\_sh v3.0 885 Tosepandic \lx a:wilchi:wi \lx_cita a:wilchi:wa \ref 08929 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desperdiciarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desperdiciarse (semillas, frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikpahwiah nehjo:ni para mah, mah tepitsi:n taxi:ko ne:n, nehjó:n sinti se: tiempo kuali para no: este a:mo semi tel, tela:wilchi:wis. \frase_au FMM345 \frase_var 1-Xalti \frase_e Le ponemos ese veneno para que, para que aguante un poquito más tiempo las mazorcas, para que no se vaya a desperdiciar tanto. \fr_son 06293_001_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 018:05 \raiz a:wilo \lx bo:lsahakia \lx_cita kibo:lsahakia \ref 08215 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el bolsa; akia \glosa meter.en.bolsa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter en bolsa (un objeto, animales chiquitos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstayo:kolia nomisto:n, ¡Xikbo:lsahaki wa:n xikwi:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te regalo mi gato. ¡Mételo en una bolsa y llévatelo! \frase_n Yo:n pio ye:kte:tehko, xiki:tski wa:n xikbo:lsahaki mah ompa tata:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo sube por todos lados (buscando donde poner su nido). ¡Agárralo y metélo en una bolsas para que allí eche sus huevo. \raiz aki \lx chachalaka \lx_cita chachalaka \ref 08130 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.en.torrente \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \sig caer y salir (líquidos, p. ej., agua de una cascada, de un canal a un tanque de almacenaje, de un manantial \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li se: tet ka:mpa chachalaka n' a:t! Kihichkua ta:l wa:n wehkatantia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón una piedra donde cae el agua! Escarba la tierra y se hace profundo. \frase_n No:pá:n italpa:n ki:stok miak a:t, ma:ski takawa:ni nochipa chachalakatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno de mi papá está saliendo mucha agua (p. ej., por un manantial), aunque en época de mucho calor siempre está saliendo. \raiz chala: \lx chachalka \lx_cita chachalka \ref 08128 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.roto \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig emitir un sonido hueco, de roto (un traste de barro agrietado, un carro viejo cuyas piezas se aflojaron) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela tikowak chachalka, sepa xiow mah mitsi:xpatilika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela que compraste suena rota, ve nuevamente para que te la cambien. \raiz chala: \lx chachantik \lx_cita chachantik \ref 07500 \lx_var 1-Tzina \glosa peludo \catgr Adj \sig peludo; velludo (perros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchachantik i:n itskuinti, a:mo ne:si ii:xtololowa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está muy peludo, no se ven sus ojos. \raiz chan (?) \lx cha:chawa \lx_cita cha:chawa \ref 07501 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil cha:chawa teltatewia. Yehwa ika a:mo nika:wa mah kanah mah yowi iselti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho flaco es muy peleonero. Por eso no lo dejo ir solo a ningúna parte. \semxref cha:chawatik \semxref_tipo Equivalente \raiz chawa \lx cha:chawatik \lx_cita cha:chawatik \ref 07519 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; de peso y aspecto ligeros (generalmente personas aunque también algunos animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ipili cha:chawatik, eski i:pa iwki sah, teltakua wa:n ka:n motoma:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano es de peso ligero, quizá así va ser siempre su aspecto físico, come mucho y no sube de peso. \semxref kakalachtik \semxref_tipo Equivalente \raiz chawa \lx chahchaltik \lx_cita chahchaltik \ref 08678 \lx_var 1-Xalti \glosa en.malas.condiciones(carro) \catgr Adj \sig en malas condiciones (un carro, por viejo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mocarro chahchaltik, ke:man itech se: yowi, se: kimowilia, mahyá: kohkopi:nisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu carro está en malas condiciones, cuando uno viaja en el, da miedo, se siente como que se quiere desarmar. \raiz chala: \nsem El término chahchaltik proviene del verbo chala:ni y refiere al sonido que hace un carro viejo cuando se le aflojan las partes y ya no corre bien. \lx chahkuiliwtok \lx_cita chahkuiliwtok \ref 07502 \lx_var 1-Tzina \glosa rayado \catgr Estativo \infl Estativo \sig firmado (un documento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat chahkuilihtok a, wel tikwi:kas wa:n xiktatekiwti ke:meh moneki ¡A:mo xika:wilchi:wa! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este papel ya está firmado, ya te lo puedes llevar y utilízar de buena manera. ¡No lo uses si no es necesario! \sig (reduplicación de vocal larga : cha:chahkuiliwtok) rayada varias veces (p. ej., una hoja de papel con colores o lápices, una pared con gis) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikita i:n pili mah a:mo kicha:chahkuilo n' tepa:mit! Koma:mo kikuetaxwi:s no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida a este niño que no raye la pared! De lo contrario mi papá lo va a pegar. \frase_n Nocuaderno chahkuiliwtok, xa: i:n pili kichahkuiloh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cuaderno está rayado, tal vez este niño lo rayó. \raiz cha (?) \raiz ihkuil \lx chahkuilowa \lx_cita kichahkuilkowa \ref 07504 \lx_var 1-Tzina \glosa rayar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig firmar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ka:n kineki kichahkuilo:s no:a:maw para mah niow we:ixola:l iwa:n mote:chmachtihka:wa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no quiere firmar mi permiso para que yo vaya a la ciudad con mis maestros. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kicha:chahkuilowa) rayar varias veces \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili nochipa kichahkuilowa n´tepa:mit, wa:n imomá:n ka:n kineki kichipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre raya la pared y su mamá no la quiere limpiar. \raiz cha (?) \raiz ihkuil \lx chahkuilowilia \lx_cita ne:chcha:chahkuilowilia \ref 07505 \lx_var 1-Tzina \glosa rayarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig firmar (un papel) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah mitschahkuilowilika:n i:n a:mat, koma:mo mo:sta a:mo wel timomachti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que te firmen este documento, de lo contario mañana no vas a poder entrar a clases! \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chcha:chahkuilowilia) rayar repetidas veces (p. ej., una hoja de papel con lápiz, una pared con gis) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chcha:chahkuilowilih noa:maw wa:n nikuiskia ok. In a:mo kualtias ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rayó mi documento y todavía lo iba a ocupar. Así ya no va a servir. \raiz cha (?) \raiz ihkuil \lx chakowa \lx_cita chakowa \ref 07506 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.secamente \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig toser secamente (se aplicamente principalmente a animales aunque algunos lo dicen también de humanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopio yekchakowa. Nikmakati istat ika limón, xa: kina:mikis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una de mis gallina tose mucho. Voy a darle sal con limón, a lo mejor le haga efecto. \sem Enfermedad \raiz chak \nsem Algunos atribuyen esta enfermedad o condición a la presencia de un tipo de gusano en la garganta. Otros dicen que afecta nada más los animales, particularmente las galllinas. \ency Grabación \lx chakti \lx_cita chakti \ref 07507 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.larvas.en.garganta \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener larvas en la garganta (los pollitos, al tragarse los huevecillos de chakmeh que se desarrollan como larvas en la garganta; al tenerlas los pollitos produzcan un ruido de tos seco característico de esta condición) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchakti nopio:kone:w wa:n a:mo wel nikinki:xtilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollito tiene larvas en la garganta y no se los puedo sacar. \raiz chak \nmorf En el pasado, el verbo chakti se emplea más en el imperfectivo chaktia que en el perfectivo ?chaktik, que no se usa. \lx chakua:ni \lx_cita chakua:ni \ref 07508 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicar.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig emitir un sonido de golpeo o de palmada (p. ej., al caer fuerte al o golpear el agua, o golpear la piel con la palma abierta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kowa:t pawetsik wa:n chakua:niko a:ihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Una culebra se cayó hacia el suelo y al caer al agua hizo un sonido fuerte como de palmada. \raiz chakua: \lx chakua:nia \lx_cita kichakua:nia \ref 07509 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.con.superficie.plana \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sonar y salpicar (un líquido como agua, o lodo suave) atestando golpes (generalmente pero no siempre con algo plano como la palma de la mano, huarache, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikchakua:ni sokia:t, nochi se: itech te:ki wa:n ista:k totilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No salpiques el agua encharcada porque se cae sobre la ropa puesta y traemos ropa blanca. \sig (con ta- : tachakua:nia ) producir un sonido como de golpeteo de agua. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakua:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre produce un sonido al golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \raiz chakua: \lx chakua:nilia \lx_cita ne:chchakua:nilia \ref 07511 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig salpicar (a alguien, un objeto) con (p. ej., un líquido o lodo aguado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chchakua:nilih sokia:t wa:n ekin nimotapatilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me salpicó agua encharcada y apenas me había cambiado. \sig atestar golpes (a alguien) con (las manos o un objeto, generalmente plano como la palma, un huarache) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kichakua:nilih se: ma:it ika:ntipan ne: ita:wa:nka:ikni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre le atestó unos golpes con la mano (abierta) sobre la cara de su compañero borracho. \raiz chakua: \lx chala:ni \lx_cita chala:ni \ref 07510 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 3 \sig gotear; caerse en gotas (la cera de una vela al quemarse, un liquido contenido en un recipiente en alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah a:mo chala:ni n' a:t itech noa:mawa:n, tsaya:niskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no gotee el agua sobre mis documentos, se van a romper. \raiz chala: \lx chala:nia \lx_cita chala:nia \ref 08129 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.fisurado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar fisurado o agrietado (particularmente cosas de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:lik xikta:li yo:n ko:mit, komo a:mo tikchala:ni:s wa:n a:mo a:kin te:chkowili:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pon despacio esa olla (sobre una superficie), si no lo haces así lo vas a dejar fisurado y ya nadie nos la va comprar. \sig hacer vibrar (p. ej., el paso de algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehwe:iteposmeh panowah nokalte:noh wa:n kichala:niah nokal, seko nakastan tapow a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa pasan camiones grandes y hacen vibrar mi casa, en una esquina ya se abrió. \raiz chala: \lx chala:nilia \lx_cita chala:nilia \ref 08127 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.gotear.sobre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar gotear (p. ej., un remedio en líquido) sobre (alguien, una parte del cuerpo, un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kikokowa ii:xtololo, ¡Xikchala:nili i:n pahti xa: kina:mikis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermano le duele un ojo. ¡Pónle unas gotas de este medicamento (déjale caer unas gotas, en el ojo), a lo mejor lo sane (le de buen resultado)! \sig dejar fisurado, agrietado (un traste, algo de barro) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski ne:chchala:nilih noko:n. Kiteloh itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor este niño dejó estrellado mi olla de barro. Lo golpeó contra la pared. \semxref telowilia \semxref_tipo Comparar \raiz chala: \lx chalawih \lx_cita chalawih i:xkokotoka \ref 08848 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa vaina.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible (que se obtiene del árbol de chalawite xonekuilchalawih, Inga jinicuil (Schlecht.) Vatke) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man tiktekitoh chalawih. Mo:sta tiknamakati:wih Zacapoaxtla, kiwe:liliah yehwa ika kitelkowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy fuimos a cosechar las vainas de chalawite. Mañana iremos a venderlas a Zacapoaxtla, les gusta comer por eso lo compran mucho. \sem Planta-parte \raiz chalawih \nota Combinar en entrada de Eleuterio \lx chalawihtahsol \lx_cita chalawihtahsol \ref 08784 \lx_var 1-Xalti \glosa hojarasca.de.chalauite \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca del árbol de chalauite (Inga spp.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokahfe:ntah te:ntok i:xkich chalawihtahsol. Komohkó:n tikchi:wati tapala:n, ¡xikololo:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi cafetal hay mucha hojarasca de chalauite, si vas a prepar abono orgánico ¡ve a recoger! \raiz chalawih \raiz ihsol \lx cha:lia \lx_cita kicha:lia \ref 07512 \lx_var 1-Tzina \glosa estrenar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig estrenar (ropa, calzado, coche, casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:kni:w kicha:lia itilmah ke:man talwiti toxola:l, ke:meh pili ok kikowiliah. Tehwa:n a:mo titachalia ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano estrena su ropa cuando hay fiesta en el pueblo, como es pequeño todavia le compran. Nosotros ya no estrenamos. \frase_n Nopili kicha:lihtok itilmah kitayo:kolih ia:wi. Sayoh iwi:pi:l nikowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija está estrenando ropa, se la regaló su tia. Nomás el huipil le compré. \sig (con ta- : tacha:lia) estrenar ropa \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n sehse: xiwtika tacha:lia, a:mo kiwelita a:achka tacha:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá estrena ropa cada año, no le gusta estar estrenando a cada rato. \raiz cha:li \lx cha:li:ltia \lx_cita ne:chtacha:li:ltia \ref 08133 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.para.estrenar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : ne:chtacha:li:ltia) dar (a alguien, algo) para estrenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n semi kikowilia itilmah isiwa:w, nochipa kitacha:li:ltia yankuikxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano casi no le compra ropa a su esposa, siempre le da para estrenar (ropa que compra) en año nuevo. \raiz cha:li \nsem El verbo ditransitivo causativo cha:li:ltia siempre se emplea con el objeto secundario no referencial : tacha:li:ltia. No acepta un objeto secundario referencial ??ne:chcha:li:ltia notekak. \lx cha:n \lx_cita icha:n \ref 07513 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig casa (la construcción física) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikye:kchihchi:wati nocha:n. Nikye:kta:li:ti n´ tapalkat. Kahkaxa:ni ke:man teltaeheka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a reparar mi casa. Voy a retejar. Cuando sopla el viento fuerte, se aflojan las tejas. \sig lugar de residencia (aunque sea un departamente o una casa rentada, véase kali) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil ne:chtawi:kilia, niahka nikitato icha:n wa:n ka:n nikahsik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de mi hermana me debe, fui a verla a sus casa. \sig madriguera (lugar donde habita ciertos animales, p. ej., dentro de una cueva, en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski ne: tepexitampa icha:n ne: ma:pachin, nochipa ompaka yowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mapache quizá tenga su madriguera al pie de este cerro, siempe va hacia allá. \semxref kali \semxref_tipo Comparar \raiz cha:n \nsem La palabra kali siempre refiere a la construcción física de la casa, construida. Por otro lado, cha:n es más general e indica el lugar de residencia. Puede ser no una casa o bien puede ser una casa rentada. En ningún caso se utilizará kali. \lx cha:nchi:wa \lx_cita cha:nchi:wa \ref 07514 \lx_var 1-Tzina \glosa radicar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo3 \sig radicar (que sea originario o immigrante en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpano:ti \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive. Por eso no lo visito. \raiz cha:n \raiz chi:wa \lx cha:nkaw \lx_cita icha:nkaw \ref 07515 \lx_var 1-Tzina \glosa paisano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular(-w) \sig paisano, residente o ciudadano de la misma comunidad (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nocha:nkaw, sayoh ke a:mo ne:chi:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es mi paisano, sólo que no me conoce. \raiz cha:n \nmorf Aunque aparentemente cha:nkaw proviene del agentivo poseído -ka:w (cf. tixkeh se posesiona como itiska:w. \lx cha:nta:lia \lx_cita mocha:nta:lia \ref 08608 \lx_var 1-Xalti \glosa establecer.residencia \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig establecer residencia (con o sin poner una casa propia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki tokini:wan mocha:nta:li:koh ne: ka:mpa ninemi. Kihtowa ke tawelitah wa:n ka:n ke:man ya:skeh ok ka:mpa wa:le:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unas personas se viniron a quedar allá donde vivo. Dicen que les gusta mucho el lugar y ya nunca se van a ir a su pueblo natal (de donde vinieron). \raiz cha:n \raiz ta:li \lx cha:ntia \lx_cita kicha:ntia \ref 07516 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.casa.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig construir una casa para (un pariente cercano, particularmente hijo, nieto, papá o abuelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w, se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano, dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \raiz cha:n \lx chapopotehyoh \lx_cita chapopotehyoh \ref 08905 $$ completar \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx cha:wak \lx_cita cha:wak \lx_alt chawa:k \ref 07518 \lx_var 1-Tzina \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w kua:kownakachi:lposo:n. ¡Xikua! Ka:n chia:wak. Nochi ye:knakat nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Preparé carne de res en caldo de chile hervido. ¡Cómetelo! No es grasosa. Compré pura carne sin hueso ni grasa. \semxref chiaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz chia: \lx cha:wati \lx_cita cha:wati \ref 07520 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.celosos \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ser celoso; tener, sentir celos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa no:má:n nicha:wati, neh mahyá: a:mo nikneltokasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi mamá que soy celoso, yo no quiero aceptarlo. \frase_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kuala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke ke:meh a:mo niman niahsi kalihtik. eski a:ksá: iwa:n ninemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que como no llego luego a la casa, a lo mejor ando con otra. \raiz cha:(wa) \lx cha:watilia \lx_cita cha:watilia \ref 07521 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.celos.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tener celos de (p. ej., del esposo o de la esposa por tener o supuestamente tener pretendientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein nemi nokalnakastan kicha:watilia isiwa:w. Molwia porin kua:kualtsi:n eski a:ksá: iwa:n ichtakanemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor que vive junto a mi casa tiene muchos celos a su mujer. Piensa que por ser bonita quizá anda con alguien a escondidas. \semxref nexi:kolia \semxref_tipo Comparar \raiz cha:(wa) \lx cha:wis \lx_cita cha:wis \ref 07543 \lx_var 1-Tzina \glosa chahuistle \catgr Sust \infl N1 \sig chahuistle; plaga o enfermedad que afecta a las plantas dejando las hojas, y a veces los frutos, amarillas \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: ke:man kualo me:tsti kikui cha:wis totato:k. Ka:n kuahkuali mochi:wa, pahpala:ni sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces cuando hay un eclipse lunar, se le cae la plaga de chahuistle nuestra maíz. No salen buenas (las mazorcas), se pudren. \sig anemia; enfermedad debilitante que deja uno pálido y desganado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili momowtih a:taw yehwa ika cha:wiskuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se asustó en el río por eso está anémico. \sem Enfermedad \raiz cha:wis \lx cha:wiskokowa \lx_cita cha:wuskokowa \ref 08908 $$ comple \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx cha:wiskui \lx_cita cha:wiskui \ref 07535 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse y quedarse pálido, desganado (por una enfermedad debilitante, particularmente la anemia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man niwetsik ne: a:taw nimomowtih wa:n pe:wak nimoyowali:to:nia ihwa:k nicha:wiskuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me caí en el rio me asusté. Empecé a sudar mucho en la noche durmiendo y desde entonces estoy muy enfermizo. \sig afectarse por la plaga llamada chahuistle (una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksá: ke:man kualo me:tsti oso to:nal seki kuowmeh cha:wiskuih wa:n xi:ni ita:kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aveces cuando hay eclipse lunar o solar, algunos árboles se enferman de chahuistle y se le caen los frutos. \raiz cha:wis \lx cha:wisti \lx_cita cha:wisti \ref 07850 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermarse de anemia; enfermarse y quedarse en una condición débil y pálido \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili cha:wisti, moyowali:to:nia, eski ka:sá: momowtih. Tio:tak nikwi:kati mah kite:mpacho:ka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño está enfermo (todo pálido), quizá se asustó en algún lugar. En la tarde lo voy a llevar con el curandero para que le presionan la úvula (campanilla). \sem Enfermedad \raiz cha:wis \nota Hay que checar el significado de te:mpachowa. \lx cha:wisyoh \lx_cita cha:wisyoh \ref 07536 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermo(planta) \catgr Adj \sig enfermo (una planta, particularmente de la plaga llamada chahuistle) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokot cha:wisyoh, kohkostik a wa:n tamixi:ntok a. Eski wa:kiti n' kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de naranjo está enfermo de chahuistle las naranjas ya están amarillas y ya terminaron de caerse. Seguramente el árbol se va a secar. \frase_n Pimie:ntah cha:wisyoh, ke:man se: kioli:nia miak xi:ni. Ka:n wel se: kiteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La pimienta está afectada por el chahuistle, cuando se mueven las ramas se caen muchas. No se puede cosechar. \raiz cha:wis \lx cha:wisyowa \lx_cita cha:wisyowa \ref 07533 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.chahuistle \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse de chahuistle (plantas, se amarrillan y se caen las hojas y frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwit ne: xokot kualtsi:n ta:kka, a:man cha:wisyowak wa:n wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año ese árbol de naranjo había dada muy bien, ahora se enfermó de chahuistle y se secó. \raiz cha:wis \nsem El sujeto de cha:wisyowa siempre es una planta, afectada por esta plaga. El verbo cha:wiskui, sin embargo, puede tener un ser humano como sujeto. \lx cha:yohka:n \lx_cita icha:yohka:n \ref 08938 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chia \lx_cita kichia \ref 07531 \lx_var 1-Tzina \glosa esperar \catgr V2 \infl Clase 4/Durativo3(chia) \sig esperar (una persona a otra, o para que pase un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n nikchia nokni:w, yahki kikalpano:to noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy esperando a mi hermano, fue a visitar a mi tía. \frase_n ¡Xine:chchia, a:mo xine:chka:wte:wa! Nimowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Espérame, no me dejes! Tengo miedo. \frase_n A:mo xitasemati. Xikchia mah pe:wa nechiko:l wa:n tine:chilwihtehko ya toni monohno:tskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No te desesperes. Espera que inicie la reunión y me llegas a informar los acuerdos a que llegaron. \frase_n Nika:n nikchi:xtok no:pá:n, yahki kikalpano:to nokni:w wa:n sa:te:pan tiowih timoi:xpeta:ni:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy esperando a mi papá, fue a visitar a mi hermano y luego nos vamos a ir a pasear. \frase_n A:mo xiktoya:wa yo:n n' a:t, nikchi:xtok nikte:kili:ti notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No riegues esa agua (volcando la cubeta para vaciarla), la estoy esperando (que se junte) para echarle a la comida. \sig (con reflexivo : mochia) esperarse (p. ej., que pase un evento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimochiati mah tami nechiko:l wa:n niá:s a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Me voy a esperar que termine la reunión y ya me voy. \frase_n Nimochiati mah pano kiowit wa:n niá:s a, ka:n nikwa:lkuik nopi:kka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a esperar hasta que termine de llover para ir, no traje mi naylon. \frase_n A:mo wehka:wa pe:wati nechiko:l, ¡Ximochia, tiseya:skeh ya! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pronto va a empezar la reunión. Espera, vamos a ir juntos. \sig_col kichia a:t | juntar agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Kiowtok. ¡Xikchia a:t yehwa titai:skeh mo:sta. Ka:n ehkotok itech llave! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lloviendo. ¡Junta agua (con un recipiente) y la vamos a tomar mañana. En la llave (del agua entubada) no ha llegado. \semxref tachia \semxref_tipo Comparar \raiz chia \lx chiaktik \lx_cita chiaktik \lx_alt chaktik \ref 07486 \lx_var 1-Xalti \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso; con mucha grasa (una comida que de por sí tiene grasa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tapalo:l a:mo nikua:s, ye:kchaktik. Okachi kuali nikua:s yo:n kilit a:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta comida no me la voy a comer, está muy grasosa. Mejor me voy a comer ese quelite preparado en salsa de ajonjolín. \semxref chawa:k \semxref_tipo Equivalente \raiz chia: \lx chialia \lx_cita ne:chchialia \lx_alt chalia \ref 07474 \lx_var 1-Tzina \glosa almacenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig_col almacenar (algo, p. ej., agua) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ka:n yetok wa:n ne:chnawatih mah nikchiali ia:w. A:mo kipia nió:n tsiktsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no está y me dijo que le almacenara agua. No tiene nada. \semxref e:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz chia \lx chialtia \lx_cita ne:chchialtia \lx_alt chaltia \ref 07473 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.guardado.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig_col chaltia chaltia a:t | obligar (a alguien) a almacenar (agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi no:má:n ne:chchaltia a:t, nikimpe:pexo:ntia nochi cubetas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mi mamá me obliga a almacenar el agua (que está cayendo en ese momento), todas las cubetas las lleno a tope. \sig guardar (algo, como trabajo, comida, dinero) para (alguien; véase e:wilia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ka:n ya tame:wa imi:lah mitschaltia tehwa, kihtowa ke kualtsi:n titame:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano todavía no limpia su milpa. Está guardando el trabajo para tí, dice que limpias muy bien. \frase_n Tonto:naltika nokni:w niktahtanih se: wi:pi:l wa:n ne:chchaltihtok. Kihtowa ke ke:man nikahsis tomi:n mah nikuiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace unos días a mi hermana le pedí un huipil y me lo está guardando. Dice que cuando tenga dinero que lo vaya a traer. \raiz chia \nsem El verbo chaltia puede indicar la acción de guardar en reserva, no vendiendo ni deshaciéndose de algo a la espera de que alguien (el objeto primario del verbo) lo tome. \lx chia:wa \lx_cita kichiawa \lx_alt chawa \ref 07476 \lx_var 1-Xalti \glosa engrasar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig manchar, salpicar con grasa o una sustancia grasosa \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikcha:wa yo:n tilmah ika nikpi:kiti mo:pá:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No engrases esa servilleta (de tela) con ella voy a envolver los tacos para tu papá. \raiz chia: \nsem No se usa este verbo chia:wa para la acción de echar grasa a una comida, por ejemplo, frijoles, para que tengan mejor sabor de grasa. \lx chia:waya \lx_cita chia:waya \ref 07142 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.grasoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar grasoso (un caldo a la que se le ve la grasa como flotando sobre la superficie, o una comida a la que se le echó mucha grasa, manteca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah a:mo semi chia:waya tapalo:l koma:mo a:mo kikua:skeh mokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no sea muy grasosa la comida, de lo contrario (esto es, si es grasosa) tus hermanos no se la van a comer. \frase_n ¡Ke:man titatsoyo:nia a:mo xikui miak mante:ka ye:kchia:waya tapalo:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando fríes comida, no uses mucha manteca porque queda muy grasosa la comida. \sig mancharse de grasa (p. ej., ropa, objetos como un mango al agarrarlo con la mano grasosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchia:waya se: itilmah ihwa:k se: tekiti ka:mpa kininye:kta:liah teposmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se engrasa mucho la ropa cuando uno trabaja en un taller de carros. \raiz chia: \lx chi:chi \lx_cita chi:chi \ref 07544 \lx_var 1-Tzina \glosa mamar \catgr V1 \infl Clase 4(i) \sig mamar (cualquier mamífero, la leche de su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nemik nokni:w, a:mo niman pe:wak chi:chi. Sayoh cho:kaya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nació mi hermano, no empezó a mamar luego. Sólo lloraba. \raiz chi:chi \lx chi:chi \lx_cita kichi:chi \ref 07493 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantarse.de \catgr V2 \infl Clase 4(i) \sig tomar leche del pecho de (la mamá, un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopili mikik, nemik wa:n sayoh ompa nikchi:chitih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis bebés se me murió, nació y nomás de mi dos veces el pecho. \sig aceptar pecho de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kichi:chitia:ya nokni:w ipili wa:n ka:n kichi:chik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía quiso darle de mamar al hijo de mi hermana y no quiso (no aceptó el pecho de mi tia). \semxref chichi:na \semxref pipi:na \semxref_tipo Comparar \raiz chi:chi \lx chichi:k \lx_cita chichi:k \ref 07532 \lx_var 1-Tzina \glosa amargo \catgr Adj \sig amargo (medicina, algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahti chichi:k yehwa ika i:n pili ka:n kineki tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta medicina es amarga, por eso el niño no se lo quiere tomar. \sem Sabor \raiz chichi: \lx chichi:ka:t \lx_cita chichi:ka:t \ref 06576 \lx_var 1-Xalti \glosa bebida.alcoholica \catgr Sust \infl N1 \sig bebida alcoholica (que está embotellada o de marca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ilwichi:wati. Ka:n niá:s nikalpano:ti:w, ka:n nikpia tomi:n para nikowas chichi:ka:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene fiesta. No lo voy a acompañar, no tengo dinero para comprar bebida alcohólica. \sem Bebida \semxref koko:ka:t \semxref_tipo Comparar \raiz chichi: \raiz a: \lx chichikil \lx_cita chichikil \ref 08991 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chichikilowa \lx_cita chichikilowa \ref 08993 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.esfuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig hacer esfuerzo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chichikiltik \lx_cita chichikiltik \ref 08992 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chichi:kka \lx_cita ichichi:kka \ref 07441 \lx_var 1-Tzina \glosa hiel \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hiel \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikuala:nti mo:má:n , topo:nis ichichi:kka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No hagas enojar a tu mamá, le vaya a reventar su hiel! \raiz chichi (2) \lx chi:chi:le:waltia \lx_cita kichi:chi:le:waltia \ref 07480 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enrojecido \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar enrojecido (p. ej., como hace la jamaica al remojarla en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah eski i:xki:sa, kichi:chi:le:waltih a:t, ¡A:mo iwa:n xiknelo ista:ktilmah! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela seguramente se despinta, la dejó roja (al despintarse) el agua. ¡No la revuelvas con la ropa blanca! \raiz chi:l \raiz e:wa \lx chi:chi:le:wi \lx_cita chi:chi:le:wi \ref 07541 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig enrojecersele (p. ej., los cachetes por el calor o frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man no:má:n tisi nochipa chi:chi:le:wi i kah kantipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá echa tortillas siempre se le ponen rojos los cachetes. \sig volversele el color (particularmente a los cachetes, después de haber sido pálido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ye:kkokoxkeh katka, kipahtih ipopá:n wa:n sepa chi:chi:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño estaba muy enfermo, su papá lo curó y se le volvió el color (a los cachetes, fortaleciéndose, dejando de ser pálido). \sig (con ta- : tachi:chi:le:wi) amanecer; enrojecerse el cielo o horizonte al amanecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tachi:chi:le:wi ka:mpa ika ki:sa to:nal, ihwa:k teltakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se pone rojo por donde sale el sol, ese dia hace mucho calor. \frase_n Ye:wa kualka:n kualtsi:n tachi:chi:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \semxref esyowa \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \lx chichi:lia \lx_cita chichi:lia \ref 07537 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amargo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer amargo; provocar amargarse (p. ej., una fruta o algo comestible) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nopili ki:xahsi (kii:xahsi) noxokow, kita:tamota wa:n kichichi:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo encuentra mis naranjas, las tira y provoca que se amarguen. \raiz chichi: \lx chi:chi:lsokit \lx_cita chi:chi:lsokit \ref 07254 \lx_var 1-Xalti \glosa barro.rojo \catgr Sust \infl N1 \sig barro rojo; hay dos tipos uno arcilloso que se usa para hacer adobloc y otro pegajoso, sin uso \sig_var 1-Xalti \frase_n Komo ista:ktilmah kipah chi:chilsokit a:mo semi ki:sa ok. Moka:wa mahyá: kostik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si las telas blancas se impregnan (se tiñen o se manchan) de barro rojo, ya no sale fácilmente. Queda como amarillenta. \raiz chi:l \raiz soki \nota Checar los usos del barro rojo \lx chi:chi:ltik \lx_cita chi:chi:ltik \ref 07542 \lx_var 1-Tzina \glosa rojo \catgr Adj \sig rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nimokowilih se: nokue:i chi:chi:ltik wa:n se: kostik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compré una falda roja y otra amarilla. \sem Color \raiz chi:l \lx chichi:na \lx_cita kichichi:na \ref 08149 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa absorber \catgr V2 \infl Clase 3 \sig absorber (un líquido, p. ej., una tela, papel, cartón, tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \sig absorber hasta quedar impregada (p. ej., una tela con pintura, mugre) $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikxakuali kuali i:n tilmah! Mah pochi:nia koma:mo sa:te:pan a:mo ki:sas ok. Kichichi:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Talla bien esta tela! Que quede bien lavada, de lo contrario, después ya no se le va a salir. Se le va a impregnar. \sig surtir efecto (al tomar aguardiante, cerveza u cualquier bebida alcóholica) $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xitai tai:la:t, mitschichi:nas niman *porque** aya:mo tialmasa:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tomes aguardiente, luego te vas a emborrachar porque no has almorzado. \sig (con ta- : tachichi:na) fumar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kuali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \raiz chi:na \lx chichinaka \lx_cita chichinaka \ref 05962 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir ardor en la piel (generalmente sobre una herida o grano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n xikte:kili alcohol mokoko, chichinakas wa:n ticho:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le eches alcohol al grano (que está sobre tu cuerpo), te va arder y vas a llorar. \frase_n Niktsontek nomets wa:n ka:n wel nikochik. Nochi yowal chichinakatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me corté el pie con un machete y (por la herida) no pude dormir. Toda la noche, (la herida) se siente ardiendo. \semxref tata \semxref_tipo Comparar \raiz chi:na \lx chichinawi \lx_cita chichinawi \ref 08134 \lx_var 1-Xalti \glosa chamuscarse \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 3 \sig chamuscarse, quemarse por la superficie, la parte exterior \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah a:mo chichinawi taxkal, tikmattok ke a:mo tikwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no se quemen las tortillas, sabes bien que a ti no te gusta (comerlas quemadas). \sig quemarse (papel, basura, pasto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah chichinawi nochi yo:n tahsol, komo a:mo tamo:mo:yowas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que se queme toda esa basura, si no va a haber muchos moscos. \sig secarse (árboles, plantas y árbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasekwetsi nochi chichinawi kuowmeh, seki seliah ok wa:n seki iwki wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve todos los árboles se secan (se queman por el frío), algunos todavia enverdecen y algunos así se secan. \semxref tata \semxref_tipo Comparar \raiz china \lx chichinkoto:n pi:ntohkoto:n \lx_cita chichinkoto:n \ref 08969 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chichinowa \lx_cita kichichinowa \ref 08144 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quemar (basura, ropa, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikihita notahsol, tein pala:ni nikte:ma nomi:lah wa:n tein a:mo nikchichinowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo separo la basura, el orgánico lo echo a mi milpa y lo que no (se descompone) lo quemo. \sig chamuscar (p. ej., con bagazo de caña, pollo, cerdo, tlacuache despues de estar muerto, y en el caso de los pollos, desplumados, para eliminar el pelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikonkuia nakat wa:n ka:n ya tei, ekin pe:wa kichiochinowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba a traer la carne pero todavia no esgtá, apenas empiezan a chamuscarla. \semxref tatia \semxref ihchinowa \semxref_tipo Comparar \raiz chinV \nmorf Para una discusión de la presencia y ausencia de /h/ en los verbos chichinowa (kichichinowa) y ihchinowa (tahchinowa) véase ihchinowa. El verbo ihchinowa se usa, siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- para indicar 'quemar pasto o rastrojo en el campo (en preparación para sembrar)'. \nota Checar diferencia entre chichinowa and tatia. \lx chichinowilia \lx_cita kichichinowilia \ref 07742 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemar (basura, ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichichinowilih nokni:w ia:ya:w, molwih kitamo:tati a wa:n kikuiskia ok.. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana quemó (como si fuera basura) la cobija de mi hermano, pensó que ya la iba a tirar y todavia la iba a ocupar. \semxref tatilia \semxref_tipo Comparar \raiz chinV \nmorf Véase tahchinowilia y, para una discusión de la presencia o ausencia de /h/: kichichinowa y tahchinowa véase ihchinowa. \lx chichintik \lx_cita chichintik \ref 08846 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa café.oscuro \catgr Adj \sig café oscuro \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah wi:tsa se: itskunti chichintik kikua:ki nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias viene un perro café oscuro a comerse mis pollitos. \sem Color \raiz chin (?) \nota No está muy claro el color a que se refiere. Se tiene que investigar. \lx chichintsohya:k \lx_cita chichintsohya:k \ref 07440 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.a.quemado \catgr Adj \sig con olor a quemado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchichintsohya:k i:n tilmah eski ekapantatak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa huele mucho a quemado quizá se quemó la punta (esto es, le alcanzó la lumbre por su punta). \raiz chinV \raiz tso \raiz ihya: \lx chi:chitia \lx_cita kichi:chitia \ref 07539 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amamantar (una hembra mamífero a su bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh na:wpa nikchi:chitia yowal. Ka:n cho:ka. \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé sólo le doy de mamar cuatro veces durante la noche. No llora. \frase_n Nikpia se: itskuintilamat, ke:man taskaltia ka:n kininchi:chitia ipilwa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una perra, cuando tiene (cría) sus cachorros no le da de mamar. \raiz chi:chi \lx chi:chiwal \lx_cita chi:chiwal \ref 07444 \lx_var 1-Tzina \glosa seno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig seno o senos (sea de mujer u hombre, de humanos o animales); ubre (de una vaca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chchikochi:chi:k yehwa ika titi:kak nochi:chiwal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé agarró mal el pecho al mamar, por eso se me hincharon los senos. \frase_n I:n kua:kueh a:mo wehka:wa taskalti:ti ye:kwehwei a ichi:chiwal. \frase_au AG \frase_e Esta vaca no tardando va a parir a su becerro, ya están grandes sus ubres \sem Cuerpo \raiz chi:chi \lx chichi:ya \lx_cita chichi:ya \ref 08150 \lx_var 1-Xalti \glosa amargarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4(ya-x) \sig amargarse (p. ej., los cítricos al golpearlos o tirarlos al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekis xokot a:mo xikta:tamota, chichi:ya wa:n a:mo we:lik ok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cortes naranjas no las tires duramente al suelo (golpéandolas) se amargan y ya no saben bien. \raiz chichi: \lx chi:chi:ya \lx_cita ichi:chi:ya \ref 07538 \lx_var 1-Tzina \glosa úvula \catgr Sust \infl Oblig pos \sig úvula \sig_var 1-Tzina \frase_n Nie:ktoli:na, koma:mo nikua tein nikele:wia topo:nis nochi:chi:ya. Iwki mikik se okichpiltsin wehka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho antojo, si no como lo que se me antoja se va a reventar mi úvula. Asi se murió un niño hace tiempo. \sem Cuerpo \raiz chi:chi: \lx chihcha \lx_cita chihcha \ref 07499 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escupir (saliva, sangre, un líquido corporal) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xichihcha! ¡A:mo xiktolo mokualak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escupe! ¡No te trages la flema! \frase_n Nitataxisti, ke:man nichihcha ne:chkokowa notoskak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo tos, cuando escupo, me duele la garganta. \raiz chihcha \lx chihcha \lx_cita kichihcha \ref 07484 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V2 \infl Clase 4 \sig escupir a o sobre (alguien o algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n nikitak wa:n nikchihchak mowi:pi:l. ¡'Ne:chmaka mah nikpa:kati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé y escupí sobre tu huipil. ¡Dámelo para que lo vaya a lavar. \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kichihchak moa:mawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y escupió sobre tus documentos. \sig escupir (un líquido, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w a nipawetsik wa:n nikchihcha esti. Niow nikitati tapahtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo que me caí de lo alto y escupo sangre. Voy a ver al médico. \raiz chihcha \lx chihchit \lx_cita chihchit \ref 07522 \lx_var 1-Tzina \glosa saliva \catgr Sust \infl N2 \sig saliva \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki chichit i:n te:ktok, ¡Xikui se a:mat wa:n xikpo:powa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí hay algo de saliva regada, ¡Agarra un papel y con ello límpialo! \raiz chihcha \lx chihchiwia \lx_cita kichihchiwia \ref 07443 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.saliva \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar con saliva; dejar caer saliva sobre (papel, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kichihchiwih moa:mawa:n, xikwahwa:tsa wa:n xike:wa ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño manchó tus documentos con saliva. ¡Sécalos y ya guardálos! \raiz chihcha \lx chihchi:wka \lx_cita ichihchi:wka \ref 07570 \lx_var 1-Xalti \glosa atuendo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig atuendo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikpia tomi:n ok. Ya:lwa nikowak nochihchi:wka, nikneki nitacha:li:s i:n to:nalameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo dinero. Ayer compré mi atuendo, quiero estrenar en estos dias. \raiz chi:wa \lx chihchi:wtok \lx_cita chihchi:wtok \ref 07460 \lx_var 1-Tzina \glosa arreglado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) construido; hecho o fabricado (una casa, prenda de ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n chihchi:wtok ne: kali, a:it a:koni kichihchi:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa casa está muy bien construida. ¿Quién sabe quien la hizo? \frase_n Nocha:n a:mo kualtsi:n chihchi:wtok, tahxi:ka. No:pá:n icha:n kiihsiwka:chihchi:wilihkeh wa:n no: tahxi:ka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa no está bien hecha, gotea. La de mi papá se la hicieron muy rapido y también ya gotea. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : chihchi:wtok) redactado (un documento escrito, sea por estar bien escrito o por no tener errores de forma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopila:maw ka:n kuali chihchi:wtok, nikwi:kili:ti xiwtekiwah mah kiye:kchihchi:w \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El acta de nacimiento de mi niño no está bien hecho, se lo voy a llevar a la autoridadad para que lo arregle. \sig (con reflexivo : mochihchi:wtok) formándose (lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita neli mochihchi:wtok kiowit wa:n a:mo nikwa:lkuik notsakka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira, va llover y no traje para protegerme de la lluvia. \raiz chi:wa \nsem Generalmente el estativo chihchi:wtok se precede por kualtsi:n u otro adjetivo similar. \nmorf Solamente existe en la forma reduplicada, chihchi:wtok. La palabra chi:wtok no se utiliza. \lx chihkolowa \lx_cita kichihkolowa \ref 07482 \lx_var 1-Tzina \glosa curvear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar forma de curva; encorvar; doblar en forma de arco (un palo, una varilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Li:mahkowit tein selik kualtsi:n se: kichihkolowa, yehwa ika nikchihchi:w tein ka:mpa niko:chte:ka nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El tallo tierno del árbol de lima es flexible para doblar, lo ocupé para hacer la cuna (rústica) donde duerme mi bebé. \sig (con reflexivo : mochihkolowa doblarse por si sólo (una persona por su voluntad, cualquier persona flexible) \frase_au ADA \frase_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kuali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo doblarme. ¡Ponme los huaraches y amárralos bien, voy a visitar a mi mamá! \raiz chihkol \lx chihkoltia \lx_cita chihkoltia \ref 07479 \lx_var 1-Tzina \glosa torcerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig torcerse; quedarse torcido o encorvado (generalmente algo largo como la rama de un árbol, un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos ipan titaksak wa:n chihkoltiak. ¡Yo:li:k xikmela:wa koma:mo postekis! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisaste sobre este fierro y se quedó torcido. ¡Enderézalo despacio, de los contrario (esto es, al hacerlo rápido) se va a quebrar! \sig encorvarsele la espalda o columna vertebral (a una persona, generalmente por vejez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t mikik i:pa kipiaya ya na:wi powal wa:n mahtak xiwit wa:n a:mo ke:man chihkoltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo falleció cuando ya tienía noventa años y nunca se le encorvó la espalda.. \semxref ko:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz chihkol \lx chihkoltik \lx_cita chihkoltik \ref 07478 \lx_var 1-Tzina \glosa torcido \catgr Adj \sig no derecho; chueco; torcido (p. ej., un palo, rama de árbol, tubo dañado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuowit a:mo kualtias ika se: kitekis xokot, ye:kchihkoltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo no sirve para cortar naranjas, está chueco. \frase_n I:n tepos chihkoltik. I:pa iwki ne:chnamaki:ltihkeh, kihtowa nokni:w a:mo kikuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro está chueco. De por si así me lo vendieron, mi hermano dice que no lo va ocupar. \raiz chihkol \lx chika:wa \lx_cita kichika:wa \ref 07425 \lx_var 1-Tzina \glosa fortalecer \catgr V2 \infl Clase 3 \sig fortalecer (a una persona, haciéndola más fuerte físicamente, p. ej., vitaminas, pero no ejercicio, véase uso reflexivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tai m' pahti mopili, kichika:was. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu hijo toma esta medicina, lo va a fortalecer. \sig (con reflexivo : mochika:wa) arreciar (la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa mochika:w kiowit wa:n a:mo niman taki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cayó recio la lluvia y no se quitó luego. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) tensar todo el cuerpo (una persona al esforzarse a hacer un trabajo físico o al resistir moverse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tima:wiltiah nokni:w mochihchika:wa, ihkó:n a:mo wel se: kitamo:ta \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando jugamos, mi hermano se hace fuerte (tensando el cuerpo), así no es fácil hacer que se caiga. \frase_n Mopili mochihchika:wa wa:n kiwa:lkui se: koxta:l tao:l, a:mo xika:wa mah moteltama:malti koma:mo motahkowehwelo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo hace mucho esfuerzo y trae un costal de maíz, no le permitas cargas cosas muy pesada de lo contrario se va a lastimar la cintura. \sig (con reflexivo y reduplicacion de vocal corta y /h/ : mochihchika:wa) hacer esfuerzo (generalmente para no hacer algo que es iminente, a menudo le sigue una frase que empieza con ka:n kineki [verbo futuro]; véase neki y significado de mone:neki) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moye:kchihchika:wa ka:n kineki cho:kas, pi:na:wa porin we:ia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño se resiste a llorar, le da pena porque ya está grande. \frase_n Nika:n a:mo kanah ka:ni timokalawi:ti:w, ¡Ximochihchika:wa, tiahtahsi kalihtik! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí no hay donde ir al baño, ¡Haz el esfuerzo de aguantarte, vas a ir al baño llegando a la casa! \raiz chika: \nsem Hay una diferencia entre mochihchika:wa y mone:neki. El primero indica la acción de alguien que resiste hacer algo que sin esta resistencia pasará. El verbo mone:neki indica una acción de resistencia para más como 'hacerse rogar; chiquearse'. También, aunque chika:wak indica 'estar fuerte' no se usa mochika:wa para 'hacerse fuerte' sino más bien una construcción con el adjetivo: Ne: ta:katl chika:wak' 'That young man is strong'. \lx chika:wak \lx_cita chika:wak \ref 07523 \lx_var 1-Tzina \glosa fuerte \catgr Adj \sig fuerte; robusto (en sentido físico, una persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w chika:wak, kualtsi:n kixi:kowa se: koxta:l sinti wa:n neh ka:n nikxi:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es fuerte, aguanta bien un costal de mazorca y yo no lo aguanto. \sig maduro (un ser vivo en cuanto a edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat chika:wak a. I:pa iwki moita sah mahyá: pili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre ya es maduro. De por sí así se ve como si fuera todavía joven. \sig maduro (un fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokot aya:mo chika:wak. ¡A:mo xikteki! Xoko:k ok, wa:n mitsihtikoko:s komohkó:n tikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas naranajas aún no están maduras. ¡No las cortes! Aún están agrias y te va provocar dolor de estómago si te las comes. \raiz chika: \lx chika:wakta:l \lx_cita chika:wakta:l \ref 08914 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chika:walis \lx_cita chika:walis \ref 07439 \lx_var 1-Tzina \glosa fuerza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fuerza (propia de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah nitekiti wa:n a:mo nimopahtia, eski tamik a nochika:walis yehwa ika nikokolispe:wak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias trabajo y no me tomo vitaminas, seguramente ya se acabó mis fuerza (energías) por esi ya me enfermé. \raiz chika: \lx chika:waltia \lx_cita kichika:waltia \ref 07524 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.fortaleza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig fortalecer (a alguien, la medicina o el comer bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mokokowa:ya, kiwi:kayah iwa:n tapahtihkeh wa:n kimakak miak pahti. Yehwa sepa kichika:waltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano estavo enfermo, lo habían llevado con el médico y le dio mucha medicina. Ella lo ayudó a recuperar la fuerza. \sig provocar que se ponga maduro (un fruto como plátano que se corta todavía verde y se hace madurar al envolverlo en periodíco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pahpata tein kinamakah koyo:meh tete:lik. Kitowa no:má:n ke kitekih selik wa:n kichika:waltiah. Kipihpi:kih ika a:mat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los plátanos que venden los comerciantes son agarrosos. Dice mi mamá que lo cortan verdes y provocan que maduren (ya cortados). Los envuelven en papel. \sig (con reflexivo : mochika:waltia) madurar (frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n okachi takawa:ni yehwa ika achto mochika:waltia tsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui hace más calor por eso se madura el mamey antes (que en otras regiones más frías) \raiz chika: \lx chika:waya \lx_cita chika:waya \ref 08225 \lx_var 1-Xalti \glosa madurar \catgr V1 \infl Clase 4(aya) \sig madurar (frutos, particularmente los comestibles) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos. \raiz chika: \lx chika:wka:siwa:t \lx_cita chika:wka:siwa:t \ref 08833 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.madura \catgr Sust \infl N1 \sig mujer adulta, madura \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia sempowal xiwit wa:n mona:miktih iwa:n se: chika:wka:siwa:t a. Kipia sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene veinte años y se casó con una mujer ya grande. Ella tiene cincuenta años. \semxref chika:wka:ta:kat \semxref siwa:tamati \semxref_tipo Comparar \raiz chika: \raiz siwa: \nsem Se aplica el término chika:wka:siwa:t a las mujeres ya adultas y maduras. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \lx chika:wka:ta:kat \lx_cita chika:wka:ta:kat \ref 08847 \lx_var 1-Xalti \glosa hombre.adulto \catgr Adj \sig hombre adulto, maduro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w i:pa chika:wka:ta:kat a mona:miktih, kipia ya na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya estaba grande de edad cuando se casó, tenía cuarenta años. \semxref chika:wka:siwa:t \semxref_tipo Comparar \raiz chikawa \raiz ta:ka \nsem Se aplica el término chika:wka:ta:kat a los hombres ya adultos y maduros. Pueden ser tan jovenes como los 25 años y tan grandes de edad como sea. \lx chika:wka:wia \lx_cita kichika:wka:wia \ref 07872 \lx_var 1-Xalti \glosa exigirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exigir, insistir (p. ej., a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tatsiwi wa:n komohkó:n se: kichika:wka:wia mah kichi:wa chi:walis kuala:ni wa:n cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es floja y si uno le exige que haga algún actividad se enoja y llora. \raiz chika: \lx chikinte \lx_cita chikinte \ref 08982 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hongo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchihchi:wa a:ko:loh i:n chikinte!, tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hongo ¡Prepáralo en ajoljolí:n! Lo comeremos en la tarde. \raiz \lx chikiwihkak \lx_cita chikiwihkak \ref 08837 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.dentro.de.canasto \catgr Adj \sig estar dentro de un canasto (p. ej., granos, ropa, frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tao:l tein chikiwihkak xikoxta:lketsa wa:n xika:wili:ti mokni:w. Yeh ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Es de él. \raiz chikiw \raiz ihka \lx chikiwit \lx_cita chikiwit \ref 07438 \lx_var 1-Tzina \glosa canasta \catgr Sust \infl N2 \sig canasta (p. ej., de carrizo) \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿A:koni i:axka i:n chikiwit? B.- No:má:n ichikiw, a:mo ka:n tikwi:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.- ¿De quién es esta canasta? B.- Es la canasta de mi mamá, ¡no te la vayas a llevar! \raiz chikiw \ency Grabación, ilustración \lx chikiwketsa \lx_cita kichikiwketsa \ref 07658 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.canasta \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig poner en canasta (objetos como frutos, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchikiwketsa nochi pahpata! Niow Cuetzalan niknamakati. Koma:mo ampó:n ma:wilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón en canasta esos plátanos! Voy a Cuetzalan a venderlos. De lo contrario ahí se van a desperdiciar. \raiz chikiw \raiz ketsa \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 07429 \lx_var 1-Tzina \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia chikna:wi piomeh wa:n na:wi we:wehchomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo nueve pollos y cuatro guajolotes. \frase_n Nikimpia chikna:wi pi:pil, nochi wehwei:n ya wa:n te:tekitiliah ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo nueve hijos, todos ya son grandes y ya trabajan (por sueldo). \sig (pronombre) nueve \frase_n Nikimpia e:yi pi:pil wa:n nokni:w kimpia chikna:wi, nió:n se: okichpil \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo tres hijos y mi hermana tiene nueve, ni uno es hombre. \raiz chik \raiz na:wi \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 07876 \lx_var 1-Xalti \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili teltakua, pili ok wa:n kikua ya chikna:wi taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo come demasiado, todavia está pequeño y ya come nueve tortillas. \frase_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \raiz chik \raiz na:wi \lx chikochi:chi \lx_cita chikochi:chi \ref 07452 \lx_var 1-Xalti \glosa mamar.mal \catgr V1 \infl Clase 4(i) \sig mamar mal en el sentido de agarrar el pezón de una manera que jala y lastima a la mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi:chiwal titi:kak wa:n ne:chtelkokowa, eski nopili ne:chchikochi:chi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi senos se me inflamaron y me duelen mucho, a lo mejor mi hijo mamó mal. \raiz chiko \raiz chi:chi \nsem El etimología de esta palabra es de la raíz chiko, cf. chikotik 'chueco; no derecho; ladeado' y chi:chi 'mamar'. \lx chikoita \lx_cita kichikoita \ref 08843 \lx_var 1-Tzina \glosa humillar \catgr V2-trans \infl Clase 4 : Irregular durativo chikoitstok \sig menospreciar, humillar al ignorar (p. ej., al no hablar, no tratar de la misma manera a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: na:nahtsi:n kinchikoita ixwi:wa:n, sayoh kintasohta okichpi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora humilla a sus nietos, quiere más a los muchachos. \raiz chiko \raiz ita \nsem El verbo chikoita refiere a la acción de ignorar a una persona, no hablándole, no tratándole con el mismo respeto y consideración como a los demás. Proviene de la raíz chiko 'de soslayo', 'de lado' y ita 'ver'. \lx chikola:tik \lx_cita chikola:tik \lx_alt chokola:tik \ref 08845 \lx_var 1-Xalti \glosa color.chocolate \catgr Adj \sig color a chocolate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskuinti chikola:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron un perro de color a chocolate. \sem Color \raiz chikol \raiz a: \lx chikolá:ato:l \lx_cita chikolá:ato:l \ref 06161 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig atole de chocolate, preparado con masa, chocolate en polvo o barra, azúcar y agua \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chwa:ntik chikolá:ato:l wa:n niktelwe:lilih porin ka:n nitai:tok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me convidó atole de chocolate y lo saboreé (gustar sabor) quizá porque no lo he tomado (por un buen rato) \semxref ista:kato:l \semxref pachato:l \semxref_tipo Comparar \raiz chikol \raiz a: \raiz ato:l \nsem Primero se prepara agua de masa y se pasa por una coladera para que quede muy fina. Entonces el agua y se pone a hervir sin dejar de mover (con un palo o cuchara) para que no se pegue en la base de olla. Ppasando uno minutos se le agraga el chocolate disuelta en agua y azúcar al gusto. Se espera que hierva 15 minutos en fuego lento. \lx chikolá:t \lx_cita chikolá:t \ref 08876 \lx_var 1-Xalti \glosa chocolate \catgr Sust \infl N1 \sig chocolate (en barras o en polvo, pero no para tomar como bebida, que se llama chikolá:ato:l) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkui:li:ti o:me chikolá:t!, tonto:nal a nikele:wihtok chikolá:ato:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traerme dos (barras o bolsas) de chocolate! Desde hace dias se me está antojándo atole de chocolate. \semxref pachato:l \semxref ista:kato:l \semxref_tipo Comparar \raiz chikol \raiz a: \lx chiko:me \lx_cita chiko:me \ref 07457 \lx_var 1-Tzina \glosa siete \catgr Adj-cuant \sig siete \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi kipia chiko:me ipilwa:n, na:wi ta:kameh wa:n e:yi siwa:meh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía tiene siete hijos, cuantro hombres y tres mujeres. \frase_n Chiko:me xiwit a niahka nikalpano:to nokni:w, a:xá: sepa niá:s i:n to:nalameh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene siete años que fui a visitar a mi hermano (esto es, desde hace 7 años no voy), quizás otra vez voy a ir en estos días. \frase_n Kalihtik tinemih timahtakmeh, chiko:me siwa:meh wa:n e:yi ta:kameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa vivimos diez, siete mujeres y tres mujeres. \sig (en plural : chiko:me:n) siete (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpiaya sempowal piomeh, chiko:me:n nikinamakak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía veinte pollos, siete vendí. \raiz chik \raiz o:me \lx chiko:mea:man \lx_cita chiko:mea:man \ref 07545 \lx_var 1-Tzina \glosa en.una.semana \catgr Adv-tiempo \sig en una semana (ocho días) de hoy \sig_var 1-Tzina \frase_n Chiko:mea:man nimitskowoli:s se: molpika, niá:s niknamakati:w se: we:wehcho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En una semana te voy a comprar una faja, voy a ir a vender un guajolote. \raiz chik \raiz o:me \raiz a:man \lx chikopa:ta \lx_cita tachikopa:ta \ref 06055 \lx_var 1-Xalti \glosa gastar.chueco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig gastar chueco (huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tak metschikotik , nochipa tachikotapa:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo quizá tenga la pierna chueca, siempre gasta chueco el calzado. \raiz chiko \raiz pa:ta \lx chikotaksa \lx_cita chikotaksa \ref 08404 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar.cojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caminar cojo como ladeándose (al tener un pie lastimado o por un defecto en la pierna de nacimiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili eski kikokowa imets, chikotaksa. Sayoh a:mo mitsilwia porin nochipa tikahwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo quizá le duela el pie, camina cojo. Sólo que no te lo dice porque siempre lo regañas (cuando te da malas noticias). \raiz chiko \raiz iksa \lx chikota:lia \lx_cita kichikota:lia \ref 08595 \lx_var 1-Xalti \glosa esconder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig esconder (algo) al poner (el objeto) en un lugar donde no debe o se acostumbra estar (para el dueño no se de cuenta y se puede llevar o robar en un momento oportuno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kichikota:lia ke:ski kahfe:n ke:man tatekiti wa:n kiichtakanamaka. Tomi:n kikui ika moi:xpeta:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre esconde un poco de café cuando va a cosechar y lo vende a escondidas. El dinero lo ocupa para divertirse. \semxref ta:tia \semxref_tipo Comparar \raiz chiko \raiz ta:l \lx chikotia \lx_cita chikotia \ref 07427 \lx_var 1-Tzina \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse chueco, no derecho, desparejo (p. ej., cuando una lado de una tela se corta no paralelamente al lado contrario) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tiktehtek i:n tilmah eski moli:nih yehwa ika chikotiak mokue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cortaste esta tela, seguramente se movió (sin que te dieras cuenta) por eso salió chueca tu falda. \sig crecer disparejo (un cultivo, p. ej., maíz, por descuido o por efectos naturales, como diferencia de suelo, o falta de agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niman nimi:lme:wak wa:n ximikik nomi:l, chikotiak wa:n kostiak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por no limpiar luego, dejé que mi milpa se quedara tupida de maleza, está disparejo y amarillo (el maíz, por falta de atención). \semxref ilakatstia \semxref_tipo Comparar \raiz chiko \lx chikotik \lx_cita chikotik \ref 07428 \lx_var 1-Tzina \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco; no derecho; ladeado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah chikotik tiktehtek, xa: ilakatstik ki:sas nokue:i. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cortaste chueca la tela, a lo mejor salga de lado (disparejo) mi falda. \raiz chiko \lx chikoya:n \lx_cita chikoya:n \ref 08763 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.solitario \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar solitario (una casa, un paraje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \raiz chiko \raiz -ya:n \lx chikoyo:li \lx_cita chichikoyo:li \ref 08800 \lx_var 1-Xalti \glosa nacer.diferentes.dias \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (con reduplicación de vocal corta y sujeto plural : chichikoyo:li) nacer en diferentes días (huevos echados a través del tiempo al ser empollados e irse naciendo los pollitos en días distintos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kostikpio kitata:xilih n' tapachohkeh, tikinitas chikoyo:litih pio:temeh. Mo:sta okachi kuali xiktsontsakua n' tapachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La gallina amarilla echó huevos sobre el nido de la clueca, revisas los huevos porque van a nacer en diferentes dias. Es mejor que mañana encierres la clueca. \raiz chiko \raiz yo:l \lx chikteh \lx_cita chikteh \ref 07437 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para cualquier tipo de pájaro (no incluye las aves domésticas ni las grandes de rapiño como gavilanes, aguilillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: chikteh mo:stah takua:ki iniwa:n nopio:kone:wa:n, no: moita mahyá: se: pio:kone:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un pájaro viene a comer junto con mis pollitos, se ve como si fuera un pollito. \semxref to:to:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz chik \lx chikuase:n \lx_cita chikuase:n \ref 07456 \lx_var 1-Tzina \glosa seis \catgr Adj-cuant \sig seis \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ipili kipia chikuase:n xiwit wa:n nopili kipia na:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermana tiene seis años y el mio cuatro. \frase_n No:pá:n kimpia mahtak pitsomeh wa:n neh sayoh chikuase:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene diez marranos y yo solamente seis. \frase_n Se: xiwit sepa sah nikinamakak chikuase:n pitsomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado eran seis puercos que venmdí en una sola ocasión. \sig (en plural : chikwase:meh) seis (como pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahkah i:xkich ta:kameh, moka:wkeh chikwase:meh, mo:sta ya:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron muchos hombres, se quedaron seis, mañana se van. \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz se: \lx chikue:i \lx_cita chikue:i \ref 07489 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kipia chikue:i xiwit wa:n tama:ma kemeh se: we:i ta:kat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño tiene ocho años y carga cosas como un hombre grande. \frase_n Mo:stah nikintamaaka chikue:i:n ta:ke:walmeh yehwa ika nisiowi. $$ \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias les doy de comer a ocho trabajadores por eso me canso mucho. \raiz chik \raiz e:yi \nota $$ checar si el plural es solamente para uso pronominal o si tambien se acepta como cuantificador de seres vivos. \lx chikue:ika \lx_cita chikue:ika \ref 08647 \lx_var 1-Xalti \glosa por.ocho(dias) \catgr Adv-tiempo \sig chikue:ika to:nal | por ocho días, por una semana \sig_var 1-Xalti \frase_n Chikue:ika to:nal poliwtoya nopio wa:n se:pa ehkok. Okachi kuali nikua:ti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por ocho dias estuvo desaparecido mi pollo y otra vez llegó. Mejor me lo voy a comer. \sig_var 1-Xalti \raiz chik \raiz e:yi \nota Checar significado si es "por ocho dias" o "hace ocho dias". \lx chikue:iti \lx_cita chikue:iti \ref 07488 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.ocho.dias \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cumplir ocho días (esto es, una semana, de algún suceso, p. ej., fallecimiento, nacimiento, algún accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa chikue:itik noto:tol, nikta:lili:to na:wi pio:temeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cumplió ocho días (de echada) mi pava, le puse cuatro huevos de gallina (para que los empollara). \frase_n A:man chikue:iti noto:tol, niow nikinkowa:ti pio:temeh wa:n nikchikue:itili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy hace ocho días que se echó a empollar mi pava, voy a conseguir huevos de gallina para echarle. \raiz chik \raiz e:yi \lx chikue:itilia \lx_cita kichikue:itilia \ref 07485 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.huevos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle huevos de gallina (a una pava clueca, ocho días después de que la pava había puesto sus proprios huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kichikue:itilih ito:tol ika na:wi piotet ka:n kanah kinahsik ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá puso cuatro huevos de gallina a la pava que está empollando (huevos de pava), ya no encontró más. \sig celebrarle (a una persona) una semana de haberle acontecido (algo, particularmente la muerte, en cuyo caso se llama 'novenario') \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kichikue:itili:ti mokni:w ita:kaw. Ne:nke:n panowa to:nalmeh, pané: ka:n ya wehka:w mikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana le van a celebrar el novenario al esposo de tu hermana. Rápido transcurren los días, pareciera que no hace mucho que se murió. \raiz chik \raiz e:yi \nsem Primero se pone la guajalota sus huevos (de ella misma). En este momento se les puede agregar otros huevos de otras pavas, para que una sola pava esté empollando. Después de ocho días, si uno quiere, le puede agregar huevos de una gallina a los de la pava para que los empolle todos juntos. De esta manera (esto es, dejando una diferencia de ocho días) nacen guajolotes y pollitos al mismo tiempo. Esta acción de ponerle huevos de gallina a una pava empollando se llama chikue:itilia. \lx chikue:yi \lx_cita chikue:yi \ref 07458 \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Adj-cuant \sig ocho \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chmaka chikue:yi xokot wa:n mo:sta nimitsixta:wilis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dáme ocho naranjas y mañana te las voy a pagar! \raiz chik \raiz e:yi \lx chi:kui:sti \lx_cita chi:kui:sti \ref 08842 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermizo (se manifiesta al dejar de comer, enflaquecer; se aplica solamente a pavipollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noto:tolkone:wa:n chi:kui:stiakeh ya, ya:lwa ya pe:wak ka:n takuah, eski mikitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pavipollos (sean machos o hembras) ya están enfermizos, desde ayer ya dejaron de comer, quizá se van a morir. \raiz chi:kui:s (?) \nmorf La raíz de este verbo no está documentado en otras formas. Parece ser una verbalización de una raíz sustantival: chi:kui:s + -ti, una terminación incoativo. \lx chi:l \lx_cita chi:l kowxokot \ref 07445 \lx_var 1-Tzina \glosa chile \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico de cualquier tipo de chile (seco, verde, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: Ecatlán semi kito:kah chi:l, yehwa:n te:chnamaki:lti:kih nika:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Ecatlán siembran mucho chile, ellos vienen a vendérnoslo aqui. \sig mole \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwa:nti chi:l sah, a:mo iwa:n nakat. Wa:n nopili, ¡xikwa:nti istaa:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Convídame sólo mole, sin carne. Y a mi hijo ¡Convídale caldo de pollo! \raiz chi:l \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. \lx chi:la:t \lx_cita chi:la:t \ref 07449 \lx_var 1-Tzina \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \catgr Sust \infl N1 \frase_n No:a:wi ye:kwe:lik kichihchi:wa chi:la:t, iksá: te:chwa:nti wa:n iksá: tikowiliah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía hace muy sabroso el mole de olla, a veces nos convida y a veces se lo compramos. \sem Comida-preparada \semxref chi:lposo:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz chi:l \raiz a: \lx chi:la:yo:t \lx_cita chi:la:yo:t \ref 08497 \lx_var 1-Xalti \glosa salsa \catgr Sust \infl N1 \sig salsa (preparada con jitomate, chile y ajonjolí) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia miak tomat, nikchihchi:wati chi:la:yo:t. Nimitswa:ntis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucho jitomate, voy a preparar salsa con chile y pipián. Te lo voy a convidar. \sem Comida-preparada \semxref chi:ltamo:ltal \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz a: \nota Para preparar chi:la:yo:t se hierven los jitomates junto con los chiles, maduros y rojos. Se muele todo junto en metate y se hierve luego en una olla de peltre o de barro. Después se tuesta el ajonjolí, se muele en metate y se le agrega. Se hierve. Algunos le agregan frijoles cocidos, que le da otro sabor. \lx chi:la:yo:tamal \lx_cita chi:la:yo:tamal \ref 08387 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.salsa.con.ajonjolín \catgr Sust \infl N1 \sig tamal preparado con salsa roja y ajonjolín \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikele:wia chila:yo:tamal. ¡Ne:chkowili:ti tomat, chi:loksik wa:n a:kolin! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antoja tamales preparados de salsa roja con ajonjolín. ¡Ve a comprarme jitomate, chile maduro y ajonjolin. \sem Comida-preparada \raiz chi:l \raiz a: \raiz tamal \nsem Son tamales que se preparan con jitomate rojo y ajonjolín, se hierven los jitomates junto con los chiles maduros, se tuesta el ajonjolín, posteriormente se muele el jitomate y el chile en metate o en licuadora, de la misma manera el ajonjolin, una vez molida se le agrega a la salsa. Esta tambien se consume como comida entonces una vez que se muele se pone en la lumbre hasta que hierva bien o si es para tamales solo se bate bien y ya se empiece a preparar la masa para tamales. \lx chililihtet chi:nahtet \lx_cita chililihtet \ref 08964 $$$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chi:lkua \lx_cita chi:lkua \ref 08390 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.picante \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer picante, comida picosa \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikua:s motapalo:l, telkoko:k wa:n ka:n wel nichi:lkua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y yo no puedo comer picante. \raiz chi:l \raiz kua \lx chi:lmo:l \lx_cita chi:lmo:l \ref 07665 \lx_var 1-Xalti \glosa mole \catgr Sust \infl N1 \sig mole (chile ancho, molido y preparado con jitomate rojo y condimentos en cazuela sobre fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikua:s chi:lmo:l, nimopahtihtok. ¡Xine:chwa:nti istaa:t!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer mole, estoy tomando medicina, ¡Convídame un caldo de pollo! \raiz chi:l \raiz mo:l \lx chi:loh \lx_cita chi:loh \ref 07447 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilado \catgr Adj \sig enchilado (p. ej., una tortilla envuelta o bañada en salsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwa:lkuilihkeh seki taxkal chi:loh, a:mo nikuah porin ye:kkoko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me trajeron unas tortillas con salsa (de chile), no me las comí porque pican mucho. \sig manchado de chile (p. ej., ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i chi:loh, eski a:ksá: itech moma:po:po:w, ka:n nimakihtok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda está manchada de mole (salsa de chile), quizá alguien se limpió las manos con ella, no me la he puesto (desde entonces). \raiz chi:l \lx chi:loksik \lx_cita chi:loksik \ref 08598 \lx_var 1-Xalti \glosa chile.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig chile maduro, rojo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikowa chi:loksik, nikchihchi:was chi:la:yo:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Compra chile maduro, voy a preparar salsa con ajonjolín! \raiz chi:l \raiz oksi \lx chi:lowa \lx_cita chi:lowa \ref 07471 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse.de.chile \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de chile (ropa, un mueble, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sayoh nikue:choh se: kilo chi:l wa:n neli nichi:lowak. Niman nikpa:kati notilmah koma:mo a:mo ki:sas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nomás molí un kilo de chilea:ncho y me embarré bastante. De una vez voy a lavar mi ropa, de lo contrario ya no se le va a salir. \frase_n ¡Xikahchi:wa yo:n tilmah tein pilkatok metanakastah mah a:mo chi:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esa tela que está colgado junto al metate y no se manche con chile. \sig impregnarse de chile (una comida preparada a que se le embarra chile, generalmente molido o en mole) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah a:mo chi:lowa yo:n taxkal! Mokni:w mopahtihtok wa:n mopahwi:s \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Que no se enchilen esas tortillas! Tu hermano está tomando medicina y se va a intoxicar. \raiz chi:l \lx chi:lposo:n \lx_cita chi:lposo:n \ref 07454 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa.de.chile.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile (chilpotle) hervido con condimentos \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kichi:wa chi:lposo:n, yeh ika niman tiktamiah ke:man kichihchi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace muy rico el salsa de chile hervido, por eso se termina pronto cuando lo prepara. \semxref chi:la:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz chi:l \raiz poso: \nsem El chi:lposon se prepara del caldo de pollo, agregándole jitomate y chipotle molido, además de una planta aromática que puede ser hojas de epazote o de pimienta. Existe también chi:lposo:n de carne de res a que se le agrega hojas de yerbabuena y chi:lposo:n de puerco al que se agrega cilantro. \lx chi:lselik \lx_cita chi:lselik \ref 07436 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.tierno \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig chile tierno \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni kitek i:n chi:lselik? I:n aya:mo kohkok, ke:meskia tomat sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quíen cortó estos chiles tiernos? Estos todavia no pican, es como si fueran jitomates. \sem Comestible \raiz chi:l \raiz seli \lx chi:ltamo:ltal \lx_cita chi:ltamo:ltal \ref 07546 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile molido (solo o con jitomate) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikchihchi:wa chi:ltamo:ltal! Tikua:skeh se: tepitsi:n ke:man titakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Prepara salsa! La vamos a comer más tarde, en la hora de comida. \sem Comida-preparada \semxref chi:la:yo:t \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz mo:l \raiz ta \lx chi:ltapa:na \lx_cita chi:ltapa:na \ref 08642 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.chileancho \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig limpiar chileancho (un tipo de chile rojo seco utilizado en preparar mole; abriéndo el chile y sacándole las semillas, se usa la cáscara tirando la semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, nichi:ltapa:n wa:n niktewa:ts wa:n yeh kikue:choh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudarle a mi hermana, limpié el chileancho y lo tosté y ella lo molió. \raiz chi:l \raiz tapa: \nota Checar uso de referencial con tewa:tsa y kue:chowa pero incorporado con tapa:na. \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \ref 07498 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pasta seca de chile (chiltepin) molido con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik i:n chi:ltatix wa:n a:mo wel nikchihchi:wa. Nikilwi:s no:má:n mah ne:chmaxti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta pasta de chile seca está bien rico pero no lo puedo elaborar. Voy a decirle a mi mamá que me enseñe. \raiz chi:l \raiz tisi \lx chi:ltekpin \lx_cita chi:lpekpin \ref 08495 \lx_var 1-Xalti \glosa chiltepin \catgr Sust \infl N1 \sig chiltepin,, tipo de chile muy pequeño y picoso \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktekiti seki chi:ltekpin wa:n xikixka! Tikua:skeh iwa:n emo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a cortar unos chiltepines y ásalos! Los vamos a comer con los frijoles. \sem Comestible-fruto \semxref chi:lwehwei \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz tekp \lx chi:ltet \lx_cita chi:ltet \ref 08720 \lx_var 1-Xalti \glosa semillas.de.chile \catgr Sust \infl N1 \sig semillas de chile (para sembrar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kaltipan nikwa:tstok seki chi:ltet. Niman tikalaki:s pané: kiowiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre el tejado estoy secando unas semillas de chile. Luego las metes, parece que va a llover. \raiz chi:l \raiz te \lx chi:lto:ka \lx_cita chi:lto:ka \ref 07462 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.chile \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar chile \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit a:mo nichi:lto:kak. Ka:n nike:mantik. Se: xiwit a a:ksá nikilwi:s mah ne:chpale:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año no sembré chile. No tuve tiempo. Ya dentro de voy a decirle a alguien que me ayude. \sem Agricultura-sembrar \raiz chi:l \raiz to:ka \nsem Algunas personas primero siembran las semillas en un semillero o en bolsitas para osteriormente transpalantar el chile al terreno de cultivo. Otros lo siembran directamente. \lx chi:lwa:k \lx_cita chi:lwa:k \ref 07719 \lx_var 1-Tzina \glosa chilpotle \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig chipotle \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikowati chi:lwa:k wa:n niman tiwi:tsa, tikchihchiwtehko ok tapalo:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Vé a comprar chipotles y te regresas rápido! Llegas a preparar la comida. \frase_n Ya:lwa niktekito seki chi:loksik. Nikpi:kiti ika to:tomo:ch wa:n niktipanta:li:ti mah wa:ki, i:ksá ne:chtahtaniah chi:lwa:k, ihwa:k niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar algunas chiles maduros. Los voy a envolver en hojas de mazorca y ponerlo sobre el secador de leña para que se disequen, quizás alguien mi pida chilwa:k, entonces lo voy a vender. \sem Comestible \raiz chi:l \ency Grabación \lx chi:lwehwe:i \lx_cita chi:lwehwe:i \ref 07887 \lx_var 1-Xalti \glosa chile.jalapeño \catgr Sust \infl N1 \sig chile jalapeño (verde, no en vinagre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak seki chi:lwehwe:i wa:n kualtsi:n ta:kik. Sepa nikto:kas se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré (la semilla de) chile jalapeño y se dió bonito. Otra vez lo voy a sembrar el próximo año. \sem Comestible-fruto \semxref chi:ltekpin \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \raiz we:i \lx chi:lwia \lx_cita kichi:lwia \ref 07472 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.chile \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar, agregar o ponerle chile (a una comida, a una tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w seki kilit wa:n nikchi:lwih. Kualtsi:n we:lik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Preparé unos quelites y le agregúe chile. Está muy rico. \semxref koko:lia \semxref_tipo Comparar \raiz chi:l \lx chi:lwilia \lx_cita ne:chchi:lwilia \ref 07470 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.chile.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar, agregar o ponerle chile o salsa de chile (a una comida) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chi:lwilih notapalo:l wa:n ye:kkoko:yak. Ka:n wel nikua ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le echó picante a mi comida y quedó muy picosa. Ya no me la puedo comer. \frase_n ¡Xine:chchi:lwi notapalo:l. Neh nitisiti wa:n tisentakua:skeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agrégale salsa picosa a la comida. Yo voy a hacer tortillas y vamos a comer juntos. \raiz chi:l \lx chi:mal \lx_cita chi:mal \ref 07431 \lx_var 1-Tzina \glosa escudo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escudo que ultilizan algunas danzas de la región norte de Puebla \sig_var 1-Tzina \frase_n Nite:chihchi:waltih se: chi:mal, nimihto:ti:ti wa:n nikuis, a:mo nikneki nitane:wis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a mandar a hacer un escudo, voy a participar como danzante y lo voy a ocupar, no quiero pedir prestado. \sig sello de goma (p. ej., las que se le dan a algunas autoridades) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:n a:man mopatak xiwtekiwah sayoh ke aya:mo kimakah ichi:mal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo hoy se hizo en cambio de autoridad solamente que todavía no le entragan el sello. \raiz chi:mal \lx chi:nahtet \lx_cita chi:nahtet i:xmaya:kui \ref 08965$$$ \lx_var 1-Xalti \glosa piedre.dura \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra muy dura \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chinaltia \lx_cita chinaltia \ref 08614 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el china \glosa deshilarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig deshilarse (p. ej., el borde de una costal de plástico, de bolsas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokoxta:l chinaltiak, niktane:wtihka nokni:w wa:n kite:ntohton. Kualtsi:n nikte:nihtsonka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal mio se deshiló en la orilla, se lo había prestado a mi hermano y le descosió el borde. Lo había cosido muy bonito. \raiz chinal \lx chinaltik \lx_cita chinaltik \ref 08606 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el china \glosa con.chinos \catgr Adj \sig chino (un pollo con plumas chinas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio chinaltik. Tayo:koyas nopili ke:mah nikilwi:s, kitelwekitaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí un pollo con plumas chinas. Cuando le diga a mi hija se va a sentir triste, le gustaba mucho. \semxref kua:chinaltik \semxref_tipo Comparar \nsem El adjetivo chinaltik se aplica solamente a pollos. Para gente con cabello rizado se utiliza kua:chinaltik. \lx chipaktik \lx_cita chipaktik \ref 07468 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti a:t ne: a:ichkual, i:n kualka:n chipaktik ok te:ktok. Nepantah moya:wa ya ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer agua del jagüey, esta mañana el agua almacenada todavía estaba limpia. A mediodía ya se enturbia. \frase_n I:n a:t ye:kchipaktik wa:n kualtsi:n sese:k, kuali se: tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua está muy limpia y fría, se puede tomar. \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopili kipahpa:k tepa:mit wa:n kualtsi:n chipaktik kika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijó lavó la pared y la dejó bien limpia. \frase_n Nimaki:ti se: notilmah tein chipaktik wa:n niwi:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ponerme ropa limpia y regreso. \semxref chipa:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz chipa: \lx chipa:wa \lx_cita kichipa:wa \ref 07426 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n xikchipa:wa yo:n tepa:mit, mah ki:sa nochi yo:n sokit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Limpia bien esa pared, que salga bien todo ese lodo. \frase_n Ya:lwa tikchipa:wawkeh a:ichkual, kipia miak tasol, ta:ka:n kiowi chipa:wak a n' a:t mosentili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer limpiamos el pozo de agua, tenia mucha basura, por si acaso llueve, ya se va a juntar agua limpia. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit; véase también ma:ye:ktia) \frase_n No:má:n kualtsi:n kichipa:wa metsonkilit ke:man kichihchi:wa, ka:n te:te:nahwayo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepara el quelite de mafafa, mi mamá lo limpia muy bien, no provoca comezón en la boca (por la savia). \sig limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro, ramas o troncos de una planta quitando las partes viejas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh nokahfe:ntatix, nikchipa:wati wa:n niktewa:tsas. Nimitswa:ntis tsiktsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo nada de café molido. Voy a limpiarlo y tostarlo. Te voy a regalar un poquito. \frase_n Komohkó:n kualtsi:n se: kichipa:wa ohtat kualtsi:n mokohkopi:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tachipa:wa ne: tota:lpan, mo:sta titato:katih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá limpia nuestro terreno, mañana vamos a sembrar. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n xitachipa:wa kalihtik wa:n ke:mah tima:wilti:ti:w a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ordena (limpiándola) bien la casa y luego ya puedes ir a jugar. \semxref i:xchipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz chipa: \nsem En términos de limpiar verdura, chipa:wa se aplica solamente a la mafafa, quitando las partes blandas de las hojas de las venas, que tienen savia y no son comestibles. \lx chipa:wak \lx_cita chipa:wak \ref 07469 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (ropa, piso, pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tilmah tein chipa:wak xikehkelpacho ya wa:n xike:wa ya. Mo:sta sepa titapa:kas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dobla ya la ropa limpia y guárdala. Mañana otra vez vas a lavar ropa. \frase_n I:n tilmah chipa:wak, ¡A:mo iwa:n xiknelo motilmah! tein teh ta:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa es limpia ¡No la revuelvas con la tuya! La tuya es sucia. \sig limpio (líquidos como agua sin impurezas, sin lodo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtayo:koli tsiktsi:n a:t tein chipa:wak, nitai:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me regales un poco de agua limpia, me la voy a tomar. \sig con piel blanca, güera (personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w chipa:wak, iwkitik a ke:meh noa:wi Juana. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene la piel blanca, se parece a la de mi tia Juana. \semxref chipaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz chipa: \lx chipa:waka:t \lx_cita chipa:waka:t \ref 07463 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.simple \catgr Sust \infl N1 \sig agua simple (p. ej., no agua preparada, ni café \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwa:nti tsiktsi:n chipa:waka:t! Amo nitai:s kahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Convídame un poco de agua simple! No voy a tomar café. \raiz chipa: \raiz a: \nmorf Por la posición del acento, se sabe que es una sola palabra: [chi pa 'wa:k a:t]. Esto es distinto a [chi 'pa wa:k 'a:t] que es un predicado sobre el agua: 'el agua está limpia'. \lx chipa:waltia \lx_cita kichipa:waltia \ref 07464 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar a (alguien) quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chipa:waltih itekakwa:n wa:n nechtaxta:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me hizo limpiar sus zapatos y me pagó. \sig obligar (a alguien) limpiar (café, quitándole la cáscara para dejarlo en café oro) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chchipa:walti kahfé:n, kitewa:ts wa:n kikue:choh kahfé:ntatix. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo limpiar el café, lo tostó y lo molió. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:t ne:chtachipa:waltih ita:lpan, kihtowa kito:kati et wa:n chi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo limpiar su terreno, dice que va a sembrar frijol y chile. \sig (con ta- : tachipa:waltia) obligar (a alguien) limpiar y ordenar una casa (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar), dejando a todo en su lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nochi te:chtachipa:waltihkeh ne: ka:mpa nimomachtia. Tikinye:kta:lihkeh libros wa:n tei:xko titapahpa:kkeh . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a todos nos obligaron a limpiar en la escuela donde estudio. Acomodamos los libros y lavamos el piso. \raiz chipa: \lx chipa:waya \lx_cita chipa:waya \ref 07481 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse limpio, limpiarse (p. ej., el agua al haberse enturbiado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:ichkuala:t niman chipa:waya ke:man moya:waya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua del estanque se limpia rápido cuando se enturbia. \frase_n Ya:lwa sepa kiowik yehwa ika a:mo chipa:wayak a:tawa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Otra vez llovió ayer y por eso no quedó limpió el río. \raiz chipa: \lx chipa:wilia \lx_alt chipa:wia \lx_cita ne:chchipa:wilia \ref 07459 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar; quitar mugre o polvo de (con o sin agua, p. ej., vidrio, mueble, ropero, estufa, herramienta; véase i:xchipa:wa) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kualtsi:n xinechchipa:wili yo:n estufa nopili kichiahchia:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia bien esa estufa para mi, mi hija le echó grasa. \sig separar la parte blanda o comestible de la hoja de las venas (a la mafafa, metsonkilit) para (alguien) \frase_n Nikowak metstsonkilit wa:n nokni:w ne:chchipa:wilih, sayoh nikmolo:ntih wa:n nika:kolwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré mafafa y mi hermana la limpió, solamente la puse a hervir y la condimenté con ajonjolí molido. \raiz chipa: \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtachipa:wiah nokahfe:ntah. Taoksiti a wa:n ka:n wel se: tateki ihsiwka xiwtsa:la:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Están limpiando mi cafetal. Ya se está madurando el fruto y se puede cosechar fácilmente si hay mucha (en medio de la) maleza. \sig (con ta- : tachipa:wia) limpiar y ordenar una casa, dejando a todo en su lugar, (p. ej., cosas tiradas o fuera de su lugar) \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:pil ne:chtachipa:wi:ko nokalihtik. Ka:n nike:manti mo:stah niki:sa kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino una muchacha a limpiar y ordenar mi casa. No me alcanza el tiempo todos los días salgo temprano. \lx chi:poltik \lx_cita chi:poltik \ref 07465 \lx_var 1-Tzina \glosa abultado \catgr Adj \sig abultado o con una protuberancia algo arrugada y cónica (p. ej., la piel al producirse un accidente o por una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w imets chi:poltik mometstsontek ihwa:k katka tsikitsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pie de mi hermano tiene una protuberancia en su pie (donde se cicatrizó), se cortó cuando era pequeño. \raiz chi:po: (?) \nsem Prototípicamente la forma chi:poltik es característica del ano de un pollo, que es una ligera protuberancia en forma cónica con la superficie arrugada. \lx chito:ni \lx_cita chito:ni \ref 08267 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.con.presión \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salir a presión (pus de un grano, pomada o medicina de un agujero en un tubito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya se: kokot nometsko wa:n nikpa:tskak miak te:mal chito:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenia un grano en mi pie y lo apreté, salió mucha pus. \semxref ki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz chito: \nsem El verbo chito:ni se aplica en situacions restringidas: cuando pus sale de un grano o cuando una pomada o sustancia similar sale de un agujero en un tubo. Por ejemplo, al exprimir un tubo se abre y en lugar de salir por donde debe salir, sale por este agujero o rotura. \lx chito:nilia \lx_cita kichito:nilia \ref 08226 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.a.presión \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exprimirle (el pus de un grano) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nometsko nikpia se: kokot wa:n te:maloh ¡Xine:chchito:nili!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pie tengo un grano con pus. ¡Sácale pus a mi grano! \raiz chito: \lx chi:wa \lx_cita kichi:wa \ref 07430 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig hacer (una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Toni tikchi:wa? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué haces? (en este momento, eso es, ¿Qué estás haciendo?) \frase_n Ka:mpa nite:tekitilia ka:n miak tekit nikchi:wa yehwa ika a:mo semi nitio:taki.&& \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo no hago mucho trabajo por eso no se me hace muy tarde (p. ej., al salir del trabajo, llegar a mi casa). \sig (con reflexivo : mochi:wa) suceder; ocurrir; efectuarse; llevarse a cabo (p. ej., un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni mochi:wa ne: ka:mpa mowe:s? Ye:wa ya ye:ktakakistitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué sucede allá en la casa de tu cuñada? Desde hace rato se escucha mucho bullicio. \sig (con reflexivo : mochi:wa) fingir (p. ej., de no escuchar, de no saber hacer algo); hacerse pato; hacerse la vista gorda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil a:mo neli mokokowa, sayoh mochi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho no está enfermo de verdad, sólo finge. \frase_n Ne: tokni:w a:mo neli tekiti sayoh mochi:wa itekipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona no trabaja realmente, sólo se hace pato en su trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kichihchi:wa) producir, fabricar, elaborar, construir (una casa, prenda, casi cualquier objeto de cultura material) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwit a nikchihchi:w nocha:n, a:man mocha:ntihtok nokni:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año construí mi casa, ahora mi hermano esta construyendo. \frase_n Mo:stah kualka:n nikchihchi:wa tapalo:l wa:n nosiwa:pil sayoh tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas yo hago la comida y mi hija sólo hace tortillas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) arreglarse; vestirse bien. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil sayoh mochihchi:wa wa:n ka:n kineki tekitis. Ipopa:wa:n kitekipanowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho nomás se viste bonito y no quiere trabajar. Lo mantienen sus papás. \sig (reflexivo con y /ta/ : motachi:wa) rendir bien (frutos, verduras, semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motachi:wa, sayoh mah se: tachipa:wa wa:n mah se: kito:ka tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se rinde bien (un terreno de cultivo), sólo que hay que limpiar el terreno y sembrar la semilla. \frase_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mochihchi:wa) formarse embrión (un huevo de gallina o guajolote, al examinar el huevo como una semana después de haberse puesto se le nota una bolita en la parte superior que indica que se fertilizó y que va a nacer un pollito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinkua:itak ne: pio itewa:n wa:n nochi mochihchi:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi la parte superior de los huevos de estsa gallina (por una luz atrás, para ver bien lo de adentro) y están fertilizados. \sig (con ta- : tachi:wa) hacer alborroto (sobre todo los borrachos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ta:wa:na neli tachi:wa, tsahsti wa:n tatewia yehwa ika icha:n nochipa kicholwiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se emborracha hace desorden, grita y pelea por eso siempre huyen las personas de su casa \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) fabricar; hacer trabajo manual (alguna actividad o manualidad, p. ej., tejidos, pulseras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali tachihchi:wa, kinchihchi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana puede hacer trabajos manuales, hace huipiles y fajas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tachihchi:wa) adornar (altar, iglesia, escuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nitachihchi:was xa:ntohi:xpan, a:man ka:n nike:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a arreglar el altar, ahora no puedo. \frase_n Mo:sta ki:satih pi:pil ka:mpa momachtia nopili, te:chilwihkeh mah nochi titachihchi:watih ika texo:chima:it wa:n chamakih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana se van a graduar los alumnos en la escuela de mi hijo, nos dijeron que todos vayamos a adornar con philodendron y heliconia. \sig ka:n kichi:wa kue:ntah | no prestar atención, desatender, no cuidar (de algo que sucede) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat mokokowa isiwa:w wa:n ka:n kichi:wa kue:ntah. Ipopá:wa:n kite:pahti:ltihtokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de ese hombre está enferma y no la atiende médicamente. Los papás de ella la están llevando al doctor. \raiz chi:wa \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \ref 07525 \lx_var 1-Tzina \glosa oficio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig oficio; trabajo (en el sentido de lo que ejerce algún profesionista) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ton chi:walis kipia mokni:w? Nokni:w tepa:nchi:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué oficio tiene tu hermano?, Mi hermano es albañil. \frase_n Nochi:walis ka:n owih, sayoh nikintamaka tapialmeh wa:n nitahpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi trabajo no es dificil, sólo doy de comer a los animales y cuido la casa. \sig quehacer; actividad (p. ej., taréas menores que se tiene que hacer en una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosiwa:pil yahki ma:wilti:to wa:n kika:wte:w ichi:walis. Teh tikmati komohkó:n tikpale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ti hija fue a jugar y al salir dejó a medias las actividades que tenía que realizar. Tú sabes (en ti está la decisón) si le ayudas. \semxref tekit \semxref_tipo Comparar \raiz chi:wa \nsem Hay una diferencia sútil, que se tiene que elaborar, entre chi:walis y tekit. Por ejemplo, solamente el segundo se puede modificar con miak: miak tekit ('mucho trabajo') pero no ?miak chi:walis. \lx chi:walis \lx_cita ichi:walis \ref 07446 \lx_var 1-Tzina \glosa labores.domesticas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig labores domésticas \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kipia miak ichi:walis kalihtik yeh ika a:mo wel wa:lah nowa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá tiene muchas actividades en la casa, por eso no pudo venir conmigo. \frase_n I:n siwa:piltsi:n ye:k kuali kichi:wa ichi:walis, a:mo noneki a:kin kii:xyeka:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niña sabe hacer muy bien las actividades domésticas, no es necesario que alguien la guie. \raiz chi:wa \lx chi:waltia \lx_cita kichi:waltia \ref 07432 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hacer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a realizar (una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nochipa te:chchi:waltia teisá: ma:ski a:mo tikwelmatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá siempre nos obliga a hacer algo aunque no nos guste hacerlas. \sig desempeñar; realizar; participar en (actuando públicamente en alguna actividad que beneficia a la comunidad, p. ej., bailar en una danza religiosa, ser mayordomo, ocupar un cargo público) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nokni:w katka xiwtekiwah, a:mo a:kin kinekik kichi:walti:s yeh kichi:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año mi hermano era autoridad, nadie quiso serla, él la desempeñó. \frase_n No:pá:n ohpa ya kichi:waltih ma:ltomohyo:t. A:man no: nikneki nikchi:walti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ya desempeño dos veces el cargo de mayordomo. Ahora yo también quiero hacerlo. \sig (con te:- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kite:chihchi:waltia) mandar a hacer; mandar a arreglar (un mueble, una prenda, un aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pos ne: ke:mah neli nikuiah de no:má:n itso:tsopa:s, ke:meskia ti..., ika ti..., a:mo n'matia ka:ni kite:chihchi:waltihkah, ehe. \frase_au MOJ338 \frase_var 2-Ctama \frase_e En aquél entonces lo que ocupaba era de mi mamá, como si fuera..., con eso..., no se donde los mandaba a hacer. \fr_son 07432_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 006:37 \frase_n Nikte:chihchi:walti:ti se: kue:it wa:n niktayo:koli:s nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a mandar a hacer un enagua y se lo voy a regalar a mi hija. \frase_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \raiz chi:wa \lx chi:wi \lx_cita chi:wi \ref 08900 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa acontecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acontecer (una tradición) \sig_var 2-Ctama \frase_n Pero ke:meh teh ne: wehka:wa tikmattok ke neli chi:wi \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pero tu llevas años viviendo, sabes que se realizann \fr_son 8900_01_Xaltn \fr_fuente 2011-08-17 a |013:47 \frase_n A:mo, a:mo iwki chi:wi, ento:s ihwa:k sepa se: chihchi:wati a:mo kualtia. A:mo. Wehweliwi a. \frase_au MOJ338 \frase_var 2-Ctama \frase_e No, no se hace así, entonces cuando se quiere hacer (el tejido) no sirve. No. Se descompone. \fr_son 8900_02_Ctama \fr_fuente 2011_08-17 a | 008:21 \raiz chi:w ne:nke:n \lx chi:wilia \lx_cita ne:chchi:wilia \ref 07529 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (algo) en perjuicio o beneficio de (alguien; nota que el sujeto puede ser una persona o un objeto, p. ej., que provoca un dolor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Toni tikchi:wilih mokni:w? Ke:yeh tsahtsitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué le hiciste a tu hermano? Porqué está llorando? \frase_n Ne:chkokowa noihtik, a:it toni ne:chchi:wilih. Nikuah xokoselik wa:n no: nitai:k limo:a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele el estómago, quien sabe que me lo provocó. Comí naranjas verdes y también tomé agua de limón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chchihchi:wilia) hacer, elaborar, fabricar (algo) para (alguien); preparar (una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikchihchi:wilihtok se: wi:pil, kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le estoy haciendo un huipil, dice que se lo va a regalar a su hija. \frase_n Itamachtihka:w nokni:w nochipa kika:wilia tekit wa:n ka:n kineki kichihchi:was, neh nochipa nikchihchi:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro de mi hermano siempre le deja tarea y no lo quiere hacer. Siempre yo se lo elaboro. \frase_n Ekintsi:n ka:n nike:manti, nikchichi:wilihtok Miguel icha:n. Nimitskalpano:ti:w a:man se: me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no tengo mucho tiempo disponible, estoy construyendo una casa para Miguel. Dentro de un mes te voy a ir a visitar. \frase_n No:má:n nochipa nikilwia mah ne:chchihchi:wili ato:l, ye:kwe:lik kiki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá siempre le digo que me prepare atole, le sale muy sabroso. \raiz chi:wa \raiz chi:wa \lx chi:wkeh \lx_cita chi:wkeh \ref 07530 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : chi:wanimeh \sig persona que desempeña un cargo público dentro de una institución u organización (presidente municipal, auxiliar, secretario, tesorero, comité de educación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:xka:n no: chi:wkeh ne: kaltanawati:lo:ya:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ahora también es autoridad con un cargo en la presidencia municipal. \frase_n A-- ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? B-- Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A-- ¿Qué cargo tienes, también eres autoridad en tu localidada? B-- Soy el presidente del comité allá en la escuela. \sig sexo (en términos de masculino o feminino, acerca de un niño recién nacido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Toni chi:wkeh mopili, siwa:pil oso okichpil? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿De qué sexo es tu bebé, niña o niño?. \sig_col ka:n chi:wkeh | no tener comisión, no ser funcionario, representante; no ser nadie; no ser importante \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n teh chi:wkeh i:pa iwa:n wa:lah sah xiwtekiwah. Kiwelita nentinemis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no es funcionario, solamente vino a acompañar al presidente. Le gusta andar paseando. \raiz chi:wa \lx chi:wtok ma:ihtsoma \lx_cita chihchi:wtok \ref 08972 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hecho \catgr Estativo \infl Estativo \sig hecho; \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig_col tamantik sah chi:wtok kiowtos toni mochi:wtos \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx chocholka \lx_cita chocholka \ref 08839 \lx_var 1-Xalti \glosa aguarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aguarse y echarse a perder (por dentro, un huevo que se vuelve negro por adentro y huele muy feo al abrirse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinte:kka kaxto:l pio:temeh wa:n sayoh se: yo:li:k, nochi chocholkakeh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le había puesto quince huevos a la clueca y nomás uno nació, todos (los demás) se aguaron. \raiz cholka (?) \nsem Una vez puestos los huevos a la clueca, se deja pasar unos dias y pasados estos se revisan los huevos para ver si se van formando los pollitos. Entre todos puede darse el caso que algunos se echen a perder y no hayan cuajado bien (para eso el verbo chocholka). Entonces se escucha el líquido dentro del cascarón y tiene un olor muy desagradable si se llega a romper. \lx chochopoka \lx_cita chochopoka \ref 06324 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.fuerte \catgr V1-intrans \infl Clase 4(singular) \sig hervir fuerte (un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \raiz chopo:ni \lx chochopotsa \lx_cita kichochopotsa \ref 06572 \lx_var 1-Xalti \glosa agitar(agua) \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig alborotar, agitar (agua, p. ej,. una persona que no sabe nadar bien y agita los brazos y pies haciendo saltar el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiahkui tikchochopotsa a:t, se: molwia xa: tia:tohtolohtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nadas aborotas el agua, uno se imagina que quizá te estés ahogando. \semxref chopo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz chopo: \lx chohchol \lx_cita ichohchol \ref 08831 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.en.bola.de.pata.trasera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hueso de una pata trasera de un perro que forma una bolita entre el corvejón y el pie; según algunos indica que el perro será cazador \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuinkone:w kipia ichohchol, kihtowah ke eski tatokas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cachorro tiene un hueso salido en la pata trasera, dice que quizá va a ser bueno para la caza. \nsem El chohchol, es un hueso salido que sólo se les sale a algunos perros en una de las patas traseras. Se le ve como una bola abajo de la piel ubicada entre el corvejón y la pata. Cuando el perro tiene esta característica la mayoría de las personas dicen que este será un perro cazador \raiz chol \ency Grabación, ilustración \nota Determinar el nombre en español de este hueso. \lx cho:ka \lx_cita cho:ka \ref 07433 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llorar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi cho:ka, kika:wte:w imomá:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé llora mucho, lo dejó su mamá (al salir). \sig derretirse (un sólido granulado a que se le escapa o se le sale un líquido viscoso, p. ej., la panela de azúcar expuesta al aire libre o al que se le sopla un viento frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah ye:kcho:katok, ya:lwa niktapoh wa:n nikelka:w sepa nikpi:kis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta panela se está derritiendo mucho, ayer lo destapé y se me olvidó volverlo a tapar. \sig (reduplicacion de vocal larga : cho:cho:ka) hacer o emitir el sonido de requinto (generalmente una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noviolí:n nikuelita porin kualtsi:n cho:cho:ka. A:mo nikneki niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi violín me gusta mucho porque hace muy bien el requinto. No lo quiero vender. \raiz cho:ka \lx cho:kil \lx_cita cho:kil \ref 07540 \lx_var 1-Tzina \glosa savia \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig savia \sig_var 1-Tzina \frase_n Moyankuiktilmah tikuihkui:ltih cho:kil wa:n a:mo wel ki:sak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ropa nueva la embarraste de savia y ya no se le puede salir. \frase_n Ye:kmiak cho:kil kipia ne: kowit, a:mo ka:n timokuihkui:ltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol tiene mucha savia, ten cuidado de no embarrarte. \frase_n Ne: chi:chiwala:yot icho:kilo kuali ika se: tapepechowa, yehwa nikui a ke:man nimomachtia:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La savia de ese árbol 'cojón de gato' (Tabernaemontana alba Mill.) sirve como pegamento. Lo ocupaba (para pegar) cuando iba al escuela. \raiz cho:ka \nmorf El sustantivo cho:kil ocurre solamente en la forma poseída y solamente con posesión intrínseca: cho:kilo. \gram Nota la forma de advertencia, a:mo ka:n timokuihkui:ltih. Nota que es mas de advertencia que el imperativo: a:mo ximokuihkui:ltih. \nota Tal vez sea intrinseca solo, además de la posesión enajenable, acepta la posesión con /lo/ ichokilo. \lx cho:kilia \lx_cita kicho:kilia \ref 07492 \lx_var 1-Tzina \glosa llorarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llorar \sig_var 1-Tzina \sig ser posesivo, o envidioso (de un objeto que uno no quiere prestar por ser mezquino, por tener miedo de que se vaya a descomponer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kicho:kilia isalo:n, a:mo kineki a:kin kitane:wti:s, ka:n kineki mah pa:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es envidioso en cuanto a su azadón, no quiere prestarle a nadie, no quiere que se desgaste. \sig llorar por (alguien, p. ej., por alguien que haya muerto, por la ausencia de alguien querido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ne:chkokilia, kimattok ke: nika:wte:wa wa:n a:mo niman niehkos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre llora por mi. Sabe que lo dejo al salir y no regreso luego. \frase_n Ne: ta:kat nokta kicho:kilia isiwa:w ke mikik a wa:n ka:n ke:man kitasohtak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre le llora mucho a sus esposa ahora que está muerta y nunca la quiso. \raiz cho:ka \lx cho:kiloh \lx_cita cho:kiloh \ref 07487 \lx_var 1-Tzina \glosa con.savia \catgr Adj \sig con savia (un árbol o planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowach cho:kiloh a:mo ximokui:lti kipa:s motilmah wa:n a:mo ki:sa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de piñón tiene mucha savia. No te acerques a el porque puede manchar tu ropa y ya no sale. \sig manchado de savia; tener manchas de savia (artículos personales, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nowi:pi:l cho:kiloh. Ka:n nikitak nimokui:ltih se: pahpatakowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huipil está manchado con savia. No me fijé y me rosé contra un tallo de plátano. \sig con baba (ranas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w kihtowa ke seki ka:la:meh ahalaktikeh, kipiah inincho:kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano dice que algunas ranas son babosas, tienen savia (en el cuero). \raiz cho:ka \lx cho:kilowa \lx_cita cho:kilowa \ref 08646 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.savia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de savia \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:ma pahpata, cho:kilowas motilmah wa:n ka:n ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No cargues racimos de plátano, se va a manchar con savia tu ropa y ya no se le sale. \raiz cho:ka \lx cho:kilwia \lx_cita kicho:kilwia \ref 07467 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.savia \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar con savia (p. ej., una camisa, la piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktekiti se: kowit pahpata wa:n nikcho:kilwih i:n notahmachkami:sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar un racimo de plátanos y mi blusa bordada la manché con la savia. \semxref ohsa \semxref_tipo Comparar \raiz cho:ka \lx cho:ktia \lx_cita kicho:ktia \ref 07495 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer llorar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kiistek nopili wa:n kicho:ktih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña pellizcó a mi hija y lo hizo llorar. \sig (con reduplicación de vocal larga : cho:cho:ktia) hacer emitir el sonido de requinto (generalmente a una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tatsotsonkeh kualtsi:n kicho:cho:ktia itatsotson, yeh ika no:ya:n kiyo:le:wah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese músico hace bien el requinto con su instrumento, por eso lo invitan en muchos lados. \semxref tsahtsi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz cho:ka \lx cholowa \lx_cita cholowa \ref 07491 \lx_var 1-Tzina \glosa huir \catgr V1 \infl Clase 2b \sig huir; escapar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:n kineki momachti:s, nika:wati ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n cholowa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiero estudiar, lo llevo al escuela y siempre huye. \sig fugarse (una novia con el novio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil choloh ya:lwa. Ekintsi:n kite:mohtinemi n' ita:t, a:mo niman yahkeh tanohno:tsatoh imonta:twa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha ayer se fugó con el novio. Ahora su papá la anda buscando, sus suegros no fueron luego a hablar con los papás (de ella). \sig (con -te:wa : cholohte:wa) escaparse subrepticiamente; escabullir \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \raiz chol \lx choltia \lx_cita kicholtia \ref 07490 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.escapar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar escapar (p. ej., animales, delincuentes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kicholtih pio tein nikmikti:skia, ekintsi:n nikowati nakat wa:n yehwa ika nite:tamakti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dejó escapar el pollo que lo iba a matar, ahora voy a comprar carne y con ello voy a dar de comer. \sig fugarse con (una muchacha para casarse); llevar a escondidas (a una muchacha con la intención de hacer pareja con ella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ya:lwa kicholtih nokni:w isiwa:pil. A:man yowih moihkuilo:tih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre ayer se fugó con la hija de mi hermano (para casarse con ella). Hoy se van al registro civil para casarse. \sig escaparse con; llevarse; robarse al huir; escabullirse con (un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kitohtoka se: itskuinti, kicholtih se: pio:tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño sigue a un perro, se llevó un huevo. \sig (con reflexivo : mocholtia fugarse (p. ej., un ladrón); escaparse (p. ej., un animal como un pollo del corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kalaka se: tachtekkeh nokni:w icha:n. Kiahsitoh wa:n ka:n wel kiki:tskihkeh. Mocholtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer entró un ladrón en la casa de mi hermano. Lo alcanzaron (dentro de la casa) pero no lo pudieron agarrar. Se fugó. \frase_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \raiz chol kotona \lx choltilia \lx_cita ne:chcholtilia \ref 05205 \lx_var 1-Tzina \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig irse o huirse con o llevarse (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chcholtilih se: nopio wa:n kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se llevó (a escondidas) uno de mis pollos y lo fue a vender. \raiz chol \nsem Hay una diferencia entre choltilia y ta:tilia. El primero refiere a la acción de llevarse algo, generalmente propiedad de alguien, a menudo a escondidas o sin que se de cuenta. El verbo ta:tilia indica la acción de esconder (algo) de o en perjuicio de (alguien) pero sin llevarlo lejos. El verbo choltilia proviene del verbo cholowa 'huir' con aplicativo y causativo y indica la misma acción de huir, pero con algo que es propiedad de otro. \lx cholwia \lx_cita kicholwia \ref 07494 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparse \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escaparse de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kicholwia no:má:n ihwa:k kikuetaxwi:sneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre se escapa de mi mamá cuando lo quiere pegar. \frase_n Nokni:w ne:chtawi:kilia se: pio, nochipa nikto:palwi:ti wa:n ne:chcholwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me debe un pollo, siempre que voy a cobrarle, se me esconde. \frase_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \raiz chol \lx cho:pih \lx_cita cho:pih \ref 08465 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.de.puerco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwe:lilia cho:pih, yehwa ika nikowak. Komo a:mo ka:n nikowaskia, neh ka:n semi nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le gusta comer patas de puerco, por eso las compré. De lo contrario (esto es, si le gusta) no las hubiera comprado, yo casi no las como. \semxref pitsocho:pih \semxref_tipo Equivalente \raiz cho:pih \lx chopo:ni \lx_cita chopo:ni \ref 06238 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.con.fuerza.al.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caerse con fuerza al agua con tal grado que salpica a los alrededores \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xima:wiltihto a:te:nte:noh! Tiwetsis wa:n tichopo:niti:w a:ihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando por la orilla del agua! Te vas a caer y vas a caer con fuerza al agua haciéndola salpicar a los alrededores. \semxref piswia \semxref_tipo Comparar \raiz chopo: \lx chopo:nia \lx_cita kichopo:nia \ref 08673 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salpicar; alborotar (un líquido como agua, p. ej., al nadar mal agitando las extremedades en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiahkui tikchopo:nia a:t, okachi kuali a:tatampa xiow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \frase_n Mopili kichopo:nih a:t ika ima:y wa:n noi:xko te:kik. Yehwa ika niihyo:tamia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo salpicó el agua con sus manos y cayó en mi cara. Por eso no podía respirar. \raiz chopo: \nsem El verbo chopo:nia refiere a la acción sobre el mismo líquido al agitarlo. \lx diputa:doh \lx_cita diputa:doh kui:nohpahpata \ref 08933 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa ayudante.de.mayordomo \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx diputa:dohti \lx_cita diputa:dohti \lx_alt tepota:dohti $$ \ref 08816 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el diputado \glosa diputado de mayordomo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser "diputado", ayudante del mayordomo (puede ser 2, 3, 4, según el gusto del mayordomo) con la responsabilidad de ayudar en los preparativos de la fiesta y el cuidado del santo \sig_var 1-Xalti \frase_n Juana kikowato miak xo:chit, diputa:dohti icha:n Carmen. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Juana fue a comprar mucha flor, es diputada de mayordomia en la casa de Carmen. \nsem El diputado o la diputada ayuda en la organización de las actividades para hacer la fiesta. El esposo de la pareja con este cargo es el reponsable de buscar las flores para arreglar altares y la esposa ayuda en la cocina. Ellos tambien invitan a personas a asistir a la fiesta en la casa del mayordomo. \ency Grabación \lx e:wa \lx_cita kie:wa \ref 05593 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig guardar; esconder (p. ej., dinero para ahorrar o para que no lo descubran) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kie:wte:w kuali itomi:n, ihkó:n taka:n wi:tseh taxtekinih a:mo kiixtekili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dejó guardado bien su dinero, si vienen los ladrones no se lo van a robar. \sig levantar (una persona caída, dormida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:tahtsi:n moxola:w wa:n wetsik ne: ohti. Yo:li:k nikewak wa:n ompa motokotsta:lih ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un viejito se resbaló y se cayó en el camino. Lo levanté despacio y ahí se sentó en la orilla del camino. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moe:wa) esconderse (atrás de un objeto, p. ej., para no ser visible) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtawi:kilia wa:n ke:man nikto:palwi:ti nochipa moe:wa. Kihtowa ke eski a:mo kineki ok ne:chtaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me debe y cada vez que voy a cobrarla simpre se esconde. Dicen que a lo mejor ya no quiere pagarme. \frase_n Nomi:lah nikitak se: kowa:t telwe:i wa:n ka:n wel nikmiktih, moe:wak tetampa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa vi una víbora muy grande pero no pude matarla, se escondió debajo de una piedra. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : me:wa) levantarse (p. ej., después de dormir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika a:mo niman niehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana me levanté tarde, por eso no llegué luego. \raiz e:wa \gram Nota que con el verbo e:wa también hay dos formas del reflexivo, una con mas agentividad. \lx e:waltia \lx_cita moe:waltia \ref 05424 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancarse \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : me:waltia) desbarrancarse; caerse de lo alto (p. ej., de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot wa:n nimokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me desbarranqué de un naranjo y me lastimé. \raiz e:wa \redac Agregar a la entrada de e:wa \lx e:yi:n \lx_cita e:yi:n \ref 08555 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease e:yi \raiz e:yi \nmorf La palabra e:yi:n es la forma plural del número e:yi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx fie:roh \lx_cita fie:roh \ref 08775 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiero \glosa feo \catgr Adj \sig feo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w fie:roh kichihchi:wilih nokni:w itepa:n, yehwa ika ka:n nikyo:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano dejó muy feo el muro de la casa de mi hermano, por eso no lo contraté. \lx ichchioh \lx_cita ichchioh \ref 08770 \lx_var 1-Xalti \glosa con.fibra \catgr Adj \sig con fibra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomorra:l ka:n nikuiktok nohma ichchioh ok, moita ke yankuik. Ne:chtayo:kolih nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi morral no lo he estrenado, todavia tiene fibra (puntas salidas del hilo de la fibra), se ve que es nuevo. Me lo regaló mi hermano. \raiz ich \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 07577 \lx_var 1-Tzina \glosa algodón \catgr Sust \infl N2 \sig algodón \frase_n Ne: Istahuata kito:kah ok ichkat, wehka:w nochi yehwa mokuia para i:n tilmah. Kitatsa:wayah. \frase_au AG \frase_e Allá en Istahuata todavía siembran algodón, antes se usaba para hacer toda la ropa. Lo hilaban \sig_var 1-Tzina \sig borrego \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka ninemito ne: ahkua:kopa wa:n nikowak se: ichkat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a pasear en la parte (la región) alta y compré un borrego. \sem Planta cultivada (no colectada) \sem Animal-mamífero \raiz ichka \lx ichkua \lx_cita kichkua \ref 07618 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig escarbar (tierra, para hacer un hoyo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikichkua ta:l wa:n xikte:mati ne: ohti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escarba la tierra y tírala en el camino! \sig desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kichkua kakawat, wi:pta kitewa:tsas wa:n kinamakati:w domingo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá esta desenterrando cacahuate para cosecharlo, pasado mañana lo va tostar y el domingo lo va ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man niow nikichkuati se: tuza kite:xi:ntok nomi:l wa:n wel a:man xi:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy voy a ir a escarbar el tunel de una tuza (descomponiéndolw su hábitat), está tumbando las matas de mi milpa y justo está jiloteando. \sig erosionar (p. ej., la lluvia al suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telkiowi i:n a:ohpana:t kichkua miak ta:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho el agua de torrente erosiona el suelo. \frase_n Nokalte:noh tachkuak a:ohpana:t. Nikchi:w se: tepa:mit wa:n nita:lpexo:nti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa erosionó (la tierra) el agua de lluvia. Hice un muro (de retención) y voy a rellenar (el espacio entre el muro y la casa) con tierra. \sig (con ta- : tachkua) escarbar (con pico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kameh tachkuah ka:mpa kichihchi:watih i:n yankuik tio:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos señores están escarbando donde van a construir la nueva iglesia. \raiz ichkui \lx ichkualtia \lx_cita ne:chichkualtia \ref 07619 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escarbar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a escarbar (tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chichkualtih ta:l wa:n yeh kisakak. Tata:lpexo:ntih icha:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me hizo escarbar tierra y él la acarreó. Rellenó (con ella) el piso de su casa. \sig obligar (a alguien) a desenterrar (un tuber como camote, cacahuate, yuca para cosecharlo, un objeto enterrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiichkualtih nokni:w seki kowkamoh. Kinamakati tamanal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le hizo a mi hermano desenterrar un poco de yuca. Lo va vender hervido. \frase_n Notskuin mikik wa:n nikto:kka nokaltsi:ntan, yahka tapahtia:nih wa:n ne:chichkualtihkeh. Kihtowah ke mah okachi wehka nikto:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se murió mi perro y lo había enterrado cerca de mi casa. Fueron los médicos y me lo obligaron a desenterrar. Dicen que debo enterrarlo más lejos. \sig obligar (a alguien) escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ya:lwa ne:chichkualtih se: tuza imi:lah. Ompa nisento:naltik, i:pa tio:tak a nikmiktih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó a desenterrar una tuza en su milpa. Allá pasé todo el día, lo maté hasta la tarde. \sig (con ta- : ne:chtachkualtia) obligar (a alguien) escarbar tierra (con pico) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtachkualtih kaltsi:ntan, kihtowa ke: kito:kati seki pahapata. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo excarbar (tierra) cerca de la casa, dice que va sembrar unas matas de plátano. \frase_n Ya:lwa nitelsiowik. Ka:n semi timiakeh tiahkah ne: panteón nehwa ne:chtachkualtihkeh, okseki:n sayoh ne:chitstoyah. ¿ \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me cansé mucho. Fuimos muy poquitos al panteón y me hicieron escarbar, otros nada más me estaban viendo. \raiz ichkua \lx ichkui \lx_cita tahtachkui \ref 05812 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.capa.de.tierra \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aflojarse y desgastarse la capa superior de tierra (por el efecto de alguna actividad particularmente la de barrer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n ihichkui ta:l ke:man nitachpa:na, yehwa ika nochipa nitaaha:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa se desgasta la capa superior de tierra cada vez que barro, por eso siempre rocío agua (antes de barrer). \raiz ichkui \lx ichkuilia \lx_cita ne:chichkuilia \ref 07648 \lx_var 1-Tzina \glosa excarbarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig excarbar (p. ej., un pozo, fosa, zanja) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah nikto:kka seki kuowkamoh. Se: okichpil ne:chichkuilih wa:n kiwi:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa habia sembrado yuca. Un muchacho la excavó para robarmelo y se la llevó. \sig desenterrar (p. ej., camotes, tubers) en beneficio o para \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chichikuili:ti seki kowkamoh!, nikmanas ok. Mo:sta niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a cosechar yuca para mi (escavando la tierra para sacarlo), todavia lo voy a hervir. Mañana lo voy a ir a vender. \sig escarbar tierra empezando donde desemboca el tunel de (la tuza, con el fin de matarlo o asustarlo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chichkuili:ti se: tuza nomi:lah! Nimitstaxta:wi:s. Ye:kmiak nomi:l kite:xi:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a escarbar el tunel de la tuza en mi milpa (para matarlo)! Te voy a pagar. Ya tumbó muchas matas de mi milpa. \raiz ichkua \lx ichtakakua \lx_cita kiichtakakua \ref 07680 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.a.escondidas \catgr V2 \infl Clase 1 \sig comer (algo) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kiichtakakua xokoselik, yehwa ika ihtioli:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se comió naranjas verdes a escondidas por eso le duele el estómago. \sig (con ta- como infijo : ichtakatakua) comer (una comida completa) a escondidas o en secreto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ichtakatakua tikote:noh, pi:na:wa takua:s sente:i:xte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer come (su comida completa) a escondidas cerca del fogón, le da pena comer enfrente de los demás. \sig morder (a alguien) sin ladrar, sin avisar (p. ej., al gruñir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro iitskuin te:ichtakakua, a:mo ompakahkuí:n ximohti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro de Pedro muerde sin ladrar (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz ichtaka \raiz kua ohtia \lx ichtakakualia \lx_cita ne:chichtakakualia \ref 08316 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.escondidas \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comer (algo) a escondidas de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti kostik nochipa ne:chininichtakakualia pio:temeh. Ya:lwa nikpihpiak wa:n nikahsik.. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro amarillo siempre se come a escondidas los huevos de mis gallinas. Ayer lo aceché y lo encontré. \raiz ichtaka \raiz kua \lx ichtakanamaka \lx_cita kiichtakanamaka \ref 08596 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.a.escondidas \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender a escondidas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa kii:xtakanamaka tao:l wa:n a:mo ke:man ne:chmaka tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre vende maíz a escondidas y nunca me da el dinero. \raiz ichtaka \raiz namaka \lx ichtakano:chilia \lx_cita ne:chichtakano:chilia \ref 07649 \lx_var 1-Tzina \glosa hablarle.discretamente.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hablar (a alguien) discretamente de parte de (otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili yahki ka:mpa iwe:ina:n, ¡Xine:chixtakano:chili:ti! ¡Mah wi:ki a! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño fue a la casa de su abuelita, ¡Ve a llamarle discretamente (para que nadie escuche) de mi parte! ¡Qué ya se venga! \raiz ichtaka \raiz no:tsa \lx ichtakano:tsa \lx_cita kiichtakano:tsa \ref 07637 \lx_var 1-Tzina \glosa hablar.discretamente.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hablarle discretamente a (alguien, p. ej., para que no escuche otro) \frase_n Xikichtakano:tsa ne: siwa:pil. ¡Mah a:mo kikaki i:kni:w, koma:mo kuala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Háblale discretamente a esa señorita. ¡Qué no escuche su hermano, de lo contario (esto es, si te escucha) se va a enojar. \raiz ichtaka \raiz no:tsa \lx ichtakatsi:n \lx_cita ichtakatsi:n \ref 07560 \lx_var 1-Tzina \glosa discretamente \catgr Adv-modo \sig discretamente; a escondidas; sin que nadie se de cuenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ichtakatsi:n ximotokotsta:li ne: we:i tet i:ka:mpa wa:n tikitas ke:man pano:s mookichipil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Siéntate a escondidas atrás de esa piedra grande y vas a ver cuando pase tu hijo. \sig silenciosamente; haciendo muy poco ruido (al hacer una actividad como comer, caminar) en voz muy baja (al hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Misto:n nehnemi ichtakatsi:n, yeh ika kuali kinki:tskia kimichimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El gato camina muy silenciosamente, por eso pueden atrapar a los ratones. \frase_n ¡Ichtakatatsi:n xitahto! Koma:mo tikihxiti:s nopili wa:n ekin kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Habla en voz muy baja! De lo contario vas a despertar a mi niño y apenas se durmió. \raiz ichtaka \lx ichtakawia \lx_cita kiichtakawia \ref 07695 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.sorpresivamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tomar por sorpresa a (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiichtakawih nokni:w, kipihpiak wa:n kiahsik ke kiteki te:xokow wa:n kihtowa ya ke ka:n neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá sorprendió a mi hermano. Lo espió y lo agarró cortando naranjas ajenas y decía (antes de que lo sorprendió) que no era cierto. \frase_n Niki:chtakawi:ti nokni:w, mo:sta nikalpano:ti, a:mo kimati. Wehka:w a nokonkalpanohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a visitar a mi hermana, la voy a agarrar de sorpresa, no sabe. Tiene un buen rato que no he ido a visitarla. \raiz ichta \lx ichteki \lx_cita kiichteki \ref 07578 \lx_var 1-Tzina \glosa robar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig robar (generalmente objetos aunque también a niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat tein ne: tayewalohti:nemi kiichteki piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre que anda rondando allí, se roba las gallinas. \frase_n Ya:lwa kiichtekkeh se: pili ne: xola:l ka:mpa ninemi wa:n kiwi:kakeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer robaron a un niño allá en el pueblo donde vivo y se lo llevaron. \raiz ichteki \nsem Para la acción de hacer fugar o fugarse con una muchacha (para casarse con ella) se usa el verbo choltia (transitivo) y cholowa (intransitivo), para referirse a la acción de fugar de la muchacha. \lx ichtekilia \lx_cita ne:chichtekilia \ref 07647 \lx_var 1-Tzina \glosa robarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak ne:chichtekilihkeh se: we:wehcho wa:n mo:sta niknamakaskia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche me robaron un guajolote y mañana lo iba a vender. \raiz ichteki \lx ichti \lx_cita ichti \ref 08769 \lx_var 1-Xalti \glosa ixtle \catgr Sust \infl N1 \sig ixtle \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkowili se: kilo lazo de ichti. Plásticoka:n nikwelita moxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Comprame un kilo de lazo de ixtle!. El de plástico no me gusta se resbala (p. ej., al hacerle un nudo). \raiz ich \lx ihchiki \lx_cita kihchiki \ref 07604 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig sacarle filo (p. ej., a un cuchillo, machete) al tallar la borde (generalmente con piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tet wel ompa se: kihchiki se: ilapo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esa piedra se puede sacarle filo al machete. \sig (con reflexivo : moihchiki) frotarse (contra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n itskuinti moka:kalakih sokia:t, a:mo ka:n motech moihchikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro se metió repetidas veces en charco, ¡que no se frote contra ti! \frase_n Ne: itskuinti ye:ksokioh wa:n itech moihchiktiki:s nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél perro está muy enlodado y se pasó a frotarse contra (la ropa) de mi niño. \semxref ihtiihchiki \semxref tahchiktet \semxref_tipo Comparar \raiz ihchiki \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 08443 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.rastrojo \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig (con ta-) quemar rastrojo en el campo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l wa:n et. ¡Xine:chpale:witi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayerquemé el rastrojo, mañana quiero sembrar chile y frijol. ¡Ve a ayudarme! \semxref xo:taltia \semxref_tipo Comparar \raiz chinV \nmorf El verbo ihchinowa ocurre solamente con el objeto no referencial ta-. Para transitivo con objeto referencial, se utiliza chichinowa. \lx ihchinowilia \lx_cita tahchinowilia \ref 07781 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.hierba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta- : ne:chtahchinowilia) quemar para (alguien) los restos de hierba después de haber limpiado en el terreno (generalmente del mismo beneficiado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chtahchinowili:ti mo:sta. Sábado nikneki nikto:kas et wa:n chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pedir a tu hermana para que vaya a quemar los restos de hierba (en mi terreno) mañana. El sábado quiero sembrar frijol y chile. \raiz chinV \nmorf La raíz chinowa existe en dos formas (lo mismo para el aplicativo chinowilia. La primera, con objeto referencial, se reduplica sin /h/ : chichinowa. La segunda, con objeto no referencial ta- ocurre sin reduplicación y con /h/ inicial: tahchinowa del verbo ihchinowa. \lx ihitaltia \lx_cita ne:chiihitaltia \ref 07414 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.seleccionar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) seleccionar lo mejor o o deseado de (algo, como semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chihitaltihkeh kahfe:n, nikihki:xtilih tein xohxowik, porin ke:man kikue:chowah tatapaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hicieron seleccionar el café, le saqué los verdes porque cuando lo despulpan (lo verdes) de parten en pedazos. \frase_n No:má:n ne:chihitaltia itao:l ke:man kiketsa inexko:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me obliga a seleccionar (lo mejor de) su maíz cuando va a poner al fogón su olla para nixtamal. \raiz ita \lx ihka \lx_cita ihka kechtayo \ref 09009 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig mah ihka \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ihkak ihka \lx_cita ihkak \ref 07606 \lx_var 1-Tzina \glosa parado \catgr Adj \sig parado (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ihkak se: ta:kat, mitsnohno:tsasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí está parado un hombre, quiere platicar contigo. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \frase_n I:n taza tein ihkak me:sahpan ia:xka nokni:w. A:mo ka:n tiktapa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta taza que está parada sobre la mesa es de mi hermano. Ten cuidado de no romperla. \semxref ihkatok \semxref_tipo Equivalente \raiz ihka \lx ihkatok \lx_cita ihkatok \ref 07689 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.parado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado y sin movimiento hacia adelante (una persona que no está caminando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ihkatok se: siwa:t, a:mo te:no:tsa sayoh te:ita sah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está parada una mujer, no le habla a nadie, nomás lo mira a uno. \sig colocado verticalmente (p. ej., un objeto como escoba inclinada contra una pared) \frase_n Ne: ihkatok se: xono:kowit. ¡A:mo xikte:xi:ma nikehke:wili:s xo:no:t ke:man nike:mantis \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está parado un árbol de jonote. ¡No lo tumbes, le voy a sacar (cosechar la corteza) el jonote cuando tenga tiempo! \sig estar en pie (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah ihkatok se: tsapot nochipa ta:ki. Se: xiwit kinekia kite:ntekis a nota:kaw wa:n ka:n nika:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay un árbol de mamey que produce todos los años. Hace un año mi esposo ya lo quería tumbar y no se lo dejé. \semxref ihkak \semxref_tipo Equivalente \raiz ihka \lx ihkiti \lx_cita kihkiti \ref 07623 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tejer (una prenda, con hilo o estambre en un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mo:stah kihkiti wi:pi:lmeh wa:n iokichpil kininamakilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer teje huipiles todos los días y su hijo se los vende. \sig tejer con o sobre (tipo de telar, por ejemplo un telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahkiw tatehte:k a, mo:sta sayoh nikihkitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi telar ya tiene los hilos tendidos para tejer, mañana sólo falta que teje con él. \sig trenzar (pelo, cabello) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihkiti motson! Ne:stok teltakawa:niti wa:n mitsxiwtati:S \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Trenza tu cabello! Se ve que va a hacer mucho calor y te va a acalorar. \raiz ihkiti \nota Hay que checar que es el objeto de ihkiti, si es la prenda tejida, el telar con los hilos tendidos o bien los dos, con dos significados diferentes. \lx ihkitilia \lx_cita kihkitilia \ref 07562 \lx_var 1-Tzina \glosa tejerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tejer (algo) en telar de cintura para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomoná:n miak taman weli kihkiti, nosiwa:w kilwih mah kihkitili se: wi:pi:l tosiwa:pil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi suegra sabe tejer muchas cosas, mi mujer le encargó que le tejiera un huipil a nuestra hija. \raiz ihki \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \ref 06743 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano \catgr Sust \plural Regular \infl N1 \sig gusano (p. ej., los que comen la fruta, los que salen de la putrefacción de carnes, los que salen de los troncos de árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua se: xokot wa:n nikitak nikua iwa:n se: ihkochih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me comí una naranja y me fijé que me la comí con un gusano. \sem Animal-gusano \raiz ihkoch (?) \lx ihkochiowa \lx_cita ihkochiowa \ref 07644 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig agusanarse (una fruta); llenarse del tipo de gusano llamado ihkochin \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tsapot ihkochiowa, yeh ika a:mo nikteki. Okachi kuali nikte:xi:mas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos zapotes se agusan, por eso no los cosecho. Es mejor lo voy a tumbar (el árbol que los tiene). \frase_n Iksá: ke:meh a:man, kowtsapot ihkochowa wa:n a:mo semi kinekih kikowaskeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces en esta temporada el mamey se agusana y ya no lo quieren comprar mucho. \raiz ihkoch \lx ihkochwia \lx_cita kiihkochwia \ref 07682 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanar \catgr V2-trans \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \sig agusanar (p. ej., moscos de la familia Calliphoridae a carne, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktamo:tati ne: itskuinmeke:t koma:mo ampó:n kiihkochwi:skeh yo:n sa:yo:limeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a tirar ese perro muerto, de lo contrario esos moscos lo van a llenar de gusanos. \raiz ihkoch \nmorf Como varios verbos que indican acciones, generalmente infestaciones o ataques, de animales pequeños sobre o contra un objeto, el verbo ihkochwia<./nawa> existe solamente con sujeto de 3a persona plural y la traducción, como otros verbos de este tipo, es como un pasivo: 'ser atacado por gusanos'. \lx ihkochyoh \lx_cita ihkochyoh \ref 07596 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado (una fruta como mamey, naranja, con el tipo de gusano que se mete adentro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot ye:kihkochyoh, a:mo niman kitekkeh. Ompa ya mah ma:wilo ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja está muy agusanada, no la cosecharon luego. Ya que se desperdicie ahí. \raiz ihkoch \lx ihkochyo:tia \lx_cita kiihkochyo:tia \ref 07645 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.agusanarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (p. ej., los truenos, rayos) agusanarse (frutos, carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ina:n kihtowa ke ke:man pe:wa tatikui:ni, yehwa ya kiihkochiyo:tia kowtsapot. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelita dice que cuando empieza a tronar, es lo que provoca que se agusanen los mameyes. \raiz ihkoch \ency Grabación \nsem Es muy comentado en la región que los truenos de los rayos provocan que se agusanen el mamey, pero no otros frutos. \lx ihkopi \lx_cita ihkopi \ref 08327 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cerrar el ojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Aktok se: tewti, a:mo xiihkopi, mah niki:xti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay una basurilla (dentro de tu ojo), no lo cierres, para que lo saque. \frase_n Ka:n nikita kanikahkuí:n timota:ti:to, niihkoptok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No veo por donde te fuiste a esconder, tengo los ojos cerrados. \raiz ihkopi \lx ihkopilia \lx_cita kiihkopilia \ref 08329 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrarle.ojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cerrarle el ojo (para hacerle señal, para coquetear a alguien; para mostrar un disgusto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nikitak kiihkopili mosiwa:pil, pi:na:w wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miré a ese muchacho haciéndole señas con el ojo a tu hija, le dio pena y huyó. \frase_n Mopili kuala:ntok. Ke:man niehkok ne:chihkopilih wa:n a:mo ne:chno:tsak. Xikilwi ke:man sepa niá:s nikwi:kas a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está enojado. Cuando llegué me cerró los ojos y no me habló. Dile que cuando otra vez vaya, me lo voy a llevar. \raiz ihkopi \lx ihkoyoka \lx_cita ihkoyoka \ref 08307 \lx_var 1-Xalti \glosa emitir.zumbeo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig emitir un sonido como zumbeo desde adentro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan, tatampa pano:tok a:t, se: kikaki ihkoyokatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno hay agua corriendo por debajo de la tierra, se escucha como un zumbeo (el paso del agua desde adentro). \frase_n Ne:chkokowa notsontekon wa:n mahyá: ihkoyoka nonakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cabeza y parece que hay un zumbeo dentro de mi oído. \frase_n Kihtowah ke ke:man kuala:ni kowa:t pe:wa ihkoyoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que cuando se enfurere la serpiente empieza a zumbar. \semxref kokoyoka \semxref_tipo Comparar \raiz ih \raiz koyo: \lx ihkuania \lx_cita kiihkuania \ref 08643 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mover (algo, de un lugar a otro); quitar (algo, para poner en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihkuani i:n kowit wa:n xiksa:lo ne: kaltampa! Nika:n kite:maskeh tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esta leña y estíbala abajo del techo! Aquí van a echar la piedra. \sig (con reflexivo : mihkuania) moverse; quitarse (de un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani, a:mo a:mpó:n xieto! Xi:ni tsapot, wetsiki:w mokua:ko wa:n timikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate (de donde estás), no estés allí! Se caen los mameyes, va a caer uno a tu cabeza y te vas a morir. \raiz ihkuani \lx ihkuanilia \lx_cita kiihkuanilia \ref 07466 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.del.lugar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig mover (un objeto) de un lugar a otro (p. ej., algo que estorba, que puede ser pisado) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:koni ne:chihkuanilih seki noa:mawa:n i:n me:sahpan nikinta:lihtoya! ka:n nesih wa:n nikinkuisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quién quitó unos documentos míos que tenía puestos sobre esta mesa! No aparecen y los necesito. \frase_n ¡Xikihkuanili mo:má:n ikue:i, mah a:mo ipan taksa mokni:w! Tapa:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita (moviendo de un lado a otro) la falda de tu mamá, que tu hermano no pise sobre ella! Está limpio. \semxref ahchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihkua \lx ihkuani:ltia \lx_cita kiihkuani:ltia \ref 07475 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.quitar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a quitar o mover (algo, de un lugar o otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nechihkuani:ltih ikow kite:ntoya kalte:noh, kihtowa ke ompa kite:matih xa:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me se hizo quitar la leña que tenía puesto en el patio de la casa, dice que ahi van a echar arena. \semxref ahchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihkua \lx ihkuiliwtok \lx_cita ihkuiliwtok \ref 08432 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.escrito \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar escrito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. ¡Xikita toni ihkuiliwtok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. ¡Lee lo que está escrito! \sig (con ta- : tahkuiliwtok) estar anunciado en letrero (como nombre de calles, placas en lugares de mayor importancia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niman timatis kanihkakuí:n etok tapahtihkeh, tahkuiliwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pronto vas a dar en el lugar por donde está el médico, está anunciado en letrero. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : ta:tahkuiliwtok) estar rayoneado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokali:ka:n ta:tahkuiliwtok, miak pi:pil ompa ma:wiltiah wa:n yehwa:n ta:tahkuilowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi casa (la pared) esta rayoneado, muchos niños juegan allá y ellos rayonean. \raiz ihkuil \lx ihkuilo:ltia \lx_cita ne:chihkuilo:ltia \ref 07650 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.escribir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a escribir (un documento) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chihkuilo:ltih seki a:mameh, yehwa ika nima:kowtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me obligó escribir unos documentos, por eso se me cansaron las manos. \raiz ihkuil \lx ihkuilowa \lx_cita kihkuilowa \ref 07564 \lx_var 1-Tzina \glosa escribir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig escribir \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili weli kihkuilowa ya ito:ka:y wa:n ekin e:yi me:tsti momachtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya puede escribir su nombre y apenas lleva tres meses estudiando. \frase_n Ihwa:k mochi:wa nechiko:l noxola:l no:pá:n kihkuilowa tein mote:nka:wah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace reunión en mi comunidad mi papá escribe los acuerdos. \sig registrar (p. ej., un niño al nacer); inscribir (a alguien en una lista, p. ej., un niño en la escuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:xka:n chikue:iti, mah se: me:tski:sa wa:n tikihkuilo:ti:wih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé hoy cumple ocho días, que cumpla un mes y lo iremos a registrar. \sig (con reflexivo moihkuilowa) inscribirse en una lista (p. ej., en el registro civiil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: ta:kat kitowa ke: te:chtayo:koli:tih pitsomeh, no: nimoihkuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino un hombre a decirnos que nos van a regalar unos puercos, tambien me apunté. \sig (con reflexivo moihkuilowa) casarse por lo civil (registrándose en el registro civil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti tiopan chiko:mea:man, a:man yahkeh moihkuilo:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se va a casar por la iglesia dentro de ocho dias, ahora se fueron a registrar por lo civil. \sig_var 1-Tzina \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga: ta:tahkuilowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ta:tahkuilowa nokali:ka:n, ya:lwa nikahsito. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo rayonea en la parte (pared) atrás de mi casa, ayer lo encontré (haciéndolo).. \semxref a:matalia \semxref_tipo Comparar \raiz ihkuil \lx ihkuilowilia \lx_cita ne:chihkuilowilia \ref 07626 \lx_var 1-Tzina \glosa escribirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig escribir (p. ej., lista, carta, documento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w ne:chihkuilowilia toni nikchi:was nokalihtik, koma:mo kihkuilowa nikelka:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maestro me escribe la tarea que voy a hacer en mi casa, de lo contrario se me olvida. \frase_n ¡Xine:chihkuilowili se: a:mat! Nikti:tanili:ti nosiwa:pil. ¡Xikihkuilo ke mah wi:ki a:man se: me:tsti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escribe un recado de mi parte! Se lo voy a enviar a mi hija. Escríbele que venga dentro de un mes. \raiz ihkuil \lx ihkuita \lx_cita kihkuita \ref 07583 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig defecar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pio kihkuitak xa:l, xiki:xtili wa:n xiktsompi:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina defecó sobre la arena, quita el excremento a la arena y tápala. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihkuita) defecar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ya:lwa ya mihkuitak a, a:xá: moihtipepechoh. Nikwikili:ti tapahtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde ayer mi hijo ya no defeca, a lo mejor se empachó. Voy a llevarlo al médico. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihkuita defecar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moihkuitak. Moneki xiktapaltili koma:mo kipitsotili:s ia:ya:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé se hizo del baño (defecó sobre si mismo). Es necesario que lo cambies, de lo contrario puede ensuciar su cobija. \sem Función corporal \raiz ih(?) \raiz kuita \lx ihkuitaltia \lx_cita kiihkuitaltia \ref 07652 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.a.defecar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar o llevar a defecar (p. ej., un niño dependiente de otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah tio:tak nopili nikihkuitaltia. Ihkó:n a:mo mokochihkuita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las tardes llevo a mi niño a defecar (llevándolo al baño). Así ya no le gane en la noche. \sig laxar (a alguien, un laxante, ayudándole a defecar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili mokuitatsakuak yeh ika nikowilih pahti wa:n niman kihkuitaltih. Axká:n nikmattoka ke:niw nikpahti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se estriñó por eso le compré un remedio (laxante) y luego lo laxó. Ahora ya se como lo puedo curar. \raiz ih (?) \raiz kuita \lx ihkuitilia \lx_cita ne:chihkuitilia \ref 07651 \lx_var 1-Tzina \glosa defecarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig defecar (sobre algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n pio ne:chihkuitilih nowi:pi:l wa:n tapa:k katka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese pollo defecó sobre mi huipil (perjudicándome) y estaba recién lavado. \frase_n Nopili ne:chihkuitilih noa:ya:w wa:n wel a:man tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo defectó sobre mi cobija y justamente estamos en la tempora del frío. \raiz ih (?) \raiz kuita \lx ihkuí:n \lx_cita ihkuí:n \ref 07607 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma, manera (demostrando la manera en el momento de hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihkuí:n se: kito:ka i:n ohtat, mah wehkatan se: kitachkuili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Así de esta manera se siembra el bambú, hay que hacerle un pozo grande (enseñando o haciendo el hoyo en el momento). \sig de este tamaño (p. ej., en referencia al tamaño de un objeto que se manifiesta en el momento de hablar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: metama:it ihkuí:n katka wa:n pitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí un metapil era de este tamaño (enseñando) y delgado. \semxref achi \semxref_tipo Comparar \raiz iwki \raiz i:n \lx ihkó:n \lx_cita ihkó:n \ref 07563 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta manera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kualka:n nikuiti kowit, kiwelita no:má:n wa:n ne:chilwia ¡Ihkó:n moneki nokone:w, a:mo xitatsiwi!" \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy temprano por leña, mi mamá le gusta y me dice, "¡Así debe ser hijo mio, no tengas flojera!" \sig_col ihkó:n sah | así nomás \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihkó:n sah, a:mo xine:chwa:nti ok moemo:l, no: nikpia kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Asi nomás, ya no me convides tus frijoles, tambien tengo en la casa. \raiz iwki \raiz o:n \lx ihmati \lx_cita kiihmati \ref 07631 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.cuidado.de \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig tener cuidado con (p. ej., la ropa, al no ensuciar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n semi kiihmati itilmah, nochipa pochiktik nentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papa tiene mucho cuidado con su ropa, siempre anda de limpio. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse de salud (p. ej., al comer bien y a sus horas, dormir bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n moihmati. Kualtsi:n motamaka, yeh ika a:mo kokoliskui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá se cuida mucho. Se alimenta muy bien y por eso no se enferma con frecuencia. \sig (con reflexivo : moihmati) cuidarse; ser precavido (p. ej., de no meterse en problemas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat semi moihmati, a:mo ke:man se: kiita mah motakuehmolta:lili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es muy precavido, nunca se le ve que se meta en dificultades. \semxref tahmati \semxref_tipo Comparar \raiz ihmati ? \nmorf Puede ser que el verbo transitivo tahmati proviene de ihmati con el objeto no referencial ta-. Pero dado la diferencia en significado y el hecho que los dos son transitivos, se ha puesto tahmati en su propia entrada. \lx ihmatilia \lx_cita ne:chihmatilia \ref 07653 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar; conservar en buen estado; tener cuidado con (p. ej., un objeto prestado, dinero guardado) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtia nolicuadora porin ne:chihmatilia, yehwa ika nikmaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le presto mi licuadora porque me lo cuida, por eso se lo doy. \raiz ih \raiz mati \lx ihnekui \lx_cita kihnekui \ref 07434 \lx_var 1-Tzina \glosa oler \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig oler (algo que tiene olor, p. ej., una flor) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikihnekui ox tsohya:k a i:n nakat! Nikelka:w ka:n niman nikchihchi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Huele si ya tiene mal olor esta carne! Se me olvidó prepararla pronto. \raiz ihnekui \lx ihnekuilia \lx_cita ne:chihnekuilia \ref 07410 \lx_var 1-Tzina \glosa olerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig olerle (a alguien, algo, p. ej., que tiene en su posesión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskui:nti kihnekuilih mopili itaxkal, a:mo xika:wili mah kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro olió la tortilla de tu hijo, ya no le permitas que se lo coma. \sig oler (algo, p. ej., comida para ver si ya se echó a perder) para (alguien) \frase_n ¡Xine:chihnekuili i:n nakat ox tsohya:k a, neh ka:n nitahnekui nitataxisti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Huele esta carne por mí si acaso ya adquirió un mal olor, yo no puedo oler, tengo gripa. \raiz ihnekui \lx ihnekui:ltia \lx_cita ne:chihnekui:ltia \ref 07423 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.oler \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) oler (algo, p. ej., flores, una comida, p. ej., para determinar si está pudrida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chihnekui:ltia xokoxiwit ke:man niekaeski:sa wa:n ke:mah niman moketsa esti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace oler hojas de naranjo (me da las hojas para oler) cuando me sangra la nariz y luego se detiene la hemorragia. \raiz ihnekui \lx ihpia \lx_cita tahpia \ref 08334 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4(pia) \vease tahpia \raiz ihpia \nmorf El verbo ihpia solamente ocurre con el prefijo no referencial de objeto ta-; véase tahpia. \lx ihpo:tsa \lx_cita kiihpotsa \ref 07584 \lx_var 1-Tzina \glosa erutar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihpo:tsa) erutar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man niteltakua nochipa nimihpo:tsa, wa:n nomá:n ne:chahwa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como demasiado siempre eruto y mi mamá me regaña. \sig soltar (los vapores de algo comido) al erutar; erutar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikua pa:pa:lo:kilit, nochipa nikihpo:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me como pápalo (Porophyllum ruderale, siempre lo eruto. \sem Función corporal \raiz ih \raiz po:tsa \lx ihpo:tsaltia \lx_cita ne:chihpo:tsaltia \ref 07654 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.eructar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer, provocar eructar (p. ej., el bicarbonato) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoxwitihka, nikuah tsiktsi:n carbonato wa:n niman ne:chihpo:tsaltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me había empachado, me tomé un poco de carbonato y luego me hizo eructar. \raiz ih \raiz po:tsa \lx ihsa \lx_cita ihsa \ref 07503 \lx_var 1-Tzina \glosa despertar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig despertar (un humano o animal dormido) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n ihsa wa:n kintamaka itapialwa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá se levanta temprano todos los días y les da de comer a sus animales. \raiz ihsa \lx ihsanaka \lx_cita ihsanaka \ref 07632 \lx_var 1-Tzina \glosa producir.ruido.quedito \catgr V1 \infl Clase 4 \sig producir ruido quedito o despacito (p. ej., un ratón roendo, una víbora que se desliza en la hoja seca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:it toni ihtsanaka ne: xiwtah? A:mo ximotoki, mitsmowti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe que cosa produce un ruido leve entre esas hierbas? No te acerques, te va a asustar. \sig (con ta- : tahsanaka ) haber ruidos queditos (que se escuchan en un lugar sin saber quien o que los cause) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktahtsanaka ne: kali:ka:n, xa: nentos kowa:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay ruidos queditos atrás de la casa, quizá haya una vibora. \raiz tahsol? \raiz ihsanatsa? \raiz ihtsana (?) \gram Advertencia: Una forma es con verbo en perfectivo precedido por a:mo ka:n. A:mo ka:n ticho:kak no vayas a llorar/no vaya a ser que llores (por ejemplo, dicho a una persona que va a ver a un familiar encarcelado, accidentado) A:mo xicho:ka es imperativo y en el momento presente. A:mo ka:n ticho:kak no es necesario preventivo pero puede ser: a:mo ka:n ticho:kak kochtok mokni:w wa:n tikihxiti:s. Note forms such a:mo xikte:palka:wa motake:n, mitsnamakilihtih. No dejes encargada tu ropa en casa ajena, a lo mejor/puede ser que te lo vayan a vender (donde dejaste la ropa). a:mo xikmaka tomi:n Alde, a:mo mitskepilihti (no le des dinero a Alde, a lo mejor no te lo vaya a devolver/no sea que no te lo devuelva. \lx ihsanatsa \lx_cita kihsanatsa \ref 07635 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.ruido.quedido \catgr V2 \infl Clase 3 \sig provocar que (algo, p. ej., papeles cuando una cucaracha o ratón se mueve en medio) haga, produzca un ruido quedito \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kimichin nokta tahsanatsa mo:stah yowak ne: ka:mpa ewtok toa:mawa:n. ¡Xikpahwi! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cada noche un ratón provoca un ruido quedito allí donde guardamos nuestros documentos. ¡Pónle veneno! \raiz ihsana \lx ihsanatstok \lx_cita tahsanatstok \ref 08279 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharse.un.ruido.quedito \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con prefijo ta-) escucharse un ruido quedito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa tike:wa motilmah ompa tahsanatstok se: kimichin, eski kikuahtos motilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde guardas tu ropa ahí se escucha un ruido quedito de un ratón, quizá se está comiendo tu ropa. \semxref ihsanakatok \semxref_tipo Comparar \raiz ihsanatsa \lx ihsatok \lx_cita ihsatok \ref 08355 \lx_var 1-Xalti \glosa despierto \catgr Estativo \infl Estativo \sig despierto (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochi n' to:nal ihsatok, ka:n kineki kochis. Ka:n cho:ka, sayoh ma:wiltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo ha estado despierto todo el día, no quiere dormir. No llora, nomás está jugando. \semxref kochtok \semxref_tipo Comparar \raiz ihsa \lx ihsiwi \lx_cita ihsiwi \ref 07620 \lx_var 1-Tzina \glosa apurarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig apurarse \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xihsiwi! Xikpa:ktiwetsi moltilmah wa:n tima:wilti:ti:w a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Apúrate! Lava rápido tu ropa y ya te vas a jugar. \frase_n Nikuiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \sig tener mucha prisa \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nitakua:s, niihsiwi. Nite:tamakati wa:n nikchihchi:wtahsi ok notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer, tengo prisa. Voy a dar de comer a mis trabajadores y todavía voy a llegar (a la casa) a preparar mi comida. \sig crecer luego (una variedad de una siembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:pami:l achi ihsiwi, tak porin kiowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La siembra del verano crece muy rápido, quizás porque llueve mucho. \sig (con direccional : ihsiwito, generalmente seguido por sah) ir (a un lugar) pero por tener prisa no tardarse o quedarse mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takuakeh wa:n wa:le:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raiz ihsi \lx ihsiwilia \lx_cita kiihsiwilia \ref 07655 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rápido \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer rápido; apurar (un trabajo, actividad o una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kiihsiwilia teisá: tekit kichi:wa. Yehwa ika nochipa nikyo:le:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana siempre se apura en realizar las actividades. Por eso siempre la contrato a ella. \sig (con reflexivo : moihsiwilia) apurarse (en caminar, en hacer un trabajo o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil moihsiwilia tachpa:na porin kineki ya:s ma:wilti:ti:w. Mah nochipa iwki eskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija está barriendo apuradamente porque quiere ir a jugar. Que así fuera siempre.. \raiz ihsi \lx ihsiwi:ltia \lx_cita kihsiwi:ltia \ref 07621 \lx_var 1-Tzina \glosa apurar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apurar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chihsiwi:ltia mah nitistiwetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me apura para que haga rápidamente las tortillas. \frase_n Sayoh tine:chihsiwi:ltih, tikihtowa mah nikihtsontiwetsi mowi:pil wa:n ka:n timakih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nada más me hiciste apurar sin razón, me dijiste que hiciera rápido tu huipil y ya no te lo pusiste. \raiz ihsi \lx ihsiwka \lx_cita ihsiwka \ref 07590 \lx_var 1-Tzina \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente; de alta velocidad (en hacer una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein ya:lwa tiknohno:tstoyah semi ihsiwka tahtowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor con quien estuvimos platicando ayer habla demasiado rápido. \frase_n Kualtsi:n kichihchi:wkeh ya ohti, okachi ihsiwka wi:tseh ya teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya arreglaron mejor el camino, las camionetas ya van a avanzar más rápido. \raiz ihsiw \lx ihsiwka:miki \lx_cita ihsiwka:miki \ref 08410 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse.repentinamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirse repentinamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \raiz ihsi \raiz miki \lx ihso:ta \lx_cita kihso:ta \ref 07582 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig vomitar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:pil pe:wak elmoya:wi wa:n kihso:tak nopili, eski a:mo ke:man tateposwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña empezó a vomitar y vomitó sobre mi niño, quizá nunca viaja (ha viajado) en camión. \frase_n Nopili nikna:palojhtoya wa:n ne:chihsotak, xá: teisá: kikuah wa:n kiihtikokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba abrazando a mi bebé y vomitó sobre mi, quizá comió algo que le hizo daño. \sig vomitar (una sustancia, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Telsenka ya mokokowa kiihso:ta esti. Iksá: ke:man mihso:ta ixtayowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vomita sangre porque está muy enfermo. A veces cuando vomita se desmaya. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihso:ta) vomitar \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pili kitelkuah emo:l wa:n moixwitih, yehwa ika mihso:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño comió mucho frijol y se empachó, por eso vomitó. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihso:ta vomitar sobre si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikna:mik se: tokni:w kualtsi:n nehnentoya wa:n sepa sah pe:wak mihso:ta, ise:lti moihso:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me encontré a una persona que iba caminando bien y de repente empezó a vomitar, vomitó sobre si mismo. \sem Función corporal \raiz ihso:ta \lx ihso:taltia \lx_cita ne:chihso:taltia \ref 07656 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.vómito \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar vómito (p. ej., ciertas bebidas, alimentos) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ka:n wel nitai tai:la:t, ne:chihso:taltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo no puedo tomarme bebida alcohólica, me provoca vómito. \semxref ihxo:chkui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihso:ta \lx ihso:tilia \lx_cita ne:chihsotilia \ref 08271 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vomitar sobre (algo, p. ej., la ropa) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kihso:tilih no:má:n iwi:pi:l. Niow nikpa:kili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé vomitó sobre el huipil de mi mamá. Voy a ir a lavarselo. \raiz ihso:ta \lx ihtakawi \lx_cita ihtakawi \ref 07617 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig descomponerse (p. ej., carne, un cadáver, algo que se puede pudrir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni niman ihtakawi nakat. A:mo wel wehka:wa se: kipixtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor se decompone muy rápido la carne. Uno no la puede tener mucho tiempo. \frase_n I:n nakat ihtakawtok a. Nikelka:w, ka:n nikmanak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carne ya está descomponiéndose. Se me olvidó, no la herví. \raiz ihya \semxref tsohya:ya \semxref xokoya \semxref_tipo Comparar \raiz ihtaka \nsem En general la palabra ihtakawi se usa para carne mientras que xokoya se emplea para guisados, frijoles, legumbres, frutas. \lx ihtani \lx_cita kihtani \ref 07579 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.como.novia \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pedir (a alguien) como novia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chilwia no:má:n mah nikihtani yo:n siwa:pil tein nemi ne: Tecoltepec. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi mamá que pida la mano de la muchacha que vive allá en Tecoltepec. \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti se: xiwit. Kiihtantok se: siwa:pil kayo:t Xiloxochico. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se va a casar el próximo año, está pidiendo una muchacha de Xiloxochico. \sig (con ta- : taihtantok) pedir novia \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w taihtantok, tanemilihtok. Kihtowa ke se: xiwit mona:mikti:ti io:kichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está pidiendo novia, está preocupado. Dice que dentro de un año se va a casar su hijo. \semxref tahtania \semxref_tipo Comparar \raiz ihtani \lx ihtanilia \lx_cita ne:chihtanilia \ref 07659 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.esposa.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pedir (una muchacha) para esposa para (un muchacho, p. ej., hablando de su parte con los papás de la novia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiihtanili:tih se: siwa:pil nemi ne: Ayotzinapan. Xá: mona:mikti:s se: xiwit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Van (mis papás) a ir a pedir una muchacha que vive en Ayotzinapan para que sea la esposa de mi hermano. Quizá se case el próximo año. \raiz ihtani \nsem El aplicativo ihtanilia se utiliza solamente para indicar la acción de pedir una esposa para (en beneficio de) un muchacho. No se utiliza para la acción de pedirles a los papás de la muchacha su hija para esposa. Simplemente se dice algo como kihtanikoh nosiwa:pil 'vinieron a pedir a mi hija como novia'. \lx ihtia:paltik \lx_cita ihtia:paltik \ref 08100 \lx_var 1-Xalti \glosa mojado.por.dentro \catgr Adj \sig mojado por dentro (interior de una jícara, de una botella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihtia:paltik noxi:kal, xinechto:nalkechili mah wa:ki. Nikpahpa:k wa:n aya:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El interior de mi jícara está mojado, pónlo al sol (por mí) para que se seque. La lavé y todavía no se seca. \raiz ihti \raiz a: \raiz pal \lx ihtia:sese:lia \lx_cita moihtia:sese:lia \ref 06527 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarse.enfríamiento.del.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig provocar (a si mismo) enfriamiento en el estómago (por beber mucha agua y no comer bien, generalmente en temporada de calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopili ka:n kinekik takua:s, sayoh a:ti:k yehwa ika kikokowa iihtik, eski moihtia:sese:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo no quiso comer, sólo tomó mucha agua por eso le duele el estómago. A lo mejor provocó que se le enfriara el estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \lx ihtia:sese:ya \lx_cita ihtia:sese:ya \ref 08805 \lx_var 1-Xalti \glosa enfríarsele.el estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfríarsele (a alguien) el estómago (por tomar mucha agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n tiye:ktakuahtok, a:mo semi xitai a:t, tiihtia:sese:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No has comido bien, no tomes mucha agua, te vas a enfriar del estómago. \raiz ihti \raiz a: \raiz sek \nsem Cuando una persona se le enfria el estómago siento dolor y a veces hasta les provoca diarrea. \lx ihtia:wita:tsowa \lx_cita kiihtia:wita:tsowa \ref 08710 \lx_var 1-Xalti \glosa enjuagar.por.dentro \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig enjuagar por dentro (un recipiente, virtiendo el agua adentro y ligeramente agitando el agua para quitar lo que quedaba suelto adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihtia:wita:tso i:n tsiwakal! Sayoh mah ki:sa tixti wa:n nike:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enjuaga esta jícara! Nomás que salga la masa (por enjuagar la jícara y dejarla limpia) y la voy a guardar. \raiz ihti \raiz a: \raiz witatsV \lx ihtichipa:wa \lx_cita ihtichipa:wa \ref 08802 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.interior \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar interior (una olla, un plato, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:ncazuela kipia ok tsiktsi:n emo:l, xikihtichipa:wa ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela todavia tiene un poco de frijoles, límpiale el interior con una tortilla y lávala (con agua). \semxref panchipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ihti \raiz chipa: \lx ihtiesta:lia \lx_cita moihtiesta:lia \ref 08289 \lx_var 1-Xalti \glosa coagular.sangre.en.el.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig coagular sangre en el estómago (p. ej., después de caerse de lo alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ma:wiltihtoya kuama:pan wa:n pawetsik. ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kimakaka:n pahti, eski moihtiesta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se cayó de las ramas del árbol. ¡Llévalo al médico para que le den medicina, quizá se le coaguló sangre en el estómago. \raiz ih \raiz esti \raiz ta:l \nsem Este término se utiliza cuando una persona se azota al caerse de una altura o golpeado fuertemente. Se dice que esta se le puede coagular la sangre por dentro y después se puede enfermar. Se nota que a alguien se le coagulá la sangre porque se pone pálido y enfermizo y anticipadamente se sabe que fue golpeado. \lx ihtiesyo \lx_cita iihtiesyo \ref 07638 \lx_var 1-Tzina \glosa pulmón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pulmón (sólo de aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man no:má:n kiimiktia se: pio kiki:xtilia iihtiesyo, tehwa:n ka:n tikuah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá mata una gallina le saca su pulmón, nosotros no lo comemos. \raiz ihti \raiz es \lx ihtiihchiki \lx_cita kiihtiihchiki \ref 08348 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar.el.interior \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig fregar, restregar el interior de (p. ,ej, olla, recipient para limpiar o sacar algo como comida o suciedad pegado a las paredes interiores) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ko:mit kipia ok tsiktsi:n emo:l ¡Xikihtiihchiki ika se: taxkal wa:n xikpahpa:ka ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla todavia tiene un poco de frijol ¡Frota el interior con una tortilla (para sacar lo que quedaba pegado) y después lava la olla! \raiz ihti \raiz ihchiki \lx ihtik \lx_cita iihtik \ref 07591 \lx_var 1-Tzina \glosa estomago \catgr Sust \infl N1=N2 \sig en el interior (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihtik i:n koxta:l aktok se: kimichin. Xikte:nilpi mah ompa miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el interior de este costal está metido un ratón. Amárralo el borde para que ahí se muera. \frase_n No:má:n takue:cho:to wa:n ka:n miak itix kiwa:lkik. Miak moka:w ihtik n' tepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a moler y no trajo mucha masa. Mucha masa se quedó en el interior del molino. \sig (posesión enajenable : iihtik) estómago \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tomé agua fría y hoy me duele el estómago. \sig (con ta- : taihtik) adentro; en el interior (sin marcar el poseedor directamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikelka:w noa:maw taihtik wa:n tatsakkeh ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me olvidó mi documento adentro (p. ej., ya se sabe de que se habla) y ya cerraron. \frase_n Ne: pio aktok ne: taihtik, a:it keni:w mokalakih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina está allá adentro, quien sabe como se metió. \semxref kalihtik \semxref_tipo Comparar \raiz ihti \raiz -k \nsem Cuando se usa la forma taihtik, que tiene el poseedor no referencial, generalmente se entiendo la ubicación por medio del contexto. No es raro que a ihtik se puede incorporar un raíz sustantival, por ejemplo kalihtik y tio:panihtik. \redac Poner una ref. xcruza con la entrada taihtik. \lx ihtikakawtia \lx_cita ihtikakawtia \ref 08545 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.hueco.por.dentro \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarse hueco por dentro (p. ej., una calabaza al secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh ihtikakawtiak. Ka:n eti:k ok. ¡Xiktamo:tati mi:lah mah ompa ixwa iteyo!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza quedó hueco por dentro. Ya no pesa. ¡Ve a tirarla a la milpa para que ahí germinen sus semillas! \frase_n I:n ayoh aktoya ne: kaltech wa:n ka:n a:kin kiitak. Ompa pala:n, ihtikakawtiak a. ¡Xiktamo:ta kalte:noh, xa: ixwas iteyo! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza estaba en el rincón y nadie la vio. Allá se echó a perder, quedó hueco por adentro. Tírala afuera de la casa, quizá se van a germinar sus semillas. \raiz ihti \raiz kawa \lx ihtikakawtik \lx_cita ihtikakawtik \ref 08557 \lx_var 1-Xalti \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (una calabaza, un cascarón de huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raiz ihti \raiz kawa \lx ihtikokowa \lx_cita kiihtikokowa \ref 08143 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.dolor.de.estomago \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago (comida echada a perder, agua infectada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimaya:naya wa:n nikuah seki xokot, eski yehwa ne:chihtikokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía hambre y comí unas naranjas, quizá sean ellas que me provocaron un dolor de estómago. \raiz ihti \raiz koko \lx ihtikoyoktik \lx_cita ihtikoyoktik \ref 08239 \lx_var 1-Xalti \glosa hueco.por.dentro \catgr Adj \sig hueco por dentro (un palo, un tubo, el tallo de algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit ihtikoyoktik, iská: ompa moe:wah a:skameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este palo está hueco por dentro, a veces ahí se esconden las hormigas. \frase_n Ne: tio:kowit ihtikoyoktik, ¡Xikte:nteki wa:n tikuiskeh kowtatai:l, ka:n kualtias ok para wapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de cedro está hueco por dentro. ¡Túmbalo y lo vamos a ocupar para leña, ya no va servir para sacar tablas. \raiz ihti \raiz koyo: \lx ihtikyo \lx_cita iihtikyo \ref 08247 \lx_var 1-Xalti \glosa tripas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig tripas (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kitekowa pitsot iihtikyo, kichihchi:wa wa:n kinamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella señora siempre compra las tripas de puerco, las prepara y las vende. \semxref kuitaxkol \semxref_tipo Comparar \raiz ihti \raiz -k \lx ihtioli:ni \lx_cita ihtioli:ni \ref 08275 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dolor.de.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener dolor en el estómago; dolerle el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k sese:ka:t yehwa ika niihtioli:n. Xine:chmolo:ntili xa:lxokoxiwit xá: ne:chna:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé agua fria por eso me empezó a doler el estómago. Prepara para mi un té de hojas de guayaba, quizá me haga buen efecto. \raiz ihti \raiz oli:n \lx ihtioli:nia \lx_cita kiihtioli:nia \ref 07160 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.de.estomago \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) dolor de estómago \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikua emo:lxoko:k, nochipa mitsihtioli:nia wa:n a:mo teh tomi:n para nimitskowili:s pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a comer los frijoles acedados, siempre te provoca dolor de estómago y no hay dinero para comprarte medicina. \raiz ihti \raiz oli: \lx ihtipah \lx_cita ihtipah \ref 08441 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chnamaki:ltih ma:kui:l peso ihtipah. Ne:chkokowa noihtik wa:n nitai:ti ika kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndeme cinco pesos de aguardiente. Me duele el estómago y lo voy a tomar con café. \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref siowpah \semxref tia:t \semxref_tipo Sinónimo \nsem Literalmente ihtipah quiere decir 'medicina de estómago' quizás por el uso medicinal que se le da al aguardiente. \lx ihtipahpa:ka \lx_cita kiihtipahpa:ka \ref 07453 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.en.el.interior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig lavar el interior de (un recipiente como olla, jícara, cubeta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihtipahpa:ka kualtsi:n i:n ko:mit!, Ika nikmolo:ntih kua:kownakat wa:n pipihya:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien esta olla por dentro! Con él herví carne de res y se le quedó impregnado del olor de carne. \raiz ihti \raiz pa:ka \nmorf Este verbo, ocurre nada más con la reduplicación de vocal corta y /h/ porque la forma posible ihtipa:ka no tiene sentido dado que refiere a lavar ropa y la ropa no tiene un interior en el sentido de ihtik. \lx ihtipo:powa \lx_cita kiihtipo:powa \ref 07061 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.interior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar el interior de (una olla, cazuela, con una tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: taxkal xikihtipo:powa i:n ko:mit, kipia ok tsiktsi:n emo:l. Nikpahpa:kasneki a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con una tortilla limpia el interior de la olla, todavia tiene un poquito de frijoles. Quiero lavarlo de una vez. \semxref ihtichipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihti \raiz powa \nsem La acción indicada por el verbo ihtipo:powa es solamente la de usar una tortilla para limpiar el interior de un recipiente utilizado para preparar comida de algo de comida que le había quedado. \lx ihtitsahtsi \lx_cita ihtitsahtsi \ref 08604 \lx_var 1-Xalti \glosa chillarle.tripas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig chillarle (a alguien) la tripas; salirsele sonidos (como de indigestión) de la panza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikuah seki xokot, pe:wak niihtitsahtsi wa:n ekintsi:n nimoihtikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana comí unas naranjas, se me empezó a chillar las tripas y ahora me duele el estómago. \raiz ihti \raiz tsahtsi \lx ihtitsikowa \lx_cita moihtitsikowa \ref 05816 \lx_var 1-Xalti \glosa detenersele.la.menstruación \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig detenersele (a una mujer) la menstruación (esto es, la sangre, que deja de fluir; generalmente por enfriamiento, susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xima:lti ika sese:ka:t, timoihtitsiko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te bañes con agua fria, se te va a detener la menstruación! \raiz ihti \raiz tsik \lx ihtitsikui:ni \lx_cita ihtsitsikui:ni \ref 08294 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.latidos.en.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sentir repetitidos latidos en el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n mo:stah ihtitsikui:ni wa:n ka:n kineki ya:s tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá todos los dias siente latidos en el estómago y no quiere ir a la clínica. \sem Enfermedad \semxref ihtioli:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ih \raiz tsikui: \nota Dicen que ihtitsikui:ni se siente como si estuiviera latiendo el estomago, dicen que es el bilis. \lx ihtiye:ktia \lx_cita kihtiye:ktia \ref 08552 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.por.dentro \catgr V2 \infl Clase 2a \sig limpiar por dentro (olla de abejas al cosechar la miel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh xikintapa:na wa:n neh nikinihhtiye:kti:ti. Xa: niman tima:tamiskeh. \frase_au RMM \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ve abriendo (rompiendo las orillas) las ollas (de abejas) y yo voy a sacar la miel. Quizá terminemos pronto. \raiz ihti \raiz ye:k \lx ihto:ltia \lx_cita kiihto:ltia \ref 07483 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.decir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) decir (algo, p. ej., dar información); obligar (p. ej., a un criminal) confesar \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tachkekkeh kiki:tskihkeh wa:n kimohmowtihkeh. Yehwa ika nochi kiihto:ltihkeh ka:nachka:n tachtek a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarraron a un ladrón y lo asustaron. Por eso le hicieron decir cuantos lugares ya había asaltado. \sig (con ta- : tahto:ltia) obligar a confesar o decir (algo); véase entrada de tahto:ltia \sig_var 1-Xalti \raiz ihto \nsem Dado lo común de la forma tahto:ltia esta palabra tiene su propia entrada, véase tahto:ltia. \lx ihto:tia \lx_cita kiihto:tia \ref 07603 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bailar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer bailar (a un bebé, un juguete como una muñeca, a un animal, agitándolo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi pa:ki iwa:n ipili, kiihto:tia itankua:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se pone muy feliz con su bebé, lo hace bailar en las rodillas. \sig hacer girar (un trompo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n kihto:tia trompo kineki mah nikowili se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo sabe hacer girar bien a los trompos, quiere que le compre uno. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihto:tia) bailar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat wehka:w a mihto:tia iwa:n Kuesaltinih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor ya lleva tiempo bailando en la danza de los Quetzales. \frase_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikuehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \raiz ihto:ti \nmorf En San Miguel Tzinacapan no existe la forma reflexiva de este verbo sin la pérdida de la /o/ : ?moihto:tia. \lx ihto:tilia \lx_cita kiihto:tilia \ref 08253 \lx_var 1-Xalti \glosa bailar.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bailar para, en honor de (alguien, p. ej., un político) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \raiz ihto:ti \lx ihtowa \lx_cita kihtowa \ref 07574 \lx_var 1-Tzina \glosa decir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig decir (seguido por una claúsula complementaria expresando lo dicho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa notamachtihka:w mah nimotelmachti, ihkó:n niki:xmatis miak taman. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi maestro que estudie mucho, así voy a conocer muchas cosas. \frase_n Neh ka:n teh nikihtohtok ka:ni tiahka ya:lwa, a:ksá: eski mitsitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no he dicho a donde fuiste ayer, quizá alguien te vió. \sig (con ta- : tahtowa) hablar (en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ye:ktahtowa sentei:xte:noh, a:mo pina:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer habla bien en público (esto es, frente a la gente), no tiene vergüenza. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : ne:chihihtowa) criticar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ye:kkualtsi:n ne:chnohno:tsa wa:n ke:man a:mo iwa:n nietok ne:chihihtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer me habla muy bien pero cuando no estoy con ella, me critica. \frase_n I:n siwa:t kipia se: ixolopihikni:w, nokta kinihihtowah n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene una amiga con quien le gusta chismear, critican mucho a la gente. \frase_n Yo:n pi:pil tein mosentiliah ne: xola:lpan ye:ktaihihtowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los muchachos que se reúnen allá en el centro del pueblo critican mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar en serio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:keheliwis, a:mo se: kimati ke:maniá:n ye:ktahtohtok, yehwa ika ka:n teh se: kineltokilia \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es muy bromista, no se sabe cuándo está hablando en serio por eso no se le cree mucho. \sig (con ye:k- y ta- : ye:ktahtowa) hablar mucho; hablar exageradamente, diciendo más de lo necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwat ye:ktahtowa, nochi kihtowa teisá mahyá: yo:n kitahtaniah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora habla mucho, dice todo de lo que se entera como si (la gente) se lo preguntara (lo que sabe). \sig_col tahtowa a:mat) el documento determina (en el sentido de resolver una situación o contener la información necesaria para resolver un conflict, generalmente utilizada en referencia a una escritura de terrenos en cuanto a linderos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \raiz ihto \lx ihtowilia \lx_cita ne:chihtowilia \ref 08241 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.algo.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig decir (algo, generalmente algo perjudical o chismoso) de, acerca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmatia, nokni:w ne:chihtowilih ke nie:ktatsiwi. Ka:n nikneki nitekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No sabía, mi hermano habló de mi, diciendo que soy muy flojo. No quiero trabajar. \semxref elna:miki \semxref_tipo Comparar \raiz ihto \lx ihtsanatsa \lx_cita kiihtsanatsa \ref 07125 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ruido.quedito \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahyá: misto:n kiihtsanatsa a:mat ne: tikote:noh, ¡Xikitati!, a:xá: toli:na wa:n kite:mowa pa:ntsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que sea un gato el que está haciendo un ruido quedito con papel, ¡Ve a verlo! a lo mejor se le antoja pan y lo está buscando. \raiz ihtsa \lx ihtsaya:ntomi \lx_cita ihtsaya:ntomi \ref 08210 \lx_var 1-Xalti \glosa descoserse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig descoserse (ropa, cualquier cosa cosida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moka:mi:sah yankuik ihtsaya:ntomik, eski i:pa iwki tikowak wa:n a:mo tikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta camisa nueva se descosió, a lo mejor de por si así la compraste y no te fijaste. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \lx ihtsaya:ntontok \lx_cita ihtsaya:ntontok \ref 08214 \lx_var 1-Xalti \glosa descosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig descosido (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ka:n nikitak ke:man nikowak, ihtsaya:ntontok. Nikwi:kas mo:sta mah ne:chpatili:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa al comprarla no me fijé, está descocido. Lo voy a llevar mañana para que me lo cambien. \raiz ih ? \raiz tsaya: \raiz tomi \lx ihtsoma \lx_cita kihtsoma \ref 07614 \lx_var 1-Tzina \glosa coser \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig coser (a mano o con máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikihtsoma nokue:i! Nikneki nikcha:lis chiko:mea:man. Mo:sta nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cose mi enagua! Quiero estrenarlo dentro de ocho dias. Mañana te voy a pagar. \sig suturar (heridas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w telwehkatah mometstsontek, nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n wa:n kihtsonkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se hizo una herida muy grande en el pie, lo había llevado a la clínica y cosieron la herida. \sig (con ta- : tahtsoma) coser ropa \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kue:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \frase_n No:má:n mo:stah tahtsoma. A:xka:n chikue:yi kininma:ktili:ti i:n mihto:tia:nih inintake:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá cose todos los días. Dentro de ocho días les va a entregar a los danzantes sus trajes. \raiz ihtsoma \lx ihtsomaltia \lx_cita ne:chihtsomaltia \ref 08216 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.a.coser \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar (una prenda) a coser (a un sastre) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chihtsomaltih nokniw itilmah, kihtowa ke mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dio a coser la ropa de mi hermano, dice que mañana se lo va a llevar puesto. \raiz ihtsoma \lx ihtsomia \lx_cita tahtsomia \ref 08854 \lx_var 1-Xalti \vease tahtsomia \raiz ihtsoma \lx ihtsomilia \lx_cita kitahtsomia \lx_alt ihtsomia \ref 08211 \lx_var 1-Xalti \glosa coserle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig coser (algo, una prenda o ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikihtsomili nopili itilmah. Mo:sta momachti:ti wa:n aktiá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cósele la ropa a mi hijo! Mañana va al escuela y lo va a llevar puesto. \frase_n Nokni:w telma:wiltia wa:n motatsaya:nia. Nochipa nehwa niktahtsomia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano juega mucho y provoca que se descosa su ropa. Siempre yo coso (la ropa) por él. \raiz ihtsoma \lx ihtsontok \lx_cita ihtsontok \ref 08209 \lx_var 1-Xalti \glosa cosido \catgr Estativo \infl Estativo \sig cosido (con hilo, ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ka:n kualtsi:n ihtsontok, sepa xika:wati mah mitsihtsomili:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa no está bien cosida, ve a dejarlo otra vez (con la costurera) que la cosen de nuevo. \semxref ilpitok \semxref_tipo Comparar \raiz ihtsoma \lx ihwa:k \lx_cita ihwa:k \ref 07572 \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Subord; Adv-tiempo \sig cuando (afirmativo, como subordinador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahka mocha:n a:mo nimitsahsik, yehwa ika nika:n nimitste:mo:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui a tu casa no te encontré, por eso vine a buscarte aquí. \sig en ese momento o día \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:maniá:n chika:waya yo:n tsapots? Ihwa:k niwi:tsa, tine:chwa:ntis seki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuándo se madura este mamey? En ese día vendré, me vas a convidar algunos (o bien, 'Cuando venga, me vas a convidar algunos') \frase_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \frase_n Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegó mi papá, en ese momento yo me vine. \frase_n No:pá:n kicha:ntia nokni:w. Se: xiwit mona:mikti:ti wa:n kineki mah ihwa:k kicha:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá está construyendo una casa para mi hermano. Dentro de un año se va a casar y quiere estrenarla en este momento. \sig_col ihwa:k a [verbo en pluperfecto] | la última vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ksemia yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que (lit., 'cuando ya') fui a visitarlo. \frase_n Ke:man mona:miktih nokni:w, ihwa:k a nimitsitaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermano, ese fue la última vez que te vi. \semxref ke:man \semxref_tipo Comparar \raiz ihwa:k \nsem La palabra ihwa:k se usa generalmente como subordinador al principio de una claúsula adverbial de tiempo: nimitspale:wi:s.ihwa:k tiknekis ('te ayudo cuando quieres'). También se usa como adverbio de tiempo con el sentido de 'en ese momento o día' como en la frase Ke:man (=ihwa:k) ahsik nopá:n, ihwa:k niwa:le:w.'Cuando (o, en el momento en que) llegó mi papá, en ese (mismo) momento me vine'. Para complementos se usa ke:manya:n, por ejemplo, A:mo nikmati ke:manya:n chika:waya i:n tsapot ('No sé cuando se maduran los frutos de este árbol de mamey'). \lx ihwit \lx_cita ihwit \ref 07599 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pluma \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak ihwit te:ntok ne: ohti, se: tepos temo:k wa:n kipa:ttiki:s se: pio. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucha pluma regada allá en el camino, bajó un carro y pasó a apachurar una gallina. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) plumas (de aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, la voy a ir a tirar en la milpa. \frase_n ¡A:mo mah papataka pio! Ki:sa iihwiyo wa:n pankalakis itech tapalo:l \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no aletee la gallina! Se le salen las plumas y se van a meter (las plumas) en la comida. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) pelo (de mamíferos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kti:ltik iihwiyo nomisto:n, ka:mpa weli kixi:nihtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pelo de mi gato es muy negro, dondequiera lo anda regando. \raiz ihwi \lx ihwiyoh \lx_cita ihwiyoh \ref 08252 \lx_var 1-Xalti \glosa con.plumas \catgr Adj \sig con o adornado de plumas (corona de danza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil icorona kualtsi:n ihwiyoh, kuetsaltiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \raiz ihwit \lx ihwiyo:tia \lx_cita moihwiyo:tia \ref 07601 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.plumas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig cubrirse de, salirsele plumas (una ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia seki piomeh ka:n moihwiyo:tihkeh. Sayoh itech ininahtapal kipiah ihwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unos pollos que no se les salieron las plumas. Nomás en las alas tienen plumas. \raiz ihwi \nsem Para la acción de ponerle plumas a un objeto (p. ej., a una corona de danza) se dice kita:lilia o kipepechowilia ihwit no kiihwiyo:tia. \lx ihwiyowa \lx_cita ihwiyowa \ref 07602 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse de moho (p. ej., algunas comidas como tortillas por humedecerse y por el tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki taxkal nika:n nikelka:w wa:n a:mo niman nikitak, ihwiyowak nochi ika tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me olvidaron una tortillas aquí y no me fijé luego, se cubrieron de moho con todo y la servilleta. \raiz ihwi \nsem Para decir 'cubrirse o taparse de plumas' (p. ej., un objeto cerca a donde mataron una gallina) se dice kikui:kuiltia ihwit \lx ihxi:chilia \lx_cita ne:chihxi:chilia \ref 08257 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.escurrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar escurrir (ej., café despulpado después de lavar y antes de echar al asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chihxi:chili kahfe:n wa:n ekintsi:n nikte:mati:w mah wa:ki. Kualtsi:n to:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deja que escurra mi café y enseguida voy a ir a esparcirlo para que se seque. Va a ser bonito sol. \raiz ihxi:ka \lx ihxi:ka \lx_cita ihxi:ka \ref 07605 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escurrirsele el agua (p. ej., a un traste recién lavado al ponerlo boca abajo, un garrafón agujereado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktapacho yo:n ko:mit mah ihxi:ka wa:n tike:was. Koma:mo te:chtsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón boca abajo esa olla para que se le escurra el agua y lo guardas. De lo contrario nos va a estorbar \frase_n Tatahkokalihtik nochipa ihxi:katok a:t, eski mote:ka kaltipan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el centro de la casa siempre está goteando agua, quizá se junta (encharca) sobre la loza. \sig (con ta- : tahxika) gotear al interior de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telkiowi tahxi:ka nocha:n, yehwa ika nite:palkochiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve demasiado gotea en el interior de mi casa por eso voy a dormir en casa ajena. \raiz ihxi:ka \lx ihxitia \lx_cita kiihxitia \ref 07702 \lx_var 1-Tzina \glosa despertar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despertar (a alguien o un animal durmido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskuimeh wa:n ne:chihxitiah. Yehwa ika nikochisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las noches los perros ladran demasiado y me despiertan. Por eso tengo mucho sueño. \sig escarmentar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. Kuali kima:k. Ke:meh welik monema:kui:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kui:lia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \raiz ihsa \lx ihxitilia \lx_cita kiihxitilia \ref 07497 \lx_var 1-Tzina \glosa despertarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despertar (a alguien) en perjucio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mopili ye:wa ya tsahtsitok wa:n ne:chihxitilih nopili. Yehwa ika aya:mo nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene rato que está llorando y despertó a mi bebé (en mi perjuicio). Por eso todavia no hago tortillas. \raiz ihsa \lx ihxi:tsa \lx_cita kiihxi:tsa \ref 08256 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.escurrir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejar escurrir (semillas de café pergamino, trastes después de lavar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikimpahpa:ka yo:n kaxmeh wa:n xikinihxi:tsa. Xikintapacho me:sahi:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Láva eso platos y deje que escurran. ¡Pónlos boca abajo! \raiz ihxi:ka \lx ihxo:ch \lx_cita ihxo:ch \ref 07558 \lx_var 1-Tzina \glosa vómito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig alimentos regurgitados semidigeridos; vómito (lo que se devuelve al vomitar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak ihxo:ch ne: te:ktok, a:it a:koni mihihso:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay mucho vómito regado allí, quién sabe quien vomitó. \sig_col kui ihxo:ch : kikui ihxo:ch | tener vómito; darle (a uno) vómito \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkuik ihxo:ch wa:n a:mo niah nitekitito. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Me dio vomito y no fui a trabajar. \sem Enfermedad \raiz ihxo:ta \nsem La palabra ihxo:ch indica una enfermedad o condición gastrointestinal cuyo síntoma es el vómito. \gram 1. Se pierde el absolutivo en los verbos terminando con -l, menos que sea monosilábica de una mora: kali, pili, etc. Véase formas como kali, pili, etc. 2. Se mantiene el abs. con sustantivos que terminan en V a:t, tepa:mit, ko:mit, 3. Se mantiene el abs con algunos sustantivos que terminan en C que no sea /l/: itskuinti, pahti, ohti, Pero: Se pierde con otros: tankoch, a:taw, a:mai:x, tanamak, mo:li:k, kochis, etc. Entonces parece que se conserva el absol. despues de una raiz sustantival que termina en consonant a) si la raiz de monosilabica: ¨pahti, ohti, etc. b) si la raiz terminan en -n- Pero se pierde en otros casas con la raiz terminan con C. \lx ihxo:chkui \lx_cita ihxo:chkui \ref 08243 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.vómito \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener vómito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ihxo:chkuik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \semxref ihso:ta \semxref_tipo Comparar \raiz ihxo:ch \lx ihxo:chkui:ltia \lx_cita kiihxo:chkui:ltia \ref 08244 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.vómito \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocarle vómito (a alguien, p. ej., algo mal que se come, mareo de coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ya:lwa kikuah kakawat xohxowik wa:n kiihxo:chkui:ltih. Nochi yowal mihso:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo comió cacahuate crudo y le provocó vómito. Toda la noche estuvo vomitando. \semxref ihso:taltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ihxo:ch \lx ihya \lx_cita kiihya \ref 07694 \lx_var 1-Tzina \glosa sentirle.asco \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig sentirle asco a (algún olor o sabor) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akuilixwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le da asco las aguas negras por eso siempre le salen sabañones en el pie. \sig (con ta- : tahya) sentir nauseas con frecuencia \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w i:n to:nalmeh pe:wak tahya, kihtowa no:má:n xa: mokokoxka:ta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos dias mi hermana empezó a sentir nauseas, mi mamá dice que a lo mejor está embarazada. \raiz ihya \ency Grabación \nsem Se dice que si algo te da asco, el simple hecho de estarlo contemplando puede provocar las sabañones en el pie. \nota Checar la frase No:má:n kiihya ta:la:t yehwa ika nochipa metsa:akuilixwa. \lx ihya:k \lx_cita ihya:k \ref 07595 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.putrefacto \catgr Adj \sig con un olor putrefacto (particularmente el que despiden las carnes en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat ya:lwa nikowak wa:n nikelka:w nikmolo:nti:s, ekintsi:n ye:kihya:k a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne la compre ayer y se me olvidó hervirla, ahora huele a putrefacción. \sig_col ihya:k okuilin | lo mismo que es tsohya:k okuilin, véase entrada bajo tsohya:k \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximoli:ni, se: ihya:k okuilin etok mokua:ko, nikmowti:ti mah yowi. A:mo xikmikti ye:ktsohya:k \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te muevas!, un tsohya:k okuilin está sobre tu cabeza, lo voy a asustar para que se vaya. No lo mates porque apesta feo. \sem Olor \sem Animal-artrópodo \semxref teposihya:k \semxref_tipo Comparar \raiz ihya: \lx ihyal \lx_cita ihyal \ref 07594 \lx_var 1-Tzina \glosa pedo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pedo; gas intestinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: moihtikokowa semi tsohya:k ki:sa se: iihyal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno está enfermo del estomago desprende pedos muy olorosos. \raiz ihya: \lx ihya:lia \lx_cita kihya:lia \ref 08187 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.echar.a.perder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar apestar, echar a perder (carnes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa kimiktih se: pitsot wa:n ka:n tamik nakat, se: ie:lchikiw kiihya:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano mató un puerco y no se acabó la carne, dejó que se echara a perder una costilla. \semxref xoko:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ihya: \lx ihyalkui \lx_cita tahyalkui \ref 08407 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 4 \vease tahyalkui \raiz ihya \raiz kui \lx ihyaya \lx_cita mihyaya \ref 07615 \lx_var 1-Tzina \glosa ventosear \catgr V2 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihyaya) ventosear; pedorear; expeler gases intestinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: moxwitia se: mihyaya a:chi:chica. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se indigesta expele gases frecuentemente. \sig salirsele humo desde la punta (un palo ardiendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit mihyaya porin ihtikoyoktik, a:mo xikmowili ka:n te:tahtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este palo se le sale humo de la punta porque está hueco por dentro, no te preocupes no quema el humo. \raiz ihya \lx ihyo:kisa \lx_cita ihyo:ki:sa \ref 08654 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.aire \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele aire (a una llanta, globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n carretilla ka:n ika nita:lsakas, ihyo:ki:stok illanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a acarrear tierra con esta llanta, se le está saliendo el aire de su llanta. \raiz ihyo: \raiz ki:sa \lx ihyo:kui \lx_cita moihyo:kui \ref 05859 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar.aliento \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : moihyo:kui) recuperar el aliento, la respiración (p. ej., después de haber corrido lejos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chwa:ltalo:chtih ne: tehkolis. Niihyo:tamia ya. Tipanki:sakoh wa:n nimota:lih, ompa nimoihyo:kuik sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me trajo corriendo en la subida. Ya se me acababa la respiración. Cuando llegamos a la cima me senté y ahi me recuperé (respirando bien). \semxref ihyo:tami \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \lx ihyo:t \lx_cita iihyo:w \ref 07661 \lx_var 1-Tzina \glosa aliento \catgr Sust \infl N2 \sig aire (que está dentro de un globo, pelota, llanta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ki:stok ihyo:t tein kipia i:n pelota, eski kikoyo:nihkeh ne: pi:pil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este balón se le está saliendo el aire, seguramente lo poncharon esos chamacos. \frase_n I:n pelota ka:n kipia ihyo:t. ¡Xikta:lili wa:n tima:wilti:ti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta pelota no tiene aire. ¡Pónle e iremos a jugar! \sig (posesión enajenable : iihyo:w) aliento; respiración (del poseedor, un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: tsikui:ni se: kimachilia ke:meh eskia tami se: iihyo:w, wa:n se: i:xtayowasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno corre muy rápido siente que a uno se le acabe el aliento y uno quiere desmayarse. \semxref ehekat \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \nsem El sustantivo ihyo:t se aplica solamente a aire que está dentro de un "recipiente" (globo, llanta, etc.) para el 'aire' que sopla, se utiliza ehekat. \lx ihyo:tami \lx_cita ihyo:tami \ref 05825 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarsele.la.respiración \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig acabarsele la respiración (a alguien, por correr o trabajar, efecto de una enfermedad pulmonar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \semxref ihyo:tsakui \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \raiz tami \lx ihyo:tami:ltia \lx_cita ne:chihyo:tami:ltia \ref 05821 \glosa provocar.falta.de.aire \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) la falta de aliento; sacarle (a alguien) el aire (p. ej., por un golpe en la espalda o plexus solar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil ne:chtope:w wa:n niwetsito itech se: tet. Ne:chihyo:tami:ltihka. Noa:wi ne:chahokuito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me empujó y me fui a caer sobre una piedra. Provocó que me quedara sin poder respirar. Me fue a recoger mi tia. \raiz ihyo: \raiz tami \lx ihyo:tia \lx_cita kiihyo:tia \ref 07662 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.aire \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle, echarle aire (a una llanta, balón, globo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiihyo:tih i:n balón ika se: tepos. ¿A:it ka:ni kikuik? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El niño le puso aire a este balón con una bomba. ¿Quién sabe donde la agarró. \frase_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No te sientes sobre esta llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \sig (con reflexivo : mihyo:tia) respirar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikualak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raiz ihyo: \lx ihyo:tila:na \lx_cita kiihyo:tila:na \ref 08865 \lx_var 1-Xalti \glosa inhalar.al.respirar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig inhalar (una sustancia como polvo) con aire al respirar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikihyo:tila:na ta:lnex, ximoekatsakua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No inhales el polvo de tierra, tápate la naríz! \raiz ihyo: \raiz tila: \lx ihyo:tilia \lx_cita ne:chihyo:tilia \ref 07660 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.air \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle aire (p. ej., a una llanta, un balón, un globo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikilwi ne: ta:kat mah ne:chihyo:tili nocarretilla illanta, mo:sta niktaxta:wi:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dile ese señor que le ponga aire a la llanta de mi carretilla, mañana le voy a pagar! \raiz ihyo: \lx ihyo:tsakua \lx_cita kiihyo:tsakua \ref 08326 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.respiración \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig quitarle la respiración (a alguien, p. ej., por golpearle) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmá: iyo:li:kan mokni:w, tikihyo:tsakuas wa:n te:chmohmowti:s komo a:mo i:xpeta:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le pegues en la espalda a tu hermano, le vas a quitar la respirarción y nos va a asustar si acaso ya no vuelva en si. \sig (con reflexivo : moihyo:tskua) estar, quedar sin respirar (por un breve rato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahti chichi:k. ¡Ximoihyo:tsakua wa:n sepa sah xitai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta medicina es amarga, ¡No respires (por un momento y toma (la medicina) en un solo trago! \raiz ihyo: \raiz tsakui \lx ihyo:tsakui \lx_cita ihyo:tsakui \ref 05824 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.sin.poder.respirar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig quedar sin poder respirar; cerrarsele el via respiratoria \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa sah nikmachilih niihyo:tsakuik. Ka:n wel nimihyo:tih ok wa:n ke:mah nii:xtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De un momento sentí que se me cerró la via respiratoria. Ya no pude respirar y luego me desmayé. \semxref ihyo:tami \semxref_tipo Comparar \raiz ihyo: \raiz tsakui \lx ihyowia \lx_cita kiihyowia koyol \ref 07691 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa sufrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sufrir; padecer (algo desagradable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n semi se: kiihyowia n' sese:k, mo:stah tasese:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí se padece mucho el frío, todos los días hace mucho frío. \sig aguantar (algo desagradable o perjuidical) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kitelmagaya isiwa:w yehwa ika kika:wte:w. Ka:n kihyowih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre golpeaba mucho a su mujer, por eso lo abandonó. No lo aguantó (el mal trato). \sig soportar $$$ \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e \sig carecer de algo (alimetación servicio) $$$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Ayotzinapan kitelihyowiah n' a:t, ka:n kinahsi. Itech metsti abril wa:n mayo a:sakah a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Ayotzinapan carecen mucho de agua potable, no les alacanza. En el mes de abril y mayo lo acarrean del rio. \frase_n Ke:man nimoskaltih telsenkaya nitahyowih, iksá: ka:n teh tao:l katka wa:n ka:n nitakua:ya se: to:nal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando crecí sifrí mucho, aveces no había maíz y todo el dia no comía. \raiz ihyo \lx ihyowilia \lx_cita kiihyowilia \ref 08346 \lx_var 1-Xalti \glosa soportar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig soportar, aguantar (un maltrato, acto dañino) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \raiz ihyo ka \lx ihyowi:ltia \lx_cita ne:chtahyowi:ltia \ref 07692 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sufrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitahyowi:ltia) hacer sufrir \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtahyowi:ltih ke:man katka nipili. Ka:n kipiaya tomi:n yehwa ika a:mo nochipa kikowaya toni tikua:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo sufrir de niño. No tenía dinero por eso no siempre podía comprar la despensa. \frase_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia ) hacerse sufrir (sin necesidad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil motahyowi:ltia, ka:n takua porin tatsiwi. Ka:n kineki motixili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija se hace sufrir, por floja no come. No quiere hacerse tortillas. \sig (con reflexivo : motahyowi:ltia ) abstenerse (de algo benefactivo o deseado, generalmente provocando una dificultad inmediato pero un beneficio a largo plazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n moteltahyowi:ltia. Kitaxta:wiah wa:n ka:n teh mokowilia. Kineki kichihchi:was icha:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se abstiene de comprar lo necesario. Le pagan y no se compra nada. Quiere construir su casa. \raiz ihyo: \lx ihyo:yoh \lx_cita ihyo:yoh \ref 08658 \lx_var 1-Xalti \glosa con.aire \catgr Adj \sig lleno de aire (algo inflado como globo, llanta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia carretilla sayoh ka:n ihyo:yoh llanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una carretilla, sólo que la llanta no tiene aire. \raiz ihyo: \lx ika \lx_cita ika \ref 07573 $$$ Revisar bien \lx_var 1-Tzina \glosa con \catgr Sust-relacional \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtayo:koli a:t ika se: tsiwahkal! Nikwi:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame agua con una jícara! Me lo voy a llevar. \frase_n ¡Xikte:ka emo:l ika se: kaxit wa:n xikwa:ntiti mowe:ina:n! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sirve los frijoles con un plato y ve a convidarle a tu abuelita! \sig con; acompañado de (p. ej., algo que se mezcla con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwelita nikua:s kilit ika nakat, mah koko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta comer quelites con carnes, que sean picosos. \frase_n Mo:sta tikua:tih chi:ltamo:ltal ika emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana comeremos salsa con frijoles. \frase_n Nokni:w kikokowa:ya ie:ltapach wa:n a:mo pahtik ok. Ika mikik a. && \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le dolía su higado y ya no se alivió. Se murió por eso. \sig de \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig \sig_var \frase_n ento:s de yo:n ma:tami a nochi, sepa tayo:le:wah para kisa:lwah ya, sepa ika tokni:wa:ntsitsi:n \frase_au \frase_var \frase_e \fr_son 02:45 min de kichi:wa pane:la \sig_col ika yowal / to:nal | durante la noche / el día \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka Oaxaca wa:n ika yowal tiohtokakeh, ompa tiahsikeh i:pa tane:sia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a Oaxaca y viajamos de noche, al amanecer llegamos allá. \sig_col ka:mpa ika | por donde \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel nochipa ohtsahtsakua ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \sig_col ika ohpa / e:xpa | la segunda / tercera vez (antes de palabras que indican el número de veces [que ocurre un evento, acción] convierte en ordinal, esto es ohpa 'dos veces' se convierte en 'la segunda vez' con ika ohpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nechtawi:kilia. Ohpa nikitato, ika e:xpa ne:chmakak a notomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me debía. Lo fui a ver dos veces, la tercera vez ya me dio mi dinero. \semxref ka \semxref_tipo Comparar \raiz ka \nsem El sustantivo relacional -ka, que se puede combinar con cualquier prefijo de poseedor (p. ej., noka) se ha lexicalizado con el prefijo de tercera persona singular, i-, en ika como un instrumental (en español, 'con'). Pero no se usa ika como subordinador, como ocurre en otras variantes del náhuatl. Así, por ejemplo, se dice en el SNP náhuatl, nipa:ki porin nika:n tinemi. Para ordinales (en referencia al número de veces) hay dos formas de expresión. La primera se representa arriba: ika ohpa, ye:xpa, na:hpa, la otra manera es con la terminación -tika: ohpatiká:, e:xpatiká:, na:hpatiká:. \lx i:ka:ma:ma \lx_cita kii:ka:ma:ma \ref 07670 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.por.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 1 \sig cargar (un niño, un bulto) por la espalda (sin rebozo sino solamente sosteniendo la persona o bulto con los brazos hacia atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koma:mo tikwa:lkuik mopilma:mal ¡Xiki:ka:ma:ma! mah a:mo cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso no traes el rebozo para cargar a tu niño, cárgalo por la espalda. ¡Que no vaya llorando! \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz i:ka:n \raiz ma:ma \nsem El verbo i:ka:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con la persona cargada con el pecho contra la espalda del cargador quien echa los brazos hacia atrás para sostener el niño cargados. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada y generalmente con algo (rebozo, mecapal) que sujeta la carga o niño. \lx i:ka:ma:malia \lx_cita ne:chi:ka:ma:malia \ref 08304 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle.por.la.espalda \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cargar por la espalda a (un hijo, bebé de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh xine:chi:ka:ma:mali nopili, ka:n wel nikwi:ka ok, ne:chkokowa se: nomets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu carga mi niño por la espalda, no me lo puedo llevar, me duele un pie. \semxref ma:ma \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz ika:n (?) \raiz ma:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda con su pecho contra la espalda del cargador. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. ] ] \lx ika:ma:maltia \lx_cita ne:chi:ka:ma:maltia \ref 08292 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.a.cargar.de.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien) a cargar (p,. ej., a una persona, un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:n kineki nehnemis, yehwa ika cho:katiw. Ka:n nikneki mah cho:katiw ¡Xene:chi:ka:ma:malti! wa:n xine:chwi:kili a nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere caminar por eso va llorando. No quiere que vaya llorando, ¡Ayúdame a cargarlo por la espalda (la otra persona echa al niño a tu espalda) y llévame el morral. \semxref ma:maltia \semxref i:xtapalma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz i:ka:n (?) \raiz ikama:ma \nsem El verbo ika:ma:ma refiere solamente a la acción de cargar una persona por la espalda, con su pecho contra la espalda del que carga. El verbo i:xtapalma:ma refiere a la acción de cargar algo por la espalda, pero en posición transversal. El verbo ma:ma refiere a la acción de cargar (personas o cosas) por la espalda pero en general sin importar la posición de la persona o cosa cargada. \lx i:ka:mpa \lx_cita i:ka:mpa \ref 06902 \lx_var 1-Xalti \glosa atrás.de \catgr Sust-relacional \sig atrás de \sig_var 1-Xalti \frase_n Ii:ka:mpa mokni:w wetsok se: tilmah. ¡Xikahokui wa:n xikpa:kati! Wa:kis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de tu hermano está tirada una tela. ¡Recógela y ve a lavarla! Todavia se va a secar. \sig (con ta- : tai:ka:mpa) atrás (de una casa, de un cerro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ne: we:i tepe:t, tai:ka:mpa nemi nokni:w. Se: metsohtoka tahkoto:nal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está ese cerro grande, atrás vive mi hermano. Medio día se va uno caminando. \raiz i:ka:n \raiz -pa \lx i:ka:n \lx_cita ii:ka:n \ref 07600 \lx_var 1-Tzina \glosa detrás \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atrás de; detrás de (poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili mota:tia ii:ka:n imomá:n ke:man se: kino:tsa. Ka:n kineki mah se: kina:palo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño se esconde atrás de su mamá cuando se le habla. No le gusta que uno lo abrace. \frase_n Moi:ka:n ihkatok mopili, a:mo ka:n tiktope:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de ti está parado tu hijo, ten cuidado de no empujarlo. \sig (posesión enajenable) \raiz i:ka:n \lx ikne:lia \lx_cita kiikne:lia \ref 08670 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.compasión \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tenerle compasión (a alguien); sentir lástima por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikikne:lia nokni:w. Mo:stah kualka:n me:wa, tisi wa:n tapa:ka wa:n ke:mah yowi a te:tekitili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le tengo mucha compasión a mi hermana. Todos los dias se levanta temprano, prepara las tortillas y lava ropa y luego ya se va a trabajar como peón (haciendo el trabajo a otros). \sig tenerle lástima (a un objeto, p. ej., que se va a destruir, un animal que se sacrifica, una mascota que se vende) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notsapow ye:kta:ki. Nikikne:lia nikte:xi:mas. Komohkó:n ompa mocha:ntia noo:kichpil xa: i:pa kite:xi:mas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi árbol de mamey produce bien. Me da lástima tumbarlo. Si acaso mi hijo contruye su casa, quizá lo va a tumbrar. \raiz ikne:l \lx ikni:w \lx_cita ikni:w \ref 07592 \lx_var 1-Tzina \glosa hermano \catgr Sust \infl Irregular: Existe solamente posesionado o en plural \sig (solamente en plural : ikni:meh) hermanos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: o:me pi:pil ikni:meh sayoh ke tein okachi pili tela:wilaka \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos dos muchachos son hermanos, sólo que el más grande es muy juguetón. \sig (posesión enajenable : iikni:w) hermano(a) (sin importar el género de quien habla o de quien se hace referencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w semi ne:chtasohta. Mo:stah kualka:n ne:chtamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me quiere mucho. Todos los días por la mañana me da de comer. \sig_col iikni:w tein tayeka:na | el hermano primero en nacer (el primogénito); el hermano (del [poseedor]) mayor \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tein tayeka:na tekiti ne: a:na:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano el mayor (de todos) trabaja en Estados Unidos. \sig_col iikni:w tein kiyeka:na | el hermano mayor (del [poseedor], sea o no el primogénito; véase yeka:na) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan tein ne:chyeka:nah nemih wehka. I:pa ka:n iniwa:n nimoskaltih \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos mayores viven lejos (de aquí). De por si no crecí con ellos. \sig_col iikni:w tein tatohtoka | el último en nacer (cf. xo:koyo:t); el hermano menor (del [poseedor] sea o no el más joven) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil tatohtoka, tein taeka:na se: ta:kat. Mona:miktih ya se: xiwit wa:n a:mo nika:n nemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha es la menor, el primogénito es un muchacho. Ya se casó hace un año y no vive aquí. \sig iikni:w tein kitohtoka | el hermano menorr (del [poseedor], sea o no el último en nacer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan tein ne:chtohtokah ka:n kinekih tekitiskeh, sayoh kochih to:naya:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermanos menores no quieren trabajar, solamente duermen todo el día. \raiz ikni: \nsem Las frases tein tayeka:na y tein tatohtoka pueden referirse al primogénito o al último en nacer o bien a los hermanos mayores o menores del poseedor de ikni:w aunque generalmente refieren al primero o al último. Para decir 'hermano mayor de' o 'hermano menor de' se puede usar yeka:na o tohtoka con un objeto referencial: nokni:w tein ne:chtohtoka 'mi hermano menor (aunque no sea el más menor) o mokni:w tein mitsyeka:na 'tu hermano mayor (aunque no sea el primogénito). \nmorf Históricamente la palabra para 'hermano' era ikni:wti que se posesionaba como, por ejemplo, nokni:w, perdiendo el absolutivo. Esta es una formación completamente regular. El problema descansa en el plural. Por ejemplo, en los pueblos del valle del Balsas, Guerrero, el plural es lo esperado: ikni:wtih pero en la SNP el plural pierde la /w/ final: ikni:meh como la palabra original fuera ikni:t. Como no se utiliza la forma no posesionada y singular, no hay manera de saber si es ikni:wti con un plural irregular, o ikni:t ya regular. Por convención esta entrada tiene como encabezado ikni:w, notando, entonces, que el plural es irregular: ikni:meh. \lx ikno:tik kuityetok \lx_cita ikno:tik \ref 08196 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa muy.serio \catgr Adj \sig muy serio; muy propio en comportamiento (es tranquilo, serio, no se mete en problemas); tranquila (que no habla mucho o cuando habla es muy mesurado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ika ma:wiltiah porin sa ikno:tik. Ka:n kineki semi tahto:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abusan de esta muchacha (haciéndole cualqueir maldad) porque es muy seria. Casi no le gusta hablar. \raiz ikno: \lx ikpal \lx_cita ikpal \ref 07798 \lx_var 1-Xalti \glosa banco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig banco (para sentarse, refiere a un mueble para sentarse sin respaldo que ahora se hace de tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! Itech niketsati nochikiw mah a:mo sokiowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Préstame un banco! Voy a poner mi canasta sobre ello para que no se enlode. \sem Herramienta \raiz ikpal \ency Ilustración \nsem Antiguamente se hacia el ikpal de troncos tallados de tal forma que tenían una superficie plana con las patas talladas del mismo tronco. \lx ikpat \lx_cita ikpat \ref 08888 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa hilo \catgr Sust \infl N1 \sig hilo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikchi:wa wi:pi:l miak ikpat nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago un huipil compro mucho hilo. \raiz ikpa \nota EScuchar Celina grabación de telar de cintura \lx ikpatetsi:l \lx_cita ikpatetsi:l \ref 08885 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \sem Tejer \raiz ikpa \raiz tetsi:l \nota No está muy claro en la grabación \lx iksá: \lx_cita iksá: \ref 08151 \lx_var 1-Xalti \glosa de.vez.en.cuando \catgr Pronombre-indefinido \sig de vez en cuando; a veces; ocasionalmente \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: ne:chkalpano:kih nokni:wa:n, a:mo nochipa wi:tseh porin te:tekitiliah wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De vez en cuando me visitan mis hermanos, no vienen seguido porque trabajan lejos (para otros). \frase_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, iksá: ka:n niman pe:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. \sig_col semi iksá: sah | raras veces; solamente muy de vez en cuando \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n tekiti, sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, y muy raras veces va a traer leña. \raiz ik \raiz sa: ? \lx ikxipil \lx_cita i:ikxipil \ref 07567 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo del pie \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometskuateloh wa:n xi:pe:w nowe:iikxipil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me golpeé el pie (tropezando) y se me despellejó el dedo gordo del pie. \raiz ikxi \raiz pil \lx ikxitan \lx_cita iikxitan \ref 08636 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig al pie de (una cama, esto es, en la parte sobre la cama donde uno pone sus pies al dormir; una persona acostada, sea cama, petate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Momistó:n kochi nopili iikxitan, tio:tak xiktsakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu gato duerme al pie de la cama donde duerme mi hijo, ¡En la tarde enciérralo! \frase_n Seki tilmah etok moiktxitan. ¡A:mo ximetstahmatto tikpampi:xo:s wa:n ta:lowas! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay algo de ropa a tus pies (solamente cuando la persona está acostada horizontalmente). ¡No estés moviendo los pies, las vas a tirar abajo (al suelo) y se van a esuciar. \semxref tsontan \semxref_tipo Comparar \raiz ikxi \raiz -tan \lx ilakatse:wi \lx_cita ilakatse:wi \ref 07684 \lx_var 1-Tzina \glosa irse.de.lado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig irse de lado (una persona al perder el equilibrio, un carro yendo rápido con peso mal distribuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: mopili ke:man tsikui:ni sa ilakatse:wi, se: kimowilia mah wetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corre tu hijo, se ve que se va de lado (corre torpemente), da miedo que se caiga. \raiz ilakatsnehnemi \raiz e:wa \lx ilakatsketsa \lx_cita moilakatsketsa \ref 08354 \lx_var 1-Tzina \glosa pararse.inclinado.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse inclinado hacia un lado (personas, p. ej., para aventar una piedra con fuerza o asestar un golpe, se inclina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil tsi:tsikitsi:n, ke:man tatewia moilakatsketsa wa:n nochipa kinta:ni ma:ski wehwei:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven es pequeño de estatura, cuando pelea con alguien se para de lado (para generar mas fuerza) y les gana a (sus contarios) aunque estén mas grandes. \sig (con reflexivo : moilakatsketsa) pararse chueco (objetos, p. ej. por tener la base dispareja o disnivelada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xi:kal tsi:nilakatstik, moilakatsketsa. Ka:n nikitak ke:man nikowak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa jícara tiene la base chueca, se para de lado. No me fijé cuando la compré. \semxref ilakatsowa \semxref_tipo Equivalente \raiz ilakats \raiz ketsa \lx ilakatskoto:na \lx_cita kiilakatskoto:na \ref 08350 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.chueco \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokue:y. Okachi kuali mah kisa:lo:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \semxref ilakatstsaya:na \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz koto: \lx ilakatskoto:nilia \lx_cita ne:chilakatskoto:nilia \ref 08351 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.chueco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, papel, plástico, un impermeable) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tinexi:kol, tine:chilakatskoto:nilih notilmah wa:n chikotik ki:sas nokue:i. ¡Xine:chkepili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres muy malo, cortaste chueca mi tela y va a salir dispareja mi falda. ¡Devuélvemela otra igual! \semxref ilakatstsaya:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz koto: \lx ilakatsnehnemi \lx_cita ilakatsnehnemi \ref 07707 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar.de.lado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caminar queriéndose ir de lado (p. ej., al estar ebrio caminar no en línea recta a un destino sino ir hacia un lado u otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tita:wa:na niman se: kiita, tiilatsnehnemi wa:n tiwe:wetsisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tomas bebida alcohólica, luego se da uno cuenta, al caminar, caminas de lado perdiendo el equilibrio. \semxref ko:xohtaksa \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz nemi \lx ilakatsowa \lx_cita moilakatsoa \ref 07671 \lx_var 1-Tzina \glosa inclinarse.de.lado \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig pararse inclinado hacia un lado (p. ej., al aventar una piedra para que salga con más fuerza, o al querer golpear a otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil moilakatsoh ke:man kima:k ikni:w yehwa ika ixtayowak. Telchika:wak kima:k \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven se inclinó hacia un lado (antes de golpearle) cuando le pegó a su hermano por eso se desmayó. Le pegó muy duro. \semxref ilakatsketsa \semxref_tipo Equivalente \raiz ilakats \lx ilakatstia \lx_cita ilakatstia \ref 08220 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.chueco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse chueco o desparejo (p. ej., la borde de algo cortado que sale a un lado en lugar de ir derecho, una madera que se tuerce por efecto del sol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktehtekiti i:n tilmah. ¡Xiki:tski kuali mah a:mo moxola:wa, komo a:mo ilakatstias wa:n chikotik ki:sas kue:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esta tela. ¡Agárrala bien que no resbale, de lo contrario se va a salir chueca (no derecho la corte) y la falda va a estar despareja. \semxref chikotia \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \lx ilakatstik \lx_cita ilakatstik \ref 08219 \lx_var 1-Xalti \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco (varilla no derecho, tela mal cortada que una lado no va paralelo al otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \semxref chihkoltik \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \lx ilakatstsaya:na \lx_cita ilakatstsaya:na \ref 08742 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgar.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat ka:n nikuis ok. Ilatstsaya:n. Sepa se: xiktsaya:na yeh itech nitahkuihlo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este papel ya no la voy a utilizar. Se rasgó chueco. Desprende otra (hoja), es en ella que voy a escribir. \semxref ilakatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz tsaya: \lx ilakatstsaya:ni \lx_cita ilakatstsaya:ni \ref 07696 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarse.chueco \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasgarse, romperse chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiktehtekih i:n tilmah, ne:paka iekapan xiki:tski wa:n i:n sekopa niktehtekiti, mah a:mo ilakatstsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a cortar esta tela. ¡Agárralo en la punta del otro lado y de este lado lo voy a cortar para que el corte no se vaya chueco. \raiz ilakats \raiz tsaya: \lx ilakatstsaya:nilia \lx_cita ne:chilakatstsaya:nilia \ref 08349 \lx_var 1-Xalti \glosa romperle.chueco \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rasgar, romper chueco, de soslayo o fuera de la línea esperada (una tela, un plástico, un impermeable) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \frase_au ADA kepilia \frase_var 1-Xalti \frase_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \semxref ilakatskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ilakats \raiz tsaya: \lx ilama \lx_cita ilama \ref 08562 \lx_var 1-Xalti \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \sig totola, pava, hembra del pavo (adulta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: ilama, nikneki nimoxina:chkuis. Ka:n teh noto:tol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una pava, quiero usarla para criar pavos. No tengo ninguno (de pavos). \sem Animal-doméstico \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref_tipo Comparar \raiz ilama \lx ilamate:na:n \lx_cita ilamate:na:n \ref 08563 \lx_var 1-Xalti \glosa pava.con.cria \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava con cria \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kikuah kue:kti se: noilamate:na:n, sayoh ipilwa:n ehkokeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se comió la zorra a una de mis pavas que teniá sus crias, en la tarde solamente llegaron sus crias. \raiz ilama \raiz na:n \lx ilo:chtia ilo:chtilia \lx_cita kiilo:chtia \ref 08601 \lx_var 1-Xalti \glosa detener \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig detener (p. ej., a un visitante para que no se vaya, a alguien para que no salga); insistir (a alguien) en que se quede \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah yowi a mokni:w! ¡A:mo xikilo:chtihto kiahwas ita:kaw! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que ya se vaya tu hermana! ¡No la estés deteniendo, la va a regañar su esposo! \frase_n Nikalpano:to nokni:w wa:n ne:chilo:chtihkeh mah nimoka:wa iniwa:n na:wi to:nal. Nitasemat, niwa:le:w ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar a mi hermano y me insistieron que me quedara con ellos cuatro dias. Me aburrí, me regresé ayer. \sig comprar (algo necesario o importante cuyo precio rebasa lo que comódamente se puede dar, dejando el comprador endrogado o sin recursos adecuados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekintsi:n ka:n nikpia tomi:n, tikilo:chtihkeh se: ta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no tenemos dinero, compramos un terreno. \frase_n Se: xiwit a tikilo:chtihkeh n' ta:l ka:mpa a:xka:n titato:kah, yehwa ika ka:n wel niman timocha:ntihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año compramos a duras penas la tierra donde ahora sembramos, por eso no pudimos construir luego nuestra casa. \sig retirar del mercado, de vender \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinamakak ma:kui:l pitsomeh wa:n se: nikilo:chtih, tikua:skeh chiko:mea:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí cinco cerdos y uno (mas) no lo retuve, lo vamos a (matar para) comer dentro de ocho dias. \raiz ilo: \lx ilo:chtilia kua:kowkone:t \lx_cita ilo:chtilia \ref 08932 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ilpia \lx_cita kilpia \ref 07612 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar (un ser vivo u objeto con mecate, lazo, cordón) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikilpio mopio mah a:mo yowi taxe:lo:ti momi:lah, kipachowa mi:lkone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra tu pollo para que no vaya desparramar la tierra en tu milpa, los tapa (con tierra o basura) las matas de la milpa. \sig (con reflexivo : moihilpia) enredarse (con un lazo) un animal que está atado \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nika:watiok notapial ne: ixta:wat, nochipa moihilpia ke:man ompa yetok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no llevo mi caballo al potrero, siempre se enreda cuando está allí. \sig (con reflexivo : moilpia) ceñirse (p. ej., con una faja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekis pimienta, ¡ximolpi! ihkó:n ma:ski timetstapetsko:s a:mo tipawetsis, ehekai:xko timoka:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando coseches pimienta ¡Amarrate por la cintura! así aunque te desbarranques no te vas a caer, te vas a quedar al aire amarrado. \sig (con ta- : talpia) amarrar la puerta de una casa con lazo (pero no cerrar con llave) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitatsakua sayoh xitalpi, para kuali kalakis mokni:w! Yeh ka:n wel tatapowa ika llave. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No cierras con llave, solamente amarrarle la puerta de la casa con un lazo para que pueda entrar tu hermano. Él no puede abrir la puerta con llave. \sig (con ta- : talpia) amarrar un animal para apacentar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w nochipa talpia ohte:noh, ¡Xikilwi ma:h a:mo ompa kilpi ok itapial! Kininmohmowtia pilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano amarra su caballo (u quizás otra bestia) para apacentar en la orilla del camino, ¡Dile que ya no lo amarre ahí! Asuata a los niños. \sig (con ta- : talpia) amarrar bestias o reces al trapiche para para producir panela \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n titalpi:skeh ke:meh nepantah xá: i:pa taoksik a eski. Tio:tak tikalpano:ti:wih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a amarrar las reces al trapiche desde muy temprano para empezar a trabajar (a exprimir la caña de azucar), quizá a mediodía ya se haya cocido la panela. En la tarde vamos a ir a visitar a mi mamá. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar las ramas de un árbol de pimienta para facilitar la cosecha (amarras como 3 o 4 ramas del árbol, jalándolas hacia donde están los que cosechan la semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikontekia pimienta. Kualtsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k ompa nika:w mah ilpito nolazos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tahtalpia) amarrar (con lazo o hilo) por varios puntos o lugares dentro de un espacio (p. ej., dentro de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi ye:ktahtalpia ne:icha:n kipihpilowa miak lazo) wa:n ompa kipilowa itilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía amarra con lazo en varios puntos (dentro de su casa) y allí cuelga su ropa. \raiz ilpi \lx ilpikachi:wa \lx_cita ilpikachi:wa \ref 08703 \lx_var 1-Xalti \glosa tejer.faja \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tejer, hacer una faja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wa:n ilpikachi:wah wa:n neh nikpe:waltih se: wi:pi:l. Ka:n tike:mantih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanas están tejiendo fajas y yo empecé (a tejer) un huipil. No tenemos mucho tiempo. \raiz ilpika \raiz chi:wa \lx ilpikat \lx_cita ilpikat \ref 07576 \lx_var 1-Tzina \glosa faja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo)(-v) \plural Regular \sig faja, cinturón que usan las mujeres para sostener la falda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ilpikat ye:kpata:wak, xa: okachi pati:yoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa faja está muy ancha, quizá sea más cara. \frase_n Nikpia se: nolpika yankuik, kipia miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una faja nueva, tiene muchas flores (bordadas). \raiz ilpika \lx ilpikatia \lx_cita kiilpikatia \ref 07461 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.faja \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle faja (a alguien, por la cintura generalmente para apretar y sostener una falda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikilpikati mopili, koma:mo kopi:nis wa:n wetsis ikue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle bien la faja a tu niña, de lo contrario se va zafar y va caer su enagua. \raiz ilpika \lx ilpilia \lx_cita ne:chilpilia \ref 07633 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar (algo) de, para o en (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kixiwtatia itson. ¡Xikilpili ika se: tilmah wa:n mah ma:wilti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija le acalora el pelo. ¡Amárraselo con un cordón de tela y que ya juegue! \frase_n ¡Xikilpili mokni:w ikow wa:n xikma:malti! ¡Mah yahto! Tehwa:n tiseya:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrale el tercio de leña a tu hermano (que se lo va llevar tu hermano) y ayúdale a cargarla. ¡Qué se adelante! Nosotros nos vamos juntos. \frase_n I:n kowit xikilpili ne: caballo ika se: mekat wa:n mah kititilatsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrale este tronco a ese caballo con un lazo para que lo arrastre! \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ka:n wel nikilpa nokuow. Nochipa no:má:n ne:chilpilia ke:man tikuahkowitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo todavía no puedo amarrar leña para cargar. Siempre mi mamá lo amarra para mi (y para que la cargue) cuando vamos a leñar. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motaihilpilia) hacer una telaraña (una araña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepa:nke:span kualtsi:n motaihilpilih se: tokat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \semxref ilpilia \semxref_tipo Comparar \raiz ilpi \lx ilpi:ltia \lx_cita ne:chilpi:ltia \ref 07663 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.amarrar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) amarrar (p. ej., un animal para que no huya, un tercio de leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chilpi:ltih ne: kuowit wa:n ka:n wel niktohtoma ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermnao me hizo amarrar esa (tercio de) leña (p. ej., para cargar) y ya no lo puedo desatar. \frase_n No:pá:n ne:chilpi:lti:to tapial ne: ixta:wat. Yeh a:mo ke:manti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me mandó a amarrar la bestia allá en el potrero (para apacentar). Él no tiene tiempo. \raiz ilpi \lx ilpitok \lx_cita ilpitok i:xna:mikowa:nih \ref 07477 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa amarrado \catgr Estativo \sig amarrado; atado (un animal a un poste, un nudo \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuali ilpitok i:n kowit, a:mo wel niktohtoma. Kachi kuali niktekiti i:n mekat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está bien amarrado este palo, no lo puedo desatar. Mejor voy a cortar este lazo. \frase_n Se: pitsot ilpitok itech nokni:w itsapokone:w wa:n kitsi:nihichkuak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un marrano está amarrado en el tronco del pequeño árbol de mamey de mi hermano y ya le escavó mucha tierra. \frase_n Motso:tsokol ka:n kuali ilpitok, ¡Xikye:kilpi koma:mo moxola:wati wa:n pawetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu cántaro no está bien amarrado, ¡Amárralo bien, de lo contrario se va a resbalar el mecapal y se va a caer el cántaro al suelo. \sig (con ta- : talpitok) cerrada (una casa) con la puerta amarrada pero no cerrada con llave \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n ka:n ye:ktatsaktok, sayoh talpitok, xiow wa:n xikuiti se: koxta:l sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa no está bien cerrada (p. ej., la puerta con llave), solamente está amarrada la puerta con lazo. Ve a traer un costal de mazorca. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta con /h/ : talpitok) amarrada (las ramas, un árbol de pimienta para facilitar la cosecha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n nitatektoya, pe:wak kiowit iwki tahtalpitok nikwa:lka:wte:h, Mo:sta niá:s nitatohtomati:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba cosechando bien la pimienta, de momento empezó a llover y así dejé mis lazos amarrados (en el árbol). Mañana los voy a ir a traer. \sig_col ka:n tilpitok \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raiz ilpi \lx ilwia \lx_cita ne:chilwia \ref 07575 \lx_var 1-Tzina \glosa decirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig decir; comunicar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikilwi mokni:w mah ne:chwa:lkuili se: koxta:l sinti! Niko:yati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dile a tu hermano que me traiga un costal de mazorca! Lo voy a desgranar. \sig (con reflexivo : molwia) pensar; decirse a si mismo; imaginarse; creer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimolwia xa: nimomachti:ti:w ne: a:nalpa, ta: kuali niow itech nonemachti:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pienso que es probable que vaya a estudiar al extranjero, porque voy bien en mis estudios. \frase_n Nimolwia onkas tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Creo que habrá maíz. \sig_col a:mo teh molwia | no preocuparse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \raiz ilwi \nsem El verbo reflexivo molwia indica que el sujeto está ponderando o reflexionando sobre una posibilidad, así indica algo como 'pienso que sea posible que' or 'cree que quizás'. Esto es, implica un pensamiento interno como que el sujeto está imaginando algo, como una situación. Nemilia indica más bien un pensamiento que indica que el sujeto cree con más seguridad, por ejemplo que ha tomado una decisión. \lx ilwichi:wa \lx_cita ilwichi:wa \ref 07674 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.fiesta \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer u organizar fiesta (fiestas no vinculadas a santos, generalmente personales, como para cumpleaños, graduación de escuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t a:chi:chica ilwichi:wa, tak kitelpia tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla mujer hace una fiesta a cada rato, tal vez tiene mucho dinero. \raiz ilwi \raiz chi:wa \nsem Nótese que el verbo ilwichi:wa significa 'hacer una fiesta personal', por ejemplo de boda o del día de nacimiento de alguien. El verbo talwiki:xtia significa hacer una fiesta de un santo. \lx ilwichi:wilia \lx_cita kiilwichi:wilia \ref 07676 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle. fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle fiesta (solamente fiestas no vinculadas a santos como de cumpleaños, por graduación) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kiilwichi:wiliah nokni:w ipili, yehwa ika a:mo momachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana le hacen fiesta al niño de mi hermano, por eso no fue a la escuela. \raiz ilwi \raiz chi:wa \lx ilwikak \lx_cita ilwikak \ref 08317 \lx_var 1-Xalti \glosa los.cielos \catgr Sust \infl N1 \sig los cielos (en sentido religioso, donde está Dios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ilwikak etok towetahtsi:n. Mo:stah te:chita toni tikchi:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el cielo ahí está nuestro Dios. Todos los dias ve que hacemos. \raiz ilwika \raiz -k \lx ilwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \ref 07673 \lx_var 1-Tzina \catgr V2 \infl Clase 2a \vease talwiki:xtia \raiz ilwi \raiz ki:sa \nmorf Este verbo ilwiki:xtia solamente ocurre con el prefijo no referencial ta-. \lx ilwiki:xtilia \lx_cita kitalwiki:xtilia \ref 07559 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \vease talwiki:xtia \raiz ilwi \raiz ki:sa \nsem El verbo ditransitivo ilwiki:xtilia ocurre siempre con el objeto secundario no referencia ta- haciendo que el objeto marcado en el verbo sea el primario, por ejemplo la persona festejada, que se beneficia por la fiesta. \lx ilwilia \lx_cita ne:chilwilia \ref 07664 \lx_var 1-Tzina \glosa decirle.por.mí \catgr V4 \infl Clase 2a \sig (con te:- : ne:chte:ilwilia) acusar (a alguien) frente a las autoridades de (un delito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili tatewih wa:n kite:ilwilihkeh. Kihtowah ke kikua:tapa:n ipilikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo peleó y se lo denunciaron ante las autoridades. Dicen que le lastimó en la cabeza al (otro) niño. \raiz ilwi \nsem El verbo ilwillia tiene cuatro argumentos: (1) el sujeto, que habla; (2) la persona por cuya parte se dice; (3) la persona a quien se le dice; (4) lo que se dice, que se expresa por un frase. \nota Investigar si es común utilizar este verbo ditransitivo ilwia con otro argumento, como aplicativo ilwilia. \lx ilwit \lx_cita ilwit \ref 07675 \lx_var 1-Tzina \glosa fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta (sea de un santo o personal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:nal pané: onkak ilwit, ye:ktakakistitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá al otro lado parece que hay fiesta, se ecucha el bullicio. \sig fiesta patronal (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta pe:wa ilwit i:n toxola:l. Sepa te:wa:n tiahsitih, okse: xiwit a:mo tikmatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana empieza la fiesta del santo patrono de nuestro pueblo. Este año otra vez vamos a estar vivos, el otro año no sabemos. \sig_col [santo patrón] ilwit | fiesta de [santo patrón] (p. ej., San Miguel ilwit 'la fiesta de San Miguel') \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n San Miguel ilwit miak tokni:wan tein nemih itech okseki altepe:meh wi:tseh kalpano:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la fietsa de San Miguel muchas personas que viven en otros pueblos vienen a visitar. \raiz ilwi \lx ilwitampa \lx_cita San Miguel ilwitampa \ref 07111 \lx_var 1-Xalti \glosa dias.antes.de.la.fiesta \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente precedido del nombre del santo) los días anteriores a la fiesta (de algún santo; p. ej., San Miguel ilwitampa, en los días antes de la fiesta patronal de San Miguel) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwtekiwah a:mo semi ke:manti itech San Miguel ilwitampa kitelpia chi:walis porin i:n ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad no tiene mucho tiempo libre en los días inmediamente antes de la fiesta de San Miguel, tiene muchas actividades que hacer relacionadas a la fiesta. \frase_n Nowe:ina:n mikik San Francisco ilwitampa, ka:n nikelna:mikia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita se murió unos días antes de la fiesta de San Francisci, ya no me acordaba. \raiz ilwi \raiz tam \raiz pa \lx ilwiti \lx_cita ilwiti \ref 07677 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.festejado \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser celebrado o festejado (una imagen de la iglesia católica) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:maniá:n ilwiti San Antonio? --San Antonio ilwiti trece de junio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué dia es festejado al imagen de San Antonio? --A San Antonio le festejan el trece de junio. \sig asistir a una fiesta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok. Nochi kitama:ololowili:koh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó. En su casa le vinieron a robaron todas sus cosas. \sig (con ta- : talwiti) ser fiesta del pueblo \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man talwiti San Andrés, yehwa ika miak tokniwan yahtokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy es la fiesta patronal del pueblo de San Andrés Tzicuilan, por eso mucha gente va para allá. \raiz ilwi \lx ima:na:mik \lx_cita ima:na:mik \ref 05840 \lx_var 1-Xalti \glosa herramienta \catgr Sust \infl Oblig pos \sig herramienta de trabajo o quehacer (p. ej., un pala, un metate, una computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w mona:miktih niman kima:ktilihkeh ima:na:mik, kimakakeh se: we:imetat ye:kkua:kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermana luego le entregaron lo que ocupa en su quehacer, le dieron un metate grande muy bonito.¿ \raiz ma: \raiz na:miki \lx imani:n \lx_cita imani:n \ref 07556 \lx_var 1-Tzina \glosa a.esta.hora \catgr Adv-tiempo \sig a esta misma hora (de hoy, pero en otro día, sea en el pasado o futuro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa imani:n kuali kiowtoya, ekintsi:n kualtsi:n taki:stok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer a esta hora estaba lloviendo muy duro, ahora está muy despejado. \raiz a:man ? \raiz i:n \nmorf Puede ser que el origen de imani:n es a:mani:n. Nótese que el los pueblos del Balsas en Guerrero central la palabra kea:mani:n tiene este mismo significado 'la misma hora que horita' (pero en otro día). \lx impo:rtah \lx_cita impo:rtah \ref 08778 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el importa \glosa ser.necesario \catgr Adv-modo \sig ser necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Impo:rtah niahka ok Cuetzalan. Nikuito seki a:mameh presidencia. Ne:chti:tan tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Era necesario que fuera yo a Cuetzalan (ya regresé). Fui a traer unos documentos en la presidencia. Me mandó el maestro. \lx i:n \lx_cita i:n \ref 08183 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kikua nakat, kualtsi:n ika takua emo:l wa:n pio:tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no come carne, él come bonito con frijoles huevo. \sig (como pronombre) éste \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sahpan etokeh seki kaxmeh, seki teh moa:xkawa:n, seki no:ma:n wa:n i:n ista:kkeh neh noa:xkawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre esta mesa hay unos platos, algunos son tuyos, otro son de mi mamá y éstos blancos son míos. \frase_n Tayowak si:talah katka. I:n tane:si a pe:wak kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche había muchas estrellas (visible). Cuando ya estaba a punto de amanecer, empezó a llover. \raiz i:n \lx inachi \lx_cita inachi \ref 07686 \lx_var 1-Tzina \glosa demasiado.grande \catgr Adv-modo \sig_col ye:k inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kinachi ne: kowit, eski nowe:ta:t a kito:kte:wka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol está muy grande, a lo mejór lo dejó sembrado mi abuelo antes de fallecer. \frase_n Ya:lwa kimiktihkeh se: kowa:t ye:kinachi. Aktoya tetampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mataron a una víbora demasiada grande. Estaba metida debajo de una piedra. \sig_col tel inachi | demasiado grande (en cuanto a tamaño, p. ej., un piedra, animal) \frase_n Telinachi tet pawetsi:k wa:n ka:n wel kipanowiah teposmeh. Yehwa ika niwa:lohtokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se cayó desde arriba una piedra demasiada grande (en este caso, tapando el paso) y no pueden pasar las camionetas. Por eso me vine caminando. \semxref achi \semxref_tipo Comparar \raiz in ? \raiz achi \nmorf La palabra inachi ocurre solamente con un prefijo de intensificador: ye:k- o tel-, los dos con el mismo significado de 'demasiado' o 'muy'. \lx i:ni \lx_cita i:ni \ref 08414 \lx_var 1-Xalti \glosa éste \catgr Pronombre-demostrativo \sig este \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿I:ni? I:n i:pa nika:n yetok. Tein teh etok mocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Este? Este de por si está aquí. El tuyo está en tu casa. \semxref ne:ni \semxref yo:ni \semxref_tipo Comparar \raiz i:n \lx inin- \lx_cita ininta:t \ref 07557 \lx_var 1-Tzina \glosa su.de.ellos \catgr Prefijo \sig su (de ellos) (prefijo del poseedor, tercera persona plural, sin distinguir género) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n momachtia:nih ininta:twa:n tawi:tekih ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los padres de los estudiantes chapean en la escuela (para mantenerla limpia de maleza). \frase_n Nokni:wan inina:xka i:n tapialmeh, se: tepitsi:n kinkuiki:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos animales son de mis hermanos, más tarde los vienen a llevar. \raiz in \lx ioh \lx_cita ioh \ref 08415 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.último \catgr Adv-modo \sig lo último que queda; el resto de un todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh notao:l, ioh ya i:n tein nikpia. Komo tamik atox niman nitakua:s, kan nikpia tomin para nikowas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo nada de maíz, ya es lo último de lo que tengo. Si se acaba quizá no voy a comer pronto, no tengo dinero para comprar. \raiz oh \nmorf La raíz de esta palabra ioh no es claro. Cf. Siméon, iyo 'solamente'. \lx i:pa \lx_cita i:pa \ref 07705 \lx_var 1-Xalti \glosa de.por.si \catgr Adv-modo \sig de por si \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ka:n wa:lah tekitiko nokni:w, ya:lwa i:pa ka:n wa:lahka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi hermano no vino a trabajar, ayer de por si no vino. \sig_col i:pa kipia [número] xiwit | tener [número] años de edad \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimona:miktih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n kaxto:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me casé ya a los 35 años. \frase_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \sig_col i:pa [pronombre independiente] sah : i:pa tehwa sah | nomás [pronombre]; solamente [pronombre] (p. ej., i:pa tehwa sah tiwalahka 'solamente tú veniste') \frase_n I:pa tehwa sah tia:ti, neh ne:chilwihkeh mah nitahpia. No:má:n yahki icha:n nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solamente tú vas a ir, a mi me dijeron que me quedara a cuidar la casa. Mi mamá fue a la casa de mi abuela. \sig_col ta: i:pa [pronombre independiente] : ta: i:pa tehwa | de todos modos [pronombre] (p. ej., ta: i:pa nehwa nia:ti 'de todos modos yo voy a ir') \frase_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! Monká:n tehwa tikchi:was. Ta: i:pa nehwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! Acaso tú lo vas hacer. De por si yo (lo tengo hacer). \raiz i:pa \lx iskaltia \lx_cita kiiskaltia \ref 08337 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.el.desarrollo.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kika:wte:w imomá:n e:yi to:naltika. Ia:wi kiiskaltih ika leche. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño lo dejó su mamá cuando apenas teniá tres días (de haber nacido). Su tia lo cuidó (criándolo), dándole leche para que creciera. \sig fortalecer el desarrollo de \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n moneki nakat, mah se: kininchihchi:wili kilit se: ipilwa:n wa:n ne:nke:n kininiskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No es necesario (que coman) carne, que se les preparen quelites a los hijos y rápidamente les fortalecen el desarrollo. \sig (con ta- : taskaltia) mantener las crías o hijos con vida (generalmente se usa en el negativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinlamat ka:n ke:man taskaltih, nochipa mikkeh sah ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa perra nunca mantuvo sus cachorros con vida, siempre se le murieron. \sig (con ta- : taskaltia) mantener a los hijos hasta que sean independientes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitamitaskaltih ya. Nopilwa:n nochi tekitih wa:n motekipanowah. A:mo teh ika niyo:lnemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de mantener a mis hijos. Todos mis hijos trabajan y se mantienen. Ya no me preocupo de nada. \sig (con reflexivo : moskaltia) crecerse (en el sentido o aspecto físico, un hijo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil ne:nke:n moskaltih wa:n ye:k kakalachtik nemik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijó creció muy rápido y cuando nació estabá muy flaco. \sig desarrollarse (hierbas, malezas en el campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kiowa:tah ne:nke:n moskaltia xiwit. Moneki mah achi:chika se: tame:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Zacat \frase_e En esta temporada de lluvia crece muy rápido la hierba. Se requiere que limpie uno a cada rato (el terreno). \raiz iskal \lx iskaltihkeh \lx_cita te:iskaltihka:w \ref 08669 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \vease te:iskaltihka:w \sem Parentesco \raiz iskal \lx iskaltilia \lx_cita ne:chiskaltilia \ref 08343 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudarle.a.desarrollar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar el dasarrollo de (un bebé, un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n sehse:xiwtika moto:tohtokakeh, se: ne:chiskaltilih nokni:w wa:n se: no:má:n. Yehwa ika a:mo nowa:n momatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hijos se sigueron uno a otro de un año, uno me ayudó a cuidar (para que creciera) mi hermana y otro mi mamá. Por eso no se hallan conmigo. \raiz iskal \lx iskowa \lx_cita moskowa \ref 05306 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarse.cerca.del.fogón \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \alomorf i-epentética \sig calentarse en el fogón (p. ej., un gato o una persona, calentándose con la lumbre en época de frio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nikwelita nimosko:s tikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío me encanta calentarme cerca del fogón. \raiz isko \lx istaa:t \lx_cita istaa:t \ref 07642 \lx_var 1-Tzina \glosa caldo.de.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig caldo de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kikua chi:l, ¡Xikwa:nti istaa:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no come mole, ¡Cónvídale caldo de pollo!. \sig agua salada (esto es, agua preparada con sal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopio mokokowa:ya wa:n nikmakak istaa:t, tomat wa:n limón. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis pollos se me había enfermado y le di de beber agua salada, jitomate (en rajitas que se hace tragar) y limón. \raiz ista \raiz a: \lx ista:k \lx_cita ista:k \ref 07593 \lx_var 1-Tzina \glosa blanco \catgr Adj \sig blanco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: nopio ista:k, eski kikuah kue:kti. Ya:lwa ya ka:n ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me perdió una gallina blanca, quizá se la comió la zorra. Desde ayer no llegó. \sem Color \semxref pochiktik \semxref ista:kyo \semxref_tipo Comparar \raiz ista \lx ista:kato:l \lx_cita ista:kato:l \ref 08878 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.blanco \catgr Sust \infl N1 \sig atole blanco (preparado de masa de nixtamal o maíz crudo molido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikele:wia ista:lato:l. Nikalpano:ti nokni:w. Xa: kichihchi:w mah ne:chwa:nti tsiktsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antoja tomar atole blanco (esto es, preparado de masa de nixtamal o maíz molido). Voy a visitar a mi hermana. A lo mejor lo preparó y que me convide un poco. \sem Bebida \semxref pachato:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz ista \raiz ato:l \nsem Este atole blanco, cuando se prepara de maíz primero se remoja los granos de maíz para que queden suaves y se pueden moler sobre el metate. Una vez molido, se le echa agua y se pasa por una coladera para quitarle el callo floral del maíz (itsonteyo). Después se pone en la umbre para que se cuezan los maices partidos. Es el mismo proceso si se hace con nixtamal, sólo que el nixtamal ya está suave y es más fácil de partir sobre el metate. La mayoría de las personas dicen que el atole preparado de maíz es más sabroso porque no tiene olor a cal. \lx ista:kka \lx_cita iista:kka \lx_alt ista:kyo \ref 07698 \lx_var 1-Tzina \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \raiz ista \lx ista:kkue:itia \lx_cita kiista:kkue:itia \ref 08185 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.falda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle falda tradicional al vestir a (alguien, generalmente una niña que no sabe vestirse sola) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah kiista:kkue:itia ipili, kihtoma mah mo mati wa:n ke:man we:ias kikuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre viste a su niña con falda tradicional, dice que es para que se acostumbre y de grande la va a usar. \sig (con reflexivo : moista:kkue:itia) ponerse, vestirse con falda tradicional (p. ej., una muchacha que no se acostumbra vestirse así) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nimoista:kkue:iti:s, nikowak a nolpika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana me voy a poner mi enagua, ya compré mi faja. \semxref ti:ltikkue:itia \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz kue:i \lx ista:kkue:y \lx_cita ista:kkue:y \ref 06610 \lx_var 1-Xalti \glosa falda.blanca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig falda blanca (que se usa como ropa de gala en el mucinipio de Cuetzalan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh noista:kkue:y, nikpa:kak wa:n nikpilohtoya kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí mi falda blanca, la lavé y la tenía tendida afuera de la casa. \sem Ropa \semxref ti:ltikkue:it \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz kue:i \nota El ista:kkue:y es una falda que se hace de tela blanca, la anchura depende del gusto de cada uno. La tela puede ser originalmente de 3 a hasta 6 metros de largo, que se va acortando por las tablas o pleigues que se ponen. De largo la falda es de más o menos 80 centímentros (desde la cintura hasta el suelo) incluyendo la doblez que se le hace. \lx ista:kkue:yeh \lx_cita ista:kkue:yeh \ref 08184 \lx_var 1-Xalti \glosa vestida.con.enagua \catgr Adj \sig vestida con enagua; con una enagua puesta (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil okachi kina:miki ista:kkue:yeh, ke:man mopantalo:ntia ka:n se: kii:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchaha se ve más bonita que tenga falda tradicional, cuando se pone pantalón no se reconoce. \raiz ista \raiz kue:i \raiz -eh \lx ista:kpio \lx_cita ista:kpio \ref 08931 $$ comple \glosa pollo.blanco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ista:ktet \lx_cita ista:ktet ka:ka:lo:tet \ref 08962 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa piedra. blanca \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ista:ktia \lx_cita ista:ktia \ref 07646 \lx_var 1-Tzina \glosa quedar.blanco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig quedar blanco (p. ej., algo que se despinta, ropa blanca sucia que se limpia con cloro o simplemente con jabón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n xikpa:ka moista:ktilmah mah ista:ktia, koma:mo a:ti:le:wi wa:n pitsotik moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bientu ropa blanca, que quede blanca (color original), de lo contrario se va a ennegreserse por mucgre y se ve mal. \raiz ista \lx ista:kyo \lx_cita iista:kyo \lx_alt ista:kka \ref 08574 \lx_var 1-Xalti \glosa clara(de.huevo) \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) clara (de huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil teltoma:wak, ka:n kikua piotet ixo:chio sayoh iista:kyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi \frase_n Mi hija es muy gorda, no se come la yema del huevo, sólo la clara. \sig (con posesión enajenable de 3a persona : iista:kyo) parte blanca (de un objeto, p. ej., de un rebozo de dos colores, incluyendo blanco) \sig_var 2-Ctama \frase_n Ehe, para mah a:mo i:xki:sa. Mm. Wa:n tatahkoya:n entó:S se: kipa:ka ya ne:, se: kixakualowa ka:mpa kipia iista:kyo. Wa:n se: kixapohwia, mm. \frase_au Guadalupe Vázquez Jiménez \frase_var 2-Ctama \frase_e \fr_son 08574_01_Ctama \fr_fuente Ctama_MatCl_GVJ306_tahkit_2008-09-10-c | 00166 \sem Comestible-animal \raiz ista \lx istat \lx_cita istat \ref 07568 \lx_var 1-Tzina \glosa sal \catgr Sust \infl N2 \morf istat \sig sal de mesa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikowati se: kilo istat wa:n xika:wili:ti mokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprar un kilo de sal y ve a dejárselo a tu hermano! \sem Comida-preparada \semxref istatakue:chol \semxref_tipo Comparar \raiz ista \lx istatakue:chol \lx_cita istatakue:chol \ref 08864 \lx_var 1-Xalti \glosa sal.fina \catgr Adj \sig sal fina (que se compra comercialmente y no la sal en grano o cristales grandes) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikowati se: kilo istatakue:chol wa:n xiktayo:koli:ti moa:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprar un kilo de sal fina y ve a regalársela a tu tia! \sem Comestible \semxref xoko:kistat \semxref_tipo Comparar \raiz ista \raiz kue:chV \lx istawia \lx_cita kiistawia \ref 07639 \lx_var 1-Tzina \glosa salar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salar; echar sal (p. ej., a un guisado, a cecina para secarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikistawi notapalo:l! Nitisiti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale sal a mi comida! Ya voy hacer las tortillas. \semxref poye:lia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ista \lx istawilia \lx_cita ne:chistawilia \ref 07586 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.sal.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig salar o ponerle sal (p. ej., a un alimento) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatihte:w mah nikistawili itapalo:l wa:n nikelka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dejó dicho antes de salir que le pusiera sal su comida y se me olvidó. \semxref poye:lilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ista \lx istayoh \lx_cita istayoh \ref 07693 \lx_var 1-Tzina \glosa salado \catgr Adj \sig salado (comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noemo:l ka:n istayoh, ¡Xikta:lili tsiktsi:n istat wa:n epaso:t! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis frijoles aún no tiene sal. ¡Échale un poco de sal y apazote! \sig de mala suerte; salado (alguien a quien siempre le va mal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowiliah ke eski istayoh, teisá: mokowilia wa:n niman kiwehwelowa. Ka:n teh kiwehka:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que este hombre tiene mala suerta. Cualquier cosa que se compra luego luego lo descopone. Nada le dura. \raiz ista \semxref poye:k \semxref_tipo Comparar \raiz ista \lx istayowa \lx_cita istayowa \ref 08186 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.salado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar salado, salarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kualtsi:n istayowa. Ke:man oksis kualtsi:n wehwe:lik eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosos. \semxref poye:ya \semxref_tipo Comparar \raiz ista \lx istekui \lx_cita kiistekui \ref 07669 \lx_var 1-Tzina \glosa pellizcar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pellizcar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre lo hace así. \frase_n Mosiwa:pil nochipa kistekui nopili wa:n ekintsi:n ka:n kineki iwa:n ma:wilti:s ok. ¡Xiktaka:walti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre pellizca a mi hija y ahora ya no quiere jugar con ella. ¡Llámale atención (para que ya no haga así). \sig tomar un pedacito de (algo, pellizcando y arrancando lo que cabe dentro de los dedos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kiistek i:n pantsi:n? mah kisenkua ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quien tomo un pedacito de este pan? Que se lo coma todo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta con /h/ : moihistekui) rasguñarse \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raiz isti \raiz kui \nmorf Nótese que aunque la palabra para 'uña' es istit en la incorporación de la raíz con este verbo se realiza como iste \lx istekuilia \lx_cita ne:chistekuilia \ref 08153 \lx_var 1-Xalti \glosa pellizcarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tomar un pellizco (de algo, como comida) de o en perjuico de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tine:chistekuilih nonakaw. Nochipa tine:chkualia tein nikuahtok ke:man a:mo niktstok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú me tomaste un pedacito de mi carne (pellicándola). Siempre me comes algo de lo que estoy comiendo cuando no estoy viendo. \raiz istekui \lx istekui:ltia \lx_cita ne:chistekui:ltia \ref 08291 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.pellizcar.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (p. ej., un gato) a pellizcar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chistekui:ltih misto:n yehwa ika nima:eski:stok. Eski:stok wa:n chichinaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo provocó el gato para que me pellizcara. Está sangrando y me arde. \raiz isti \raiz kui \lx istikokowa \lx_cita kiistikokowa \ref 05813 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.uña \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig lastimarle (a alguien) las uñas (sea de mano o pie, p. ej., por usar zapatos apretados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki kikuis zapatos porin kiistikokowa. Okachi kiwelita itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no le gusta usar zapatos porque le lastiman las uñas. Le gusta más usar sus huaraches. \frase_n Ka:n nikpixkas xokot, nochipa ika nimoistikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le voy a quitar la cáscara a la naranja, siempre me lastimo la uña al hacerlo (quitar la cáscara con la mano). \sig lastimarle (a un animal) la pezuña \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ka:n wel nehnemi, eski kiistikokohkeh ke:man kitekaktihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballo no puede caminar muy bien, seguramente le lastimaron la pezuña cuando le pusieron la herradura. \raiz isti \raiz koko \lx istikua \lx_cita moistikua \ref 08639 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \sig comerse la uña \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moistikua, ke:man tikitas kikuahtok xikma:tatsi:ni. Iwki kielka:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se como las uñas, cuando lo veas comiéndoselas, golpéale en la mano. Así va a dejar de hacerlo. \raiz is \raiz kua \lx istikuehsimiki \lx_cita istikuehsimiki \ref 08713 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.las.manos.inquietas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener las manos inquietas (estar ansioso en el sentido de no poder estar quieto y siempre buscar en que actividad ocuparse con las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nokta istikuehsimiki, kitsatsayats i:n a:mat wa:n nikuiskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está muy ansioso con las manos (siempre buscando que agarrar o que hacer con las manos para hacer travesuras), rasgó este papel y todavia lo iba a ocupar. \raiz isti \raiz kuehsi \raiz miki \lx istit \lx_cita iisti \ref 07628 \lx_var 1-Tzina \glosa uña \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig uña (humano o de algunos animales como gatos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa nowe:iikxipil, moto:kak noisti wa:n titi:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele el dedo gordo del pie, se me enterró la uña y está inflamado. \frase_n Ya:lwa ehke:w noisti, nimometskua:teloh ika se: kownalwat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se me desprendió la uña (en este caso, de pie), me tropecé con la raíz de un árbol. \sig pezuña (de caballo y otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial nikpatilih itekak wa:n nikteltehtekilih iisti. Yehwa ika metste:malowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le cambié la herradura a mi caballo y y corté la pezuña. Por eso se le infectó la pata con pus. \sig garra (de aves como gavilán) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kui:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sem Cuerpo \raiz isti \nota Determinar la dif. entre N2 y Oblig pos en infl \lx istita:loh \lx_cita istita:loh \ref 08023 \lx_var 1-Xalti \glosa con.uñas.mugrosas \catgr Adj \sig con las uñas mugrosas (persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili iwki takuahtok wa:n istita:loh, ¡Xikilwi mah momahteki:ti kualtsi:n!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo así está comiendo y tiene las uñas muy sucias, ¡Dile que vaya a lavarse las manos bien! \raiz isti \raiz ta:l \lx istita:lowa \lx_cita istita:lowa \ref 08276 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.las.uñas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarsele las uñas con mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kia:wiltihtoya ta:l. Mah momahteki kualtsi:n, ye:kistitahta:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando la tierra. ¡Que selave bien las manos, tiene las uñas muy sucias. \raiz isti \raiz ta:l \lx istitapalwia \lx_cita moistitahtapalwia \ref 08664 \lx_var 1-Xalti \glosa pintarse.las.uñas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pintarse las uñas (sea de las manos o los pies) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa timoistitahtapalwia. Neh ne:chahwa no:má:n. Komohkó:n iksá: nimoistitahtapalwia ne:chkuetaxwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú siempre te pintas las uñas. A mi me regaña mi mamá. Si algún dia me las pinto me va a dar de latigazos. \raiz isti \raiz pa \lx istiteki \lx_cita kistiteki \ref 07630 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.las.uñas \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cortarle las uñas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nahna:wito:naltika kiistiteki nokni:w, tel ne:nke:n moskaltia iisti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido. \raiz isti \raiz teki \lx istitekilia \lx_cita ne:chistitekilia \ref 08272 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.uña.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle (a alguien) las uñas para (alguien, por ejemplo su papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chistitekili nopili! istiwe:weyak wa:n kiahwas tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Córtale las uñas a mi niño! Las tiene largas y lo va a regañar el maestro. \raiz isti \raiz teki \lx istite:ntsonti \lx_cita istite:ntsonti \ref 08565 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerle.al pie.de.la.uña \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despegarsele una pedacito de piel al lado de la uña de la mano (por donde la uña empieza a tocar la piel del dedo, por los dos extremos) dejando a uno con el dedo adolorido \sig_var 1-Xalti \frase_n Niistite:ntsonti wa:n ne:chkokowa. ¡Teh xitama:pa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me despega una pedacido de piel al lado de la uño (y me duele). ¡Tú lava el nixtamal! \raiz isti \raiz te:n \raiz tson \nota Determinar significado de istite:ntsonti, quizas grabando. \lx istito:ka \lx_cita moistito:ka \ref 08566 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarsele.uña \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig enterrarsele la uña (generalmente del pie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nikui zapato, nimoistito:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no uso zapatos, se me entierran las uñas. \raiz isti \raiz to:ka \lx istiwe:weyak \lx_cita istiwe:weyak \ref 08273 \lx_var 1-Xalti \glosa con.uñas.largas \catgr Adj \sig con uñas largas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili istiwe:weyak wa:n sayoh kikuahtinemi iisti. ¡Xikistiteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene las uñas largas y nomás las anda comiendo, ¡Córtaselas! \raiz isti \raiz weyak \lx iswat \lx_cita iswat \ref 08753 \lx_var 1-Xalti \glosa hoja.ancha \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti se: iswat wa:n xikueto, ika nikpi:kiti taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve por una hoja de plátano y pón en fuego para que se marchite, con ella voy a envolver los tacos (para llevar). \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref mi:lsakat \raiz iswa \lx iswawa:k \lx_cita iswawa:k \ref 08754 \lx_var 1-Xalti \glosa hoja.ancha.seca \catgr Sust \infl N1 \sig hoja ancha característica de varias plantas (plátano, Canna spp., Renealmia spp.) ya seca (por proceso natural) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio tapachowa ya. ¡Xikuiti seki iswawa:k ika niktapechti:ti wa:n nikta:lili:ti pio:temeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallilna ya es clueca. ¡Ve por unas hojas secas de plátano, con ellas voy hacerle su nido y le voy a colocar los huevos (en el nido, para que los pueda empollar). \raiz iswa \raiz wa:ki \lx ita \lx_cita kita \ref 07569 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V2-trans \infl Clase 4 : Irregular durativo itstok \sig ver; mirar a (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikita! I:n wetstok nopili ia:wil, eski a:ksá: nika:n kita:li:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Míralo! Aquí está tirado un juguete de mi hijo, a lo mejor alguien lo vino a dejar aquí. \frase_n Ya:lwa nikitak se: kui:xin, kikua:snekia nopio:kone:w. Nikmohmowtih wa:n choloh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vi a un gavilán, se quería comer mi pollito. Lo espanté y se escapó. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita kuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tú solito resuelve el problema. \sig (como recíproco en 1a persona plural : timotah) "nos vemos" saludo de despedida que emplean sólo jóvenes, pero no las mujeres \sig_var 1-Xalti \frase_n Timotah mo:sta, ekintsi:n niow icha:n nokni:w, ka:n niehkos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos vemos mañana, ahora voy a la casa de mi hermano, no voy a llegar. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kihita) revisar para seleccionar, escoger, quitar o sacar (entre muchos de un solo tipo de objetos para tomar lo mejor; pedazos o piezas de algo mezclado sobre otra cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kinamakati i:n pimie:ntah moneki mah se: kihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se vende la pimienta se requiere revisar para seleccionarla. \frase_n ¡Xikihita kahfe:n! ¡Xikihki:xtili tein wa:kik, sayoh niknamakati:w oksik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa el café! ¡Escoge los granos secos, nomás voy a ir a vender los cafetos maduros (rojos). \frase_n Seki et pampi:xow itech nonextamal wa:n nikihitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos frijoles se regaron desde arriba hasta la cubeta de nixtamal y los estoy quitando (revisando) uno por uno. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikihita i:n et, neliwtok iwa:n kahfe:n, mo:sta tikmolo:nti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escoge estos frijoles, están revuelto con café, mañana los vas a hervir. \frase_n ¡Xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar! \sig (con aspectual -tinemi : kiitstinemi) andar revisando (yendo de un lugar a otro y viendo cuidadosamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n kiitstinemih kalpan, xa: se: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kui:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas anadan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si es que uno va tirando (agua) se le cancelan el servicio. \sig_col (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : taihita) ser muy especial, particular en comer (p. ej., no gustar comidas con epazote, con jitomate y rehusar comérselo) \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, a:mo taihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come muy bien, no es muy especial en lo que come. \frase_n Nookichpil teltaihita, ka:n kikua tein eski tapalo:l sayoh pitsonakat, chi:lposo:n wa:n a:emo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy particular en lo que come (escoge o acepta solamente algunas cosas), no come .... \sig_col kuali ita : kuali kita | observar detenidamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xikita ke:ni:w kichihchi:wtok i:n kue:it wa:n tine:chchihchi:wili:s se: ke:meh i:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Observa bien como está elaborado esta falda y vas a elaborar una idéntica a esta para mi. \raiz ita \lx italtia \lx_cita kiitaltia \ref 07703 \lx_var 1-Xalti \vease ihitaltia \raiz ita \nsem Aparentemente este causativo de ita se usa solamente, o generalmente, en el plural. \lx itilia \lx_cita kiitilia \ref 07587 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vigilar, cuidar (algo) para (alguien, echándole ojo para asegurar que no le pase nada) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chitili nopili! Ma:wiltihtok ne: kalte:noh, mah a:mo yowi ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida a mi hijo (echándole un ojo para ver que no le pase nada). Etá jugando en la entrada de la casa, que no salga rumbo a la calle. \sig verle o notarle (algo, p. ej., una prenda, un objeto) puesto en o en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nokue:y kostik, a:man ne:chilwih nokni:w kiitilih Pedro isiwa:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí una falda amarilla, hoy me dijo mi hermano que se la había visto (puesto) a la hija de Pedro \sig ver o revisar (algo, en un lugar determinado) para (alguien) \frase_n Kihtowa no:má:n xine:chitili ka:nachi tomi:n nikpia, ox ne:chahsis ika nimokowili:s itao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que ves (por mi) cuanto dinero tengo (p. ej., en mi bolsa o en la mesa pero no sé contar bien), si me alcanza para comprarme maíz. \semxref tachi:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ita \nsem El verbo te:molia significa buscar (algo) por alguien, p. ej., buscar por algo perdidio. El verbo itilia implica no buscar pero más bien revisar en un lugar ya especificado algo muy en particular. \lx itki \lx_cita kitki \ref 07589 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig llevar (en la mano, en un carro; llevar en general pero no por la espalda o sobre los hombros, véase ma:ma) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kitki ia:lmasa:l ke:man tekititi wehka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre lleva su almuerzo cuando va a trabajar lejos. \semxref ma:ma \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raiz itki \nsem El verbo itki es el más general en cuanto al significado 'llevar', más bien para objetos que se llevan en la mano. Sin embargo hay otras dos palabras que pueden indicar una acción que a veces se traduce por el mismo verbo español 'llevar'. Primero, ma:ma que indica la acción de 'llevar a cuestas', 'llevar por la espalda o hombros'. El segundo verbo es wi:ka que tiene el significado de 'llevar' pero más bien como 'en companía de' y se usa en referencia a seres vivos, por ejemplo 'te llevo a mi casa', nimitswi:kas nocha:n. Véase también estos dos verbos. \lx itkilia \lx_cita ne:chitkilia \ref 07666 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar o acompañar (a alguien, p. ej., un niño pequeño, alguien que tiene miedo de ir solo) por o para (otra persona, p. ej., los padres del niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chitkilia nopili ne: kaltamachti:lo:ya:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre lleva mi niño a la escuela por mí. \sig llevar (objetos) en beneficio de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chitkilia notao:l ke:man a:mo nikxi:kowa ok. Yeh kachi chika:wak \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me lleva mi maíz (colgado o hasta cargado por la espalda) cuando ya no lo aguanto. Él es más fuerte. \frase_n ¡Mo:sta xine:chitkili se: kilo nakat nocha:n wa:n ompa nimitsixta:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mañana llevame un kilo de carne a mi casa y ahí te la pago. \frase_n I:n me:sahpan nikta:lihtoya notomi:n, eski yo:n pili tein ekin wa:lahka ne:chitkilih. Ka:n nikitak ke:man ki:ste:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre esta mesa tenía puesto mi dinero, seguramente ese niño que vino hace un rato se lo llevó (robándomelo). No me fijé cuando se fue. \semxref wi:kilia \semxref ma:malia \semxref_tipo Comparar \raiz itki \nsem El verbo ma:malia es claro en su significado: 'llevar (algo, como un costal) por la espalda para (alguien)'. El verbo itkilia es más general en la forma de como se lleva el objeto (por la mano, colgado, por la espalda). También puede indicar o tener un sentido de perjuicio lo que nunca tiene ma:malia. El verbo wi:kilia puede significar lo mismo que itkilia pero también puede significar, para algunos, una deuda: ne:chwi:kilia tomi:n 'me debe dinero'. \lx itkitok \lx_cita motkitok \ref 06405 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido. \catgr Estativo \infl Estativo \sig (como reflexivo : moitkitok) ser atrevido, exagerado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moo:kichpil telmotkitok, mopampiloh ne: tepexike:span. Kuali ke a:mo ma:tapetskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, descendió en rappel desde lo alto de un cerro (por la cara vertical de una peña o peñasco). Lo bueno que no se soltó (de los palos, bejucos donde se sostenía). \raiz itki \lx i:to:nia \lx_cita kii:to:nia \ref 08217 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer sudar (p. ej., a un enfermo por medio de vapor de plantas hervidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nemowtilyoh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \sig (con reflexivo : mi:to:nihtok) sudar \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikalanki:xti pili mi:to:nihtok, tikehekapi:tsalti:ti wa:n tataxiskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No saques afuera el bebé porque está sudando, vas a hacer que le pegue el aire y luego le va dar gripa. \raiz i:to:n \lx itsa \lx_cita kiisttinemi \ref 08206 \lx_var 1-Xalti \vease ita \raiz ita \nmorf El verbo itsa is una forma supletiva del verbo ita que se emplea solamente antes de las terminaciones aspectuales como -tiki:sa, -tinemi \lx itskuinihkatok \lx_cita itskuinihkatok \ref 08280 \lx_var 1-Xalti \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estirarse para asomarse hacia un lugar dificil de ver (dentro de un tanque por arriba donde no se alcanza bien, por abajo de una azotea) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nikahsiko itskuinihkatok ka:mpa kochi, sa achi pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo lo vino encontrar agachado sobre la cama estirado para ver bajo, por poco y se cae. \frase_n Mopili itskuinihkatok mokaltipan. Yo:li:ktsi:n xikno:tsa, tikmowti:s wa:n pawetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba estirado arriba de tu casa asomándose por la orilla para ver abajo. Háblale despacito, lo vas a espantar y se va a caer al suelo. \raiz itskuin \raiz ihka \nsem El verbo itskuinihkatok refiere a situaciones donde el sujeto se estirar para lograr asomarse por un lugar díficil de ver, sea por arriba o por abajo. Por ejemplo para cambiar un foco de una loza con altura de seis metros por la parte exterior. Si no se tiene una escalera para alcanzar hasta donde está el soket, es necesario subir sobre la azotea y acostarse sobre ella en la orilla cerca donde se va coocar el foco y posteriormente asomarse para ver y alcanzar el soket y pocer colocar el foco. \lx itskuinketsa \lx_cita moitskuinketsa \ref 07634 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig doblarse por la cintura, inclinando la cabeza hacia adelante (p. ej., para ver hasta lo profundo de un pozo); agacharse (p. ej., para ver abajo de una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetampa aktokeh seki pio:temeh, ximoitskuinketsa wa:n tikinitas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Debajo de las piedras están metidos unos huevos, agáchate y los vas a ver. \raiz itskuin \raiz ketsa \lx itskuinkone:t \lx_cita iitskuinkone:w \ref 06241 \lx_var 1-Xalti \glosa cachorro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cachorro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kineki mah tikowili:ka:n se: itskuinkone:t. Mo:stah cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo quiere que le compremos un cachorro. Todos los dias está llorando. \frase_n Nimoko:wilihka se: notskuinkone:w wa:n mikik. Nikteltamakak wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré un cachorrito para mi y se me murió. Le di mucho de comer y se murió (de empacho). \raiz itskuin \raiz kone: \lx itskuinkuitat \lx_cita itskuinkuitat \ref 07690 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.perro \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de perro \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikpo:powa ne: itskuinkuitat, mopili mometskalaki:s wa:n tatsohya:li:s kalihtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoge (limpiándolo el piso) el excremento del perro, tu hijo va pisar sobre el y luego (al entrar dentro de la casa) va impregnar la casa del olor a excremento de perro. \raiz itskuin \raiz kuita \lx itskuinlamat \lx_cita itskuinlamat \ref 07688 \lx_var 1-Tzina \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig perra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinlamat ka:n ke:mah taskaltih, nochipa mikiah ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa perra nunca crió a sus cachorros, siempre se le morián. \semxref itskuinte:na:n \semxref siwa:itskuinti \semxref_tipo Comparar \raiz itskui \raiz lamat \lx itskuinte:na:n \lx_cita itskuinte:na:n \ref 08352 \lx_var 1-Xalti \glosa perra.con.cachorros \catgr Sust \infl N1 \sig perra con cachorros \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa mikih itskuinkone:meh, itskuinte:na:n ka:n kininchi:chitia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre se (le) mueren los cachorros, la perra no les da de mamar. \semxref itskuinlamat \semxref_tipo Comparar \raiz itskuin \raiz na:n \lx itskuinti \lx_cita iitskuin \ref 08235 \lx_var 1-Xalti \glosa perro \catgr Sust \infl N2 \sig perro \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti ti:ltik nochipa kinimohmowtia nopiowa:n. Kinkua:sneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro negro siempre viene a asustar a mis pollos. Los quiere comer. \frase_n Notskuin ka:n tawahwia yowak, sayoh kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro no ladra de noche, nomás duerme. \raiz itskuin \lx itskuinwe:wet \lx_cita itskuinwe:wet \ref 08453 \lx_var 1-Xalti \glosa perro.macho \catgr Sust \infl N1 \sig perro macho (de cualquier edad incluyendo los cachorros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitskowili:s se: itskuinkone:t sayoh nikneki itskuinwe:wet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a comprar un cachorro sólo que quiero un perro macho. \sem Animal-doméstico \sem Animal-mamífero \semxref siwa:itskuinti \semxref itskuinlamat \semxref_tipo Comparar \raiz itskui \raiz we:wet (?) \lx itsmol \lx_cita itsmol \ref 07496 \lx_var 1-Tzina \glosa retoño \catgr Sust \infl N1 \sig retoño (de cualquier planta, generalmente que sale de la base de la planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n kualtsi:n ta:ktok wa:n nochi itsmol, tein nikto:kka ka:n seliak. Nochi wa:kik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas matas de café produjo bastante fruto y es puro retoño, lo que había sembrado (la planta nueva) no pegó. Todo se secó. \raiz itsmoli: \nsem Generalmente el itsmol sale de la base de un árbol o arbusto. Si retoña por la punta de las ramas o por el tronco superior, se usa el verbo selia. \lx itsmoli:ni \lx_cita itsmoli:ni \ref 07588 \lx_var 1-Tzina \glosa retoñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig retoñar (p. ej., un árbol podado, ramas caidas, una hierba, esto es, la punta de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit tein tikte:ntekkeh kualtsi:n itsmoli:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol que podamos retoñó muy bien. \raiz itsmoli: \lx itsmoli:ntia \lx_cita moitsmoli:ntia \ref 08246 \lx_var 1-Xalti \glosa retoñarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig retoñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kiitak wa:n kite:xi:n se: xokokone:t, nimolwia xá: moitsmoli:ntis wa:n moskalti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no se fijó y macheteó un arbolito de naranjo, quizá retoñe otra vez y crezca. \raiz itsmoli: \lx itstok \lx_cita kiitstok \ref 06787$$ se repite \lx_var 1-Xalti \glosa estar.viendo \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar.viendo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nikitstok se: a:mat, nikahsik ne: kalte:noh. Aksá: kipoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui estoy viendo un papel, lo encontré allá afuera. Alguien lo perdió. \raiz ita \nmorf El verbo ita tiene una forma supletiva its que se usa con los marcadores del durativos y los aspectuales como -tiw. Existe con el durativo tanto como transitivo, kiitstok 'lo está viendo' y como intransitivo itstok 'fijarse' (sin marcar el objeto). \nota Checar itstok como V2 y V1 \lx itstok \lx_cita itstok \ref 06786 \lx_var 1-Xalti \glosa fijarse \catgr Estativo \infl Estativo \sig fijarse; estar fijándose \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta itstok ka:nika taksa, miakpa ya nikilwih mah a:mo taksa itech tet tein kaxaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se está fijando por donde pisa, ya le dije muchas veces que no pisara sobre la piedra floja. \raiz ita \nota Checar con la entrada 8666 Es V1 \lx iwki \lx_cita iwki \ref 07571 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma o manera (p. ej., al estar enseñando como hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chistek yehwa ika nikma:k. Nochipa iwki kichi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me pellizcó por eso le pegué. Siempre así hace. \frase_n Tehwa:n i:n tima:se:walmeh i:pa iwki timoyo:lpa:ktiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros los indigenas siempre así (refiriéndose a algo ya mencionado) es como nos alegramos. \sig_col iwki sah | gratuitamente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koyo:t kintanki:xtia n' tokni:wa:n iwki sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mestizo (dentista) les extrae los dientes a las personas gratuitamente. \sig_col iwki moka:wa | quedarse impune \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokui:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a comprobar (ocultándo la realidad) y quedó impune. \raiz iwi \lx iwkitik \lx_cita iwkitik \lx_alt iwkuitik \ref 07549 \lx_var 1-Xalti \glosa igual \catgr Adj \sig igual (en apariencia) \frase_n ¡Xikilpili se: tilmah mopili iilpika!, Nokni:w no: kipia se: iwkitik, komo tikne:ska:yo:tia ka:n moi:xpatiliskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un pedazo de tela (como señal para luego reconocerlo) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual (de apariencia), si le pones una señal para identificarla no se lo van a cambiar (tomando uno por otro). \sig parecido (en forma o aspecto físico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne: yowi ye:kiwkitik nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor que va allí se parece mucho a mi hermano. \frase_n Nimokaya:w, nimolwih noa:xka i:n wi:pil , iwkuitik a tein neh, takah tein neh nosiwa:pil ne:che:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me equivoqué, pensé que era mio este huipil, es parecido al que tengo, y no, el mio me lo guardo mi hija. \raiz iwki \lx iwtok \lx_cita iwtok \ref 08835 \lx_var 1-Xalti \glosa igual \catgr Estativo \infl Estativo \sig igual; de la misma manera \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ya:lwa ya motek wa:n a:mo moketsa n' esti. Ya:lwa telesme:yak wa:n ekintsi:n iwtok eski:sa tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó desde ayer y no cesa de sangrar. Ayer sangró exageradamente y ahora sigue sangrando pero ya poco. \raiz iwi \lx i:x \lx_cita ii:x \ref 08363 \lx_var 1-Xalti \glosa nudo \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig nudo (de una tabla); pequeña protuberancia que queda en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikepa yo:n kowit, mah tai:ka:n moka:wa ii:x. Komo a:mo mitspankoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voltea ese tronco hacia atrás (antes de amarrarlo para cargar) que quede atrás el nudo. De lo contrario, te va a lastimar la espalda. \semxref kokoyoh \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \ref 08192 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.ojos.llorosos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener los ojos húmedos, llorosos, que se les salen lágrimas (por la gripa, por basurilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitataxisti yehwa ika nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo gripa, por eso tengo los ojos llorosos y me duele la cabeza. \raiz i:x \raiz a: \raiz cho:ka \lx i:xa:chohcho:ka \lx_cita i:xa:chohcho:ka \lx_alt i:xa:yohchohcho:ka \ref 08324 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele lágrimas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitataxisti nii:xa:chohcho:ka wa:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tengo gripa se me salen lágrimas y me duele la cabeza. \semxref i:xa:yohtepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz cho:ka \lx i:xahpeta \lx_cita kii:xahpeta \ref 08260 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.la.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig lavarle la cara (a alguien, sea con agua o con jabón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xahpeta mopili. Tepitsi:n i:xta:loh wa:n ke:mah xikxilwi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cara a tu niña! Tiene un poco sucia la cara y luego ya la peinas. \semxref i:xa:mia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz ah ? \raiz peta \lx i:xahpetilia \lx_cita ne:chi:xahpetilia \ref 08262 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.cara \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien, generalmente un niño) para (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xahpetili mokni:w ipili! Ekintsi:n wi:tsa, yeh kixilwi:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cara a la niña de tu hermana! Enseguida regresa y ella (es ella quien) la va a peinar. \semxref i:xa:milia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz a: \raiz peta \lx i:xahsi \lx_cita kii:xahsi \ref 08688 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa hallar.inesperadamente \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig hallar, ver (un objeto) inesperadamente, sorprendiéndose \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali ke: nina:ltachiato, niki:xahsi ompa wetstoya mo:má:n ka:n wel me:waya. Moxola:w wa:n mometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Qué bueno que me asomé afuera de la casa, me sorprendi cuando vi a tu mamá que ahí estaba tirada y no se podia levantar. Se resbaló y se torció el pie. \lx i:xahsi \lx_cita i:xahsi \ref 08810 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ver.bien \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ver bien; tener buena vista (p. ej., para leer, para distinguir objetos de lejos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nii:xahsi ok, ka:n nikita toni ihkuiliwtok itech i:n a:mat. ¡Xikita wa:n tine:chilwi:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo buena vista, no veo lo que está escrito en este papel. ¡Léelo y me lo dices (lo que está escrito). \raiz i:x \raiz ahsi \lx i:xahxilia \lx_cita ne:chi:xahxilia \ref 08698 \lx_var 1-Xalti \glosa hallarle.algo.sorpresivamente \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inesperadamente, sorpresivamente hallar, ver (algo escondido o guardado para que nadie se enterara) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ne:chixtekilih nomacheteh, niki:xahxili:to ikalihtik. Ka:n kimatik komohkó:n nikalpano:ti:w yehwa ika ka:n kita:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me robó mi machete, fui a encontrárselo inesperadamente en su casa. No supo que iría a visitarlo, por eso no lo escondió. \raiz i:x \raiz ahsi \nota Checar uso de este verbo. \lx i:xakaihkatok \lx_cita i:xakaihkatok \lx_alt i:xakaihkak \ref 06391 \lx_var 1-Xalti \glosa inclinado. \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado inclinado (fuera de un plano vertical, p. ej. ,un árbol desde su tronco, poste) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pimienta i:xakaihkak, mah kiteki nokni:w, yeh ka:n semi eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de pimienta que está inclinado hacia abajo, que lo coseche mi hermano, él no pesa tanto \semxref nakasikaihkatok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz -ka \raiz ihka \lx i:xakaketsa \lx_cita kii:xakaketsa \ref 08515 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.inclinado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar, colocar (un objeto largo o alto) de manera inclinado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Xiki:xakaketsa yo:n wapal tepa:nke:span ke:meh a:mo kioli:nis nopili wa:n mopechi:lti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Coloca esa tabla inclinda contra a la pared de tal manera que no la vaya a alcanzar a mover mi niño y se le caiga encima. \sig_var 1-Xalti \sig inclinar, jalar o empujar (las ramas de algunos árboles) para que quede (el objeto) inclinado \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kahfe:n xiki:xakaketsa wa:n xikte:ntila:na ika se: kowit mah iwki momati. Komo a:mo wehkapantiati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Inclina esa mata de café, jálala con un gancho hacia abajo para que así crezca. De lo contrario va crecer alto. \raiz i:x \raiz ketsa \lx i:xakapilkatok \lx_cita i:xakapilkatok \ref 08640 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado, inclinada hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikteki kahfe:n tein ihi:xakapilkatok wa:n neh niktekiti tein wehwehkapan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta las matas de café que están dobladas hacia abajo y yo voy a cosechar las que están altas. \semxref i:xto:ktok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pil \lx i:xakapilowa \lx_cita moi:xakapilowa \ref 08821 \lx_var 1-Xalti \glosa agachar.la.cabeza \catgr V2(refl) \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) agachar la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikalaki kalihtik! Sayoh tiwehkapantik, ¡ximoi:xakapilo! Komo a:mo timokua:telo:ti itech yo:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Entra adentro de la casa! Sólo como estás alto ¡agáchate! De lo contrario te vas a golpear la cabeza contra esa madera. \sig (con reflexivo : moi:xakapilowa) doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot telta:kik ne: momi:lah wa:n moi:xkakapiloh, xa: te:mpostekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un naranjo dio mucho fruto allá en tu milpa y se dobló (por el exceso de peso), quizá se va a quebrar el tronco. \semxref i:xpilowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:xaka \raiz pilV \lx i:xakato:ka \lx_cita moi:xakato:ka \ref 08803 \lx_var 1-Xalti \glosa inclinarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig inclinarse, doblarse hacia abajo (p. ej., para levantar algo en el piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ne:chkokowa wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago mucha actividad. \semxref kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz i:xaka (?) \raiz to:ka \lx i:xakia \lx_cita kii:xakia i:xkalakia \ref 09014 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.máscara \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle máscara \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref i:xkalakia \semxref_tipo Comparar \raíz \lx i:xa:ki:sa \lx_cita i:xa:ki:sa \ref 07913 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.pus \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele pus (a una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:ki mokoko! I:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raiz i:x \raiz a: \raiz ki:sa \lx i:xaktok kowtipan \lx_cita i:xaktok \ref 08978 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xa:mia \lx_cita kii:xa:mia \ref 07609 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nikihxa:mia nopili. Ka:n kineki ma:lti:s kualka:n, ma:ltia tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las mañanas le lavo la cara a mi niño. No quiere bañarse por las mañanas, se baña en las tardes. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihxa:mia) lavarse la cara (una persona, un gato) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili moskaltihtok isiwka, wel moihxa:mia ise:lti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño está creciendo muy rápido, ya se puede lavar la cara por si mismo. \semxref i:xahpeta \semxref_tipo Comparar \raiz ih \raiz xa:mi \lx i:xa:milia \lx_cita kii:xa:milia \ref 07581 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.la.cara.por \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien) para (alguien, p. ej., a un hijo para su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chi:xa:mili nopili wa:n xikxilwi! Ekintsi:n nika:wati kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cara a mi niña y péinla! Enseguida la llevo a la escuela. \raiz i:x \raiz xa:mi \lx i:xa:na:l \lx_cita i:xa:na:l \ref 08735 \lx_var 1-Xalti \glosa bizco \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \semxref ixa:na:ltik \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \lx i:xa:na:ltik \lx_cita i:xa:na:ltik \ref 08736 \lx_var 1-Xalti \glosa bizco \catgr Adj \infl N1 \sig bizco, estrábico, con el ojo desviado hacia un lado de su posición normal \sig_var 1-Xalti \frase_n Mitskalpano:ko se: siwa:t, ka:n niki:xmati. Wehkapantik wa:n i:xa:naltik, ne:chilwih sepa witsa mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te vino a visitar una mujer, no la conozco. Era alta y bizca, me dijo que mañana otra vez viene. \semxref i:xa:nal \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz na:l \lx i:xa:paliwi \lx_cita i:xa:paliwi \ref 08709 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarsele.la.cara \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig mojarsele la cara (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n tahxi:ka, i:xa:paliw nopili yehwa ika ihsak wa:n ia:ya:w no: kuecha:wayak . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui gotea, se le mojó la cara a mi niño por eso despertó y su cobija también se humedeció. \sig mojarsele la superficie (a un mueble como mesa, silla, banco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa i:xa:paliw i:n me:sah wa:n wa:kka ya. ¿Ke:yeh ka:n tikalakih? Mo:sta xikalaki:s a, a:mo xikelka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuevamente se mojó la superficie de la mesa que ya se había secada. ¿Porqué no la metiste? Mañana la vas a meter, que no se te olvide \sig mojarsele la pantalla (a una computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xa:paliw mocomputadora, ¡Xiki:xwahwa:tsa ika se: tilma wa:n xike:wa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se le mojó la pantalla a tu computadora, ¡Sécasela con un trapo y ya guárdala! \raiz i:x \raiz a: \raiz pal \lx i:xa:paltik \lx_cita i:xa:paltik \ref 08706 \lx_var 1-Xalti \glosa con.superficie.mojada \catgr Adj \sig con la superficia mojad, húmeda (muebles como mesa, tabla, silla; piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Me:sah i:xa:paltik. ¡Xiki:xwahwa:tsa ika se: tilmah wa:n ompa xikinta:li i:n a:mameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está mojada la superficie de la mesa. ¡Sécala con un trapo y ahí (sobre la mesa) acomoda los documentos. \raiz i:x \raiz a: \raiz pal \lx i:xa:yo \lx_cita ii:xa:yo \ref 08330 \lx_var 1-Xalti \glosa lágrimas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lágrimas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili se: molwi:s tsahtsi sah, takah cho:ka ¡Xikita sah ii:xa:yo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno puede pensar que este bebé solamente grita, pero lo cierto es que llora ¡Ve que tiene lágrimas! \raiz i:x \raiz a: \lx i:xa:yohtepe:wi \lx_cita i:xa:yohtehtepe:wi \ref 08323 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lágrimas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele lágrimas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n wel nikahwa, niman pe:wa i:xa:yohtehtepe:wi, kimowilia mah nikuetaxwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo no lo puedo regañar, luego se le caen las lágrimas, tiene miedo que le pegue. \semxref i:xa:yohchohcho:ka \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz a: \raiz tepe: \lx i:xcha:wak \lx_cita i:xcha:wak \ref 06039 \lx_var 1-Xalti \glosa con.grasa.en.la.superficie \catgr Adj \sig con grasa en la superficie (comida fria preparada con grasa que flota y se congela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikawa:nti n' tapalo:l, i:xcha:wak. Mo:pá:n ka:n kikua:s iwki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Calienta la comida, al enfriarse quedó la grasa en la superficie. Tu papá no se la come así. \raiz i:x \raiz cha:wa \lx i:xcha:waya \lx_cita i:xcha:waya \ref 08381 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfriarse (comida preparada con aceite o grasa) de tal manera que se forma una capa de grasa que sube a la superficie (p. ej. del caldo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo semi miak mante:ka xikta:lili, komohkó:n tiktsoyo:nia chi:l. Teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir) por si acaso fries la salsa. Queda una capa de grasa en la superficie al enfriarse. \semxref i:xse:wi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz cha:wa \lx i:xchikotia \lx_cita i:xchikotia \ref 08808 \lx_var 1-Xalti \glosa dañarsele el ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dañarsele el ojo (a alguien) de tal forma que uno queda más chiquito que el otro, p. ej., por infección, golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tii:xchikotiak. Se: moi:xtololo okachi tsikitsi:n, eski tii:xkokoyati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se te quedó un ojo medio cerrado. Un ojo lo tienes más pequeño, quizá se te va a infectar de conjuntivitis. \raiz i:x \raiz chiko \nota investigar significado. \lx i:xchikotik \lx_cita i:xchikotik \ref 08737 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.ojos.de.tamaños.distintos \catgr Adj \sig con los ojos disparejos, de tamaños distintos, uno más chico que el otro (p. ej., por infección, conjuntivitis que hace que se cierra el ojo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tii:xchikotik, se: okachi tsi:tsikitsi:n wa:n chi:chi:ltik, yehwa ika mitskokowa. Xikmoi:xta:lili mansani:yaha:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes los ojos disparejos, uno es mas chico y enrojecido, por eso te duele. Échale té de manzanilla. \raiz i:x \raiz chiko \nota Checar significado \lx i:xchipa:wa \lx_cita kii:xchipa:wa \ref 08661 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar la superficie (de una mesa, silla, tabla, esto es objetos que tienen una superficie plana y extendida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semxref chipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz chipa: \lx i:xeheko:ltia \lx_cita kii:xeheko:ltia \ref 08524 \lx_var 1-Xalti \glosa solicitarle.cálculo.visual \catgr V2 \infl Clase 2b \sig solicitar (a alguien) calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si sandrán el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., de semillas necesarias para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xeheko:lti:ti no:má:n ox ahsis a i:n nextamal para mo:sta tite:tamakaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pedirle a mi mamá que calcule si ya alcanza este nixtamal para (hacer tortillas mañana y) darles de comer a los trabajadores. \raiz i:x \raiz eko \lx i:xehekowa \lx_cita kii:xehekowa \ref 08700 \lx_var 1-Xalti \glosa calcular.visualmente \catgr V2 \infl Clase 2b \sig calcular, tantear (por revisar visualmente) el tamaño (p. ej., de un árbol para ver si alcanza para viga, si salen el número de tablas requeridas) o cantidad (p. ej., semillas para sembrar) de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xeheko ox ahsis a xina:ch, tio:tak nika:pacho:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Calcula si acaso ya alcanza la semilla de maíz, en la tarde la voy a poner en agua (para que germine). \sig analizar (algo, una situación, relexionando sobre la mejor opción) \frase_n Moneki kuali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kuali te:chi:xeka:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente Ustedes van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \sig creer, imaginar, suponer \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Wa:n yo:n ke:yeh teh tiki:xehehkowa ke no: tamameh? \frase_au EGS \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Y porqué tu considera que eso es dirente? \fr_son 08700_01_Tzina \fr_fuente 2011-08-17-a | 010:55 \frase_n A-- ¿Ke:yeh tiki:xehekowa tehwa:tsi:n ke, *este**, ke: yo:n ta:taman mokowiliah, o mochihchi:wiliah? B-- Mati weh ke:yeh tak neli, tak neli nikihtowa neh tak kinek..., k..., mah se: kimati ka:ni yeha:n kayo:meh. \frase_au EGS \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Porqué crees, este, que se compran, o se hacen, blusas de tantos estilos diferentes.? B--Quién sabe porqué. Quizá sea, digo quizá sea para que los demás las identifiquen de donde son. \fr_son 8700_02_Tzina \fr_fuente 2011-08-17-a | 011:21 \semxref ita \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz eko \lx i:xehke:wa \lx_cita kii:xehke:wa \ref 08412 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.costra \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quitar la superficie dura, la costra de (p. ej., un grano, herida con costra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiki:xehke:wa nokoko, tikeski:xti:s wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le quites la costra de mi grano. Lo vas a hacer sangrar y otra vez se va a infectar. \raiz i:x \raiz ehke:w \nota Agregar significado de infectar a we:ia en ref a granos. \lx i:xehke:wi \lx_cita i:xeke:wi \ref 08366 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.la.costra \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele la costra, o la capa endurecida (p. ej., a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimokui:ltihtiki:s ne: tepa:mit wa:n i:xehke:w nokoko, eski:sa wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me pasé a rasgar en aquellá pared y se le cayó la costra a mi grano, está sangrando y me duele mucho. \sig desprenderse (la loza de una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n i:xehke:w, a:mo ke:man xikyo:le:wa a:kin kichihchi:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La loza de la casa de mi hermano se desprendió (la fina, el pulido), nunca contrates a la persona que le construyó. \semxref i:xxi:pe:wi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz e:wa \lx i:xehke:wilia \lx_cita kii:xehke:wilia \ref 08379 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarsele.la.costra \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quitársele la costra o capa endurecida (de un grano o herida) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kiistek nokni:w wa:n kii:xxi:pe:wilih ikoko. Tel eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo pellizcó a mi hermano y le quitó la costra al grano que tiene. Está sangrando mucho. \semxref i:xxi:pe:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz e:wa \lx i:xe:i \lx_cita i:xe:i \ref 08141 \lx_var 1-Xalti \glosa en.tres \catgr Adj-cuant \sig de tres (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \raiz i:x \raiz e:yi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xe:i. Esto es, no existe o no se usa ?i:xe:itilia pero si i:xo:metilia. \lx i:xeka:na \lx_cita kii:xeka:na \ref 08541 \lx_var 1-Xalti \glosa guiar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig instruir, dar ejemplo a seguir \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh, komo a:mo teh mela:wkeh eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \sig llevar de ejemplo por mal camino (el comportamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow. Sentahmah namechkuetaxwi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu le das mal ejemplo a mi hijo para que corte naranjas ajenas. Uno de estos días les van a dar a latigazos. \sig ir adelante (para gestionar un trámite) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité (que llevan el asunto por adelante). \raiz i:x \raiz eka:na \lx i:xe:wa \lx_cita kii:xe:wa \ref 06006 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie(metate) \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xe:wa nomet wa:n xikta:li se: tilatsi:n! Nitakua:ti a, ye:wa ya nimaya:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia mi metate y (con la masa que todavia hay sobre él) y pón una gordita! Ya voy a comer, tiene rato que tengo hambre. \raiz i:x \raiz e:wa \lx i:xewaliwik \lx_cita i:xewaliwik \ref 08902 $$ \lx_var 2-Ctama \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 2-Ctama \frase_n De nehnemi a hilo ento:s se: kita:lilia ya ke:meh i:n tikilia i:xewaliwik i:n wa:n se: kita:lilia, sepa ke:mah sepa, sepa nehnemi i:n sa:leh, ento:s para sepa se:, sepa se: yowi. \frase_au MOJ338 \frase_var 2-Ctama \frase_e \fr_son 0892_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-18 d | 006:11 \raiz \nota Investigar \lx i:xe:wayo \lx_cita ixe:wayo &&& revisar dice Jona \ref 08312 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.de.la.tortilla \catgr Sust \infl N1 \sig superficie de la torilla (la capa delgada de la tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ka:n kikua taxkal ii:xe:wayo. Xikololo wa:n tikinmakas piomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro no se come la cara de la tortilla (parte delgada que tiene). Recoge y se lo das a los pollos. \raiz i:x \raiz e:wa \lx i:xe:wia \lx_cita moi:xe:wia \ref 06627 \lx_var 1-Xalti \glosa arriesgarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig arriesgarse (en hacer algo peligroso, o sin plena autorización) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalihtik ka:nteh tit katka. Tawehweliwka. nokni:w moi:xe:wih tachihchi:was porque no:pá:n kimowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa no había luz. Se había descompuesto (la instalación eléctrica). Mi hermano se arriesgó a arreglarlo porque mi papá le tiene miedo. \raiz i:x \raiz e:wa \lx i:xe:wilia \lx_cita ne:chi:xe:wilia \ref 05996 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.metate \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar la superficie de (un metate de la masa después de moler) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mosiwa:pil mah mitsi:xe:wili momet! Ne: kalte:noh ma:wiltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que tu hija limpie tu metate por ti (sacándole toda la masa que queda)! Allá afuera está jugando. \raiz i:x \raiz e:wa \lx i:xilakatstik \lx_cita i:xilakatstik \ref 08738 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.superficie.torcida \catgr Adj \sig con la superficie torcida, no plana (p. ej., un mueble, p. ej., por mojarse y torcerse la madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nome:sah i:xilakatstik. Se: wapal motekonoh, tonto:naltika kito:naltatihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mesa tiene la superficie torcida. Una tabla se pandeó, es días pasados la expusieron al sol. \raiz i:x \raiz ilakats \nota I:n nome:sah i:xilakatstik ne:chchihchi:wilihkeh. Nikilwi:s ta:kat mah kiye:kchihchi:wa komo a:mo ka:n niktaxta:wi:s. / Este mesa me la hicieron con la superficie chueca. Voy a decirle al señor que me la componga de lo contrarioa no le voy a pagar. \lx i:xilwia \lx_cita ne:chi:xilwia \ref 08733 \lx_var 1-Xalti \glosa reclamar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reclamar (algo) directamente (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kuala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raiz i:x \raiz ilwi \lx i:xita \lx_cita moi:xita \ref 08681 \lx_var 1-Xalti \glosa mirarse.en.espejo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 : Irregular durativo itstok \sig mirar (a alguien) en la cara; clavar la vista en la cara de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti mopil! Ka:n kuali mah telte:i:xita, seki:n kuala:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámele la atención a tu hijo! No está bien que clave la vista en la cara de la gente, algunos se enojan. \sig (con reflexivo : moi:xita) mirarse en espejo (o cualquier cosa que refleja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalte:noh xikpilo espejo, ke:man titakua:xi:mas ompa moi:xitaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuelga afuera un espejo, cuando le cortes el pelo a la gente ahí se van a mirar. \raiz i:x \raiz ita \lx i:xiwinti \lx_cita ixiwinti \lx_alt i:xwinti \ref 08311 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.mareos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentirse mareado, sentir mareos (por enfermedad, por atravesar un río) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmachilih mahyá nii:xiwinti. Niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer sentí que quería desmayarme. Voy al médico que me consulte. \semxref winti \semxref ixtayowa \semxref_tipo Comparar \raiz ix \raiz win \lx ixka \lx_cita kixka \ref 07627 $$ completar \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig asar (carne, huevo, generalmente sobre comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitsoyo:nia piotet ke:man kikua, a:mo kixka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana fríe el huevo cuando lo come, no lo asa. \frase_n ¡Xikixka na:wi tomat wa:n o:me chil, nikchihchi:was chi:ltamo:ltal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Asa cuatro jitomates y dos chiles, voy a preparar salsa! \sig cocer piedra (para cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ihixka) picar (orugas urticantes) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chihixkak se: sipo, a:mo nikitak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me picó una oruga urticante, no la vi. \semxref kuetowa \semxref tewa:tsa \semxref tipawa:tsa \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ixka \nsem Hay varias palabras que indican la acción de colocar algo comestible sobre el comal, el fogón o las brasas para cocer o asar. El verbo ixka refiere a la acción de poner a cocinar sobre el comal comestibles como el huevo y carnes. El mismo verbo se utiliza para la acción de asar verduras como el jitomate y chile directamente sobre las brasas. El verbo kuetowa se utiliza para la acción de poner quelites o verduras sobre el comal para que se suavizen con el calor del fogón y así preparándolas para comer echándoles poquito de sal o salsa (p. ej., como lechuga). La palabra tewa:tsa refiere a la acción de tostar, principalmente semillas: café, anjojolí, cacahuate. Finalmente existe el verbo tipawa:tsa que indica la acción de cocer con el humo. Es más tardado y dura el proceso más de un día (p. ej., 2 a 3 días). Se usa para carnes y pescado, chiles en hacer chipotle o chile seco. Finalmente, toto:nia refiere a la acción de calentar (p. ej., tortillas) directamente sobre o cerca de las brasas. \lx i:xkahkalaki \lx_cita i:xkahkalaki \ref 08011 \lx_var 1-Xalti \glosa sumirsele.los.ojos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sumirsele los ojos (alguien enfermo o enfermizo a quien se le nota por los ojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika mosiwa:pil wetsik a:taw wa:n eski momowtih, yehwa ika i:xkahkalak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados tu hija se cayó en el rio y seguramente se asustó, por eso se le sumieron los ojos (se le nota en los ojos que está enferma). \raiz i:x \raiz kalaki \lx i:xkalakia \lx_cita kii:xkalakia \ref 08333 \lx_var 1-Xalti \glosa guardar.entre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter o guardar entre (varios objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh wa:n niki:xkalakih ne: wapaltsa:lan. Xikita toni ihkuiliwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un papel afuera de la casa y lo guardé entre las tablas. Lee lo que está escrito. \frase_n Ke:man tamis xo:no:t, a:mo moneki tikilpi:s, sayoh xiki:xkalaki wa:n xiktetsi:lo wan ka:n ne:si ka:nika sa:liwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se te acabe el jonote (al tejer una canasta, huacal para bebés), no es necesario que amarres (las puntas), solamente mete las puntas (entre el jonote ya tejido en la canasta) y tuercelas y no se va a notar en que parte están unidos. \sig bajar la boca para tomar una mordida sin usar las manos (p. ej., en las bodas los novios se acercan al pastel y bajan la cabeza a tomar unas moridadas sin usar las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n kinekia moi:xkalaki:s pastel, kisenkuikeh wa:n kii:xkalakihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no quiería bajar la cabeza a morder el pastel, entre todos lo empujaron le metieron la boca. \sig_var 1-Xalti \raiz i:x \raiz kalaki \lx i:xkalakilia \lx_cita kii:xkalakilia \ref 08066 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.ojo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig picar y lastimarle el ojo (a alguien, p. ej., alcanzándole con un palo de manera accidental sin causarle mucho daño sino sólo lastimarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. Kuali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \sig (con reflexivo : moi:xkalakilia) ponerse, colocarse (máscara, en una danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoi:xkalakili xa:yak wa:n ke:mah ximihto:ti a! Ka:n a:kin mitsi:xmatis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponte la máscara y luego baila ya! Nadie te va a reconocer. \raiz i:x \raiz kalaki \lx ixkaltia \lx_cita ne:chixkaltia \ref 07668 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.asar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) asar (p. ej., jitomates, chiles, plátanos directamente al fuego o sobre comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chixkaltih seki tomat. Kihtowa kiele:wia chi:ltamo:ltal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me obligó asar unos jitomates. Dice que se le antojó salsa (hecho en molcajete). \raiz i:xka \lx i:xkaya:wa \lx_cita moi:xkaya:wa \ref 08717 \lx_var 1-Xalti \glosa confundirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig confundirse en cuanto a la vista (p. ej., pensar reconocer a alguien, pero no otra cosa, que resulta no ser) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimoi:xkaya:w, nokalte:noh pano:k se: ta:kat, nikitak tehwa wa:n nikno:tsak. Kuali ke a:mo kikakik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me confundí de la vista, en frente de mi casa pasó un hombre, vi que eras tú y le hablé. Lo bueno que no me escuchó. \raiz i:x \raiz kaya: \lx i:xkechilia \lx_cita kii:xkechilia \ref 08473 \lx_var 1-Xalti \glosa atrancar.con.palo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atrancar (con un palo, a una puerta, colocando un punto del palo en suelo y el otro contra la puerta para evitar que se abra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xkechili se: kowit puerta mah a:mo tatapowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atranca la puerta con un palo para que no se abra! \raiz i:x \raiz ketsa \lx i:xke:mi \lx_cita i:xke:mi \ref 08953 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xkepa \lx_cita kii:xkepa \ref 08194 \lx_var 1-Xalti \glosa voltear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig voltear, cambiar la vista (de ropa) o corregiendo poniendo la vista al exterior o poniendo al revés, cambiando la vista hacia el interior (p. ej., si se manchó la vista y no hay otra ropa limpia para ponerse) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xkepa mokue:y wa:n xikpata:wa itech ne: tet, mah niman wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voltéala tu falda (tradicional) y extiéndela sobre aquélla piedra, que se seque pronto. \frase_n Tikchi:lwih mochamarra, xiki:xkepa mah tatampa moka:wa ka:mpa chi:loh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ensuciaste tu chammara con chile, voltéala para que quede hacia adentro la parte manchada. \sig (con reflexivo : moi:xkepa) volcarse (una camioneta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan moi:xkepak se: tepos, kuali ke ka:n kininwa:lkuia tokni:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se volcó una camioneta, lo bueno que no traía gente. \semxref tetekuinowa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz kepa \lx i:xkepilia \lx_cita ne:chi:xkepilia \ref 07348 \lx_var 1-Xalti \glosa voltearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig voltear (una prenda que está al revés) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xkepili nopili ikami:sah wa:n xikne:xtili ke:ni:w maki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voltéale la camisa de mi hijo y enséñale como se lo va poner! \sig voltear un carro en perjuuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man se: xiwit mota:ke:wal kii:xkepilih no:pá:n ika:rroh wa:n a:mo ke:man kikepilih tomi:n tein ika kiye:kta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año tu trabajador volteó la camioneta de mi papá y nunca le pagó el dinero con que (mi papá) lo reparó. \raiz i:x \raiz kepa \lx i:xkeptok \lx_cita i:xkeptok \ref 08193 \lx_var 1-Xalti \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado, puesto al revés con la parte interior hacia afuera (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak, i:xkeptok nimakih nokami:sah, nimokepati niki:xkepati kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé, me puse al revés mi camisa, voy a regresar para voltearla (ponerla con la vista al exterior) en la casa. \raiz i:x \raiz kepa \lx i:xketsa \lx_cita moi:xketsa \ref 08734 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.cara \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig poner la cara (en el sentido de hacer algo personalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nitane:witi:w salo:n. Nipi:nawa teh ka:n ke:man timoi:xketsa titatane:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a pedir prestado el azadón. Tengo pena, tú nunca pones la cara para pedir prestado (algo). \raiz i:x \raiz ketsa \lx ixki \lx_cita ixki $$ completar \ref 07699 \lx_var 1-Tzina \glosa asarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig asarse (sobre comal o directamente en las brasas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixkik a i:n chi:l, xikixtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este chi:le ya se asó, ¡sácalo del comal! \sig cocer (piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raiz ixki \lx i:xkich \lx_cita i:xkich \ref 08602 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho; demasiado; una buena cantidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan onkak i:xkich xokot. Niktekiti wa:n mo:sta niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa hay mucha naranja. La voy a cosechar y mañana la voy a ir a vender. \frase_n Se: xiwit se: kua:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré un cuarto de terreno y coseché una muy buena cantidad de mazorca. \raiz i:xkich \lx ixkilia \lx_cita ne:chixkilia \ref 07585 \lx_var 1-Tzina \glosa asarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig asar (p. ej., un huevo, un plátano, un chile) sobre comal para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah ne:chixkilia se pio:tet wa:n nikua iwa:n chi:ltamo:ltal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me asa un huevo todos los días y me lo como con salsa. \raiz ixka \lx i:xki:sa \lx_cita i:xki:sa \ref 08300 \lx_var 1-Xalti \glosa despintarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig despintarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokue:y i:xki:sa, a:mo iwa:n xikta:li ista:ktilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda se despinta, no la revuelvas con la ropa blanca (p. ej., al lavar). \raiz i:x \raiz ki:sa \lx i:xki:xtia \lx_cita kii:xki:xtia \ref 08301 \lx_var 1-Xalti \glosa despitar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig despíntar, hacer despintar (p. ej., cloro a la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xapoh a:mo nikwelita, kii:xki:xtia tilmah. Okachi nikwelita kostikxapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este jabón no me gusta, despinta la ropa. Me gusta el jabón amarillo en pasta. \raiz i:x \raiz ki:sa \lx i:xki:xtilia \lx_cita ne:chi:xki:xtilia \ref 08303 \lx_var 1-Xalti \glosa despintarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig despintarle (algo como ropa, a alguien); dejar despintado (p. ej., ropa) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chi:xki:xtilih nokue:y, kite:kilih cloro. Tine:chkowili:s oksé:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me dejó despintado mi falda, le echó cloro. Me vas a comprar otro. \raiz i:x \raiz ki:sa \lx i:xko \lx_cita ii:xko \ref 08285 \lx_var 1-Xalti \glosa cara \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cara \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ii:xko kipia se: tapal, noa:wi no: ompa kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé tiene un lunar en la cara, mi tia también tiene uno en la cara. \sig superficie \sig_var 1-Xalti \frase_n Misto:n nikahsiko kochtok i:xko me:sah. ¡Kualtsi:n xikpahpa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gato lo vine a encontrar durmiendo sobre la mesa. ¡Lávala bien! \sig superficie de una tortilla (capa más delgada que está en la cara de una tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chte:kili tapalo:l, sayoh nakatsi:n xikta:li i:xko taxkal wa:n nikwi:kati. Nikua:s nokalihtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me sirvas la comida, sólo pónla carne sobre la superficie de la tortilla y me lo voy a llevar. Lo voy a comer en mi casa. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz -ko \lx i:xkochtok \lx_cita i:xkochtok \ref 08359 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido, durmitando \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xkochtok sah, ekin mokua:tek, kihtowa kichia ipili kitamakas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está solamente semidormido, acaba de acostarse, dice que está esperando a su hijo, todavia le va a dar de comer. \semxref kochkana:wtok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz kochi \lx i:xkokoti \lx_cita i:xkokoti \ref 08480 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.granos.en el.ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig salirsele granos en los párpados (a aves como los pavos o pavipollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man i:xkokotih to:tolimeh ka:n takuah yehwa ika iksá: mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a los pavos se les salen granos en los párpados no comen y por eso a veces se mueren. \semxref i:xpala:ni \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koko \lx i:xkokotoka \lx_cita i:xkokotoka \ref 08896 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.bordado \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desgastarse bordado (de una blusa, servilleta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motahmachkami:sah i:xkokotokak a wa:n ka:n ya semi wehka:w tikcha:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu blusa (tradicional) ya se le desgastó la vista y no tiene mucho que la estrenaste. \raiz i:x \raiz koto: \lx i:xkokoya \lx_cita i:xkokoya \ref 07625 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.conjuntivitis \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig tener conjuntivitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ka:n niá:s nitekititi:w, nii:xkokoya wa:n nikinma:was a:kin iniwa:n nitekiti. Mah nipahti wa:n nitekititi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no voy a ir a trabajar, tengo conjutivitis y puedo contagiar a mis compañeros de trabajo. Que me alivie y nuevamente voy a ir a trabajar. \raiz i:x \raiz koko \lx i:xkopiktik \lx_cita i:xkopiktik \ref 08743 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hueco.en.la.superficie \catgr Adj \sig con un hueco en la superficie por haberse desprendido algo (p. ej., al salirsele un botón a un aparato como televisor, grabadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notelevisión i:xkopiktik. Nopilwa:n kikopi:nilihkeh tepos ka:mpa se: kixo:taltia. Nikowas sepa se: sayoh mah nikahsi tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi televisor le falta un botón (hay un hueco por donde se desprendió algo). Mis hijos le sacaron el botón de encendido. Voy a comprar otra nada más que consiga dinero. \raiz i:x \raiz kopi: \lx i:xkopi:ni \lx_cita i:xkopi:ni \ref 08739 \lx_var 1-Xalti \glosa desprenderse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desprenderse; desgajarse (un bordo de un pozo, una piedra o tierra del lado de un cerro) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' ta:lkua:it i:xkopi:n wa:n kipachoh a:ichkual. Mo:sta tiki:xtili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bordo se desgajó y tapó el pozo (la tierra cayó dentro de el). Mañana se lo vamos a sacar. \raiz i:x \raiz kopi: \lx i:xkoyoktik \lx_cita i:xkoyoktik \ref 08288 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.superficie.picada \catgr Adj \sig con la superficie picada (p. ej., un metate para que sobre ello se muele bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomet i:xkoyoktik. Ne:chi:xkoyo:nilihkeh ke:man kitehtewihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi metate tiene la superficie picada. Me lo dejaron picado cuando la picotearon con piedra. \semxref i:xpitsiktik \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koyo: \lx i:xkoyo:nia \lx_cita kii:xkoyo:nia \ref 07641 \lx_var 1-Xalti \glosa desportillar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desportillar la superficie (de una mesa, un metate, p. ej., al picarlo demasiado fuerte en un intento para dejarlo rasposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kii:xkoyo:nih momet ika se: martillo, ma:wiltihtoya iwa:n nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano desportilló la superficie de tu metate con un martillo, estaba jugando con mi hijo. \semxref i:xpitsi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koyo: \lx i:xkoyo:nilia \lx_cita ne:chi:xkoyo:nilia \ref 07636 \lx_var 1-Xalti \glosa despostillarle.la.superficie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desportillar la superficie (p. ej. de un metate al picarlo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kitehtewihkeh nomet ihwa:k ne:chi:xkoyo:nilihkeh, ka:n iwki nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le picaron la superficie de mi metate (para dejarlo rasposo), en ese entonces me lo desportillaron. No estaba así cuando lo compré. \semxref i:xpitsi:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz koyo: \lx i:xkua:ko \lx_cita i:xkua:ko \ref 08176 \lx_var 1-Xalti \glosa frente \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig la frente (parte del cuerpo de los seres humanos, entre los dos sienes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chkahka:wilih se: tet noii:xkua:ko. Xiktaka:walti mah a:mo eheliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me aventó una piedra en mi frente. Llámale la atención que no sea maldadoso. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz kua: \raiz -ko \lx i:xkua:kualtsi:n \lx_cita i:xkua:kualtsi:n \ref 08331 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cara.bonita \catgr Adj \sig con cara la bonita \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n ximotahtapalwi, okachi tii:xkua:kualtsi:n iwki sah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te maquilles, tienes la cara más bonita así (sin maquillaje) nada más! \raiz i:x \raiz kual \lx i:xkuala:ni \lx_cita i:xkuala:ni \ref 08851 \lx_var 1-Xalti \glosa verse.enojado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig verse o dejarse ver enojado por la cara (por una mueca de enojo que se hace) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikilwih mokni:w ke ipili yahki mawilti:to. Ka:n teh kihtoh, sayoh i:xkuala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le dije a tu hermano que su hijo fue a jugar. No dijo nada, sólo que si mostró la cara de enojado. \raiz i:x \raiz kuala: \lx i:xkuala:ntok \lx_cita i:xkuala:ntok \ref 08180 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.enojada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara con señas de enojado \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili niman moita ke:man i:xkuala:ntok, se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo luego se le nota en la cara cuando está enojado, uno le habla y no contesta. \raiz i:x \raiz kuala: \lx ixkualta:kaketsa \lx_cita moi:xkualta:kaketsa \ref 08916 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xkua:teki \lx_cita moi:xkua:teki \ref 08677 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.fleco \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moi:xkua:teki) ponerse fleco; cortarse el pelo de tal manera que se cae sobre la frente (niñas y algunas personas adultas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moi:xkua:tek, a:mo ka:n tine:chpantih. Kiita tein kichi:wah okseki:n wa:n yeh no: kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se cortó el pelo en la frente (para quedarse con flecos), no me vayas a echar la culpa. Ve lo que hacen las demás (personas) y ella también lo hace. \raiz i:x \raiz kua: \raiz teki \lx i:xkuit \lx_cita ii:xkuit \ref 08190 \lx_var 1-Xalti \glosa lagaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig lagaña, excreción que sale del ojo, generalmente en la noche \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoi:xpahpa:ka kualtsi:n, xiki:xti moi:xkuit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávate bien la cara, saca la legaña! \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz kuita \lx i:xkuitati \lx_cita i:xkuihkuitati \ref 08191 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.lagaña \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xkuihkuitati) salirsele o tener lagañas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xkuihkuitati, eski kipias toto:nik itsontekonko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo se le salen lagañas en el ojo, quizá siente (tiene) fiebre en la cabeza. \raiz i:x \raiz kuita \nota Agregar toto:nik itsontekonko bajo toto:nik. \lx i:xkuitayoh \lx_cita i:xkuitayoh \ref 08553 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lagañas \catgr Adj \sig con lagañas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xkuitayoh, xiki:xa:mi wa:n xikxilwi. Nikwi:kati nikalpano:ti no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene lagañas. ¡Lávale la cara y péinalo!. Lo voy a llevar a visitar a mi papá. \raiz i:x \raiz kuita \lx i:xma:ma:ta \lx_cita i:xma:ma:ta \ref 08901 $$$ \lx_var 2-Ctama \glosa \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var 2-Ctama \frase_n Ehe, mohkó:n se: kineki se: kita:lili:s yo:n i:xma:mata, ento:s yeh ne: tikilia chikuase:n xi:yo:t \frase_au MOJ338 \frase_var 2-Ctama \frase_e Si, si uno quiere ponerle el i:xma:ma:ta, entonces debe ser seis lizos. \fr_son 8901_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-17 a | 004:45 \raiz i:x \raiz ma:ma \nota Investigar que es y en qué parte va del tejido \lx i:xmanis \lx_cita i:xmanis \lx_alt i:xtamanis \ref 08910 $$$ completar \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xmanistilia \lx_cita ki:xmanistilia \lx_alt i:xtamanistilia \ref 08719 \lx_var 1-Tzina \glosa emparejar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig emparejar la superficie (de tierra, p. ej., un lugar no plano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xitai:xmanistili. Nika:n kite:maskeh xa:l wa:n ne: tepa:ntsi:ntan kite:maskeh tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empareja bien (antes de que pongan el material). Aqui van a echar la arena y al pie del muro van poner las piedras. \raiz i:x \raiz mani \lx i:xmati \lx_cita kii:xmati \ref 05005 \lx_var 1-Xalti \glosa conocer \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig conocer \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok mokni:w, sepa wa:lahka iwa:n mo:pá:n te:chkalpano:koh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a tu hermano, una vez vino con tu papá a visitarnos. \sig reconocer (la apariencia de una persona, animal, objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: ta:kat, ka:n niki:xmat. Kihtowa mitsi:xmat ke:man tinemia México. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te vino a buscar un señor, no lo reconocí. Dice que te conoció cuando viviás en México. \frase_n Nikpoloh se: nopio wa:n niki:xmat, nentok icha:n mokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí uno de mis gallinas y la reconocí, está en la casa de tu hermano. \sig (con ta- : tai:xmati) saber leer \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n tepitsi:n tai:xmati wa:n no:má:n ka:n ke:man kiti:tankeh mah momachti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sabe leer un poco pero mi mamá nunca la mandaron a estudiar. \raiz i:x \raiz mati \lx i:xmatilia \lx_cita ne:chi:xmatilia \ref 06183 \lx_var 1-Xalti \glosa reconocerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reconocer (algo) que está en posesión de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chixtekilihka se: nokue:y wa:n niki:xmatih. Nikui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me había robado mi falda y se la reconocí (ella la tenía puesta). Se la quité. \raiz i:x \raiz mati \lx i:xmati:ltia \lx_cita ne:chi:xmati:ltia \ref 07816 \lx_var 1-Xalti \glosa (llevar.a)conocer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con direccional : ne:chi:xmati:lti:ti) llevar (a alguien) a conocer (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n ne:chi:xmati:lti:to ka:mpa nemi mokni:w. Nose:lti ka:n niahsiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá me llevó a conocer donde vive tu hermano. Sólo, no hubiera llegado. \semxref italtia \semxref ne:xtiltia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz mati \nota Checar bien el uso y significado de esta palabra. \lx i:xma:ya:kui \lx_cita i:xma:ya:kui pa:lmahkal \ref 08634 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa ver.visiones \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig engañarsele la vista (a alguien, haciendo que se pierda en el camino o monte) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xma:ya:kuik, tapoloh wa:n mokalaki:to ne: tepe:yoh, tamaiti i:pa osto:kte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empezó a vislumbrarse y empezó a caminar en el monte (inconcientemente), fue a reaccionar al borde del sima. \raiz i:x \raiz moya: (?) \nota Checar etimologia. \nsem El verbo i:xmaya:kui se utiliza cuando una persona es desviada, se desvía, del camino que debia seguir para llegar a un destino deseado. Se dice que alguien--un niño, una mujer--los guia por buen camino (que es lo que el que va caminando ve) pero realmente los lleva a un lugar feo, entre matorrales y cerros muy laderosos, esto es, a lugares muy riesgosos para la gente. Pero el que va no se da cuento del peligro que está el lugar donde van caminando. Se dice que los que desvian a las personas son los duendes, ma:saka, enviados por el diablo. \ency Grabación \lx i:xma:yowi i:xaktok \lx_cita ki:xma:yowi \ref 08752 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.líquido \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar la superficie de (un líquido como café, panela hiriendo, sacándole la espuma que se forma en la superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Niktsope:lih ya kahfe:n sayoh tiki:xma:yowis wa:n tiktatixwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya le eché azucar el agua (hirviendo) para café (de olla), solamente limpias la superficie (de la espuma que se forma) y le echas el café molido. \raiz i:x \raiz ma: \raiz yowi \lx i:xmiakia \lx_cita i:xmiakia \ref 08741 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.visión.doblar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarse con visión doblada o nublosa (viendo doble, p. ej., de letras que uno está tratando de leer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pané: ka:n semi nitachia, iksá: nii:xmiakia wa:n nii:xa:chohcho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que ya no veo bien, a veces me quedo con la visión doble y se me ponen los ojos llorosos. \raiz i:x \raiz miak \lx i:xmiaki:ltia \lx_cita ne:chi:xmiaki:ltia \ref 08714 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.diplopía \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) diplopía, visión doble (p. ej., por ver de frente la luz que emite una lámpara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chtane:wtihka ilentes wa:n pe:wak ne:chi:xmiaki:ltia wa:n nii:xa:yohchohcho:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me había prestado sus lentes y (al ponérmelos) me dejó con visión doble, y se me pusieron los ojos llorosos. \raiz i:x \raiz miak \lx i:xmiki \lx_cita i:xmiki \ref 08298 \lx_var 1-Xalti \glosa descolorearse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig descolorearse; despintarse (telas, por lavar, el sol, desgaste) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo to:naltata ne: motamachkami:sah. I:xmikis wa:n a:mo kualtsi:n moitas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no se asolee tu blusa bordada! Se va descolorear y ya no se va lucir biien. \raiz i:x \raiz miki \lx i:xmiktia \lx_cita kii:xmiktia \ref 08299 \lx_var 1-Xalti \glosa descolorear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig descolorear \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokue:y ya:lwa ya wa:kik wa:n a:mo tikalakih. ¡Xikalaki a!, to:nal kii:xmiktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu falda desde ayer se secó y no la metiste (en la casa, ropero), ¡Ya métela! el sol la va a dejar descolorida. \semxref i:xki:sa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz miki \lx i:xmohmowi \lx_cita i:xmohmowi \ref 07009 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo.de.las.alturas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener miedo de las alturas (p.ej., al estar arriba en los peñascos, en los árboles altos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nitehkos itech yo:n pimie:ntahkowit, wehkapan wa:n nii:xmohmowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no voy a subir al árbol de pimienta, está alto y tengo miedo a las alturas. \raiz i:x \raiz mowi \lx i:xna:mikowa:nih \lx_cita i:xna:mikowa:nih ista:ktet \ref 08961 $$$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xna:wi \lx_cita i:xna:wi \ref 07250 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro \catgr Adj-cuant \sig de cuatro hilos torcidos (un lazo o mecate, trenzas de cabello) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktetsi:lo i:xnawi i:n xo:no:t wa:n ika xikilpi i:n pio! Tio:tak kikuiki:w nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tuerce cuatro tiras de jonote (para que resista) jonote y con ello amarra este pollo! En la tarde viene a llevarlo mi hermano \frase_n Nokni:w kuali kima:itkitia i:xna:wi tsonti, neh sayoh niweli i:xe:yi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe trenzar cabello de cuatro hilos, yo sólo sé hacerlo con tres. \sig doblado dos veces para que haya cuatro cuadrantes (p. ej., una tela grande que se dobla a lo largo y después a lo ancho, de tal manera que si uno la abriera habrá cuatro cuadrantes indicados por las dobleces) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah telwe:i wa:n tsikitsi:n mome:sah, okachi kuali xikelpacho mah mochi:wa i:xna:wi ihkó:n a:mo xola:wtos ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está muy grand y tu mesa está chiquita, sería mejor doblarla (dos veces) para que quede como de cuatro cuadrantes, así no va a estar arrastrada en el suelo. \raiz i:x \raiz na:wi \nsem No se utiliza un verbo que podría derivarse de i:xna:wi. Esto es, no existe o no se usa ?i:xna:witilia. \lx i:xneki \lx_cita kii:xneki \ref 06094 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.antojo.de.comer \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig sentir antojo o ganas de comer (algo) que al final no se come \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikua. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikuah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \semxref i:xwelita \semxref ele:wia kowaltia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz neki \lx i:xno:chilia \lx_cita ne:chi:xno:chilia \ref 08277 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.señales.con.la.cara.a \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig hacerle (a alguien) señales con la cara (p. ej., para coquetear) en perjuicio de (alguien). \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chi:xno:chilih nosiwa:w yehwa ika nikma:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano hizo señas con la cara a (coqueteó con) mi esposa, por eso lo golpeé. \raiz i:x \raiz no:tsa \lx i:xno:tsa \lx_cita kii:xno:tsa \ref 08284 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.señales.con.la.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacerle señales a (alguien) con la cara (con tinte de coqueteo)_ \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raiz i:x \raiz no:tsa \lx i:xoli:ni \lx_cita i:xoli:ni \ref 08539 \lx_var 1-Xalti \glosa agitarsele.el.párpado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig agitarsele (a alguien) el párpado (se siente que le paso algo como si fuera por los nervios, un movimiento involuntario rápido del párpado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ya pe:wak nii:xolini. Xa: teisá: te:chtekipacho:s. Komohkó:n tiow mi:lah nehmach xine:nemi, a:mo ka:n timotetekuinoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desde ayer empecé a sentir movimientos en los párpados. Quizá algo mal nos va a suceder. Por si acaso vas a la milpa camina con mucho cuidado, no te vayas a rodar. \raiz i:x \raiz oli: \nsem Existe la creencia de que se a alguien se le hace movimientos involuntarios de los párpados, algo mal podría suceder. Es como un mal agüero. \ency Grabación \lx i:xololowa \lx_cita tai:xololowa \ref 08879 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.superficie \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig limpiar superficie; recoger rastrojo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xo:me \lx_cita i:xo:me \ref 08140 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos \catgr Adj-cuant \sig de dos (lazos, mecates, trenzas de cabello) torcidos juntos (para reforzar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cable i:xo:me, kihtowah ke sayoh se: kipia tit. ne: se: sayoh ika panpi:ktok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este cable de luz es de dos hilos, dicen que nada más uno tiene corriente eléctrica y con el otro solamente está forrado. \sig de dos piezas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xo:me xikaki ikue:y, koma:mo sekuis wa:n ihtioli:nis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hija pónle doble falda, de lo contrario va sentir frio y luego le va a doler el estómago. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n taxkal ika i:xo:me tilmah xikpi:ki para a:mo niman sese:yas. Tio:tak a ehkos mo:pá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuelva estas tortillas con dos pedazos de tela para que no se enfríen luego. Hasta la tarde va a llegar tu papá. \raiz i:x \raiz o:me \lx i:xo:metilia \lx_cita ki:xo:metilia \ref 07251 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.por.mitad \catgr V2 \infl Clase 2a \sig trenzar con dos hilos; juntar dos hilos (p. ej., para reforzar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kuali xiki:xo:metili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tronco está grueso y tu lazo es de un solo hilo. No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (al cargarlo, poniéndo los dos lazos juntos) \sig doblar (p. ej., una tela, un papel) en mitad (para que queden dos lados) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xo:metili i:n tilmah wa:n ika xikpi:ki n' taxkal! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dobla esta tela en dos y con ella envuelve las tortillas! \raiz i:x \raiz o:me \lx i:xpachowa \lx_cita kii:xpachowa \ref 08798 \lx_var 1-Xalti \glosa solapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig ocultar; solapar (un acontecimiento que se quiere mantener en secreto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tekiwah tein ki:sak a miak tomi:n kimakakeh wa:n ka:n teh kichi:w. A:mo se: kimati ke:niw kii:xpachoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A la autoridad que ya salió le dieron mucho dinero y no hizo nada. No se sabe como hizo para comprobarlo (taparlo, falsamente, manteniendo su desfalco escondido). \raiz i:x \raiz pachV \nsem Véase nota con i:xpachowilia. \lx i:xpachowilia \lx_cita kii:xpachowilia \ref 08757 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V3 \infl Clase 2b \sig solapar, ocultar (un acontecimiento o acción, p. ej., un desvió de dinero, que no se quiere que se sepa) para o en beneficio de (alguien, que siempre es en 3a persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n a:kin se: kineltokilia, xiwtekiwah tein pano:k achto miak tomi:n mokui:lih wa:n tein a:man etok kii:xpachowilih wa:n iwki moka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A nadie se le cree, la autoridad pasada se robó mucho dinero y el actual le ayudó a solapar (el devío de fondos) y así quedó (impune). \raiz i:x \raiz pachV \nsem Parece que aunque el verbo i:xpachowilia es ditransitivo, el objeto primario siempre es de 3a persona. No está claro si es la persona en cuyo beneficio se ocultó el delito o el delito mismo. Pero cuando solamente hay una persona o grupo involucrado en ocultar el delito, se usa i:xpachowa. Por el significado de la acción es más común el ditransitivo i:xpachowilia que el transitivo i:xpachowa. \nota Sigue por checar muy bien estos dos verbos i:xpachowilia e i:xpachowa \lx i:xpahti \lx_cita i:xpahti \ref 08513 \lx_var 1-Xalti \glosa sanarse.de.los.ojos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sanarse de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel i:xpahti nopili. Chiko:mea:man ya pe:wak i:xkokoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puede aliviarse de los ojos mi hijo. Tiene una semana que empezó con conjuntivitis. \sig sanarse (una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man se: me:tsti nimotsontek a. I:xpahtik a nokoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un mes que me había cortado (accidentalmente) con un machete. Ahora ya se sanó mi herida. \frase_n Wehka:w a nimotsontek wa:n ka:n wel i:xpahti nokoko. Yehwa ika niko:xohtaksa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene tiempo que me corté y no se puede sanar la herida. Por eso camino cojo. \raiz i:x \raiz pah \lx i:xpahtia \lx_cita kii:xpahtia \ref 08538 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle.los.ojos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig curar (a alguien) de los ojos (p. ej., de conjuntivitis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xkokoya. ¡Xiki:xpahti ika mansani:yaha:t! Yehwa ika neh nimoi:xpahtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene conjuntivitis ¡Cúrale los ojos con té de manzanilla! Es con ello que yo me los lavo (cuando se me inflaman de conjuntivitis) \sem Medicinal \raiz i:x \raiz pah \lx i:xpa:ka \lx_cita kii:xpahpa:ka \ref 08261 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y con ta- : motai:xpa:ka) limpiarse una área (caminos con agua de lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak telkiowit wa:n motai:xpa:kak ohti. ¡Nehmach xinehnemi, a:mo ka:n timometstek! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche llovió demasiado y se limpió el camino con el agua de lluvia. ¡Camina despacio, no te vayas a cortar con una piedra! \sig (reduplicación de vocal larga y /h/ : kii:xpahpa:ka) lavar la superficie de (una mesa, silla, cara) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xpahpa:ka kualtsi:n mome:sah! Nikahsiko kochtoyo ompa se: misto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien la superficie de tu mesa! Vine a encontrar un gato que estaba durmiendo sobre ella. \frase_n Tayowak ma:ltih mokni:w, sayoh xiki:xpahpa:ka wa:n xikxilwi a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche se bañó tu hermano, ahora sólo lávale la cara y piénalo. \semxref i:xa:mia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pa:ka \lx i:xpala:ni \lx_cita i:xpala:ni \ref 08479 \lx_var 1-Xalti \glosa salirle.granos.en.el.ojo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele granos en los párpados (sólo a aves como los pavos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noto:tolwa:n i:xpala:nih. Ka:n tachiah wa:n a:mo takua, xá: mikkiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mis pavos se les salieron granos en los ojos. No ven y no comen, quizá se van a morir. \semxref i:xkokoti \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pala: \lx i:xpan \lx_cita ii:xpan \ref 08332 \lx_var 1-Xalti \glosa frente.a \catgr Sust-relacional \infl N1 \sig frente a (una persona, un edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ii:xpan ihkatok isiwa:pil wa:n ka:n kiita. Nokta kitsahtsilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enfrente de ella está parada su hija y no la ve. Le está gritando fuerte. \sig (con ta- : tai:xpan) adelante; enfrente \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xipano tai:xpan, a:mo xipi:na:wa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pasa adelante (frente a todos, p. ej., en una conferencia o pláctica), no tengas pena! \raiz i:x \raiz pan \lx i:xpanki:sa \lx_cita i:xpanki:sa \ref 06458 \lx_var 1-Xalti \glosa cicatrizar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cacatrizar \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya nimometskokoh wa:n ka:n wel i:xpanki:sa nokoko, mo:stah i:xa:ki:satok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene tiempo que me hice la herida en el pie y no puede cicatrizar, todos los dias le está saliendo pus. \frase_n ¡Xikma:xakualo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raiz i:x \raiz pan \raiz ki:sa \lx i:xpano:ltia \lx_cita kii:xpano:ltia \ref 08697 \lx_var 1-Xalti \glosa solventarle.gastos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig solventarle (a alguien) los gastos necesarios para vivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mikik wa:n nochi tsikitsitsi:n pilimeh ne:chininka:wilihte:w, tekit nikini:xpano:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Falleció mi hermana y sus hijos me los dejó muy pequeños, a duras penas pude solventarles los gastos de la vida. \sig_col kualtsi:n i:xpano:ltia | mantener bien (a una esposa, a los hijos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kualtsi:n kii:xpano:ltia isiwa:w, ka:n ke:man kitahyowi:ltia porin mo:stah tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano mantiene bien a su esposa, nunca la hace sufrir porque trabaja todos los dias (para obtener el dinero y poder comprar la despensa). \sig_col pitsotik i:xpano:ltia | maltratar (un esposo al otro, particularmente los hombres al pegar a su esposa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ke:man kikuito isiwa:w ye:kneyoktik katka. Pitsotik kii:xpano:ltia ekintsi:n telkokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho cuando se casó su esposa estaba muy sana. Pero ahora la maltrata y ahora está muy enferma (p. ej., por desnutrición). \raiz i:x \raiz pano \lx i:xpanowa \lx_cita i:xpanowa \ref 08696 \lx_var 1-Xalti \glosa vivir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vivir; sobrevivir; pasar la vida (en lenguaje coloquial, 'pasárselo') \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikmati ke:ni:w i:xpanowa nokni:w, ka:n tekiti wa:n mo:stah takuahtok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé como mi hermano se lo está pasando, no trabaja y todos los dias está comiendo. \sig_col kualtsi:n i:xpanowa | vivir bien \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohko:n se: tekiti mo:stah, kualtsi:n se: i:xpanowa, pos se: kipia toni se: kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno trabaja todos los dias, vive uno bien (se lo pasa bien), pues uno tiene lo necesario para comer. \sig_col tekit i:xpanowa sobrevivir, vivir a duras penas, con dificultades \sig_var 1-Xalti \frase_n Tekit tii:xpano:tokeh, ka:n teh tomi:n wa:n ka:n kanah tekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A duras penas estamos sobreviviendo, no hay dinero y en ningún lugar hay trabajo. \raiz i:x \raiz pano \lx i:xpantan \lx_cita ii:xpantan \ref 08270 \lx_var 1-Xalti \glosa diente.incisivo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig diente incisivo (puede ser lateral o central, esto es, cuatro dientes superiores y cuatro inferiores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mpostek. Ekintsi:n a:mo wel nitakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió quedándo solamente la base. Ahora no puedo comer. \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz pan \raiz tan \lx i:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \ref 08341 \lx_var 1-Xalti \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease tai:xpantia \raiz i:x \raiz pan \nmorf Este verbo ocurre solamente con el prefijo no referencial ta- (en lugar de te:-). \lx i:xpantilia \lx_cita kitai:xpantilia \ref 08567 \lx_var 1-Xalti \glosa demandar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitai:xpantilia) demandarle \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n ka:n mitstaxta:wia nokni:w okachi kuali xiktai:xpantili. Miak tokni:wa:n kintawi:kilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En caso de que mi hermano no te pague, es mejor que lo demandes. A varias personas les debe. \semxref te:ilwilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz -pan \nmorf El verbo i:xpantilia ocurre solamente con el objeto secundario no referencial ta-. \lx i:xpata \lx_cita kii:xpata \ref 07679 \lx_var 1-Xalti \glosa intercambiar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo, p. ej., una compra defectuosa por la misma mercancía en buen estado o mejor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Monextamal toto:nik. Xiki:xpata, xá: kipias mokni:w tein sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu nixtamal está caliente. ¡Cámbialo, quizá tu hermana tenga (nixtamal) frío! \raiz i:x \raiz pata \lx i:xpa:ti \lx_cita i:xpa:ti \ref 07678 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig desgastarse (algo que tiene una vista, una blusa bordada, una faja, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nolpika ne:chtayo:kolih nokni:w, wehka:w a yehwa ika i:xpa:tik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta faja me la regaló mi hermana, tiene tiempo (que me lo dio) por eso ya se le gastó la vista. \raiz i:x \raiz pa:ta \lx i:xpatilia \lx_cita ne:chi:xpatilia \ref 08275 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarse.por.equivocación \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevarse por equivocación (algo no suyo, p. ej., una prenda de vestir) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chi:xpatili nowi:pi:l, ¡Xikilwi mah ne:chka:wili:ki! tein yeh ia:xka okachi yankuik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana se llevó mi huipil por error. ¡Dile que me lo venga a dejar! El de ella está más nuevo. \sig intercambiar (un objeto por otro del mismo tipo pero algo diferente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia pio:temeh wa:n kua:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkuiti. Nimitsinini:xpatili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire (esto es, son fértiles), por si acaso quieres echárselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a dejar intercambiar (por otros huevos que tienes que no son fértiles, que no tienen cámara de aire) \semxref pata \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pata \nsem El verbo i:xpatilia implica un intercambio de objetos por personas cuando los objetos sean del mismo tipo pero con alguna diferencia. Puede ser, por ejemplo, intercambiar un huipil desgastado por otro nuevo. Cuando se intercambian dos objetos distintos, por ejemplo un huipil por unos zapatos, se utiliza patilia. \lx i:xpa:tilia \lx_cita ne:chi:xpa:tilia \ref 07672 \lx_var 1-Tzina \glosa desgastarle.superficie \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig desgastar (algo, una tela, un suelo, cosas que tienen una superficie que puede acabarse perdiendo su brillo o fuerza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nokni:w makia notilmah ne:chi:xpa:tilia isiwka, a:mo ne:chihmatilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano se pone mi ropa me la desgasta luego, no me la cuida. \raiz i:x \raiz pa:ta \lx i:xpe:chtik \lx_cita i:xpe:chtik \ref 08660 \lx_var 1-Xalti \glosa extendido \catgr Adj \sig extendido, ancho y poco profundo (una cazuela, plato, jicara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chkowili se: xi:kal mah i:xpe:chtik, ika nikpi:pi:tsas kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cómprame una jícara que sea extendida, la voy a usar para limpiar el café de basurilla al soplarlo. \semxref tekontik \semxref_tipo Antónimo \raiz i:x \raiz pe:ch \nota Agregar i:xpe:chtik como anton. a tekontik. \lx i:xpehpena \lx_cita kii:xpehpena \ref 07998 \lx_var 1-Xalti \glosa escoger \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig escoger a (un representante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki kuali xiki:xeheko:ka:n wa:n ke:mah nankii:xpehpenaskeh a:koni okachi kuali te:chi:xeka:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es importante que analicen (la situación) y posteriormente uds. van a escoger quién nos puede gobernar mejor. \raiz i:x \raiz pena \nsem Para la acción de seleccionar algo a la vista, por ejemplo, caballos que se van a comprar, se utiliza el verbo ita redupicado, como xikihita wa:n xine:chilwi katí:n okachi tikwelita wa:n nimitse:wili:s 'Escoge y me dices cual te gusta más y te lo voy a apartar'. El verbo i:xpehpena se usa siempre para la acción de escoger un represente. \lx i:xpehpets \lx_cita i:xpehpets \ref 08819 \lx_var 1-Xalti \glosa mirón \catgr Vocativo \sig mirón (al dirigirse a alguien llamándolo así) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Siwa:pil i:xpehpets! tine:chwa:litstok, kan nimitsitak wa:n tine:chmowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Chamaca miróna me estás viendo, no te ví y me asustastes. \raiz i:x \raiz petsV \lx i:xpeta:ni \lx_cita i:xpeta:ni i:xpohpoyo:t \ref 08987 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa volver.en.si \catgr \infl \sig volver en si \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig enseñarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig escarmentar \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig tener uso de razón \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xpeta:ni i:xpeta:nia \lx_cita i:xpeta:ni \ref 08137 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar.sentido \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig volverse en si; recuperar el sentido o las facultades mentales (después de haberse desmayado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili i:xtayowaka ne: kalnemachti:lo:ya:n, kite:kilihkeh alcohol wa:n niman i:xpeta:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se había desmayado en la escuela, le echaron alcohol y luego volvió en si. \sig quedar cuerdo, quedar en su juicio (por no estar alcoholizado, drogado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ta:wa:nato nowe:ita:t wa:n kuala:ntoya. Ekintsi:n sepa wetskatok a porin i:xpeta:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi abuelo fue a enborracharse y estaba enojándose. Ahora otra vez está contento (riéndose) porque ya quedó cuerdo. \sig llegar a la edad de poder acordarse de lo que pasa, de lo que ocurre al llegar a ser adulto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k teh ti:xpeta:n yo:n i:pa yetok, i:pa iwki \frase_au EGS \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando usted empezó a tener conciencia de tu vida, de por si ya existía, de por si así era. \fr_son 08137_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 012:35 \raiz i:x \raiz peta: \lx i:xpeta:nia \lx_cita kii:xpeta:nia \ref 08146 \lx_var 1-Xalti \glosa divertir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig divertir (a alguien, p. ej., al llevarlo para que disfrute de un espectáculo, un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka niki:xpeta:ni:to nopili a:taw, wehka:w ya ka:n kanah nikwi:katoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llevé a mi hijo al río para que se divirtiera, ya tiene rato que no lo había llevaba a ningún lado. \sig capacitar (a alguien, para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nite:tekitilia, no:má:n kiixpeta:nia nopili ika ichi:walis, a:man kuali tisi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo trabajo en lo ajeno, mi mamá le enseña las actividades del hogar a mi hija, ahora ya puede hacer tortillas. \sig escarmentar; corregir rigorosamente (a alguien por algo hecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chi:xpeta:nih, sepa niktane:wilihka isaló:n wa:n kuala:n, yehwa ika nimokowilih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me escarmentó, una vez le había pedido prestado un azadón y se enojó, por eso ya compré el mio. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) divertirse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t mo:stah moi:xpeta:nia ta:k ka:n teh ichi:walis icha:n, nikyo:le:was mah ne:chpale:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha sale a divertirse todos los días, a lo mejor no tiene quehacer en su casa, le voy a pedir que me ayude. \sig (con reflexivo : moi:xpeta:nia) adquirir conocimineto por si solo \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikwi:ka mopili mah yowi mowa:n tame:wati mi:lah, mah no: pe:wa ya moi:xpeta:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva tu hijo a que vaya contigo a limpiar la milpa, que ya empiece a aprender a hacer nuevas actividades. \semxref machtia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz peta: \lx i:xpeta:ntok \lx_cita i:xpeta:ntok \ref 08136 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.conocimiento \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener conocimiento (de como hacer actividades) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil okachi i:xpeta:ntok ika ichi:walis, neh nosiwa:pil tatsiwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija tiene más conocimiento acerca de las actividades del hogar, la mia es floja. \sig estar consciente, coherente y en posesión de las facultades mentales (p. ej., no estar borracho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n nikitak i:xpeta:ntok, ka:n iwinti, a:mo teh ximolwi. A:mo wehka:wa ehkos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi a tu papá consciente, no está borracho, no te preocupes. No tarda en llegar. \raiz i:x \raiz peta: \lx i:xpeti \lx_cita i:xpeti \ref 08263 \lx_var 1-Xalti \glosa llegar.al.ras \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig llegar al ras o al tope (p. ej., agua, granos en un contenedor, recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah kualsi:n i:xpeti tao:l ke:man tiktamachi:was ika almo:n, komo a:mo ka:n ahsiti:w ke:man kitamachi:waskeh seko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando midas el maíz con almud que llegue al ras (al nivel del borde), de lo contrario no va a estar completo cuando lo pesen en otro lado. \raiz i:x \raiz peti \lx i:xpihpine:lti \lx_cita i:xpihpine:lti \ref 08405 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mal.de.pinto \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener mal de pinto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak mopili i:xpihpine:ti, ¡Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a tu hijo que tiene mal de pinto, ¡Lleva a la clínica que lo curen! \sem Enfermedad \raiz i:x \raiz pine: \nmorf La etimología de i:xpihpine:lti no está claro. En el náhuatl clásico hay un verbo pineua que significa, según Molina, 'ponerse pálido, lívido de frío'. Quizás esta raíz es la de i:xpihpine:lti. O quizás tiene algo que ver con la palabra español 'pinto'. \lx i:xpi:ki \lx_cita kii:xpi:ki \ref 08356 $$ Se repite 08451 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig taparle la cara (a alguien, p. ej., con tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoketsa mah niki:xpi:ki mopili. I:xtapo:tok wa:n kipi:tsa ehehkat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deténte para que le tape la cara a tu bebé! La tiene descubierta y le va a soplar el viento. \sig envolver (comida) con tortilla para hacer itacate (comida para llevar, p. ej., al campo o a una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chtayo:koli se: taxkal mah ika niki:xpi:ki i:n nonakaw! Ka:n wel nikua, takua:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame una tortila para que envuelva mi pedazo de carne! No me lo puedo comer, está dura. \semxref i:xtsakua \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pi:ki \lx i:xpi:ki \lx_cita kii:xpi:ki \ref 08451 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.ojos \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig taparle, vendarle ojos (a alguien, p. ej., para jugar a escondidas, para quebrar una piñata.) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah tiki:xpi:kika:n mopili wa:n mah kitapa:na piñata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que le tapemos los ojos a tu niño para que quiebre la piñata! \semxref i:xtsakua \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pi:ki \lx i:xpi:kilia \lx_cita ne:chi:xpi:kilia \ref 08613 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.taco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacerle (a alguien) taco o itacate (de una tortilla doblada y rellena de alguna comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili maya:na. ¡Xiki:xpi:kili se: taxkal ika chi:ltamo:ltal wa:n xikmaka mah kikua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene hambre. ¡Hazle un taco con salsa y dáselo a comer! \sig taparle cara (a alguien) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chi:xpi:kili nopili ika se: tilmah tein kana:wak! ¡Mah a:mo kitipi:ni mo:yo:t! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tápale la cara a mi niño (para mi) con una tela delgada! ¡Que no le piquen los moscos. \semxref i:xtsakuilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pi:ki \lx i:xpi:ktok \lx_cita i:xpi:ktok \ref 08335 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.tapada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara tapada (p. ej., con una tela de mosquitero para que no le piquen a unos los mosquitos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitati nopili ox i:xpi:ktok, ya:lwa nikelka:w wa:n kitipi:nih se: mo:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a revisar a mi bebé si tiene la cara tapada, ayer se me olvidó (taparle la cara) y le picó un zancudo. \raiz i:x \raiz pi:ki \lx i:xpi:l \lx_cita ii:xpi:l \ref 08179 \lx_var 1-Xalti \glosa pestaña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pestaña \sig_var 1-Xalti \frase_n Moi:xihtik aktok se: moi:xpi:l yehwa ika mitskokowa. Mah nimitski:xtili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de tu ojo está metido una pestaña por eso te duele. ¡Deja que te la saque! \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz pi:l \lx i:xpilkatok \lx_cita i:xpilkatok \ref 08581 \lx_var 1-Xalti \glosa agachado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cabeza inclinada, agachada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:má:n nikpanowih i:xpilkatok. Nimolwih tanemilihtok takah cho:katoya. Kikokowa:ya iihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasé a tu mamá que estaba con la cabeza agachada. Pensé que estaba pensando y no era cierto sino que estaba llorando. Le doliá el estómago. \semxref i:xto:ktok \semxref i:xakapilkatok \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz pilka \lx i:xpilowa \lx_cita moi:xpilowa \ref 08682 \lx_var 1-Xalti \glosa agacharse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig agacharse la cabeza (p. ej., de pena, para no ver una luz fuerte de frente, para pasar un lugar de baja altura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ke:man se: kinohno:tsa sayoh moi:xpilowa. Pi:na:wa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se le habla a tu hijo nomás se agacha la cabeza. Tiene pena \sig doblarse (una planta, generalmente por el peso de los frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n lima de limón tein ihkatok ohte:noh ke:man ta:ki moi:xpilowa ohti wa:n te:tsakuilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mata de lima limón que está en la orilla del camino, cuando da frutos se dobla hacia el camino y es estorbante. \semxref i:xakapilowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz pilV \lx i:xpisi:ltik \lx_cita i:xpisi:ltik \ref 08882 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fino \catgr Adj \sig de tejido o apertura fina (una tela para bordar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktatsiwilia nikchihchi:was tahmach porin i:xpisi:ltik tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da flojera hacer el bordado del pasado porque la tela (que se usa para el bordado) es muy cerrado el tejido. \semxref i:xwe:wehka \semxref_tipo Antónimo \raiz i:x \raiz pisi:l \nota Checar la tela así y como i:xwe:wehka. \lx i:xpitsiktik \lx_cita i:xpitsiktik \ref 08286 \lx_var 1-Xalti \glosa tuerto \catgr Adj \sig tuerto; ciego en un ojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat i:xpitsiktik, ke:man katka pili kii:xkoyo:nikeh ika se: kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor con el ojo tuerto, cuando era niño le alcanzar a lastimar el ojo con un palo. \raiz i:x \raiz pitsi: \lx i:xpitsi:nia \lx_cita kii:xpitsi:nia \ref 08287 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.ojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) con el ojo lastimado o herido; dejar (a alguien) tuerto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili se: ta:kat ne:chi:xpitsi:nih ika se: kowit. Yehwa ika a:mo nitachia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño un hombre me lastimó el ojo (dejándome tuerto) con un palo. Por eso no veo. \semxref i:xkoyo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz pitsi: \lx i:xpohpoyo:t \lx_cita i:xpohpoyo:t \ref 08988 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Adj \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xpoliwi \lx_cita i:xpoliwi \ref 08321 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desaparecerse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca más volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig morirse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n oksé: me:tsti tiwa:lpano:keh miak tokni:wan i:xpoliwkeh. Seki pi:pil ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El mes pasado murió mucha gente. Algunos aún eran jóvenes. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : i:xpohpoliwi) perder la vista \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \raiz i:x \raiz pol \lx i:xpolowa \lx_cita kii:xpolowa \ref 08322 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.de.vista \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig perder de vista (a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak ompa nemia, sepa sah niki:xpoloh wa:n ka:n ke:man nikitak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo vivió ahí, de momento lo perdí de vista y ya nunca más lo vi. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : i:xpohpolowa) dañarle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiki:xte:mili ta:lnex mokni:w. Tiki:xpohpolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches polvo de tierra a tu hermano. Le vas a dañar la vista. \semxref i:xpachowa \raiz i:x \raiz pol \lx i:xse:wi \lx_cita i:xse:wi \ref 08371 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig enfriarse (comidas preparadas con grasa, al enfriarse la grasa queda en la superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l i:xse:wik. ¡Xiki:xtili ika se: kucha:rah wa:n xiktamo:ta chia:wak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida se enfrió y la grasa quedó encima. ¡Quítasela con una cuchara y tírala! \semxref i:xcha:waya \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz se:wi \lx i:xse:wia \lx_cita moi:xse:wia \ref 08603 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.dejado.para.descansar(terreno) \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ser dejado para descansar, descansar (un terreno sin sembrarle ningún cultivo y dejar que crezca la maleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak moi:xse:wih ta:l, yehwa ika telkuahkuali ki:sak sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo descansó (se dejó descansar) el terreno, por eso dio muy buenas mazorcas. \raiz i:xse:wi \raiz se:wi \lx i:xsé: \lx_cita i:xsé: \ref 08139 \lx_var 1-Xalti \glosa de.un.solo \catgr Adj \sig de una sola trenza (lazo que no está doblado sobre sí sino simplemente como viene, sencillo, normal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowit toma:wak, wa:n yo:n mola:soh i:xsé:. A:mo kixi:kos. Okachi kuali xiki:xo:metili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tronco está grueso y el lazo que estás usando es solo uno (esto es, no doblado). No lo va a aguantar. Sería mejor que le pongas otro lazo (para que sea doble, esto es al cargarlo se ponen los dos lazos juntos) \sig de una sola capa (p. ej., una tela o algo que se puede extender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa timakia i:xsé: mokue:y, yehwa ika tisekui. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre te pones la falda sola (sin fondo abajo), por eso sientes frío. \sig extendida (algo como una tela que puede estar o estaba doblada pero no es) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah weyak, mah i:xsé: tikuika:n, kualtsi:n kisempi:kis me:sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela es larga, que la extendamos sin doblarla y puede cubrir toda la mesa como mantel. \raiz i:x \raiz se: \lx i:xtahsolo:tia \lx_cita kii:xtahsolo:tia \ref 08923 $$ completar \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.sasurilla.en.la.superficie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle, hacer caer (basurilla, hojarasca) sobre la superficie \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xtahsolo:wa \lx_cita i:xtahsolowa \ref 08922 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.basurilla.en.la.superficie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caersele basurilla en la superficie \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xtake:s \lx_cita i:xtake:s \ref 06380 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pendiente \catgr Adj \sig con pendiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa yo:n i:xtake:s a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia. Ompa nieto:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde esta este terreno con pendiente, no siembres maíz, ahí no se desarrollan las matas. Ahí voy a sembrar frijol. \semxref temo:lis \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz take:s \lx i:xta:lia \lx_cita kii:xta:lia \ref 08509 \lx_var 1-Xalti \glosa proponer.como.representante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig proponer (a alguien) como representante \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chi:xta:lihkeh mah niow nikitati xiwtekiwah, tonto:nal ya tiktahtanihkeh mah te:chpale:wi tikchichi:watih ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me propusieron como representante para ir a ver a la autoridad, ya tiene dias que le pedimos que nos ayudara a construir el camino. \frase_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \raiz i:x \raiz ta:l \lx i:xta:lilia \lx_cita kii:xta:lilia \ref 08510 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.el.ojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle (a alguien) en el ojo (p. ej., unas gotas de remedio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nopili i:xkokoyaya, sayoh niki:xta:lilih nopiltakual wa:n i:xpahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mi hijo tenía conjutivitis, sólo le puse la leche de mi pecho y con ello se curó de los ojos. \raiz i:x \raiz ta:l \lx i:xtamaka \lx_cita moi:xtamaka \ref 05976 \lx_var 1-Xalti \glosa instruirse.en.vicios \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig adquirir, instruirse en vicios (robar, fumar mariguana, emborracharse, en referencia a costumbres aprendidas de otras personas con quienes se junta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak nemito México wa:n ompa moi:xtamakak iniwa:n okseki:n wa:n pe:wak tachteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo fue a vivir a México y ahí con otras se juntó y adquirió su mal comportamiento, empezó a robar. \raiz i:x \raiz maka \lx ixtamanis \lx_cita i:xtamanis \lx_alt i:xmanistik \ref 08920 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xtami \lx_cita i:xtami \ref 08315 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.la.superficie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acabarsele la capa de tierra fértil (a un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit ka:n nitato:kati, mah tepitsi:n moi:xse:wi ta:l. I:xtamik a, wehka:w a ompa pe:wak nitato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este año no voy a sembrar, que descanse un poco el terreno. Ya se le acabó la capa fértil de tierra (que tenía) tiene mucho tiempo que empecé a sembrar ahí. \raiz i:x \raiz tami \lx i:xtapal \lx_cita i:xtapal \ref 08724 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesado \catgr Adj \sig atravesado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xtapal xikta:li (= xiki:xtapalta:li) yo:n kowit wa:n welis itech timoketsas. Takua:wak, ka:n postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon atravesado esa madera y puedes pararte sobre ella (p. ej., para pasar un arroyo). Es resistente, no se va a quebrar. \semxref e:witi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapal \nota Checar cantidad de /ix/ \lx i:xtapaletok nakasikakochi \lx_cita i:xtapaletok \ref 08597 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesado \catgr Estativo \infl Estativo \sig atravesado (un bebe en el vientre de su madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \raiz i:x \raiz tapal \raiz e \nota Checar cantidad vocallica de ixtapaletok, ixtapal en general. \lx i:xtapalilpia \lx_cita kii:xtapalilpia \ref 08295 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.horizontalmente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xtapalilpi:ti nokoxta:l, nikpawi:ti se: kowit pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a amarrar mi bulto horizontalmente, voy a poner arriba un racimo de plátano. \raiz i:x \raiz tapal \raiz ilpi \lx i:xtapalilpilia \lx_cita ne:chi:xtapalilpilia \ref 08296 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.horizontalmente.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar horizontalmente (un bulto) con los lazos de un mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xine:chi:xtapalilpili koxta:l, xá: ne:chta:niti:w ne: tehkolis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es mejor que me amarres el costal de forma horizontal, quizá me vaya a ganar en aquella subida. \raiz ix \raiz tapal \raiz ilpi \lx i:xtapalketsa \lx_cita kii:xtapalketsa \ref 08725 \lx_var 1-Xalti \glosa colocar.atravesado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar en forma atravesado (vehículos, caballos, cosas que se mueven y se pueden parar, p. ej., carro en el camino para obstruir el paso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat wehweliw itepos wa:n kii:xtapalketsak ohti, yehwa ika ka:n wel panowah ok seki:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese señor se le descompuso su carro y lo dejó parado atravesado (accidentalmente) en el camino, por eso no hay paso. \semxref e:witiketsa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapal \raiz ketsa \lx i:xtapalma:ma \lx_cita kii:xtapalma:ma \ref 08293 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.horizontalmente \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig cargar atravesado por la espalda (un bulto de mazorca o semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtapalma:ma i:n koxta:l wa:n xikpawia moxokow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cárga tu bulto atravezado por la espalda y lleva las naranjas sobrepuestas (al bulto). \semxref ma:ma \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapal \raiz ma:ma \lx i:xtapalma:maltia \lx_cita ne:chi:xtapalma:maltia \ref 08297 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.a.cargar.horizontalmente \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer, dar a, cargar a (alguien un bulto de forma) horizontalmente por la espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chi:xtapalma:malti nokoxta:l. Xá: nikxi:ko:s, nikelka:w nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayúdame a cargar mi bulto de forma atravesada por la espalda. A lo mejor lo aguante. Se me olvidó mi mecapal. \raiz i:x \raiz tapal \raiz ma:ma \lx i:xtapalowa \lx_cita i:xtapalowa \ref 08167 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.de.forma.horizontal \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig caminar y tomar atajo por el costado (de un cerro; así se evita una de dos cosas: (1) subidas y bajadas, que en un momento pueden ser cansados o peligrosos, o (2) un camino largo pero más transitado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xii:xtapalo, tiki:sati:w ka:mpa se: kuowtsapot ihkatok, komo a:mo timotetekuino:s wa:n timokoko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve por el costado (del cerro), vas a ir a salir donde hay un árbol de mamey, de lo contrario te podrías caer rodando y te vas a lastimar. \frase_n I:n nokahfe:ntahkokopa xii:xtapalo, niman tiahsis mocha:n. Ne:paka okachi wehka wa:n sokitah \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por mi cafetal toma el atajo (en lugar de ir por otro lado, implícitamente el camino mas transitado pero más lejos), luego vas a llegar a tu casa. Por allí (el otro lado, el camino más transitado) es más lejos y hay mucho lodo. \raiz i:x \raiz tapal \lx i:xtapalta:lia \lx_cita kii:xtapalta:lia \ref 08806 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.atravesado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar (tabla, palo) en forma atravesado (p. ej,. para pasar un arroyo, barranquita) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ni:nipaka xikta:li o:me tet wa:n xiki:xtapalta:li se: wapal! itech timota:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En cada extremo pón dos piedras y sobre ellas pón atravesada una tabla! Sobre ella nos vamos a sentar. \raiz i:x \raiz tapal \lx i:xtapa:na \lx_cita kii:xtapa:na \ref 08107 \lx_var 1-Xalti \glosa partir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah niki:xtapa:na moxokow ika noisti, ka:n teh nikpia cuchillo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que parta tu naranja con mis uñas, no tengo cuchillo. \sig cortar (algo, como una bolsa, morral) de tal manera que se abra y se extienda \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xtapa:nati i:n koxta:l wa:n nikxiti:niti. Ne:chtekowilihkeh se: wahkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a abrir este costal (cortándolo por la base y lado) y lo voy a deshilar. Me encargaron una cuna tejida (y voy a usar la fibra del costal en lugar de jonote) \sig abrir en canal (un animal sacrificado para sacarle las vísceras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikonkuia nakat pero ekin pe:wah kii:xtapa:nah pitsot. Ke:meh tahko hora sepa niá:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba por la carne pero apenas están abriendo el marrano en canal. Voy a ir nuevamente en media hora. \raiz i:x \raiz tapa: \lx i:xtapa:ni \lx_cita i:xtapa:ni \ref 08560 \lx_var 1-Xalti \glosa partirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig partirse, dividirse en dos (p. ej., tronco, bambú) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikte:ntek se: tio:kowit wa:n i:xtapa:n. Miak wapal pa:pata:wak ki:saskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tumbé un árbol de cedro y al caer se partió en dos. Iban a salir (hubiera salido) muchas tablas anchas. \sig romperse, abrirse (p. ej., morral, costal) por la costura o junta \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n morral ne:chtayo:kolikah, sayoh ke ka:n kualtsi:n tahtso:n. Ika nikwi:kaya xokot i:xtapa:n, ihtsaya:ntomik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron este morral, solamente que no estaba bien cosido. Con él llevaba naranjas, se abrió por la costura, se descosió (por donde estaba cosida). \raiz i:x \raiz tapa: \lx i:xtapa:nilia \lx_cita ne:chi:xtapa:nilia \ref 08024 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dividir en dos; partir en dos (una naranja, leña con hacha) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikpia moisti. ¡Xine:chi:xtapa:nili noxokow! ka:n nikpia cuchillo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes uñas. ¡Parte mi naraja en dos (para mi), no tengo cuchillo! \sig cortar (algo, como una bolsa) de tal manera que se abra y se extienda para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtapa:nili nopili i:n naylo:n wa:n mah ika motsakua! Mah a:mo moa:palo komo a:mo tataxiskuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cortale a mi hijo esta bolsa de naylon para que se proteja con ella. ¡Qué no se moje, de lo contrario le va a dar gripa. \raiz i:x \raiz tapa: ixtapani \lx i:xtapo:tok \lx_cita i:xtapo:tok \ref 08588 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cara.descubierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la cara descubierta \sig_var 1-Xalti \frase_n Mixkiowtok wa:n mopili i:xtapo:tok ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lloviznando y tu bebé está con la cara destapada ¡Deténte para que se la tape! \sig abierto (libro, cuaderno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aksá: kikuitoya nolibro, nikahsiko me:sahpan etok wa:n i:xtapo:tok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Alguien estaba viendo mi libro, lo vine a encontrar abierto sobre la mesa. \raiz i:x \raiz tapo \lx i:xtapowa \lx_cita kii:xtapowa \ref 08463 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir(libro) \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig abrir (un libro, para leer) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtapo molibrowa:n xiktahto:lti!, tikakiskeh toni ihkuiliwtiwi:ts. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Abre tu libro y lee! Vamos a escuchar lo que ahí viene escrito. \sig (con reflexivo : moi:xtapowa) descubrir, destapar la cara \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili moi:xtapoh, ¡Ximoketsa mah niki:xpi:ki! Mixkiowtok wa:n tataxiskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijjo se destapó la cara, ¡Deténte (deja de caminar) para que se la tape! Está lloviznando y le va a dar gripa. \sig (con ta- : tai:xtapowa) desmontar (un terreno abandonado por mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mo:sta nikneki xine:chpale:wi:ti! No:pá:n ne:chka:wilih se: almo:n ta:l mah nitai:xtapo wa:n nitato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mañana quiero que me vayas a ayudar! Mi papá me prestó (permitió sembrar) un almud de terreno para que lo desmontara y sembrara maíz. \semxref i:xtsakua \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tapowa (?) \lx ixta:wa \lx_cita kixta:wa \ref 07616 \lx_var 1-Tzina \glosa pagar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pagar (el costo o valor de un objeto, p. ej., al comprarlo, romperlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixta:w a nakat, sayoh tikuiti:wih. Nitahtan e:yi kilo imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya pagué la carne, solomente la vamos a ir a traer. Encargue tres kilos de pierna. \sig (con ta- : taxta:wa) pagar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat niman taxta:wa ke:man se: kitane:wtia tomi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre paga pronto cuando se le presta dinero. \sig_col (con ta y taxta:wa kuali pagar bien (alguien que contrata a trabajadores, compra mercancía como intermediario) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, kuali taxta:wa sayoh a:mo nochipa kipia tekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudarle a mi hermano, paga bien sólo que no siempre tiene trabajo. \raiz ixta:wa \lx ixta:waltia \lx_cita ne:chixta:waltia \ref 07284 \lx_var 1-Tzina \glosa cobrar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cobrar; hacer pagar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksá: noa:wi a:mo ne:chi:xta:waltia tein nikowati ne: ka:mpa tanamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A veces mi tía no me cobra lo que voy a comprar allá donde vende. \raiz ixta: \lx ixta:wat \lx_cita ixta:wat \ref 07598 \lx_var 1-Tzina \glosa potrero \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig potrero; lugar con pasto para apacentar a animales domésticos (sea tierra plana o montañosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ixta:wat yetokeh miak kuakuemeh, seki:n te:telowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese protrero hay muchos toros, algunos embisten. \raiz ixta:wa \lx ixta:wilia \lx_cita kiixta:wilia \ref 07687 \lx_var 1-Tzina \glosa pagarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pagarle (a alguien) por (algo comprado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat se: kiixta:wilia n' a:t, yehwa kii:xta:lihkeh mah kisentili n' taxta:wil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este señor se le paga el agua, lo propusieron a él para que reuna el dinero. \frase_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \raiz ixta \lx i:xta:wilia \lx_cita kii:xta:wilia \ref 08740 \lx_var 1-Xalti \glosa alumbrar.cara \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alumbrar la cara de (alguien); enfocar luz en la cara de (alguien, p. ej., con una lámpara) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chi:xta:wili, ne:chi:xmiaki:ltia wa:n niwetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me enfoques luz en la cara, me deja con visión doble y voy a caerme. \sig reflejar con espejo la luz de sol en la cara de (alguien, como parte de un remedio para un bizco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xa:nal, mah tiki:xta:wi:li:ka:n ika espejo. Ximoketsati to:nalah wa:n mah i:xko wetsi me:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo desviado (es bizco), vamos a echarle a la cara un reflejo del sol con un espejo. Ve a pararte en el sol y que el reflejo le caiga en la cara. \raiz i:x \raiz ta:wi \ency Grabación \lx ixta:wtok \lx_cita ixta:wtok \ref 07450 \lx_var 1-Xalti \glosa pagado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pagado (cualquier mercancía o producto comprado, pero no una persona cuyo sueldo ha sido pagado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pablo niktekowilih se: kilo nakat. ¡Xikuiti! Ixta:wtok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A Pablo le encargué un kilo de carne ¡Vé a traerlo! Ya está pagado. \raiz i:xta:wi \lx ixtayowa \lx_cita ixtayowa \ref 08309 \lx_var 1-Xalti \glosa desmayarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desmayarse, perder sentido \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikitati tapahtihkeh, ya:lwa niahka nomi:lah wa:n ompa nii:xtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver al médico, ayer fui a mi milpa y ahí me desmayé. \semxref ixiwinti \semxref winti \semxref_tipo Comparar \raiz i:x ? \raiz yowa \nota Checar caracter largo o corto de i:x, en i:xtayowa. Puede ser corta. \lx ixtayowaltia \lx_cita kiixtayowaltia \ref 08310 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.el.desmayo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar a (alguien) a desmayar; hacer desmayar (por golpe, enfermedad como alta presión, el calor excesivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak ne:chmá:k nokni:w wa:n ne:chixtayowaltih, kihtowah ke wehka:wak niwetstoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me golpeó mi hermano y me hizo desmayado (por los golpes que me dió), dicen que estuve mucho tiempo sin reaccionar (tirado). \raiz i:x \raiz yowa \nota Checar cantidad vocalica de i:x- \lx i:xte:ka \lx_cita kii:xte:ka \ref 06424 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.ser.turbio \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig decantar, mudar un líquido de un recipiente a otro (como la taza de que se va a tomar) quedando los asientos en el primero \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n miak ok kahfe:n ¡Xiki:xte:ka mah a:mo moya:waya. Xikwa:nti moa:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no hay mucho café, ¡Sírvelo despacio, virtiéndolo para que queden los asientos atrás. Convídale a tu tia! \sig (con reflexivo : moi:xte:ka) caerse los asientos (de un líquido como el café) al fondo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikoli:ni n' a:t, mah moi:xte:ka! Se: tepitsi:n tikuiki:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No muevas el agua, que caigan los asientos al fondo! Más tarde lo venimos a traer. \raiz i:x \raiz te:ka \lx i:xteki \lx_cita kii:xteki \ref 08718 \lx_var 1-Xalti \glosa razar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rasar; raer; igualar una medida de (generalmente de granos) con un rasero, palo, machete \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika almo:n xitamachi:wa n' tao:l. Kualtsi:n xikpexo:nti wa:n ika se: machete xiki:xteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mide el maíz con almud. Llénalo bien y rásalo con machete. \raiz i:x \raiz teki \lx i:xte:kilia \lx_cita ne:chi:xte:kilia \ref 08511 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.al.ojo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echarle (un líquido) al ojo en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chtayo:koli tsiktsi:n mopiltakual! Niki:xte:kili:ti nopili, moi:xtewakih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame un poquito de la leche de tu pecho! Se la voy a echar al ojo de mi hijo, se le metió una basurilla en el ojo. \frase_n ¡Xine:chi:xte:kili mopiltakual! Ahwayowa noi:xtololo, xa: nii:xkokoyati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échame la leche de tu pecho en el ojo! Tengo comezón en el ojo, quizá me vaya a dar conjuntivitis. \sig echarle (una medicina) a (p. ej., un grano, una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:xakualo wi:tsikite:mpi:l wa:n xiki:xte:kili ka:mpa timotsontek!. Niman i:xpanki:sas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Restriega con las manos las hojas de Hamelia patens y échale (el jugo) donte te cortaste!. Pronto se va a cicatrizar. \raiz i:x \raiz te:ki \lx i:xte:ma \lx_cita kii:xte:ma \ref 08521 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xte:ma ne: pimie:ntah mah wa:ki! Mo:sta niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esparce esa semillas de pimienta para que se seque! Mañana la voy a vender. \sig exponer, extender, tender (p. ej., material para vender, horizontalmente sobre el piso, unas tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech jueves se: siwa:t kiwa:lkui tilmah wa:n kii:xte:ma tai:xpan ka:mpa kinamakah teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los jueves una mujer trae telas y las extiende al frente de la ferretería. \raiz i:x \raiz te:ma \lx i:xte:milia \lx_cita kii:xte:milia \ref 08522 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig esparcir (p. ej., semillas para secar) de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chi:xte:mili nokahfe:n mah wa:ki!. Nikkue:cho:s tio:tak ka:n teh nokahfe:ntatix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esparce por mi el café para que se seque! Lo voy moler en la tarde, no tengo café molido. \sig echar (polvo, basurilla, tierra) en el ojo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chi:xte:milih ta:lnex wa:n ne:chtelkokowa. Chi:chi:le:wkeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me echó polvo de tierra en mis ojos (por accidente) y me duelen demasiado. Ya se enrojecieron. \raiz i:x \raiz te:ma \lx i:xte:noh \lx_cita ii:xte:noh \ref 08342 \lx_var 1-Xalti \glosa en.presencia.de \catgr Sust-relacional \sig en presencia de, a la plena vista de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niehkok kualka:n ok, i:xte:noh nokni:w. A:mo xine:chtakahkaya:wili ke yowak a niehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llegué todavia estaba claro (antes de anochecer), cuando llegué era a plena vista de mi hermano. No digas falsedades de mi diciendo que llegué en la noche. \frase_n Kihtowa ka:n niktaxta:wih wa:n moi:xte:noh nikmakak quinientos pesos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice que no le pagué y en tu presencia le entregué quinientos pesos. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : i:xte:nte:noh) pómulo; cachete \sig_var 1-Xalti \frase_n Moi:xte:nte:noh titi:loh. ¡Ximoi:xpahpa:kati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes tizne en el pómulo. ¡Ve a lavarte la cara. \sig (con sen- y te:- : sente:i:xte:noh) frente a mucha gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa niktatane:wilia:ya wa:n takah ka:n kiwelita, ya:lwa kuala:ntoya wa:n ne:chi:xilwih sente:i:xte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le pedía cosas prestadas y parece que no le gusta, ayer estaba enojada y me lo reclamó frente a mucha gente. \raiz i:x \raiz te:n \raiz oh \lx i:xte:skat \lx_cita i:xte:skat \ref 08704 \lx_var 1-Tzina \glosa lentes \catgr Sust \infl N2 \sig lentes \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: we:weyak itso:n hasta tani wa:n nochi kua:lkih yo:n i:xte:skameh para tachiah, a:mo kini:xkokowa to:nal. \frase_au JS \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de ellos tiene el pelo (largo) hasta abajo y todos traen lentes para ver, no les lastima los ojos el sol. \raiz i:x \raiz te:ska \lx i:xtewa:ki \lx_cita i:xtewa:ki IHYOWIA \ref 08904 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa secar.superficie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig secarse la superficie (un pavimento hidráulico, piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xitaksa ampo:n, ekin ok kiso:wkeh tet, aya:mo ixtewa:ki. \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx i:xtewakia \lx_cita kii:xtewakia \ref 08178 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.basurilla.en.el.ojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meterle basurilla en el ojo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktsetselohto yo:n tilma, tahsoloh wa:n tine:chi:xtewakih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés sacudiendo esa tela, está sucia y ma me echaste basurilla en el ojo. \frase_n Nitatekito wa:n niktila:n se: kahfe:n. Nimoi:xtewakih. Xine:chki:xtili tewti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cosechar café y jalé una mata de café. Se me metió basurilla (que estaba en la planta de café) en el ojo. Sácamela. \raiz i:x \raiz tew \raiz aki \lx i:xtila:na \lx_cita kii:xtila:na \ref 07311 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.hilo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig jalarle hilo (de un huipil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowi:pil yahkuik wa:n niki:xtila:n ika se: kowit, ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi huipil es nuevo y con un palo le jalé un hilo accidentalmente, no me fijé. \raiz i:x \raiz tila: \lx i:xto:ka \lx_cita kii:xto:ka \ref 08282 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.hacia abajo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig doblar hacia abajo (las ramas de una mata chiquita de café) y sujetarlas (con una vara para que queden las ramitas dobladas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekintsi:n tsikitsitsi:n ok mokahfe:n, ¡Xiki:xto:ka wa:n mah iwki moskalti a. Ke:man ta:kis kualtsi:n se: tatekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora que todavia están chicas las plantas de café, ¡Dóblalas hacia abajo para que asi crezcan! Cuando empiecen a producir frutos se va facilitar la cosecha de frutos. \semxref Te:nto:ka \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz to:ka \ency Grabación, ilustración \lx i:xto:kilia \lx_cita ne:chi:xto:kilia \ref 08283 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.ojo.con \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meterle o alcanzarle (a alguien) en el ojo con (un palo, lápiz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kii:xto:kilih nopili se: kowit. Nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. Mah kiitakan xa: kii:xpitsi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le picó el ojo a mi hijo con un palo. Lo voy a llevar a la clínica. Que lo revisen, quizá le daño el ojo (con un piquete). \raiz i:x \raiz to:ka \lx i:xtoktia \lx_cita kii:xtoktia \ref 08756 \lx_var 1-Xalti \glosa ocupar.de.pretexto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ocupar de, usar como pretexto (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowa imomá:n mokokowa yehwa ika a:mo tekiti. I:pa tatsiw sah, kii:xtoktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor dice que su mamá está enferma por eso no trabaja. Es flojo y pone de pretexto que su mamá está enferma. \frase_n Ya:lwa ne:chyo:le:wayah mah niow Cuetzalan. Ka:n niah, niki:xtoktih nitapa:kati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me invitaron ir a Cuetzalan. No fui, usé como pretexto que iba a lavar la ropa. \sig apoyar, reforzar, apuntalar (horcón, cuando ya se está pudriendo, colocando el refuerzo al lado del original pero no excavándole un pozo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w metspala:n se: ikalikxiw, kineki mah tiktayo:koli:ka:n se: kuowit ika kii:xtokti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El horcón de la casa de mi hermano se pudrió, quiere que le regalemos uno para reforzarlo. \raiz i:x \raiz toka \lx i:xto:ktok \lx_cita i:xto:ktok \ref 08281 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado.hacia.abajo \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado hacia abajo (p. ej., las ramas de un árbol o arbusto sobrecargadas de fruito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kahfe:n i:xto:ktok. Yehwa xikteki, kuali tiktila:nas. A:mo postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mata de café tiene las ramas colgadas hacia el suelo (por tener muchos frutos). Cosecha (corta) esta fruto, jálale (las ramas) (hasta muy abajo). No se van a quebrar. \semxref i:xakapilkatok \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz to:ka \nsem \lx i:xtololo \lx_cita ii:xtololo \ref 08590 \lx_var 1-Xalti \glosa ojo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ojo (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik. Eski tii:xkokoyati. ¡Xikitati tapahtihkeh mah mitsmaka pahti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes un ojo rojo. Quizá te va dar conjutivitis. ¿Ve al médico para que te dé medicina! \frase_e Mi gato tiene \sem Cuerpo \raiz i:x \raiz tolo \lx i:xtololochi:chi:ltik \lx_cita i:xtololochi:chi:ltik \ref 08132 \lx_var 1-Xalti \glosa con el ojo rojizo \catgr Adj \sig con el ojo rojizo (por golpe, enfermedad; cuando son los dos ojos se reduplica: i:xtololochihchi:chi:ltik) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili i:xtololochi:chi:ltik, ya:lwa iikni:w kii:xkalakilih se: kowit. Kuali ke ka:n kii:xpitsi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene el ojo rojizo, ayer su hermano le lastimó el ojo con un palo. Lo bueno es que no lo dejó tuerto. \raiz i:x \raiz tololo \raiz chi:l \lx i:xtsakua \lx_cita kii:xtsakua \ref 06166 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.cara \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig taparle la cara a (alguien, para proteger el rostro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mixkiowtok. ¡Xiki:xtsakua nopili mah a:mo i:xa:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lloviznando. ¡Tápale la cara para que no se le moje! \sig cubrir (objetos que tiene "rostro" como un espejo, televisor) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:xtsakua yo:n espejo, tati:tikui:ntok wa:n kihtowah ke tein mili:ntok kitatatsi:wiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa ese espejo, esta relampagueando y dicen que a lo que brilla le caen los rayos. \semxref i:xpiki \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tsakua \nota Checar significado detatatsi:wia. \lx i:xtsakuilia \lx_cita kii:xtsakuilia \ref 08609 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.vista \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig taparle la vista (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ka:n moita mocha:n, ne:chi:xtsakuilia ne: chalawihkowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desde aqui no es visible tu casa, ese árbol de chalauite me tapa la vista. \semxref i:xpi:kilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz tsakui \lx ixwa \lx_cita ixwa \ref 07608 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig germinar (una semilla sembrada en la tierra, en una bolsa, dentro de hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n ixwa kostik tao:l. ¡Yehwa xikto:ka! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Germina muy bien el maíz amarillo. ¡Siembra de ese! \frase_n Ne:nke:n ixwas moxina:ch, xikahtselwi wa:n xikto:nalta:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu semilla va a germinar pronto, ¡Remójala y pónla para asolear. \sig brotar (el cabello en la cabeza de una persona calva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kua:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kua:xi:n. A:tox ke:man ixwas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \raiz ixwa \lx ixwak \lx_cita ixwak \ref 08259 \lx_var 1-Xalti \glosa germinado \catgr Adj \sig germinado (sólo en referencia a maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sinti ixwak. Okachi kuali mah se: kiwa:tsa wa:n sa:te:pan se: kio:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mazorca tiene todos sus maíces germinados. Es mejor que sea secado y después (una vez seco) se desgrane. \raiz ixwa \lx ixwaltia \lx_cita kiixwaltia \ref 07613 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.germinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer o poner a germinar (semillas, p. ej., esparciéndolas en la tierra y regándolas con agua, o envolviéndolas en hojas de pochne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixwalti:ti chi:l, nito:kati nomi:lah, wehka:w ya ka:n nikto:ktok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a poner a germinar semillas de chile para ir a sembrar en mi milpa. Tiene tiempo que no lo siembro. \sig_var 1-Tzina \sig dejar germinar (por descuido, p. ej., al dejar semillas sobre la tierra o en cualquier lugar húmedo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixwaltih tahko litro et. Nikta:lih ta:lpan wa:n ompa nikelka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé germinar medio litro de frijoles. Los puse en el suelo y allí se me olvidaron. \frase_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n wel nimotapixkih, nochi nikixwaltih nosin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estuve enfermo y no pude cosechar mis mazorcas, dejé que todo germinara (no voluntariamente). \semxref e:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz ixwa \nsem El verbo ixwaltia se aplica al maíz cuyos semillas se hacen germinar en una bolsa de plástico, canasta o envueltas en hojas de pochne (Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell ) antes de llevar las semillas germinadas a sembrar en el terreno de la milpa. Se aplica también ixwaltia a cualquier semilla que se hace germinar antes de sembrar, por ejemplo chile, el árbol de café o de pimienta. \lx i:xwa:tsa \lx_cita kii:xwa:tsa \ref 08708 \lx_var 1-Xalti \glosa asolear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig asolear (semillas como el maíz, café húmeda, poniendo los granos extendidos en el piso o suelo, sobre una bolsa, petate, o directamente sobre el piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l kuecha:wak. ¡Xiki:xwa:tsa, komo a:mo poxkawis oso pala:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este maíz está húmeda, ¡Asoléalo! de lo contrario se va a enmohonarse o pudrirse. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ki:i:xwahwa:tsa) secar la superficie de (p. ej., mueble, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ika i:n tilmah xiki:xwahwa:tsa me:sah wa:n titakua:tih ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con esta tela seca la superficie de la mesa y ya vamos a comer. \raiz i:x \raiz wa:ki \lx i:xwe:iti \lx_cita i:xwe:iti \ref 08517 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig infectarse (una herida, grano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa timotsontek niman xikpa:ka wa:n xikta:lili pomada koma:mo i:xwe:itis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde te cortastes, échale pronto una pomada, si no se va a infectar. \raiz i:x \raiz we:i \lx i:xwelita \lx_cita i:xwelita \ref 06071 \lx_var 1-Xalti \glosa gustar.la.apariencia.de \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kii:xwelitak nopio wa:n ne:chkowilih. Ka:n niknekia niknamaki:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese señor le gustó como se veía mi pollo y me lo compró. No quería venderselo. \semxref i:xxo:xa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz wel \raiz ita \lx i:xwelitilia \lx_cita ne:chi:xwelitilia \ref 08430 \lx_var 1-Xalti \glosa gustarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig gustar o considerar bonito la apariencia de (un objeto o animal) de o que tiene (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia seki tsapot telwehwe:i. Niki:xwelitilih sayoh ke a:mo nikpia tomi:n para nikowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene unos mameyes muy grandes. Me gustaron mucho (sus mameyes), nada más que no tengo dinero para comprárselos. \raiz i:x \raiz wel \raiz ita \lx i:xwetska \lx_cita i:xwetska \ref 06475 \lx_var 1-Xalti \glosa sonreir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sonreir; versele una sonrisa en la cara \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w eski kuala:ntok, niknohno:ts wa:n ka:n sikiera i:xwetskak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá tu hermano esté enojado, le hablé y ni siquiera le salió una sonrisa. \raiz i:x \raiz wetska \lx i:xwetskilia \lx_cita i:xwetskilia \ref 08795 \lx_var 1-Xalti \glosa sonreir.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sonreirle (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kii:xwetskilih mosiwa:pil ke:man teh tii:xpilkatoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho le sonrió a tu hija mientras tú estabas agachado. \raiz i:x \raiz wetska \lx i:xwe:wehka \lx_cita i:xwe:wehka \ref 06418 \lx_var 1-Xalti \glosa con.tejido.abierto \catgr Adj \sig con tejido abierto (tela para bordar al pasado como el cuadrillé, manta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah i:xwe:wehka, pata:wak ki:sas tahmach. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela tiene muy grandes los cuadritos (la apertura de cuadro en cuadro), va a salir muy ancho el bordado al pasado. \sig abierto; con huecos grandes (una malla, p. ej., tela de fierro que se usa para encerrar a aves domésticas en un corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos tikowak i:xwe:wehka, ki:sah pio:kone:meh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela que compraste está muy abierta, salen los pollitos. \semxref i:xpisi:ltik \semxref_tipo Antónimo \raiz i:x \raiz wehka \nsem Aparentemente la palabra i:xwe:wehka refiere tanto a tela de tejido abierto o flojo como a mallas con los cuadritos o espacios relativamente grandes. \nota Investigar como se llama la tela i:xwe:wehka, si es cuadrillé y como es. \lx ixwi \lx_cita ixwi \ref 07610 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.el.apetito \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llenarse de comer; satisfacer el apetito; quedar contento; terminar bien de comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitakua:ti ka:mpa no:má:n, kualtsi:n niixwi. Yeh ika nikwelita nikalpa:nos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a comer con mi mamá quedo muy satisfecho de comer (me lleno bien). Por eso me gusta visitarla. \frase_n Yo:n pili ka:n ixwik, kika:wte:w itapalo:l wa:n yahki ma:wilti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no terminó de comer, dejó su comida y fue a jugar. \raiz ixwi \lx i:xwi:ka \lx_cita ki:xwi:ka \ref 08947 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig i:xwi:wi:ka \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ixwitia \lx_cita kixwitia \ref 07611 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.de.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig satisfacer el hambre (a alguien); llenar (a alguien) al dar bien de comer; darle (a alguien) lo suficiente de comida para llenarse \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa kualtsi:n kixwitia nopili ihwa:k nika:wilia mah iwa:n yeto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre satisface bien de comer a mi hijo cuando lo dejo con ella. \frase_n Nosiwa:pil ka:n kineki tisis, ke:man maya:na i:kni:w ka:n kixwitia sayoh kita:lia mahtak taxkal wa:n yeh kikua miak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija no le gusta moler, cuando su hermano tiene hambre no le da lo suficiente de comer porque ella nomás hace diez tortillas y él se come muchas. \sig (con reflexivo : moxwitia) indigestarse; empacharse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nopili teltakua nochipa moxwitia, yehwa ika a:mo we:itakua ok tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \raiz ixwi \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakua es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakua. \lx ixwi:tia \lx_cita kiixwi:tia \ref 08230 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.nieto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig darle nieto (un hijo al papá o mamá); hacer (a alguien) abuelo o abuela \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ye:ksiwa:pil ok wa:n kiixwi:tih ya io:kichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana está muy jóven todavia y su hijo y la hizo abuelita. \raiz ixwi: \lx ixwitok \lx_cita ixwitok \ref 08264 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (satisfecho de comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nitakua:s namowa:n. Nixwitok ok, ekin nitakuah iwa:n no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer con ustedes. Todavia estoy lleno, hace un rato comí con mi mamá. \semxref maya:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz ixwi \lx ixwi:w \lx_cita iixwi:w \ref 07561 \lx_var 1-Tzina \glosa nieto \catgr Sust \infl Oblig pos(-i) \sig nieto o nieta \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh noxwi:w mone:neki, a:mo kineki takua:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nieto se chiquea, no quiere comer. \sem Parentesco \raiz ixwi:w pi:to: \lx i:xxi:pe:wi \lx_cita i:xxi:pe:wi \ref 08399 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.la.costra \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele la costra o capa endurecida, reseca (a un grano, herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:xxi:pe:w nokoko, nikmowilia mah sepa we:ia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se le cayó la costra de mi herida, me da miedo que otra vez se infecte. \semxref i:xehke:wi \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz xi:p \raiz e:wi \lx i:xxi:pe:wilia \lx_cita kii:xxi:pe:wilia \ref 08402 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.la.costra.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Quitarle la costra (a un grano) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiki:xxi:pe:wili mokni:w ikoko! Tima:pitsotik wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le quites la costra al grano que tiene tu hermano! Tienes las manos sucias y se va a infectar nuevamente. \semxref i:xehke:wilia \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz xi:p \raiz e:wi \lx i:xxixipochtia \lx_cita i:xxixipochtia \ref 08897 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse.vista \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desgastarse vista (de un bordado, telar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mowi:pi:l i:xxipochtiak a wa:n ka:n ya wehka:w tikcha:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu huipil ya se le gastó la vista y no tiene mcho tiempo que lo estrenaste. \raiz i:x \raiz xipo \lx i:xxixipochtik \lx_cita i:xxixipochtik \ref 08898 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgastado \catgr Adj \sig desgastada la vista (un bordado sobre una tela, p. ej., una blusa, una servilleta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tahmachkami:sah i:xxixipochtik, ka:n noa:xka, tein neh okachi yankuik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta blusa bordada (tradicional de Cuetzalan) está desgastada de la vista, no es mia, la mia todavia se ve más nueva. \raiz i:x \raiz xipo \lx i:xxo:xa \lx_cita kii:xxo:xa \ref 08413 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.mal.de.ojo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig echar mal de ojo (a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tikitakeh Juan wa:n kii:xxo:xak nopili. Tayowak tsahtsiskuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la tarde vimos a Juan y le echó mal ojo a mi bebé. Anoche se puso lloroso. \semxref i:xwelita \semxref xo:xa \semxref_tipo Comparar \raiz i:x \raiz xo:xa \nsem El verbo i:xxo:xa se aplica solamente a personas, a echar mal de ojo a bebés y niños. El verbo xo:xa también refiere a una acción de ver o observar algo que se antoja y por eso tener un efecto dañino sobre lo visto. Pero xo:xa se aplica solamente a comidas y frutos. \lx i:xyeh \lx_cita i:xyeh \ref 05891 \lx_var 1-Xalti \glosa con.nudo \catgr Adj \sig con nudo (tronco, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikepa yo:n kowit, i:xyeh wa:n mitspankoko:s ke:man tikma:mas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voltea ese tronco, tiene nudo (de la rama cortada) y te va a lastimar al cargarlo. \raiz i:x \raiz -eh \lx i:xyeka:na \lx_cita kii:xyeka:na \ref 08268 \lx_var 1-Xalti \glosa instruir \catgr V2 \infl Clase 3 \sig enseñar, instruir (a alguien en una tarea) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chmachtih ke:ni:w se: tato:ka wa:n nowe:ita:t ne:chne:xtilih ke:ni:w se: kichi:wa panela. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me enseñó como se siembra y mi abuelito me enseñó como se hace la panela. \sig llevar (a alguien) por mal camino (en el sentido de enseñarle o instruirle en hacer cosas que no se deben hacer) \frase_n Tehwa tiki:xyeka:na nopili mah kitekiti xokoselik. Ise:lti ka:n kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú le das mal ejemplo a mi niño a que vaya a cortar narananjas verdes. Sólo no lo hace. \sig encabezar, dirigir (un grupo u organización) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n noxola:l te:chi:xye:ka:na se: siwa:t. Mo:sta te:chtati:tania kichi:wati se: nechiko:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora una mujer nos dirije en las actividades del pueblo. Mañana nos cita a una reunión. \sig (con ta- : tai:xyeka:na) ser presidente de un comité \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Toni tichi:wkeh teh, no: tixiwtekiti ne: moxola:l? Nitai:xyeka:na ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué cargo tienes tú, también eres autoridad en tu localidada? Soy presidente en la asociación de padres de familia. \raiz i:x \raiz eka:na \lx iya:na \lx_cita moiya:na \ref 08686 \lx_var 1-Xalti \glosa refugiarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig refugiarse; protegerse (p. ej., de la lluvia bajo un árbol, techo, cuevita o parte saliente de unas rocas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuito kowit wa:n nomi:lah ne:chkuik kiowit. Nimoiya:n icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer leña y en mi milpa me agarró la lluvia. Me refugié (para que no me mojara) en la casa de mi hermano. \semxref ekawilia \semxref_tipo Comparar \raiz iya: \lx iyat \lx_cita iyat \ref 08325 \lx_var 1-Xalti \glosa tabaco \catgr Sust \infl N2 \sig tabaco \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w nika:n kito:kayah iyat. A:xka:n sayoh kito:kah ne: tanikua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo, aqui sembraban el tabaco. Ahora sólo lo siembran en la parte (las tierras) baja. \raiz iya \lx iyatsohya:k \lx_cita iyatsohya:k \ref 08656 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.tabaco \catgr Adj \sig con olor a tabaco (una persona, ropa, un cuarto donde se había fumado) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:kin tachichi:na nochipa iyatsohya:k, ma:ski ma:ltia ka:n ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La persona que fuma siempre tiene olor a tabaco, aunque se bañe no se le sale. \raiz iya \raiz ihya: \lx -ka \lx_cita te:ka \ref 08111 \lx_var 1-Tzina \glosa por.beneficio.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sustantivo relacional que indica que el poseedor, si es humano, es la causa, motivo, beneficiario, objeto de un evento verbal \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, taká:n teisá: moneki semi te:pale:wia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta persona se preocupa mucho por otros (esto es, otras personas motivan su preocupación), si se necesita algo siempre apoya. \frase_n I:n pili kuala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo (esto es, fui el objeto de su ira), me aventó un palo. \frase_n I:n siwa:pil nochipa ne:chmá: wa:n nochipa nikihyowilia, yehwa ika ekintsi:n nikmá:k. Nochipa noka ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña siempre me pega y siempre le aguanto lo que que me hace, por eso ahora la pegué. Siempre se aprovecha de mi. \frase_n Ke:yeh tikwa:lkui tao:l. Noka timoeti:lih. Ke:man sepa sayoh xine:chkalpano:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por qué trajiste el maíz? Te cansaste de cargar por mi (para beneficiarme con tu regalo). A la próxima sólo vienes a visitarme (sin traer nada de regalo). \frase_n Ya:lwa nimokokoh wa:n ne:chilwihkeh ke noka tiwetskak. A:mo xitayo:koyas ke:man teisá: mitstekipacho:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me lastimé y me dijeron que te reiste de mi (yo fui el objeto de, lo que provocó tu risa). No te vayas a sentir triste cuando a ti te suceda algo. \frase_n Nikimpia pitsomeh wa:n mo:stah ininka nimosiowtia. Nikintapahpa:kia wa:n ke:mah nikintamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo cerdos y todos los dias a causa de ellos me canso. Les lavo (los bebedores y piso) y luego ya les doy de comer. \raiz ka \nsem Generalmente le sigue a ka posesionado un verbo. El significado de ka es, entonces, que la acción significado por el verbo sucede en relación al poseedor del sustantivo relacional: por su beneficio, en su contra, en relación de. \lx kafe:ntah \lx_cita kafe:ntah \ref 07928 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cafetal \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal; área sembrada de café \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta tiowih titatekitih no:pá:n ika:hfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vamos a cosechar los frutos de café en el cafetal de mi papá. \lx kahfe:mpa:ka \lx_cita kahfe:mpa:ka \ref 08543 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa lavar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig lavar el café fermentado (para después ser secado como pergamino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahfe:mpa:ka iwa:n mokni:w wa:n nante:chahsiti:wih kahfe:ntah. Nikwi:ka ya namotaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava el café (despulpado) con tu hermano y alcáncennos en el cafetal! Ya me llevo la comida de mediodía (el itacate; para ustedes). \sem Café \raiz pa:ka \lx kahfe:mpa:kaltia \lx_cita kikahfe:mpa:kaltia \ref 08544 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; pa:ka \glosa obligar.lavar.café \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) lavar el café (después de haber sido fermentado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n no:pá:n iwki ne:chkahfe:mpa:kaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho frío y mi papá me dijo aun así lavara el café fermentado. \sem Café \raiz pa:ka \lx kahfe:n \lx_cita kahfe:n \ref 08527 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el café \glosa café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café (en fruto, en cualquier etapa de procesar: verde, cerezo, despulpado, molido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:koni kipi:xoh i:n kahfe:n. ¡Mah kiololo! komo a:mo nikuetaxwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quien regó el café (los frutos de la planta). ¡Que lo recoga, de lo contario le voy a dar de latigazos! \sig café (planta) \frase_n A:man o:me xiwit nikto:kak nokahfe:n, se: xiwit xa: pe:was a ta:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace dos años sembré mis plantas de café, quizá dentro de un año ya empiece a producir. \sig café (bebida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chwa:nti se: taza mokahfe:n tein toto:nik. Nisekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Convidame una taza de tu café que está caliente. Tengo frio. \sig agua hervida destinada para ser café \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este agua hervida ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \lx kahfe:nchipa:wa \lx_cita kahfe:nchipa:wa \ref 07999 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; chipa:wa \glosa despulpar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak kahfe:n mosentilih ya, nikahfe:nchipa:wati, a:mo niá:s nitatekiti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se juntó mucho café maduro. Voy a despulpar el café, no voy a ir a cosechar. \semxref kahfe:nkue:chowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz chipa: \lx kahfe:nko:mit \lx_cita kahfe:nko:mit \ref 07933 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; ko:mit \glosa olla.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig olla de café \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kualtsi:n xikpahpa:ka kahfe:nko:mit wa:n xiketsa kahfe:n! Ke:man ehkos mo:pá:n i:pa se:wik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien la olla de café y prepara el café (poniéndola olla llena de agua al fogón para que hierva)! Cuando llegue tu papá ya estará frio. \raiz ko:m \lx kahfe:nkone:tah \lx_cita kahfe:nkone:tah \ref 06837 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kone:t \glosa terreno.con.planta.chica.de.cafe \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con planta chica de café, con planta recién sembrada \sig_var 1-Xalti \frase_n Niman tii:xmatis, nota:lpan kahfe:nkone:tah wa:n tate:noh ihkatok se: tsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Luego vas a reconocer, mi terreno es un terreno con chicas de café y en la orilla hay un árbol de mamey. \sem Café \semxref kahfe:we:wehtah \semxref_tipo Comparar \raiz kone: \raiz -tah \lx kahfe:nkowa \lx_cita kahfe:nkowa \ref 07981 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi no: kahfe:nkowa wa:n nikpale:wia. Mo:stah tio:tak nikue:cholia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia compra café y yo le ayudo. Todas las tardes le despulpo su café. \raiz kowa \lx kahfe:nkowit \lx_cita kahfe:nkowit ketsa \ref 08895 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowit \glosa tallo.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de csfé, \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kinamaka kowit, nochi kahfe:nkowit wa:n kualtsi:n wahwa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano vende leña, toda la leña es de café y está bien seco. \raiz kow \lx kahfe:nko:wkeh \lx_cita kahfe:nko:wkeh \ref 07982 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kowa \glosa comprador.de.café \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kahfe:nkowanih \sig comprador de café cereza o pergamino (esto es, todavía con una cáscara) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:la se: kahfe:nko:wkeh, etok ne: tio:pani:ka:n. Tepitsi:n achi kiixta:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vino un comprador de café, está allá atrás de la iglesia. Lo paga un poco más caro. \raiz kowa \lx kahfe:nkue:cholia \lx_cita kikahfe:nkue:cholia \ref 08525 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kue:chowa \glosa molerle.café \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moler café (tostado en metate o molino manual) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki mah ne:chkahfe:nkue:choli:ki nokni:w mo:sta. Niktaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que mañana mi hermano venga a moler café para mi. Le voy a pagar. \sig despulpar café cereza de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:hkahfe:nkue:choli. Ya:lwa wa:n a:man miak kahfe:n mosentilih wa:n neh sayoh nikpa:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a buscar a alguien que despulpe el café para mi. Ayer y hoy se juntó mucho café y yo nada más lo voy a lavar. \raiz kue:chV \lx kahfe:nkue:choltia \lx_cita kikahfe:nkue:choltia \ref 08526 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kue:cho \glosa obligar.moler.café \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) moler café (tostado en metate o molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chkahfe:nkue:choltih. Yeh sayoh kitewa:ts, yehwa ika nima:kohkowtitok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me dijo que moliera el café tostado. Ella nomás lo tostó, por eso tengo las manos muy cansadas. \sig obligar, hacer (a alguien) despulpar café cereza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n niknekik niá:s nitatekiti:w. Kuala:n no:pá:n wa:n ne:chkahfe:nkue:choltih nochi tein kitekkeh o:me to:nal. I:pa tane:ska:na:wak a nima:tan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no quise ir a cortar café. Se enojó mi papá y me obligó a despulpar todo lo que habían cosechado en dos dias. Terminé ya casi al amanecer. \raiz kue:chV \lx kahfe:nkue:chowa \lx_cita kahfe:nkue:chowa \ref 08000 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; kue:chowa \glosa despulpar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig despulpar café (quitar la capa superior, roja, del café cereza echando el café a una máquina despulpadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi yahkeh ya tatekitoh sayoh nokni:w moka:w. Kahfe:nkue:chowa wa:n kipa:kati seki tein kikue:chohkeh ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya todos se fueron a cosechar café, nomás mi hermano se quedó. Despulpa el café y va a lavar lo que despulparon ayer. \semxref kahfe:nchipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kue:ch \nota Asegurar que kahfe:nkue:chowa y kahfe:nchipa:wa son sinonimos. \lx kahfe:noksik \lx_cita kahfe:noksik \ref 07997 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; oksik \glosa café.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig café maduro, grano de café rojo o en cereza \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikowa sayoh kahfe:noksik. Tein wa:kik ka:n kineki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nomás compra café maduro (en cereza). El café seco no lo quiere. \raiz oksi \lx kahfe:nselik \lx_cita kahfe:nselik \ref 06879 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; selik \glosa café.verde \catgr Sust \infl N1 \sig café verde (el fruto todavía sobre el árbol antes de que se madure) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kiteki kahfe:nselik wa:n nopili kipantiah ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre corta el café verde y luego le echan la culpa a mi hijo. \sem Café \semxref kahfe:noksik \semxref_tipo Comparar \raiz seli \lx kahfe:nsese:k \lx_cita kahfe:nsese:k \ref 08866 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; sese:k \glosa café.frío \catgr Sust \infl N1 \sig café frío (por haberse dejado enfriar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kahfe:nsese:k ihkatok metai:xko. ¡Xikwa:nti moa:wi!. A:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay un poco de café frio sobre el metate. ¡Convida a tu tia! Tiene sed. \raiz sek \lx kahfe:ntah \lx_cita kahfe:ntah \ref 08021 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tah \glosa cafetal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig cafetal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikowak nota:l katka kowyoh, ekintsi:n kahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando compré mi terreno era monte, ahora es cafetal. \raiz -tah \lx kahfe:ntamachi:wa \lx_cita kahfe:ntamachi:wa \ref 08998 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa pesar.cafe \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kahfe:ntatix \lx_cita kahfe:ntatix \ref 07934 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa café.en.polvo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig café molido (pero no nescafé) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chtahtanihkeh e:yi kilo kafe:ntatix, yehwa ika niktewa:tsati miak kahfe:n . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me pidieron tres kilos de café en polvo por eso voy a tostar mucho (semillas de) café. \raiz tisi \lx kahfe:ntatixwia \lx_cita kikahfe:ntatixwia \ref 07884 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tixti \glosa echarle.café.en.polvo.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle café en polvo a (agua que está parado para preparar café) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man molo:nis a:t, xiktsope:li wa:n xiki:xti wa:n ke:mah xikahfe:ntatixwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando hierva el agua, agrégale azúcar y retíralo del fuego y luego le echas café en polvo! \raiz tisi \lx kahfe:ntewa:chia \lx_cita kikahfe:ntewa:chia \ref 08564 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostarle.café \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tostar café (p. ej., en comal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa ne:chkahfe:ntewa:chia yehwa ika niktapa:kia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre tuesta café para mi, por eso le lavo su ropa. \raiz wa:ki \lx kahfe:ntewa:tsa \lx_cita kahfe:ntewa:tsa \ref 08523 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; tewa:tsa \glosa tostar.café \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tostar café (p. ej., en comal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahfe:ntewa:ts. Ne:chtahtanih nokni:w o:me kilo kahfe:ntatix wa:n niknamaki:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tosté café (sobre el comal). Mi hermano me pidió dos kilos de café molido y se lo vendí. \raiz wa:ki \lx kahfe:nwe:wehtah \lx_cita kahfe:nwe:wehtah \ref 08101 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; we:weh \glosa terreno.con.café.viejo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terrenos donde las plantas de café ya son viejas y ya no producen mucha semilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Notalpan kahfe:we:wehtah, nikte:xi:mati wa:n nikto:kati sepa seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi terreno de café es de plantas viejas, las voy a tumbar y voy a sembrar otras (plantas nuevas). \raiz we:weh \raiz -tah \lx kahfe:nxiwit \lx_cita kahfe:nxiwit \ref 08110 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xiwit \glosa hoja.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de la planta de café \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke komohkó:n se mopahwih mah se: kimolo:nti ma:kui:l kahfe:nxiwit wa:n mah se: tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que si uno se envenena, que hierva cinco hojas de café y que se lo tome como té. \sem Medicinal \raiz xiw \nota Checar uso medicinal de la hoja de café. \lx kahfe:wa:k \lx_cita kahfe:wa:k \ref 08528 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; wa:ki \glosa fruto.seco.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos secos de café (esto es, el café cerezo secado en el sol; ya no se despulpa sino que se puede moler para convertirlo en café oro o se puede tostar para café normal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:wa:k niknamaki:lti:ti nokni:w, kineki, yehwa:n ka:n teh kipiah kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café seco se lo voy a vender a mi hermana, lo quiere, ellos no tienen nada de café. \semxref kapolwa:k \semxref_tipo Comparar \raiz wa:ki \ency Grabación \nota Grabar y determinar todo el procesamiento de hacer café. \lx kahfe:wia \lx_cita kikahfe:wia \ref 08358 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el café \glosa echarle.café.molido \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig echar o agregar café molido a (el agua que se va preparar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktikoketsati kahfe:n wa:n niktsope:li:tia, sayoh tikahfe:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a poner en el fuego el agua para café y ya le voy a endulzar, solamente faltará que le eches el café molido. \lx kahfe:xa:x \lx_cita kahfe:xa:x \ref 08883 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el café; xa:xti \glosa café.maduro \glosa asiento.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig asiento de café (que se concentra en la base de la olla una vez que se enfría el café) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiketsa kahfe:n! ¡Xiktoya:wa kahfe:xa:x wa:n xikihtipahpa:ka kualtsi:n ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Prepara café! ¡(Pero antes) riega el asiento de café (que tiene la olla en su fondo) y lávala bien por adentro. \raiz xa:x \lx kahfe:xo:chit \lx_cita kahfe:xo:chit \ref 08924 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.café \catgr Sust \infl N1 \sig flor de café \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kahkaya:wilia \lx_cita kitakahkaya:wilia \ref 07681 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.falsedades.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitakahkaya:wilia) decir falsedades perjudicales en contra de (alguien, p. ej., que viste a él, un hombre, en compañía de una mujer cuando no es cierto); acusar falsalmente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil nochipa kitakahkaya:wilia nokni:w ke tatewia ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika kikuetaxwia no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre dice cosas falsas de mi hermana, diciendo que ella pelea en la escuela. Por eso mi mamá le da latigazos siempre. \raiz kaya: \nmorf El aplicativo ditransitivo kahkaya:wilia se utiliza siempre con el objeto secundario no referencial ta-. \lx kahtih \lx_alt kahtih \lx_cita tahkahtih \ref 08578 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días' (desde aproximadamente las 7 a.m. hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var 1-Xalti \frase_n A--Kahtih. B--Ne:ki:n ¿Toni tikchi:wa? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A--Buenos dias. - Buenos. ¿Qué haces? \sem Saludo \raiz tahkah \nsem El saludo tahkahtih y kahtih es usado por las mujeres, generalmente el primero se usa para saludar entre las siete y once de la mañana. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \lx kakalachilia \lx_cita ne:chtakakalachilia \ref 08421 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takakalachilia) tocarle la puerta a (alguien la puerta de su casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin etoya Juan. Eski mokaltsakuak, ¡Xiktakakalachili! Xá: mitsna:nkili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato estaba Juan. Quizá se encerró, ¡Tócale la puerta, quizá te conteste! \semxref kala:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz kala: \nmorf El verbo kakalachilia siempre se utiliza con el prefijo no referencial ta-. \lx kakalachtia \lx_cita kakalachtia \ref 05815 \lx_var 1-Xalti \glosa enflaquecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enflaquecer; adelgazar hasta quedar flaco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n semi titakua wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no comes mucho y ya empiezar a enflaquecer, quizá por alguna parte te asustastes. \semxref ko:kolotia \semxref pitsa:waya \semxref_tipo Comparar \raiz kalach \lx kakalachtik \lx_cita kakalachtik \ref 08364 \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco (personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kakachtik yehwa ika kuali tsikuini. Komo eskia toma:wak ihyo:tamiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es flaco por eso puede correr, si estuviera gordo quedaria con dificultad para respirar. \semxref ko:kolotik \semxref_tipo Comparar \raiz kala \nsem La palabra kakalachtik se utiliza más en referencia a personas y ko:kolotik \lx kakalatsa \lx_cita kikalatsa \ref 08422 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sonar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer emitir un sonido como de traqueteo o gopeteo (un traste, una tabla floja al agitarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikakalatsa yo:n tepos. Telchika:wak kakisti wa:n tikihxiti:s nopili, ekin ok kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No hagas un traqueteo con ese fierro! Suena muy fuerte y vas a despertar a mi bebé, acaba de dormir. \semxref tsitsilitsa \semxref_tipo Comparar \raiz kala: \lx ka:ka:lo:tet \lx_cita ka:ka:lo:tet chililihtet \ref 08963 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo de piedra \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de piedra de color negro \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kakaltia \lx_cita kakaltia \ref 07761 \lx_var 1-Xalti \glosa entiesarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig entiesarse; endurecerse (p. ej., tortilla recalentada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xiktoto:ni taxkal, mah a:mo kakaltia! Takua:ti mo:pá:n wa:n kikokowa itan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Calienta bien las tortillas para que no se entiesen. Va a comer tu papá y le duelen los dientes. \semxref tewaktia \semxref_tipo Comparar \raiz kakal \nsem Se utiliza el verbo kakaltia principalmente para pan y tortillas, objetos que deben ser blandos pero que pueden quedarse tiesos o duros con el tiempo a al enfriarse. \lx kakaltik \lx_cita kakaltik \ref 06082 \lx_var 1-Xalti \glosa tieso \catgr Adj \sig tieso (tortilla recalentada, cartón, papel grueso y hasta algunas telas que se resiste a doblar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikua yo:n taxkal! kakaltik wa:n ika timotankoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No comas esa tortilla!, está tiesa y con ella te vas a lastimar los dientes. \semxref ma:kakaltik \semxref_tipo Comparar \raiz kakaltia \nsem Para pan duro o tieso se dice takua:wak. \nota Hay que comparar todo, kakal, tewaktia, te:tewa, etc. \lx kakapatsa \lx_cita takakapatsa \ref 08454 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.zapatezadas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con ta- : takakapatsa) dar zapateadas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:tahtsi:n ke:man ta:wa:na nochipa mihto:tia wa:n chika:wak takakapatsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se emborracha ese señor siempre se pone a bailar y zapatea fuertemente. \raiz ka:pa: \nota REvisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \lx kakapaxtik \lx_cita kakapaxtik \ref 07060 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow kakapaxtik, ka:n kineki takua:s. E:yi me:tsti a nikowak wa:n ka:n wel moskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cerdo está flaco, no quiere comer. Lo compré desde hace tres meses y no puede desarrollarse. \semxref kakalachtik \semxref_tipo Comparar \raiz kapa: \lx kakawaichkua \lx_cita kakawaichkua \ref 08031 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cosechar cacahuate (con pico o al arrancar las plantas con las manos, sacando el fruto de la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikakawaichkuakeh wa:n ye:wa kualka:n tikpa:kkeh. Mo:sta kitewa:tsaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cosechamos cacahuate y hoy por la mañana lo lavamos. Mañana lo van a tostar. \raiz kakawa \raiz ichkua \lx kakawaka \lx_cita kakawaka \ref 08712 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig destellar (lentejuelas, luces intermitentes de adorno); brillar (metal pulido, lámina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos ke:man yankuik kakawaka. I:n ne:stok soltik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fiero cuando es nuevo brilla. Este se ve que ya está viejo (por haber perdido su lustre). \sig (con ta- : takakawaka) estar resplandeciente (un lugar adornado con luces, sean o no intermitentes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Jonotla etok se: tepe:t wa:n itech diciembre kita:liliah miak focos, kualtsi:n takakawaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en Jonotla hay un cerro y en diciembre le ponen muchos focos, resplandece bonito. \semxref mimilika \semxref_tipo Sinónimo \raiz kawa: \lx kakawanamaka \lx_cita kakawanamaka \ref 08029 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender cacahuate \sig_var 1-Tzina \frase_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kuali mo:sta tinemiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \raiz kakawa \raiz namaka \lx kakawat \lx_cita kakawat \ref 08068 \lx_var 1-Tzina \glosa cacahuate \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cacahuate (tanto lo comestible como la planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat xikowili kakakat, kualtsi:n kitewa:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cómprale cacahuate a ese señor, lo tuesta bien! \sig (posesión intrínseca : ikakawyo) coraza, caparazón, armazón (de caracol, armadillo, tortuga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowyoh kimiktihkeh se: a:yo:to:chin. Ya:lwa nikahsik ikakawyo. Ompa ma:wiloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En ese bosque (cerro) mataron un armadillo. Ayer encontré su caparazón. Allí se echó a perder. \frase_n A:yo:tochin ikakawyo takua:wak. Yeh ika mopale:wia. Iksá: kitsontekih wa:n ka:n miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caparazón del armadillo es muy dura. Se protege con él. A veces lo intentan matar con machete y no se muere. \raiz kawa \nmorf Cuando se posesiona intrínsecamente el sustantivo kakawat se realiza como ikakawyo, perdiendo la /a/ final de la raíz. Pero se mantiene la /a/ con la posesión enajenable: nokakawaw. \lx kakawatewa:chia \lx_cita kakawatewa:chia \ref 08758 \lx_var 1-Xalti \glosa tostarle.cacahuate.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kineki xikkakawatewa:chi mo:sta wa:n wi:pta. Yeh yowi kalpano:ti ikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quiere que le tuestes cacahuate mañana y pasado mañana para él. Él va a visitar a su hermano. \raiz kakawa \raiz te \raiz wa:ki \lx kakawatewa:tsa \lx_cita kakawatewa:tsa \ref 08760 \lx_var 1-Xalti \glosa tostar.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tostar cacahuate (dentro de un aparato como tambo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Oksé: semana nikakawatewa:tsati, niá:s nitanamakati:w Sanmigue:lilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La próxima semana voy a tostar cacahuate, voy a ir a vender a la fiesta de San Miguel. \raiz kakawa \raiz te \raiz wa:ki \nsem El cacahuate se tuesta en un aparato diseñado especialmente para este fin. Es como un tambo que se acuesta horizontalmente sostenido por dos palos que se colocan a los lados de un fogón. Al tambo le van dando vueltas para que se tueste igualmente por todos lados. \ency Grabación \lx kakawato:ka \lx_cita kakawato:ka \ref 08030 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar.cacahuate \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar cacahuate \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kakawato:kaya ke:man nikpiaya mahtak xiwit. Ekintsi:n ka:n kineki ok kito:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sembraba cacahuate cuando yo tenía diez años. Ahora ya no lo quiere sembrar. \raiz kakawa \raiz to:ka \lx kakawtik \lx_cita kakawtik \ref 08004 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero.por.hueco \catgr Adj \sig ligero por estar hueco (ciertas calabazas al empezar a echarse a perder secándose) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh kakawtik. Ka:n kuali ok. Xiktamo:tati mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza se siente ligera por estar hueca. Ya no sirve. Ve a tirarla en la milpa. \raiz kakawa \nota Preguntar a EG significado. \lx kakawyo \lx_cita ikakawyo \ref 08069 \lx_var 1-Tzina \vease kakawat \raiz kakawa \lx kaki \lx_cita kikaki \ref 07720 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig escuchar, oir (algún sonido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ka:mpa tinemih se: kikaki ke:ni:w mopantalowa a:tawa:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí donde vivimos se escucha como corre el río hacia abajo. \frase_n Ne: ta:kat monakastawi:tek wa:n ka:n takaki. Mo:sta yowi tapahti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se golpeó (en la cien, cerca) de sus oidos y no escucha (no oye). Mañana va a la clínica. \sig obedecer (a alguien); escuchar los consejos de (alguien); hacerle caso (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikaki nochi tein kinawatiah i:ta:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño obedece todo lo que le dicen sus padres. \frase_n I:n pili a:mo takaki, ye:ktatewia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no obedece (es desobediente), pelea mucho. \frase_n Mopili ka:n takaki, ye:wa ya nikilwih mah ka:n te:tehkoto kowma:pan, pawetsis. Ka:n ne:chkaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy desobediente, tiene rato que le dije que no se esté subiendo al árbol porque puede caerse. No me hace caso. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse como; tener la voz (en una forma como enojada, feliz; un ser vivo voluntaria o involuntariamente; véase kakisti) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiye:kyekapi:tstik timokaki ke:man titahtowa wa:n a:mo titataxisti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se te escucha como si tuvieras la nariz tapada cuando hablas y no tienes gripa. \frase_n Ke:man ne: siwa:t kino:tsa ipili mokaki mahyá: kuala:ntok \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando esa mujer le habla a su hijo se escucha como si estuviera enojada. \sig (con reflexivo : mokaki) escucharse (una estaciòn de radio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n kualtsi:n mokaki teposwehkatanohno:tsalo:ni tein yetok ne: Cuetzalan. Mo:stah kualka:n nikaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui se se escucha bien la estación de radio que está en Cuetzalan. La escucho todas las mañanas. \sig (con na:l- : kina:lkaki) escuchar (sonidos) que emanan del otro lado de una división (como afuera de una casa a través de las paredes) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok. Niman kikaki ke:man motewiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá pone atención para escuchar a mis hijos cuando no estoy (prestando atención a como se escucha através de una pared o por afuera). Luego los escucha cuando se pelean. \frase_n Ka:n nikwelita ka:mpa ninemi, nochi ne:chna:lkakih toni nikihtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta donde vivo, me escuchan por las paredes todo lo que digo. \sig_col ka:n takaki | ser sordo (por nacimiento o accidente, permanentemente); quedarse (temporalmente) sordo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n takaki, mo nakasa:kalakia h wa:n nakaste:malowak. Ya:lwa nikwi:kaya tapahti:lo:ya:n, xa: kina:mikis pahti tein kimakakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no oye, se echó agua al oído (accidentalmente) y se le infectó con pus. Ayer lo llevé con el médico, quizá le haga efecto la medicina que le dió (él médico). \raiz kaki \gram Objeto de 3 pl: Nota No:má:n kinna:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah contra No:má:n kina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Alde lo dice con doble /nn/ mientras que otros con kini No:má:n kinina:lkaki nopi:pilwa:n ke:man a:mo nietok, komamo moyektewiah. Parece que es mas comun kinina:lkaki. \lx kakilia \lx_cita ne:chkakilia \ref 07914 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.caso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle caso a \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chnahnawatih mah nikteki xokot. Mah a:mo nikakiliani, a:mo ne:chkuetaxwi:skia no:pá:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me dijo que cortara las naranjas. No le hubiera hecho caso, mi papá no me hubiera dado a latigazos. \sig escuchar (algo, p. ej., que se va a hacer) de la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mos:ta kimpahti:tih itskuimeh, nikakilih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana van a vacunar los perros, lo escuché de (la boca de) mi mamá. \sig (con na:l- : kina:lkakilia) escuchar (algo que está en otro lugar, atrás de una puerta o pared o al otro lado de una división) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikuahkowiti wa:n nokalihtik tase:ltihka:n. Nikneki xine:chna:ltakakili, iksá: aksá: tano:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a traer leña y en mi casa no hay nadie. Quiero que prestes atención para mi (escuchando para mi si algo pasa), a veces tocan en la puerta. \raiz kaki \lx kaki:ltia \lx_cita ne:chkaki:ltia \ref 06506 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.saber \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) saber (algo); adelantarle (a alguien, información sobre algo, para poder hacer algo sin que otro se de cuenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow Cuetzalan a:mo xikaki:lti nopili. Kinekis ya:s mowa:n wa:n mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \sig (con ta- : takaki:ltia) hacer obedecer (a alguien) \frase_n No:pá:n kintakaki:ltia yo:n pi:piltsitsi:n tein a:mo kinekih takakiskeh. Yeh ika kihtowa ke kuali tamachtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá hace obedecer a aquellos niños que no quieren obedecer. Por eso dicen que es un buen maestro. \semxref kakisti:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kaki \lx kakisti \lx_cita kakisti \ref 07779 \lx_var 1-Tzina \glosa escucharse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escucharse; sonar; emitir sonidos o ruidos; ser audible (p. ej., un equipo de audio, una madera, una piedra, persona al caminar) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man xiti:ni ne: tepe:t kakisti ka:mpa ninemi. Iksá: yowak xiti:ni wa:n te:kochmowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se desgaja ese cerro se escucha hasta donde vivo. A veces se desgaja en la noche y espanta a la gente dormida. \frase_n Ye:kchika:wak kakisti ne: tepos tein kikowak nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Suena muy fuerte el aparato que compró mi hermano. \frase_n ¿A:it toni kakisti? Xa: wi:tsa tapial. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe que suena? Tal vez viene un caballo. \sig (con ta- : takakisti ) haber o escucharse ruidos o sonidos (en un lugar determinado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ana:l a:man talwiti, kualka:n sah pe:wak takakisti. \frase_var 1-Xalti \frase_au Al otro lado (del pueblo donde está el que habla) hoy es la fiesta, desde muy temprano empezó a haber ruido (p. ej., de los cohetes, el tambor). \frase_n Ne: tepe:tsa:lan takakisti. Kihtowah mokaki se: siwa:t cho:ka wa:n iksá: se: ta:kat kikisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debajo de aquel cerro se escuchan sonidos. Dicen que se escucha una mujer llorando y a veces un hombre chiflando. \sig ka:n kakisti | no escucharse \sig_var 1-Xalti \frase_n Notelevisión ka:n kakisti, sayoh xo:ta wa:n moita. Kiwehweloh nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi televisión no le sirve el sonido, nomás enciende y se ve. La descompuso mi hijo. \raiz kaki \nsem Se utiliza el verbo kaki en el reflexivo para indicar un sonido de un ser vivo emitido por su boca, generalmente se utiliza con otro verbo, sustantivo o adjetivo que indica el tipo de sonido que se hace escuchar. El verbo kakisti refiere a un sonido emitido por un objeto o por un ser vivo pero no por la boca (p. ej., el sonido que se produce al caminar). \lx kakisti:ltia \lx_cita ne:chkakisti:ltia \ref 08804 \lx_var 1-Xalti \glosa adelantar.información \catgr V3 \infl Clase 2a \sig adelantarle (a alguien, información sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kineki kinamakas icha:n, ya:lwa ne:chkakisti:ltih, kihtowa ta:ka:n tikuiskeh mah tiknawati:ka:n niman wa:n a:mo kanah te:ilwi:s ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quiere vender su casa ayer me comentó (adelantándome la información), dice que si queremos comprarsela que le avisemos pronto para que no la ofresca otro lado \semxref kaki:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kaki \lx kaktia \lx_cita kitakahkaktia \ref 08731 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2a \vease takahkaktia \raiz kaki \nsem Este verbo ocurre solamente en la forma con objeto secundario no referencial y reduplicado: kitahtakaktia. \lx kalahchi:wa \lx_cita mokalahchi:wa \ref 07964 \lx_var 1-Tzina \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mokalahchi:wa) mudar; mudarse de casa (permanenta o temporalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nimokalahchi:wati wi:pta tikxiti:niah nocha:n wa:n nikye:kta:li:ti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana me voy a mudar, pasado mañana van a desarmar mi casa y ya la voy a arreglar. \raiz kal \raiz ah ? \raiz chi:wa \lx kalaki \lx_cita kalaki \ref 07965 \lx_var 1-Tzina \glosa entrar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entrar (una persona a una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n A.-¡Xikalaki titaite:was kahfé:n! B.- Tasohkamatik, nimose:wi:ti i:n kalte:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.- ¡Entra, dejas tomado café antes de que te vayas! B.- Gracias, aquí afuera voy a descansar. \sig entrar (un objeto en un espacio, un cajón en un mueble, un tortillo en una tuerca o agujero) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tornillo ka:n wel kalaki, eski a:mo yehwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tornillo no entra, a lo mejor no es (el tornillo correcto). \raiz kalaki \lx kalakia \lx_cita kikalakia \ref 07906 \lx_var 1-Tzina \glosa meter \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter (objetos en un cajón, dentro de una casa, abajo de una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡I:n tilmah xikalaki itech se: koxta:l, mokni:w ia:xka taka:n kikuitiki:sa tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mete esta ropa en un costal, es de tu hermano por si acaso la pasa a llevar en la tarde. \sig meter (dinero en una cuenta bancaria) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tikpias motomi:n xikalaki Tosepantomi:n, ompa a:mo tikpolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tengas tu dinero ahorra en la Tosepantomin, ahí no lo vas a perder. \sig introducir (agua entubada, energía eléctrica a un pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mochi:wati nechiko:l, tiknekih tikalaki:skeh tit wa:n moi:xta:lihtanih a:konimeh te:chi:xeka:naskeh. i:xta:lia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se va a realizar una reunión, queremos introducir la energía eléctrica y es necesario proponer quienes serán los del comité. \sig (con ta- : takalakia) anotar (una canasta o un gol en un partido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil nochipa kiyo:le:wah mah ma:wiltih basquet porin nochipa takalakia ma:ski wehka ihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa jóven siempre la invitan a que juege basquet bool, porque siempre anota (metiendo el balón dentro del arillo) aunque esté parada lejos. \sig con ta- : takalakia) introducir caña dentro del trapiche para ser exprimido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili no:pá:n ne:chehe:waya kualka:n wa:n nitakalakia:ya wa:n nokni:w kikownexwia:ya nekkua:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño mi papá me levantaba temprano y yo metiá la caña en el trapiche mientras mi hermano le echaba ceniza al jugo de caña. \sig (con reflexivo : mokalakia) involucrarse; meterse en (problemas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ise:lti mokuehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah mokalakia ka:mpa onkak kuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) donde hay problemas \sig (con reflexivo : mokalakia) echarle ganas al trabajar \sig_var 1-Xalti \frase_n Pati:yoh nimitstaxta:wia porin mo:stah tine:chpale:wia wa:n timokalakia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te pago bien (caro, lo justo) porque todos los dias trabajas conmigo y le echas ganas. \raiz kalak \lx kalakilia \lx_cita kikalakilia \ref 07907 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) en (un orificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa yo:n koyoktik xikalakili a:mat wa:n a:mo kalakis ok sese:k! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está agujereado, ¡metéle papel y ya no va entrar el frio! \raiz kalaki \nsem El aplicativo kalakilia se emplea solamente para la acción de meter algo (el objeto gramatical secundario) dentro de un orificio en un objeto (el destino). No se emplea, o se emplea muy raramente, para un benefactivo (p. ej., meter [leña] dentro de una casa para [alguien]). \lx kalakka:wia \lx_cita kikalakka:wia \ref 08659 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.con \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acabar (generalmente frutos o aves domésticas) subrepticiamente al irse solamente a un lugar donde hay \sig_var 1-Xalti \frase_n Te:pi:pilwa:n kikalakka:wihkeh noxokow wa:n kitamikuahkeh ya. Ka:n teh niktek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos niños ajenos acabaron con los frutos de mis naranjos (al irse varias veces pero solamente a mi huerta) y ya las terminaron comiendo. No coseché nada. \frase_n Ka:n miakeh ok nopiowa:n, to:nto:naltika ya kue:kti pe:wak kinkalakka:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo muchos pollos, desde hace unos días un zorro empezó a comérselos (a escondidas). \raiz kalaki \nota Checar significado de kalakka:wia. \lx kalampa \lx_cita kalampa \ref 07921 \lx_var 1-Tzina \glosa por.afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig por afuera de la casa o, por extensión, cualquier edificio (en cualquier espacio, sea enfrente, atrás o a un lado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo yowak a tiehko kalampa tikochis. Nimitstatsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso llegas de noche te vas a dormir afuera de la casa. Te voy a cerrar la puerta (no dejándote entrar). \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz -pa \lx kalampiswia \lx_cita kikalampiswia \ref 08957 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalampiswilia \lx_cita ne:chkalampiswilia \ref 08958 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalampi:xoltia \lx_cita kikalampi:xoltia \ref 08959 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalampi:xowa \lx_cita kikalampi:xowa \ref 08906 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa tirar.hacia.afuera.de.la.cas \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalampi:xowilia \lx_cita ne:chkalampi:xowilia \ref 08960 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalan \lx_cita kalan \ref 07780 \lx_var 1-Tzina \glosa afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig afuera de una casa o edificio (sea patio, la calle, la parte o un terreno atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kalan yetok se: we:i itskuinti, a:it ka:ni wa:lew. A:mo nikitstoya nikahkuí:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá afuera de la casa hay un perro grande, ¿quién sabe de dónde viene? No lo había visto por este rumbo. \raiz kal \raiz -tan \lx kalan \lx_cita kalan \ref 05733 \lx_var 1-Xalti \glosa afuera \catgr Sust-loc \infl N1 \sig afuera (de una casa o cualquier edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kalan ye:wa ya ihkatok se: ta:kat. Ka:n niki:xmati, ¡kite:mowa no:pá:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá afuera desde hace un buen rato está parado un hombre. No lo conozco, ¡busca a mi papá! \sig_col yowi kalan | ir al baño (lit.,. 'ir fuera de la casa') \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikwi:ka nopili kineki ya:s kalan! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acompaña a mi niño, quiere ir a baño. \raiz kal \raiz -tan \lx kalanemi \lx_cita kalanemi \ref 05811 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.diarrea \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kalanemi, kihtowa no:má:n eski kua:a:wetstos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene diarrea, dice mi mamá que quizá tenga caída la mollera. \semxref kalanemi:liskui \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \nmorf Este verbo kalanemi no se utiliza en el perfectivo (p. ej., kalanemik) sino que para eventos en el pasado se utiliza el imperfectivo: kalanemia. Sin embargo, parece que por analogia con otros verbos sería de la categoría 4/3. \lx kalanemi:lis \lx_cita kalanemi:lis \ref 08774 \lx_var 1-Xalti \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1 \sig diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kikuik kalanemi:lis wa:n ihxo:ch. Niman xikte:pahti:lti koma:mo kokolaki ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo le dió diarrea y vómito. ¡Llévalo al médico lo más pronto posible! De lo contrario se va a deshidratar. \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \lx kalanemi:liskui \lx_cita kalanemi:liskui \ref 05801 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.de.diarrea \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermarse de diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalanemi:liskuik yehwa ika ka:n niwa:lah. Ne:chtelkokowa:ya noihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me enfermé de diarrea, por eso no vine. Me dolía mucho el estómago. \semxref kalanemi \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \raiz kui \lx kalanemi:liskui:ltia \lx_cita kikalanemi:liskui:ltia \ref 05739 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.diarrea \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) diarrea \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikua xokoselik, mitskalanemiliskui:lti:s wa:n ka:n tikneki titai:s pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No comas las naranjas verdes, te va a provocar diarrea y no quieres tomar medicina. \raiz kal \raiz -tan \raiz nemi \raiz kui \lx kala:ni \lx_cita kala:ni \ref 07783 \lx_var 1-Tzina \glosa tintinear \catgr V1 \infl Clase 3 \sig emitir un sonido hueco, a veces metálico (p. ej., al ser golpeado suavemente el cascarón de armadillo, una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah se: kikaki kala:ni ne: tepos, eski xi:ntos xokokone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias se escucha el golpeteo sobre la lámina, quizá se esté regando los frutos tiernos de la naranja. \sem Sonido \semxref tsili:ni \semxref_tipo Comparar \raiz kala: \lx kala:nia \lx_cita kikala:nia \ref 07916 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tintinear (algo metálico como una puerta o un plato de fierro, una sartén); hacer sonar con buen timbre (cerámica no rota) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikala:ni yo:n cazuela wa:n xikaki ox chachalka. Komo chachalka ¡A:mo xikowa!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz sonar esa cazuela y escucha si acaso suena rota. Si emite un sonido de rota, no la compres. \sig tocar fuertemente (una puerta de metal o madera haciéndola resonar) \frase_n ¡A:mo xikala:ni puerta, kuala:ni:skeh wa:n mitsahwaskeh. Eski kochtoskeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿No toques fuerte la puerta, se van a enojar y te van a regañar. Quizá ya estén durmiendo. \raiz kala: \lx kala:nilia \lx_cita kikala:nilia \ref 08049 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takala:nilia) tocarle la puerta a (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktakala:nili! eski kochtos, yehwa ika ka:n mitsna:nkilia. Ekin niwa:lahka wa:n etoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tócale la puerta! quizá esté durmiendo por eso no te contesta. Hace un rato vine y si estaba. \raiz kala: \nmorf Parece que este verbo aplicativo se utiliza solamente con el prefijo ta- y con el significado arriba mencionado, no para 'hacerle tintinear (algo).' \lx kalankechilia \lx_cita ne:chkalankechilia \ref 07925 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) en beneficio o perjuicio \sig_var 1-Tzina \frase_n 'Ne:chkalankechili i:n metat, nikpahpa:kati wa:n tio:tak tikalakihtehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Saca hacia afuera de la casa este metate para mi, lo voy a lavar y en la tarde lo metes al llegar (de regreso a la casa) \semxref kalanki:xtilia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz ketsa \lx kalanketsa \lx_cita kikalanketsa \ref 07924 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarlo.hacia.afuera \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kikalanketsa iokichpil ke:man ta:wa:na, ma:ski kiowtok kalan kochi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre desaloja su casa de su hijo cuando se enborracha, aunque esté lloviendo duerme afuera. \semxref kalanki:xtia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz ketsa \lx kalanki:sa \lx_cita kalanki:sa \ref 08047 \lx_var 1-Tzina \glosa salir.de.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salir afuera de la casa (p. ej., para tomar aire, para hablar con gente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taehekatok wa:n sese:k ehekat. ¡A:mo xikalanki:sa, titataxiskuis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está haciendo aire y está frío ¡No te salgas afuera de la casa, te vas a enfermar de gripa! \raiz kal \raiz -tan \raiz ki:sa \lx kalanki:xtia \lx_cita kikalanki:xtia \ref 07922 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.afuera \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar (algo o alguien) afuera (de una casa o edificio) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xitsahtsito! Nimitskalanki:xti:s wa:n tikochis kalampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés llorando! Te voy a sacar afuera (de la casa) y te vas a domir allá. \sig desalojar (a alguien) de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w te:paletoya wa:n ya:lwa kinkalanki:xtihkeh ya. A:man ka:n kimati ka:ni nemiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vivía en casa ajena y ayer ya los desalojaron. Ahora no sabe donde van a vivir. \semxref kalantoka \semxref kalanketsa \semxref_tipo Comparar \raiz kala \raiz ki:sa \lx kalanki:xtilia \lx_cita ne:chkalanki:xtilia \ref 08050 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.hacia.afuera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacar (bultos, madera, basura, muebles) hacia afuera de la casa en beneficio o perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l ka:n nikxi:kowa, ¡Xine:chkalanki:xtili wa:n xikte:ma tei:xko i:n kahfe:n! Neh nikmoya:was a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal no lo aguanto (de peso), ¡Sácalo afuera de la casa por mi y vaciá el café sobre el piso! Yo la esparzo después. \frase_n Iwa:n ninemia nokni:w wa:n nikuala:ntih. Ne:chtokak. Ne:chkalanki:xtilih notilmah. Nikochito ka:mpa noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivía con mi hermano y lo hice enojar. Me corrió. Sacó mi ropa afuera de la casa (esto es al correrme). Fui a dormir con mi tia. \semxref kalankechilia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -tan \raiz ki:sa \lx kalantoka \lx_cita kikalantoka \ref 08095 \lx_var 1-Tzina \glosa correr.de.la.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig correr (a alguien que vive en la casa, a un animal) de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikalantoka yo:n itskuinti mah kochi kalte:noh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corre ese perro de la casa, que se duerma afuera! \frase_n Ya:lwa no:pá:n ka:n nikta:kamat, ne:chnawatihka mah niksaka kowit. Tayowak kuala:n wa:n ne:chkalantokak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no obedecí a mi papá, me había mandar acarrear leña. En la noche se enojó y me corrió de la casa. \raiz kal \raiz -tan \raiz toka \lx kala:t \lx_cita kala:t \ref 08121 \lx_var 1-Xalti \glosa agua de lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia almacenado (que se cae por los tejados y se junta en un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nika:n ka:n onkaya a:t, titaiah kala:t oso tikonkuiah a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño aqui no había agua, tomábamos el agua de lluvia que caía de los tejados y a veces ibamos a traer a los manantiales. \semxref a:tawa:t \semxref_tipo Comparar \semxref kiowa:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz kal \raiz a: \lx kalayo:n \lx_cita kalayo:n \ref 08915 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalchi:wa \lx_cita kalchi:wa \ref 07829 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.casa \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig construir casa (generalmente la propia casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yowi kalchi:wati ka:mpa noa:wi. Ya:lwa kixiti:nihkeh kali wa:n ka:n ma:tankeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano va a ir a (ayudar a) construir la casa de mi tía. Ayer la desbarataron (bajando la teja para cambiarle la madera podrida) y no la terminaron. \raiz kal \raiz chi:wa \lx kalekawil \lx_cita ikalekawil \ref 07897 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig casa (lit., resguardo bajo el techo, en el sentido del cobijo que genera sombra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikchichihchi:wati nokalekawil, xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a contruir mi casa, querrás ir a ayudarme. \raiz kal \raiz ekawi \lx kale:wal \lx_cita ikale:wal \ref 07448 \lx_var 1-Tzina \glosa cabellete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cabellete o viga central sobre la cual se parten las dos aguas de una casa y que sostiene la vigeria en dichos tipos de casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokale:wal ne:chtayo:kolih no:pa:n wa:n cintas<7esp> ne:chmakak nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballete de mi casa me me lo dió mi papá y las cintas me los dió mi hermano. \sem Casa-parte-de \raiz kal \raiz e:wa \nsem Las maderas más comunes para el kale:wal son de encino (a:wa:t y de Tapirira mexicana Marchand, un Anacardiaceae (kakate). \nota Hay que determinar que maderas se usa para esta. \lx kali \lx_cita ikal \ref 07721 \lx_var 1-Tzina \glosa casa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kali kiketskeh ne: tepe:t itsi:ntan, ka:n kimowiliah mah se: to:nal xiti:ni wa:n kimpechi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pararon una casa al pie de ese cerro, no tienen miedo que un dia se desgaje y los aplaste. \frase_n ¿Ka:ni tikchihchi:wati mokal? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Donde vas a construir tu casa? \sig casa o albergue construida para animales domésticos (aves, puercos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchichi:wati se: kali ompa kochiskeh nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a construir una casa donde puedan dormir mis pollos. \semxref cha:n \semxref_tipo Comparar \raiz kal \nsem Solamente los animales domésticos tienen 'su casa' mientras que los silvestres solamente tienen icha:n. \lx kalihtik \lx_cita kalihtik \ref 07807 \lx_var 1-Tzina \glosa interior.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig adentro de la casa; en el interior de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa etok kalihtik, a:mo kachi ki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre está en la casa, casi no sale. \frase_n ¡Xikitati mokalihtik! Xa: ompa kika:watoh mopilwa:n. Nika:n ka:n ne:si. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a ver adentro de tu casa. Quizá tus hijos lo fueron a dejar allá. Aquí no aparece. \sig (con posesión enajenable : ikalihtik) en casa de, a la casa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:nalmeh nimitskalpano:ti:w mokalihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días te voy a ir a visitar a tu casa. \frase_n Nosiwa:w cha:wati. Mo:stah kuala:ni wa:n ne:chahwa. Kihtowa ke eski a:ksá: iwa:n ninemi, yehwa ika a:mo niman niahsi kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposa es muy celosa. Todos los días se enoja y me regaña. Dice que a lo mejor ando con otra, por eso no llego luego a la casa. \sig en la familia (en sentido figurativo de 'casa' como 'familia') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalihtik nochipa timosempale:wiah ika tekit, ihkó:n niman tima:tamih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa (familia) siempre nos ayudamos entre todos con el trabajo, así terminamos pronto. \raiz kal \raiz ihti kachi \lx kalihtikakia \lx_cita kikalihtikakia \ref 08112 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.dentro.de.la.casa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) sin poder salir de la casa (pero no con voluntad, sino a causa de una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nentinemia ok maski ipa chika:wak a, sayoh ke se: xiwit kimowtih se: kowa:t wa:n yehwa ya kikalihtikakih, a:mo takua ok. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá todavia andaba caminando (caminaba, podía caminar) aunque ya estaba viejo, sólo que hace un año le asustó una serpiente y ello lo dejó sin poder salir de la casa, dejó de comer. \sig (con reflexivo : mokalihtikakia quedarse encerrado en, sin poder salir de la casa (por algún enfermedad o lesión, por quedar cuidando a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil nochipa nentinemia, mometsnekuiloh wa:n ka:n wel metspahti yehwa ika mokalihtikakih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre andaba paseando, se fracturó el pie y no se puede curar (del pie), por eso se quedó encerrada en la casa. \raiz kal \raiz ih \raiz aki \nota Checar significado de yehwa ya en la primera frase. \lx kalihtiktahsol \lx_cita kalihtiktahsol \ref 08726 \lx_var 1-Xalti \glosa basura.del.hogar \catgr Sust \infl N1 \sig basura orgánica que sale de las actividades cotidianas de un hogar (ceniza, cáscaras de frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi kalihtiktahsol nikwi:ka nomi:lah, nikte:te:ma itsi:ntan mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Toda la basura orgánica que sale de la casa la llevo a mi milpa. Se la echo al pie de la (mata de la) mi:lpa \raiz kali \raiz ihsol \lx kali:ka:mpa \lx_cita ikali:ka:mpa \ref 07852 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.atrás.de.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte o lugar ubicado atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kali:ka:mpa xikte:ma kowit! ompa niksa:lo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡(Al llegar con leña) echála atrás de la casa, ahí lo voy a estibar. \frase_n Nokali:ka:mpa etok se: a:me:yal, ompa titaih n' a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi casa hay un manantial, de ahí agarramos agua para tomar. \semxref kali:xpan \raiz kal \raiz ka:n \raiz pa \gram Causativo de verbo de existencia onka onkaltia, hacer que haya, p. ej. plantas al sembrar. \lx kali:ka:n \lx_cita kali:ka:n \ref 07891 \lx_var 1-Tzina \glosa parte.trasera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio, sitio o patio atrás de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kali:ka:n xima:wilti:tih! Nika:n panowa tepos wa:n name:chtope:wtiki:sti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vayan a jugar atrás de la casa! Aqui pasan camiones y los van a golpear de paso (accidentalemnte). \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz i:ka:n \lx kalikxit \lx_cita kalikxit \ref 07361 \lx_var 1-Tzina \glosa columna.de.casa \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig horcón, poste o columna (generalmente de madera, de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikso se: clavo itech yo:n kalikchit ompa nikpilo:s nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Clava un clavo en el hjorcón de la casa (columna) y ahí voy a colgar mi morral. \frase_n Xa: tine:chwi:kas mo:sta tikuiti:wih se: nokalikxiw. Nikmetspatati nocha:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Podrías acompañarme mañana vamos a ir a traer un horcón (columna) para mi casa. Quiero cambierle mi casa. \sem Casa-parte-de \semxref tepa:nkalikxit \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz ikxi \nmorf Cuando se posesiona kalikxit se utiliza el sufijo de posesión -w y el poseedor es el dueño de la columna. \lx kalitskuinti \lx_cita kalitskuinti ka:n \ref 08946 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kali:xpan \lx_cita ikali:xpan \ref 07859 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar o patio ubicado enfrente de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokali:xpan ihkatok se: xa:lxokot nochipa ta:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enfrente de mi casa está (sembrado) un árbol de guayabo que siempre da fruto. \semxref kali:ka:mpa \semxref_tipo Comparar \semxref kalte:noh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kal \raiz i:x \raiz -pan \lx kalkowit \lx_cita kalkowit \ref 08022 \lx_var 1-Tzina \glosa madera.de.construcción \catgr Sust \infl N1 \sig madera empleada para la construcción de casa (puede ser forma de polin o viga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nookichpil mocha:nti:ti wa:n ka:n teh kipia kalkowit, nikte:ntekiti se: ala:wakkowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija va a contruir su casa y no tiene madera para la ella, voy a tumbar un árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae). \raiz kal \raiz kow \nsem Refiere kalkowit a cualquier madera usada en la construcción de casa y refiere a vigas, horcones, cintas, morillos, pero no las tablas utilizadas para cerrar las paredes de una casa. \lx kalkowteki \lx_cita kalkowteki \ref 08612 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.madera.para.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortar madera para construcción de casa (vigas, horcones, fajilla, todo lo que se ocupa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mocha:nti:ti, ya:lwa nikwi:kaya tikalkowtekitoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano va a contruir su casa, ayer lo acompañe a cortar madera para construirla. \raiz kal \raiz kow \raiz teki \lx kalkuitapan \lx_cita ikalkuitapan \ref 07853 \lx_var 1-Tzina \glosa atras.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras.de.la.casa; parte exterior de una casa (ubicado en contra kaltikua:pan o en la parte inferior) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopiowa:n kochih kalkuitapan yehwa ika a:mo kininkua tsina:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen en la parte de abajo de la casa por eso el murciélago no les chupa la sangre. \frase_n Nokni:w ikalkuitapan nikte:n nokow, ompa xikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de la casa de mi hermano eche la leña, ahí van a ir a traerlo. \semxref kaltikua:pan \raiz kal \raiz kuita \lx kalnakastan \lx_cita ikalnakastan \ref 07851 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.al.lado.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar a un costado o lado de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikui yo:n wapal wa:n xiketsati ne: kalnakastan! Ampó:n te:tsakuilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Agarra esa tabla y páralo a un costado de la casa! Ahí donde está estorba. \raiz kal \raiz nakas \lx kalna:wak \lx_cita ikalna:wak \ref 07849 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a.una.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig junto o pegado al lado de o atrás de una casa (p. ej., otra casa, por cualquier lado sea atrás, al lado, o enfrente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ninemi ikalna:wak mokni:w, ¡Xiktahtani wa:n mitsne:xtili:s ka:nikahkuí:n etok nocha:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo vivo junto a la casa de tu hermana. ¡Pregúntale y ella te va por donde esta mi casa! \frase_n Ya:lwa seki ta:kameh ne:nemitoh nokalna:wak. A:mo nikmati toni kite:mo:toh. Ka:n ne:chno:tskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer unos hombres fueron a caminar (buscando algo) cerca de mi casa. No sé que fueron a buscar. No me hablaron. \semxref kaltsi:ntan \semxref_tipo Discusión \raiz kal \raiz na:wa \lx kalnemachti:lo:ya:n \lx_cita kalnemachti:lo:ya:n \ref 08002 \lx_var 1-Tzina \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig escuela \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahtiwetsi ne: kalnemachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia nopili. Onkati nechhiko:l ya:lwa ne:chnawatihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy rápido a la escuela donde estudia mi hijo. Va a haber una reunión, ayer me avisaron. \raiz kal \raiz mati \nsem Aunque es un neologismo, kalnemachti:lo:ya:n ya entró en uso común. \lx kalpanohkeh \lx_cita kalpanohkeh \ref 07806 \lx_var 1-Tzina \glosa visitante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : kalpanowa:nih \sig visita, visita (esto es, persona que visita a otra en su casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ke:man wi:tsa kalpanohkeh mah a:mo teltahmatika:n mopilwa:n! Nochipa iwki kichi:wah, tel tsahtsih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando tengamos visitante (visita) ¡que tus hijos no hagan mucho desorden! Siempre hacen así, gritan demasiado. \frase_n I:n to:nalmeh wi:tsa se: kalpanohkeh nokalihtik kato:t La Loma. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días viene un visitante a mi casa, él es de las Lomas. \raiz kal \raiz pano: \lx kalpano:ltia \lx_cita ne:chkalpano:ltia \ref 07435 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.visitar \catgr V3 \infl Clase 2b \sig llevar a (alguien) a visitar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nokni:w nochipa ne:chkalpano:ltia:ya ke:man nitasematia kalilhtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalpanowa \lx_cita kikalpanowa \ref 07805 \lx_var 1-Tzina \glosa visitar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig visitar (a alguien) en casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nowe:ita:t, se: xiwtika ka:n wa:lahtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me vino a visitar a mi abuelo, durante un año no me había visitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir a una fiesta a una casa (cualquier fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitakalpano:to, ki:sak nokni:w ipili wa:n ne:chyo:le:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui de visita a una casa que hicieron fiesta, salio de la escuela al hijo de mi hermana y me había invitado. \sig (con ta- : takalpanowa) ir de visita a un pueblo (p. ej., un político en campaña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta moihsiwilihtokeh ne: pi:pil yowih kiihto:tili:tih se: ta:kat wi:tsa takalpano:ki Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos muchachos se están apurando mucho, van a bailar para un señor que viene a visitar Cuetzalan. \semxref te:palta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz pano: \lx kalparatani \lx_cita kalparatani \ref 06510 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalparatani me:ya a:t, ompa nochi a:takuih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abajo de mi casa hay un nacimiento de agua, de ahí todos agarran el agua. \raiz kal \lx kalpata \lx_cita mokalpata \ref 08094 \lx_var 1-Tzina \glosa mudarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig mudarse, cambiarse de casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:tan ya nocha:n, mo:sta nimokalpatati. Nikneki xine:chpale:wi titasakaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de construir mi casa, mañana me voy a mudar (cambiar de casa). Quiero que me ayudes para acarrear mis cosas. \semxref kalahchi:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz pata \lx kaltah \lx_cita kaltah \ref 07972 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas o construcciones \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpaika ninemi ka:n semi kaltah, yehwa ika kuali nikimpia ok piomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde vivo no hay muchas casas, por eso todavia puedo tener pollos. \raiz kal \raiz -tah \lx kalta:lia \lx_cita mokalta:lia \ref 07963 \lx_var 1-Tzina \glosa habitar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokalta:lia) habitar, residir, vivir, hacer casa o residencia (p. ej., en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w ya nika:n nimokalta:li:ko, kipia kaxto:lxiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene tiempo que vine a vivir aqui, ya tiene quince años \raiz kal \raiz ta:l \lx kaltampa \lx_cita kaltampa \ref 07824 \lx_var 1-Tzina \glosa bajo.techo \catgr Adv-lugar \sig bajo techo, adentro de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ski kiowis, a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aunque llueva, no me preocupo, estoy bajo techo. \semxref we:ikaltampa \raiz kal \raiz tani \lx kaltanika \lx_cita ikaltanika && \ref 06830 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo de la casa (en el sentido del terreno que queda con menos altitud que el plano de la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi nemi mokaltanika, sayoh ke a:mo semi ki:sa yehwa ika a:mo tikmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia vive por abajo de donde tu vives, sólo que no sale mucho y por eso no te enteres (de donde vive, por casi nunca verla). \semxref kalkuitapan \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tani \raiz -ka \lx kaltanikua:kopa \lx_cita ikaltanikua:kopa \ref 07854 \lx_var 1-Tzina \glosa abajo.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig espacio al exterior de la casa por el lado opuesto de donde está el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w nemi nokali:ka:mpa, nokaltanikua:kopa etok ioh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano vive en la parte de atrás de mi casa, el camino que lleva a su casa está en la parte de abajo de mi casa (opuesto al lado de la casa donde se ubica el fogón). \sem Términos de espacio \semxref kaltanika \semxref_tipo Sinónimo \raiz kal \raiz tani \raiz kua: \raiz pa \ency Ilustración (una ilustracion de los lugares y ubicaciones de una casa) \nota Con gente se tiene que ilustrar y examinar todos los espacios alrededor de la casa. X kalika:n ----------------------------------------- kaltanikua:kopa Fogata | kaltikua:pan kaltanika --------------------Puerta---------------------- o X kalika:n ----------------------------------------- Fogata kaltikua:pan kaltaniikua:kopa kaltanika --------------------Puerta---------------------- X kalte:noh \nsem Tradicionalmente las casas de San Miguel Tzinacapan tienen las cocinas a un lado de la casa, podría ser, viendo la puerta al entrar, hacia el derecho o hacia el izquierdo. Siempre la parte de afuera donde se ubica la fogata se llama kaltikua:pan y la parte de afuera del otro lado se llama kalkuitapan . Al mismo tiempo la parte enfrente de la casa se llama kalte:noh y la parte de afuera atrás de la casa se llama kalika:n. \lx kaltapowa \lx_cita kikaltapowa \ref 08554 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirle.la.puerta \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig abrirle (a alguien) la puerta (a una casa, edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ahsik kalihtik tahkoyowa:n, kuala:n no:pá:n wa:n ka:n kikaltapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano llegó a la casa a media noche, mi papá se enojó y no le abrió la puerta. \sig (con reflexivo : mokaltapowa) abrir la puerta de una casa (para si mismo) para salir \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa. Yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik! ¡Xitatapo:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir). Por eso está llorando. ¡Sube arriba (a la azotea) y entra adentro de la casa! ¡Abre la puerta! \semxref kaltsakua \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tapo \lx kaltech \lx_cita kaltech \ref 07832 \lx_var 1-Tzina \glosa esquina.interior \catgr Sust-loc \plural Singular \infl N1 \sig esquina interior (de un edificio o casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti nochipa mote:ka ne: kaltech. ¡Xikmowti, mah yowi ne: kalan! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro siempre se acuesta allá en la esquina. ¡córrelo, qué se vaya afuera! \raiz kal \lx kaltechowa \lx_cita kikaltechowa \ref 08006 \lx_var 1-Tzina \glosa arrinconar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig arrinconar; arrumbar en una esquina (de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikaltecho in kowit! Se: mometskui:lti:s wa:n se: mometskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Arrincona este tronco! Puede uno tropezarse con ello y lastimarse el pie. \raiz kal \raiz tech \lx kaltechowilia \lx_cita ne:chkaltechowilia \ref 08026 \lx_var 1-Xalti \glosa arrinconarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig arrinconar (un objeto, en el rincón interior de una casa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n koxta:l ne:chtsakuilia wa:n ka:n nikxi:kowa, ¡Xine:chkaltechowili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal me estorba y no lo aguanto para levantarlo, ¡Ponlo en un rincón para mi! \raiz kal \raiz -tech \lx kalte:na:chachakil \lx_cita kalte:na:chachakil \ref 07857 \lx_var 1-Tzina \glosa gotera \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar en el suelo, alrededor del exterior de una casa, donde cae el agua de los techados (en el pasado se acostumbraba ponerle cubetas en este lugar para juntar el agua de lluvia que se escurría del techo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:na:chachakil wetstok se: mokue:y. Ke:man titaololoh tilmah pawetsik wa:n ka:n tikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde cae el agua de la gotera está tirada una de tus faldas. Cuando recogiste (la ropa) se te cayó y no te fijaste. \raiz kal \raiz te:n \raiz a: \raiz chakua: \nmorf Obviamente la terminación de kalte:na:chachakil es una nominalilzación, chachakil, que además parece derivado de un frecuentativo que podría ser chachakuaka dado la inexistencia de chachaka. Así vendria de chakua:ni que es 'el sonido que se produce del golpeteo del agua' (cf. tachakua:nia 'hacer el sonido de zapateo [p. ej., al bailar]'). \lx kalte:noh \lx_cita kalte:noh \ref 07812 \lx_var 1-Tzina \glosa patio.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig patio principal frente de la casa (un espacio relativamente amplio, limpio de siembras, en frente de la casa; va desde la casa hasta donde termina el terreno enfrente; si hay un terreno muy grande, p. ej., más de 50 metros de largo enfrente no se considera todo el kalte:noh) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh kualtsi:n tapata:wya:n, ompa ma:wiltiah nopiliwa:n. A:mo kanah yowih \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Frente de mi casa el patio está bien amplio, allí juegan mis hijos. Ellos no salen a ningún lado (para jugar). \sig espacio inmediatamente enfrente de las puertas de una casa (puede extenderse más allá que el kalte:nte:noh) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh i:xtake:s, ke:man se: kalanki:sa moneki mah se: motachi:li. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El espacio inmediatamente frente de mi casa tiene mucha pendiente (hacia abajo), cuando uno sale se necesita fijarse muy bien. \semxref kalte:nte:noh \semxref_tipo Comparar \semxref kali:xpan \semxref_tipo Discusión \raiz kal \raiz te:n \lx kalte:ntampa \lx_cita kalte:ntampa \ref 08840 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.alero.de.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo de los aleros de una casa, la parte del techo que sobresale hacia afuera más allá de la pared, ofreciendo una protección a la lluvia por una zona pegada a la pared \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalte:ntampa xikte:ma mokow, ta:ka:n kiowi a:mo a:paliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Echa tu leña abajo de los aleros de la casa, por si acaso llueve no se va a mojar. \raiz kal \raiz te:n \raiz -tan \raiz -pa \lx kalte:ntatsakuil \lx_cita kalte:ntatsakuil \ref 07858 \lx_var 1-Tzina \glosa puerta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig puerta \sig_var 1-Tzina \frase_n Pala:ntoka nokalte:ntatsakuil, niktekiti se: tio:kowit wa:n nite:chihchi:walti:ti se:. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya se está pudriendo la puerta de mi casa, voy a aserrar un cedro y voy a encargar otra (nueva, para cambiar). \sem Casa-parte-de \raiz kal \raiz te:n \raiz tsakwa \nsem En el pasado los kalte:ntatsakuil se hacían de tablas que se paraban en la entrada de la casa para que no pasaran los animales. Ya en estos días se fabrican puertas ya hechas con bizagras y chapa para asegurar. \lx kalte:nte:noh \lx_cita kalte:nte:noh \ref 07813 \lx_var 1-Tzina \glosa umbral \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig región como de medio a un metro del umbral de una casa, sea por adelante (dentro de la casa) o por afuera (antes de pasar a la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:te:noh ye:ktaala:waya ke:man kiowi, miakpa ya ompa niwetsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La parte inmediatamente frente a la puerta de mi casa está muy resbalosa, ya muchas veces me caí allá. \frase_n Ne: piomeh kochih kalte:nte:noh, yehwa ika a:mo kinkua tsina:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esas gallinas duermen en la entrada de la casa, por eso el murciélago no les chupa la sangre. \sem Casa-parte-de \semxref kalte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz te:n \raiz oh ? \lx kalte:nyo:lchika:walo:ni \lx_cita kalte:nyo:lchika:walo:ni 2010-07-13 a 03:35 \ref 08945 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kaltikpak \lx_cita kaltikpak \ref 07856 \lx_var 1-Xalti \glosa techo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig techo, por la parte exterior (p. ej,. sobre las tejas, azotea, lámina, zacate, sea casa de dos aguas o de azotea) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiowa;n kochih kaltikpak wa:n kioholi:niah teja yehwa ika tahxi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen sobre el techo y mueven las tejas (haciéndolas resbalar), por eso ya gotea. \semxref kalyo:la:n \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz -ikpak \lx kaltikua:pan \lx_cita kaltikua:pan \ref 07890 \lx_var 1-Tzina \glosa cabecera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte exterior de una casa cuya ubicación es variable; en una casa en un terreno no nivelado el kaltikua:pan es la área en el terreno de más alto nivel (puede ser enfrente, atrás o al lado de la casa) pero en una casa en un terreno nivelado, puede ser la área atrás de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kaltikua:pan xikto:kati i:n xo:chit! Ompa a:mo kikua:skeh piomeh. Tatsaktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡En la área arriba de la casa, ve a sembrar esta (ramita de) flor! Ahí no se la van a comer los pollos. Está cercado. \raiz kal \raiz kua: \raiz -pan \nota Checar bien significado \lx kaltipan \lx_cita kaltipan \ref 08090 \lx_var 1-Tzina \glosa azotea \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig azotea o techo (por la parte exterior, de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Momisto:n kochtok kaltipan, xiki:tski wa:n xikwi:ka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu gato está durmiendo sobre el techo de la casa, ¡Agárralo y llévatelo! \raiz kal \raiz -pan \lx kaltsakua \lx_cita kikaltsakua \ref 08423 \lx_var 1-Xalti \glosa encerrar.en.casa \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig encerrar dentro de una casa o un edificio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokaltsak wa:n a:mo wel mokaltapowa, yehwa ika cho:katok. ¡Xitehko ahko wa:n xikalaki kalihtik, xitatapo:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se encerró en la casa y no puede abrir la puerta (para salir), por eso está llorando. ¡Sube arriba y entra adentro de la casa y abre la puerta! \semxref kaltapowa \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tsakua \lx kaltsa:la:n \lx_cita kaltsa:la:n \ref 06802 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.casas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con casas muy juntas, con las casas cercas una a la otra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan, mokuihkuitokeh kalmeh. Yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo hay muchas casa, las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \semxref kaltah \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tsa:la:n \lx kaltsi:ntan \lx_cita ikaltsi:ntan \ref 08850 \lx_var 1-Tzina \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig cerca de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwa:lpanowih ihkatok se: ta:kat mokaltsi:ntan wa:n ka:n niki:xmat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer lo pasé un hombre parado cerca de tu casa y no lo reconocí. \frase_n Nokaltsi:ntan okachi miak xokot ta:ktok wa:n nomi:lah sayoh e:yi kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El huerto que está cerca de mi casa hay demasiada naranja y en mi milpa nomás tres árboles (con frutos). \semxref kalte:noh \semxref kalna:wak \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz tsi:n \nsem Hay varias palabras que indican espacios alrededor de, en relación a, la casa. Por ejemplo, indica el espacio inmediatamente antes (afuera) o después del umbral de la puerta. Por otro lado kalna:wak indica un espacio pegado a una casa, p. ej., hasta cine metros de distancia de la casa. Kaltsi:ntan indica un lugar más lejos de la casa de referencia, aunque también se usa para lugares más cercanas. \nota Hay que revisar todos los locativos con kal. \lx kaltsi:ntankokopa \lx_cita kaltsi:ntankokopa \ref 08458 \lx_var 1-Xalti \glosa cerca.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig por la casa, cerca de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \frase_n Mokni:wan nemih yo:n tawakal, nokaltsi:ntankokopa mohtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tus hermanos viven en la cañada, transitan por el camino que está cerca de mi casa. \raiz kal \raiz -tsi:n \raiz -tan \raiz -ko \raiz -pa \lx kaltsi:ntitech \lx_cita kaltsi:ntitech \ref 08067 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig junto a la casa por la parte exterior donde la pared encuentra la tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi kowit xiksa:lo kaltsi:ntitech, mah ka:n a:paliwi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estiba toda la leña junto a la casa, que ya no se moje. \raiz kal \raiz tsi:n \raiz -tech \lx kalwi:ch \lx_cita kalwi:ch \ref 08038 \lx_var 1-Tzina \glosa hollín \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de hollín que se acumula en los techos y paredes de las casas que es un tipo de mugre negro que se cuelga en lugares arriba de los fogones (no es el tizne que se forma en los utensilios de cocinar como las ollas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kiowi a:tia kalwi:ch wa:n te:ki itech notapalo:l, yehwa ika nitachipa:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve se deshace el hollin (por la humedad) y cae dentro de la olla de mi comida, por eso estoy limpiando. \raiz kal \raiz wi:ch ? \lx kalwi:chowa \lx_cita kalwi:chowa \ref 08039 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.hollín \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig impregnarse, cubrirse, mancharse de hollín (una pared, una madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seko nikchihchi:wati tikote:noh ka:n nikneki mah kalwi:chowa nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a construir aparte (se entiende, fuera de la casa) mi fogón, no quiero que mi casa se impregne de mugre de hollín. \raiz kal \raiz wi:ch \lx kalyetowa:nih \lx_cita ikalyetowa:nih \ref 08917 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa familiares \catgr Sust \infl Oblig pos \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kalyo:la:n \lx_cita kalyo:la:n \ref 07855 \lx_var 1-Tzina \glosa punto.central.superior.en.casa.de.dos.aguas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig parte más alto de una casa de dos aguas que corre de una pared a otra por donde esta la viga central (caballete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahxi:ka nocha:n, taehekak wa:n nochi pawetsik teja tein kipiaya kalyo:la:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa gotea, hizo viento y se cayó la teja que tenía sobre la viga central de la casa (la parte mas alta). \semxref kaltikpak \semxref_tipo Comparar \raiz kal \raiz yo:l \raiz -ta:n \nsem Anteriormente la teja que se colocaba en la posición de kalyo:la:n llevaba parada encima una o tres cruces de barro, si llevaba tres la de en medio era la más alta. \gram Fonologia, nota la excepcion que y > l / ___ l... In kalyo:lan no ocurre. \ency Grabación, ilustración \lx kamachal \lx_cita ikamachal \ref 08474 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación (de un palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpostekili ikamachal yo:n kowit, ika tiktekiskeh xokot! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le quiebres la bifurcación que tiene ese palo (o rompiéndole por un lado y de todo), con ello vamos a cortar naranjas! \semxref ohmaxal \semxref_tipo Comparar \raiz kama \raiz chal \lx kamachaleh \lx_cita kamachaleh \ref 08475 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Sust-atributivo \sig bifurcado, con bifurcación \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:mo se: kowit tein kamachaleh wa:n ompa xikpilo se: lazo. Nopili kineki mopi:pilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Busca un palo que está bifurcado y ahí cuelga un lazo. Mi hijo quiere columpiarse. \raiz kama pilowa \lx kamacha:lohtok \lx_cita kamacha:lohtok \ref 08730 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.boca.abierta \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la boca abierta (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá tikochi tikamacha:lohtok, iksá: kalakis mo:yo:t mokanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces duermes con la boca abierta, quizá algún día se va a meter un mosco en la boca. \sig abierta (una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimometskokoh wa:n telwe:i kamacha:lohtok yehwa ika ne:chtelkokowa. Ka:n nikmati ox niman pahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me lastimé la pierna y está muy abierta la herida por eso me duele mucho. ¿Quién sabe se sane pronto? \raiz kama \raiz cha:lV \lx kamacha:lowa \lx_cita kamacha:lowa \ref 08570 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir.la.boca \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig abrir la boca (p. ej., para comer algo grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man te:tanchipa:wah se: kankowti, wehka:wak se: kamacha:lohtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno va al dentista se cansan los mandíbulos, pues uno tiene que estar un buen rato con la boca abierta. \raiz kama \raiz cha:l \lx kamak \lx_cita ikamak \ref 08836 \lx_var 1-Xalti \glosa boca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig boca \sig_var 1-Xalti \sig_col i:pa kamak sah : i:pa ikamak sah | ¡mentiroso!, ¡chismoso! \frase_n I:pa mokamak sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres un mentiroso. \frase_n I:pa ikamak sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es un mentiroso \raiz kama \nsem La palabra kamak se utiliza solamente en esta expresión para indicar a alguien que habla mucho, puede ser al decir chismes, mentiras, bromas. Cuando se quiere referenciar la boca, generalmente es mediante la raíz sustantivo te:n incorporado a un verbo: te:ntatsi:nia, te:nkapa:nia, te:ntelowa. \lx kamoh \lx_cita ikamohyo \ref 07622 \lx_var 1-Xalti \glosa camote \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camote \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikichkuato kamoh. A:man nikmanati wa:n mo:sta niknamakati:w tamanal a \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer desenterré unos camotes. Hoy los voy a hervir y mañana lo voy a vender ya hervidos. \frase_n Xine:chkowili se: kilo kamoh, nikua:s a:ko:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cómprame un kilo de papa, lo voy a preparar en ajonjolí. \sig (posesión intrínseca : ikamohyo) camote, bulbo o tuber de (una planta) \frase_n Yo:n xo:chit ye:kkualtsitsi:n, ne:chtayo:koli se: ikamohyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas flores son muy bonitas, regálame uno de los bulbos (de la flor), lo voy a sembrar cerca de mi casa. \raiz kamoh \nsem camote ato:lkamoh ; kowkamoh; ta:lkamoh \lx ka:mpa \lx_cita ka:mpa \ref 07722 \lx_var 1-Tzina \glosa en.donde \catgr Adv-lugar \sig donde; en el lugar donde (en referencia a un lugar donde se localiza o se hace algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa ta:ki xokoyo:lin nochipa takuechawtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el lugar donde se produce la xokoyo:lin (varios espécies de begonia) siempre está húmedo. \frase_n Ka:mpa nemi no:má:n telonkak xokot. Ka:n kikuah ok, miak ma:wilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vive mi mamá, hay demasiada naranja. Ya ni se la comen, se desperdicia mucha. \frase_n Ka:mpa nemi no:mà:n ka:n nimati. Ka:n ke:man niow, nochipa yowih nokni:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé donde vive mi mamá. Nunca voy (a visitarla). Siempre van mis hermanos. \sig_col ka:mpa [nombre o persona] | en el lugar de [nombre o persona] (p. ej., ka:mpa neh 'donde yo [p. ej., 'donde yo vivo', 'donde yo siembro']) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \raiz ka:n \raiz pa \lx kampachowa \lx_cita kikampachowa \ref 08126 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \sig meter, echar por completo a la boca (algún objeto o alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \frase_n Mah a:mo kikampacho mopili yo:n xokoselik. Kipetstolo:s wa:n ika mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no se eche a la boca esa naranja chiquita y verde (tamaño de una canica)! Lo va a tragar por accidente y con eso se va a morir. \raiz kan \raiz pach \lx kampachtik \lx_cita kampachtik \ref 08109 \lx_var 1-Tzina \glosa barbón \catgr Adj \sig barbón, con barba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n pano:k se: ta:kat kampachtik. Ne:chmowtih, ka:n ke:man nikita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana pasó un hombre barbón. Me asustó, nunca antes lo había visto. \raiz kan \raiz pach \lx ka:mpaika \lx_cita ka:mpaika \ref 07162 \lx_var 1-Tzina \glosa por.donde \catgr Adv-lugar \sig por donde \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mohtia ka:mpaika nemi Juan, okachi ne:nke:n ahsi icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano camina por donde vive Juan, es más rápido por ahí llegar a su casa (por ser menos distancia) \raiz ka:n \raiz pa \raiz -ka \lx kampets \lx_cita kampets \ref 07977 \lx_var 1-Tzina \glosa comelón \catgr Adj \sig comelón \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh titelkampets, nochipa tite:kualia se: inakaw wa:n no: tein mitsmaka no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú eres muy comelón, siempre te comes el pedazo de carne de otros además de lo que te da mi mamá. \sig antojadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ye:kkampets. Nochi kikua:sneki wa:n iksá: ka:n nikpia tomi:n, yehwa ika ka:n kanah nikwi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy antojadizo. Quiere comer de todo y a veces no tengo dinero, por eso no lo llevo a ningún lado. \raiz kama \raiz pets \lx kampeya:wa \lx_cita kikampeya:wa \ref 08649 \lx_var 1-Xalti \glosa escupir.de.la.boca \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig escupir (algo como comida) de la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man titatasi xikampeya:wa mokualak, mah ki:sa! Komo a:mo iksá: se: ihyo:tamisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando tosas escupe la flema para que se salga! De lo contrario a veces siente uno que se le acaba la respiración. \raiz kan \raiz peya: \lx ka:n ilpitok \lx_cita ka:n \ref 07983 $$$$ \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Adv-modo \sig no (antes de un predicado pero nunca solo en respuesta a una pregunta; véase a:mo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tsapot ka:n kuali. Ne:nkah sah nikua:lkuik, sayoh ika nimoeti:lih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este zapote no está bueno. Lo trajé en vano, sólo me cansé con su peso. \frase_n Ka:n niá:s mocha:n. Nitisiti. A:mo wehka:wa ehkotih nopa:wa:n wa:n takuahtekoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu casa. Voy a moler. No tardando van a regresar mis papás y van a llegar a comer. \frase_n Ke:man nopili teltakua nochipa moxwitia, yehwa ika ka:n we:itakua ok tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso ya no come mucho en la tarde. \sig_col ka:n teh [sustantivo] | no haber nada de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No había nada de mi leña. \sig_col ka:n teh we:i [sustantivo] | no haber mucho de [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ka:n we:i teh xokot, se: xiwit telta:kka. Miak ma:wiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no hubo mucha naranja, la cosecha pasada hubo demasiada. Se desperdició muchísima. \sig_col ka:n ahsi | insuficiente; no alcanzar (en cantidad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aya:mo nikintamakas nokni:wa:n, notapalo:l ka:n ahsi. Nikchihchi:wati seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todavia no les voy a dar de comer a mis hermanos, mi comida es insuficiente. Voy a preparar más. \sig_col ka:n ya | todavía no (sinón.: aya:mo) todavía no \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nikmakak se: kilo nakat wa:n ka:n ya ne:chixta:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le dí un kilo de carne y todavia no me lo paga. \frase_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kua:pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \frase_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde vivo, en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \sig_col ka:n ke:man| nunca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmati ka:nikahkuí:n nemi mokni:w, ka:n ke:man nikalpanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé por donde vive tu hermano, nunca lo visito. \sig_col ka:n o:me | unos cuantos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chwa:ntik ka:n o:me xokot wa:n seki pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me convidó unos cuantas naranajs y unos plátanos. \sig_col ka:n yehwaok| estar muerto $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raiz ixwi kuentah \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakua es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakua. \raiz ka: \ngram en Xaltipan dicen ka:n kikue:ntahchi:wa ina:n/ ka:n kichi:wa kue:ntah \lx ka:nachi \lx_cita ka:nachi \ref 08667 \lx_var 1-Xalti \glosa cuánto \catgr Interrogativo \sig ¿cuánto? \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ka:nachi piomeh tikimpia wa:n ka:nachi we:wehchomeh? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuántos pollos tienes y cuántos guajolotes? \frase_n Ka:n nikmati ka:nachi:meh yahkeh kipale:wi:toh no:pá:n. No:má:n kikmattok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé cuantos fueron a ayudar a mi papá. Mi mamá se lo sabe. \sig_col ka:nachi ika | ¿cuánto cuesta? \frase_n Ka:n nikmati ka:nichi ika, ka:n ke:man nikowa. Ekintsi:n nikowati ma:ski pati:yoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé cuanto cuesta, nunca no compro. Ahora lo voy a comprar aunque sea caro. \semxref ke:ski \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \raiz achi \lx ka:nachpa \lx_cita ka:nachpa \ref 08909 $$ completar ohpa \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kanah \lx_cita kanah \ref 07784 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (para contestar una pregunta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Teh tinemi itech i:n kali? B-- Kanah, neh ninemi seko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Tu vives aquí en esta casa? B-- No, yo vivo en otra parte. \semxref ke:mah \semxref a:mo \semxref ka:n \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \nsem Para contestar una pregunta en el negativo se puede usar kanah o a:mo. Antes de un predicado, para negarlo, se utiliza ka:n y a:mo. Por ejemplo, Ka:n nimaya:na o, menos común, A:mo nimaya:na. Pero no se puede decir ?Kanah nimaya:na. Nótese que para contestar una pregunta en afirmativo se usa solamente ke:mah. \lx kanakia \lx_cita kikanakia \ref 08104 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.en.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner, meter (algo) en la boca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Mah nimitskanaki tsiktsi:n nakat! Xikeko ox oksik a, a:mo xikchia:wa moma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que te ponga yo un pedazo de carne en la boca! Prueba si ya se coció, no ensucies las manos con grasa. \raiz kan \raiz aki \lx kanaktok \lx_cita kanaktok \ref 06574 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.en.la.boca \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener, estar con (algo) en la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kanaktok se: tomi:n, nehmach xikilwi mah kiki:xti komo a:mo kitolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene una moneda en la boca, convencelo para que lo saque, de lo contrario se la va a tragar. \raiz kan \raiz aki \lx kananatska \lx_cita kanakatska \ref 08589 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinarsele.los.dientes \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rechinarsele los dientes (particularmente a los niños, a animales como los puercos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kananatska, eski kikokowa itan oso kanahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo siempre le rechinan los dientes, quizá le duele los dientes o tenga comezón (y por eso los frota haciéndolos rechinar). \raiz kan \raiz natska \lx kana:r \lx_cita kana:r \ref 08482 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el canal \glosa canal \catgr Sust \infl N1 \sig canal o canaleta \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kita:lia:ya kana:r wa:n kipante:nkalakia:ya itech tanque, ke:man kiowa miak a:t mosentilia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre ponía un canal y lo condicia hacia el tanque de agua, cuando llovía se juntaba mucha agua. \nsem Es una canaleta que se hace en forma de tubo abierto (como medio tubo), hecho de bambú o, rústicamente, el tallo de plátano, para desviar el agua del techo a un lugar almacenaje. \lx kana:wa \lx_cita kikana:wa \ref 07789 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.de.grosor \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig reducir el grosor de; hacer más delgado (p. ej., una tabla al cepillarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nineki xikana:wa i:n wapal, mah ahoktia, teleti:k wa:n nikwi:kili:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que le bajes el grosor a esta tabla! para que baje de peso, pesa mucho y se lo voy a llevar a mi hermano. \sig adelgazar (p. ej., una torilla, una tabla al cepillar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikkana:wa motaxkal, komo a:mo ke:man timototo:nili:s kohkoto:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Haz delgadas tus torillas, de lo contrario cuando los calientes se van a despedazar. \raiz kana:w \lx kana:wak \lx_cita kana:wak \ref 07787 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado; de poco grosor (tela, tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Motilmah xikowa tein ka:na:wak, nika:n takawa:ni wa:n tein tila:wak te:xiwtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tu ropa cómprela de tela delgada, aqui hace mucho calor y la gruesa acalora. \raiz kana:w \lx kana:wilia \lx_cita ne:chkana:wilia \ref 07788 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle.de.grosor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bajarle de grosor; hacerle más delgado; cepillarle (p. ej., una tabla) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkana:wili i:n wapal wa:n xikchihchi:wa se: ikpal! Sayoh wetstotinemi kalihtik ompa pala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Bájale el grosor a esta tabla para mi y hazme un banco (con esta madera)! Nomás está tirada en la casa ahí se va a pudrir \raiz kana: \lx kanchakua:ni \lx_cita kanchakua:ni \ref 08105 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar.ruidosamente \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig masticar, comer ruidosamente (cualquier cosa, abriendo y cerrando la boca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Nehmach xitakua! Nochipa tikanchakua:ni wa:n pitsotik mokaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \raiz kan \raiz chakua: \lx ka:ni \lx_cita ka:ni \ref 07945 \lx_var 1-Tzina \glosa dónde \catgr Interrogativo \sig ¿dónde?, ¿a dónde?, interrogativo para preguntar sobre el lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿Ka:ni tiahka ya:lwa? B.- ¡Niahka nikuahkowito! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.-¿A dónde fuiste ayer? B.- ¡Fui a traer leña! \sig donde, para frases que funcionan como complementos, para introducir una cláusula subordinada que sirve como complemento \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n nikmati ka:ni ya:ti no:má:n. ¡Xine:chchia niktahtani:ti! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé a donde va a ir mi mamá. ¡Espérame, le voy a preguntar! \frase_n Ka:n ne:chilwih ka:ni ya:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me dijo donde va a ir. \semxref ka:mpa \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \nsem Nótese la diferencia entre ka:ni y ka:mpa, esta última palabra para frases relativas sin cabeza: Ka:n nikwelita ka:mpa tinemi 'No me gusta (el lugar) donde vives.' \lx kanihtik \lx_cita ikanihtik \ref 08103 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokanihtik e:wkeh seki kokomeh, yehwa ika ka:n wel nitakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de mi boca salieron unos granitos, por eso no puedo comer. \semxref kanko \semxref_tipo Comparar \raiz kan \raiz ihti \lx kanihwiyoh \lx_cita kanihwiyoh \ref 08057 \lx_var 1-Tzina \glosa con.barba \catgr Adj \sig con barba (hombre); barbón \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kanihwiyoh wa:n wehkapantik, niman tiki:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es barbón y alto, luego lo vas a reconocer. \raiz kama \raiz ihwi \lx kanihwiyowa \lx_cita kanihwiyowa \ref 08058 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.barba \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele barba (a un hombre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekin chiko:mea:man nimotentsonxi:nka wa:n sepa nono nikanihwiyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Apenas hace ocho dias me había rasurado y nuevamente me salió la barba. \raiz kama \raiz ihwi \lx ka:nika \lx_cita ka:nika \ref 07946 \lx_var 1-Tzina \glosa por.dónde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde?; ¿hacia dónde? \sig_var 1-Tzina \frase_n A.- ¿Ka:nika tia:ti? B.- ¡Neh nia:ti tanikua:kopa! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A.- ¿Por dónde te vas a ir? B.- ¡Yo me iré por la parte de abajo! \frase_n Ke:man niow nomi:lah nikilwihte:wa no:má:n ka:nika ninentoti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a mi milpa le dejo dicho a mi mamá por donde voy a estar. \frase_n ¿Ka:nika okachi kuali mah tia:ka:n? Teh timattok, neh ka:n nimati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por dónde es mejor que vayamos? Tú sabes el rumbo, yo no lo sé. \frase_n ¿Ka:n tikitak ka:nika yahki nomisto:n? ¡Ne:chcholwih! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste por donde se fue mi gato? ¡Se me escapo! \semxref ka:nikahkuí:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref ka:mpa \semxref_tipo Comparar \raiz ka:n \raiz ka \lx ka:nikahkuí:n \lx_cita ka:nikahkuí:n \ref 08099 \lx_var 1-Xalti \glosa por.donde \catgr Interrogativo \sig ¿por dónde? \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:nikahkui:n yahki no:má:n, niktohtokati kielka:w iwi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por dónde se fue mi mamá? La voy a seguir, se le olvidó su huipil. \semxref ka:nika \semxref_tipo Sinónimo \raiz ka:n \raiz -ka \raiz ihkui:n ? \lx kanko \lx_cita ikanko \ref 08102 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.boca \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dentro de la boca, sea el espacio dentro de la boca o la superficie interior \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: kokot ikanko, wehka:w a kipia wa:n ka:n wel pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene un grano dentro de la boca, ya tiene tiempo que lo tiene y no se cura. \frase_n Mopili kipia ikanko pahti, ka:n kineki kitolo \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene la medicina (p. ej., una pastilla), no se la quiere tragar. \sig mejilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Moita ke titi:katok nokanko, ne:chkokowa notanokuil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se nota que está inflamado mi mejilla, me duele una muela picada (con caries). \semxref kanihtik \semxref_tipo Comparar \raiz kan \raiz -ko \lx kankowti \lx_cita kankowti \ref 08232 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.mandíbula \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele, sentirse cansado la mandíbula \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nitakuahkua. Nikankowti wa:n sa:te:pan ka:n wel nitakua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no mastico. Se me cansa la mandíbula y después ya no puedo comer. \raiz kan \raiz kow \lx kantae:wia \lx_cita mokantae:wia \ref 08859 \lx_var 1-Xalti \glosa guardar.comida.en.la.boca \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokantae:wia) guardar comida en la boca (perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ka:n xiktamaka, nochipa mokantae:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este perro no le des de comer, siempre guarda comida en la boca. \raiz kama \raiz e:wa \lx kante:ka \lx_cita kikante:ka \ref 06679 \lx_var 1-Xalti \glosa vertirle.a.la.boca \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig vertirle (un líquido, particularmente la medicina) directamente a la boca de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki pahtai:s, niki:tski:ti wa:n teh xikante:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no querie tomar la medicina, lo voy a agarrar y tú échasela a la boca. \raiz kama \raiz te:ka \lx kanti:l \lx_cita kanti:l \ref 08827 \pres_tipo Español \pres_el candil \glosa candil \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1=N2 \sig candíl \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w timota:wilia:yah ika kanti:l, nika:n ka:n teh tit katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo nos alumbrábamos con candil, aqui no había energía eléctrica. \nsem El candil es una lámpara tradicional que se ocupan en las comunidades donde no hay energia eléctrica. Está elaborado de lámina en forma de recipiente o olla en miniatura con un orificio donde se le inserta otro pedazó de lámina en forma de tubo en que se inserta la mecha, generalmente de algodón. Una vez inserada la mecha, se le echa pétroleo dentro del recipiente para que pueda encenderse. \lx kantipan \lx_cita ikantipan \ref 08052 \lx_var 1-Tzina \glosa cachete \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cachete; mejilla (la parte expuesta, no adentro de la boca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa se: notankoch yehwa ika poso:ntok nokantipan. A:mo ximolwi ke ne:chma:keh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele una muela por eso tengo la mejilla inflamada. No pienses que me golpearon. \sem Cuerpo \raiz kama \raiz -pan \lx kantiti:ka \lx_cita kantiti:ka \ref 08059 \lx_var 1-Xalti \glosa inflamarsele.la.mejilla \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig inflamarsele la mejilla (por infeccion en la muella o a causa de una postemilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: notankoch palaktik wa:n ne:chkokowa, yehwa ika nikantiti:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au Tengo una muela podrida y me duele, por eso se me inflamó la mejilla. \raiz kama \raiz ti:ka \lx kapa:ni \lx_cita kapa:nito \ref 08568 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (con direccional : kapa:niti:w o kapa:niki:w) ir (o venir) a caerse golpeándose (contra algo, la cabeza contra algo, al pegar con el suelo un fruto que cae de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:li:k xitemo, a:mo ka:n tima:tapestkoh, tikapa:niki:w itech ne: tet wa:n timokoko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Baja con cuidado, no te vayas a soltar de las manos y caerte sobre la piedra y te vas a lastimar mucho. \frase_n Tiahkah tinemitoh wa:n timose:wihtoyah itampa se: tsontsapokuowit wa:n sa: achi nokua:ko kapa:niko se: tsontsapot. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuimos a caminar y estabamos descansando abajo de árbol de zapote cabelludo (Licania platypus (Hemsl.) Fritsch.) y por poco un zapote cabelludo se cayó sobre mi cabeza. \raiz kapa: \nota Checar sa: achi en la ultlima frase. \lx kapa:nia \lx_cita takapa:nia \ref 08455 \lx_var 1-Xalti \glosa zapatear \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : takapa:nia) zapatear (en un baile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mihto:tia:nih chika:wak takapa:niah, ¡Xitaahtselwi mah ka:n poto:ni ta:lnex! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los danzantes zapatean muy duro, ¡Rocía agua para que no se levante el polvo! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkapa:nia) darle palmadas (a la masa sobre el metate antes de moler)) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w wehka moma:kaki ke:man tisi, nochipa kikahkapa:nia itix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo lejos se escucha cuando muele (para hacer tortillas) tu hermana, siempre le da fuertes palmadas a la masa (a la masa sobre el metate, para extenderla). \raiz kapa: \nota Revisar si kakapatsa y kapa:nia es lo mismo \lx kapatsahwa \lx_cita kikapatsahwa ke:mi \ref 09000 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kapolato:l \lx_cita kapolato:l \ref 07894 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.capulín \catgr Sust \infl N1 \sig atole de capulin, hecho del Parathesis psychotriodes Lundell, de la familia Myrsinaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n we:lik kichihchi:wa kapola:to:l wa:n kinamakati ka:mpa nimomachtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá prepara muy sabroso el atole de capulín y lo va a vender donde estudio. \sem Bebida \raiz kapol \raiz ato:l \ency Grabación \lx kapolin \lx_cita kapolin \ref 08499 \lx_var 1-Xalti \glosa capulín \catgr Sust \infl N1 \sig capulín, nombre genérico para el fruto comestible, pequeño y redondo de algunas plantas o árboles (como, por ejemplo, de varias espécies de Melastomataceae) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mopili kitekito kapolin kineki xikchihchi:wili ato:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fue a cortar capulin y quiere que le prepares atole. \raiz kapol \nota Agregar al final todos los árboles, plantas que se designan como capulines. \lx kapolwa:k \lx_cita kapolwa:k \ref 08500 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.del.café.secos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig frutos del café seco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \semxref kahfe:wa:k \semxref_tipo Comparar \raiz kapol \lx kapotstik \lx_cita kapotstik ohtipankochi \ref 08984 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx karre:rah \lx_cita karre:rah \ref 08856 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el carrera \glosa rápidamente \catgr Adv-modo \sig rápidamente (p. ej., al llevarse a cabo o hacer una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xiki:tski yo:n to:chin tikmahka:was wa:n a:mo wel tiki:tski:s, ye:kkarre:rah yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra bien ese conejo, lo vas a soltar y ya no lo podrás agarrar, corre rápidamente. \lx ka:sá: \lx_cita ka:sá: \ref 07725 \lx_var 1-Tzina \glosa en.algún.lugar \catgr Pronombre-indefinido \sig en algún lugar; en algunos lugares \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkuí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra tanto. \sig_col ka:sá: ika | en algún otro lugar; por alguna parte \frase_n Nitekititi ka:sá: ika. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a trabajar en algún lugar. \frase_n Ka:sá: ika tikta:lih wa:n ka:n tikelna:miki. ¡Kuali xite:mo wa:n tikahsis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algún otro lugar lo pusiste y ya no te acuerdas. ¡Búscalo bien y lo vas a encontrar! \frase_n Ka:n semi titakua wa:n pe:wa ya tikakalachtia, ka:sá: ika eski timomowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no comes mucho y ya empiezar a flaquear, quizá por alguna parte te asustastes. \frase_n I:n kilit tein nika:n onkak mokua. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \semxref kanah \semxref_tipo Comparar \raiz ka: \nota Hay que revisar el uso del plural y singular de esta palabra. (ka:sá:). \lx katka \lx_cita katka \ref 07709 \lx_var 1-Tzina \glosa era \catgr V1 \sig ser, forma supletiva para el pasado de la cópula, el verbo 'ser' que se utiliza para referirse a alguien o algo que ya no existe en el mismo estado que antes (p. ej., una planta, animal o persona muerta, una cosa que ya no tiene el mismo dueño, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamachtihkeh tein ne:chmachtih ke:man katka nipili, telkualta:kat katka, ne:chonkuia wa:n sepa ne:chonka:waya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro que dio clases cuando era pequeño, era muy bueno, iba por mi y otra vez me iba a dejar a mi casa. \frase_n Ne: ta:l katka ia:xka nowe:ita:t, sayoh ke kinamaki:ltih ne: ta:kat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese terreno era de mi abuelo, nomás que se lo vendió a ese señor. \frase_n Ke:man katka nipili ka:n niknekia iwa:n nietos nowe:ina:n porin ne:chma:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño no quería quedarme con mi abuela porque me pegaba. \frase_n Nika:n katka tio:pan ne: ke:man sayoh motoloh tal wa:n pankalak tio:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí era la iglesia hace tiempo sólo que se sumió la tierra y se hundió la iglesia. \semxref yehwa \semxref_tipo Comparar \raiz kah \semxref e \semxref onkak \semxref_tipo Comparar \raiz kah \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. Nótese también que el verbo 'ser' puede usarse para objetos que se convirtieron de un uso a otro (como la iglesia en el texto de arriba). \nmorf El verbo de existencia (cf. español 'haber') es onkak que para el pasado es onkaya; véase la discusión bajo onkak. El pasado del verbo de existencia (cf. español 'estar') es etoya; véase ye. \lx katí:n \lx_cita katí:n \lx_alt kati:ni \ref 07723 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuál? \catgr Interrogativo \sig ¿cuál? (como interrogativo, para escoger entre dos o más) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia ma:kui:l tahmachkami:sas, ¿katí:n tikuelita? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo cinco blusas bordadas, ¿Cuál te gusta? \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n a:mo nikmatia katí:n tilmah nikowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y no sabía cuál ropa comprar. \sig kati:n eski \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raiz kat \raiz i:n \lx ka:wa \lx_cita kika:wa \ref 07744 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig dejar; abandonar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xika:wa kalte:noh motilmah! Poliwis, noya:n tachtektokkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No dejes afuera tu ropa! Se va a perder, en todas partes están robando. \frase_n ¡Xika:wati notilmah icha:n nokni:w mah ne:chpa:kili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a dejar mi ropa en la casa de mi hermana para que me la lave! \sig dejar o desistir de hacer (algún vicio o mania) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w miakpa ya tikilwihkeh mah kika:wa n´ tai:l wa:n a:mo takaki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le hemos dicho varias veces que deje de beber alcóhol y no hace caso. \sig dar permiso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ka:n mowa:n niá:s nikuiti:w kowit. Ka:n nechka:wa no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no voy a ir contigo a traer leña. Mi mamá no me da permiso. \frase_n Dios te:chka:wtok i:n ta:ltikpak wa:n tehwa:n semi tika:wilchi:wkeh. A:xka:n tel takawa:ni wa:n iksá: teltasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dios nos da permiso para que vivamos en esta tierra pero nosotros ya la destruimos. Actualmente hay ocasiones que hace mucho calor y a veces mucho frio. \sig vender a cierto precio \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamakato pahpata. Kuali ne:chixta:wilihkeh, nika:w se: pahpata ika se: wa:n na:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a vender plátanos. Me los pagaron bien, vendí un plátano en un peso con cincuenta centavos. \sig (con reflexivo : moka:wa) dejarse; no oponerse; no resistir (p. ej., no oponerse a que alguien le quite la comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s xikomo:nili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte azótale un golpe con el palo. \sig (con reflexivo : moka:wa) quedar; haber en existiemcia (después de una disminuición del objeto de que se trata, por venta, desperdicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh moka:wa se: almo:n sah n' ta:l, a:kin kinekis tato:kas mah tawi:teki a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nomás queda un almud de terreno. Quien quiera ocuparlo para sembrar, ¡que ya se ponga a desherbar! \sig (recíproco : moka:wah) separarse; divorciarse (la pareja coyugal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo ke:man kualtsi:n nemik iwa:n isiwa:w yehwa ika moka:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nunca pudo tener una relación buena con su esposa por eso se separaron. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) abrir llave de (agua entubada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:maniá:n tikahka:was a:t? Chiko:mea:man ya ehkoka nika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuando abres la llave del agua (para surtir de agua potable a una casa, barrio)? Tiene ocho dias que había llegado aquí en mi casa. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikahka:wa) soltar (algo que se tiene agarrado con la mano o con alguna herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n tepos, kuali xiki:tski! Komo tikma:petskoh, wetsis mometsko wa:n mitsmetskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No sueltes ese fierro, agárralo bien! Si lo sueltas se va a caer sobre tus pies y le va a lastimar. \frase_n ¡A:mo xikahka:wa yo:n pio! Nikilpih, tio:tak kikuiki:w moa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No sueltes ese pollo! Lo amarré, en la tarde viene tu tía por él. \frase_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikuik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \sig (con -tok : kika:wtok) tener en o guardar de reserva \sig_var 1-Xalti \frase_n Pa:pa:lo:kilit a:mo xikteki ok, kika:wtok no:pá:n mah teyowa para xina:ch. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papaloquelite (Porophyllum sp.) ya no lo coseches, mi papá lo dejó para que le salga las semillas (y volver a reproducir). \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (en el aprendizaje o la práctica de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel iwa:n pe:wak nimomachtia, sayoh ke: nika:wte:k. Ka:n kinekia momachti:s.. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Empecé a estudiar con Miguel (al mismo tiempo), sólo que lo dejé atrás (al estudiar mejor o aprender más rápido). No quería (él) estudiar. \sig (con -te:wa : kika:wte:wa) dejar atrás (al salir de un lugar con un destino, quedando la otra persona atrás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitska:wte:wa kalihtik, ¡Xieto mose:lti, ke:man timaya:nas ximotamaka! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te dejo en la casa (al salir a algún lado). ¡Quédate solo, cuando tengas hambre, date algo de comer! \nsem Algunos significados de ka:wa probablemente son influencias o calcos del español. Un ejemplo es 'dejar a un cierto precio', basado en el uso del español '¿En cuánto lo dejas?'. También puede ser una influencia del español el recíproco moka:wah con el significado de 'separarse' o 'divorciarse' (en español coloquial 'se dejaron'). \raiz ka:wa \lx kawaktik \lx_cita kawaktik \ref 08245 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (lentejuelas, diamante, telas con brillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne tilmah nikwelita, kualtsi:n kawaktik, nikowati nimochihchi:wili:s se: nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa tela me gusta, está brilloso (como de seda), voy a comprarla para hacerme una falda. \frase_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \semxref miliktik \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \lx ka:wal \lx_cita ka:wal \ref 07975 \lx_var 1-Tzina \glosa viudo \catgr Sust \infl N1 \sig viudo, viuda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ka:wal wa:n kimpia e:yi kone:meh, nochi yehwa kintamaka wa:n kintapa:kia. Kikowa taxkal wa:n sayoh takua:lchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor es viudo y tiene tres hijos, él es el responsable de darles de comer y lavarles la ropa a todos. Compra tortillas y nomás prepara la comida. \raiz ka:wa \lx ka:walani \lx_cita moka:walani \ref 08870 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.necesario.llevar.a.dejar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 irregular \sig ser necsario llevar a dejar (alguien a otro lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moka:walani kalnemachti:lo:ya:n, ka:n kineki ya:s ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es necesario llevarlo a dejar al escuela, no quiere irse solo. \raiz ka:wa \raiz -tani \nmorf La forma moka:walani es una alternativa de moka:wtani. Aparentemente proviene de ka:wa + -l a que se le agrega -tani, marcado como reflexivo y que se reduce a lani después de la /l/ y la doble /ll/ se reduce a una sola. No se expresa en perfectivo sino solamente en imperfectivo: moka:walania \lx ka:walipox ma:nowia \lx_cita ka:walipox \ref 09012 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ka:walowa \lx_cita ka:walowa \ref 07747 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.viudo(a) \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse viudo o viuda por muerte de la pareja \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t ka:walowak i:pa kipiaya ya na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo ya enviudó a los ochenta años \raiz ka:wa \lx ka:waltia \lx_cita ne:chka:waltia \ref 07746 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dejar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar, instigar (a alguien) a divorciarse (de su pareja, sea esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n iwa:n nietoyaya nota:kaw sayoh ke nopa:wa:n ne:chka:waltihkeh. Kihtowah ke: ka:n teh kipia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivía bien con mi esposo solo que mis papás me obligaron a separarme de el. Dicen que es muy pobre. \sig (generalmente con sufijo direccional) provocar (a alguien) ir (o venir) a dejar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chka:walti:to se: koxta:l sinti icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a ir a dejar un bulto de mazorca a la casa de mi hermano. \sig (con ta- : taka:waltia) reprehender enérgicamente a, llamarle la atención a (alguien) para que deje de hacer algo nocivo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chtaka:waltia, a:mo kineki mah eliwis ninentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me reprehende, no quiere que ande de vago. \frase_n ¡Xiktaka:walti mopili, nochipa kitewia nopili wa:n kikualia itaxkal. Yeh okachi we:ia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámale la atención a tu hijo, siempre le pega a mi niño y se los come los tacos. El (tu hijo) es mas grande (que el mio). \raiz ka:wa \lx kawa:ni \lx_cita kawa:ni \ref 07755 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig calentarse (un plástico, el agua, un carro, un cable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kuetax a:tia ke:man kawa:ni. ¡A:mo xika:wiltihto! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hule se deshace cuando se calienta. ¡No estés jugando con ello! \sig (con ta- : takawa:ni) hacer calor (en cuanto a la temperatura ambiental por el sol, por efecto del fogón o un calentador en un espacio cerrado, como la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n i:pa ye:ktakawa:ni, ne:nke:n ok mayo. Ihwa:k nochi yowal se: xiwtatata. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí siempre hace mucho calor, particularmente en el mes de mayo. En ese mes toda la noche se siente bochorno. \frase_n Mo:pá:n icha:n kualtsi:n takawa:ni ma:ski tasese:ya porin kualtsi:n tatsaktok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de tu papá está bien caliente aunque haga frío porque esta bien cerrada (p. ej., las paredes de muro o piedra aislan bien contra el frío) \raiz kawa: \lx kawa:ntia \lx_cita kikawa:ntia \ref 06142 \lx_var 1-Xalti \glosa calentar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig calentar (comida, tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikawa:nti tapalo:l! Ehkoti mo:pá:n wa:n tisentakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Calienta la comida! Va a llegar tu papá y vamos a comer juntos. \semxref toto:nia \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \lx kawa:ntilia \lx_cita ne:chkawa:ntilia \ref 06135 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig calentar (comida, tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkawa:ntili kahfe:n! Nisekui, a:mo nitai:s sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Calienta para mi el café! Tengo frio, no lo voy a tomar frío. \semxref toto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz kawa: \lx ka:wel \lx_cita ka:wel \ref 08711 \lx_var 1-Tzina \glosa no.poder \catgr Aux \sig no poder \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \frase_n Tayowak ka:wel nikochik nochi yowal tawahwiah itskuimeh, a:it toni kiitstoyah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche no pude dormir toda la noche, ladraban los perros, ¿quién sabe que estaban viendo? \raiz ka:n \raiz weli \lx ka:wilia \lx_cita kika:wilia \ref 07745 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (algo, un objeto) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitska:wilih tsiktsi:n tapalo:l. ¡Xikua ya! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te dejé un poquito de comida. ¡Ya cómetela! \frase_n No:pá:n kika:wilih tsiktsi:n ta:l nokni:w ne: Tahchikteko. Kito:kati tao:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá le dejó un pedazo de terreno a mi hermano allá en Tahchikteko (no de herencia sino que el papá no lo sembró dejándoselo al hermano). El va sembrar maíz. \sig soltarle (a alguien, algo) sostenido en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikahka:wili nopili yo:n tet, tikua:tapa:nas wa:n kitelkoko:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le sueltes (arrojes) esta piedra a mi hijo, lo vas a herir en la cabeza y le va a doler mucho. \sig dejar (algo, un bien o inmueble) en herencia a (alguien) (generalmente cuando el o la que deja algo en herencia todavía vive; véase abajo ka:wilihte:wa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chka:wilia se: almo:n ta:l wa:n se: kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me da por herencia un almud de terreno y una casa. \sig (con reflexivo : moka:wilia) quedarse con, guardarse (un objeto, p. ej., para utilizar después) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpiaya ma:kui:l piomeh, na:wi nikinamak wa:n se: nimoka:wilih nikua:s ke:man ehkos nookichpil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía cinco pollos, vendí cuatro y me quedé con uno para comer cuando llegue mi hijo. \frase_n Nikinamakak nochi nopiowa:n sayoh chikna:wi nimoinka:wilih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí todos mis pollos sólo me quedé con nueve. \sig (con ta- : ne:chtaka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el sujeto) dar permiso, permitir, ceder a (a alguien que haga algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xihkato ka:mpa se: panowa, xiktaka:wili mokni:w mah pano!, kiwa:lkui se: tama:mal kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés tapando el paso, dale permiso que pase a tu hermano! Trae un tercio de leña. \sig (con te:- : ne:chte:ka:wilia a menudo seguido por un complemente empezando con mah del cual el objeto de taka:wilia es el objeto) dejar (a alguien, que le hagan, personas no especificadas, algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh tikte:ka:wilia mopili mah kima:ka:n, ka:n tikikne:lia mah kimikti:ka:n? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porque permites que golpeen a tu hijo, no te da lástima que lo maten? \sig (con sen- : ne:chsenka:wilia) dejarle todo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan ne:chsenka:wilihkeh ya nochi ta:l, yehwa:n ka:n wi:tseh ok. Mocha:nta:lihkeh ya kuali kampa nemih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanos ya me dejaron todo el terreno, ellos ya no van a regresar. Ya se van a quedar alla viven. \sig (con direccional : ne:chka:wili:ti:w / ne:chka:wili:ki:w) ir (o venir) a dejar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tine:chilwih ke a:man tine:chka:wili:ki:w notilmah wa:n ka:n tine:chka:wili:ko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijiste que hoy me ibas a traer mi ropa y no me la veniste a dejar. \sig (con -te:wa : ne:chka:wilihte:wa) dejar (p. ej., mueble, dinero, terreno) en herencia a (alguien); dejar como regalo (p. ej., mueble, dinero, terreno) a (alguien; cuando el o la que deja sale del pueblo, de la casa, para no regresar, p. ej., alguien que vivía en un pueblo y al mudarse, le deja la casa a un amigo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ne:chka:wilihte:w nokni:w, sayoh ke a:mo wel ne:chmakak ok a:mat yehwa ika ne:chkui:li nekih ipilwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa me lo dejó mi hermano como regalo (implica que se murió o salió, yéndose lejos), sólo que ya no pudo darme la escritura. Por eso sus hijos me lo quieren quitar. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kikahka:wilia) aventar (un objeto) contra o a (alguien, algo); pegar, golpear (con un objeto, puño) a (alguien, algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapa:n no:má:n ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró el comal de mi mamá. Le aventó un palo. \frase_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \frase_n I:n pili kuala:ntoya wa:n no ka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta con /h/ : mokahka:wilia) tomarse una bebida de una vez, de forma acelerada o rápida \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti! Nio:nó: tikeko:s ox chichi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Tómate rápidamente la medicina otra vez! Ni siquiera lo vas a sentir amargo. \frase_n I:n kahfe:n ka:n miak ok, a:mo nikmolo:nti:s ok, nitatsiwia ¡Ximokahka:wili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café ya es muy poco, ya no lo voy a hervir, tengo flojera. ¡Ya tómatelo de una vez! \sig_col ka:wilia pati:yoh [o tsi:nki:stok] | ponerle (a alguien) un precio alto [o dejarle (a alguien) en precio bajo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n niktakowia mokni:w nochipa ne:chka:wilia pati:yoh nakat wa:n okseki:n kininnamaki:ltia okachi tsinki:stok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le compro a tu hermano, siempre me deja la carne cara y a otros (otras personas) se la vende más barata. \raiz ka:wa \lx ka:wtok \lx_cita kika:wtok \ref 07657 \lx_var 1-Xalti \catgr Estativo \infl Estativo \vease ka:wa \raiz ka:wa \lx kaxahpa:s \lx_cita kaxahpa:s \ref 07704 \lx_var 1-Xalti \glosa vasija \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vasija de barro (se coloca cerca del metate y contiene agua, llamado a:chi:wi:l, con que se lavan las manos al moler) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n ne:chtayo:kolih se: kaxahpa:s, yehwa ika nimotixa:kui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela me ragaló una vasija de barro para el agua de moler y con ello agarro agua para lavarme las manos mientras hago tortillas. \semxref a:chi:wi:l \semxref_tipo Comparar \raiz kax \raiz ahpa:s ? \lx kaxaltik \lx_cita kaxaltik \ref 08061 \lx_var 1-Tzina \glosa flojo \catgr Adj \sig flojo; aflojado (tortillo, chapa de una puerta, pata de una mesa, un diente, trenzas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos kaxaltik. ¡Xiktili:nti! komo a:mo kopi:nis wa:n poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tornillo está flojo. ¡Apriétalo, de lo contrario se va a zafar y se va a perder. \raiz kaxa: \lx kaxa:ni \lx_cita kaxa:ni \ref 08062 \lx_var 1-Tzina \glosa aflojarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aflojarse (tornillo apretado, nudo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh okachi tima:chika:wak, ¡xiktili:nti i:n tepos! sepa kaxa:n wa:n poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes los brazos más fuerte, ¡Aprieta este tornillo, otra vez se aflojó y se puede perder! \sig disminuirse (agua en un pozo, granos almacenados) \frase_n Ke:man takawa:ni, itech a:me:yalmeh kaxa:ni n' a:t yehwa ika ka:n te:chahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace calor disminuye el agua en los manantiales por eso no nos alcanza. \frase_n Kuali se: panowa a:na:lpa, ka:n kiowtok wa:n kaxa:n ya n' a:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno puede pasar al otro lado del rio, no ha llovido y ya se disminuyó el agua. \raiz kaxa: \lx kaxa:nia \lx_cita kikahkaxa:nia \ref 08063 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig disminuir, estar por acabar (agua, granos almacenados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:meh chiko:mea:man tikowaskeh ya tao:l, tikaxa:nihkeh ya tosin. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Como en una semana ya vamos a comprar maíz, ya estamos por acabar nuestra mazorca. \sig bajarle el volumen (a un aparato como la radio, la televisión) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikaxa:ni motepos! Ne:chkuehsowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Bájale el volumen a tu radio! Me molesta (el ruido). \sig (con reflexivo : mokaxa:nia) debilitarse; decarse (una mujer después de dar a luz que empieza a tomar fuerza y luego se debilita otra vez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mokaxa:nih, ya:lwa ya pe:wak toto:nia, nikowato nekaxa:ni:l wa:n nikmolo:ntili:ti mah tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana decayó, desde ayer le empezó a dar fiebre, fui a comprar espinosilla y se lo voy a preparar en té y que se lo tome. \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaxa:nia) aflojar (tortillo apretado, nudo, algo asegurado en posición fija) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikaxa:ni i:n tepos ika pinza. Ka:n niwelik ika noma:y, teltili:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Afloja este tornillo con una pinza. No pude con mis manos, está muy apretado. \frase_n A:mo xiktohtope:wa puerta, tikkahkaxa:nia wa:n wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No empujes la puerta, la aflojas y se va a caer. \semxref tanawia \semxref_tipo Comparar \raiz kaxa: \nota Checar significado en cuanto a mujeres y tambien si se usa como intransitivo \lx kaxa:nilia \lx_cita ne:chkaxa:nilia \ref 08676 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aflojar (una parte que se puede apretar y aflojar) a (un objeto, p. ej., una máquina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos teltili:ntok ima:y. ¡Xikaxa:nili teh okachi tima:chihchika:wak! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El mango a esta máquina (p. ej., una despulpadora) está muy apretado. ¡Aflójaselo, tú tienes las manos más fuertes. \sig aflojar (algo, p. ej., un tornillo) para o en beneficio a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkaxa:nili i:n tepos! Moxo:xak a yehwa ika motili:ntih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Afloja por mi este tornillo! Ya se oxidó y por eso se apretó. \raiz kaxa: \lx kaxit \lx_cita kaxit \ref 07863 \lx_var 1-Tzina \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig plato de barro, particularmente un plato hondo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikinkowak seki kaxmeh, seki nikintayo:koli:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unos platos de barro, unos se los voy a regalar a mi hermano. \semxref tekolkaxit \semxref tepalkat \semxref_tipo Comparar \raiz kax \nsem Típicamente un kaxit es un traste hondo de barro utilizado para comer, sobre todo para caldos. \lx ka:xko \lx_cita ika:xko \ref 08468 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.las.piernas \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre las piernas, entrepiernas \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pipil motewihkeh wa:n se: kiteliksakeh ika:xko. Ka:n wel me:wak, ixtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos jóvenes se pelearon y a uno de ellos le dieron una patada entre las piernas. Ya no se pudo levantar, se desmayó. \raiz ka:x \raiz -ko \lx kaxo:n \lx_cita kaxo:n \ref 08723 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cajón \glosa cajón \catgr Sust \lx_var 1-Xalti \infl N1 \sig cajón (de madera, con o sin tapa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchihchi:wa se: kaxo:n, itech tata:saskeh nopiowa:n. I:n to:nalmeh tepe:watih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz un cajón, dentro de ello mis pollos van a poner. En estos dias van a empezar a poner huevo (por primera vez de la temporada). \lx ka:xpanowia \lx_cita kika:xpanowia \ref 08467 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.sobre \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino pero sin pisar sobre el tronco sino levantar un pie y pasar por arriba primero con una pierna y después con la otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xika:xpanowi motapalo:l, tiktewwia wa:n iwki tikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pases por arriba de tu plato de comida, (así) le echas basurilla y así te lo vas a comer. \frase_n ¡A:mo xika:xpanowi nopili, xiktayewalwi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pases por arriba de mi niño (acostado en el suelo), dale la vuelta! \semxref panowia \semxref_tipo Comparar \raiz ka:x \raiz pano \lx ka:xpanowilia \lx_cita ne:chka:xpanowilia \ref 08469 \glosa atravesarle.sobre. \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasar sobre (p. ej., algo como un plato, un niño acostado, un tronco bloqueando un camino) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mopili ne:chka:xpanowilih noa:w wa:n i:pa ka:n tei. Iwki nitai:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tu hijo pasó sobre mi (cubeta) de agua (para no dar vuelta) y de por si no hay (agua). Así me la voy a tomar. \raiz ka:x \raiz pano \lx kaxtepech \lx_cita kaxtepech \ref 07860 \lx_var 1-Tzina \glosa repisa.colgante \catgr Sust \infl N1 \sig madera, tabla que se cuelga horizontalmente en la cocina (con lazos, como una cuna) sobre lo cual se ponen los trastes de la cocina \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpahpa:ka i:n tapalkameh wa:n xikinta:li itech ne: kaxtepech! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Lava esos trastes y pónlos sobre la tabla colgada! \sem Herramienta-cocina \raiz kaxit \raiz pech \nmorf La proveniencia de la te en kaxtepech no es seguro, quizás proviene del objeto no referencial ta-. \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \ref 08838 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el castilla \glosa gallo \catgr Sust \infl N1 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n kikowak se: kaxti:l. Mo:sta tikuaskeh chi:lmo:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá compró un gallo. Mañana lo vamos a comer en mole. \semxref po:yohwe:wet \semxref_tipo Sinónimo \nsem El gallo se come, también se adquire para fertilizar a las gallinas. \lx kaxto:l \lx_cita kaxto:l \ref 08033 \lx_var 1-Xalti \glosa quince \catgr Adj-cuant \sig quince \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia kaxto:l ta:ke:walmeh wa:n mo:stah nikintamaka yehwa ika ka:n niwa:latok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo quince peones y diario les doy de comer, por eso no he venido. \sig_col kaxto:l + om[número] | quince + número (p. ej., kaxto:lomo:me, 'diecisiete') \frase_n Neh nikpia kaxto:lomo:me piomeh wa:n sayoh ma:kuil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene diecisiete pollos y yo solo tengo cinco. \frase_n Nopili kiwi:kak kaxto:l ome:i xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kihtowa kinamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño llevó dieciocho naranjas a su escuela, dice que las va a vender. \frase_n Nokni:w kipia kaxto:lona:wi xiwit wa:n ne:h kaxto:lose:, sayoh ke okachi nitoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene diecinueve años y yo dieciseis, solo que estoy más gordo. \sig_col kaxto:l to:nal | quince días \sig_var 1-Xalti \frase_n Kipias kemeh kaxto:l to:nal wa:lahka nokni:w, ne:chilwih se:pa wa:las mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Han pasado como quince dias que vino mi hermano, me dijo que vendria otra vez mañana. \sig_col a:man kaxto:l / kaxto:l a:man | de hoy en quince, hace o en dos semanas (el verbo en futuro o pasado selecciona la interpretación correcta, 'en 15 días' o 'hace 15 días') \frase_n Kaxto:l a:man niahka icha:n no:má:n, sepa niá:s mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace quince días (dos semanas) fui a la casa de mi mamá, otra vez voy a ir mañana. \raiz ka \raiz se: \raiz powa \nota Kaxto:lquince, es la base para contar del quince al diecinueve kaxto:lose:; kaxto:lomome; kaxto:lome:i:; kaxto:lona:wi y para veinte la base es sempowal; vease sempowal; \lx kaxto:losé: \lx_cita kaxto:losé: \ref 08027 \lx_var 1-Xalti \glosa dieciseis \catgr Adj-cuant \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man telpati:yoh tomat, ya:lwa nitahtan wa:n ne:chilwihkeh kaxto:losé: peso kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora el jitomate es muy caro, ayer pregunté por el precio y me dijeron que vale a dieciseis pesos el kilo. \raiz kaxto:l \raiz se: \lx kaya:wa \lx_cita kihahkaya:wa \ref 08065 \lx_var 1-Tzina \glosa mentir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikahkaya:wa) mentirle (a alguien); engañar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa tine:chkahkaya:wa, tikihtowa tine:chka:wili:ti:w kalihtik tomi:n tein tine:chtawi:kia wa:n a:mo tiow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me mientes, dices que me vas a ir a dejar el dinero que me debes a mi casa y no vas. \sig engañar a, ponerle los cuernos a (esposo, esposa, novio o novia); \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitayo:koxtok, nota:kaw nochipa yowi wa:n a:mo ehko, ya:lwa nikmatik takah ne:chkahkaya:wa. Moonka:wa iwa:n se: siwa:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy triste, mi esposo siempre va y no llega. Ayer me enteré, ¡me engaña! Va a quedarse con otra mujer. \sig (con ta- : takaya:wa) mentir; ser mentiroso \frase_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \semxref xolopih \semxref_tipo Comparar \raiz kaya: \lx kayo:t \lx_cita kayo:t \ref 07724 \lx_var 1-Tzina \glosa originario \catgr Sust \infl N1 \sig originario \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Ka:ni tikayo:t (n' teh)? B-- Neh nikayo:t Yohualichan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿De dónde eres tú? B-- Soy deYohualichan.bajo kayo:t \sig_col ya:lwa kayo:t | de ayer \sig de ayer (p. ej., un producto o alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l a:mo nikua:S ok. Ya:lwa kayo:t wa:n xoko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles ya no los voy a comer. Son de ayer y están acedados. \raiz kayo: \nmorf El sustantivo kayo:t se puede combinar con otras palabras de varias categorías gramaticales. Algunos ejemplos son: wehkakayo:t, mikta:nkayo:t, ya:lwakayo:t. \lx ke \lx_cita ke \ref 07956 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el que \glosa que \catgr Aux \sig como \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh ke a:mo tikneki titakua:s, ¡Xikuiti kowit mi:lah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Como tú no quieres comer, ¡ve a traer leña de la milpa! \sig_col sayoh ke | solamente que \frase_n Ya:lwa nikpale:wi:to nokni:w, sayoh ke ka:n ne:chtaxta:wih porin ka:n kipia tapatal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudar a mi hermano, sólo que no me pagó porque no tuvo cambio. \nota Checar todos los uso de ke en los textos. \lx kech \lx_cita nokech \ref 07987 \lx_var 1-Tzina \glosa cuello \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (posesión enajenable : ikech) cuello, pezcuezo de (un ser humano, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa nokech, ya:lwa nimokechchikotila:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele el cuello, ayer me di un estirón en el cuello. \sig punta tierna donde cabe la ramita (de epazote, yerbabuena; es esta parte que se utiliza como condimento) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chtayo:koli o:me kech moepaso:w! Nikele:wia piotet epaso:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Regálame dos ramitas tiernas (pequeñas) de tu epazote! Se me antojó huevo con epazote. \raiz kech \lx kechahkoihkatiw \lx_cita kechahkoihkatiw \ref 08790 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.cuello.estirado.arriba \catgr Adj \sig (generalmente con -tiw : kechahkoihkatiw) ir con el cuello estirado hacia arriba \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ilama kechahkoihkatiw kitipi:ni:ti motix. ¡Xikalanki:xti wa:n xitatsakua mah a:mo kalaki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pava va estirándo el pescuezo para comerse tu masa. ¡Sácalo afuera de la casa y cierra la puerta para que ya no entre! \raiz kech \raiz ahko \raiz ihka \lx kechahkoketsa \lx_cita kikechahkoketsa \ref 08727 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.el.cuello.en.alto \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con -tiw : kechahkoketstiw) ir con el cuello en alto (sólo aves) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki chiktehmeh ke:man ne:nemih kechahkoketstiowih ke:meh yo:n paloma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Algunos pájaros cuando andan en el suelo van con el cuello parado en alto (estirándo el pezcuezo al andar) como la paloma. \raiz kech \raiz ahko \raiz ketsa \lx kechilia \lx_cita kikechilia \ref 08092 \lx_var 1-Tzina \glosa pararle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar, poner en posición vertical (algo) para o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w tai:sneki kahfe:n wa:n toto:nik. ¡Xikte:kili wa:n xikechili me:sahpan mah se:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano quiere tomar café y está caliente. Sírveselo (en una taza) y ponla (para él) sobre la mesa para que se enfríe. \raiz ketsa \lx kechilpia \lx_cita kikechilpia \ref 07878 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar.del.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar del cuello (un animal como burro, caballo, perro, gato, o a una persona, p. ej., poniéndole un lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikechilpi motskuin wa:n xite:nwila:na. Koma:mo a:mo ya:s mocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrale un lazo al cuello de tu perro y ve guiandolo! De lo contrario no va ir a tu casa. \sig amarrar de la apertura (una bolsa, un costal) \frase_n ¡Kuali xikinkechilpi koxta:lmeh, komo a:mo te:ntomiskeh wa:n pi:xowis kahfe:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra bien (la apertura de) los bultos, de lo contrario se van a desatar y se va esparcir las semillas del café. \semxref te:nilpia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz ilpi \lx kechilpilia \lx_cita kikechilpilia \ref 08493 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.el.cuello.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrarle el cuello a (un animal, con lazo, mecate) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkechilpili notskuin!, Nikwi:kati mah kipahti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra mi perro en el cuello (para mi)! Lo voy a llevar que lo vacunen. \semxref kechpilowilia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz pil \lx kechkalakia \lx_cita mokechkalakia \ref 07935 \lx_var 1-Xalti \glosa meterse.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokechkalakia) meterse el cuello (en un agujero, mangana o lazada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow moihilpih wa:n mokechkalakih kowtsa:la:n, yehwa ika mikik. Ka:n a:kin kiitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco se enredó con el lazo y metió el cuello entre los troncos, por eso se murió. Nadie lo vio. \raiz kech \raiz kalaki \lx ke:chke:mi \lx_cita ke:chke:mi \ref 08877 \lx_var 1-Xalti \glosa huipil \catgr Sust \infl N1 \sig huipil \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ke:chke:mi pero ka:n kiwelita, ne:chmakak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le regalaron un huipil pero no le gusta, ya me lo dio. \sem Ropa \semxref wi:pi:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz kech \raiz ke:mi \nmorf Nótese que este sustantivo aunque termina en vocal no manifiesta el absolutivo -t. \lx kechko \lx_cita nokechko \ref 08668 \lx_var 1-Xalti \glosa en.el.cuello \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en el cuello, por el cuello (todo el cuello, en círculo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh nokechko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \sem Cuerpo \semxref toskak \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz -ko \lx kechkochi:ka:n \lx_cita ikechkochi:ka:n \ref 08679 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chma:k se: ma:it nokechkochi:ka:n. ¡Xikilwi mah a:mo iwki kichi:wa!. I:xsá: se: ixtayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me dió un manotazo en la nuca. ¡Llámale la atención que no haga así! A veces se desmaya uno (con un golpe así). \sem Cuerpo \semxref kechkochtan \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz kochi \raiz i:ka:n \lx kechkochtan \lx_cita ikechkochtan \ref 08592 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nokechkochtan, ya:lwa niwetsik wa:n nimokechkochtantawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la nuca, ayer me caí y me la golpeé (contra el suelo). \semxref kechkochi:ka:n \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz koch \raiz -tan \lx kechkochtantsoneh \lx_cita ke:chkochtantsoneh \ref 05957 \lx_var 1-Xalti \glosa de.cabello.largo \catgr Adj \sig de cabello largo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kechkochtantsoneh teltatewia, sepa sah kiki:tski:skeh ika itson wa:n kikua:wi:wila:naskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho de cabello largo pelea mucho, un dia de estos lo van a agarrar en grupo y lo van a jalar por los cabellos. \raiz kech \raiz koch \raiz tan \raiz tson \lx kechkopiktik \lx_cita kechkopiktik \ref 08572 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cabeza.zafado \catgr Adj \sig con la parte movible (que se da vuelta para abrir y cerrar) zafada (de una llave de naríz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Toya:wyok n' a:t. Kechkopiktik llave. ¿Xikowati se: wa:n xikpata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se está regando el agua. Se zafó la parte movible de la llave de naríz. ¿Ve a comprar una y cámbiala! \raiz kech \raiz kopi: \lx kechkopi:na \lx_cita kikechkopi:na \ref 08536 \lx_var 1-Xalti \glosa romperle.el.pescuezo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig romperle (a un ave) el pescuezo, cuello \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi ke:man kimiktia pio sayoh kikechkopi:na, neh nikua:teki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia cuando mata un pollo nomás le rompe el pescuezo, yo le corto la cabeza. \sig romper (la llave de una salida o toma de agua) zafándole la parte movible \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa ka:n toya:wtoya n' a:t. Tehwa tikechkopi:n llave. Tine:chixta:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato no se estaba desperdiciando el agua (que ya se está regando). Tú rompiste la llave de salida. Me lo vas a pagar (para comprar otro). \semxref kechkoto:na \semxref kechkopi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz kopi: \lx kechkotoltik \lx_cita kechkotoltik \ref 08747 \lx_var 1-Xalti \glosa degollado \catgr Adj \sig degollado (ser vivo, sea humano o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiahsikeh se: tokni:w kechkotoltik. Kimiktihkeh wa:n kitamo:tatoh tekal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontraron a una persona degollada. Lo mataron y lo fueron a tirar en una cueva. \raiz kech \raiz koto: \lx kechkoto:na \lx_cita kikechkoto:na \ref 08746 \lx_var 1-Xalti \glosa degollar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig degollar (animal o humano, con cuchillo, machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kimiktihkeh se: ta:kat, kikechkoto:nkeh wa:n kikoxta:lakihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mataron a un hombre, lo degollaron y lo metieron en un costal. \semxref kechkopi:na \semxref kechkoyo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz koto: \lx kechkowti \lx_cita kechkowti \ref 08391 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.cuello \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarse (a alguien) del cuello quedándose algo tieso y adolorido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lma:mah se: koxta:l sinti. Ka:n kanah nimose:wih, yehwa ika nitelke:chkowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me traje un costal de mazorca (cargándolo con mecapal en la frente). No descansé en ninguna parte (del trayecto del camino) y por eso me cansé mucho del cuello. \sig quedarse adolorido del cuello (por no acomodar bien la cabeza antes de quedarse dormido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikyekua:te:ka mopili! ¡Xikta:lili se: tatsompal komo a:mo ke:chkowtis!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acomodale bien la cabeza de tu niño! ¡Pónle una almoada, de lo contrario va amanecer con el cuello adolorido. \raiz kech \raiz kow \lx kechkoyo:nia \lx_cita kikechkoyo:nia \ref 08801 \lx_var 1-Xalti \glosa acuchillar.cuello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig acuchillar el cuello, pescuezo de (un marrano, res) para sacrificar (el animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikechkoyo:ni:s pitsot, ximoma:chika:wa para niman mikis. Koma:mo wehka:wak tiktahyowi:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando acuchilles el cuello del marrano, presiona fuerte con el braoz (enterrándoselo) para que se muera rápido. De lo contrario lo haces sufrir mucho tiempo. \semxref kechkoto:na \semxref kechkopi:na \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz koyo: \lx kechnakayo \lx_cita ikechnakayo \ref 06237 \lx_var 1-Xalti \glosa barbas.de.gallo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig zarzo, piel arrugada y roja que cuelga de la garganta de los pollos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: nopio:lamaw, nikte:mo:ti xa: nikahsis ok, niman niki:xmatis kipia we:i ikechnakayo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me perdió una gallina, lo voy a buscar quizá todavia la encuentre, luego la voy a reconocer, tiene grande la barba. \semxref ko:skat \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz naka \nsem Para pavos, a la misma parte del cuerpo se le dice iko:skaw; véase ko:skat \lx kechpano:ltia \lx_cita ne:chkechpano:ltia \ref 06357 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.subir.carga.a.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien) a cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (p. ej., ayudando a subir la carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkechpano:lti i:n koxta:l, eti:k wa:n ka:n wel nikahokui nose:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdame a acomodar este bulto sobre mi hombro! Pesa y no lo puedo levantar sólo. \raiz kech \raiz pano: \lx kechpanowa \lx_cita kikechpanowa \ref 07831 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cargar (p. ej., un costal, un poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kikechpanowa ikow, a:mo kiwelita kikua:ma:mas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre carga su leña en los hombros, no le gusta cargarla con mecapal (por la cabeza). \semxref kechwia \semxref_tipo Comparar \raiz kech \raiz pano: \lx kechpanowilia \lx_cita ne:chkechpanowilia \ref 08490 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle.en.hombros \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cargar (algo como un bulto) sobre los hombros de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkechpanowili i:n nokoxta:l wa:n xika:wtiki:sa nokalihtik!. Nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Carga este bulto sobre tu hombros para mi y pasa a dejarlo a mi casa! Te voy a pagar (por este trabajo) \raiz kech \raiz pano \lx kechpi:ki \lx_cita kikechpi:ki \ref 07936 \glosa envolver.el.cuello \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig envolver, colocar o poner (p. ej., una bufanda, un pedazo de tela) al o alrededor del cuello de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teltasese:ya. xikechpi:ki mopili ika se: tilmah komo a:mo tataxiskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace demasiado frío. ¡Cúbrele el cuello a tu niño con una tela, de lo contrario le puede dar gripa. \frase_n Ke:man tasese:ya nokni:w mokechpi:ki ika se: tilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace frío mi hermano se protege con una tela en el cuello (enredado alrededor de ello). \raiz kech \raiz pi:ki \lx kechpilkatok \lx_cita kechpilkatok \ref 08124 \lx_var 1-Tzina \glosa ahorcado \catgr Estativo \infl Estativo \sig ahorcado (generalmente animales por accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow mikik ya:lwa, moihilpih wa:n nikahsiko kechpilkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió mi puerco, se enredó el lazó (enredándose alrededor del tronco donde lo había amarrado) y lo vine a encontar ahorcado. \raiz kech \raiz pil \lx kechpilowa \lx_cita mokechpilowa \ref 07870 \lx_var 1-Tzina \glosa ahorcarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig ahorcarse acidentalmente con lazo (un puerco, perro, un gato, un animal atado por el cuello que se deja apacentar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kia:wiltihtoya nomisto:n wa:n ka:n nikitak kikechilpih wa:n mokechpiloh ne: kali:ka:n. Ompa mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando con mi gato y no me fijé que lo amarró con un lazo en el cuello y se ahorcó atrás de la casa. Ahí se murió. \frase_n Mokni:w itapaial ya:lwa mokechpiloh wa:n mikik, ka:n a:kin kiitak nochi yahka ilwititoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballo de tu hermano se ahorcó ayer y se murió, nadie lo vio, todos habían ido a la fiesta. \sig (con reflexivo : mokechpilowa) suicidarse al ahorcarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ke ya:lwa momiktih se: okichpil, mokechpiloh ikalihtik sah. Iselti etoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ayer se suicidó un jóven, se ahorcó dentro de su casa. Estaba sólo. \raiz kech \nsem 'Colgar del cuello' en el sentido de una medalla u otro objeto es kechpilowilia en que el objeto secundario es el objeto colgado y el objeto primario es la persona o cosa a que se le cuelga. \lx kechpilowilia \lx_cita mokechpilowilia \ref 08615 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.en.el.cuello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponerse (un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nimokechpilowili:s i:n tepos, ne:chahwayo:tia wa:n e:wah kokomeh no kechko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no me voy a poner en el cuello esta cadena, me provoca comezón y me salen granos en el cuello. \raiz kech \raiz pilV \lx kechpitsaktik \lx_cita kechpitsaktik \ref 08980 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kechposteki \lx_cita kikechposteki \ref 08169 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.punta \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quebrarle la punta o las ramas más altas (de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \raiz kech \raiz posteki pilowa \lx kechposteki \lx_cita kechposteki \ref 08181 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.punta \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quebrarsele la punta o las ramas más altas (a una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitehko ikechtan yo:n pimienta! Kechpostekis wa:n tipawetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te subas hasta lo más alto de ese árbol de la pimienta! Se le va a quebrar (la punta, las ramas altas) y te vas a caer al suelo. \raiz kech \raiz posteki \lx ke:chpostekilia \lx_cita ne:chkechpohpostekilia \ref 08170 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.coronilla.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrar, cortar la punta más alta de una planta, las ramas de un árbol de, en perjuicio o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti mopili!, Nochipa ne:chkechpohpostekilia nokahfe:n ke:man xo:chiohtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámale la atención a tu hijo! Siempre le rompe la coronilla a mis matas de café (cuando está floreando), perjudicándome. \frase_n Okachi tiwehkapantik, ¡Xine:chkechpostekili yo:n kahfe:n mah a:mo moskalti ok, komo a:mo, a:mo se: ahsis se: kitekis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres más alto (de mi), rompe las ramitas más altas de esa planta de café para que ya no siga creciendo, de lo contrario no se va a poder llegar para cosecharla (por la altura). \raiz kech \raiz posteki \nmorf A menudo este verbo se encuentra en su forma reduplicada: kechpohpostekilia indicando la pluralidad del objeto secundario, el objeto quebrado. \lx kechpostektok \lx_cita kechpostektok \ref 08168 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.punta.quebrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta o ramas superiores quebrada (esto es, lo más alto de una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tsapot (=kowtsapot) kechpostektok, eski ehekak i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de mamey tiene quebrado las ramas más altas, quizá hizo viento en días pasados. \raiz kech \raiz postek \lx ke:chta:lilia \lx_cita mokechta:lilia \ref 07937 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.en.el.cuello \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokechta:lilia) poner o colocar (p. ej., un collar) en el cuello \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximokechta:lili moko:skaw okachi mitsna:miki! Komo a:mo tikwelita ¡Xiknamaka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónte tu collar en el cuello, te queda bonito! Si no te gusta, ¡véndelo! \raiz kech \raiz ta:l \lx kechtan \lx_cita ikechtan \ref 08171 \lx_var 1-Xalti \glosa la.punta \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la punta, la parte más alto (de planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikteki kowtet, tein tikpe:walti:s kualtsi:n xiktekili a:mo sayoh ikechtan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a cosechar la pimienta, lo que empieces a cosechar, ¡coséchalo bien!, no solamente en la coronilla (la parte más alta donde se encuentra la mayor parte de la producción). \raiz kech \raiz -tan \lx kechtayo \lx_cita ikechtayo ma:yektia \ref 09010 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \lx kechteki \lx_cita kikechteki \ref 06400 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.la.punta \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortarle la punta (a una planta, para limitar el desarrollo hacia arriba y afuera y crezca más densamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikechteki nochi kahfe:n mah a:mo moskalti wehkapan! Komo a:mo ka:n se ahsis se: kitekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale la punta de las plantas de café para que no crezca muy alto! De lo contrario no se va a alcanzar para cosechar los frutos. \raiz kech \raiz teki \lx kechtekilia \lx_cita ne:chkechtekilia \ref 08197 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.la.punta \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle la punta (a una planta) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkechtekili nokahfe:n! Ka:n nikneki mah wehwekapantia, ka:n se: ahsi ke:man se: tateki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtales las puntas a mis plantas de café! No quiero que crezcan muy altas, no se alcanza cuando se cosecha. \raiz kech \raiz teki \lx kechtipan \lx_cita ikechtipan \ref 08255 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.espalda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la espalda (en la parte de arriba, abajito de la nuca en el pezcuezo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiihixka k se: tahsolma:ma:ni ikechtipan, ka:n wel kochi, kikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le picó un tahsolma:ma:ni sobre el cuello. No puede dormir, le duele. \frase_n Ka:n nikwa:lkuik nomekapal. Nikwi:kati kahfe:n nokechtipan. Nikxi:ko:s, ka:n semi miak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No traje mi mecapal. Voy a llevar el (costal de) café por mi espalda (sobre la parte superior). Lo voy a aguantar, no es mucho. \raiz kech \raiz -pan \lx kechtsikowa \lx_cita mokechtsikowa \ref 07811 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mokechtsikowa) atragantarse; quedarsele algo atorado en la garganta (p. ej., comida, una pastilla; el nixtamal a un ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ihsiwka nitakua nochipa nimokechtsikowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como muy rápido siempre me atraganto. \frase_n ¡A:mo xikmaka ti:ltsapot nopili! Mokechtsikowa ika iteyo wa:n te:mohmowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le des zapote negro a mi niño! Las semillas se le atoran en la garganta y asusta. \frase_n ¡A:mo xikinimaka nextamal nopio:kone:wa:n, ika mokechtsikowah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No les des nixtamal a mi pollos, se atragantan con ello! \semxref toskatsikowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kech \raiz tsiko \lx kechtsonteki \lx_cita kikechtsonteki \ref 08749 \lx_var 1-Xalti \glosa degollar.con.machete \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig degollar (a un ser vivo, sea humano o animal) con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. Kuali ke choloh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \raiz kech \raiz tson \raiz teki \lx kechwia \lx_cita kikechwia \ref 05650 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar.en.hombros \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cargar (objeto, p. ej., costal, poste) en hombros (marcando la diferencia que generalmente se carga con la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat a:mo semi takua:ma:ma, nochipa se: kiita kikechwia itama:mal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre no suele cargar con mecapal (por la cabeza), siempre se le ve cargar su carga en los hombros. \sig llevar (un objeto) sobre el hombro (aunque no sea objeto pesado, simplemente uno lo lleva así) \frase_n Teh nochipa tikechwia mowi:pi:l, komo a:mo tikneki timota:lili:s a:mo xikwi:ka. Tikpolo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre llevas tu huipil sobre el hombro, en caso de que no te lo quieres poner (alrededor del cuello) no te lo lleves. Lo vas a perder. \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz kech \nsem De las dos palabras, kechpanowa y kechwia el segundo es menos común. Por ejemplo aunque está en el vocabulario de Aldegundo González y Amelia Domínguez, Eleuterio Gorostiza no la conoce. Nótese que mientras kechpanowa siempre tiene el significado de 'cargar', kechwia puede significar tanto 'cargar' (un objeto pesado) como llevar (como el wi:pi:l en el ejemplo arriba. \lx kechxi:petsnemi \lx_cita kechxi:petsnentinemi \ref 08425 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.sin.collar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (generalmente con -tinemi : kechxi:petsnemi) andar sin collar; no usar collar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipaya ke:chxi:petsne:ntinemi, ka:n kineki kikuis iko:skaw wa:n tel miak kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha siempre anda sin collar, no quiere usar collar y tiene muchos. \raiz kech \raiz xi: \raiz pets \raiz nemi \lx kechxi:petstik \lx_cita kechxi:petstik \ref 08208 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cuello.pelón \catgr Adj \sig con cuello pelón, sin plumas (las aves, particularmente los pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chnamaki:ki:lti ne: mopio ke:chxi:petstik, nikwe:welita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndeme ese pollo con cuello pelón, me gusta algo. \sig sin collar (una mujer que no usa collar, se le nota vacío el cuello) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil ka:n kina:miki kechxi:petstik porin nochipa ya tako:skawia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija no se ve bien con sin collar (con el cuello pelón) porque siempre usa collar. \raiz kech \raiz xi: \raiz pets \lx kehke:l \lx_cita kehke:l \ref 08198 \lx_var 1-Xalti \glosa burlón \catgr Sust \infl N1 \sig burlón; que se burla de gente (p. ej., de su pobreza, de sus desaventuras o problemas) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niktatane:wili:s mokni:w, te:kehke:lowa porin ka:n teh se: kipia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le voy a pedir presentado a tu hermano, se burla de uno por ser pobre (no tener nada). \frase_n Ne: ta:kat kehke:l yehwa ika a:mo a:kin kita:kachi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor es burlista por eso nadie lo respeta. \raiz ke:l \lx kehkeleh \lx_cita kehkeleh \ref 08729 \lx_var 1-Xalti \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xine:chnawa, nikekeleh wa:n niktoya:was i:n n' a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me abraces, siento cosquillas y (por las cosquillas que me hagas) voy a regar esta agua. \raiz kel \lx kehke:lita \lx_cita kikehke:lita \ref 08160 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.sin.seriedad \catgr Adv-modo \sig tomar sin seriedad; menospreciar \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) es entonces que te vas a arrepentir. \frase_n Nikta:kachi:wa teisá: pahtsi:n, a:mo nikehke:lita sah porin nochipa ne:chpahtia. \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Respeto cualquier medicina, no solamente la menosprecio porque siempre me cura. \raiz kehkel \raiz ita \lx kehke:lowa \lx_cita kikehke:lowa \ref 08199 \lx_var 1-Xalti \glosa burlarse.de \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig burlarse de (alguien, p. ej., por su estado físico, de pobreza, por sus vestidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niá:s nikalpano:ti:w mokni:w, nochipa te:kehke:lowa wa:n ka:n nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a visitar a tu hermano, siempre se burla de uno y no me gusta. \frase_n Ne: siwa:t ne:chkehke:loh, tak porin nita:loh. Kihtowa i:pa ne:chchi:xtoya mah niktapa:ki wa:n ompa mah nima:lti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer se burló de mi, quizá porque estoy mugrosa. Dice que de por si me estaba esperando para que le lavara su ropa y allá (en su casa) que me bañara. \raiz ke:l \lx kehkexowa \lx_cita mokehkexowa \lx_alt mokuehkuexowa \ref 08577 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig morirse de un ataque, repetinadamente (de veneno, de mal aire, de un choque) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin mopahwih, pe:wak tsi:tsikui:ni wa:n noi:xtenoh mokehkexoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro se envenenó, empezó a correr mucho y se murió en frente de mi. \frase_n ¡Aya:mo xima:lti! Ekin titakuah wa:n welis timokehkexo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Todavía no te bañes! Apenas comiste y te puedes a morir (de un ataque) \raiz kexV \nsem El uso de mokehkexowa se restringe a ciertos tipos de muerte cuando alguien tiembla fuertemente antes de morir, provocado por un ataque, por envenenamiento u otras muertes de este tipo. \lx kehtsoma \lx_cita kikehtsoma \ref 08336 \lx_var 1-Xalti \glosa mordiscar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig mordiscar (un pan, manzana, tortilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili sayoh kikehtson i:n manzana wa:n kita:lihte:w me:sahi:xko \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo nada más mordió esta manzana y la dejó sobre la mesa antes de salir. \sig morder (un animal a otro o a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motskuin kikehtson nopili. ¡Okachi kuali xikilpi koma:mo mitskuehmolaki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu perro mordió a mi niño. ¡Es mejor que lo amarres, de lo contrario te va a meter en problemas! \frase_n Ne: ti:ltik itskuinti te:kehtsoma. Ke:man tiá:s, xikwi:ka se: kowit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro muerde. Cuando vayas (por donde está), ¡lleva un palo! \raiz kehtsoma \lx kehtsomilia \lx_cita ne:chkehtsomilia \ref 06752 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig morder (carne, pan, tortilla) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili mitskehtsomilih monakaw wa:n choloh. Molwih tikahwas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño mordió tu pieza de carne y huyó. Pensó que lo ibas a regañar. \raiz kehtsoma \lx kekeleh \lx_cita kekeleh \ref 07979 \lx_var 1-Tzina \glosa cosquilloso \catgr Adj \sig cosquilloso, sensible a cosquillas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xine:chma:toka, nikekeleh wa:n nikma:petsko:s i:n kaxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me toques, soy cosquilloso y puedo soltar este plato de las manos. \raiz kekel \lx kekelowa \lx_cita kikekelowa \ref 07978 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.cosquillas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacerle cosquillas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa tikekelowa mokni:w yehwa ika opochehkakui. A:mo sepa iwki xikchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre le haces cosquillas a tu hermano por eso le da bronquitis. No lo vuelvas a hacer. \raiz kekel \lx kelo:nia \lx_cita kikelo:nia \ref 07993 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrar(músculo) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar desgarre muscular \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n kikelo:nih imets, wetsik wa:n motawi:tek itech se: tet. Ka:n tekitito a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá se hizo un desgarre muscular, se cayó se golpeó sobre una piedra. Hoy no fue a trabajar. \raiz kelo: \nsem También se podría decir metskelo:ni o mometskelo:nia en lugar de kikelo:nia imets. \lx kelpach \lx_cita ikelpach \ref 07777 \lx_var 1-Tzina \glosa doblez.de.falda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda en la parte posterior por donde se siente la mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:lili mokelpach, okachi kuali moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle doblez a tu engua, se ve mejor! \raiz kel \raiz pach \ency Grabación, ilustración \nsem En el español local, a la falda exterior se le llama 'enagua'. El enagua consiste en una larga tira de tela, como de 4 a 6 metros. Los extremos (esto es, por las bordes menos anchas) se cosen para hacer un cículo de tela. Al ponerse la falda la mujer dobla esta tela por la parte posterior, sobre sus nalgas quedando un doblez de tres capas de tela. Al sentarse las mujeres pueden soltar la doblez por si acaso se ensucia una parte de la tela blanca. Al pararse ponen otra vez la doblez de tal manera que quede cubierta la parte de la falda que se ensució de tierra. \ency Grabación, ilustración \lx kelpachilpia \lx_cita kikelpachilpia \ref 07008 \lx_var 1-Xalti \glosa atar.con.lazo.corredizo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atar, amarrar con lazo corredizo (que fácilmente se desata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kikelpachilpia ne: itskuinti, yehwa ika achi:chika motohtoma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre amarra ese perro con un nudo corredizo, por eso a acada rato se desata. \raiz kel \raiz pach \raiz ilpi \ency Ilustración \lx kelpachiwi \lx_cita kelpachiwi \ref 07827 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos kana:wak, niman kelpachiwi. ¡Okachi kuali a:mo xikui! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro está muy delgada, se dobla muy rápido. Es mejor no lo ocupes. \raiz kel \raiz pach \nsem Se utiliza la palabra kelpachiwi generalmente para referirse a sólidos que son bastante suaves o delgados para poderse doblar, p. ej., un tubo de aluminio. \nmorf En muchos casos el segmento original /kw/ se ha perdido la labialización en Cuetzalan. Así kepa y no kwepa y kelpachiwi y no kwelpachiwi. Pero, nótense las palabras kueltik y kueltia. \lx kelpachiwtok \lx_cita kelpachiwtok \ref 07792 \lx_var 1-Tzina \glosa doblado \catgr Estativo \infl Estativo \sig doblado (p. ej., tubos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n manguera kelpachiwtok, yehwa ika a:mo panowa n' a:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta manguera está doblada, por eso no pasa el agua. \semxref kelpachtik \semxref_tipo Discusión \raiz kelpach \nsem La palabra kelpachiwtok se utiliza para cosas suaves que se doblan sin romper o maltratarse. \lx kelpacho:ltia \lx_cita kitakelpacho:ltia \ref 07939 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.doblar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takelpacho:ltia) obligar o llevar (a alguien) a doblar la milpa seca (antes de cosechar, para que la mazorca apunte hacia el suelo, evitando que le entre agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtakelpacho:lti:to yehwa ika a:mo niwa:lah ok, tio:tak a tima:tankeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me llevó a doblar la mazorca por eso ya no vine, terminamos muy tarde. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpahpacho:ltia) obligar (a alguien) hacer dobleces al (papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n ne:chkehkelpacho:ltihkeh i:n tilmah wa:n ka:n kiwi:kakeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hicieron doblar bien esta tela y ya no se la llevaron. \raiz kel \raiz pach \lx kelpachowa \lx_cita kikelpachowa \ref 07775 \lx_var 1-Tzina \glosa doblar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ye:kchika:wak, kikelpachowa tepos ika ima:y. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho es muy fuerte, dobla el acero con sus manos. \frase_n Nokni:w kichihchi:wa wahkalmeh, ita:kaw kikelpachowa komekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe hacer huacales, su esposo dobla el bejuco (para hacer el huacal) \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikehkelpachowa) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kikehkelpachowa ia:ya:w, a:mo kiwelita mah so:wto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá dobla muy bien (bonito) su cobija, no le gusta que esté extendida. \sig (con ta- : takelpachowa ) doblar milpa (fase local de la producion de maíz, se doblan las cañas para continuar con el secado de las mazorcas antes de la cosecha, esta actividad consiste en doblar a la mitad el tallo de maíz de tal modo que las puntas de las mazorcas cuelguen hacia abajo, permitiendo de este modo el escurrimiento de la llluvia que le pueda caer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n takelpacho:to wa:n neh niktamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá fue a doblar los tallos de las plantas de maíz en su milpa y yo le fui a dar de comer. \raiz kel \raiz pach \gram Notase que a veces kw se vuelve k en un cambio histórico en la SNP: kwepa : kepa, kwelpachiwi : kelpachiwi. \lx kelpachowilia \lx_cita ne:chkelpachowilia \ref 07778 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kualtsi:n ne:chkelpachowilih kuomekat. Nikuiti, nikchihchi:wati se: wahkal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me dobló bien el bejuco. Lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkehkelpachowilia) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo notilmah wa:n xine:chkehkelpachowili! wa:n mo:sta nikehkelpacho:s tein teh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge mi ropa y dóblala para mi y mañana doblo la tuya. \sig (con ta- : ne:chtakelpachowilia) doblarle (la milpa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtakelpachowilih nomi:lah, neh ka:n nike:mantik, niahka nikitato no:pá:n, mokokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano dobló mi milpa para mi, yo no tuve tiempo, fui a ver a mi papá, està enfermo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chtakehkelpachowilia) doblarle (ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wa:ki notilmah, no:má:n kualtsi:n ne:chtakehkelpachowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se seca mi ropa, mi mamá me la dobla bien. \raiz kel \raiz pach \lx kelpachtia \lx_cita kelpachtia \ref 06064 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig doblarse; quedar doblado (láminas, objetos que no deben doblarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo kelpachtia yo:n tepos! Ompa koyo:nis wa:n a:mo teh tomi:n para tikowaskeh se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no quede doblado esa lámina! Allá (de se dobla) se va a agujerear y no hay dinero para comprar otra. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz kel \raiz pach \lx kelpachtia \lx_cita mokelpachtia \ref 06062 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.dobléz \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokelpachtia) ponerse doblez que corre de la cintura hacia los pies de una falda (en la parte posterior por donde se siente la mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chahwaia komo a:mo nimokelpachtia. Kihtowa ke okachi kuali moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaña si no me pongo el dobléz a mi falda tradicional. Dice que se ve mejor. \raiz kel \raiz pach \lx kelpachtik \lx_cita kelpachtik \ref 07776 \lx_var 1-Tzina \glosa abollado \catgr Adj \sig abollado (p. ej., productos como lámina con defectos de fabricación o golpes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepos kelpachtik. A:mo taxi:ko:s, mah a:mo se: kikui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese fierro está abollado. No resistirá, no hay que usarlo. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raiz kel \raiz pach \nsem Nótese que kelpachtik se emplea a algo que está abollado (algo doblado) por accidente y en estado más o menos permanente, mientras que kepachiwtok se utiliza para cosas (como telas) que se doblan a propósito y pueden ser otra vez extendidas sin mayor dificultad. \lx ke:mach \lx_cita ke:mach \ref 07991 \lx_var 1-Tzina \glosa milagro \catgr Modal \sig que milagro; qué casualidad; modal que expresa sorpresa o admiración por algo sucedido que no se esperaba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:mach tiwa:lah tine:chkalpano:ko, ka:n ke:man semi tiwi:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que casualidad que veniste a visitarme, casi nunca vienes. \frase_n Ke:mach tisekui ta: teh ka:n ke:man timopi:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Que milagro que sientes frío, tú nunca te tapas (con chamarra). \raiz ke:mach \nsem Según Carochi, ke:mach es "pregunta con admiración". Tiene el mismo uso y significado en SNP náhuat. \lx ke:mah \lx_cita ke:mah \ref 07889 \lx_var 1-Tzina \glosa si \catgr Adv \sig si (en respuesta a una pregunta que require una contestación de 'si' o 'no') \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Tiwi:tsa mo:sta? B-- Ke:mah, niwi:tsa kualka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Vienes mañana? B-- Si, vengo temprano. \sig_col ata ke:mah | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \frase_n A a C-- ¿Ata ke:mah nikye:kta:li:lih ia:wil i:n pili?. C a A)-- Ke:mah. A a B --¿Tikakik? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A a C --¿Es verdad que si le arreglé su juguete a este niño. C a A --Si. A a B --¿Escuchaste? \sig_col wa:n ke:mah | y luego \sig_var 1-Tzina \frase_n Sayoh nitachpa:nati wa:n ke:mah nitisis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solamente voy a barrer y luego ya hago tortillas. \frase_n Nikontekia pimienta. Kualtsin nitahtalpih wa:n ke:mah pe:wak kiowit. Iwki nitemo:k, ompa nika:w mah ilpito nolazos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Iba a cosechar pimienta. Amarré bien las ramas con lazos y luego empezó a llover. Así me bajé del árbol, allí dejé amarrados mis lazos. \frase_n ¡Xiki:xchipa:wa me:sah wa:n ke:mah xitapahpa:kati a. Neh nitachpa:nati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia la superficie de la mesa y luego ya ve a lavar los trastes. Yo voy a barrer. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raiz ke:mah \lx ke:man \lx_cita ke:man \ref 07955 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Subord \sig cuando \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tiá:s icha:n mo:má:n, xiknawati mah ne:chka:wili:ki se: pio, nika:n nikixta:wili:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vayas a a la casa de tu mamá, le dices que me traiga una gallina y aquí se la pago. \frase_n Ke:man ne:chkalpano:ki no:má:n nochipa ne:hwa:lkuilia pahpata. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá me viene a vistar siempre me trae plátanos. \frase_n Ka:n niki:sa ihwa:k kiowi. Nitataxiskui. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No salgo cuando llueve. Me da tos. \sig_col ka:n o a:mo ke:man | nunca \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh mitskuala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig yo:n ke:man | hace unos días \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ke:man niahka México sayoh a:mo nikpiaya tomi:n ka:n teh nimokowilih. Ompa tepisti:n tatsi:nki:stok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos dias fui a México, sólo que no tuve dinero y no compré nada para mi. Allá las cosas son más baratas. \sig_col ka:n ke:man ok | nunca jamás \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig_col ne: ke:man | eso tiempos $$ \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:n ne: ke:man. ¿ton dibujitos kipiaya? ¿A:mo kipiaya chechelo:meh? \frase_au EGS \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Y en esos tiempos, qué dibujitos tenía? ¿No tenía ardillas? \fr_son 07955_01_Tzina \fr_fuente Ctama-2011-08-17-a | 010:14 \sig_var 1-Xalti \semxref ihwa:k \semxref_tipo Sinónimo \raiz ke:man \nsem Nótese que para interrogaciones "empotradas" se utiliza ke:mania:n : Ka:n nikmati ke:mania:n wi:tsa mo:pa:n 'No sé cuando va a venir tu papá'. \nota Checar diferencia entre ke:man e ihwa:k. \lx ke:maniá:n \lx_cita ke:maniá:n \ref 07710 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuándo? \catgr Interrogativo \sig ¿cuandó? (forma interrogativa para hacer una pregunta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:maniá:n tiá:s nokalihtik? Nikneki xine:chkalpano wa:n nimitsmakas seki pahpata. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuándo vas a mi casa? Quiero que me visites y te voy a dar unos plátanos. \frase_n ¿Ke:maniá:n tine:chka:lpano:ki:w? ¡Xine:chnawati wa:n nimitschias! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuándo vienes a visitarme? ¡Avísame y te voy a esperar! \sig cuando (complementizador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmati ke:maniá:n ne:chilwia tein neli. Ke:meh xolopih a:mo semi se: kineltokilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no sé cuando me dice la verdad. Como es mentiroso no se le cree mucho. \raiz ke:man \raiz -ya:n \lx ke:manti \lx_cita ke:manti \ref 07823 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener tiempo; alcanzar (en términos de tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n a:mo nike:manti, mo:sta niá:s nimitskalpano:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no tengo tiempo, mañana te voy a ir a visitar. \semxref o:rahti \semxref_tipo Comparar \raiz ke:man \lx ke:mantika \lx_cita ke:mantika \ref 07715 \lx_var 1-Tzina \glosa recientemente \catgr Adv-tiempo \sig hace unos días; recientemente (a menudo implica, pero no tiene que ser así, que fue la vez pasada, la última vez que ocurrió la acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:mantika nokni:w ne:chwa:ntika pio a:ko:loh ika owakilit. Niktelwe:lilih. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace unos días visité a mi hermano y me convidó pollo en anjojolí y owakilit (Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl.). Me gustó mucho. \frase_n Ke:mantika niahka nomi:lah wa:n nikitak xiwtah ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Recientemente fui a mi milpa y vi que ya tenía mucha hierba. \semxref tonto:naltika \semxref_tipo Comparar \raiz ke:man \lx ke:masá: \lx_cita ke:masá: \ref 07976 \lx_var 1-Tzina \glosa algunas.veces \catgr Adv-modo \sig algunas veces; a veces; de vez en cuando; ocasionalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:masá: ne:chtamakah ka:mpa nitekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces me dan de comer donde trabajo. \raiz ke:man \lx ke:meh \lx_cita ke:meh \lx_alt ke:mih $·$$ \ref 07726 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa como \catgr Subord \sig como; parecido; en la misma manera que \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ninemi ke:meh ka:mpa teh tinemi, kualtsi:n kuowyoh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo vivo en un lugar parecido a donde tú vives, todavia hay muchos árboles. \frase_n Nokni:w kualta:kat ke:meh no:má:n. A:mo ke:man te:tawe:lita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy buena gente, como mi mamá. Nunca le tiene envidia a nadie. \frase_n Ne: pili tekiti ke:meh i:popá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño trabaja como su papá. \sig de tal forma que \sig_var 1-Xalti \frase_n Kue:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kualtsi:n motatsakua ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de tal forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \sig_col ke:meh eskia | como si fuera (lo mismo que ke:meskia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kualtsi:n ne:chimpialia nopilwa:n, ke:meh eskia nehwa nietoskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuida muy bien a mis hijos, como si yo estuviera. \sig_col ke:meh weli | con dificultad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:meh weli timoskaltihkeh, ka:n tikpiayah tocha:n. Tite:palyetoyah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con mucha dificultad crecimos, no teniamos donde vivir. Crecimos en casa prestada. \frase_n ¡Xitakua:ki! wela:man titakuahtokeh sayoh ke ke:meh weli. Tamik notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ven a comer! Estamos comiendo solo que no tenemos una comida bien preparada. Se acabó la que había preparado. \semxref ke:n \semxref ke:ni:w \semxref ke:niwki \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \lx ke:meskia \lx_cita ke:meskia \ref 08045 \lx_var 1-Xalti \glosa como.si.fuera \catgr Adv \sig (seguido por verbo en condicional) ser como si hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ka:n momachtia wa:n weli kitahto:ltia a:mameh, ke:meskia momachti:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no estudia y sabe leer escritos, es como si hubiera estudiado \sig (seguido por sustantivo) como si fuera [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualtsi:n kinehmachipia nopili ke:meskia yeh ipili. Yehwa ika ka:n nitanemilihtiw ke:man niow wehka nitekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana cuida muy bien a mi hijo como si fuera hijo de ella. Por eso no me preocupo cuando voy lejos a trabajar. \raiz ke:n \raiz e \nmorf La palabra ke:meskia es una compuesta de ke:meh y la cópula en condicional, eskia. \lx ke:mi \lx_cita kike:mi \ref 07554 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa taparse.con \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig taparse con (una cobija, tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teltasese:ya. Mokni:w mah ke:mi yo:n we:i a:ya:t, koma:mo tiihtioli:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho frío. Tu hermano que se tape con esa cobija grande, de lo contrario le va a doler el estómago. \sig emborracharse \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n sah nitai:k tai:la:t niman ne:chke:mik porin aya:mo nialmasa:lowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Muy temprano tomé aguardiente y luego me emborraché porque no había almordado. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:ke:mi) alcanzar o acercarse a (un objeto) con llamas o lo caliente (de un fuego que está cerca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikse:wi yo:n tit, mah a:mo kike:mi yo:n xokot, koma:mo wa:kis! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Apaga esa lumbre, que no alcancen las llamas ese naranjo, de no hacerlo (apagar la lumbre) se va a secar. \raiz ke:mi \nsem El verbo ke:mi generalmente se usa como transitivo en forma reduplicada con vocal corta y /h/ en referencia a llamas que alcanzan un objeto. Se aplica en particular a situaciones en que se quema el campo para prepararlo por la siembra y que las llamas alcanzan plantas alrededor que se lastiman por el calor del fuego. \lx ke:mi \lx_cita ke:mi \ref 07442 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.con \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig taparse o cubrirse con (una cobija, tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni ke:mik i:n a:yat tayowa:k wa:n a:mo kikehkelpachoh ok? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién se tapó con esta cobija anoche y ya no la dobló? \raiz ke:mi \lx ke:n \lx_cita ke:n \ref 08721 \lx_var 1-Xalti \glosa como \catgr Subord \sig como, de la manera de \sig_col ka:n ke:n ita | no tener ningún parentesco con [objeto] (p. ej., ka:n ke:n nimitsita 'no tengo ninguna relación de parentesco contigo') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ka:n ke:n nikita, i:pa sayoh kualtsi:n timonohno:tsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha no es mi familiar, nomás nos llevamos muy bien. \sig_col ke:n a:mo | porqué no, como no \sig_var 1-Xalti \frase_n A-- ¡Xikmahse:wa se: taxkaltsi:n! B-- Ke:n a:mo, wela:man nikele:wihtok. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¡Tómate algo para comer (tortilla y comida)! B-- Como no (voy a comer), de por si tengo hambre. \semxref ke:niw \semxref ke:meh \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \nsem Aparentemente ke:n se emplea solamente en las colocaciones o frases de esta entrada. Por ejemplo, para decir 'No sé como lo aguantas' se dice A:mo nikmati ke:niw tikihyo:wia. Para decir, 'Juan habla como niño' se dice Juan tahtowa ke:meh pili. \nota Checar uso de ke:n fuera de las colocaciones listadas. \lx ke:ni:w \lx_cita ke:ni:w \lx_alt ke:n \ref 07727 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cómo? \catgr Interrogativo \sig ¿cómo? ¿de qué manera? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:ni:w tikchi:w yo:n tahmach? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cómo hiciste ese bordado? \frase_n Ke:ni:w tikneki mah niktaka:walti mopili wa:n teh ka:n mitskaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Como quiere que yo le llame la atención a tu hijo y a ti no te hace caso. \sig_col ke:ni:w [unidad de medida] | ¿a cómo [la unidad de medida de]? \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ni:w kilo monakaw? Nopili kineki mitskowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿A cómo el kilo de carne (que vendes)? Mi hijo quiere comprártelo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kehke:ni:w) cuanto cuesta cada uno \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Kehke:ni:w moayohwa:n? Nikneki ma:kui:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué precio tiene cada calabaza? Quiero cinco. \semxref ka:nachi \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \raiz iw \nmorf Aunque la /i:/ final de ke:ni:w es larga, parece que se deriva de la misma raíz iw de iwki. Si es así la razón por el alargamiento no se aclara todavía. \lx ke:niwki \lx_cita ke:niwki \ref 08018 \lx_var 1-Tzina \glosa cómo.es \catgr Interrogativo \sig ¿cómo es?; ¿de qué forma, apariencia? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:niwki katka momisto:n tein tikpoloh? Nocha:n etok se: nextik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cómo era el gato que perdiste? En mi casa está uno que es gris. \semxref ke:ni:w \semxref_tipo Comparar \raiz ke:n \raiz iw \lx ke:niwkitik \lx_cita ke:niwkitik \ref 08918 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cómo.es \catgr Adv-modo \sig cómo es \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:niwkitik i:n tein tikilwia criollo \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cómo es el que le llamas criollo? \fr_son 08918_01_Tzina \fr_fuente 2011-08-23-s | 013:40 \raiz ke:ni:w \lx ke:ntia \lx_cita kike:ntia \ref 07974 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir.para.cobijar \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig cubrir (a alguien) para cobijar o protejer (p. ej., con tela, cobija, sarape) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \raiz ke:n \lx ke:ntok \lx_cita ke:ntok \ref 07116 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.cubierto.con \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar cubierto con \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nike:ntok se: we:ia:yat, tein tsikintsi:n ka:n nikmati ka:n yetok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo estoy tapado (envuelto) con una cobija grande, no se donde está la (cobija) chica. \raiz ke:mi \lx kepa \lx_cita kikepa \ref 07728 \lx_var 1-Tzina \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig voltear (p. ej., tortillas del comal cuando se cuecen, ropa secándose, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikepa yo:n tilmah! ¡Mah kualtsi:n wa:ki! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Voltea esa ropa! ¡Que se seque bien! \frase_n ¡Xikepa niman motaxkal, mah a:mo tahtata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voltea luego tus tortillas, que no se quemen! \sig pagar && \sig_var 1-Xalti \frase_n Inachi kue:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos de tomi:n, nikepas se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una deuda grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos, lo voy a pagar dentro de un año. \sig devolver (un objeto que ha sido dado en calidad de préstamo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:kniman kikepa ke:man se: kitane:wtia teisá:. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre devuelve muy rápido cuando uno le presta algo. \sig vertir (un contenedor con algo, sea liquído o solído como granos de café, a otro recipiente al voltear el contenedor original; véase no:kia y pante:ka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikepa i:n kahfé:n itech ne: we:i bo:lsah wa:n ika nikwi:kati. Niknamakati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vierte este café en esa bolsa grande y con esa (bolsa) me lo voy a llevar. Lo voy a vender. \sig (con reflexivo : mokepa) convertirse en (p. ej., un nahual) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kihtowah iksá: mokepa kua:kueh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre se convierte en toro. \sig (con reflexivo : mokepa) regresar de un lugar a otro (p. ej., un migrante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokini:w yahka tekitito ne: ana:lpa, mokepak a, ya:lwa ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermnao fue a trabajar al otro lado (Estados Unidos), ya regresó, llegó ayer. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) voltear (una tras otra, p. ej., tortillas al echarlas) \frase_n Nokni:w ye:kihsiwka kike:kepa itaxkal ihwa:k tisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana voltea muy rápido sus tortillas cuando las echa. \sig_var 1-Tzina \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) hacer regresar en repetidas ocasiones (p. ej., al ser encargado de un mandado y volver a ser mandado una vez tras otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ne:chti:tani no:má:n mah nitakowati nochipa ne:chke:kepa, iksá: ka:n kiwelita tein nikowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá me manda a comprar me hace regresar varias veces, a veces no le gusta lo que compro. \frase_n Neh ka:n niá:s nimitstakowi:ti:w, ka:n tikwelita ke:meh nikowa teisá: wa:n tine:chke:kepa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no voy a ir a comprarte cosas. No te gusta como compro cosas y me haces regresar varias veces (para comprar). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moke:kepa) moverse mucho de un lado a otro; voltearse mucho (p. ej., al estar durmiendo, véase kochkepa, o al estar bailando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili neli moke:kepa ke:man kochi, yehwa ika nochipa pawetsi. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se voltea mucho cuando duerme, por eso siempre se cae (de su cama). \raiz kepi \lx kepaltia \lx_cita ne:chkepaltia \ref 07986 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.devolver \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a devolver (un objeto que había sido pedido prestado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolihka seki tet ke:man nimocha:ntih, ekintsi:n sepa ne:chkepaltia wa:n ka:n nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me había regalado unas piedras cuando construí mi casa, ahora me exige devolverselas y no las tengo. \raiz kepa \lx kepi \lx_cita kepi \ref 06767 \lx_var 1-Xalti \glosa recuperar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig recuperarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado había comprado (por adelantado o un huertero) una cosecha de naranjas pero no había rendido mucho, nomás se recuperó el mi dinero. Ahora ya no compré. \sig poder voltearse la tortilla \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li a motaxkal, kepis a! Kawa:n ya koma:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ya pon la masa (sobre el comal), ya se va a poder voltear (la tortilla, por estar bien caliente el comal). Ya se calentó e comal. \raiz kepi \nsem En la frase Se: xiwit niko:wka seki xokot wa:n ka:n miak ta:kka, sayoh kepik notomi:n. A:man ka:n nikowak ok. se refiere a la acción de comprar "futuros" de una cosecha. El comprador paga una cantidad de dinero por los derechos a los frutos de una cosecha. Si rinde bien, gana bien, pero si rinde poco, pierde o apenas se recupera su dinero. \lx kepilia \lx_cita ne:chkepilia \lx_alt kepia \ref 07985 \lx_var 1-Tzina \glosa devolverle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig devolver, regresar, remplazar (p. ej., un objeto pedido prestado, dañado) con uno de igual valor o utilidad a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nimitskepili:s pio tein tine:chtane:wtih. No:má:n ne:chmakati se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana te devuelvo un pollo por el que me prestaste. Mi mamá me lo va a dar uno. \frase_n ¡A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah! Komo a:mo tine:chkepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No cortes chueca mi tela! Si lo haces, me lo vas a reponer. \frase_n Se: xiwit mokni:w kitane:wilih tomi:n no:pá:n wa:n ka:n kikepilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año tu hermano le pidio dinero prestado a mi papá y ya no se lo devolvió. \sig (con ta- : kitakepia) borrar o absolver una deuda con (alguien) en efectivo o especie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pio. Ika niktakepi:ti nokni:w, ke:man nimocha:ntih ne:chtane:wtih se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un pollo. Con él voy a absolver mi deuda con mi hermano, cuando hice mi casa me había prestado uno. \sig (con te:- : te:kepilia) pagar deuda con la gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat takaya:wa, nochipa te:tane:wilia tomi:n wa:n ka:n te:kepilia ok. Tatsiwi. Ka:n kineki tekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor miente, siempre le pide a uno dinero prestado y ya no lo devuelve. Es flojo. No quiere trabajar. \raiz kepa \nmorf El verbo ditransitivo kepilia (o kepia con objeto noreferencial ta- es interestante en que no acepta una secuencia de objeto referencial secundario ki- antes de un objeto no referencial te:-. No se dice *kite:kepilia o *kite:kepia. Pero si se acepta ta- con objeto referencial: ne:chtakepia. \lx keptok \lx_cita keptok \ref 07984 \lx_var 1-Tzina \glosa volteado \catgr Estativo \infl Estativo \sig volteado (objetos con doble vista); al revés (p. ej., una camisa, calcetines, con la vista para adentro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Keptok timakih mokue:i, ¿Xiki:xkepa.! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te pusiste al revés tu falta.¡Voltéala! \frase_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \raiz kepa \lx ke:s \lx_cita ike:s \ref 07717 \lx_var 1-Tzina \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (de un animal para comer, si es de quadrúpedo refiere al muslo de las piernas o patas traseras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio eski kima:kah, palaktik ike:s, iwki niktamo:tati a:mo nikuis ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este pollo a lo mejor lo habían golpeado, está podrido el muslo. Así lo voy a tirar, ya no lo voy a ocupar. \frase_n Nikteko:to nakat, niknekia ike:s, ka:n tei ok sayoh moka:waya se: ima:y. Yehwa nikxeloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a encargar carne, quería la pierna, ya no había, solamente quedaba una brazuelo. Eso lo aparté. \frase_n Ne:chtamakakeh kualtsi:n, ne:chwa:ntikeh to:tolin ike:s. I:pa nimaya:naya kualtsin nitakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dieron de comer, me convidaron una pierna de guajolote. De por si tenía hambre, comí bonito. \frase_n Nopili sayoh kikua pio ike:s, koma:mo tikpia a:mo xikmaka nakat. I:pa ka:n kikua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hijo solamente come la pierna de pollo, si no tienes no le des carne. De por sí no la va a comer (carne). \sem Cuerpo \raiz ke:s \nsem La forma no posesionada se utiliza exclusivamente para referirse a la pierna (muslo) comestible de una ave. Para humanos, se usa ke:sko para referir al muslo. También para los quadrúpedos. Parece que ke:s en colocación con pio, se utiliza nada más a referir al muslo de los pollos. \lx ke:ski \lx_cita ke:ski \ref 08651 \lx_var 1-Xalti \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig poco; algo de; una pequeña cantidad de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nite:tamakato wa:n ompa nikwa:lkuik ke:ski nokow. Tonto:nal ya kitehtekkeh wa:n ka:n tiksakatokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a dar de comer (a varias personas trabajando en el campo) y de ahí me traje un poco de leña. Tiene dias que lo cortaron y no lo habiamos acarreado. \semxref ka:nachi \semxref_tipo Comparar \raiz ke:ski \lx ke:sko \lx_cita ike:sko \ref 07312 \lx_var 1-Xalti \glosa muslo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig muslo (la parte de la pierna entre la rodilla y la cadera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitsopo:nihkeh ike:sko wa:n titi:kak, nikta:lili:ti istaa:t mah patsa:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le inyectaron en el muslo y se inflamó. Le voy a poner agua de sal para que se desinflame. \sem Cuerpo \raiz ke:s \lx ke:skopi:na \lx_cita kike:skopi:na \ref 08744 \lx_var 1-Xalti \glosa descortezar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \sig sacarle la corteza (a un árbol, con machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikinke:skopi:na yo:n xo:no:kuowmeh mah wa:kika:n, kitampawia kahfe:n wa:n ka:n wel moskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítale la corteza a esos árboles de jonote para que se sequen, le hace mucha sobra a las matas de café y no pueden desarrollarse. \semxref ke:sxihxi:ma \semxref_tipo Sinónimo \raiz ke:s \raiz kopi: \lx ke:skua:pan \lx_cita ike:skua:pan \ref 08685 \lx_var 1-Xalti \glosa ingle \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig ingle, parte del cuerpo donde se junta el muslo de la pierna con el torso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa noke:skua:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a jugar y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele en el ingle. \raiz ke:s \raiz kua: \raiz -pan \nota Checar bien ubicacion de ke:skua:pan \lx ke:sma:toka \lx_cita kike:sma:toka \ref 08745 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.pierna.de. \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tocar la pierna de (alguien, accidentalmente); \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kike:sma:tokak nopili wa:n ye:kma:sese:k, yehwa ika tsahtsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le tocó la pierna a mi bebé y tiene las manos muy frias, por eso lloró (mi bebé). \semxref pachowa \semxref_tipo Comparar \raiz ke:s \raiz ma: \raiz toka \nsem Para la acción de sobar, sea la pierna u otra parte del cuerpo, se utiliza la forma reduplicada de pachowa: pahpachowa. \lx ke:span \lx_cita ike:span \ref 08242 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.superficie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la superficie (de algo vertical como pared, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ike:span tepa:mit xikso se: clavo wa:n ompa xikpilo nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la superficie de la pared clava un clavo y sobre el cuelga mi morral. \frase_n Itech ne: xo:no:kuowit miak xo:no:okuilimeh etokeh ike:span. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre ese árbol de jonote hay muchos gusanos, están sobre su tronco (en la superficie de). \raiz ke:s \raiz -pan \lx ke:stehteki \lx_cita kike:stehteki \ref 08583 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.machetazos(a.un.árbol) \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig darle machetazos (al tronco de un árbol, por maldad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xike:stehteki noxokow! Wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le des machetazos a mi árbol de naranjo! Se va a secar. \semxref ke:sxihxi:ma \semxref ehke:wa \semxref_tipo Comparar \raiz ke:s \raiz teki \lx ke:stekilia \lx_cita kike:stehtekilia \ref 08314 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.la.corteza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortarle la corteza de un árbol) de, de perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktaka:walti moo:kichpil! Nikahsito nokahfe:ntah wa:n ne:chke:stehtekilih se: tio:kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llámale la atención a tu hijo (para que desista de hacer algo)! Lo fui a encontrar en mi milpa y le quitó la corteza a un árbol de cedro (mío). \raiz ke:s \raiz teki \lx ke:sxihxi:ma \lx_cita kike:sxihxi:ma \ref 08313 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.corteza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortarle la corteza (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xike:sxihxi:ma yo:n xo:no:kowit mah wa:ki! Kitampawia kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítale la corteza a ese árbol de jonote para que se seque! Le hace sombra a (las plantas) de café. \semxref ke:stehteki \semxref ehke:wa \semxref_tipo Comparar \semxref ke:skopi:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz ke:s \raiz xi:ma \lx ke:sxi:milia \lx_cita kike:sxihxi:milia \ref 08344 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.corteza.el.árbol.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quitarle la corteza (a un árbol) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ne:chke:sxihxi:milih noxokow. Xiktaka:walti koma:mo nikkuetaxwi:s komohkó:n sepa iwki kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le sacó la corteza a mi naranjo. Llámale la atención, de lo contrario si lo hace otra vez le voy dar unos latigazos. \frase_n Ya:lwa nikahsik a:koni ne:chininke:sxihxi:milia notio:kowwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer caché (haciéndolo) a la persona que les corta la corteza a mis árboles de cedro. \raiz ke:s \raiz xi:ma \lx ketsa \lx_cita kiketsa \ref 07756 \lx_var 1-Tzina \glosa parar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner de pie o en posición vertical \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalte:noh xiketsa mosalo:n kimohkó:n tine:chtane:wti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera de casa pon tu azadón inclinada contra la pared por si acaso quieras prestármelo. \sig poner; colocar (un líquido que está en un recipiente) sobre (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xiketsa tate:noh a:t! Kitila:nas nopili wa:n moaha:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas (la olla, cubeta, taza de) el agua en la orilla (p. ej., de una mesa)! Mi hijo lo va a jalar y se va a mojar (con el agua al tirarse). \sig poner (el comal, algo como frijoles que se cuecen en una olla) en el fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiketsa we:ikoma:l! Nimitspale:wi:ti titisiti wa:n tia:skeh ok tikuiti:wih kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon el comal grande! Te voy a ayudar a hacer tortillas y todavia vamos a ir a traer leña. \frase_n Yo:n ko:mit koyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \sig construir (casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstayo:kolia tsiktsi:n ta:l wa:n ompa xiketsa mokal. A:mo kualtsi:n se: te:palyetinemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te regalo un pedazo de terreno y ahí construye tu casa. No es nada agradable vivir en casa ajena. \sig atajar; parar detener en el camino (a alguien; cf. tsakuilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa teisá: ne:hilwia. Ye:wa niketsak ne: ohti wa:n nikilwih mah a:mo iwki ne:chchi:wa, komo a:mo nikte:ilwili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre me ofende verbalmente. Hace un rato lo atajé en el camino y le dije que no me ofendiera, de lo contrario lo voy a demandar. \frase_n ¡Ximoketsa mah mota:li mokni:w! Siowtiwi:ts, miak kowit kiwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Párate y que se siente tu hermano! Viene cansado, se trajo mucha leña. \sig (con reflexivo : moketsa) detenerse (líquido que sale de un recipiente, la sangre de salir del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: motsonteki mah se: kima:pa:tsak wi:tsikite:mpil wa:n ne:nke:n ika moketsa esti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno se corta con machete, que exprima uno wi:tsikite:mpi:l (Hamelia patensJacq.) y con el jugo se detiene rápidamente la sangre. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : moke:ketsa) salir abundantemente con presión (un líquido de un recipiente, sangre del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mokua:tapa:n, ye:k moke:ketsa esti, niman xikwi:kaka:n tapahti:loya:n komo a:mo i:xtayowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se lastimó en la cabeza, se le está sangrando mucho, ¡llevenlo pronto a la clínica, de lo contrario puede desmayarse. \sig (con reflexivo : moketsa) juntarse por primera vez (danzas religiosas, al prepararse para la fiesta religiosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man moketsah mihto:tia:nih, pe:watih ya momachti:tih wa:n mihto:ti:skeh i:n ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy se presentan (empienzan a danzar) los danzantes, ya van a empezar a ensayar para bailar en esta fiesta (que viene). \sig (con reflexivo : mokesta) pararse; ponerse de pie (alguien sentado o acostado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tet kaxaltik, a:mo itech ximoketsa, kopi:nis wa:n iwa:n timotetekuino:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te pares sobre esa piedra, está floja. Se va a zafar y con ella te vas a rodar (y lastimarte). \sig (con reflexivo : mokesta) empezar a pararse para caminar (un bebé) \frase_n Nopili ekin kipia se: xiwit wa:n moketsa ya. Nokni:w ipili okachi we:i wa:n ka:n ya ne:nemi nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo apenas tiene un año y ya se para (para caminar). El hijo de mi hermano es más grande \sig (con reflexivo : mokesta) suspender actividad (p. ej., de una obra o construcción de un edficio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tamik tomi:n yehwa ika moketsak tekit, sepa te:chno:tsaskeh ke:meh se: metsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se acabó el dinero por eso se suspendieron las actividades, nos van a llamar como dentro de un mes. \raiz ketsa \lx ke:yeh \lx_cita ke:yeh \ref 07799 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿por qué? \catgr Interrogativo \sig ¿por qué? \sig_var 1-Tzina \frase_n A--- ¿Ke:yeh a:mo tikuahkowito? B--- Ka:n nike:mantik, nitapa:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A--- ¿Por qué no fuiste a traer leña? B--- No tuve tiempo, lavé la ropa. \raiz ke:yeh(?) \lx kikinaka \lx_cita kikinaka \ref 08530 \lx_var 1-Xalti \glosa platicar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig platicar (en el sentido de ser platicador, de desenvolverse en la plática) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili ka:n kikinaka, nochipa se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no platica, siempre le habla uno y no responde. \raiz kina \lx kikinatsa \lx_cita kikikinatsa \ref 07943 \lx_var 1-Tzina \glosa platicarle.mucho \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig platicarle mucho (a alguien) sin aparente pausa y un tanto ruidoso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil neli te:kikinatsa, kimati miak taman wa:n se: yeh ka:n se: kimati toni se: kinankili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha platica mucho, sabe muchas cosas (información para contar) y uno no sabe qué responderle. \raiz kina: (?) \lx kikisi \lx_cita kikisi \ref 08338 \lx_var 1-Xalti \glosa chiflar \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4/3 \sig chiflar (con la boca, no con los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel mo:stah kualka:n mota:lia ikalte:noh wa:n kikisi. Nochipa pa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel todas las mañanas se sienta en el patio de su casa y chifla. Siempre está alegre. \semxref te:mpi:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz kisi \lx kikixilia \lx_cita kikikixilia \ref 08339 \lx_var 1-Xalti \glosa chiflarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig chiflale (a alguien, con la boca pero no con utilizando los dedos metidos en la boca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chkikixilia ke:man ne:chnotsa. Ka:n nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano para hablarme siempre me chifla. A mi no me gusta. \raiz kisi \lx kilit \lx_cita kilit \ref 08096 \lx_var 1-Tzina \glosa quelite \catgr Sust \plural Regular \infl N2(-v) \sig quelite, cualquier hierba o hojas tiernas o retoños de árbol (p. ej., las hojas de algunas Leucaean, guaje) comestible sea cruda o cocida \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chnamaki:lti ma:kui:l pe:soh mokil! Tonto:naltika ya nikele:wihtok wa:n ka:n nikahsitoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndeme cinco pesos de tu quelite! Desde cuando se me está antojando y no lo había encontrado. \raiz kil \lx kilnamaka \lx_cita kilnamaka \ref 08097 \lx_var 1-Tzina \glosa vender.quelites \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender quelites, plantas comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kito:kak kiltet wa:n nochi ixwak, yehwa ika mo:stah kilnamaka komo a:mo teyowati wa:n a:mo wel se: kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi sembró semillas de quelite y germinó todo, por eso diario vende quelites, de lo contrario se le va a salir la semilla (florear el quelite) y ya no se puede comer. \raiz kil \raiz namaka \lx kiltet \lx_cita kiltet \ref 08776 \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.quelite \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de quelite \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chnamaki:lti ke:ski kiltet, nitachipa:w wa:n niktepe:was wi:pta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendeme un poco de semilla de quelite, limpié (un pedazo de terreno) y pasado mañana quiero esparcirlo para que germine. \raiz kil \raiz te \lx kimichtakual \lx_cita kimichtakual \ref 08319 \lx_var 1-Xalti \glosa mordisqueado.por.el.ratón \catgr Sust-atributivo \sig mordisqueado por un ratón \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata xikinmaka piomeh mah kikua:ka:n, kimichtakual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano, dale a los pollos que se lo coman, fue mordisquedado por un ratón. \raiz kimich \raiz kua \lx kimichtapahsol \lx_cita kimichtapahsol \ref 08486 \lx_var 1-Xalti \glosa nido.de.ratón \catgr Sust \infl N1 \sig nido de ratón (hecho de papel, tela, naylon, hojas de maíz, lo que encuentra en la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raiz kimich \raiz pahsol \lx kine:ki:n \lx_cita kine:ki:n \lx_alt ne:ki:n \ref 08620 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \vease ne:ki:n \sem Saludo \lx kiowa:miki \lx_cita kiowa:miki \ref 07865 \lx_var 1-Xalti \glosa ahogarse.con.agua.de.lluvia \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ahogarase con agua de lluvia (aves como pollitos, pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron con el agua de la lluvia. Llovió mucho. \raiz kiowi \raiz miki \lx kiowa:t \lx_cita kiowa:t \ref 07667 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig agua de lluvia (que ha sido sido almacenada para uso doméstico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:mo tikpiah a:t, tiksehsentiliah kiowa:t wa:n yehwa titaih. Ke:man tami tikuitih a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay agua entubada, juntamos agua de lluvia y lo tomamos. Cuando se nos acaba vamos al manantial a traerla. \semxref kala:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz kiow \raiz a: \lx kiowa:tah \lx_cita kiowa:tah \ref 08119 \lx_var 1-Tzina \glosa temporada.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig temporada de lluvia \sig_var 1-Tzina \frase_n Niman titapixkaskeh, i:n kiowa:tah ixwa sinti wa:n miak se: kia:wilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a cosechar pronto las mazorcas, en esta temporada de lluvia germina los maíces y se desperdicia mucho. \sem Época \semxref wa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz kiow \raiz a: \raiz -tah \nsem La temporada de secas se indica con la forma impersonal tawa:ki; véase también to:nalketsa en reflexivo: moto:nalketsa. \lx kiowi \lx_cita kiowi \ref 08542 \lx_var 1-Xalti \glosa llover \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig llover \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiowik wa:n tasese:yak. Ekin ok pe:wak to:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió e hizo frio. Hace un rato empezó a hacer sol. \sem Fenómeno natural \semxref mixkiowi \semxref_tipo Comparar \raiz kiowi \lx kiowi:lo \lx_cita kiowi:lo \ref 07800 \lx_var 1-Tzina \glosa mojarse.por.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4(lo) \sig mojarse por la lluvia (generalmente un objeto dejado afuera y sobre que cae la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkiowi:lok nokow. Nikelka:w, a:mo nikalakih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se mojó mi leña por la lluvia. Se me olvidó, no la metí. \raiz kiowi \lx kiowi:ltia \lx_cita mokiowi:ltia \ref 08449 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarse.por.la.lluvia \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokiowi:ltia) mojarse por la lluvia (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimokiowi:ltih yehwa ika nitataxiskuik. Ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me mojé con la lluvia por eso me agarró la gripa. Ahora me duele la cabeza. \sig (con ta- : takiowi:ltia) provocar que la tierra se moje por la lluvia; hacer llover (un santo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: toni:wan kikalanki:xtihkeh se: xa:ntoh, kitowah mah takiowi:lti. O:me metsti a ka:n kiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquéllas personas sacaron un santo afuera, dicen que era para provocar la lluvia. Ya pasaron dos meses que no llueve. \raiz kiowi \nota \lx kiowit \lx_cita kiowit \ref 08389 \lx_var 1-Xalti \glosa lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig lluvia \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita telwi:tsa kiowit!, ¡Xihsiwi xikalaki tilmah komo a:mo a:paliwis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira viene la lluvia! ¡Apúrate a meter la ropa, de lo contrario se va a mojar. \sem Fenómeno natural \raiz kiow \lx kiowteyo:meh \lx_cita kiowteyo:meh \ref 08013 \lx_var 1-Tzina \glosa rayos \catgr Sust-agentivo \plural Entrada plural \infl N1 \sig rayos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kiowi wa:n tati:tikui:ni nikochi. Nikinmowilia kiowteyo:meh, iksá: kima: kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve y truena me duermo. Les tengo miedo a los rayos, a veces le caen (los rayos) a los árboles. \semxref a:chi:wanimeh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kiowi \raiz te \lx kiowtsakua \lx_cita mokiowtsakua \ref 08120 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.atrapado.por.la.lluvia \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mokiowtsakua) quedarse atrapado, en un lugar protegido pero sin poder salir, por la lluvia (p. ej., al ir a visitar a alguien y de repente llueve mucho que no se puede salir a la calle) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak nikochik icha:n nokni:w. Nikalpano:to wa:n ompa nimokiowtsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me quedé en la casa de mi hermano. Fui a visitarlo y ahí me agarró la lluvia que no me permitía salir. \raiz kiow \raiz tsakua \lx ki:sa \lx_cita ki:sa komo \ref 06269 \lx_var 1-Tzina \glosa salir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salir hacia afuera (p. ej. de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \sig salir (mugre, manchas, p. ej., de una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n motilmah ta:loh ok, ¡Xikxakualo! mah ki:sa kualtsi:n ta:l, komo a:mo kakaltik eski ke:man wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ropa todavia está sucia ¡Tállalo más! que salga bien la mugre, de lo contrario, al secarse va quedar endurecida. \sig salir (líquido de un recipiente, particularmente por agujeros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahyá: ki:sa a:t yo:n mocubeta. Eski koyoktik, ¡xikita!. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que sale agua de tu cubeta. A lo mejor está agujereada, ¡revísala! \sig manar (agua de un pozo o manantial) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tepe:tsi:ntan ki:stok miak a:t, miak tokni:wa:n ompa tapa:kah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de ese cerro está manando mucha agua (de un manantial), ahí mucha gente lava la ropa. \sig terminar (una persona) un periodo de trabajo o de estudio; salir al cumplir una cadena en la cárcel \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo teh xiye:kchi:w toxiwtekiwah, mo:sta ya ki:sa. Tein kalakiti tikitaskeh ox kualtsi:n tekitis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No hizo nada nuestra autoridad, ya mañana termina su periodo. El que va a entrar vamos a ver si trabaja bien. \frase_n Mo:sta a:mo niwi:tsa, ki:sa nopili wa:n niktamakati ito:ka:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no vengo, mi hijo sale de la escuela y voy a darle de comer a su padrino. \frase_n Ne: ta:kat te:miktih, kitsakkah kaxto:l xiwit wa:n ki:sak a ya:lwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre mató a alguien, lo encarcelaron por quince años y ayer ya salió. \sig (con ta- : taki:sa) escampar; dejar o terminar de llover \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: me:sttika kiowtoya, ekin ya:lwa taki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante un mes estuvo lloviendo, apenas ayer dejó de llover. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kihki:sa) desprenderse en varios lados, unos que otros (p. ej., unas de varias varas atadas en un rollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kaxaltik se: ikow nochi kihki:sa ihwa:k se: nehnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la leña no está apretada (por el mecapal), todo sale cuando uno camina. \sig (con reduplicación de vocal larga : ki:ki:sa) salir frecuentemente (p. ej., un vendedor ambulante, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili ka:n kineki momachti:s, niman tasemati wa:n ki:ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo no le gusta estudiar, luego se desespera y sale a cada rato (del salón). \sig (con direccional intraversa wa:l- : wa:lki:sa) salir (de un espacio interior o cerrado) hacia acá; salir hacia aca (de un bosque, p. ej., un animal que sale huyendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahka tapahti:lo:ya:n wa:n wa:lki:sak kuala:ntoya, xa: kahwakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a la clínica y vino de allá enojado, tal vez lo regañaron. \sig_col kuali ki:sa) resultar o salir bien (un trabajo, tarea, inversión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: xiwit kuali ki:ska totato:k, kiowik wa:n a:mo taehekak. Ekitsi:n no:ya:n ehekawestik mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado había salido bien la cosecha de maíz, llovió y no hizo viento. Ahora en todas partes el aire tumbó las milpas. \semxref me:ya \semxref_tipo Comparar \raiz ki:sa \nmorf La raíz ki:sa se puede combinar con varios adverbios o raices sustantivales. Véase panki:sa, te:nki:sa, ahkoki:sa, taniki:sa, i:xki:sa. Aparte se combina con muchas partes del cuerpo, por ejemplo kua:ki:sa, ma:ki:sa. El uso de taki:sa refiere solamente cuando deja de llover en un día y no significa el fin de la temporada de lluvias (para eso, se dice, A:mo kiowi ok). \lx ki:stok \lx_cita ki:stok \ref 08188 \lx_var 1-Xalti \glosa salido \catgr Estativo \infl Estativo \sig salido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nimometspostekka wa:n ka:n niye:kpahtik ok, se: omit ki:stok wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño me rompí la pierna y ya no se me sanó bien, tengo un hueso salido (de su lugar correcto pero no perforando la piel) y me duele. \raiz ki:sa \lx kit \lx_cita kit \ref 08705 \lx_var 1-Xalti \glosa dicen \catgr Modal \sig dicen \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo ni:xmati ompa wa:n yehwa:n a:mo no: i:xmatih kit. Yehwa ika a:mo niá:s. Timopolohtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no conozco allá y ellos tampoco conocen dicen. Por eso no voy a ir. Puede ser que nos perdamos. \frase_n Neli kit wa:lahkah ya:lwa, ka:n ne:chahsikeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Es verdad que vinieron, dicen (p. ej., los mismos que vinieron, o otros), pero no me encontraron. \raiz ihto \nmorf Aparentemente kit es una forma modal abreviada de kihtowa. \nota Revisar significado \lx kitol \lx_cita kitol \ref 08684 \lx_var 1-Xalti \glosa encias \catgr Sust \infl N1 \sig las encías \sig_var 1-Xalti \frase_n Titi:katok ikitol, yehwa ika ka:n wel takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene inflamado las encías, por eso no puede comer. \sem Cuerpo \raiz kitol \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \ref 08221 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agarrar (en la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiki:tski yo:n pio! Niknamaki:lti:ti moa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra ese pollo! Se lo voy a vender a tu tia. \frase_n I:n yetok se: kowa:t kiki:tskihtok se: ka:la:t. ¡Xikwa:lkui se: machete nikmikti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui hay una vibora agarrando una rana, ¡Trae un machete! lo voy a matar. \semxref natskualtia \semxref_tipo Comparar \raiz ki:tskia \lx ki:tskilia \lx_cita ne:chki:tskilia \ref 08222 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agarrar, sostener (algo, en la mano) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chki:tskili nopili mah nikuiti itilma. Niktapatili:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sostén mi hijo (para mi), para que vaya (yo) a traer su ropa. Lo voy a cambiar. \sig (con reflexivo y ta- : motaki:tskilia) agarrarse (a un palo, tubo, caballo, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximotaki:tskili kuali, komo a:mo tima:tapetsko:s wa:n tipawetsis! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agárrate bien, de lo contrario te vas a soltar (del árbol) y te vas a caer! \raiz ki:tski \lx ki:xtia \lx_cita kiki:xtia \ref 07760 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah kiki:xtia ikahfe:n, mah to:nalwa:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá saca su café afuera de la casa todos los días para que se seque con el sol. \sig sacar (una olla) del fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xtih koma:l wa:n xiketsa kahfe:n! Wa:la:ti mokni:w wa:n tikwa:ntiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca el comal del fogón y prepara café (parando la olla con agua sobre el fogón)! Va a venir tu hermano y le vamos a convidar café. \sig sacar (a alguien o algo) de un barranco o hoyo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: carro>/esp> pankalak ne: ta:la:taw wa:n tayo:le:wtokeh mah se: kiki:xti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un carro se cayó a un barranco y están convocando a la gente que vayan a ayudar a sacarlo. \sig sacar (tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:ntekiti ne: tio:kowit wa:n niki:xti:ti kalkowit para nookichpil icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a tumbar ese árbol de cedro y de ello voy a sacar madera para construir la casa de mi hijo. \sig obligar (a alguien) a renunciar (un trabajo); sacar (a alguien) de un trabajo (p. ej., como autoridad de pueblo por no hacer bien su trabajo); sacar (a un niño) de la escuela; sacar (un preso) de la carcel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekitia ne:chki:xtihkeh, nimokokowa:ya wa:n ka:n niah kaxto:lto:naltik. Kite:mohkeh se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajaba me hicieron renunciar, me enfermé y no fui (a trabajar) por quince dias. Contrataron a otra persona en mi lugar. \frase_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkuehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \frase_n Kihtowah ke kiki:xti:tih xiwtekiwah, ka:n tekiti ke:meh moneki. Se: kite:mowa wa:n ka:n ke:man etok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que van a hacer renunciar la autoridad del pueblo, no está trabajndo como debe. Lo busca uno en su oficina y nunca está. \sig apadrinar (un niño cuando termina prescolar, primaria, secundaria, bachillerato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ka:n niwi:tsa, niki:xti:ti nokni:w ipili, mo:sta ma:tami primaria. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no vengo, voy a apadrinar el hijo de mi hermano (mi sobrino), mañana termina la primaria. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualka:n xiki:xti mokoxta:lwa:n! Nimitsininkui:li:ki:w, nepantah ka:n nike:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Temprano saca tus bultos a la orilla del camino! Los voy a venir a llevar, mediodía no tengo tiempo disponible. \sig_col ki:xtia kowa:t (siempre en plural: kinki:xtia kowa:meh | sacarle, matarle los lombrices (a alguien, por medicamento o hierbas medicinales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raiz ki:sa \lx ki:xtilia \lx_cita kiki:xtilia \ref 07762 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiki:xtilia no:má:n ikahfe:n wa:n yeh sayoh kii:xmoya:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano saca afuera de la casa el café de mi mamá (para ella) y ella solamente la esparce. \sig sacar (una olla) del fogón para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal, chochopoka tok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal (para mi), ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig sacar (un objeto) de (otro, p. ej., basurilla de un caldo, del ojo; un clavo de una tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili se: tewti! Kalak noi:xtololoko wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sácame una basurilla (del ojo)! Entró en mi ojo y me duele mucho. \sig sacarle (p. ej., tabla, viga, cintas de un tronco; piedras de la tierra) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xikte:nteki ne: ala:wakkowit wa:n xine:chki:xtili cintas, nimocha:nti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que tumbes ese árbol de carboncillo (tipo de Lauraceae) y sácale cintas para mi, voy a construir mi casa. \frase_n Nokni:w ne:chki:xtilihtok tet, ka:n nikowak okachi pati:yoh ki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está sacando piedra para mi, no quise comprarlas porque salen más caras. \sig poner a orilla de camino (cargas para luego ser transportado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n niá:s niknamakati:w kahfe:n. ¡Xine:chki:xtili:s ohtenoh wa:n neh niktehkolti:s itech tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana en la mañana voy a ir a vender café. Sácalo a la orilla del camino para mi y yo lo voy a subir a la camioneta (al pasar en la mañana a recoger el café). \raiz ki:sa \lx kochi \lx_cita kochi \ref 08070 \lx_var 1-Tzina \glosa dormir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak kualtsi:n nikochik, ka:n semi takawa:nik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche dormí muy bien, quizá porque ya no hizo tanto calor. \frase_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kin kua tsina:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \frase_n Nopili ka:n kochtok nochi n' to:nal, teltsahtsi wa:n ka:n wel nikchi:wa nochi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no ha dormido todo el dia, llora mucho y no puedo hacer mi quehacer. \sig pasarse de madura (como el mamey, aguacate, chinina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n chini:nah kochik a, ¡Xiktamo:ta ya, ka:n we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa chinina ya se pasó de maduro, ¡Ya tírala, ya no estará bueno! \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) dormitar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n komohkó:n tokotsietok sah pe:wa ko:kochi. Yehwa ika mo:stah kikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi máma si nada mas está sentada empieza a dormitar. Por eso todos los dias va a traer leña (para no estar así parada sin hacer actividad). \sig (reduplicación de vocal larga : ko:kochi) girar aceleradamente (un trompo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n wel niktamo:ta trompo, nokni:w kitamo:ta kualtsi:n ko:kochi wa:n wehka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo aventar el trompo, mi hermano lo avienta bien y gira rápidamente y tarda (bailando). \semxref ihsa \semxref_tipo Antónimo \raiz koch \lx kochihkuita \lx_cita mokochihkuita \ref 08087 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.del.baño.dormido \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacerse del baño sobre (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak iwa:n nikochik mopili wa:n kikuik kalanemi:lis, ne:chkochihkuitak yehwa ika nimotapa:kihtok a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche dormí con mi hijo y le dió diarrea, defecó sobre mí y por eso ya estoy lavando mi ropa. \sig (como reflexivo : mokochihkuita) hacerse del baño (defecar) en la noche (mientras se duerme) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak nopili moxwitih yehwa ika mokochihkuitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mi niño se empachó por eso se hizo del baño en la cama (mientras dormía). \raiz koch \raiz ih ? \raiz kuita \lx kochihsolowa \lx_cita kikochihsolowa \ref 08072 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.desvelar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig hacer desvelar; no dejar dormir (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chkochihsoloh. Mokokowa wa:n nochi yowal cho:ka \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no me dejó dormir. Está enfermo y toda la noche estuvo llorando. \frase_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \frase_n Yowipta nitapa:kak nochi yowal yehwa ika nimokochihsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier lavé toda la noche por eso me desvelé. \raiz kochi \raiz ihsol \lx kochi:lo \lx_cita kochi:lo \ref 08645 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dormir \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali kochi:lo, ka:n a:kin ne:chna:nkilih. Niwi:tsa se: tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Están bien dormidos (pero no se sabe quien), nadie me respondió. Regreso más tarde. \raiz kochi \lx kochisneki \lx_cita kochisneki \ref 08074 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sueño \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener sueño \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo niá:s namowa:n, niman nikochisnekis, ka:n wel nimokochihsolowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy con ustedes, luego me va a dar sueño, no puedo desvelarme. \raiz kochi \raiz neki \lx kochita \lx_cita kikochita \ref 08086 \lx_var 1-Tzina \glosa soñar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig soñar (algo); soñar acerca de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak nikochitak nokni:w tein nemi México ke ehkok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche soñé a mi hermano que vive en México que ya había llegado aqui. \semxref te:mi \semxref_tipo Comparar \raiz koch \raiz ita \nsem La forma reduplicada tehte:mi tiene también el significado de 'soñar'; nótese que en otras lengua náhuatl se dice te:miki \lx kochkamacha:lowa \lx_cita kochkamacha:lowa \ref 08633 \lx_var 1-Xalti \glosa bostezar \catgr V1 \infl Clase 2b \sig bostezar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kochisneki a, ye:wa ya pe:wak kochkamacha:lowa. ¡Xika:lti wa:n mah kochi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo ya tiene sueño, tiene rato que empezó a bostezar ¡Báñalo y que ya se duerma! \raiz kochi \raiz kama \raiz cha:l \lx kochkana:wtok \lx_cita kochkana:wtok \ref 08357 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.semidormido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar semidormido \sig_var 1-Xalti \frase_n Kochkana:wtok, ekin mote:kak. ¡Xikno:tsa wa:n xikilwi ke: kitati:tania ipopá:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está semidormido, acaba de acostarse. ¡Hablále y dile que lo manda a traer su papá! \semxref i:xkochtok \semxref_tipo Comparar \raiz koch \raiz kana:w \lx kochkechtan \lx_cita ikochkechtan \ref 08172 \lx_var 1-Xalti \glosa nuca \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig nuca (de person) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lkuik miak kowit, ekintsi:n ne:chkokowa nokochkechtan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje mucha leña, ahora me duele la nuca. \sem Cuerpo \raiz koch \raiz kech \raiz -tan \lx kochkepa \lx_cita mokochke:kepa \ref 05967 \lx_var 1-Xalti \glosa moverse.en.la.cama.dormido \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal larga : mokochke:kepa) moverse en la cama repetidas veces al estar dormido \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili mokochke:kepa, nochipa pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se mueve mucho en la cama (volteándose de un lado a otro mientras duerme), siempre se cae de la cama. \raiz koch \raiz kepa \lx kochkikinaka \lx_cita kochkikinaka \ref 08083 \lx_var 1-Tzina \glosa platicar.dormido \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hablar, placticar dormido \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa no:má:n ke nochipa nikochkikinaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá dice que siempre platico mientras estoy dormido. \semxref kochnohno:tsa \semxref_tipo Comparar \semxref kochtahtowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz koch \raiz kinaka ? \lx kochme:wa \lx_cita kochme:wa \ref 08081 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarse.dormido \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig levantarse dormido y caminar (como sonámbulo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kochme:wa. Tikmowiliah mah kalanki:sa, yehwa ika kuali titatsakuah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se levanta dormido. Tenemos miedo que se salga (por la noche), por eso cerramos muy bien. \frase_n Iwa:n nikochi nosiwa:pil, mokokowa wa:n iksá: kochme:wa wa:n kalanki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Duermo con mi hija, está enferma y a veces se levanta de noche y sale de la casa. \raiz koch \raiz e:wa ? \nota Checar si mejor poner raíz como me:wa o e:wa, la m proviene del reflexivo. \lx kochmiki \lx_cita kochmiki \ref 08071 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.muerto \catgr V1-intrans \sig morirse durante la noche al estar durmiendo; morir mientras duerme \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ipopá:n kochmikik. Kualtsi:n takuah tayowak wa:n kochito, ye:wa kualka:n ka:n ihsak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de aquélla mujer se murió mientras dormía. Anoche comió bien y se fue a dormir, hoy por la mañana ya no despertó. \sig quedar dormido profundamente (y no despertar por nada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kochmiki, se: kioli:nia wa:n ka:n ihsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo duerme profundamente, uno lo mueve (para que despierte) y no despierta. \raiz kochi \raiz miki \lx kochmowtia \lx_cita kikochmowtia \ref 08088 \lx_var 1-Tzina \glosa asustar.mientras.duerme \catgr V2 \infl Clase 2a \sig asustar (a alguien) mientras duerme \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak ne:chkochmowti:ko nokni:w. Wa:lahka kikuiko a:t, ka:n teh a:t icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mientras me vino a asustar mi hermano mientras dormía (yo). Vino a traer agua, no hay en su casa. \sig (con reflexivo : mokochmowtia) tener pesadillas \frase_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \raiz koch \raiz mow \lx kochnohno:tsa \lx_cita mokochnohno:tsa \ref 08077 \lx_var 1-Xalti \glosa hablar.dormido \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig hablar dormido \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak timokochonohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estás hablando mientras dormiás. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \semxref kochkikinaka \semxref kochtahtowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kochi \raiz no:tsa \lx kochpetat ikno:tik \lx_cita kochpetat \ref 08973 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kochpetat ihkak \lx_cita kochpetat \ref 08073 \lx_var 1-Tzina \glosa petate.para.dormir \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate para dormir \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito owapach, nikchihchi:wati se: kochpetat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer el bagazo de caña, voy a hacer un petate para dormir \raiz kochi \raiz peta \lx kochtahtowa \lx_cita kochtahtowa \ref 08082 \lx_var 1-Tzina \glosa hablar.dormido \catgr V1 \infl Clase 2b \sig hablar dormido, entre sueño \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kochtahtowa iksá:, kihtowa toni kichi:wa to:naya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá a veces habla dormido, dice lo que hace en el dia. \semxref kochkikinaka \semxref_tipo Sinónimo \semxref kochnohno:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz koch \raiz ihto \lx kochte:ka \lx_cita kochte:ka \ref 08084 \lx_var 1-Tzina \glosa acurrucar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah ke:man tayowa nikochte:ka nopili, komo a:mo ka:n kochi, tsahtsitok sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario al anochecer llevo a mi niño a la cama para dormir, de lo contrario no duerme, nada mas llora. \sig aburrir, hacer aburrir (a alguien, al hacer una actividad, p. ej, el maestro al impartir una clase) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \semxref kochtia \semxref_tipo Comparar \raiz kochi \raiz te:ka \lx kochte:kilia \lx_cita kikochte:kilia \ref 08085 \lx_var 1-Tzina \glosa acurrucarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig acostar, poner en la cama (particularmente un bebé o niño chiquito, para que se duerme, acompañándolo a la cama) para (alguien, particularmente su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chkochte:kili nopili itech wahkal, xiktapechti ika se: a:ya:kone:t ke:meh a:mo sekuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acuesta a mi bebé en el huacal. ¡Pónle una cobija pequeña para que no sienta frio! \raiz kochi \raiz te:ka \lx kochte:na:yo \lx_cita ikochte:na:yo \ref 07875 \lx_var 1-Tzina \glosa baba.nocturna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig baba que sale de la boca al estar durmiendo (una persona, sea de cualquier edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tikochi miak mokochte:na:yo tiktoya:wa itech motatsompal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras duermes riegas (se te sale) mucha baba sobre tu almohada. \raiz koch \raiz te:n \raiz a: \lx kochtia \lx_cita kikochtia \ref 08236 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.dormir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar o poner a la cama a dormir (a alguien, particularmente un bebé o niño chiquito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech ko:so:l xikochti nopili wa:n kualtsi:n xiktake:nti ke:meh a:mo sekuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva a mi bebé a dormir en la cuna y lo tapas bien de forma que no sienta frio. \sig mandar dormir (a alguien, particularmente en otro lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n titeltahmati, nimitskochti:s ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si estás haciendo mucho desorden te voy a hacer domir en el piso. \semxref kochte:ka \semxref_tipo Comparar \raiz kochi \lx kochxi:xa \lx_cita mokochxi:xa \ref 07896 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarse.en.la.noche \catgr V2 \infl Clase 3 \sig orinarse en la noche sobre (alguien, la cama) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chkochxi:x, niihsako neli nia:paltik wa:n nochi noa:ya:wa:n kininaha:paloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo me orinó, cuando de repente me desperté (en el transcurso de la noche) estaba bien mojada y todas las cobijas las mojó. \sig orinarse en la noche (sobre si mismo, en la cama, por incontinencia urinaria nocturna) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mokochxi:xa ke:man tel tai a:t, yehwa ika kochi ta:lpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se orina en la cama (de noche) cuando toma mucha agua, por eso duerme en el piso. \raiz koch \raiz xi:xa \lx kohkowi \lx_cita kohkowi \lx_alt kuahkowi \ref 06127 \lx_var 1-Xalti \glosa leñar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig leñar (en el sentido de cortar y acarrear la leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili yahki kohkowito iwa:n no:pá:n. Ye:wa ya yahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fue a leñar con mi papá. Tiene rato que se fueron. \semxref kowteki \semxref_tipo Comparar \raiz kow \lx kohkowia \lx_cita kikohkowia \lx_alt kikuahkowia \ref 07980 \lx_var 1-Tzina \glosa leñarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig leñar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow niktaxta:witi nokni:w, ya:lwa ne:chkohkowi:to. Ka:n teh nokow katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a pagarle a mi hermano, ayer fue a leñar por mi. No tenía nada de leña. \raiz kow \lx kohkowi:ltia \lx_cita ne:chkohkowi:ltia \lx_alt ne:chkuahkuawi:ltia \ref 06102 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.leñar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o llevar (a alguien) a leñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nokni:w ne:chkohkowi:lti:to, yehwa ika tahka ya niahki nimomachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mi hermano me llevó a leñar, por eso fui tarde (tarde en la mañana) a estudiar. \sig obliglar a leñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka niahkuito, nikuala:ntih no:pá:n wa:n ye:wa kualka:n ne:chkohkowi:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a nadar, hice enojar a mi papá y hoy por la mañana me obligó ir a leñar. \raiz kow \lx koko:k \lx_cita koko:k \ref 07738 \lx_var 1-Tzina \glosa picoso \catgr Adj \sig picoso (p. ej., una comida con mucho chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n chi:ltekpin tein kiwa:lkuih ehkatekos semi koko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chiltepin que traen las personas de Ecatlán es muy picoso. \raiz koko \lx koko:ka:t \lx_cita koko:ka:t \ref 06523 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kameh mo:stah kualka:n taih koko:ka:t. Ka:n kimowiliah wa:n miakeh ya ika mikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos señores todas las mañanas toman aguardiente. No les dá miedo y ya fallecieron varios (por el efecto) del aguardiente. \sem Bebida \semxref chichi:ka:t \semxref_tipo Comparar \raiz koko: \raiz a: \lx kokolaki \lx_cita kokolaki \ref 08001 \lx_var 1-Tzina \glosa demacrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig demacrarse, enflaquecer, quedar flaco (por enfermedad, como diabetes, por susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat katka toma:wak, eski momowtih yehwa ika kokolak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor estaba gordo, a lo mejor se asustó y por eso enflaqueció. \sig ponerse pálido o enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili toto:niak wa:n ka:n takuah e:yi to:nal, yehwa ika kokolak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tuvo fiebre y no comió durante tres dias, por eso se quedó todo pálido. \sig deshidratarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalanemi:liskuik wa:n nochi yowal nimihso:tak, yehwa ika nikokolak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer empecé a tener diarrea y toda la noche tuve vómito, por eso estoy muy deshidratada. \raiz koko \raiz aki \lx kokolakia \lx_cita kikokolakia \ref 07868 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.pálido \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) pálido; poner (a alguien) enfermizo; dejar (a alguien) debilitado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tekolo:yowa mopili niman moita kikolakiah okuilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a tu hijo se le infestan de piojos en la cabeza luego se nota porque lo dejan pálido. \semxref kokoxka:akia \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz aki \lx koko:lia \lx_cita kikoko:lia \ref 06425 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.picante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle picante (a un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikoko:li tapalo:l, mokni:w mopahtihtok yehwa ika ka:n kikua chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le pongas picante a la comida, tu hermano está tomando medicina por eso no come picante. \sig (con reflexivo : mokoko:lia) enchilarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokoko:lih. Xikwa:nti tsiktsi:n a:t mah ika mote:se:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se enchiló. Ofrécele un poquito de agua para que se le quite el ardor de la boca. \semxref chi:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz koko: \lx koko:lilia \lx_cita ne:chkoko:lilia \ref 07886 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enchilar o hacer demasiado picoso (sopas, guisados, caldos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xine:chkoko:lili notapalo:l! Ka:n nikua chi:l, nimopahtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le pongas picante a mi comida! No puedo comer chile, estoy tomando medicina. \raiz koko: \lx kokolis \lx_cita kokolis \ref 07739 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermedad \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig enfermedad (de cualquier tipo, pero que afecta un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ne:ntok se: kokolis, miak tokni:wan miktokeh. Sayoh kinkuih toto:nik wa:n komo a:mo kixi:kohkeh mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que hay una enfermedad, mcuha gente se está muriendo. Nomás le dá fiebre y si no la aguantaron mueren. \sig (con posesión enajenable) enfermedad crónica de [el poseedor] \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nokokolis i:pa opochehkat, kihtowa no:má:n ke:man nikpiaya kaxto:lto:nal ne:chkuik wa:n nochipa ya ne:chkui hasta a:xka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La bronquitis es una enfermedad crónica que tengo, mi mamá dice que cuando tenía quince dias de nacida me dió y siempre me ataca hasta hoy. \raiz koko \nmorf Es muy común que el sustantivo kokolis es el segundo elemento en un compuesto nominal donde el primer elemento es una parte del cuerpo: ihtikokolis \lx kokoliskui \lx_cita kokoliskui \ref 07749 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:ka:chi:chika kokoliskui, a:mo semi chika:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana se enferma frecuentemente, no es tan fuerte. \frase_n A:man se: xiwit nikokoliskuika. Kuali ke niman nipahtik, a:mo semi miak pahti nitai:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año que me había enfermado. Lo bueno que sané pronto, no tomé mucha medicina. \semxref kokolispe:wa \semxref_tipo Comparar \raiz koko(?) \raiz kui \lx kokoliskui:ltia \lx_cita kikokoliskui:ltia \ref 07748 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enfermar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig hacer enfermar a; provocar alguna enfermedad en (un ser vivo, por un descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yehwa kikokoliskui:ltih ipili, kiowtoya wa:n iwki kikalanki:xtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ella hizo que su enfermara su niño, estaba llovienndo y así lo sacó de la casa (sin tapar o protegerlo de la lluvia) \frase_n A:mo ximoaha:palohto, timokokoliskui:lti:s wa:n a:mo tipahtai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te estés mojando, te vas a enfermar y no te gusta tomar medicina. \semxref kokolispe:waltia \semxref ma:wa \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz kui \nsem El verbo kokoliskui:ltia indica la acción de provocar la enfermedad (en alguien, o si es reflexivo, en si mismo) por hacer algo no aconsejable como salir en el frío sin chamarra, en la lluvia sin paraguas. No se usa para el contagio, véase ma:wa \lx kokolismiki \lx_cita kokolismiki \ref 06735 \lx_var 1-Xalti \glosa morirse.por.una.epidemia \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirse de epidemia (animales domésticos pollos, pavos, cerdos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh nopiowa:n ok. Kokolismikkeh, i:xkich nikimpiaya. Sayoh moka:w se: pollo wa:n se: pio:lamat \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo pollos. Se murieron en una epidemia, tenía muchos. Sólo quedó un pollo y una gallina. \sig (con ta- y durativo : takokolismiktok) haber una epidemia (que afecta a los pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi no:ya:n takokolismiktok, nopiowa:n ka:n ya mikih xa: porin tsaktokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo en todas partes (con todas las familias) hay epidemia (en los pollos), mis pollos todavia no se mueren quizá porque están encerrados. \raiz koko \raiz miki \lx kokolispe:wa \lx_cita kokolispe:wa \ref 07451 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig enfermarse; empezar a sentirse mal de una enfermedad (pero no, p. ej., por haber comido algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ya:lwa nochi to:nal ma:wiltih to:nalah, yehwa ika kokolispe:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo estuvo jugando en el sol todo el día, por eso se enfermó. \semxref kokoliskui \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz pe:wa \lx kokolispe:waltia \lx_cita mokolispe:waltia \ref 08367 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarse.enfermedad \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokokolispe:waltia) provocarse enfermedad (por hacer algo que deja uno susceptible a enfermarse como salir en el frío o lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa timokokolispe:waltih, ya:lwa kiowtoya wa:n tikalanki:sak, ka:n tiknekik timopi:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú te provocaste la enfermedad, ayer estaba lloviendo y te saliste fuera de la casa, no quisiste taparte (con un naylon). \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué estás enojado? Tú sólo te vas a hacer enfermar. \semxref kokoliskui:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz pe:wa \lx kokolisti \lx_cita takokolisti \ref 07873 \lx_var 1-Xalti \glosa estar enfermo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig estar enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowati miak tomat wa:n nikimakas nopiowa:n. Kokolistih, xa: kinina:mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a comprar mucho jitomate y les voy a dar (a comer) a mis pollos. Están enfermizos, quizá los sane. \sig (con ta- : takokolisti) haber epidemia de animales (p. ej., que afecta a todos los puercos, pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah takokolisti, xa: no: mikiskeh nopiowa:n wa:n telmiakeh nikimpia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que hay epidemia (en este caso, que afecto a los pollitos), quizá también se mueran mi pollos, y tengo muchos. \raiz koko \nsem El impersonal de kokolisti se aplica solamente a animales; para epidemias de personas se utiliza el verbo nemi en estativo (nentok) con la mención específica de la enfermedad, por ejemplo, nentok toto:nik 'hay una epidemia de fiebre'. \lx ko:kolotia \lx_cita ko:kolotia \ref 05814 \lx_var 1-Xalti \glosa enflaquecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enflaquecer; quedar flaco (animales, p. ej., por falta de buena alimentación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow ka:n takua sayoh tsahtsi. Yehwa ika ko:kolotiak, iwki nikmikti:s wa:n tikua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cerdo no come, nomás gruñe. Por eso quedó flaco, así lo voy a matar y lo vamos a comer. \semxref kakalachtia \semxref_tipo Comparar \raiz kolo \lx ko:kolotik \lx_cita ko:kolotik \ref 07731 \lx_var 1-Tzina \glosa flaco \catgr Adj \sig muy flaco; raquítico (generalmente animales, por falta de comer o enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tapial ye:kko:kolotik, eski a:mo kitamakah sayoh kitekiti:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese caballo es muy raquítico, quizá no le dan bien de comer y nomás lo ponen a trabajar. \sem Enfermedad \semxref kakalachtik \semxref_tipo Comparar \raiz kolo \lx kokoltia \lx_cita takokoltia \ref 08138 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.enfermo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : takokoltia) tener un miembro de la casa enfermo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w takokoltia yekwa ika a:mo wel kanah yowi. Ne:chwa:lti:tan mah nikui:li:ki itao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un enfermo en la casa por eso no puede ir a ningún lado. Me mandó a que yo viniera a traerle el maíz. \raiz koko \lx kokomochilia \lx_cita ne:chkokomochilia \ref 08204 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.de.golpes \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig darle de golpes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wi okichpi:pil ne:chkokomochilihkeh nopili wa:n nikini:xmat, komo a:mo nikinte:ilwili:skia. Kikohkokohkeh wa:n takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuatro muchachos golpearona mi niño y no los reconocí, de lo contrario los demandaría. Lo lastimaron mucho y no come. \sig (con reflexivo : mokokomochilia) tomarse (bebida) de un solo jalón, sin saborearlo en la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitai i:n pahti, sepa sah ximokokomochili, nio:n no: tikeko:s ox chichi:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Beba este remedio! Otra vez tómatelo de un solo trago, así ni vas a saber que es amargo. \raiz komo: \lx kokomoka \lx_cita kokomoka \ref 06480 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.fuerte \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sonar fuerte (agua de una torrente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi ahkua:kopa, miak a:t taneki:saki wa:n se: kikaki ke:meh kokomoka ne: a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve por la parte (tierras) de arriba, se baja el cauce y se escucha como suena fuerte en el rio. \raiz komo: \nsem El poco usual, pero aceptable, usar kokomoka con el significado de 'hacer un sonido al caerse (frutos)'. \nota Checar el uso de kokomoka con frutos que se caen. \lx kokomotsa \lx_cita kikokomotsa \ref 08203 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.paliza.a \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig darle una paliza (a alguien) a golpes, a puñetazos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kinimpe:waltih seki pi:pil wehwei:n wa:n kikomotskeh. Sa achi kimiktiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo provocó a unos jóvenes mas grandes que él y le dieron una paliza a golpes. Por poco y lo matan. \raiz komo: \lx koko:pahtik \lx_cita koko:pahtik \ref 07888 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.picoso \catgr Adj \sig muy picoso; con exceso de picante; pasado de picoso (sopas, guisados, comidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo nikua:s motapalo:l, telkoko:pahtik wa:n ka:n wel nichi:lkua. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikua chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron a comer picante. \semxref koko:k \semxref_tipo Comparar \raiz koko: \raiz pah \nmorf Parece que la etimología de este adjetivo incluye la raíz nominal pah de 'veneno', 'remedio'. Nótese también el verbo pa que indica 'impregnar' o 'teñir' (p. ej., la savia de un árbol a una prenda de vestir, la esencia de una zorrilla a la ropa o piel). Entendio así, koko:pahtik indica un guisado que está 'impregnado' de chile a un grado que rebasa lo de simplemente koko:k. \nota Checar con Karen Dakin la etimologia. \lx kokot \lx_cita kokot \ref 07716 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig grano que se presenta en la piel (p. ej., por una picadura de un insecto, por una reacción alérgica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kokot we:iak. ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n nikwahwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este grano se infectó. Me picó un mosco y me rasgué. \sig (posesión no enajenable : ikoko) herida; grano de (alguien) \frase_n ¡Xikpi:ki mokoko! i:xa:ki:stok wa:n sepa we:ias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle una venda a tu herida! Se le está saliendo pus y otra vez se va a infectar. \raiz koko \lx kokoti \lx_cita kokoti \ref 08108 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.granos \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener, salirsele granos (a alguien, en cualquier parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n kokoti mopili mo:stah xikimpa:kili ikokowa:n ika wa:kohxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tu hijo tiene granos, a diario lávaselos con extracto de guaco (Mikania sp., un tipo de Asteraceae). \raiz koko \nmorf Aunque no acepta el uso del perfectivo (?kokot) si se puede utilizar el imperfectivo (kokotia). \lx kokotoka \lx_cita kokotoka \ref 08079 \lx_var 1-Tzina \glosa despedazarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despedazarse (tela dejada en agua); desebrarse (carne después de cocerse) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xika:pachi tilmah, pala:ni wa:n kokotoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No dejes la ropa en el agua, se va a pudrir y se despedaza. \frase_n Niman xiki:xti:s nakat mah a:mo kokotoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Luego sacas la carne, que no se despedace. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitas nakat mah a:mo tel oksi, komo a:mo kokotoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa la carne que no se cueza exageradamente, de lo contrario se deshiebra (quedándose el hueso y carne por separado) \sig reventarse (lazo, mecate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nolazo yahkuik katka, nikte:ntekito se: we:ikowit wa:n ika niktila:naya. Ka:n taxi:koh, kokotokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi lazo era nuevo, fui a tumbar un árbol grande y con ello lo jalaba. No aguantó, se reventó. \raiz koto: \lx kokototsa \lx_cita kikokototsa \ref 08205 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig despedazar (tortilla, carne, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motskuin sayoh kikokotots taxkal wa:n ka:n kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu perro nada mas despedazó la tortilla y no se la comió. \raiz koto: \lx kokowa \lx_cita kikokowa \ref 07737 \lx_var 1-Tzina \glosa doler \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dolerle; causarle dolor (un dolor del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi ne:chkokowa nomets, a:mo nikmati ke:yeh. Ta: sayoh niwetsik wa:n sa:te:pan pe:wak nikmachilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mucho el pie, no sé por qué. Sólo me caí y después me empezó a doler. \sig (con reflexivo : mokokowa) estar enfermo (de cualquier enfermedad, sea crónica o aguda, o de una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nochipa ya mokokowa a:mo ke:man pa:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tia siempre está enferma, nunca se siente bien. \semxref kokoyanih \semxref_tipo Comparar \raiz koko \lx kokowilia \lx_cita ne:chkokowilia \ref 07741 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimarle a (alguien, alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mookichpil kitope:w nopili wa:n kikokowilih ikoko. I:xxi:pe:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu chamaco empujó a mi hijo y le lastimó la herida que tiene. Se le cayó la costra \raiz koko \lx kokoxka:akia \lx_cita kikokoxka:akia \ref 07885 \lx_var 1-Tzina \glosa embarazar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig embarazar a; dejar a (una mujer) embarazada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil sayoh kikokoxka:akih nosiwa:pil wa:n a:mo kineki kitekipano:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo sólo dejó embarazada a mi hija y ya no la quiere mantener. \raiz koko \raiz aki \nsem Parece que este verbo proviene del uso en español de 'estar enferma' para indicar a una mujer en estado de embarazo. \lx kokoxka:ka:wa \lx_cita kikokoxka:ka:wa \ref 06366 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.embarazada \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat teleheliwis. ¡A:mo iwa:n xinentinemi! Sayoh mitskokoxka:ka:was wa:n ya:s. Nochipa iwki kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy malo. ¡No andes con él! Nomás te va a dejar embarazada y se va a ir. Siempre hace así. \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz koko \nsem Los dos verbos kokoxka:ka:wa y kokoxka:ta:lia son casi sinónimos. Pero solamente el segundo se usa en forma reflexiva para indicar 'quedarse embarazada'. \lx kokoxka:ta:lia \lx_cita kikokoxka:ta:lia \ref 06377 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.embarazado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil sayoh kikokoxka:ta:lih nokni:w isiwa:pil wa:n yahki. A:mo kitekipanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo sólo dejó embarazada a la hija de mi hermano y se fue. No la mantiene. \sig (con reflexivo : mokokoxka:ta:lia) quedarse embarzada \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimokokoxka:ta:lih i:pa nikpiaya ya sempowal wa:n ma:kui:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me quedé embarazada, ya tenía veinticinco años. \semxref kokoxka:ka:wa \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz ta:li \lx kokoxka:tik \lx_cita kokoxka:tik \ref 05255 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ya kokoxka:tik. Ka:n kineki takua:s motelne:neki. Xa: ke:man we:ias motoma:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre está como enfermizo. No quiere comer, se chiquea mucho. Quizá cuando sea grande recupere algo de peso. \semxref kokoxkeh \semxref_tipo Comparar \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx kokoxka:yetok \lx_cita kokoxka:yetok \ref 07814 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.embarazada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar embarazada (una mujer, no incluye a las animales hembras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil kokoxka:yetok, a:mo wehka:wa pilnemiti wa:n iwki tama:ma. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha está embarazada, en poco tiempo dará a luz y así carga cosas pesadas. \semxref tapia \semxref pilwah \semxref_tipo Comparar \raiz koko \raiz e \nsem Para animales hembras se utiliza pilwah aunque esta palabra también se utiliza para mujeres. Nótese que pilwah también significa 'tener hijos'. \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 07713 \glosa enfermo \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : kokoyanih \sig enfermo; persona enfermiza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:nti s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \frase_n Niahka tapahti:lo:ya:n wa:n tel miak kokoyanih etokeh, ka:n ne:chpahtihkeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui al hospital y hay muchísimos enfermos, ya no me atendieron (los médicos), \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 06376 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermizo \catgr Adj \sig enfermizo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili eski a:mo tiktatekiwia, mahyá: nochipa ya kokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Seguramente no le ruegas a tu hijo que coma, parece que siempre está como enfermizo. \frase_n Xikilwi mosiwa:pil mah nochipa moko:skati, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dile a tu hija que siempre se ponga su collar, de lo contrario se ve muy pálida (enfermiza). \frase_n Ne: ta:kat kokoxkeh ok, ka:n ya wehka:w pe:wak ne:nemi. Motelkokowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor todavia está enfermizo, tiene pocos dias (todavía débil de la enfermedad que tuvo) que empezó a salir. Estaba muy enfermo. \frase_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor desde pequeño de por así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semxref kokoxka:tik \semxref_tipo Comparar \raiz koko \nota checar bien si debe haber dos entradas distintas para kokoxkeh \lx koko:ya \lx_cita koko:ya \ref 05715 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.picoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar picoso (p. ej., un guisado al echarle mucho chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motapalo:l telkoko:yak, a:mo xikmaka nopili yeh ka:n chi:lkua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu comida quedó bien picosa, no le des a mi hijo porque él no come picante. \sig enchilarse (una persona al comer picante) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikmakak chi:l nopili! Koko:ya. ¡Xikmaka a:t mah tai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡]Porqué le diste picante a mi niño? Se enchila. ¡Dale agua para que se la tome! \raiz koko: \lx kokoyanih \lx_cita kokoyanih \ref 08365 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1 \vease kokoxkeh \sig enfermos \sig_var 1-Xalti \raiz koko \lx kokoyochilia \lx_cita kikokoyochilia \ref 08118 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearle \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agujerear repetidas o varias veces (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichin kikuah notilmah wa:n ne:chkokoyochilih se: noa:ya:w. Ka:n niman tikitakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El ratón se comió mi ropa y dejó todo agujereado a una de mis cobijas. No nos fijamos luego. \raiz koyo: \lx kokoyoh \lx_cita kokoyoh \ref 06688 \lx_var 1-Xalti \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kokoyoh, xikimpa:kili ika wa:kohxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene granos, lávaselos con las hojas de Micania sp. \sig con nudos (una tabla); con pequeñas protuberancias que quedan en un tronco o rama donde había estado una rama cortada a raz \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n wapal kokoyoh, a:mo nikuis. Xine:chmaka tein kuahkuali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa tabla tiene un nudo, no la voy a agarrar. Dámelas buenas. \semxref i:x \semxref_tipo Comparar \raiz koko- \lx kokoyoka \lx_cita kokoyoka \ref 07927 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparsele.liquidos \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig gotear; salirsele o escaparsele líquidos (a un recipiente como cubeta, garrafón, que está roto, agujereado, fisurado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ko:mit kokoyoka. ¡A:mo ika xiketsa et! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa olla de barro se le sale el agua por estar fisurada. ¡No la uses para cocinar los frijoles! \semxref ihkoyoka \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \lx kokoyotsa \lx_cita kikokoyotsa \ref 08117 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig agujerear repetidas o varias veces (un recipiente, un objeto balaceado por muchos tiros). \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni kikokoyots i:n kuetax. I:n ika nikintamaka ya nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién agujereó (dejó muy agujereado) este recipiente de plástico? Era con este les daba de comer a mis pollos. \semxref koyo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \nsem El verbo koyo:nia significa 'agujerear', pero una sola vez, mientras que kokoyotsa indica varias perforaciones en un solo objeto. \lx kokoyowa \lx_cita kokoyowa \ref 08123 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.granos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cubrirse o llenarse de granos (una persona enferma) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niman kokoyowa ke:man tikwi:kah ne: ixta:wat, yeh ika a:mo tikwi:kah ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé se llena de granitos cuando lo llevamos al potrero, por eso ya no lo llevamos. \raiz koko \lx kola:l \lx_cita kola:l \ref 07801 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el corral \glosa corral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corral de palos (cualquier tipo, generalmente con postes y travesanos de varas delgadas aunque también de alambre); cerca viva \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chchihchi:waltih se: kola:l, ompa kintsakuah ipiowa:n. Kinkualia:ya kue:kti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo construir un corral, ahí encerró sus pollos. La zorra se los estaba comiendo. \sem Herramienta \semxref tekola:l \semxref_tipo Comparar \lx kola:ltia \lx_cita kola:ltia \ref 07802 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cercar; poner una cerca alrededor de (algún área determinada, p. ej., con varas secas o verdes, con una cerca viva) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikola:lti seki xiwpahmeh. Kinimpia piomeh wa:n kikuah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me ordenó que cercara unas plantas medicinales. Tiene pollos y se las comen. \raiz kola:l \nsem A menudo la construcción de una cerca implica primero empotrar palos de los árboles que pueden servir como postes y cerca viva al echar raices y retoñar. \lx kola:ltilia \lx_cita ne:chkola:ltilia \ref 07803 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el corral \glosa cercarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig cercarle (una propiedad o terreno) de o para (alguien); hacerle (a alguien) un corral encerrando (una área, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkola:ltili noa:lwe:we:noh. Ka:n nikneki mah kikua:ka:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pónle un corral (con varas) a mis matas de yerbabuena. No quiero que se la coman los pollos. \sem Herramienta \lx ko:lex \lx_cita ko:lex \ref 06507 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el Prestamo \glosa col \catgr Sust \infl N1 \sig col \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \sem Comestible-hojas \lx kolori:ntet \lx_cita kolori:ntet \ref 07683 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla.de.colorín \catgr N1 \plural Singular \sig semilla de Erythrina sp., el colorín \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w ne:chtahtanih kolori:ntet, kihtowa ke ika ne:chmachti:s mah nitapowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi maestro me pidio semilla de Erythrina sp., el colorín, dice que con ello me va a enseñar a contar. \sem Medicinal \sem Planta-parte \semxref ekimit \semxref_tipo Comparar \raiz te \nsem Algunos maestrso lo usaban como material didáctico para las matemáticas. Algunas personas las usan en los amuletos contra los malos aires. \lx kolo:tsi:n \lx_cita kolo:tsi:n \ref 08983 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cruz \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ko:ltia \lx_cita ko:ltia \ref 08403 \lx_var 1-Xalti \glosa encorvarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encorvarse; quedarse chueco (una tabla o madera por efecto natural de secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit ko:ltiak, mah tikma:maltia:nih teisá: tein eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta madera quedó chueco, le hubiéramos puesto algo pesado encima. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz ko:l \lx ko:ltik \lx_cita ko:ltik \ref 07754 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo; pando (p. ej., un banco, mesa, tabla u otro objeto duro por naturaleza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: wapal wa:n ne:chkepilih ya sayoh ke ko:ltik, a:mo iwki nikmakaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Le había prestado una tabla a mi hermano y ya me la devolvió nada más que está pandeada, no se la había dado así. \sig enroscado; encorvado (sobre si; p. ej., un animal cuyo posición normal es derecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n wetstok se: okuilin ko:ltik, xá: tiki:xmattos. Xikmikti xá: te:kua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira, ahi está un gusano enroscado, quizá lo reconozcas! ¡Mátalo, a lo mejor pique. \raiz ko:l \lx koma:l \lx_cita koma:l \ref 07808 \lx_var 1-Tzina \glosa comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal (pieza de barro plano que se coloca sobre un fogón para cocinar, particularmente tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapan ikoma:l. Kikahka:wilih se: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró su comal. Le pegó con un palo (accidentalmente). \raiz koma:l \lx koma:lkone:t \lx_cita koma:lkone:t \ref 08671 \lx_var 1-Xalti \glosa comal.chico \catgr Adj \sig comal chico \sig_var 1-Xalti \frase_n No:man ne:chkowilih se: koma:lkone:t, ke:man nose:lti nitisi yehwa nikui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me compró un comal chico, cuando hago tortillas sola, ese (el comal chico) es lo que ocupo. \semxref we:ikoma:l \semxref_tipo Comparar \raiz koma:l \raiz kone: \lx koma:ltamal \lx_cita koma:ltamal \ref 07809 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal o quesadilla preparado en comal (tortilla doblada en dos, tipo quesadilla, con quelites u hongos al interior, se cuece sobre el comal envuelto en hojas de tamal, por eso se considera tamal y no quesadilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiele:wia tamal. ¡Xikchihchi:wili se: koma:ltamal ika nanakat wa:n chi:ltamo:ltal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño se le antoja un tamal, ¡Prepárale un tamal con hongos y salsa y que se cueza sobre el comal! \sem Comida-preparada \raiz koma:l \raiz tamal \lx koma:mo \lx_cita koma:mo \lx_alt komo a:mo \ref 07895 \pres_tipo Compuesto \pres_el como; a:mo \glosa de.lo.contrario \catgr Subord \sig si no \sig_var 1-Tzina \frase_n Koma:mo tikneki tiá:s timomachti:ti:w, xiow iwa:n mo:pá:n xitekititi mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no quieres ir a estudiar, ve a trabajar con tu papá en la milpa. \sig de lo contario \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tine:chka:wili:ki:w tao:l iwa:k nimitsmakas momekapal, koma:mo ka:n ke:man nimitskepili:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me vengas a dejar el maíz, ese dia te voy dar tu mecapal, de lo contrario nunca te lo voy a devolver. \sig (después de un imperativo o optativo negativo) si así (se hace, esto es, ignorando el imperativo o optativo negativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ilakatstik xiktehteki n' tilmah, komo a:mo ilakatstik ki:sas nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a cortar chueca la tela, si así lo hacer va a quedar chueca mi falda. \frase_n I:n pili mah a:mo yowi ne: take:s, komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekuino:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño que no vaya por donde está esa pendiente porque así se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \frase_n A:mo xine:chilakatstsaya:nili notilmah, koma:mo tine:chkepili:s. \frase_au ADA kepilia \frase_var 1-Xalti \frase_e No lo cortes chueca mi tela, si no haces me lo vas a reponer. \sig_col koma:mo ehkok | en caso de que no (llega, tiener &&& \frase_n Koma:mo tikpia tomi:n, nimitspatili:s kilit ika xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En caso de que no tengas dinero, vamos hacer trueque, vamos a cambiar los quelites con las naranjas. \nsem Se nota el doble negativo que ocurre cuando koma:mo se utiliza después de una claúsula negativa como en el último ejemplo. \sig_var 1-Xalti \raiz a:mo \lx komimil \lx_cita kowmimil \ref 08955 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ko:mit \lx_cita ko:mit \ref 07794 \lx_var 1-Tzina \glosa olla \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \plural Regular \sig olla (de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tatsiktik, xa: ki:sas n' a:t. Okachi kuali xikui tein yankuik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla de barro está muy estrellada, quizás se salga el agua. Mejor ocúpa una nueva. \sem Herramienta-cocina \raiz ko:mi \nsem Para olla de metal se dice simplemente 'olla' con el préstamo del español. \lx komo \lx_cita komo \ref 07770 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el como \glosa si \catgr Subord \sig si (condicional) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikteki ne: xo:chit a:mo xika:wilti. ¡Xika:ketsa! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si cortas esa flor, no vayas a jugar con ellas (desperdiciándolas). ¡Ponlas en agua! \sig_col komo a:mo | si no (lo mismo que koma:mo) \frase_n Nowa:n tiá:s komo a:mo tiwehka:wa. Neh a:mo nimitschi:xtos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Irás conmigo si no te tardas. Yo no te voy a estar esperando. \sig_col komo a:mo | de lo contrario (lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichipil nochipa ki:sa de yowak yowi nemiti. ¡Xiktaka:walti! komo a:mo teisá: mochi:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre sale de noche a pasear. ¡Llámale la atención, de lo contrario le va a suceder algo lamentable. \frase_n Mo:stah tima:wiltia sah. Mo:sta xikohkowiti:w komo a:mo ka:n nimitstamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días nada más te dedicas a jugar. Mañana ve a traer leña, de lo contrario no te voy a dar de comer. \sig_col komo a:mo | si así (se hace, esto es, de la manera expresada en la claúsula anterior; lo mismo que koma:mo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \semxref koma:mo \semxref_tipo Comparar \lx komohkó:n \lx_cita komohkó:n \lx_alt mohkó:n \ref 06256 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el como; ihkó:n \glosa si.acaso \catgr Subord \sig si acaso; por si acaso \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Komohkó:n tikpia ok, ¡xiktane:wti noa::wi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Ayer compraste jitomate? Si acaso todavia tienes, ¡préstale unos a mi tia! \frase_n Mo:stah kualka:n tachi:xtinemih kalpan xa: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n toya:wtok te:kui:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas andan revisando en las casas para ver si quizá hay fugas de agua (en las mangueras). Si acaso uno deja fugar el agua se le cancelan el servicio. \sig si de esta manera; si así \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo semi miak mante:ka xikta:lili! Komohkó:n tiktsoyo:nia chi:l teli:xcha:waya ke:man sese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le eches mucha manteca (a la cazuela para freir)! Si así fries la salsa queda una capa de grasa en la superficie al enfriarse. \lx komoktik \lx_cita komoktik \ref 08655 \lx_var 1-Xalti \glosa que.emite.sonido.hueco \catgr Adj \sig que emite un sonido hueco fuerte al ser golpeado (un tambor, un piso de cemento que se ha levantado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n komoktik motambor, ke:man tikwihwi:twki mokaki wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu tambor emite un fuerte sonido hueco, cuando lo tocas se escucha lejos. \raiz komo: \nota checar mejor traduccion de komoktik. \lx komo:ni \lx_cita komo:ni \ref 08586 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.fuerte \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sonar fuerte (agua de un rio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:tawa:t chika:wak komo:ntok, eski kiowik ahkua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El agua del rio está sonando duro, a lo mejor llovió demasiado por allá arriba. \raiz komo: \lx komo:nia \lx_cita kikomo:nia \ref 08617 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.fuertemente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear fuertemente; darle golpes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsito no:kni:w neli kikomo:nia isiwa:w. Nikuik se: kowit wa:n no: nikmá:k, niman kikahka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a encontrar a mi hermano golpeándo a su esposa. Agarré un palo y también lo golpeé, luego la soltó. \raiz komo: kawa \lx komo:nilia \lx_cita ne:chkomo:nilia \ref 08431 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig azotar (algo, una vara, lazo, provocando un fuerte chasquido) contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n ximoka:wa mah mitstewi! Nochipa xima:kto se: kowit wa:n ke:man kinekis mitsmá:s, ¡xikomo:nili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te dejes que te golpee! Siempre debes tener un palo en la mano y cuando quiere golpearte, ¡azótale un golpe con el palo! \raiz komo: \lx kone:miki \lx_cita kone:miki \ref 08046 \lx_var 1-Tzina \glosa morir.de.bebé \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig morir de bebé recién nacido \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wi nopilwa:n katka, e:yi nemi wa:n se: kone:mik, i:pa ka:n chi:chi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía cuatro hijos, tres viven y uno se me murió recién nacido, ni siquiera le dí pecho. \raiz kone: \raiz miki \nsem Se utiliza kone:miki cuando el niño muere de recién nacido. Cuando muere de una edad como de una semana para arriba se utiliza el verbo miki sin la incorporación modificante, esto es mikik nopili, kipiaya kaxto:l to:nal 'se murió mi niño, tenía 15 días de edad'. \lx kone:t \lx_cita kone:t \ref 07740 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust \infl N2 \sig niño (de nacimiento hasta como los 10 o 12 años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kone:t a:mo teh te:tekipachowa, sayoh a:wil se: kielna:miki. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno es niño nada preocupa, sólo se piensa en jugar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) hijo o hija pequeño de [poseedor] (véase okichpilkone:t y siwa:pilkone:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni ikone:w ne: tsikui:ntinemi? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿De quién es ese niño pequeño que anda corriendo? \frase_n Nokone:w kikuik tataxis, ka:n nikmati toni nikmakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le dió tos y no sé que le voy a dar. \sig (posesión enajenable : ikone:w) cria de (un animal, particularmente los domésticos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokua:kow ikone:w mikik wa:n telkua:kualtsi:n katka, sayoh kichi:w se: me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi vaca se le murió su becerro y estaba muy bonito, nomás hizo un mes (y se murió). \sem Grupo de edad \raiz kone: \nsem La palabra kone:t se puede aplicar a qualquier niño y hasta a hijos grandes. Cuando es posesionado contrasta con pili que se puede utilizar sin posesionarse (p. ej., nika:n ma:wiltihtok se: pili 'a young child is playing here'). \lx -kone:t \lx_cita koma:lkone:t \ref 08015 \lx_var 1-Xalti \glosa chico \catgr Sufijo \infl N2 \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar la cría del objeto referenciado por el primer elemento: misto:nkone:t 'gatito'. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsik se: itskuinkone:t mike:t nokalte:noh. Eski a:ksá ompa kitamo:tato. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré un cachorro muerto en el patio de mi casa. A lo mejor alguien lo fue a tirar allá. \sig sustantivo que se usa productivamente como segundo elemento en compuestos nominales para indicar poco tamaño del objeto referenciado por el primer elemento: koma:lkone:t 'comal chiquito'. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikchihchi:wati se: kalkone:t, ompa nike:was nokow. Tine:chpale:wi:ki:w \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a hacer una casa chiquita, allá (en ella) voy a guardar mi leña. Vienes a ayudarme. \raiz kone: \lx ko:nkech \lx_cita ko:nkech \ref 08089 \lx_var 1-Tzina \glosa cuello.de.olla \catgr Sust \infl N1 \sig cuello de una olla (que se útiliza como base para parar ollas que se colocan encima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:xti noko:n wa:n xiketsa itech ne: ko:nkech, mah a:mo kuitsese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Saca mi olla de barro de la lumbre y páralo en el cuello de la olla allá para que no se le enfríe la base. \raiz ko:n \raiz kech \lx ko:nketsa \lx_cita ko:nketsa \ref 08652 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.olla \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig poner (p. ej., ejotes para hervir) en olla de barro \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiko:nketsa yo:n exo:t! Ekintsi:n niktikoketsati, tikua:skeh nepantah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón esos ejotes en la olla de barro (para hervirlos)! Enseguida yo voy a parar la olla en la lumbre, lo vamos a comer a mediodia. \raiz ko:n \raiz ketsa \lx -kopa \lx_cita -kopa \ref 08019 \lx_var 1-Tzina \glosa por \catgr Adv-lugar \sig (a veces reduplicación de vocal corta : -kokopa) sufijo locativo puesto a los sustantivos o sustantivos posesionados que indica hacia o rumbo a un lugar determinado (ej., Kuesala:nkopa 'por Cuetzalan', ahkua:kopa 'por tierras altas'; tanikua:kopa 'por tierras bajas') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahkua:kopa panowa se: ohpitsak wa:n ahsi ka:mpa nemi mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aqui hacia arriba pasa una vereda y conduce a donde vive tu hermano. \frase_n Ke:man nimitskalpano:ki nochipa niwi:tsa Kuesala:nkopa, okachi takualka:n ohti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te vengo a visitar siempre vengo por Cuetzalan (esto es, rumbo a Cuetzalan, no otro), el camino es un poquito mejor. \frase_n Nokni:w ita:lpankokopa panowa se: ohti. Ompakahkuí:n tiowih ke:man tiowih a:taw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por el terreno de mi hermano pasa un camino. Por ahí nos vamos cuando vamos al río. \frase_n Kuali se: panowa mokni:w ikaltikua:pankokopa, sayoh ke kimpia itskuimeh wa:n te:tantekih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Puede uno ir por arriba de la casa de tu hermano, sólo que tiene unos perros que muerden. \frase_n Icha:nkopa wa:lah yehwa ika ka:n ya ehko. Kiwa:litstiki:s imoma:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se vino por su casa (esto es, de sus papás donde creció, no donde ahora vive) por eso todavía no llega. Pasó a ver a su mamá rumbo hacia acá. \sig sufijo nominal que al agregarse a un sustantivo que indica una categoría humana indica 'en la manera de' esta categoría [raiz (ej., ma:se:walkopa koyo:kopa 'en la manera, lengua de la gente indígena, de la gente mestiza o foránea, respetivamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n wel nitahtowa koyo:kopa, yehwa ika ka:n kanah niki:sa. Yowih nopilwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo hablar español, por eso no salgo a ningún lado. Van mis hijos. \raiz -ko \raiz -pa \nmorf No está completamente claro cuando se usa la forma reduplicada, -kokopa y cuando no. No parece afectar mucho el significado. Pero hay que checar. \lx kopach \lx_cita kopach mi:sahkaki \ref 08996$$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kopahsol \lx_cita kopahsol \ref 07835 \lx_var 1-Tzina \glosa varas.de.palo \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig maraña de ramas secas (caídas de un árbol, generalmente son desperdiciadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:lili kopahsol yo:n chi:l!. Ihkó:n ka:n kima:kua:skeh piomeh, ka:n pano:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle marañas de ramas secas a las plantas de chile (alrededor de cada planta o de un grupo de plantas)! De esa forma los pollos no se la van a comer, no podrán atravesar (entre la maraña hasta donde está la planta). \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kopinis \semxref kowtakuahkowi:l \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz pahsol \nsem La palabra kopinis refiere a varitas muy delgadas que sirve también para el fogón. El kopahsol es la maraña de ramitas entrelazadas que se forman en el árbol y que se pueden usar para cerca pero no para leña. \lx kopan \lx_cita kopan \ref 07023 \lx_var 1-Xalti \glosa camilla \catgr Sust \infl N1 \sig camilla de madera (hecha de dos palos traversales con tablas que corren en la misma dirección que el cuerpo del enfermo llevado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kokolispe:wak nowe:ita:t wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n ika kopan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se enfermó mi abuelo y lo llevaron al hospital en una camilla. \raiz kow \raiz pan \lx kopan \lx_cita kopan \ref 07836 \lx_var 1-Tzina \glosa camilla.de.tablas \catgr Sust \infl N1 \sig camilla hecha de tablas (con esto se trasladaba anteriormente a los enfermos graves o cuando se encontraba algún cadaver, en ello se llevaba ante la autoridad porque casi no había transporte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nowe:itat pawetsik imi:lah ixtayowaka, kiahokuitoh wa:n kiwa:lkuikeh ika kopan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi abuelo se cayó en su milpa (desbarrancándose), había perdido los sentidos y lo lo trajeron en una camilla de tablas, (cargándolo sobre los hombres entre cuatro personas) \raiz ko \raiz -pan \lx kopano:l \lx_cita kopano:l \ref 07413 \lx_var 1-Xalti \glosa travesaño \catgr Sust \infl N1 \sig travesaño utilizado para sostener a alguien mientras cosecha pimienta \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikteki se: kopano:l wa:n itech timoketsas! Ihkó:n okachi kuali tiktekis ne: we:ipimie:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un travasaño y sobre el te paras! Así puedes cosechar mejor (los frutos) de la piemienta grande. \sem Herramienta \raiz kow \raiz pano \nsem El kopano:l es un palo de aproximadamente 2 a 3 metros que se monta sobre las ramas del árbol de pimienta donde se pueda sostener bien. Se amarra con lazos en cada extremo y una vez amarrado uno ya se puede parar o sentar sobre el. \ency Grabación, ilustración \lx kopiktik \lx_cita kopiktik \ref 08114 \lx_var 1-Tzina \glosa zafado \catgr Adj \sig zafado (objeto que había estado metido en un espacio como hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikmachilia noahkol kopiktik, a:xá: nimoahkolnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y siento mi hombro zafado, quizá me lo torcí. \raiz kopi: \lx kopilowa \lx_cita kikopilowa \ref 09015 $$ kopipits \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kopi:na \lx_cita kikopi:na \ref 08115 \lx_var 1-Tzina \glosa zafar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig zafar (quitar al jalar un objeto metido en un hoyito o agujero) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kuala:nis no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá. \sig (con reflexivo : mokopi:na) salirsele flor (al plátano, heliconia, algunos Liliaceae; se le dice mokopi:na porque parece que sale de por medio de las hojas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitachiato mi:lah wa:n pahpata tein kito:kak mopili nochi mokopi:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y las matas de plátano que sembró tu hijo ya se le salieron la flor (para dar fruto). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokohkopi:na) salirsele retoño (a cualquier planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kualtsi:n se: kichipa:wa ohtat kualtsi:n mokohkopi:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se limpia bien el bambú (vivo, sacando las ramitas más viejitas), se le salen bien bonitos los retoños. \sig brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikto:kak seki xo:chit ikamohyo. Nimolwih pala:n, takah kanah, ya:lwa nikitak tel miak mokohkopi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré los bulbos de algunas flores. Pensé que se habían pudrido, ¡pero no es así! ayer los vi y brotaron muchas (se ven los tallos arriba de la superficie). \sig_col mokohkopi:na xi:lo:t | salirse los jilotes (a una planta de maiz) \frase_n Takua:pan mokohkopi:n ya xi:lo:t, ompa achto nitato:kak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por la parte de arriba (del terreno donde sembré) ya salieron los jilotes, ahí sembré antes. \raiz kopi: \nota Checar uso de brotarsele tallo (a los bulbos sembrados; para otros el verbo que se usa en esta situación es panki:sa 'salirse a la superficie' [una planta que brota, sea de semilla o de bulbo]) \lx kopi:ni \lx_cita kopi:ni \ref 08113 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig zafarse (algo metido en un hoyito, agujero pero no bien ajustado o aflojado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n tepos a:mo xikoli:ni, kaxaltik wa:n kopi:ni ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese fierro (p. ej., un clavo o tornillo que está metido en un agujero, en un espacio donde cabe sin ajustarse bien) no lo muevas, está flojo y se zafa sólo. \semxref ehke:wi \semxref_tipo Comparar \raiz kopi: \lx kopi:nilia \lx_cita ne:chkopi:nilia \ref 08116 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarsele \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig zafar, sacar de un espacio donde está metido (una parte de un objeto) de (el objeto de que es parte) \frase_n A:koni kikopi:nilih mocubeta ima:y. Mah ne:chkepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién zafó la agarradera a mi cubeta. ¡Que me la devuelva! \frase_n Ke:man tiktamikuis computadora, ¡xikopi:nili cable wa:n ke:man niehkos neh nike:was a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando terminas de usar la computadora, sácale (desenchúfale) el cable y cuando llego yo lo voy a guardar. \raiz kopi: \nsem El aplicativo kopi:nilia aparentemente se emplea exclusivamente con objetos primarios que son el objeto a que una parte se le quita, zafandola. Para indicar la acción de zafar o hacer zafar un objeto en beneficio o perjucio de alguien (p. ej., un dueño) se usa la forma transitiva: A:koni kikopi:n i:n tepos? Mah kichihchi:wa, kuala:nis no:pá:n. ('¿Quién zafó este tornillo? Que lo componga porque se va a enojar mi papá.') y no ??A:koni kikopi:nilih i:n tepos no:pá:n? que sugiere que el fierro estaba metido en mi papá. \lx kopinis \lx_cita kopinis \ref 08456 \lx_var 1-Xalti \glosa varas.de.ramas.secas \catgr Sust \infl N1 \sig ramas secas de árboles que se han caido (p. ej., a causa del viento) y están regadas sobre el suelo (algunas personas recogen para leña aunque otras las menosprecian para leña dado que son muy delgadas o a punto de echarse a perder) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti ne: kopinis. Nnikxo:talti:s mo:sta, xo:tas kualtsi:n, wahwa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a traer esas varas secas y regadas. Mañana las voy a quemar, van a arder bonito, están secas. \semxref kowit \semxref kopahsol \semxref kowtakuahkowi:l \semxref kowtati:l \semxref_tipo Comparar \raiz kopi: \lx kopipits \lx_cita kopipits kopipitswia \ref 09016 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kopipitswia \lx_cita kikopipitswia ma:noh \ref 09017 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kosantsi:n \lx_cita kosantsi:n \ref 07942 \lx_var 1-Xalti \glosa arcoiris \catgr Sust \infl N1 \sig arcoiris \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, de lo contrario va a desaparecer. \sem Fenómeno natural \raiz kos \lx kosawia \lx_cita kosawia \ref 07912 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillarse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig amarillarse; ponerse amarilla o naranja (p. ej., hojas de árboles, frutos al madurarse o por enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:wati a kosawiati xokot, niktekis wa:n niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya va a empezar a ponerse naranja las naranjas, las voy a cortar y las voy a ir a vender. \raiz kos \nmorf Para el durativo Eleuterio Gorostiza dice kosawistok mientras que Amelia Domínguez dice kosawixtok. \lx kose:wi \lx_cita kose:wi \ref 07753 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig tornarse o volverse amarillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:wati a kose:witi xokot. Niktekis wa:n niknamakati:w Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya pronto van a tornarse amarillas las naranjas. Las voy a cortar y las voy a ir a vender a Cuetzalan. \semxref kostia \semxref_tipo Comparar \raiz kos \raiz e:wi \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \lx ko:ska:ma:it \lx_cita ikoskama:i \ref 08009 \lx_var 1-Tzina \glosa listón.colgado.de.collar \catgr Sust \plural Singular \sig listones de varios colores que se le cuelgan a los collares de piedra roja o de chaquira que usan las mujeres \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chxiwtatia noko:skaw yehwa ika a:mo miak noko:skama:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi collar me acalora por eso no tengo mucho listón a mi collar. \raiz ko:ska \raiz ma:i \lx ko:skat \lx_cita ko:skat \ref 07763 \lx_var 1-Tzina \glosa collar \catgr Sust \infl N2 \sig collar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahkuí:n nochi siwa:meh kikuih ko:skat chi:chi:ltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí todas las mujeres ocupan collar rojo. \sig_col iko:skaw we:wehcho | zarzo, las bolitas rojas que salen del cuelo de los guajolotes (en inglés 'caruncles'; véase to:tolko:skat \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nikua we:wehcho itsontekon, nikihya yo:n iko:skaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como la cabeza de los pavos, me dan asco las bolitas (zarzos) que salen de su lado. \semxref kechnakayo \semxref_tipo Comparar \raiz ko:ska \lx ko:skatia \lx_cita kiko:skatia \ref 07785 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.collar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar un collar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiko:skatia nokni:w ihwa:k yowi momachti:ti, a:mo kineki mah kechxi:petsnentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le pone un collar a mi hermana cuando va a la escuela, no quiere que ande con el cuello sin adorno (liso). \raiz ko:ska \nsem Nota que ko:skatia refiere solamente a la acción de ponerle o colocarle un collar a alguien, no la acción de comprarle uno. Para este se dice kikowilia ko:skat \lx ko:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 08010 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.al.cuello \catgr V2(siempre ta-) \infl Clase 2a \sig (con ta- : takoskawia) usar collar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ka:n ke:man tako:skawih. Iko:skaw tein kitayo:kolihka no:pá:n kinamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá nunca usó collar. El collar que le había regalado mi papá, lo vendió. \raiz ko:ska \nsem El verbo ko:skawia siempre se usa con ta-. \lx ko:skayeh \lx_cita ko:skayeh \ref 06319 \lx_var 1-Xalti \glosa con.collar.puesto \catgr Adj \sig con collar puesto \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil okachi kina:miki ko:skayeh, komo a:mo moita mahyá: kokoxkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hija le queda mejor con collar, de lo contrario se ve muy pálida. \sig con las bolitas rojas de piel que le salen al lado de la garganta (un pavo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: nokowtia, katka ko:skayeh ya, a:mo wehka:wa kualtiaskia ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí un guajolote joven, ya tenía las bolitas que le salen de la garganta, no faltaba mucho para que estuviera listo (para comer) \raiz ko:ska \lx ko:so:l \lx_cita ko:so:l \ref 07701 \lx_var 1-Tzina \glosa cuna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo kipia i:ko:sol, sayoh se koxtal tikpilowilihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi bebé no tiene cuna, sólo le colgamos un costal (que hicimos en la forma de una cuna). \sem Herramienta \raiz ko:so: \nsem El ko:so:l originalmente se fabrica por los carpinteros de madera tallada en forma de un cajón sin tapa. Es mas largo que ancho para que el bebe pueda descansar cómodamente, en las cuatro esquinas le hacen orificios (cuatro) para que ahí le inserten los lazos para colgarlo de un palo o de una viga el interior de la casa. Se mide como un metro de largo y cuarenta centímetros de ancho. Actualmente se está perdiendo este tipo de cuna y en su lugar se hace el ko:so:l de una ramita del árbol de liman limón que se dobla, quedándose en forma ovalada. En el interior se mete de un costal de plástico de los que embolsan el azúcar o maíz de cincuenta kilos y se cose a la ramita para fijarlo. Todo se cuelga con lazo de un palo atravezado en el interior de la casa. Este lazo tiene 4 cabos de 4 hilos y se atan estos hilos a cuatro partes del marco (ramita) de la cuna. \lx ko:so:lowa \lx_cita moko:so:lowa \ref 08388 \lx_var 1-Xalti \glosa pandearse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : moko:so:lowa) pandear (hacia abajo, una tabla, madera al soportar un peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n wapal kana:wak, ¡a:mo ipan ximota:li! Moko:so:lowa wa:n tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa tabla está delgada, ¡no te sientas sobre ella! Pandea y puede quebrarse. \raiz ko:so:l \lx ko:so:ltia \lx_cita ko:so:ltia \ref 05722 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.pandeado \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar pandeado, encorvado (p. ej., una tabla que soporta un peso mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Telpihpitsa:wak tikuik mokalkow, xá: ko:so:ltias. Eti:k teja. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los palos que ocupaste para el armazón de tu casa están muy delgados, quizá se van a quedar pandeado (al paso del tiempo). La teja es pesada. \raiz ko:so:l \nsem El verbo ko:so:ltia refiere a un resultado permanente y no algo muy temporal por ejemplo una tabla que se pandea cuando una persona pesada se siente sobre ella. \lx ko:so:ltik \lx_cita ko:so:ltik \ref 07734 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo (una tabla, banco, mueble, techo de una casa, en general objetos largos de madera que se puede encorvar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: ikpal ko:so:ltik, nikwe:lilitak sayoh ke ekintsi:n nimolwihtok xá: te:kuitkoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un banco con mucho curvo, me gustó, pero ahora lo estoy pensando, quizá lastime las nalgas. \raiz ko:so:l \lx kostia \lx_cita kostia \ref 07751 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillearse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig ponerse o quedarse amarillo o anaranjado; amarillear (frutos como naranjas, hojas; alguien con hepatitis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kika:wa se: itilmah mah a:pachiwto wehka:wa, kostia. Kichichi:na ta:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno deja la ropa remojada por mucho tiempo se empieza a quedarse amarilla. Se impregna de mugre. \frase_n Ka:n niman nikme:wak nomi:l, xiwmikik yehwa ika kostiak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No chapeé luego en mi milpa, se cubrió de maleza (las matas de maíz) y por eso se amarilleó. \frase_n Ka:n nikmatia takah ke:man te:kui hepatitis se: kostia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sabía que era cierto que cuando uno se enferma de hepatisis, se pone amarillo. \sig quedarse pálido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili yahka a:taw, wetsik wa:n momowtih yehwa ika kostia, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo había ido al rio, se cayó y se asustó por eso está quedándose pálido. \semxref kose:wi \semxref_tipo Comparar \raiz kos \nmorf Es raro utilizar este verbo en el durativo (con -tok) siendo más común el verbo kose:wi (p. ej., kose:wtok). Sin embargo cuando kostia ocurre en el durativo la forma es kostiatok. \nota Determinar la dif. entre kostia y kose:wi \lx kostik \lx_cita kostik \ref 07750 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillo \catgr Adj \sig amarillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak seki xo:chit kostik, ka:n kanah kipiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi jardín hay unas flores amarillas, en ningún lado las tienen. \frase_n Xiksenteki a ne: xokot nochi tein kohkostik a, koma:mo poliwis. \frase_au ADA \sig_var 1-Xalti \frase_e Ya corta todas aquéllas naranjas que están amarillas, de lo contrario se van a robar. \sig_col kostik: tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n nochipa tikto:kah kostik tao:l wa:n ya:witsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosostros siempre sembramos maíz amarillo y morado. \frase_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz amarillo es mas pesado. Mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \sem Color \raiz kos \nota Revisar si va como compuesto kostiktao:l o como colocacion kostik tao:l \lx kostiktao:l \lx_cita kostik tao:l \ref 08875 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz.amarillo \catgr Sust \vease kostik \raiz kos \raiz o:ya \nmorf Se ha considerado kostik tao:l como una colocación y no como una sola palabra. \lx kostikxapoh \lx_cita kostikxapoh \ref 08302 \lx_var 1-Xalti \glosa jabón.amarillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jabón amarillo (en muestra, barra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nitapa:ka ika kostikxapoh, okseki ne:chma:xole:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo lavo la ropa con jabón dura amarilla, los otros me lastiman las manos. \raiz kos \lx kostilia \lx_cita kikostilia \ref 07752 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarillar; hacer o dejar (un objeto) amarrillo (p. ej., un colorante a una tela, pintura a una pared, una insecticida a una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n nikahsi ta:ke:wal wa:n xiwit kikostilih ya nomi:l. Mo:sta nia:ti nitame:wati iwa:n nopilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No encuentro gente que limpie de hierba a mi milpa y la hierba está haciendo que se amarillea la milpa. Mañana voy a ir a limpiar la milpa con mis hjjos. \raiz kos \lx kostitok \lx_cita kostitok \ref 08223 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.pálido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar pálido (por desnutrido, por anemia, hepatatis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kostitok, eski ka:sá: ika momowtih. Xikte:te:mpacho:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se está quedando pálido, quizá se asustó en algúna parte. ¡Llévalo a que le jalen la campanilla! \sem Enfermedad \raiz kos \lx kotoltik \lx_cita kotoltik \ref 08594 \lx_var 1-Xalti \glosa corto \catgr Adj \sig corto por haber sido cortado (un lazo, una tira de tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n lazo kotoltik. A:mo yehwa noa:xka, tein neh okachi weyak wa:n tepitsi:n toma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lazo está corto por haber sido cortado. No es el mio, el mio es más largo y un poco mas grueso. \raiz koto: \lx koto:n \lx_cita koto:n \ref 07769 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el algodón \glosa sarape \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sarape; gabán (como una cobija con un orificio para meterse la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih se: koto:n. I:pa niknekia sayoh ke a:mo wel nimokowilia: ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me regaló un sarape. De por si (yo) quería uno pero no me lo podía comprar (p. ej., por no tener dinero).. \lx koto:na \lx_cita kikoto:na \ref 07768 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig interrumpir (el suministro de agua, luz eléctrica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Radio tanawatihtok ke mo:sta kikoto:naskeh tit, wi:pta ok ehkos porin teltaehekak wetsik se: poste. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La radio está anunciando que mañana van a cortar el suministro de luz eléctrica, va a llegar hasta pasado mañana porque hubo fuerte viento y se cayó un poste. \sig cortar con herramienta filosa (p. ej., lazo, alambre, tirantes de cuero, esto es, objetos largos y poco anchos, con tijeras, machete, cuchillo, pinzas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikoto:na yo:n tilmah!, ka:n ahsis ok mokue:i, ¡Xikowa se:!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No cortes esa tela! Ya no va alacanzar para tu falda, ¡Compra otra! \frase_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n komekat wa:n ika xikte:nilpi mokoxta:l wa:n xikechpano! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un pedazo de lazo y úsalo para amarrar tu costal (por la apertura) y llévatelo sobre los hombros! \frase_n ¡Xikoto:na tsiktsi:n alambre ika nikilpi:ti ne: kowit. Koma:mo kua:tapetsko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un pedazo de alambre, con ello voy a amarrar ese palo (atravesado). Si no lo hago, se va a resbalar la punta (cayéndose al suelo). \sig (con reflexivo : mokoto:na) reventar el lazo, mecate con que está atado (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikilpihtoya se: pio wa:n moti:tila:n. Yehwa ika mokoto:n, mocholtih wa:n ka:n wel niki:tskih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía amarrado un pollo y se jaló. Por eso rompió el lazo con el que estaba amarrado, se escapó y ya no lo pude agarrar. \semxref tatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz koto: \nsem Cuando se corta (kikoto:na) un lazo, no es reventándolo sino simplemente cortando con tijeras o navaja. Para la acción de reventar, véase tatskoto:na. Para cortar objetos como papel y tela se utiliza más bien tehteki. \raiz koto: \lx koto:ni \lx_cita koto:ni \ref 07797 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig reventarse (p. ej., un mecate, un hilo, un tira de hule, un cable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: komekat ye:kniman koto:ni, a:mo taxi:kowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bejuco luego se revienta, no resiste (no aguanta). \sig interrumpirse (el flujo de algún líquido, como agua de riego; el suministro de luz eléctrica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ya koto:n noa:w wa:n a:mo nohma ehko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya desde ayer se interrumpió el flujo mi agua (de la llave) y todavía no llega. \sig (con ta- : takoto:ni) escampar; dejar de llover (véase ki:sa, subentrada taki:sa) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xá: niman takoto:nis, komohkó:n taki:sa tia:skeh tikuiti:wih ok kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá pronto se quite la lluvia, si acaso se quita todavia iremos a traer leña. \raiz koto: \lx koto:nilia \lx_cita kikoto:nilia \ref 07718 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortar (una parte del cuerpo como el cordón umbílical, la mano) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yo:li se: pili i:n pilma:chiakeh kikoto:nilia i:xi:k ika se: lapo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nace un bebé la partera le corta el cordón umbilical con un machete corto. \sig cortar (un objeto material como carne, mecate) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkoto:nili tsiktsi:n nakat! Nikwa:ntiti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta un pezado de carne para mi! Le voy a convidar a mi hermano. \semxref tekilia \semxref_tipo Comparar \raiz koto: \lx ko:ts \lx_cita iko:ts \ref 07990 \lx_var 1-Tzina \glosa pantorrilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pantorrilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ninehnemi ne:chkokowa noko:ts, yehwa ika a:mo kanah niow ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino me duelen las pantorrillas, por eso ya no voy a ningún lado. \raiz ko:ts \lx ko:tsko \lx_cita iko:tsko \ref 08815 \lx_var 1-Xalti \glosa pantorrilla \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pantorrilla, parte posterior de la pierna inferior, entre el talón y la rodilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopili ne:chkahka:wilih se: tet noko:tsko wa:n ekintsi:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo me aventó una piedra en mi pantorrilla y ahora me duele. \sem Cuerpo \raiz kots \raiz -ko \lx kow- \lx_cita kowtsahtsi \ref 08582 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fuertemente \catgr Prefijo \sig fuertemente, prefijo que se le agrega a muy pocos verbos para modificarlos en el sentido de 'fuertemente' \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa ya kowtsahtsitok mopili. Telte:kuehsoh. ¡Xiow xikahsiti a, mah mote:ntsakua ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene rato que está llorando fuertemente a tu hijo. Molesta mucho (el grito que hace). ¡Ya ve a alcanzarlo para que ya se calme! \raiz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \lx kowa \lx_cita kikowa \ref 07771 \lx_var 1-Tzina \glosa comprar \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kikowa teposol. ¡Xikololo! miak te:ntok mokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor compra fierro viejo. ¡Recógelo, hay mucha esparcida cerca de tu casa! \frase_n Nokni:wan kiko:wkeh we:i ta:l ne: Ista:ka:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos compraron un terreno grande allá en Ista:ka:t. \frase_n ¿Ya:lwa tikowak tomat? Nokni:w kineki xiktane:wti na:wi komohkó:n tikowak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Ayer compraste jitomate? Mi hermano quiere que le prestes cuatro si acaso compraste. \sig (reduplicación de vocal larga : kiko:kowa) acostumbrar comprar \frase_n No:má:n i:pa kiko:kowa nakat, sayoh ke: ekintsi:n mokokowa, a:mo wel kikua. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá de por sí acostumbra comprar carne sólo que ahora está enferma, no la puede comer. \raiz ko:wa \lx kowaltia \lx_cita ne:chkowaltia \ref 07772 \glosa obligar.a.comprar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a comprar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili sayoh kii:xneki teisá: wa:n a:mo kikua. Ya:lwa ne:chkowaltih pa:ntsi:n wa:n a:mo kikuah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo nomás se le antoja cualquier cosa y no se la come. Ayer hizo que comprara pan y ya no se lo comió. \frase_n Nokni:w nochipa ne:chkowaltia nakat wa:n a:mo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre me hace comprar carne y no se la come. \raiz ko:wa \lx kowa:miktia \lx_cita kowa:miktiah \ref 08043 \lx_var 1-Tzina \glosa matar.víbora \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig (generalmente con sujeto plural) simulcrar matar la víbora (parte de la Danza de los Negros) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:cha:n ihsiwitoh sah mihto:tia:nih, sayoh kowa:mikti:toh, takuakeh wa:n wa:le:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi casa no tardaron mucho (fueron con prisa y luego salieron) los danzantes, nomás fueron a (simular) matar la víbora, comieron y se vinieron. \raiz kowa: \raiz miki \ency Grabación \lx kowa:t \lx_cita kowa:t \ref 08040 \lx_var 1-Tzina \glosa serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig serpiente, culebra (cualquier, sea o no venenosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n kimiktih se: kowa:t imi:lah, aktoya tepehxitampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá mató una víbora, estaba metida debajo de protuberancia en unas rocas al pie de un cerrito. \sig lombríz estomacal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa niahka kalan wa:n niki:xtih se: kowa:t. Mo:sta nimokowili:s pahti mah ki:saka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui al baño y saqué una lombríz. Mañana me voy a comprar el medicamento (para arrojarlas) para que salgan. \raiz kowa: \lx kowa:tah \lx_cita kowa:tah \ref 08042 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.donde.abundan.víboras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar donde hay y abundan las víboras (culebras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ne: Ista:ka:t telkowa:tah, yehwa ika komohkó:n se: yowi mah se: motachi:li wa:n mah se: kiwi:ka machete tein ika se: kinimá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en el Istakat abundan mucho las víboras, por eso si uno va ah que fijarse bien (ir con cuidado) y llevar machete para atacarlas. \raiz kowa: \lx kowa:ti \lx_cita kowa:ti \ref 08041 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.lombríces.estomacales \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener lombríces estomacales \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili eski kowa:ti yehwa ika mo:sta kikowa iihtik. Xikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá tu hijo tenga lombrices estomacales por eso todos los dias le duele el estómago. ¡Llévalo con el médico! \raiz kowa: kixtia \nmorf El verbo kowa:ti no se emplea en el perfectivo kowa:tik sino en el imperfectivo para indicar un estado (el de tener lombrices) que ya no existe. \lx kowe:waltia \lx_cita mokowe:waltia \ref 08382 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.de.un.árbol \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig caerse de un árbol por descuido (por pararse y perder el equilibrio, por pararse en una rama seca y pudrida que se quiebra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik Marcos ipopá:n, mokowe:waltih wa:n wetsito itech se: tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer falleció el papá de Marcos, se cayó de un árbol y cayó sobre una piedra. \semxref e:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz e:wa \lx kowe:wat \lx_cita kowe:wat \ref 08028 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza \catgr Sust \infl N1 \sig corteza de árbol (pero no de frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo i:n kowe:wat, kualtsi:n wa:kik. Niktati:s mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge las cortezas de los troncos, está bien seca. Lo voy a quemar mañana. \raiz kow \raiz e:wa \nmorf La división silábica es kow-e:-wat y no ko-we:-wat. \lx kowilia \lx_cita kikowilia \lx_alt kowia \ref 07743 \lx_var 1-Tzina \glosa comprarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comprar (algo) para o de (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man noa:wi tekititi wehka, nochipa kikowilia teisá: no:má:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi tía sale a trabajar lejos, siempre le compra algo a mi mamá. \frase_n Ke:man tiowih ne: xola:l, nokni:w nochipa mokowilia itilmah. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al pueblo mi hermano siempre se compra ropa. \frase_n I:n ta:kat niktakowi:ti, kinamakatok ita:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le voy a comprar, está vendiendo su terreno. \raiz kowa \lx kowit \lx_cita kowit \ref 07819 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol \catgr Sust \infl N2 \sig árbol (de cualquier tipo) \frase_n Ka:mpa ninemi miak taman kowit onkak, seki pipi:nik wa:n seki semi ema:nik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde vivo hay muchos tipos de arboles, algunos son muy duros y algunos son muy suaves. \frase_n Ne: ta:kat kikowa kowit, sayoh ke kineki tio:kowit oso ayakach. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre compra árboles (para tumbar y sacarles tablas), sólo que quiere cedro o caoba. \sig leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nikuiti kowit, komo a:mo ne:chahwa no:má:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días por las mañanas voy a traer leña, de lo contrario mi mamá me regaña. \sig madera (a menudo de kowit como atributivo, 'de madera') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokal etok ohte:noh, niman tiki:xmatis, puertas de kowit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa está en la orilla del camino, luego la vas a reconocer, las puertas son de madera \sig_col se: kowit pahpata | un racimo de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mi:lah oksitok se: kowit pahpata, tio:tak tikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa está un racimo de plátano maduro, en la tarde vamos a ir a traerlo. \sig_col se: kowit + [fruto] | un árbol de [fruto] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan ihkatoya se: kowit xokot wa:n wa:kik. Sepa se: nito:kak ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el huerto de mi casa había un árbol de naranjo y se secó. Nuevamente sembré otra mata ayer. \raiz kow \nsem En verbos como kowtsahtsi 'llorar fuertemente o exageradamente' la raíz kow modifica el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. \lx kowitso:k \lx_cita ikowitso:k \ref 08269 \lx_var 1-Xalti \glosa coa \catgr Sust \infl Oblig pos \sig coa, palo puntiagudo que se usa para perforar la tierra y hacer pocitos para sembrar maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kuali te:mpitseh se: ikowitso:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref kowto:k \semxref_tipo Equivalente \raiz kow \raiz witso:k \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \ref 07624 \lx_var 1-Xalti \glosa yuca \catgr Sust \infl N1 \sig yuca \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikto:kat kowkamoh. Ya:lwa nikichkuato, wel a:man kuahkuali, kualtsi:n oksik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré yuca. Ayer fui a cosecharla, está justo para preparar, se cosió muy bonito. \semxref kamoh \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz kamoh \lx kowkechia \lx_cita kikowkechia \ref 08516 \lx_var 1-Xalti \catgr V2 \infl Clase 2a \glosa apuntalar \catgr V1-intrans \sig apuntalar (particularmente una planta con fruto, p. ej., una mata de plátano, para que no se caiga con el peso que tiene) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikowkechi ne: pahpata! Ke:man taehekas a:mo kita:nis ita:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un palo a esa mata de plátanos! Cuando haga viento no le va a ganar el peso (al ser meneado). \raiz kow \raiz ketsa \lx kowke:span \lx_cita kowke:span \lx_alt kuowke:span \ref 08748 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.del.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie vertical del tronco de un arbol (tenga o no cáscara) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpilo kowke:span nomorra:l, koma:mo a:skayowas notaxkal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga mi morral en el tronco (la superfície de) del árbol, si no (lo haces) mi itacate se va a llenar de hormigas. \raiz kow \raiz ke:s \raiz -pan \lx kowkla:vo \lx_cita kowkla:vo \ref 08944 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kowkohkotol \lx_cita kowkohkotol \ref 08254 \lx_var 1-Xalti \glosa madera.en.pedazos \catgr Sust \infl N1 \sig pedazos de madera que sale de sobra cuando se corta (p. ej., cintas, polínes para acomodarlos en la construcción; los pedazos se pueden todavía ocupar en la construcción, o simplemente de leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikololo nochi kowkohkotol wa:n xike:wa ika se: koxta:l! Sepa tikuiskeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge toda la pedacería de madera y guárdalo en un costal! Lo vamos a ocupar otra vez. \raiz kow \raiz koto: \lx kowma:pan \lx_cita kowma:pan \lx_alt kuowma:pan \ref 07900 \lx_var 1-Tzina \glosa en.la.rama \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la rama o ramas (de un árbol); encima (de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: mopili etok kowma:pan, ma:tapetsko:s wa:n pawetsis. ¡Xikilwi mah temo! Mokokohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está en la rama del árbol, se va a soltar y se va a caer, ¡Dile que se baje! Se vaya a lastimar. \raiz kow \raiz ma: \raiz -pan \lx kowma:pankuesalti \lx_cita kowma:pankuesalti \ref 08797 \lx_var 1-Xalti \glosa volador \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser, salir de volador \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil kowma:pankuesalti. Kiwelita mopampilo:s, ka:n i:xmohmowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es volador. Le gusta aventarse desde lo alto (desde la manzana que está colocado en la punta del palo volador), no le tiene miedo a la altura. \raiz kow \raiz -pan \raiz kuetsal \lx kowmomox \lx_cita kowmomox \lx_alt kowtamomox \ref 07840 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig aserrín (p. ej., que cae al cortar tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kowteki, niow nikuiti kowmomox ika tima:wilti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está aserrando, voy a traer el aserrín y con ello vamos a jugar. \frase_n Nima:wiltihtoya ka:mpa kowtektok no:pá:n, niahkotachiak wa:n noi:xko te:mik kowmomox. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba jugando (debajo) donde está aserrando mi papá, miré hacia arriba y cayó aserrín en mi ojo. \semxref kowtatix \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz mox \nmorf Sustantivos formados con momox indican lo que se desmorona y se hace pedazos de un objeto. Nótense la siguientes palabras compuestas: tao:lmomox, pa:nmomox. \lx kownalwat \lx_cita kownalwat sano \ref 07893 \lx_var 1-Tzina \glosa raíz.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig raíz de árbol \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mo:ti ta:ke:wal mah ne:chpale:wi nikichkuati se: kownalwat etok ka:mpa nimocha:nti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a buscar a un peón que me ayude a desenterrar (escavando la tierra) una raíz que está donde voy a construir mi casa. \sem Planta \semxref nalwat \semxref_tipo Sinónimo \raiz kow \raiz nalwa \lx kownalwatah \lx_cita kownalwatah \ref 08076 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.raíces \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar con muchas raíces de árboles (que han sido tumbados, dejando las raices o enterradas y muertas o visibles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa kichihchi:wkeh nocha:n telkownalwatah, ihkatoya se: tio:kowit wa:n se: xokokowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde construí mi casa hay mucha raíces, había (parado) un árbol de cedro y uno de naranjo. \raiz kow \raiz nalwa \lx kownex \lx_cita kownex \lx_alt kuownex \ref 07839 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig ceniza de madera quemada (principalmente que se forma de la leña en el fogón, no incluye ceniza de otras cosas quemadas, p. ej., tela, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n niki:xtia kownex tikotah wa:n nike:wa. Sábados nopilwa:n kimoya:watih mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas saco ceniza (limpiándo el fogón) y lo guardo. Los sábados mis hijos la llevan a esparcir en la milpa. \raiz kow \raiz nex \lx kownexwia \lx_cita kikownexwia \ref 07930 \lx_var 1-Tzina \glosa agregarle.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agregarle ceniza (p. ej., al jugo de caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n nochipa kikownexwia nekkua:t. Kihtowa ke ihkó:n kualtsi:n ahwia:k ki:sa. \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre le echa ceniza al jugo de caña. Dicen que así sale muy sabrosa (la panela). \raiz kow \raiz nex \nota Investigar porqué le echan la ceniza al jugo de caña antes de que lo pongan al fuego. \ency Grabación \lx kownexwilia \lx_cita ne:chkownexwilia \ref 07931 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.con.ceniza. \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ensuciar (un objeto) con ceniza en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh nochipa tine:chkownexwilia noxi:kal wa:n a:mo tikpahpa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu siempre le echas ceniza a mi jícara (usándola para cucharear ceniza) y no lo lavas. \raiz kow \raiz nex \lx kownexyoh \lx_cita kownexyoh \ref 07923 \lx_var 1-Tzina \glosa manchado.de.ceniza \catgr Adj \sig manchado o cubierto de ceniza; impregnado de ceniza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal kownexyoh. Nikma:petskoh. ¡A:mo xikua!, kikua:s itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está tortilla está cubierta de ceniza. La solte de las manos. ¡No te la comas! se la va a comer el perro. \frase_n Nikwelita a:yakachkowit, kualtsi:n xo:ta ka:n kownexyoh. Tekolowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta la leña de caoba (Swietenia macrophylla King), arde bonito y no suelta ceniza. De ello sale mucha brasa. \raiz kow \raiz nex \lx kownexyowa \lx_cita kownexyowa \lx_alt kuownexyowa \ref 08464 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse.de.ceniza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarse cubrirse de ceniza \sig_var 1-Xalti \frase_n Nonakaw nikma:petskoh wa:n kownexyowak. Sepa xine:chwa:nti se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pedazo de carne se me cayó de las manos y se ensució de ceniza. Convídame otro pedazo. \raiz kow \raiz nex \lx kowpalak \lx_cita kowpalak \lx_alt kuopalak \ref 07838 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.podrido \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Regular \sig palo, tronco (que se cayó o se dejó sobre el suelo) podrido \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepehxitsi:ntan yetok se: kowpalak, itech mochi:wa nanakat. ¡Xikitati! xa: kipias, tikua:skeh tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie del cerrito está un palo podrido, en el nace hongos. ¡Ve a ver, quizá tenga, lo comeremos en la tarde. \raiz kow \raiz pala: \gram Compuesto: cf. kopalak, epalak, tao:lpalak. \nsem Parece que kowpalak se utiiza solamente para palos de madera podridos. Si una tabla está podrida, se le refiere como wapalsol. \lx kowsaka \lx_cita kowsaka \ref 08532 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.leña \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear leña (sea recogido en trozos o partido con hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowsakak iwa:n nokni:w. Miak kowtatehtek tikpiah kahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarré leña con mi hermano. Tenemos mucha leña en el cafetal. \raiz kow \raiz saka \lx kowsakaltia \lx_cita ne:chkowsakaltia \ref 08534 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.acarrear.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar, hacer (a alguien) acarrear leña \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niá:s nitatekiti:w, ya:lwa ne:chkowsakaltihkeh wa:n nisiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a cortar café, ayer me hicieron acarrear leña y estoy muy cansado. \raiz kow \raiz saka \lx kowsakia \lx_cita kikowsakia \ref 08600 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.leña \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acarrear leña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowsakih noa:wi, yehwa ika ka:n niwa:lahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acarreé leña para mi tia, por eso no he venido. \raiz kow \raiz saka \lx kowsin \lx_cita kowsin \ref 08995 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kowtah \lx_cita kowtah \ref 07970 \lx_var 1-Tzina \glosa montaña.boscosa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig montaña cubierta de bosque (como son todas las montañas de la Sierra Norte); montañoso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopiowa:n moka:watoh kowtah eski kue:kti kininkuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mis pollos fueron a quedarse en el monte y ya no regresaron, quizá la zorra se los comió. \semxref kowyoh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kow \lx kowtahtekit \lx_cita kowtahtekit \ref 08032 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo.de.campo \catgr Sust \infl N1 \sig trabajo en campo (actividad agrícola como sembrar, cosechar, limpiar, chapear; leñar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowtahtekit semi kualtsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikuah. A:mo okachi semi teh tikowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raiz kow \raiz teki \lx kowtahtekitikeh \lx_cita kowtahtekitikeh \ref 08034 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajdor.de.campo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtahtekitinih \sig campesino \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kowtahtekitikeh semi kualtsi:n inemilis, komohkó:n tatohto:ka kipia toni kimahse:was. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vida de un campesino es muy bonita, si siembra muchas cosas tiene de que alimentarse. \raiz kow \raiz teki \lx kowta:kilo:t \lx_cita kowta:kilo:t \ref 07949 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig fruto comestible de árbol (p. ej., naranja, lima, zapote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n timotekipanowah nochi ika kowta:kilo:t, ka:n ke:man niki:sa wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros nos mantenemos (vendiendo) los frutos de los árboles, nunca salimos lejos (a trabajar). \semxref ta:kilo:t \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz ta:ki \nsem Cuando se posesiona, por ejemplo, 'su fruto' (de un árbol) se dice ta:kilo:t, como ita:kilo 'su fruto'. \lx kowtako:t \lx_cita kowtako:t \ref 06106 \lx_var 1-Xalti \glosa ramita \catgr Sust \infl N1 \sig ramita delgada y flexible que sale de un árbol; vara \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikkuala:ntih wa:n ne:chsowilih se: kowtako:t nometsko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice enojar a mi hermano y me dio de latigazos con una vara (agarrada de un árbol) en los pies. \semxref tlako:t \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tako: \lx kowtakuahkowi:l \lx_cita kowtakuahkowi:l \ref 07992 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh seki kowtakuahkowi:l, niksa:lohtoya nomi:lah. Sayoh kika:wkeh ke:meh se: tama:mal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí una poca de leña, lo tenía estibado en mi milpa. Nomás lo dejaron como un tercio. \semxref kowit \semxref kowtati:l \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semxref_tipo Comparar \raiz kow \lx kowtampa \lx_cita kowtampa \ref 08020 \lx_var 1-Xalti \glosa sombra.de.árbol \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sombra que echa un árbol frondoso con muchas ramas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa kowtampa a:mo xitato:ka, ka:n moskaltia mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde hay sombra debajo de un árbol, no siembres las semillas de maíz, no se desarrollan. \raiz kow \raiz tani \raiz -pa \lx kowtapa:na \lx_cita kowtapa:na \lx_alt kuowtapa:na \ref 07905 \lx_var 1-Tzina \glosa partir.leña \catgr V1 \infl Clase 3 \sig partir leña (con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kualka:n nikowtapa:nas, ekintsi:n niow nima:wilti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana por la mañana voy a partir la leña, ahora voy a jugar. \raiz kow \raiz tapa: \lx kowtapa:naltia \lx_cita kikowtapa:naltia \ref 08508 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.partir.leña.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a partir leña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n niknekik nikuiti:w kowit, yehwa ika ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chkowtapa:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no quise ir a traer leña por eso hoy por la mañana me obligó a partir leña. \raiz kow \raiz tapa: \lx kowtapa:nia \lx_cita ne:chkowtapa:nia \lx_alt kuowtapa:nia \ref 08507 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle.leña \catgr V3 \infl Clase 2a \sig partir leña a lo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikowtapa:nia no:má:n wa:n ke:mah ne:chtamaka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes le parto leña a mi mamá y luego ya me da de comer. \raiz kow \raiz tapa: \lx kowtatapa:n \lx_cita kowtatapa:n \ref 07901 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.partida \catgr Sust \infl N1 \sig leña partida (trozos partidos a lo largo con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kikowak seki kowtatapa:n kualtsi:n wahwa:kik wa:n tsi:nki:stok ok kimakakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá compró algo de leña partida bien seca y se la dieron muy barata. \semxref kowtatehtek \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tapa: \lx kowtatehtek \lx_cita kowtatehtek \ref 07834 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.cortada \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig trozos o varas cortados para leña (en el monte, al tamaño adecuado para leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nite:tekiwi:ti xa: ne:chkowili:skeh kowtatehtek. Miak nikpia wa:n pala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a rogar por si acaso me quieren comprar leña (de troncos o ramas cortadas al tamaño). Tengo mucha y se va pudrir. \semxref kowtati:l \semxref kowtatapa:n \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz teki \nsem El sustantivo deverbalizado kowtatehtek refiere a pedazos o trozos de madera cortados atravesando un tronco o rama grande. El sustantivo kowtatapa:n referencia leña partida a lo largo, generalmente por hacha. \lx kowtati:l \lx_cita kowtati:l \ref 07757 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1 \sig leña; cualquier madera (p. ej., desperdicios de una casa) que se usa en el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi xikololo kowit, tikuiskeh para kowtati:l. Pe:wati kiowit wa:n a:mo wel tikohkowiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoge toda la madera, la vamos a ocupar para leña. Ya va a aempezar a llover y no vamos a poder leñar. \frase_n Ne: kalkowit okuiloh ya, tikuiskeh ya para kowtati:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esas maderas (que están como vigería de la casa) ya se apolillaron, ya lo vamos a utilizar como leña. \semxref kowit \semxref kopinis \semxref kopahsol \semxref kowtakuahkowi:l \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz ta \lx kowtatix \lx_cita kowtatix \ref 07833 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.madera \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig polvo de madera (p. ej., que se le cae a una tabla al cortarla, el que se le cae a madera por causa de polilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Tiowih tikololo:tih kowtatix ika tima:wilti:skeh tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vamos a recoger el aserrin, con ello vamos a jugar en la tarde. \semxref kowmomox \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tisi \lx kowtatsihtsi:ke:w \lx_cita kowtatsihtsi:ke:w \ref 08466 \lx_var 1-Xalti \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa kowtapa:na mo:pá:n tentok miak kowtatsihtsi:ke:w, ¡Xikololo:ti, mo:sta nikxo:talti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde parte leña tu papá hay mucha astilla regada. ¡Recógela, mañana la voy a quemar (para cocinar)! \raiz kow \raiz tsi:ke: \lx kowtatsi:ke:w \lx_cita kowtatsi:ke:w \ref 07892 \lx_var 1-Tzina \glosa astilla \catgr Sust \infl N1 \sig astilla (de un trozo de árbol, p. ej., lo que se queda en el suelo al partirse la leña; se usa para yesca) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \raiz kow \raiz tsi:ke:wa \lx kowtehteki:ltia \lx_cita kikowtehteki:ltia \ref 07915 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.cortar.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a cortar leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkowtehteki:ltihkeh ne: ka:mpa nite:pale:wia. Tate:xi:nkeh ininkahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hicieron leñar allá donde ayudo (con el trabajo de campo). Tumbaron árboles (p. ej., muy grandes ya casi sin vida) en su cafetal. \raiz kow \raiz teki \lx kowteki \lx_cita kowteki \ref 08053 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrar.madera \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cortar, aserrar madera (para hacer tablas, alfardas, morillos con motosierra o sierra, pero no con hacha ni machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kowteki wa:n a:mo pati:yoh kita:ni yehwa ika miakeh kiyo:le:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es aserrador y no cobra muy caro por eso muchos lo contratan. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kowtehteki) partir, cortar para leña (de troncos o ramas ya tumbadas) \frase_n Nitate:xi:n nokahfe:ntah wa:n nochi i:n to:nalmeh nikowtehtekiti. A:mo nike:manti nimitspale:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tumbé árboles en mi cafetal y todos en estos dias voy estar partiendo la madera para leña. No tengo tiempo para ayudarte. \semxref kohkowi \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz teki \nsem El verbo reduplicado kowtehteki refiere a la acción de cortar madera en el campo para leña pero no indica la acción de acarrearla. El verbo kohkowi se utiliza para indicar todo lo asociado con leñar, ir a cortar y traer la leña. \lx kowtekia \lx_cita kikowtekia \ref 07952 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.tablas.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cortar tablas para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:wati mokni:w mah ne:chkowteki. Nikneki wapal ika niktsi:ntsakuas nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a decirle a tu hermano que me corte un árbol con la sierra . Quiero unas tablas para cerrar mi casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chkowtehtekia) cortar leña (p. ej., de un tronco) para (alguien) \frase_n Nitate:xi:n wa:n nokni:wa:n ne:chkowtehtekiah. Mo:sta nikintaxta:wi:ti wa:n nikuiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tumbé árboles y mis hermanos están partiendo los troncos en leña para mi. Mañana les voy a pagar y lo voy a ir a traer. \raiz kow \raiz teki \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \ref 07951 \lx_var 1-Tzina \glosa persona. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig aserrador, persona que corta madera para hacer tablas, alfardas, morillos, con motosierra o sierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mo:ti se: kowtekkeh mah ne:chtekili se: tio:kowit ne: nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a buscar un aserrador que me saque madera de un árbol de cedro que tengo en mi milpa. \raiz kow \raiz teki \lx kowtekkeh \lx_cita kowtekkeh \ref 08025 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kowtekinih \sig aserrador; persona que corta madera con sierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:lah se: ta:tahtsi:n kowtekkeh, kite:mowa tekit. Ta:ka:n tikpia, ka:n semi pati:yoh kita:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino un señor (que es) aserrador, quiere trabajo. Si acaso tuvieras, no cobra (muy) caro. \raiz kow \lx kowte:n \lx_cita kowte:n \ref 08012 \lx_var 1-Tzina \glosa tocón \catgr Sust \plural Singular \infl N1 \sig tocón; parte del tronco de un árbol tumbado que queda enterrado en el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikichkua yo:n kowte:n wa:n sa:te:pan titai:xmanistili:skeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desentierra ese tocón y después vamos a emparejar. \raiz kow \raiz te:n \lx kowte:ntah \lx_cita kowte:ntah \ref 08075 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.tocones \catgr Sust-loc \sig lugar con muchos tocones (porque fueron a desmontar, dejando muchos tocones atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:li:k xine:nemi, kowte:ntah wa:n komohkó:n tiwetsik ika timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Camina despacio y con cuidado, (en este lugar) hay muchos tocones y si acaso te caes te vas a lastimar con ellos. \raiz kow \raiz te:n \raiz -tah \lx kowtepech \lx_cita kowtepech \ref 08981 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tarima grabacion Pedro Felix diego al minu 29:05 \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kowtet \lx_cita kowtet \ref 07758 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig fruto (de varios tipos de árboles, como la chinina; Pimenta dioica (L.) Merr., árbol de la familia Myrtaceae, llamado 'pimienta' en español) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n teh niktek nokowtew, nochi ompa tamioksik. Ka:n nikinahsik tatekinih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No coseché nada del fruto de mis árboles de pimienta, ahí en el árbol se maduró todo. No encontré cortadores. \sem Planta-parte \raiz kow \raiz te \nsem La palabra kowtet refiere a cierto tipo de fruto (la semilla y su cápsula) típico de ciertos árboles (como xikalkowit, to:to:kowit) \nota Determinar que árboles tienen kowtet y cual es la descripción precisa. \lx kowtetechkawia \lx_cita kikowtetechkawia \ref 08952 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa machucar \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kowte:tehko \lx_cita kowte:tehko \lx_alt kuowte:tehko \ref 05716 \lx_var 1-Xalti \glosa subirse.al.árbol \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig subirse a un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikowte:tehkoya wa:n se: to:nal nimetstapetskoh wa:n nimoma:postek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño me subía a los árboles y un día me resbalé y me caí y desbarranqué y se me fracturó el brazo. \raiz kow \raiz tehko \lx kowte:xi:ma \lx_cita kowte:xi:ma \ref 07953 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar.árboles \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tumbar árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikowte:xi:mati no:pá:n ita:lpan, kineki kinakamas kowtatehtek . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a tumbar árboles en el terreno de mi papá, quiere vender trozos (para leña). \raiz kow \raiz te:n (?) \raiz xi:ma \nota Checar etimología de te:n. \lx kowte:xi:mia \lx_cita kikowte:xi:mia \ref 07954 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbarle.árboles.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tumbar árboles de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikowte:xi:nih mo:pá:n wa:n a:mo kitaxta:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tumbó árboles en el terreno de tu papá (para él) y no le pagó. \semxref te:mpe:wa \semxref te:xi:mia \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz te:n (?) \raiz xi:ma \lx kowti \lx_cita kowti \ref 07968 \lx_var 1-Tzina \glosa cansarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarse, sentirse adolorido o tieso (por mantener una posición por mucho tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa ya nitokotsietok, nikowtik a. Teh ximota:li a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene rato que estoy sentado, ya me cansé. Sientate tú ya (en mi lugar). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kohkowti) cansarse con dolor muscular, sentirse adolorido (por esfuerzo o actividad física) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowsakato wa:n ompa ne:chkuik kiowit yehwa ika nikohkowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a acarrear leña y ahí (en el terreno) me agarró el agua por eso ahora estoy con los huesos adoloridos. \raiz kow \lx kowtia \lx_cita kowtia \ref 06790 \lx_var 1-Xalti \glosa pavo.jóven \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pavo jóven \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kimpia e:yi kowtiameh wa:n kininamaka. Ne:chilwih mah nimitsilwih xa: tikinkowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene tres pavos jóvenes y los vende. Me dijo que diga por si acaso los quieres comprar. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \raiz kow \lx kowtipan \lx_cita kowtipan \ref 09014 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.tronco \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kowto:k \lx_cita kowto:k \ref 08003 \lx_var 1-Tzina \glosa coa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig palo puntiagudo que se empotra en el suelo y a que se amarran animales (como caballos, bueyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchichi:wa o:me kowto:k wa:n nikwi:kati, ka:n teh etok ne: ixta:wat. Kiniwiwitakeh wa:n kiniwi:kakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Haz dos coas puntiagudos y me los voy a llevar, en el potrero no hay ninguno. Los arrancaron (algunas personas que pasaron por ahí) y se los llevaron. \raiz kow \raiz to:ka \lx kowtrapi:cheh \lx_cita kowtrapi:cheh \ref 08936 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kowtsahtsi \lx_cita kowtsahtsi \ref 07944 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar.exageradamente \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llorar de forma exagerada, fuertemente (p. ej., un niño al caerse) \frase_n Ne: pili ye:kkowtsahtsi, eski kikuetaxwihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño llora fuertemente, quizá le dieron a latigazos. \semxref tsahtsi \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz tsahtsi \nsem Nótese el uso de la raíz kow para modificar el significado del verbo, generalmente en el sentido de 'exageradamente' o 'fuertemente'. En el verbo kowtsahtsi puede indicar la acción de llorar exageradamente, para llamar la atención, o fuertemente y de veras. \lx kowtsahtsi:ltia \lx_cita kikowtsahtsi:ltia \ref 08531 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llorar.fuertemente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer llorar a (alguien) fuertemente (p. ej., a causa de golpes o dolor físico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tikowtsahtsi:ltia mopili. ¿Ka:n tipi:na:wa? Kihto:skeh ka:n tiktasohta. Tiktelkuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias haces llorar fuertemente a tu hijo. ¿No te da vergüenza? Dirán que no lo quieres, le das de latigazos mucho. \raiz kow \raiz tsahtsi \lx kowtsa:la:n \lx_cita kowtsa:la:n \ref 08504 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.troncos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre los troncos (p. ej., que están como amontonados o estibados en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowtsa:la:n mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsatih no:pá:n mah kimikti:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entre los troncos se metió una víbora. ¡Váyanse a llamar a mi papá para que lo venga a matar. \raiz kow \raiz -tsa:la:n \lx kowwa:k \lx_cita kowwa:k \ref 08461 \lx_var 1-Xalti \glosa leña.seca \catgr Sust \infl N1 \sig leña seca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa taehekak wa:n miak kowwa:k xi:nik. Niow niktehtekiti wa:n niksakas iwa:n nopilwa:n mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo viento y cayó mucha ramita seca (de los árboles). Lo voy a cortar (en pedazos para leña) y mañana lo voy a acarrear junto con mis hijos. \semxref kowxohxowik \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz wa:ki \lx kowxi:lo:t metste:mpan \lx_cita kowxi:lo:t \ref 08967 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \ref 08941 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz kowxiwit \lx kowxiwkal \lx_cita kowxiwkal \ref 08631 \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.palma \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa techado de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n timoskaltihkeh itech se: kowxiwkal. Aya:mo semi wehka:w tikchi:wkeh tepa:nkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros crecimos en una casa de palma. No tiene mucho tiempo que construimos uns casa de material comercial. \semxref te:jahkal \semxref tepa:nkal \semxref_tipo Comparar \raiz kow \raiz xiw \raiz kal \lx kowxiwtet \lx_cita kowxiwtet \ref 08672 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.palmera \catgr Sust \infl N1 \sig semilla de palmera; dátiles$$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Tio:tak tia:skeh tikololo:ti:wih kowxiwtet. No:pá:n kiele:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la tarde iremos a recoger semillas de palmera. Mi papá se le antoja comer. \sem Comestible $$ \sem Planta-parte \raiz kow \raiz xiw \lx kowxoxowik \lx_cita kowxoxowik \ref 07837 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig leña verde \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuiti nokow, tein nikpia kowxohxowik wa:n a:mo xo:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer leña, lo que tengo es leña verde y no arde. \raiz kow \raiz xoxo ? \lx kowyoh \lx_cita kowyoh \lx_alt kuawyoh \lx_alt kuowyoh \ref 07969 \lx_var 1-Tzina \glosa boscoso \catgr Adj \infl N1 \sig monte, dicho de una área tupida con árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el monte hay demasiadas serpientes por eso casi nadie va. \frase_n No:pa:n ita:lpan kowyoh ok. Ka:mpa nowe:ita:t nochi mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El terreno de mi papá todavia es monte. El (terreno) de mi abuelo todo está sembrado maíz (esto es, ya fue desmontado). \frase_n Neh nota:lpan mi:lah wa:n ka:mpa nokni:w, kowyoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno que es mio está sembrado maíz y donde es de mi hermano, es monte. \semxref tsi:nkowyoh \semxref_tipo Comparar \semxref kowtah \semxref_tipo Sinónimo \raiz kow \nsem La palabra kowyoh puede funcionar bien como un sustantivo locativo, por ejemplo con un determinador: Ne: kowyoh onkakeh miak kowa:meh yehwa ika a:mo a:kin semi yowi.. Indica una área llena de árboles. Pero también funciona como predicado (nota:lpan kowyoh ok, 'me terreno todavía es monte'). Tiene kowyoh algunas características de sustantivo y otras de adjetivo. \lx kowyohka:n \lx_cita ikowyohka:n \ref 08397 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.árbol \catgr Sust-loc \infl Oblig pos (3a) \sig en árbol que lo produce (el poseedor, esto es, el fruto del mismo árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Komohkó:n tikneki xokot, xomokui:li:ti! Ikowyohka:n onkak. Ka:n nike:manti niktekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso quieres naranjas, ve a cosecharlas. Hay en el árbol que las produce. No me alcanza el tiempo para cortarlas. \raiz kow \raiz -ka:n \lx kowyo:tia \lx_cita kikowyo:tia \ref 07932 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.estacas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner estacas (del tallo del chamakih [Heliconia sp.]) a un cultivo (p. ej., a donde se siembra la semilla de maiz para evitar que las sean arrancada por el pájaro pihpix) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitato:kati wa:n nikneki xine:chpale:wi:tih. Ka:n niman nima:tamis, nikowyo:ti:ti komo a:mo tawiwitaskeh pihpixmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a sembrar maíz y quiero que me vayan a ayudar. No voy a terminar luego (porque) le voy a poner estacas de Heliconia, de no hacerlo va a arrancarse (las matitas) por los pájaros pihpix. \sem Agricultura-sembrar \raiz kowyowa \lx kowyowa \lx_cita takowyowa \ref 07971 \lx_var 1-Tzina \glosa llenarse.de.árboles \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (con ta- : takowyowa) llenarse de árboles un terreno; volverse monte (por el crecimiento de árboles en un terreno abandonado); regenerarse bosque (al crecer árboles en terrenos que eran de cultivo, p. ej., cafetales abandonados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan sepa takowyowak a, ke:meh mahtak xiwit a nitato:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno nuevamente se llenó de árboles, tiene como diez años que había sembrado maíz. \frase_n Nota:lpan a:mo nikme:wak ok nokahfe:n. Ekintsi:n takowyowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno ya no limpié el café. Ahora ya se regeneró el bosque. \raiz kow \nmorf El verbo kowyowa se emplea solamente con el prefijo impersonal ta- que indica que la acción de volverse monte ocurre una área extendida. \lx ko:xoh \lx_cita ko:xoh \ref 07782 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cojo \glosa cojo \catgr Adj \sig cojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti nemik ko:xoh, a:mo ke:man pahtik ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro nació cojo, ya nunca se curó. \frase_n ¿Ke:yeh tiko:xoh?- Ipan nitaksak se: clavo moxo:xtok wa:n nimetste:malowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué caminas cojo?- Pisé sobre un clavo oxidado y se me infectó (la herida). \raiz ko:xo \lx ko:xohkui \lx_cita ko:xohkui \ref 08419 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cojo; kui \glosa quedarse.cojo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarse cojo (por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa i:pa nitaksak se: tet wa:n kalak nometstampa, yehwa ika niko:xohkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pisé sobre una piedra y entró por debajo de la planta de mi pie, por eso (ahora) me quedé cojo. \raiz kui \lx ko:xohkui:ltia \lx_cita ne:chko:xohkui:ltia \ref 08420 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo \glosa dejar.cojo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) cojo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kiko:xohkui:ltih Pedro, ka:n iwki katka, kipankahka:w itech tapial wa:n ihwa:n mokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos dejó cojo a Pedro. No estaba asi, él (Carlos) hizo que se cayera de un caballo y ese dia se lastimó. \sig hacer caminar como cojo (pero no dejar cojo sino simplemente provocar esta manera de caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chmetskokowa notekak yehwa ika a:mo nikui. Nochipa ne:chko:xohkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me lastiman mis huaraches por eso no los ocupo. Siempre me hacen andar como cojo. \raiz kui \lx ko:xohtaksa \lx_cita ko:xohtaksa \ref 07899 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el cojo; taksa \glosa cojear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cojear; caminar cojeando \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopili mometskahka:wilih se: tet wa:n metstiti:kak. Yehwa ika ko:xohtaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño soltó una piedra sobre su pie y se le hinchó. Por eso camina cojo. \raiz taksa metska:wilia \lx koxoktik \lx_cita koxoktik \ref 08106 \lx_var 1-Tzina \glosa con.holán \catgr Adj \sig con holán (en referencia a una falda tradicional de la región que tiene pliegues, esta característica permite que la falda tenga una buena anchura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokue:y ka:n nikwelita porin koxoktik. Xikkui a nimitstayo:kolia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta falda no me gusta porque tiene mucho vuelo. Llévatelo ya, te lo regalo. \raiz koxo: \nsem El diccionario de la Real Academia describe bien holán: "Volante, adorno compuesto de una tira de tafetán o de otra tela, que rodea las basquiñas y briales o vestidos y enaguas femeninos, especialmente en algunos trajes regionales. Está plegado y cosido por la parte superior, y suelto o al aire por la inferior". \lx koxo:ni \lx_cita koxo:ni \ref 08227 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirse.en.vuelo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig abrirse (una falda amplia) en vuelo, alzándose \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokue:y koya:wak, komohkó:n nimakia wa:n taeheka koxo:ni yehwa ika a:mo nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda esta muy amplia, si me la pongo y hace viento se abre el vuelo, por eso no me gusta. \semxref poso:ni \semxref_tipo Comparar \raiz koxo: \lx koxo:ntia \lx_cita mokoxo:ntia \ref 08229 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.abanico \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig abrir las alas y la cola; hacer abanico (el guajolote) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moto:tol pili ok wa:n mokoxo:ntia ya, se: molwi:s telwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu pavo está chiquito todavia y ya abre las alas y la cola, uno puede pensar que ya está demasiado grande. \semxref poso:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz koxo: \lx koxta:l \lx_cita koxta:l \ref 07733 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el costal \glosa costal \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig costal (de fibra de maguey, de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiá:s xola:lpan tine:chkowili:s se: koxta:l ika niknamakati:w nokahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vayas al centro me compras un costal, iré a vender mi café con eso. \sem Herramienta \lx koxta:lakia \lx_cita kikoxta:lakia \ref 05717 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; akia \glosa meter.en.costal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter en costal (objetos relativamente grandes como zapatos o botas, gallinas, pero no granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kikoxta:lakia ipio wa:n ompa tata:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre mete su gallina dentro de un costal y ahi echa el huevo. \frase_n ¡Xikoxta:laki yo:n tilmah wa:n xikpilo ne: tepa:nke:span!, yon ka:n tikuih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón esa ropa en un costal y cuélgalo en la pared! Esa ya no la ocupamos. \semxref koxta:lketsa \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz koxta \raiz aki \lx koxta:lihkak \lx_cita koxta:lihkak \ref 07940 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ihka \glosa estar.contenido.en.costal \catgr Estativo-ihkak \infl Estativo-ihkak \sig estar contenido o guardado en costal (semillas, objetos personales, materiales para construcción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: koxta:lihkak n´xa:l tein wa:kik. ¡Yehwa xikui! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está en el costal la arena seca. ¡Ocupa esa! \raiz ihka \nota Checar significado de -ihkak \lx koxta:lkechilia \lx_cita ne:chkoxta:lkechilia \ref 07941 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; kechilia \glosa almacenarle.en.costal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig almacenar en costal (p. ej., objetos personales, materiales para contrucción, semillas) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkoxta:lkechili sinti wa:n neh niksakati! Ihkó:n niman tima:tamiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón en costal las mazorcas para mi y yo lo voy a acarrear! Asi vamos a terminar pronto \raiz ketsa \lx koxta:lketsa \lx_cita kikoxta:lketsa \ref 07938 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; ketsa \glosa poner.en.costal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig poner, guardar o almacenar en costal (p. ej., mazorcas, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikoxta:lketsa yo:n xa:l! Kixe:lowah piomeh wa:n moa:wilowa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón esa arena en costales! Los pollos la esparcen y se desperdicia. \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Sinónimo \semxref koxta:lakia \semxref_tipo Comparar \raiz ketsa \lx koxta:lte:ma \lx_cita kikoxta:lte:ma \ref 08814 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el costal; te:ma \glosa meter.en.costal \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig meter, poner en costal (granos, objetos pequeños pero no grandes) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' tao:l tein chikiwihkak, xikoxta:lte:ma wa:n xika:wili:ti mokni:w. Ya:lwa ne:chtahtanih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz que está dentro de la canasta, ¡échalo en un costal y ve a dejárselo a tu hermano. Me lo pidió ayer. \semxref koxta:lketsa \semxref_tipo Sinónimo \semxref koxta:lakia \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \lx koya:wa \lx_cita koya:wa \ref 08611 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensancher, ampliar (la apertura de una bolsa o costal, falda); estirar ensanchando (un suéter puesto por una persona demasiado grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximaki no:pá:n iplayera, teh okachi titoma:wak, wa:n tikoya:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te pongas la playera de mi papá, tu estás más gordo y lo vas a ensanchar. \raiz koya: \lx koya:wak \lx_cita koya:wak \ref 08228 \lx_var 1-Xalti \glosa amplio \catgr Adj \sig amplio (una falda, p. ej., con mucho pliegue); holgado (blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:y koya:wak, yehwa ika nikwelita. Nochi ke:meh i:n nikinwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta falda es amplia por eso me gusta. Todas como éstas me gustan. \raiz koya: \nsem Para objetos como ollas, costales, bolsas con la apertura amplia, se utiliza te:nkoya:wak. \lx koyo:ilwit \lx_cita koyo:ilwit kuama:pankuesaltikeh graba cion kuomeh 24 sep09 \ref 08925 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa fiesta.de.los.mestizos \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx koyok \lx_cita koyok \ref 09008 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa agujero \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx koyo:kopa \lx_cita koyo:kopa \ref 07132 \lx_var 1-Xalti \glosa en.español \catgr Sust \sig en la lengua española \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikmati toni kihtowa, nochi koyo:kopa tahtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le entiendo lo que dice, está hablando todo en español. \semxref ma:se:walkopa \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \raiz -k(o) \raiz -pa \lx koyoktik \lx_cita koyoktik \ref 07766 \lx_var 1-Tzina \glosa agujereado \catgr Adj \sig agujereado (p. ej., tabla, árbol, piedra, cuero, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyoktik nomorra:l, yehwa ika nikpoloh notomi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está agujereado mi morral por eso perdí mi dinero. \raiz koyo: \lx koyol \lx_cita koyol \ref 09007 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa cascabel \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx koyo:neki \lx_cita mokoyo:neki \ref 07958 \lx_var 1-Tzina \glosa creerse.mestizo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig creerse mestizo, actuar como mestizo (dicho de un indígena, ma:se:wal, que niega sus raices y herencia cultural) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \raiz koyo: \raiz neki \lx koyo:ni \lx_cita koyo:ni \ref 07765 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig agujerearse (p. ej., plástico, madera, papel, cuero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nocubeta yankuik wa:n koyo:n ya, itech niketst se: tet ekapitstik, ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cubeta es nueva y ya se agujereó, la paré sobre una piedra puntiaguda, no me fijé. \raiz koyo: \lx koyo:nia \lx_cita kikoyo:nia \ref 07767 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikoyo:ni yo:n koxta:l! Yankuik, ika nikte:mas tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No agujerees ese costal! Es nuevo, en el voy a echar maíz. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nia) agujerear en muchas parte (un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: chapolin kikohkoyo:nih notilmah wa:n yankuik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chapulín agujereó mi ropa y era nueva. \semxref kokoyotsa \semxref_tipo Comparar \sem Distorsión \raiz koyo: \lx koyo:nilia \lx_cita ne:chkoyo:nilia \ref 07920 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) en benefcio o perjuicio (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chkoyo:nilih nocubeta, kiketsak ipan se: tet te:mpitsyeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija agujereó mi cubeta, la paró sobre una piedra puntiaguda. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikohkoyo:nilia) agujerear en muchas parte (un objeto) en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah nike:wtoya, xopepemeh ne:chkohkoyo:nilihkeh. Nikihtoh nimaki:ti a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa la tenía guardada, las cucaruchas se la comieron (dejando la ropa todo agujereado) \raiz koyo: \lx koyo:pili \lx_cita koyo:pili \ref 08781 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.mestizo \catgr Sust \infl N1 \sig niño mestizo (desde bebé a adolescente) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili, koyo:pili. Yehwa ika ka:n kineki ohtokas wa:n ka:mpa kitipi:niah mo:yo:meh we:ia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño, es hijo mestizo. Por eso no quiere caminar y donde (en el cuerpo) le pican los moscos luego se le infecta. \raiz koyo: \raiz pili \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \ref 07957 \lx_var 1-Tzina \glosa mestizo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mestizo, persona de México no indígena sino de descendencia de españa y indígena \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa mitste:mo:ko se: koyo:t, ampó:n mitska:wilih se: a:mat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino a buscarte un mestizo, allí te dejó un papel. \sig extranjero, persona no indígena ni mestizo sino de otro país \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ehkokeh miak koyo:meh, i:xmatikoh Cuetzalan. Kihtowah wa:le:wkeh Japón. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llegaron muchos extranjeros, vinieron a conocer a Cuetzalan. Dicen que vinieron de Japón. \semxref ma:se:wal \semxref_tipo Comparar \raiz koyo: \nsem Para el animal 'coyote' se usa el préstamo del español. No hay coyotes en la región de Cuetzala. \lx koyo:takua \lx_cita koyo:takua \ref 08779 \lx_var 1-Xalti \glosa consumir.alimentos.mestizos \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig consumir alimentos industrializados, mestizos (queso, carne fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man seki:n tokni:wan koyo:takuah. Ihwa:k tehwa:n timoskaltihkeh tikua:yah kiltsi:n wa:n chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Actualmente algunas personas consumen alimentos industrializados. Cuando nosotros crecimos consumiámos quelites, frijoles y salsa. \raiz koyo: \raiz kua \lx koyo:takual \lx_cita koyo:takual \ref 08780 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.industrializa \catgr Sust \infl N1 \sig comida industrializada, procesada (lo que comen los mestizos y que no es comida tradicional indígena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikwelita koyo:takual, okachi nikua kilit wa:n emo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta la comida industrializada, me gusta más los quelites y frijoles. \raiz koyo: \raiz kua \lx koyo:tamati \lx_cita koyo:tamati \ref 08841 \lx_var 1-Xalti \glosa parecerse.a.mestizo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 irregular \sig parecerse a un mestizo (se dice por no hablar náhuat, por vestirse de ropa comercial) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kameh eski a:mo nika:n kayo:meh, mahyá: koyo:tamatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eso hombres quizá no sean de aqui, parece que son mestizos \raiz koyo: \raiz mati \nmorf El verbo koyo:tamati se considera clase 4/3 por ser de la raíz mati pero es irregular en que no acepta la inflexión en el perfectivo: *koyo:tamatik. Se utiliza generalmente en el presente. \lx koyo:tapala:n \lx_cita koyo:tapala:n \ref 08793 \lx_var 1-Xalti \glosa abono.químico \catgr Sust \infl N1 \sig (neologísmo) abono químico \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n ka:n tikta:liah ok koyo:tapala:n, tel pati:yoh wa:n kitelwehwelowa ta:lmanik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros ya no le echamos al campo el abono químico, está muy caro y además erosiona mucho el suelo. \sem Neologismo \semxref kuowtahtapala:n \semxref kuowtahtahsol \semxref_tipo Comparar \raiz pala: \nsem La palabra koyo:tapala:n es un neologismo utilizado por los promotores agricolos del colectivo Tosepan, entre otros. \lx koyo:taxkal \lx_cita koyo:taxkal \ref 08687 \lx_var 1-Xalti \glosa pan \catgr Sust \infl N1 \sig pan (de trigo, no incluye pan dulce) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikowa koyo:taxkal wa:n tikwa:ntiti:wih mo:pá:n. Tio:tak tikalpano:ti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compra pan e iremos a dejarle a tu mamá. En la tarde la iremos a visitar. \raiz koyo: \raiz ixka \lx koyo:tik \lx_cita koyo:tik \ref 08122 \lx_var 1-Tzina \glosa café.claro \catgr Adj \sig café claro \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: noto:tol koyo:tik, eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí un pavo de color café oscuro, a lo mejor se lo comió una zorra. \sem Color \sem Color \raiz koyo: \nota Investigar sacarle una foto a la totola con este color (solo a ellos tienen este color) \lx kru:se:wa \lx_cita kru:se:wa \ref 08498 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; e:wa \glosa levantar.cruz \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig levantar cruz (a los nueve o trece dias después después de haber fallecido la persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nikwi:ka, a:man yowi kru:se:watih icha:n imona:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana me vino a invitar para que lo acompaña, hoy van a levantar la cruz en la casa de su mamá. \raiz e:wa \nsem El rito de la cruz de difunto kru:ste:ka es una mezcla de la cultura nahuat con la católica española. Consiste en que cuando muere alguien le buscan un padrino, él tiene el cargo de hacer una serie de rosarios (generalmente son 9 o 13) en la casa del difunto. Cuando llega el 9o. o 13o. día después del fallecimiento se van a la casa del difunto y se entrega la cruz. Para esto se llevan dos cruces uno grande y uno pequeño, la pequeña se queda en la casa y la grande se lleva al panteón. Cuando se recibe en la casa la cruz se entabla una relación de compadrazgo y cada año hasta cumplir los 7 se realiza el aniversario luctuoso con el mismo proceso (rosarios y entrega de las dos cruces). Solamente cuando llega el 7o. año, se entrega la cruz pequeña dentro de un nicho de madera y vidrio y así termina el rito del recuerdo del difunto. \lx kru:ska:wa \lx_cita kru:ska:wa \ref 08537 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; ka:wa \glosa llevar.cruz \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con direccional sea extraversa, -ti o intraversa -ki) llevar una cruz (a una casa nueva, a la casa de una persona recién fallecida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miahkeh kru:ska:watoh icha:n mokni:w wa:n neh ka:n nike:mantik niá:s nikinpale:witi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fue mucha gente a dejar la cruz (dos cruces, una pequeña y otra grande para un difunto) a la casa de tu hermano pero yo no pude ir a ayudarles. \sem Ritual \raiz ka:wa \nmorf Este verbo kru:ska:wa parece que siempre se utiliza con un direccional. Asi que no se usa en el perfectivo. \ency Grabación \lx kruste:ka \lx_cita kru:ste:ka \ref 06497 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cruz; te:ka \glosa poner.cruz \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig poner cruz (de forma acostada sobre la mesa de un altar en la casa de un difunto, sobre la cruz se colocan o se echan flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke a:man kru:ste:kah icha:n iikni:w wa:n ompa ya:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla señora dice que hoy ponen la cruz en la casa de su hermano (por alguien de su familia que se murió) va allá (en la casa de su hermano). \semxref kru:se:wa \semxref_tipo Comparar \raiz te:ka \nsem Los familiares de un difunto, antes del sepelio, buscan a una persona como padrino de la cruz del difunto. Desde entonces es la persona que lleva una cruz grande y una chica a la casa del difunto. Todos los dias hacen rosario hasta cumplirse los nueve o trece días de luto, según las posibilidades del padrino. El último día "levantan la cruz". La cruz grande la llevan al panteón y la chica se queda en la casa. Este ritual de las cruces se repite durante siete años consecutivos en el aniversario del fallecimiento. La chica no se remplaza. Van al panteón y si la cruz grande aguanta otro año solamente la pinta de nuevo. Si ya está en malas condiciones, se remplaza. \ency Grabación \lx kua \lx_cita kikua \ref 07736 \lx_var 1-Tzina \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 1 \sig comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikua n' tapalo:l mah kualtsi:n koko:k, koma:mo a:mo te:we:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano come su comida muy picosa, de lo contrario dice que no tiene buen sabor. \sig moder \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niá:s mocha:n nikmowilia yo:n motskuin tein te:kua. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu casa, le tengo miedo a tu perro que muerde. \sig chupar la sangre de (un murciélago a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiowa:n kochih kalihtik yehwa ika ka:n kinkua tsina:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos duermen adentro de la casa por eso no les chupa la sangre el murciélago. \sig (con ta- : takua ) comer (una comida entera sea desayuno, comida o cena) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, a:mo taihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come muy bien, no hace distinciones (en lo que come). \sig (con ta- : takua ) apacentar (un animal en el campo; véase tamaka bajo maka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notapial niktamaka ne: iixta:waw nowe:ita:t. Kualtsi:n takua, yehwa ika toma:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bestia la apacento en el potrero de mi abuelo. Come bien y por eso está gordo. \sig (con reflexivo : mokua) ser comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit tein nika:n onkak mokua. Ka:sá: ika no: onkak pero a:mo kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este quelite que hay aquí es comestible. En otros lugares también lo hay pero no lo comen. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kikuahkua) masticar (carne, chicle, todo lo que se puede) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nochipa mokowilia miak chicle wa:n nochi to:nal kikuahkuahtinemi, tak ka:n ka:nkowti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia se compra mucho chile y todo el dia anda masticando, quizá no se le cansan los mandíbulos. \sig (reduplicación de vocal larga : kikua:kua) comer una vez tras otra; soler comer (algo, p. ej., cada día) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit i:pa nikua:kua, yehwa ika nikmattok ke we:lik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este quelite suelo comerlo, por eso sé que es rico. \semxref mahse:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kua \lx kua:- \lx_cita kua:koweh \ref 08446 \lx_var 1-Xalti \glosa cabeza \catgr Sust \sig elemento, raíz nominal, que entra en composición (p. ej., en incorporación nominal) con el sentido de 'cabeza'. \sig_var 1-Xalti \raiz kua: \nota Aclarar entrada y dar ejemplos. \lx kua:ahwayowa \lx_cita kua:ahwayowa \ref 08163 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentir, tener comezón en la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kihtowa ke kua:ahwayowa, xikua:ita komo a:mo kua:ta:loh eski kua:okuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño dice que tiene comezón en la cabeza, ¡Revísale (la cabeza) si no la tiene sucia, quizá tenga piojos. \raiz kua: \raiz ahwa \lx kua:a:ita \lx_cita kikua:a:ita \ref 08135 \lx_var 1-Xalti \glosa revisar.cámara.de.aire \catgr V2 \infl Clase 4 \sig revisar para ver si tiene cámara de aire (a un huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikinkua:ita i:n piotemeh ox kua:a:yehkeh! Nikinte:kati, ya:lwa mote:k se: pio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa estos huevos para ver si tienen una buena cámara de aire! Se los voy a poner a una clueca que ayer se echó. \raiz kua: \raiz a: \raiz ita \nsem Para revisar la cámara de aire de un huevo, es necesario apoyarse con lumbre o fuego (p. ej., encendiendo una vela) colocando el huevo entre la lumbre y los ojos para que pase luz y se pueda visualizar la cámara de aire en la parte superior del huevo. Si no tiene cámara de aire no se desarrolla el embrión y no se pone a incubar. \ency Grabación \lx kua:a:w \lx_cita ikua:a:w \ref 08173 \lx_var 1-Xalti \glosa mollera \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mollera \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ke:man se: we:ia, poliwi se: ikua:a:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que cuando uno crece, desaparece la mollera. \raiz kua: \raiz a: \lx kua:a:wetsi \lx_cita kua:a:wetsi \ref 07843 \lx_var 1-Tzina \glosa caersele.mollera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig caersele la mollera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kua:a:wetsik, tonto:naltika pawetsik wa:n a:man kalanemi:liskuik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese bebé se le cayó la mollera, en días pasados se cayó y ahora ya tiene diarrea. \sem Enfermedad \raiz kua: \raiz a: \raiz wetsi \nsem En la región de Cuetzalan se dice que cuando un bebé sufre un golpe se le cae la mollera y a causa de eso sufre de diarrea y vómito. En términos físicos, se le sume la mollera y eso se siente al tacto. \lx kua:a:wetstok \lx_cita kua:a:wetstok \ref 08174 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mollera.caída \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mollera caída, sumida \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kua:a:wetstok, yehwa ika kalanemi. Nikwi:kili:ti no:má:n mah ne:chkua:pipi:nili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mollera de mi hijo está caída (sumida), por eso tiene diarrea. Se lo voy a llevar a mi mamá para que se la jale. \raiz kua: \raiz a: \raiz wetsi kuapipina \nsem Para una descripción de la acción de levantar la mollera, véase kua:pipi:na. \lx kua:a:yeh \lx_cita kua:a:yeh \ref 06747 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.con.cámara.de.aire \catgr Adj \sig huevo con cámara de aire, fértil \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia pio:temeh wa:n kua:a:yehkeh, komohkó:n tikinte:kas xikinkuiti. Nimitsinini:xpatili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo huevos y tienen muy bonita la cámara de aire, por si acaso quieres echarselos a la clueca, ve por ellos. Te los voy a prestar (p. ej., tú tienes gallinas pero no ponen por no haber un gallo) para después me regresas otros. \raiz kua: \raiz a: \lx kua:cha:mol \lx_cita kua:cha:mol \ref 08258 \lx_var 1-Xalti \glosa con.coronilla \catgr Adj \sig con coronilla de plumas (algunos pollos o gallinas, el pájaro carpintero, kowchito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pio kua:cha:mol mo:stah tata:sa, ka:n ke:man moteka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo con coronilla todos los dias pone, nunca deja de echar huevo. \raiz kua: \raiz cha:mol \ency Grabación, ilustración \lx kua:chihchi:wka \lx_cita ikua:chihchi:wka \ref 08927 $$ compl \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:chinaltik \lx_cita kua:chinaltik \ref 08424 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el kua:-; chino \glosa con.pelo.rizado \catgr Adj \sig con el pelo rizado (sea natural o artificial) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kua:chinaltik ke:meh ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hemana tiene el pelo rizado como su papá. \semxref chinaltik \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \lx kua:e:ktia \lx_cita kikua:e:ktia \ref 08155 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.piojos.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacarle piojos (a alguien, de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikua:tekolo:yowa nochipa nokni:w ne:chkua:e:ktia, yeh ka:n ne:chkua:wiwita \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se me infestan los piojos en la cabeza mi hermana siempre me los saca, ella no me jala los cabellos. \raiz kua: \raiz ye:k \lx kua:eski:sa \lx_cita kua:eski:sa \ref 06612 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrarsele.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sangrarsele la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kua:eski:sa, pawetsik wa:n mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese chamaco se le está sangrando la cabeza, se cayó y se lastimó la cabeza. \raiz kua: \raiz es \raiz ki:sa \lx kua:eskixtia \lx_cita kikua:eski:xtia \ref 08880 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa sangrarle.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a cualquier ser vivo) sangrar la cabeza \frase_n Ne: kaxti:l ye:wa ya kitewihtok ne: to:tolin wa:n kikua:eski:xtih ya. ¿Xiki:tski kaxti:l wa:n xiktsakua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese gallo tiene rato que le está peleándo a la totola, ya le hizo sangrar la cabeza. ¡Agarra el gallo y enciérralo en el corral!. \raiz kua: \raiz es \raiz ki:sa \lx kua:esyoh \lx_cita kua:esyoh \ref 09018 $$$ 31 de dic \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cabeza.ensangretada \catgr Adj \sig con la cabeza ensangretada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w eski mokua:tapa:n, ye:wa kualka:n nikitaknikitak ye:kkua:esyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá tu hermano se lastimó la cabeza, hoy por la mañana lo vi con la cabeza ensangretada. \raíz kua: \raiz es \lx kua:e:wakui:ltia \lx_cita kikua:e:wakui:ltia \ref 05568 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caspa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle caspa (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xapoh ne:chkua:e:wakui:ltia, yehwa ika a:mo ika nimahmawia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese jabón me provoca la caspa, por eso no me lavo la cabeza con el. \raiz kua \raiz e:wa \raiz kui \lx kua:e:wati \lx_cita kua:e:wati \ref 07988 \lx_var 1-Tzina \glosa salirsele.caspa \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig salirsele caspa, tener caspa (a alguien) en el cuero cabelludo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:e:wati, ya:lwa nimahmowih ika a:tawa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo caspa, ayer me bañé con agua del río. \raiz kua: \raiz e:wa \lx kuahkowkeh \lx_cita kuahkowkeh \ref 08605 \lx_var 1-Xalti \glosa leñador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kuahkowinih \sig leñador \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nikahsito se: kuahkowkeh wa:n choloh, ne:chwi:kilih seki no:kowtatehtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré a un leñador en mi milpa y huyó, se llevó un poco de mi leña cortada. \raiz kua: \raiz kow \lx kuahtsowa:s \lx_cita kuahtsowa:s \ref 08889 $$ completar \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \sem Textura \raiz kuah \raiz tson \nota No está claro en la grabación \lx kua:ihtsoma \lx_cita kikua:ihtsoma \ref 08540 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.hilo.en.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig ponerle hilo en la cabeza (a una ave doméstica para reconocerla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikinkua:ihtsoma moto:tolwa:n. Ta:ka:n mote:palmatih niman tikini:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónles un hilo en la cabeza a tus pavos! Si acaso van a una casa ajena luego los vas a reconocer. \raiz kua: \raiz ihtsoma \lx kua:i:ka:n \lx_cita ikua:i:ka:n \ref 08593 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.posterior.de.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte posterior de la cabeza arriba de la nuca pero antes de llegar a la parte superior \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokua:i:ka:n ixwak se: taxwis wa:n nechtelkokowa, yehwa ika ka:n wel nimoxilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de atras de mi cabeza se me salió un furúnculo y me duele mucho, por eso no me puedo peinar. \sem Cuerpo \raiz kua: \raiz i:ka:n \lx kua:it \lx_cita kua:it \ref 07729 \lx_var 1-Tzina \glosa frenta.del.mecapal \catgr Sust \infl N2 \sig mecapal (más bien la pieza ancha, tejido de fibra de maguey, parte del mecapal que se coloca en la frente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikahokui kua:it mah a:mo ta:lowa, iwki se: mokua:ta:lilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Levanta la parte ancha (la frente) del mecapal para que no se ensucie, así se ocupa. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \nsem El mecapal comprende dos lazos en cada extremo, en la parte central lleva el cabezal o banda que sirve de soporte para cargar y que se acomoda en la frente. Nótese que al cargar, por ejemplo, una canasta con mecapal al poner la canasta sobre el suelo sin desatar el mecapal, se coloca la frente (la parte ancha) dentro de la canasta para que no se ensucie. \nmorf La forma poseída es ikua:y. \lx kua:ita \lx_cita kikua:ita \ref 08200 \lx_var 1-Xalti \glosa revisarle.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig revisarle la cabeza (a alguien, p. ej., para ver si tiene piojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikua:ita mokni:w! Mokua:wahwa:na, xa: tekolo:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revísale la cabeza a tu hermano! Se rasca mucho, quizá tenga piojos. \sig verle la cara de menso \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ne:chkua:itak. Ne:chkahkaya:w yowi ichan ia:wi wa:n takah cholo yahki a:taw iniwa:n ipi:pilikni:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me vio la cara de mensa. Me engañó que iba a la casa de su tía y ¡no fue verdad! se escapó para ir al río con sus compañeros. \raiz kua: \raiz ita \lx kua:itilia \lx_cita ne:chkua:itilia \ref 08569 \lx_var 1-Tzina \glosa atarle.mecapal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atar o poner (lazo de un) mecapal a (p. ej., un tercio de leña) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkua:itili kowit wa:n nikwi:kas! ¡Sayoh ke a:mo semi miak xikilpi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atacon esta leña con un mecapal y me la voy a llevar! ¡Sólo que no amarres mucha! \raiz kua: \lx kua:kalakilia \lx_cita kikua:kalakilia \ref 08587 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponerse sobre la cabeza (p. ej., un sombrero, gorra, algo en que cabe o se mete la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximokua:kalakili mosombrero. Tikowak wa:n a:mpón sayoh etok, iwki wehweliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónte el sombrero! Lo compraste y nomás ahí está, así se va a decomponer (sin haberse utilizado). \semxref kua:ta:lilia \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz kalaki \lx kua:ko \lx_cita ikua:ko \ref 08766 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.cabeza \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sobre la cabeza de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ikua:ko wetsiko se: tsapot wa:n i:xtayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermano se le cayó un mamey sobre la cabeza y se desmayó. \raiz kua: \raiz -ko \lx kua:kokowa \lx_cita kikua:kokowa \ref 07902 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimar la cabeza de (alguien, p. ej., con golpe de objeto duro) \frase_n Mosiwa:pil kikua:kokoh nopili, kikua:tsowiwitak wa:n kikua:tehteloh itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija le lastimó la cabeza a mi hijo, le jaló los cabellos y le golpé la cabeza contra la pared. \sig provocar dolor de cabeza (algún ruido, medicamento, insecticidas o herbicidas) $$ \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:n wel nitai pahti, niman ne:chkua:kokowa wa:n nikochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo tomar medicina, luego me provoca dolor de cabeza y me duermo. \frase_n Ka:n teh nikneki nikakis, nochi ne:chkua:kokowa. Ne: pi:pil mo:sta tio:tak tatsotsonah wa:n tsahtsih chika:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No quiero escuchar nada, todo me provoca dolor de cabeza. Estos chamacos todos los días en la tarde tocan música y gritan fuerte. \frase_n I:n nokali:ka:n kipahwihtokeh xiwit wa:n ne:chtelkua:kokowa pahti. $$ \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi casa están aplicando herbicida y me provoca dolor de cabeza. \semxref kua:oli:ntia \semxref kua:tapolowa \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz koko \lx kua:koweh \lx_cita kua:komeh \lx_alt kua:kueh \ref 08943 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:kowgra:njah \lx_cita kua:kowgra:njah \ref 08400 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el kua:; kowit; granja \glosa res.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig res (criado en situación comercial de granja, engordado en establo y con alimento comercial) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n nochi kua:kowgra:njah onkak, ne: wehka:w nikintoma:waya kua:kuehmeh pero nikinmakaya sakat wa:n to:tomo:ch. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora todo es res de granja, hace tiempo yo los engordaba pero les daba pasto y hojas de mazorca. \sem Animal-doméstico \raiz kua: \raiz kow \lx kua:kowkone:t \lx_cita kua:kowkone:t \ref 08921 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:kownexyowa \lx_cita kua:kownexyowa \ref 08694 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.ceniza \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse (p. ej., cucharas) con ceniza del fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ampó:n xikta:li cuchara, kua:kownexyowas wa:n iwki tikpankalaki:s itech tapalo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas allí la cuchara (sobre la ceniza), se va a cubrir de ceniza la parte concava (donde se sirve la comida o líquidos) y así la vas a meter en la comida! \raiz kua: \raiz kow \raiz nex \lx kualak \lx_cita ikualak \ref 08650 \lx_var 1-Xalti \glosa flema \catgr Sust \infl N1=N2 \sig flema, material mocoso que sale de la garganta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: opochehkati, ka:n wel se: mihyo:tia, mahyá: se: toskatsaktok ika se: ikualak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno tiene bronquitis, no se puede respirar, parece que a uno se le tapa la garganta con la flema. \raiz kualak \lx kualakti \lx_cita kualakti \ref 08623 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.flema \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener flema \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niopochehkati ok, sayoh nohma nikualakti wa:n nitatasi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no tengo bronquitis, solo que aún toso y todavia tengo flema. \raiz kualak \lx kuala:ni \lx_cita kuala:ni \ref 07960 \lx_var 1-Tzina \glosa enojarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig enojarse \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n niman kuala:ni wa:n ne:chkuetaxwia komo a:mo nikta:kamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá luego se enoja y me da de latigazos si no la obedezco. \semxref tawe:lkui \semxref_tipo Comparar \raiz kuala: \lx kuala:ntia \lx_cita kikuala:ntia \ref 07961 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enojar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer enojar (a alguien); molestar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti kiye:kkuala:ntia no:má:n, mo:stah mikuita kalte:nte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro hace enojar a mi mamá, todos los días se hace del baño en el umbral de la puerta. \frase_n ¿Ke:yeh mitskuala:ntia nopili? Ka:n ke:man teh mitschi:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te hace enojar mi hijo? Nunca te hace nada malo. \sig (con ta- : takuala:ntia) causar problemas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w takualantih yehwa ika kikuetaxwihkeh, nochipa ehkoya yowak a. Ekintsi:n ka:n kanah ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano causó problemas por eso le dieron de latigazos, siempre llegaba ya tarde (en la tarde). Ahora no sale a ningún lado. \sig (con reflexivo : mokuala:ntia) hacer coraje \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokuala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig_col -wa:n con reflexivo : iwa:n mokuala:ntia | enojarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w iwa:n mokua:la:ntia no:awi, yehwa ika ka:n kineki ne:chkalpano:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se enoja con mi tía, por eso no quiere visitarme en la casa. \semxref kuala:wia \semxref_tipo Comparar \raiz kuala: \lx kuala:ntilia \lx_cita kitakuala:ntilia \ref 07962 \lx_var 1-Tzina \catgr V3 \infl Clase 2a (solo sujeto 3pl) \glosa provocar.disgusto.con \vease takuala:ntilia \raiz kuala: \lx kuala:ntok \lx_cita kuala:ntok \ref 07959 \lx_var 1-Tzina \glosa enojado \catgr Estativo \infl Estativo \sig enojado; de mal humor, molesto \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:ntok? Mose:lti timokokolispe:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué estás enojado? Sólo te vas a hacer enfermar. \raiz kuala: \lx kuala:wia \lx_cita kikuala:wia \ref 07869 \lx_var 1-Tzina \glosa enojarse.con \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enojarse o molestarse con, tener o sentir coraje con (alguíen) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kualtsi:n. Neh kualtsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \semxref tawe:lita \semxref kuala:ntia \semxref_tipo Comparar \raiz kuala: \gram Phonology: note loss of /n/ before /w/ \lx kuali \lx_cita kuali \ref 07764 \lx_var 1-Tzina \glosa bueno \catgr Adj \sig bueno (una fruta para comer, que no está ni verde ni sobremaduro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktamo:ta i:n tsapot! Ka:n kuali, ihkochioh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tira este mamey! No está bueno, está agusanado. \frase_n I:n pahpata ye:kkuahkuali. ¡Xiow xiknamakati xa: mitskowili:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos están muy buenos. ¡Ve a ofrecerlos para vender, quizá te los vayan a comprar!. \sig bien (algo trabajado, cocinado, construido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kuali xikchihchi:chiwa nome:sah! Mah a:mo kahkaxaltik komo a:mo a:mo nimitstaxta:wi:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz bien mi mesa! Que no sea flojo (p. ej., las patas), de lo contrario no te la voy a pagar. \sig_col kuali [verbo en presente] : kuali kitehteki kowit | saber o poder [verbo] ('sabe cortar leña') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali nikchihchi:wa pio a:ko:loh, No:má:n kiele:wia wa:n neh ka:n niweli. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana sabe preparar pollo en anjojolí. A mi mamá se le antoja y yo no puedo. \sig_col kuali [verbo en futuro] : kuali mikis | puede ser que [verbo en futuro] \sig_var 1-Xalti \frase_n Komo a:mo kineki mopahti:s kuali mikis. Yo:n kokolis tein kikuik ne:nke:n ika mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no quiere curarse puede morir. Con esa enfermedad que la atacó la gente muere rápidamente. \sig_col okachi kuali [negativo: a:mo o kanah [verbo en futuro] | mejor ya no [verbo en futuro] \frase_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kuali a:mo niá:s ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayudé con las faenas en mi comunidad y no me lo tomaron en cuenta. Ahora (en adelante) dije, mejor ya no voy a ir (a dar faena). \sig_col a:mo kuali | el diablo (literalmente, 'no bueno') \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo kuali mo:stah nentinemi komo a:mo se: moelna:mikilih totio:tsi:n te:ka ma:wilti:s. Ye:knexi:kol. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El diablo anda todos los días, si uno no ora con dios, él se puede aprovechar de uno. Es muy malo. \sig_col no: kuali a | ¡que bueno! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡No: kuali a ke to:nak ya:lwa, kualtsi:n wa:kik nokuowtew! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que bueno que ayer hizo sol, se secó bien la semilla de pimienta! \semxref kualtsi:n \semxref_tipo Comparar \raiz kual \nsem Cuando kuali se antepone a un verbo indica la habilidad del sujeto a llevar a cabo la acción significado por el verbo: kuali tahtowa mopili 'tu hijo puede hablar'. Cuando kualtsi:n antecede un verbo indica que sujeto hace bien o bonito la acción indicada por el verbo kualtsi:n tahtowa mopili 'tu hijo habla bien/bonito' esto es, se escucha bonito lo que dice. Otro ejemplo, kuali kichihchi:wa 'lo sabe hacer' contra kualtsi:n kichihchi:wa 'lo hace bien o bonito'. \nmorf Aunque la palabra kuali tiene la forma morfológica de un sustantivo, su uso sintáctico es lo de un adjetivo, el de modificar un sustantivo. \lx kualia \lx_cita ne:chkualia \ref 07786 \lx_var 1-Tzina \glosa comerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comerle (algo, una tortilla, un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nochipa kikualia nopili itaxkaltapi:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño siempre le come los tacos a mi hijo. \sig (con ta- : takualia) comerle la milpa a (alguien p. ej., las bestias o tejones que entran en las milpas antes de la cosecha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motapial motohton wa:n ne:chtakualih nimi:lah. ¡Xitachiati wa:n teh tikmati komohkó:n tine:chixta:wili:s oso tine:chkepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu caballo se desató y comió las matas de mi milpa. ¡Ve a revisar y tú considera si me lo pagas en dinero o en especie (devolviéndome la cantidad de maíz perdida) \sig (con ta- : takualia) comerle (un animal) la comida a (otro animal, p. ej., los pollos que comen el alimento de un marrano) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nikmiti:ti wa:n tikua:tih, nochipa kitakualia nopitsow. Xá: yehwa ika a:mo wel moskaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo lo voy a matar y lo vamos a comer, siempre le come el alimento a mi puerco, quizá por eso no puede desarrollarse. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikuahkualia) masticarle (p. ej., tortillas a un bebé o perrito) para suavizar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikininkuahkuali nextamal nopio:kone:wa:n! ¡A:mo iwki xikinte:mili, mokechtsiko:skeh wa:n mikiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mástica el nixtamal para mis pollos! ¡No se los eches así, se les va a atorar en la garganta y se pueden morir. \frase_n I:n okichipil kikuahkualia taxkal i:n itskuinkone:t porin pili ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le mastica tortillas a este cachorro porque todavía está chiquito. \raiz kua \lx kualka:n \lx_cita kualka:n \ref 07810 \lx_var 1-Tzina \glosa temprano \catgr Adv-tiempo \sig en la mañana temprano (p. ej., en general, para especificar ayer o mañana en la mañana, dependiendo del tiempo o aspecto del verbo; véase abajo mo:sta kualka:n y ya:lwa kualka:n que especifica más) \frase_n Nochipa kualka:n nime:wa wa:n nitisi, niktapi:kia nota:kaw \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me levanto temprano y muelo, le preparo el itacate a mi esposo. \sig temprano (en referencia a otro tiempo del día, p. ej., temprano en la tarde, temprano en la mañana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech diciembre kualka:n ok tapoya:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de diciembre oscurece todavía temprano. \frase_n Nokni:w semi tatsiwi, a:mo teh kineki kichi:was. Kualka:n ok mote:nahkoketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy flojo, no quiere hacer nada. Se duerme temprano (en la tarde o noche, quizás al ponerse el sol) acostándose boca arriba. \sig_col ye:wa kualka:n | hace rato por la mañana \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chkalpano:ko nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace rato (hoy) por la mañana me fue a visitar mi hermano. \sig_col kualka:n sah | desde muy temprano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kualka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig_col kualka:n ok | desde muy temprano en la tarde \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n ok pe:wak kiowit. Nepantah sah pe:wak tamixte:mi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empezó a llover muy temprano (por la tarde). Al medio día empezó a nublarse. \sig_col mo:sta kualka:n | mañana en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta kualka:n nikitati:w mokni:w. Tio:tak ka:n nike:manti, niow icha:n no:pa:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana temprano (en la mañana) voy a ir a ver a tu hermano. No tengo tiempo en la tarde, voy a ir a la casa de mis papás. \sig_col ya:lwa kualka:n | ayer en la mañana temprano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nikuito xokot mokalihtik. Ka:n tietoya, ne:chmakak mosiwa:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la mañana temprano fue a traer naranjas de tu casa. No estabas, me las dió tu hija. \raiz kual \nmorf Aunque kualka:n tiene la forma de un sustantivo locativo con -ka:n, indica un tiempo y no un lugar. \lx kualne:si \lx_cita kualne:si \ref 07967 \lx_var 1-Tzina \glosa lucir.bien \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig lucir bien \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xiktapalwi mokue:y, ka:n kualne:si. Okachi kuali mah ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tiñes tu falda, no luce bien. Es mejor que sea de color blanco. \raiz kual \raiz ne:si \lx kualne:xtia \lx_cita kikualne:xtia \ref 07966 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lucir.bien \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer lucir bien (una prenda, joya a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n mitskualne:xtia moista:kkue:i, moneki nochipa yehwa ximota:lili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu falda te hace lucir bien, sería bueno que siempre te la pongas. \raiz kual \raiz ne:si \lx kualowa \lx_cita kualowa \ref 07919 \lx_var 1-Tzina \glosa eclipse \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig eclipse (en general, sea de luna o del sol) \sig_var 1-Tzina \sig_col kualowa me:tsti | haber eclipse lunar \frase_n Ke:man kualowa me:tsti, miak ta:ki:lot cha:wisyowa wa:n xi:ni. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay eclipse de luna muchos frutos se enferman de chahuistle y se caen. \sig_col kualowa to:nal | haber eclipse solar \frase_n Ya:lwa kualo:k to:nal kihtowa no:má:n. Neh ka:n nikitak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hubo eclipse solar dice mi mam. Yo no lo vi. \raiz kua \raiz lowa \lx kualta:kat \lx_cita kualta:kat \ref 07804 \lx_var 1-Tzina \glosa buena.gente \catgr Sust \sig persona buena o bondadosa (sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualta:kat ne: siwa:t, nochipa te:wanti kahfe:n wa:n te:tamaka ke:man se: yowi icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer es muy buena gente, cuando uno va a su casa le invita a uno café y comida. \raiz kuali \raiz ta:ka \lx kualta:kayo:t \lx_cita kualta:kayo:t \ref 07735 \lx_var 1-Tzina \glosa favor \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig favor; buena obra (un favor que nace desde lo más profundo del corazón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki se: kualta:kayo:t. ¡Xiknawati nokni:w mah nechka:wili:ki se: pio! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero un favor. ¡Avísale a mi hermano que venga a dejarme un pollo! \raiz kual \raiz ta:ka \lx kualtia \lx_cita kualtia \ref 07790 \lx_var 1-Tzina \glosa servir \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig servir; ser útil (algo, para cierta actividad o aplicación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itepos Alde a:mo kualtia, achi:chika wehweliwtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El carro de Alde no sirve, a cada rato se descompone. \sig ser útil \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit kualtia para kalkowit yehwa ika pati:yoh kinamakah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol sirve para hacer vigas, por eso lo venden muy caro. \raiz kual \lx kualtia \lx_cita ne:chkualtia \ref 07994 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar (a alguien) de comer (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Titatekitoh wa:n ompa te:chtamakakeh, te:chkualtihkeh pio ako:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuimos a cortar café y ahí nos dieron de comer, nos dieron de comer pollo en ajonjolí. \semxref maka \semxref palo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz kua \nsem Para la acción de dar a comer se utiliza tamaka, del verbo ditransitivo maka. \nota Antes tenia esta nota: Mientras que takualtia significa la acción de dar comida a alguien para llevar, el verbo tamaka (véase maka) significa la acción de dar de comer a alguien, quien lo consume en el momento. Checar si no se dice con ta- \lx kualtilia \lx_cita kikualtilia \ref 07791 \lx_var 1-Tzina \glosa componer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig componer, arreglar (aparato descompuesto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehweliw nocomputadora wa:n a:kin nikmakaka mah kichihchi:wa, ka:n kikualtilih. Sepa se: nikowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descompuso mi computadora y la persona a quien se la había dado para componer, no la arregló. Voy a comprar otra. \sig terminar de fabricar (mueble, ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikualtilih mome:sah, ¡Xikuiti a! Komo a:mo tikpia tomi:n sa:te:pan tine:chtaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminé de hacer tu mesa. ¡Ya ve por ella! En caso de que no tengas dinero después me pagas. \sig resolver (un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ka:n kikualtilia ikuehmol, nohma ika nentok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano aun no resuelve su problema, todavía anda en eso. \raiz kuali \nota Revisar con kualtililia si es un alternativo o diferente entrada \lx kualtsi:n \lx_cita kualtsi:n \ref 07773 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal larga : kua:kualtsi:n) bonito(a) (en apariencia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kualtsi:n moita mosiwa:pil ke:man moista:kkue:itia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija se ve bonita cuando se pone sus enaguas blancas. \sig_col kualtsi:n [verbo en presente] : kualtsi:n tahtowa ma:se:walkopa | bien o bonito [verbo] ('habla bien o bonito el mexicano') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n to:nati, wa:kis mokowtew. ¡Xikmoya:watia! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Va a hacer bonito sol, se va secar bien tu pimienta. ¡Ya espárcela! \frase_n Xikte:mili istat tixti wa:n xikma:nelo mah kualtsi:n istayowa. Ke:man oksis kualtsi:n wehwe:lik eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale sal a la masa y bátela bien para que quede bien de sal. Cuando se cuezan (los tamales) van a estar sabrosas. \sig_col kualtsi:n [adjetivo] : kualtsi:n chipa:wak a:t | muy [calidad expresada por el adjetivo] ('el agua está bien/muy limpia') \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n toma:wak mopili, xa: pitsa:wayas ke:man we:ias \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está bien (muy) gordo, quizá cuando sea grande adelgace. \semxref kuali \semxref_tipo Discusión \raiz kuali \nota Checar kualtsi:n y kua:kualtsi:n y si hay diferencia. \lx kua:ma:ma \lx_cita kikua:ma:ma \ref 08491 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2 \infl Clase 1 \sig carga (un bulto, costal, tercio de leña) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xikua:ma:ma koxta:l, xa: mitsta:niti:w ne: tehkolis wa:n tiktetekuino:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es mejor cargar el costal con mecapal, quizá te vaya a ganar (por cansarse los brazos si así lo cargas) allá en la subida y lo vas a dejar ir rodando (hacia abajo). \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz ma:ma \lx kua:ma:malia \lx_cita kikua:ma:malia \ref 08492 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.en.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cargar (algo) con mecapal (pasado por la frente de la cabeza) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nimitskua:ma:mali:ti mokoxta:l, wa:n teh xikwi:ka ya yo:n pahpata! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Voy a llevar tu bulto con el mecapal para ti, y tú llévate el racimo de plátano (por ser menos pesado)! \semxref kechpanowa \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz ma:ma \lx kua:ma:maltia \lx_cita ne:chkua:ma:maltia \ref 07848 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar.cargar.en.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ayudar a (alguien) a acomodar el mecapal sobre la cabeza para cargar (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkua:ma:malti nokow wa:n teh xiktitilatsa ne: tein weyak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayudame a cargar mi leña (esto es, acomode bien el mecapal sobre mi cabeza) y tú ve jalando el palo (allá) largo. \semxref kechma:maltia \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz ma:ma \lx kuama:pankuesaltikeh \lx_cita kuama:pankuesaltikeh grabacion de kuameh \ref 08926 $$ compl \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chkua:ma:petsko:ltia \ref 05923 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.dejar.caer.de.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Luis ne:chkua:ma:petsko:ltih mopili. Ne:chtope:w wa:n niwetsia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Luis hizo que se me soltara de la cabeza tu bebé (que estaba cargando en huacal con mecapal). Me empujó y me iba a caer. \semxref kua:peya:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz ma: \raiz petsko \lx kua:ma:petskowa \lx_cita kikua:ma:petskowa \ref 07866 \lx_var 1-Tzina \glosa soltar(algo)cargado.por.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando) por mecapal o con huacal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili a:mo miak kowit kima:ma, ihwa:k eti:ya kikua:ma:petskowa ikow. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no puede cargar mucha leña, cuando se le hace muy pesado, la deja caer de la cabeza (flexionando el cuello para que el mecapal se zafa se caiga todo al piso). \semxref kua:peya:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz ma: \raiz petsko \nsem El elemento ma: quizá refiere a los lazos del mecapal que la persona que carga lleva puestos por la frente. Para el uso de la raíz ma:i en referencia al mecapal, véase, p. ej., ma:itia. \lx kua:mo:ta \lx_cita kikua:mo:ta \ref 08125 \lx_var 1-Tzina \glosa apedrear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig apedrear, tirar una piedra (a alguien, un animal, un objeto que es blanco de lo que se tira) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikinkua:mo:ta ika tet nopiowa:n, tikimikti:s wa:n a:mo tine:chixta:wili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No apedrees a mis pollos, vas a matar a uno de ellos y no me lo vas a pagar. \frase_n 'Ne:chte:moli se: kowit, nikua:mo:tati ne: xokot, tikua:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Búscame un palo, voy a tirarle (aventándola) a esa naranja (colgada en una rama), nos la vamos a comer! \sig (con ta- como infijo : kikua:tamo:ta) golpear la cabeza contra el suelo o piso (véase kua:tamo:ta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil kikua:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \semxref kua:tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz kua: pantia \raiz mo:ta \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kua:tamo:ta. \lx kua:mo:tilia \lx_cita ne:chkua:mo:tilia \ref 08091 \lx_var 1-Tzina \glosa apedrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig apedrear (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá de la persona apedreada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chkua:mo:tilih nopili ika se: tet wa:n kikua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano apedreó a mi niño con una piedra y le lastimó la cabeza. \raiz kua: \raiz mo:ta \lx kua:nakastan \lx_cita ikua:nakastan \ref 08175 \lx_var 1-Xalti \glosa sien \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sien \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimokua:tawi:tek, ekintsi:n ne:chkokowa nokua:nakastan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me azoté la cabeza contra el suelo, ahora me duele la sien. \sem Cuerpo \raiz kua: \raiz nakas \raiz -tan \lx kuanakastantawi:teki \lx_cita mokuanakastantawi:teki \ref 07412 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:okuiloh \lx_cita kua:okuiloh \ref 08156 \lx_var 1-Xalti \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kua:okuiloh, mo:stah xika:lti wa:n xikinki:xtili ahsi:lmeh mah a:mo yo:lika:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene piojos, báñalo todos los dias y quítale los liendres para que ya no nazcan (sobre la cabeza). \semxref kua:tekolo:yoh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz okuil \lx kua:okuilowa \lx_cita kua:okuilowa \ref 08159 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo iwa:n xima:wiltihto yo:n pili, kua:okuiloh, no: tikua:okuilowas wa:n a:mo tikneki tima:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés jugando con ese niño, tiene piojos en la cabeza, también los vas a tener (él te los va pasar o contagiar) y no te gusta bañarte. \semxref kua:tekolo:yowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz okuil \lx kua:oli:ni \lx_cita kua:oli:ni \ref 08571 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dolor.de.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener dolor de cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopili mokua:tatih yehwa ika kua:oli:n. Ma:wilti:to ixta:wat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo se asoleó la cabeza, por eso tiene dolor de cabeza. Fue a jugar al potrero. \raiz kua: \raiz oli: \lx kua:oli:ntia \lx_cita kikua:oli:ntia \ref 08695 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.dolor.de.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (p. ej., una insecticida) dolor de cabeza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalampa xitachichi:nati. Ne:chkua:oli:ntia iyat. Neh ka:n ke:man nitachichi:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve afuera de la casa para fumar! El humo del tabaco me causa dolor de cabeza. Yo nunca fumo. \raiz kua: \raiz oli: \lx kua:o:me \lx_cita kua:o:me \ref 08591 \lx_var 1-Xalti \glosa con.dos \catgr Adj \sig con dos (todavía no se ha aclarado bien a que se refiere; la creencia es que un niño así es muy inteligente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kua:o:me, yehwa ika weli niman teisá: tein momachtia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene dos, por eso luego aprende lo que estudia. \frase_n I:n mopili kua:o:me, sayoh ke:man wehweyah poliwi, no: iwki katka nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene dos, solo que cuando crecen se les desaparece, mi hijo también así era. \raiz kua: \raiz o:me \ency Grabación \lx kua:pahpa:ka \lx_cita kikua:pahpa:ka \ref 08573 \lx_var 1-Xalti \glosa persuadir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig persuadir con argumentos engañosos; lavarle el cerebro (p. ej., un político haciendo un discurso con datos y argumentos falsos para convencer a los oyentes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n kininkua:pahpa:k wa:n kivota:rohkeh. Ekintsi:n ka:n kikue:ntahchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los persuadió con argumentos engañosos y le dieron el voto. Ahora ya no les hace caso (p. ej., apoyándolos con proyectos). \raiz kua: \raiz pa:ka \lx kua:pahpa:kilia \lx_cita kikua:pahpa:kilia \ref 08503 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavarle la parte considerada como cabeza (a un utensilio, p. ej., la parte concava de la cuchara, la parte dulce de una paleta [con el palito como pie]) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikua:pahpa:kili mo:má:n ixi:wah! Nikte:milih istat wa:n iwki kipankalaki:s itech kahfe:n wa:n poye:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lavale la parte concava de la cuchara de tu mamá!, Le eché sal y así lo va a meter en la olla de café y se que quedar salado. \raiz kua: \raiz pa:ka \lx kua:pahsolowa \lx_cita kikua:pahsolowa \ref 05877 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig despeinar; dejar despeinado \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mitskua:pahsoloh, ¡mah yeh mitsxilwi. Neh ka:n nike:manti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano te dejó despeinado, ¡que te piene él!. Yo no tengo tiempo. \frase_n ¡A:mo xima:wiltihto! Timokua:pahsolowa wa:n ka:n tikneki mah se: mitsxilwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando! Te despeinas y no quieres que uno te peine. \raiz kua: \raiz pahsol \lx kua:pahsolowilia \lx_cita ne:chkua:pahsolowilia \ref 05868 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig despeinar, dejar despeinado (a alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:chkua:pahsolowili nopili! Ekin nikxilwih. Nikwi:kati Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me despeines a mi hija! La acabo de peinar. Me la voy a llevar, la voy a llevar a Cuetzalan \raiz kua: \raiz pahsol \lx kua:pahsoltia \lx_cita kua:pahsoltia \ref 05922 \lx_var 1-Xalti \glosa despeinarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despeinarse (por jugar, efecto del aire o viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kowte:tehkotoya yehwa ika kua:pahsoltiak. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba subiéndose en los árboles y por eso se despeinó. ¡Báñalo y péinalo! \raiz kua: \raiz pahsol \lx kua:pahsoltik \lx_cita kua:pahsoltik \ref 07730 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinado \catgr Adj \sig despeinado (se aplica tanto a mujeres como a hombres) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mopili kua:pahsoltik wa:n iwki yowi momachti:ti. ¡Xika:lti wa:n xikxilwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está despeinado y así se va a la escuela. ¡Báñalo y peinalo! \raiz kua: \raiz pahsol \lx kua:pa:ka \lx_cita kikua:pahpa:ka \ref 07898 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.cabeza \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig lavarle la cabeza a (alguien con fiebre) con plantas medicinales (machando las hojas en agua fría y con el agua lavar la cabeza del enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikua:pa:ka wa:n xikmetspa:ka mopili ika li:mahxiwit, xa: kina:mikis. Nopili no: toto:niaya wa:n ika nikpahtih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cabeza y los pies a tu hijo con hojas de lima de castilla, quizás le surta efecto. Mi hijo también tenía fiebre y con ella lo curé. \sig (con reduplicación internal de vocal corta y /h/ : kikua:pahpa:ka) lavar la parte (de un objeto) considerada como cabeza (p.ej., la parte concava de la cuchara, ena un paleta el pie del palito, donde se agarra) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikua:pahpa:ka xi:wah! Kipia pachti, ¡a:mo iwki xikui! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cabeza (la parte donde puede contener líquidos) a mi cuchara. Tiene asiento (p. ej., de café), ¡no lo uses así! \raiz kua: \raiz pa:ka \lx kua:pan \lx_cita ikua:pan \ref 06282 \lx_var 1-Xalti \glosa arriba.de \catgr Sust-loc \sig arriba de (en plano vertical) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yon mokua:pan pilkatok se: morra:l, xa: ompa aktos notomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Arriba de ti está colgado un morral, quizá ahí esté guardado mi dinero. \sem Espacio-relación-de \semxref tsontan \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz -pan \lx kua:pankelpachowa \lx_cita kikua:pankelpachowa \ref 08674 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.la.parte.de.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig doblar (una falda en la parte superior que se coloca por la cintura para disminuir la altura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstane:wtia nokue:w, sayoh wehkapantik, ¡Xikua:pankelpacho tepitsi:n wa:n mitsahsis komo a:mo tikwelita wilaxtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te presto mi falda, sólo que es larga. ¡Dóblala por la cintura (la parte superior) y te va a quedar bien si es que no te gusta larga. \raiz kua: \raiz -pan \raiz kelpachV \lx kua:peya:wa \lx_cita kikua:peya:wa \ref 08484 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.de.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig soltar o dejar caer de la cabeza (lo que se está cargando, generalmente con el mecapal, o con huacal) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mpó:n xikua:peya:wa ya kowit, neh nikalaki:s a kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí ya suelta (flexionando el cuello hacia atrás para que se caiga al suelo) la leña (que estás cargando con mecapal), yo luego la meto adentro de la casa. \semxref kua:peya:wa \raiz kua: \raiz petsko \lx kua:peya:waltia \lx_cita ne:chkua:peya:waltia \ref 05924 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.de.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar que (alguien) deje caer de la cabeza (algo cargado, p. ej., un tercio de leña, un bulto, un bebé con huacal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikahwa nopili! Mosiwa:pil kitope:w wa:n kikua:peya:waltih mopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No regañes a mi hija! Tu hija la empujó e hizo que tu bebé se le cayera de la cabeza. \frase_n A:mo xima:wiltihto iwa:n mokni:w tikua:peya:walti:s wahkal wa:n nankikoko:skeh nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando con tu hermana, lo vas a hacer soltar de la cabeza (el mecapal que sostiene) el huacal y van a lastimar a mi bebé (al caer al suelo). \semxref kua:ma:petsko:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz peya: \lx kua:peya:wilia \lx_cita ne:chkua:peya:wilia \ref 08448 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarle.de.la.cabeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig soltar, dejar caer de la cabeza (una carga, un bebé cargado en huacal) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tine:chkua:peya:wilih nopili! Timomowti:s wan yeh kokoliskuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No vayas a dejar que se te caiga de la cabeza a mi bebé (que tienes cargado por la frente en un huacal). Te vas a asustar y él (el bebé) se va a enfermar. \semxref kua:ma:petskowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz peya:w \lx kua:pi:ki \lx_cita mokua:piki \ref 08764 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cubrir la cabeza de (alguien, p. ej., con un huipil, una tela para evitar que los rayos del sol caigan directamente a la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximokua:pi:ki ika se: wi:pi:l! A:mo ximokua:to:naltati, mitskuis toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cúbrete la cabeza con un huipil! No te dejes asolear la cabeza, puede darte fiebre. \raiz kua: \raiz pi:ki \lx kua:pilowa \lx_cita kikua:pilowa \ref 08951 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:pipi:na \lx_cita kikua:pipi:na \ref 08048 \lx_var 1-Tzina \glosa chupar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xikua:pipi:nto yo:n paleta, ta:lpan wetstoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No estes chupando esa paleta, estaba tirada en el piso. \sig jalar la mollera caída (de un niño) con la boca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pili kua:a:wetsi, kikua:pipi:nah, kihtowah mah panki:sa ikua:a:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un niño se le cae la mollera se la sacan chupándola con la boca, dicen para que la mollera suba. \raiz kua: \raiz pi:na \ency Grabación \lx kua:pipi:nilia \lx_cita kikua:pipi:nilia \ref 08501 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig chupar la parte superior de (un mango, una paleta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:mo xikua:pipi:nili mokni:w idulce! Tiktsahtsi:lti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le chupes la paleta a tu hermano! Vas a hacerlo llorar. \raiz kua: \raiz pi:na \lx kua:pochiktik \lx_cita kua:pochiktik \ref 08078 \lx_var 1-Tzina \glosa canoso \catgr Adj \sig canoso, con canas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t tein tsonmiak wa:n kua:pochiktik, yehwa yahka nocha:n kika:wato seki piomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer que tiene mucho cabello y es canosa, ella fue a dejar unos pollos a mi casa. \raiz kua: \raiz pochi: \lx kua:pochi:nia \lx_cita kua:pochi:nia \ref 08450 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.canas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele canas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ta:tahtsi:n ya, kipia e:yi powal wa:n mahtak xiwit wa:n ka:n ya kua:pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá ya está grande (de edad), tiene setenta años y todavia no se le blanquea el pelo. \raiz kua: \raiz pochi: \lx kua:rtohpan \lx_cita kua:rtohpan \ref 08328 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuarto; -pan \glosa cuarto.hectárea \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cuarta parte de una hectárea, o 2,500 metros cuadrados \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit se: kua:rtohpan nitato:kka wa:n neli i:xkich sinti ta:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año había sembrado en un cuarto de terreno y coseché una buena cantidad de mazorca. \raiz -pan \lx kua:tahkoilpia \lx_cita mokua:tahkoilpia \ref 08051 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig amarrarse el cabello como en una rosca sin cordón enrollándolo arriba de la cabeza y sujetándolo con el mismo cabello \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n wel nimokua:tahkoilpia, ka:n momati notson wa:n moxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo atar mi acabello sobre mi cabeza (sin cordón), no está acostumbrado y se resbala. \sig amarrarse una banda o paliacate en la frente (como José María Morelos en las ilustraciones típicas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximokua:tahkoilpi ika se: tilmah komohkó:n mitstelkokowa motsontekon, xa: tepitsi:n tamati:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárrate una tela en la frente si te duele la cabeza, quizá se quita el dolor (así). \semxref tsonma:itkitia \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz tahko \raiz ilpi \ency Grabación, ilustración \lx kua:tahkoilpitok \lx_cita kua:tahkoilpitok \ref 08529 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pelo.amarrado.en.dos.rollos.en.la.cabeza \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el cabello arreglado de tal forma que del total se divide en dos, se enrolla cada sección, se pasa cada mecha por atrás de la cabeza para amarrar los cabos en un nudo arriba de la frente, sin ocupar cordón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kua:tahkoilpitok, yehwa noa:wi. Xikilwi:ti ke: nikno:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer que tiene amarrado el pelo arreglado (en forma tradicional) sobre la frente, ella es mi tia. Ve a decirle que le hablo. \semxref tsonma:itkitok \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz tahko \raiz ilpi \lx kua:tahya \lx_cita kua:tahya \ref 08166 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.asco.inconscientemente \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentirse asco inconscientemente con el efecto de que al paso de tiempo se le cae a uno el cabello \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nimohmowia a:taw, nikua:tahya wa:n pe:wa xi:ni noston. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No lavo mi cabeza en el río, siento ascoy se me cae el cabello. \sem Emoción \raiz kua: \raiz ihya \nsem En una forma la idea es que alguien, el sujeto del verbo, pasa un lugar asqueroso, sucio, y en el momento no siente asco. Pero resulta que en este momento "la cabeza" sientió el asco y con el paso del tiempo se le cae a uno el cabello, por el efecto de haberse pasado por un lugar asqueroso. Se dice, kua:tahyak. \ency Grabación \lx kua:tai \lx_cita kua:tai \ref 08427 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar.huevo \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina (haciéndole un pequeño orificio al cascarón por donde se jala para tomar lo de adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili niininkua:taia pio:temeh iwa:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño chupaba la yema y clara de huevos crudos con mi hermano. \raiz kua \raiz i \lx kua:tai:lia \lx_cita ne:chininkua:tai:lia \ref 08428 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle.los.huevos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig chupar la yema y clara de un huevo de gallina de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa ne:chininkua:tai:lia pio:temeh, nimolwia:ya xa: itskuinti kininkua. Ya:lwa nikahsiko kalihtik aktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre chupa los huevos crudos de mis gallinas, pensaba que quizá se los comía el perro. Ayer lo vine a encontrar (al niño) dentro de la casa (robándose los huevos) \raiz kua: \raiz i \lx kua:tai:ltia \lx_cita ne:chkua:tai:ltia \ref 08429 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.chupar.huevo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar o obligar (a alguien, generalmente enfermo) un huevo de gallina para chupar la yema y clara \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nitakuah kaxto:lto:nal. No:pá:n ne:chkua:tai:ltih pio:temeh. Tekit nitai:k, ka:n ke:man nitaya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba enferma y no comí durante quince dias. Mi papá me hizo chupar la yema y clara de huevo crudo de gallinas. A duras penas me lo tomé, nunca antes lo había tomado. \raiz kua: \raiz i \lx kua:ta:lia \lx_cita kikua:ta:lia \ref 08177 $$ Borrar se repite 8607 \lx_var 1-Xalti \glosa sobreponer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sobreponer; colocar (una cosa) sobre la superficie (de algo que es vertical, como una pared, borde de tierra, un horcón [kalikxit]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kowit tein okachi pitsa:wak xikua:ta:li itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera más delgado pónla sobre el muro. \raiz kua: \raiz ta:l \lx kua:ta:lia \lx_cita kikua:ta:lia \ref 08607 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner en lo alto sobre (algo parado o con una sección que se puede considerar como "cabeza", p. ej., un palo, horcón, pared o muro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit xikua:ta:li ne: tepa:nkua:ko wa:n seko xikilpi itech ne: xokot. Itech tikpilo:skeh nakat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este palo pónlo sobre la pared y el otro extremo amárralo sobre el naranjo. En ello vamos a colgar piezas de carne. \lx kua:ta:lilia \lx_cita kikua:ta:lia \ref 08416 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (p. ej., un sombrero, un huipil, un pasador para el cabello) sobre la cabeza de (alguien), en el cabello de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil kikua:ta:lilih se: tekolo:t nokni:w. ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija le puso un piojo en la cabeza de mi hermana. ¡Llámale la atención (para) que no haga así! \semxref kua:kalakilia \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz ta:l \lx kua:ta:loh \lx_cita kua:ta:loh \ref 08161 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cabeza.mugrosa \catgr Adj \sig con la cabeza mugrosa, con mucha mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikua:ta:loh nikua:ahwayowa wa:n pe:wa xi:ni notso:n, yehwa ika mo:stah nima:ltia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tengo la cabeza mugrosa siento comezón y empieza a caer mi cabello, por eso a diario me baño. \raiz kua: \raiz ta:l \lx kua:ta:lowa \lx_cita kua:ta:lowa \ref 08162 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.la.cabeza \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ensuciarsele la cabeza; llenarsele la cabeza de mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ka:mpa tiahkah ye:kta:lnextah wa:n nikua:ta:lowak. Niow nimahma:wi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá donde fuimos hay mucha tierra suelta (polvo de tierra) y se me ensució la cabeza con la tierra. Voy a ir a lavármela. \raiz kua: \raiz ta:l \lx kua:tamati \lx_cita kua:tamati \ref 08305 \lx_var 1-Xalti \glosa (neg.)padecer.problemas.mentales \catgr V1 \infl Clase 4/3 (Irregular: sólo presente y negativo) \sig_col ka:n kua:tamati | padecer problemas mentales \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n kua:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \frase_n Ne: siwa:t ka:n kua:tamati. Yehwa ika mo:stah ki:sa icha:n, kinwa:lka:wte:wa ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora tiene problemas mentales. Por eso todos los dias sale de su casa, abandona a sus hijos al salir. \sig_col ka:n ke:man kua:tamati| nunca escarmentar \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh ka:n ke:man tikua:tamatis, nochipa ya te:wa:n timotehwihtinemi yehwa ika mitsma:keh. Xá: iwki a titakakis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú nunca vas a escarmentar. Siempre te andas peleando con la gente, por eso (esta vez) te pegaron. Quizá asi ya vas a aprender (de no portarte así). \raiz kua: \raiz mati \lx kua:tamo:ta \lx_cita kikua:tamo:ta \ref 08165 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.cabeza.al.suelo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikua:tamo:t. Eski kua:a:wetsik yehwa ika kalanemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solté a mi bebé y por mi culpa se golpeó la cabeza en el suelo. Quizá se le sumió la mollera y por eso tiene diarrea. \semxref kua:mo:ta \semxref kua:tawi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz mo:ta \nsem Nota la diferencia entre kua:tamo:ta 'azotar o golpear la cabeza contra el suelo', kua:mo:ta 'tirar (p. ej., una piedra) contra (alguien)'. Esta diferencia por en el uso de ta- también se manifiesta en la diferencia de significado entre kua:wi:teki 'azotarle (a alguien) en la cabeza (con algo largo como palo)' y kua:tawi:teki 'azotarle la cabeza (a alguien) contra la pared'. \lx kua:tamo:tilia \lx_cita ne:chkua:tamo:tilia \ref 08189 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle.la.cabeza \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpear o azotar la cabeza (de alguien) contra el piso o suelo en perjuico de (otro, p. ej., el papá o mamá del niño directamente afecto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mitskua:tamo:tilih mopili wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le golpeó (o dejó que se golpeara) la cabeza a tu bebé contra el suelo (p. ej., al dejarlo caer) y huyó. \raiz kua: \raiz mo:ta \lx kua:tapalwia \lx_cita mokua:tapalwia \ref 08663 \lx_var 1-Xalti \glosa pintarse.el.cabello \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pintarse el cdabello (por si solo o en salón de belleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kua:pochiktik a wa:n pi:na:wa yehwa ika mokua:tapalwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora ya es canosa y tiene pena, por eso se pinta el pelo. \raiz kua: \raiz pa \lx kua:tapa:na \lx_cita mokua:tapa:na \ref 08182 \lx_var 1-Xalti \glosa descalabrar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig descalabrar; abrir una herida en la cabeza de (alguien, generalmente por golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ta:wa:n mokni:w wa:n mokua:tapa:n, yehwa ika kiwi:kakeh ok tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se emborrachó tu hermano y se descalabró, por eso lo llevaron a la clínica (aunque no fue planeado sino solamente por causa del accidente). \sig (con reflexivo : mokua:tapa:na) pensar mucho (p. ej,. para salir de un apuro, resolver un problema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta mokua:tapa:na wa:n ka:n kimati ke:ni:w kichi:was ne: tekit, ¡Xikpale:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está pensando mucho y no sabe como hacer esa actividad. ¡Ayúdale! \raiz kua: \raiz tapa: \lx kua:tapech \lx_cita ikua:tapech \ref 08014 \lx_var 1-Tzina \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almohada (de ropa abultada, sarape, todo lo que se puede usar para sostener la cabeza en la cama) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikui mokua:tapech komo a:mo time:lsi:mi:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ocupa tu almohada de lo contrario te vas a ahogar (esto es, por tener la cabeza abajo en la noche, generalmente se le pasa a gente gorda) \semxref tsompal \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz pech \lx kua:tapechtia \lx_cita kua:tapechtia \ref 08989 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.almohada \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig ponerle calza la piedra para hacer cal \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:tapetskohtok \lx_cita kua:tapetskohtok \ref 08520 \lx_var 1-Xalti \glosa con.punta.safada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la punta zafada (una madera colocada sobre algo de que se puede mover y zafar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kowit kua:tapetskohtok, ¡Ximihkuani mokua:ko wetsiki:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La punta de ese palo está zafada. ¡Quítate, puede caerse encima de ti! \raiz kua: \raiz pets \raiz ko \lx kua:tapetsko:ltia \lx_cita kikua:tapetsko:ltia \ref 08519 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.zafar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo itech xitaksa yo:n kowit! Tikua:tapetsko:ltis, ka:n ye:ketok wa:n tipawetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pises sobre esa madera (p. ej., puesto para cruzar un zanja)! Lo vas a hacer zafar, no está bien acomodado y te vas a caer. \raiz kua: \raiz petsko \lx kua:tapetskowa \lx_cita kua:tapetskowa \ref 08518 \lx_var 1-Xalti \glosa zafarse.la.punta \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig zafarse la punta (p. ej., una madera de la casa sobrepuesta a un muro, horcón, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xike:kta:li yo:n kowit, komo a:mo kua:tapetsko:s wa:n te:mikti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acomoda bien esa viga de madera, de lo contrario se le va a zafar la punta y puede matar a alguien. \semxref te:ntapetskowa \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz petsko \lx kua:tapolowa \lx_cita kua:tapolowa \ref 07903 \lx_var 1-Tzina \glosa locura \catgr V1 \infl Clase 2b \sig perder la razón; sufrir locura temporal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kua:tapolowa, yehwa ika i:ksá: te:kuahkua:mo:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho pierde la razón, por eso a veces le apedrea a uno. \raiz kua: \raiz pol \lx kua:tata \lx_cita kua:tata \ref 08765 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearsele.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig asolearsele (a alguien) la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: tilma xikua:pi:ki mopili, mah a:mo kua:tata. Kikuis toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con una tela tápale la cabeza a tu hijo para que no le caigan directamente los rayos del sol sobre la cabeza. Le puede dar fiebre. \raiz kua: \raiz tata \lx kua:tatia \lx_cita mokua:tatia \ref 08549 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ximokua:tati:ka:n, okachi kuali taekawilah xima:wilti:ka:n! Nantoto:nikkuiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se asoleen (exponiendo la cabeza al sol), mejor jueguen bajo la sombra! Van a agarrar fiebre. \raiz kua: \raiz tata \lx kua:tawi:teki \lx_cita kikua:tawi:teki \ref 08202 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.la.cabeza.contra.suelo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig azotar o golpear la cabeza contra el suelo o piso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mokni:w mokua:tawi:tek itech se: tet yehwa ika mokua:tapa:n. A:mo ximolwi:ka:n kitewihkeh. Neh nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hermano se golpeó la cabeza sobre una piedra (en el suelo) por eso se lastimó (la cabeza). No vayan a pensar que lo golpearon. Yo lo vi caer. \semxref kua:tamo:ta \semxref kua:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kua:tamo:ta. \lx kua:tayewalo:lchihchi:wka \lx_cita ikua:tayewalo:lchihchi:wka \ref 08928 $$ comple \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:te:ka \lx_cita kikua:te:ka \ref 08361 \lx_var 1-Xalti \glosa acostarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig acomodar la cabeza (de alguien durmiendo, p. ej., sobre la almohada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikye:kkua:te:ka mopili, komo a:mo kechchihkolkowtis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Acomoda bien la cabeza de tu niño, si no se le va a quedar tieso (por dormir mal). \sig (con reflexivo : mokua:te:ka) acostarse (pero solamente para dormir un poco no toda la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah nimokua:te:ka tepitsi:n, tine:chno:tsas ke:man tia:skeh. Nitelsiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me voy a acostar un rato, me hablas cuando ya nos vamos. Estoy muy cansado. \sig (con reflexivo : mokua:te:ka recostar la cabeza (en el regazo de una persona sentada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokua:te:ka nokuexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \semxref i:xkochi \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz te:ka \lx kua:teki \lx_cita kikua:teki \ref 07846 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.punta \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cortarle la punta (a un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kweyak yo:n kowit, ¡Xikkua:teki wa:n ika xiki:xtakechi ne: pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese palo está muy largo, Redúcelo por la parte de arriba y con ello atranca esa mata de plátano \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 3-Zacat \frase_n Nikitati nokni:w mah ne:chkua:teki. Nitsowe:weyak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el pelo. Ya lo tengo largo otra vez. \semxref kua:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz teki \lx kua:tekolo:yoh \lx_cita kua:tekolo:yoh \ref 08157 \lx_var 1-Xalti \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso (persona, no animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kua:tekolo:yoh wa:n ka:n kineki ma:lti:s, yehwa ika nokta ko:kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene piojos y no se quiere bañar, por eso dormitea (esto es, no duerme bien) mucho. \semxref kua:okuiloh \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz tekolo: \lx kua:tekolo:yowa \lx_cita kua:tekolo:yowa \ref 08158 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.piojos.en.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o tener piojos en la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ka:n kineki ma:lti:s yehwa ika kua:tekolo:yowa, ¡Xika:lti ma:ski mah tsahtsi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere bañarse por eso se le salen piojos en la cabeza, ¡Báñalo anque llore! \semxref kua:okuilowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz kua: \raiz tekolo: \lx kua:telowa \lx_cita kikua:telowa \ref 08616 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig golpear la cabeza de (alguien, contra, itech algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani, ne:paka nikwi:kati i:n kowit wa:n nimitskua:telo . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate! Voy a llevar para allá esta madera y puedo golpearte la cabeza (con ella). \frase_n Mokni:w kikua:teloh mopili itech tepa:mit yehwa ika cho:katok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le golpeó la cabeza a tu niño contra la pared, por eso está llorando. \sig (con reflexivo : mokua:telowa) golpearse la cabeza contra (itech, algo) \frase_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n mokua:teloh itech tepa:mit, yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estba jugando y se golpeó la cabeza en la pared, por eso está llorando. \raiz kua: \raiz telV \lx kua:tepe:wi \lx_cita kua:tepe:wi \ref 08201 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.cabello \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili miak notson, ka:n ya semi wehka:w pe:wak nikua:tepe:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña teniá mucho cabello, no tiene mucho que se me empezó a caer. \semxref kua:xi:ni \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz tepe: \nota Eleuterio no usa este verbo. \lx kua:tetextik \lx_cita kua:tetextik \ref 08828 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cabeza.rapada \catgr Adj \sig con la cabeza rapada, sin pelo (p. ej., en corte de militares) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak moo:kichpil ka:n niki:xmatia, kua:tetextik mokua:xi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a tu hijo y no lo reconocia, está rapado de la cabeza, se cortó el pelo muy corto. \raiz kua: \raiz tex (?) \lx kua:tetexxi:ma \lx_cita kikua:tetexxi:ma \ref 08871 \lx_var 1-Xalti \glosa rapar.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig raparle la cabeza (a alguien) dejando el cabello cortado a raz \sig_var 1-Xalti \frase_n Tamachtihkeh kinkua:tetexxi:n seki pi:pil, teltsowe:weyakeh katka wa:n ka:n kinekiah mokua:xi:maskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro les rapó la cabeza a unos chamacos, tenían muy largo el pelo y no querían peluquearse. \raiz kua \raiz tex \raiz xi:ma \lx kua:tipan \lx_cita ikua:tipan \ref 09005 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:tixyo \lx_cita ikua:tixyo \ref 08999 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:to:naltata \lx_cita kua:to:naltata \ref 08433 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka se: nechiko:l wa:n nikua:to:naltatak, yehwa ika nitoto:nikkuik. Kalte:noh mochi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a una reunión y me asoleé la cabeza, por eso me agarró la fiebre. Se hizo afuera (la reunión). \raiz kua:- \raiz to:na \raiz tata \lx kua:to:naltatia \lx_cita mokua:to:naltatia \ref 07874 \lx_var 1-Xalti \glosa asolearse.la.cabeza \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mokua:to:naltatia) dejar asolearse la cabeza \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ximokua:to:naltati! Mitskuis toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te dejes asolear la cabeza! Te puede dar fiebre. \semxref kua:tatia \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz to:na \raiz tata \lx kua:topo:nia \lx_cita kikua:tohtopo:nia \ref 08512 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarle.el.cuero.cabelludo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agarrar y torcer algunos cabellos de la parte superior de la cabeza y hecha una mecha jalarsela (a alguien) haciendo tronar el cuero (para curar un dolor de cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mo:pa:n kikokowa:ya itsontekon, Pablo kikua:tohtopo:nih wa:n tamati:yak itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu papá le dolía la cabeza, Pablo le tronó el cuero cabelludo y se le quitó el dolor de cabeza. \sem Medicinal \raiz kua: \raiz topo: \nsem Para hacer la acción indicada por este verbo se agarran una pequeña cantidad (10-20, etc.) de cabellos por la parte de arriba (donde estaba la mollera) y se tuercen en un rollo. Se puede hacer aunque el cabello sea muy corto. Una vez hecho una mecha se jala (pero no para arrancar el cabello) para que se estira el cuero de la cabeza, provocando que truene. Esto se hace repetidas veces para que se quite el dolor de cabeza. \ency Grabación, ilustración \lx kua:tsonteki \lx_cita kua:tsonteki \ref 08812 \lx_var 1-Xalti \glosa herir.en.la.cabeza \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig herir, cortar, lastimar (a alguien) en la cabeza (con una arma como machete, hacha, pero no cuchillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kochtok se: kowa:t, xikua:tsonteki para niman mikis, koma:mo mitskua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está durmiendo una serpiente, dale un mechatazo en la cabeza para que se muera, de lo contrario puede morderte. \semxref kua:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz tson \raiz teki \lx kua:tsowiwita \lx_cita kikua:tsowiwita \ref 08506 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.cabello \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig jalarle el cabello (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡No:man kualtsi:n ne:chxilwia ka:n ne:chkua:tsowiwita. Nikwelita mah nochipa ne:chxilwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me peina bonito, no me jala los cabellos (al peinarme). Me gustaría que me peinara siempre. \raiz kua: \raiz wita \lx kua:wahwa:na kui:nohpahpata \lx_cita kikua:wahwa:na \ref 09006 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kua:wi:teki \lx_cita kikua:wi:teki \ref 08773 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.en.la.cabeza \catgr V2 \infl Clase 3 \sig azotar (a un ser vivo) en la cabeza (con un palo un objeto equivalente de largo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w telnexi:kol kikua:wi:tek notskuin wa:n mikik ye:wa kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano es muy malo, azotó a mi perro en la cabeza (p. ej., con una vara o palo) y se murió hoy en la mañana. \sig (con ta- como infijo : kikua:tawi:teki) golpear la cabeza contra el suelo o piso, véase kua:tawi:teki \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikua:tawi:tek nopili, eski kua:a:wetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice (accidentalemente) que mi hijo se golpeara la cabeza contra el piso, quizá se le cayó la mollera. \semxref kua:tawi:teki \semxref kua:mo:ta \semxref kua:tsonteki \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz wi:teki \nmorf Para una discusión del uso de ta-, véase kua:tamo:ta. \lx kua:wi:wila:na \lx_cita kikua:wi:wila:na \ref 08750 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.los.pelos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kikua:wi:wila:na) jalarle los pelos (a alguien, por maldad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kitewih nokni:w isiwa:pil, kikua:wi:wila:n wa:n kikua:tehteloh itech tepa:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija peleó con la niña de mi hermana, le jaló los pelos y le golpeó la cabeza contra la pared. \raiz kua: \raiz wila: \lx kua:wiwita \lx_cita kikua:wiwita \ref 08060 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabello \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig jalarle (a alguien) el cabello \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ka:n nikma:ma:s nochipa ne:chkua:wiwita wa:n ne:chmá:. Ka:n kineki mah nikma:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo no lo voy a cargar, siempre me jala los cabellos y me pega. No quiere que yo le cargue. \semxref tsowiwita \semxref_tipo Equivalente \raiz kua: \raiz wita \lx kua:xi:kaltik \lx_cita kua:xi:kaltik \ref 07815 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.sombrero \catgr Adj \sig sin sombrero \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili yahka kua:xi:kaltik mi:lah wa:n kua:tatak yehwa ika kikuik toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo fue a la milpa sin sombrero y se asoleó la cabeza, por eso le dió fiebre.. \raiz kua: \raiz xi:kal \lx kua:xi:komo:ni \lx_cita kua:xi:komo.ni \ref 07830 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearse.fuerte.la.cabeza \catgr V1 \infl Clase 3 \sig golpearse fuerte la cabeza (p. ej., contra piso, pared) hasta emitir un sonido hueco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:xi:komo:n ke:man nimokua:tawi:tek. Ekintsi:n ne:chkokowa, titi:katok wa:n xokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cabeza emitió un fuerte sonido de golpe cuando me la golpeé. Ahora me duele, se me inflamó y lo siento adolorido. \semxref kuakala:ni \raiz kua \raiz xi: (?) \raiz komo: \lx kua:xi:komo:nia \lx_cita kikua:xi:komo:nia \lx_alt kikua:xi:komo:nilia \ref 07862 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.cabeza.fuertemente.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpearle la cabeza (a alguien) fuertemente (con palo, con puño, piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak ma:wiltihtoya nopili, wetsik wa:n mokua:xi:komo:nih tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estaba jugando mi niño, se cayó y se dió un golpe muy duró sobre el piso. \frase_n Ya:lwa nopili kikua:xi:komo:nilikeh se: tet wa:n ixtayowaka. Ma:wiltihtoyah wa:n mokui:kui:lihkeh se: a:wil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tu niño le golpearon fuertemente una piedra sobre su cabeza y se había desmayado. Estaban jugando y empezaron a arrebatarse un juguete. \raiz kua: \raiz komo: \nota Checar forma del aplicativo \lx kua:xi:ma \lx_cita kikua:xi:ma \ref 07845 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortar el pelo o cabello (a una persona, sea mujer u hombre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow icha:n nokni:w mah ne:chkua:xi:ma, ne:chilwih ke mo:sta ka:n yetos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a mi hermano para que me corte el cabello, me dijo que mañana no va a estar (en su peluquería). \frase_n Ne: ta:kat semi ihsiwka te:kua:xi:ma yeh ika nikwulita ompa nia:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre corta el pelo muy rápido, por eso me gusta ir con él. \sig (con ta- : takua:xima) ser peluquero \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n takua:xi:ma wa:n ka:n pati:yoh kita:ni, yehwa ika mo:stah miakeh yowih. \frase_au ADA \sig_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es peluquero y no cobra caro, por eso todos los dias va mucha gente. \semxref tso:nteki \semxref kua:teki \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz xi:ma \lx kua:xi:maltia \lx_cita mote:kua:ximaltia \ref 07883 \lx_var 1-Tzina \glosa ir.a.puluquiarse.a \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig cortarse el pelo; (ir a) hacer que alguien le corte el pelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n niwi:tsa, niow nimote:kua:xi:malti:ti ka:mpa nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enseguida regreso, voy a la casa de mi hermano para que me corte el pelo. \raiz kua: \raiz xi:ma \nmorf El verbo kua:xi:maltia se utiliza siempre con el objeto primario no referencial te:- y un reflexivo (como beneficiado). Literalmente significa 'hacer que alguien corte el pelo a" con el beneficiado el mismo que el agente. \lx kua:xi:milia \lx_cita ne:chkua:xi:milia \ref 07882 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.el.cabello.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortar el pelo de (una persona) para (otro, p. ej., el papá del que se corta el pelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ne:chkua:xi:milia nopili yo:n ta:kat tein nemi ne: tio:pani:ka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor que vive atrás de la iglesia le corta el pelo de mi hijo para mi. \frase_n Nikneki xinechkua:xi:mili nopili, mo:sta yowi momachti:ti a wa:n a:mo niman mokepas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que le cortes el pelo a mi niño, mañana ya se va a estudiar y no va a regresar pronto. \frase_n Nitahkahtik, ke:man niwa:le:waya ya ehkok se: nokni:w wa:n nikua:xi:milih ok ipili \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me hizo tarde cuando ya me venía, llegó uno de mis hermanos y todavia le corté el pelo a su niño. \raiz kua: \raiz xi:ma \lx kua:xi:ni \lx_cita kua:xi:ni \ref 08164 \lx_var 1-Xalti \glosa carsele.cabello \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele el cabello (por cualquier razón, sea enfermedad o vejez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikua:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No sé con qué curarlo. \semxref kua:tepe:wi \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz xi: \lx kua:xi:nia \lx_cita kikua:xi:nia \ref 08238 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.caída.de.cabello \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) la caida de cabello (p. ej., un jabón que nunca antes ha usado, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nimohmowia (= nimahmowia) ika kostik xapoh, okseki ne:chkua:xi:niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me baño con jabón de pasta amarilla, los otros me provocan la caída del cabello. \semxref kua:tepe:wa \semxref_tipo Comparar \raiz kua: \raiz xi:ni \lx kua:xi:petstik \lx_cita kua:xi:petsik \ref 08761 \lx_var 1-Xalti \glosa calvo \catgr Adj \sig calvo (total o parcialmente, con una área de la piel expuesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kua:xi:petstik, se: xiwit mokokowa:ya wa:n kua:xi:n. A:tox ke:man ixwa s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre está calvo, hace un año estaba enfermo y se le cayó el pelo. Quizá ya nunca le nazca (el pelo). \frase_n Se: ta:kat wehkapantik wa:n kua:xi:petstik yehwa tachteki. Nikitak ke:man kalakka icha:n noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre alto y calvo es el que asalta en las casas. Ví cuando entró a la casa de mi tía. \raiz kua: \raiz xi: \raiz pets \lx kua:yo:la:n \lx_cita ikua:yo:la:n \ref 08599 \lx_var 1-Xalti \glosa centro.de.la.cabeza \catgr Sust \infl Oblig pos \sig centro de la parte superior de la cabeza (parte donde se ubica la mollera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil takuahkua:mo:ttoya wa:n wetsiko se: tet nokua:yo:la:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba aventando piedras y vino a caer una piedre sobre el centro de mi cabeza (en la parte superior). \sem Cuerpo \raiz kua: \raiz yo:l \raiz -ya:n \lx kucha:rah \lx_cita kucha:rah \ref 08395 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cuchara \glosa cuchara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara (de fierro o de madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkowili se: kucha:rah, ya:lwa nikmetspostek tein nikpiaya wa:n i:pa se:sah katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cómprame una cuchara! El que tenía ayer le quebré el mango y de por sólo tenía uno. \sem Herramienta-cocina \semxref xi:wah \semxref_tipo Comparar \lx kuecha:wak \lx_cita kuecha:wak \lx_alt kocha:wak \ref 07820 \lx_var 1-Tzina \glosa húmedo \catgr Adj \sig humedo (p. ej., ropa, granos, el piso, mazorcas antes de secarse bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo ximaki yo:n mokue:i, kuecha:wak. Tisese:yas wa:n tiihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te pongas esa falda, está húmeda. Te vas a enfriar y te va a doler tu estómago. \raiz kuecha: \lx kuecha:waltia \lx_cita kikuecha:waltia \lx_alt kikocha:waltia \ref 07822 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.humedecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar o provocar humedecer (p. ej., semillas, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xikta:li tilmah a:paltik itech yo:n tao:l! Kikuecha:walti:s wa:n pala:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas ropa humeda sobre el (bulto) maíz! Lo va a humedecer y se va a pudrir. \raiz kuecha: \lx kuecha:waya \lx_cita kuecha:waya \lx_alt kocha:waya \ref 07821 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecerse \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig humedecerse (ropa, semillas, el suelo de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitato:kati, kuali ke kiowik ya:lwa, kuecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka panki:sas xina:ch \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a sembrar. Que bueno que llovió ayer, se humedeció la tierra y va desarrollarse rápido la semilla sembrada. \raiz kuecha: \lx kue:cholia \lx_cita ne:chkue:cholia \ref 07880 \lx_var 1-Xalti \glosa molerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkue:choli nonextamal! ekintsi:n nikuitiki:sa, niow ka:mpa nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele para mi el nixtamal! en un rato más paso por la masa, voy a la casa de mi hermana. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chkue:choli notomaw, wehweliw nolicuadora. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele mi jitomate para mi, se descompuso mi licuadora. \sig (con ta- : takue:cholia) moler nixtamal (en máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n 'Ne:chtakue:choli alaxtik, ya:lwa wa:lahka nopili wa:n tiktakue:cholih xahxakachtik wa:n a:tik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que muelas mi masa muy fina, ayer vino mi hija y le moliste martajada y aguada. \frase_n Mosiwa:pil ka:n te:takue:cholia ke:man etok ise:lti. Nochipa kuala:ntok se: kiahsiti. Yehwa ika ka:n niwi:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija no quiere moler para la gente cuando está sola. Siempre está enojada cuando uno va al molino (a su casa, donde tiene el molino), por eso no vengo (a moler). \semxref paya:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz kue:ch \lx kue:choltia \lx_cita kikue:choltia \ref 07881 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.moler \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar, hacer o mandar a moler finamente (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa mopili tikue:choltia nonextamal wa:n ka:n ya weli, yehwa ika xahxakachtik ki:sa. Aya:mo kimatilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre la obligas a moler mi nixtamal y todavia no puede, por eso siempre sale martajada. Aún todavia no conoce (como se ajusta el molino para que saque masa fina). \frase_n Ya:lwa ne:chkue:choltihkeh se: kilo chi:l itech metat. Yehwa ika nima:kowti \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hiceron moler un kilo de chile (ancho) en metate. Por eso estoy adolorida de los brazos. \sig obligar, hacer o mandar a moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitapale:wi:to icha:n nokni:w, ne:chkue:choltihkeh ma:kui:l kilo chi:l, sayoh ika licuadora<. Yehwa ika a:mo nisiowik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ayudar en la casa de mi hermano, me hicieron moler cinco kilos de chile ancho, pero sólo con licuadora. Por eso no me cansé. \sig (con ta- : takue:cholia) obligar, hacer o mandar a moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chtakue:choltih ke:man niahsik, yehwa ika ka:n nima:wilti:ko ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá mi hizo moler el nixtamal (en molino manual o de luz) cuando llegué (a la casa), por eso ya no vine a jugar (con ustedes). \semxref paya:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz kue:ch \gram Noa:wi kikue:choltia itix se: siwa:t tein iwa:n tekiti yeh a:mo wel teh kichi:wa ok. Nota el orden de las palabras al fin que a:mo .... ok rodea la frase verbal wel teh chi:wa. \lx kue:chowa \lx_cita kikue:chowa \ref 07879 \lx_var 1-Tzina \glosa moler \catgr V2 \infl Clase 2b \sig moler (granos, semillas, nixtamal, particularmente en molino, o chile en metate; para moler nixtamal en metate véase paya:na) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikue:cho o:me tepos nextamal! Niktixili:ti mo:pá:n, toto:nik kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele dos medidas (que tiene el mismo molino) de nixtamal en el molino de mano! Voy a hacer torillas para tu papá, las va a comer calientitas. \sig moler en licuadora (p. ej., tomate y chile para hacer salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikue:cho nochi se: kilo tomat wa:n xiktsoyo:ni kualtsi:n. Tikua:skeh iwa:n pitsonakat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Muele un kilo completo de jitomate y fríelo bien. Lo vamos a comer (esto es, la salsa) con carne de puerco. \sig (con ta- : takue:chowa) moler nixtamal (en máquina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Icha:n noa:wi takue:chowah no:, kipias ke:meh kaxto:lto:nal kiko:wkeh inintepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la casa de mi tia tambien muelen nixtamal, tendrá como quince días que compraron su molino. \semxref paya:na \semxref mo:lta \semxref_tipo Comparar \raiz kue:ch \nsem Kue:chowa se utiliza para la acción de moler dejando lo molido muy fino, generalmente porque se utiliza una máquina para hacerlo. Paya:na se utiliza para moler, más burdamente, sobre metate. Finalmente, el verbo mo:lta se emplea para la acción de moler en molcajete o sobre piedra. \lx kue:chtik \lx_cita kue:chtik \ref 07908 \lx_var 1-Tzina \glosa tupido \catgr Adj \sig tupido, muy junto (palos colocados apretadamente, p. ej., en una cerca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kue:chtik xiktahta:li i:n kowit. Mah kualtsi:n motatsakua ke:meh a:mo kalakiskeh piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pón muy juntos estos palos! Que se cierre bien, de forma que no puedan entrar los pollos hacia el interior. \raiz kue:ch \lx kuehkuentik \lx_cita kuehkuentik \ref 08818 \lx_var 1-Xalti \glosa coqueto \catgr Adj \sig coqueto (aplicada solamente a hombres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil telkuehkuentik, ke:man kini:xahsi siwa:pi:pil pe:wa kinino:tsa wa:n kinwetskilia ma:ski a:mo kina:nkiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es coqueto, cuando ve a las muchachas les empieza a platicar y a sonreirles aunque no le hagan caso. \semxref lokahtik \semxref_tipo Comparar \lx kuehmol \lx_cita kuehmol \ref 07817 \lx_var 1-Tzina \glosa disputa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig riña; disputa; pleito \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh ka:n nikwelita kuehmol, ke:man nikaki mokuala:ntiah okachi kuali nicholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi no me gustan los pleitos, cuando escucho que se discuten mejor huyo (para que no me involucren). \sig problema; situación de resolución difícil \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:yeh titachteki, miakpa timitsilwihkeh wa:n a:mo tikakih. Ekintsi:n mose:lti xikita mokuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Porqué robas, muchas veces te dijimos y no haces caso. Ahora tu solito resuelve tu problema. \raiz kuehmol \lx kuehmolakia \lx_cita kikuehmolakia \ref 07818 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.en.pleitos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter en pleitos, riñas o problemas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ise:lti mokuehmolakia, ma:ski a:mo kino:tsah nochi mokalakia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sólo se mete en pleitos, aunque no le hablen se involucra (en el asunto que se discute) \frase_n ¡Ka:n ximokuehmolaki! Okachi kuali iwki xika:wa ya, mah kikuika:n ya tein mitsixtekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te metas en ploblemas! Es mejor que ya asi lo dejes, que ya se les quede lo que te robaron. \frase_n ¡A:mo xitatewi ka:mpa timomachtia, tikinkuehmolaki:s mota:twa:n wa:n mitski:xti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No pelees (con tus compañeros) en la escuela. Vas a meter a tus papás en problemas y te van a sacar. \raiz kuehmol \raiz aki \lx kuehmolowa \lx_cita kikuehmolowa \ref 07841 \lx_var 1-Tzina \glosa fastidiar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig fastidiar, molestar, incomodar, hostigar, interrumpir (p. ej., una persona a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teh nochipa tikuehmolowa nopili ke:man takuahtok. A:mo iwki xikchi:wa, nimitsmá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu siempre molestas a mi niño cuando está comiendo. No hagas así, te voy a pegar. \frase_n Mo:pá:n mihto:tihtok, a:mo xikuehmolo, teh xikna:palo mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está bailando, no lo interrumpas, ¡Tu abraza a tu hermano! \sig (con reflexivo : mokuehmolowa) prepararse con todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Wi:pta ki:sati nokni:w yehwa ika okta timikuehmolowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de tres dias va salir mi hermano de la escuela por eso estamos preparándonos con todo (para no falte nada). \raiz kuehmol \lx kuehmolti \lx_cita kuehmolti \ref 07948 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar.pleito \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponerse agresivo; buscar pleitos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nita:wa:na nikuehmolti, yeh ika a:mo nikneki nitai:s. Iksá: nitatewia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me emborracho me pongo agresivo, por eso no quiero tomar. A veces peleo (con la gente). \raiz kuehmol \nota Checar traduccion de kuehmol, kuehmolti, etc. \lx kuehsiwi \lx_cita kuehsiwi \ref 08056 \lx_var 1-Xalti \glosa inquietarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig inquietarse; preocuparse; sentirse en apuros (niños, adultos, p. ej., con muchos pendientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili nokta kuehsiwi, kineki ya:s ilwit wa:n ka:n a:kin kineki kiwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está muy inquieto, quiere ir a la fiesta y nadie lo quiere acompañar. \frase_n No:pá:n nokta kuehsiwi, kineki kichi:was ilwit wa:n ka:n teh tomi:n. && \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se preocupa mucho, quiere hacer una fiesta y no hay dinero. \semxref eliwisti \semxref_tipo Comparar \raiz kuehsV \lx kuehsowa \lx_cita kikuehsowa \ref 07904 \lx_var 1-Tzina \glosa causarle.ruido \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig molestar con ruido; inquietar (a alguien) con ruido \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktsotsonto moguitarra! Tikuehsowa mo:má:n wa:n i:pa kikokowa itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés tocando tu guitarra! Molestas a tu mamá con el ruido y de por si le duele la cabeza. \raiz kuehs \lx kue:it \lx_cita ikue:y \ref 08017 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda tradicional (no hecho comercialmente en fábrica sino la cosida localmente y propio de cada pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:noh nikpilohtoya se: nokue:y wa:n nikpoloh tayowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera en el tendedero tenía tendida mi falda tradicional y la perdí anoche. \raiz kue:i \ency Grabación, ilustración \lx kue:itia \lx_cita kikue:itia \ref 07909 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner falda (pero no vestido, p. ej., a una niña) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa kikue:itia nopili neh ka:n semi niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre le pone la falda a mi hija, yo no puedo bien. \raiz kue:i \lx kue:itilia \lx_cita ne:chkueitilia \ref 07910 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.falda.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle una falda (p. ej., a una niña) para (alguien, p. ej., su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chkue:itli nopili wa:n neh nitisiti a. Titakua:skeh wa:n nika:wati:w a mah momachti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle el enaguas a mi niña y yo ya voy a hacer las tortillas. Vamos a comer y luego ya la voy a ir a dejar a la escuela. \raiz kue:i \lx kue:lowa \lx_cita mokue:kue:lowa \lx_alt ko:ko:lowa \ref 08811 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga: mokue:kue:lowa ) ondularse fuertemente; torcerse (una víbora que está muriendo, un bebé que no quiere ser sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kowa:t nikua:wi:tek pero a:mo ye:kmikik. Iwki mokue:kue:lohtok. Tikua:lkui momachete xikua:tsonteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le azoté a una serpiente por la cabeza (p. ej., con palo) pero no se murió bien. Sigue torciéndose. Traes tu machete, 'córtale la cabeza! \raiz kue:lV \lx kue:ltik \lx_cita kuehkue:ltik \ref 08930 $$ comple grabacion kuameh 24 09 209 20:40 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kue:ntah \lx_cita kue:ntah \ref 06550 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cuenta \glosa deuda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig deuda \sig_var 1-Xalti \frase_n Inachi kue:ntah nikpia, nimocha:ntih wa:n nitane:w kaxto:l mi:l pesos tomi:n. Nikepas se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una deuda demasiado grande, construí mi casa y pedí prestados quince mil pesos. Lo voy a pagar dentro de un año. \sig_col kichi:wa kue:ntah | hacerle caso; prestarle atención; cuidar (a algo, a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: kikalpano:ti mokni:w, ka:n te:chi:wa kue:ntah. Yehwa ika ka:n niow ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno va a visitar a tu hermano, (tu hermano) lo ignora (al que visita). Por eso ya no voy. \frase_n Ne:chwa:lkuikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kue:ntah. Okachi kuali niowa. Nipi:nawa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \frase_n Nokni:w mote:nta:lih kiitas no:pá:n wa:n ekintsi:n ka:n kichi:wa kue:ntah. Okachi kuali nikuiti mah nika:n eto nowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se comprometió a cuidar a mi papá y ahora ya lo está descuidando. Mejor voy a ir por él que esté aqui conmigo. \sig_col ka:n teh chi:wa kue:ntah : ka:n teh kichi:wa kue:ntah | ser irresponsable, inatento; no prestarle atención a nada; \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ita:kaw ka:n teh kichi:wa kue:ntah, mo:stah nemi wa:n ka:n teh kikowa para takua:skeh ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El esposo de mi hermana es un irresponsable, todos los dias sale a pasear y no compra nada de despensa para que coman sus hijos. \sig_col ka:n mochi:wa kue:ntah | descuidarse fisicamemte (p. ej., personas alcohólicas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n mo:chi:wa kue:ntah, mo:stah ta:wa:na. Sepa sah kokolispe:was wa:n ika mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre se descuida mucho, todos los dias se emborracha. En algún momento puede enfermarse y por el alcoholismo puede morir. \lx kue:ntahakia \lx_cita kikue:ntahakia \ref 08064 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; akia \glosa endeudar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig endeudar (a alguien); hacer que (alguien) cae en la deuda \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil kintewia ipi:pilikni:wa:n. Xiktaka:walti komo a:mo sepa sah mitskue:ntahaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño pelea a sus compañeros. Llámale la atención, de lo contrario (si les lastima) te va a hacer caer en una deuda (p. ej., por tener que pagar una multa o gastos médicos). \raiz aki \lx kue:ntahchi:wa \lx_cita kikue:ntahchi:wa \ref 08340 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cuidar (a alguien, algo); atenderse (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikue:ntahchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene muchos hijos y ninguno de ellos se hace responsable de él. \frase_n Komohkó:n tikuiti kowit nomi:lah, ¡Xine:chkue:ntahchi:wa nomi:l, a:mo ipan xitaksa! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a traer leña de mi milpa, ¡Cuida las matas, no las pises! \sig_col ka:n teh kikuentahchi:wa | ser irresponsable \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikue:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raiz chi:wa \nsem Aparentemente el significado de kue:ntahchi:wa viene del español 'hacerle cuenta' (a alguien) en el sentido de preocuparse por su buen estado o atenderse a la persona. \lx kue:ntahchi:wilia \lx_cita ne:chkue:ntahchi:wilia \ref 08345 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cuenta; chi:wa \glosa cuidarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar (a alguien, algo), atenderse (a alguien) para (alguien, p. ej., el papá o mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstane:wti:ti notepos sayoh xine:chkue:ntahchi:wili. A:mo ka:n tikteloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a prestar mi carro solo que me lo cuidas. No lo vayas a chocar. \frase_n ¡Xine:chkua:ntahchi:wili no:pá:n niow nitekititi wehka wa:n nimitstaxta:wihtehko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida mi papá por mi, voy a ir a trabajar lejos y te pago al regresar. \raiz chi:wa \lx kue:ntahtia \lx_cita ne:chkue:ntahtia \ref 08055 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa dar.fiado \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar (mercancía, granos, etc.) fiado a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chkue:ntahti na:wi pio:tet wa:n se: kilo et, mo:sta nimitsixta:wili:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me fiés cuatro huevos y un kilo de frijol, mañana te lo vengo a pagar. \lx kue:ntahwia \lx_cita mokue:ntahwia \ref 08054 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el cuenta \glosa adquirir.deuda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig adquirir, caer en deuda (con algún establecimiento comercial o por haber pedir prestado; por descomponersele una máquina, quebrarsele algo ajeno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimokue:tahwih iwa:n mokni:w, ne:chtane:wtihka itapial wa:n motetekuinoh nomi:lah. Mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me endeudé con mi hermano, me había prestado su caballo y se rodó en mi milpa. Se murió. \lx kuesalkua:a:kat \lx_cita kuesalkua:a:kat \ref 06412 \lx_var 1-Xalti \glosa penacho.de.danzante.quetzal \catgr Sust \infl N1 \sig penacho que usa los danzantes en la danza de los quetzales \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekiti kinamakah se: kuesalkua:a:kat. Komohko:n tikowas xikitati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo venden una corona de quetzal. Si acaso quieres comprarlo ve a ver. \raiz kua: \raiz a:ka \lx kuesalti \lx_cita kuesalti \ref 08788 \lx_var 1-Xalti \glosa danzar.quetzales \catgr V1 \infl Clase 4 \sig danzar, participar en la danza de los Quetzales \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil icorona kualtsi:n ihwiyoh, kuesaltiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La corona de ese muchacho está adornado con muchas plumas. Va a danzar la danza de los Quetzales. \sem Danza \raiz kuetsal \nmorf La etimología del nombre de la danza no está completamente clara, pero parece relacionarse con el nombre de un pájaro que antiguamente, dicen, se encontraba, el kuetsal. Pero ni el pájaro ni el término existen ya. Nótese que la danza tiene /s/ en lugar del /ts/ en el nombre de la ave. \lx kuesaltikeh \lx_cita kuesaltikeh \ref 08794 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante.de.quetzal \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : kuesaltinih \sig danzante de quetzal \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kuetsaltikeh, mo:sta yowi mihto:ti:ti, ka:n etos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos es danzante de quetzal, mañana va ir a danzar, no va a estar en la casa. \raiz \lx kuetawi \lx_cita kuetawi \ref 07864 \lx_var 1-Tzina \glosa marchitarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig debilitarse, sentirse débil (una persona con enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n nochi n' to:nal ka:n nitakuah, yehwa ika nikuetawi ekintsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tuve fiebre y todo el día no comí, por eso ahora me siento debil. \raiz kueta \lx kuetax \lx_cita kuetax \ref 07867 \lx_var 1-Tzina \glosa hule \catgr Sust \infl N1=N2(intrínseca) \sig hule elástico \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ihwa:k titakowati:w tine:chwa:lkuili:s kuetax! Nikchihchi:was nocha:rpeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cuando vayas de compras me traes un hule elástico! Con ello voy a hacer mi charpe (resortera). \sig plástico; (por extensión) objeto hecho de plástico \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xka:n a:mo se: kikuih ok sokikaxit. Nochi kuetax a kikuih porin a:mo tapa:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos tiempos ya se usa mucho los platos de barro. Usan puro de plástico porque no se quiebran. \sig recipiente de plástico o hule \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowati se: kuatax itech nikte:kas noa:w. Tapa:n noahpa:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a comprar un tinaco de plástico y dentro de el voy almacenar mi agua. Se quebró mi vasija (contenedor de agua) de barro. \sig (posesión intrínseca : ikwetaxyo) piel; cuero (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikowak kue:kti ikuetaxyo wa:n kipiloh ikalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano compró la piel de un zorro y lo colgó en entrada de su casa. \raiz kuetax \semxref e:wat \semxref_tipo Comparar \raiz kuetax \lx kuetaxowa \lx_cita mokuetaxowa \ref 07917 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig doblarse (una vara flexible, \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohtat ke:man taeheka sayoh mokuetaxowa, ka:n posteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace viento el bambú nomás se dobla, no se quiebra. \raiz kuetax \lx kuetaxtia \lx_cita kuetaxtia \ref 07918 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.correoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kuehkuetaxtia) hacerse correoso \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpi:ki kualtsi:n buñuelos mah a:mo kuehkuetaxtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien los buñuelos (con servilletas de telas), que no se hagan correosos (dificiles de romperse). \raiz kuetax \lx kuetaxtik \lx_cita kuetaxtik \ref 07947 \lx_var 1-Tzina \glosa flexible \catgr Adj \sig flexible (p. ej., un bejuco o palo, plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohtat kuetaxtik yehwa ika a:mo posteki ke:man taeheka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bambú es flexible por eso no se quiebra cuando hace viento. \raiz kuetax \lx kuetaxwia \lx_cita kikuetaxwia \ref 06084 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar.con.látigo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig azotar, dar a latigazos (a alguien) con látigo (de cuero, de lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mo:stah kualka:n kikuetaxwia isiwa:pil, yehwa ika mo:stah tayo:kolnentinemi siwa:piltsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora todas las mañanas le da a latigazos a su niña, por eso ella (la niña) todos los días anda triste. \raiz kuetax \lx kuetaxwilia \lx_cita ne:chkuetaxwilia \ref 07926 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle.con.látigo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig azotar (a alguien, a un animal) a latigazos en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá del niño azotado) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xine:chkuetaxwili nopili! Tikmohmowtia wa:n a:mo tehwa tikte:pahti:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le des a latigazos a mi niño! Lo asustas y no eres tú quien no lo va a llevar a que lo curen (del susto). \raiz kuetax \lx kuetowa \lx_cita kikuetowa \ref 07828 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig asar para hacer marchitar sobre (generalmente quelites y verduras) comal \sig_var 1-Tzina \frase_n No:mán kikuetowa tomakilit itech koma:l wa:n iwki kikua. Ka:n ke:man kimolo:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá asa la hoja de hierba mora sobre el comal y así se la come. Nunca la hierve. \frase_n Kikuiah, este ihkó:n iswat tei:n, iswat tei:n este xohxowik wa:n kikuetowah wa:n kipi:kih ika nehjo:ni para mah más ihsiwka esteixwa ne:hjó:n semilla>/esp>. \frase_au FFM345 \frase_var Xalcu \frase_e Ocupaban la hoja de plátano, el que es verde y lo asan y con ello envuelven (la semilla) para que germine más rápido. \fr_son 07828_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 015:15 \semxref ixka \semxref_tipo Discusión \semxref tewa:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz kueto \nsem Se usa kuetowa para referir a la acción de colocar quelites u hojas (p. ej., de plátano para hacer itacate) sobre el comal para que al calentarse se marchiten y se suavizan. Se utiliza con las siguientes plantas: tomakilit, wa:wkilit, witskilit. \lx kuetowi \lx_cita kuetowi \ref 06476 \lx_var 1-Xalti \glosa marchitarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig marchitarse, ponerse mustio (plantas por falta de agua, exceso de calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xika:te:ki yo:n tomat, teltakawa:niti wa:n kuetowis nepantah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Riega esa mata de jitomate, va a ser mucho mucho sol y a medio dia se va a marchitar. \raiz kueta \lx kuexa:n \lx_cita ikuexa:n \ref 08360 \lx_var 1-Xalti \glosa regazo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig regazo, parte de una falda hecho seno para en ello llevar cosas como granos, frutos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika mokuexa:n xikwi:ka xokot komo a:mo tikua:lkuik tonika tikwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con tu regazo (tela de la falda hecho en forma de bolsa abierta) lleva las naranjas, si no traes con qué llevartelas. \sig regazo (de una mujer sentada, parte del cuerpo desde la cintura hasta la rodilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokua:te:ka nokuexa:n wa:n xikochi tepitsi:n, ehkos mo:pa:n wa:n mitsna:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Reacuestate en mi regazo y duerme un poco, cuando llegue tu papá te va a cargar. \raiz kuexa:n \nsem La parte del cuerpo llamado kuexa:n se usa para las mujeres y no los hombres. \lx kui \lx_cita kikui \ref 07774 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig agarrar; asir (un objeto con la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili nochi kikui, a:mo wel kiita sah tein onkak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño agarra todo, no puede sólo mirar lo que hay (sin agarrarlo). \sig robar; llevarse (sin permiso, objetos o dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalte:noh nikpilohtoya nokue:i, nikpoloh, a:it a:koni kikuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera de mi casa tenia tendida mi falda. La perdí. ¿Quién sabe quien la haya robado? \sig pegar, dar (una enfermedad) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tel nentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkuiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me pegue también (la fiebre, esto es 'ya me enfermo de fiebre'). \frase_n Nopili a:chichika kikui tataxis, yehwa ika a:mo nika:wa mah moaha:palo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño seguido se enferma de tos, por eso no dejo que se moje. \sig usar, utilizar (herramienta, medicina, ropa o atuendo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kikui ista:kkue:it, neh ka:n nikui porin tel pat:iyoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá usa sus enaguas blancas, yo no lo uso porque está muy caro. \frase_n I:n xiwit no: mokui (= no: se: kikui) para pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba también se utiliza como medicina. \sig (con reflexivo : mokui ) atraparse; quedarse en una trampa (p. ej., un animal en una trampa puesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikta:li:to tahpe:wal ne: nomi:lah wa:n tayowak mokuik se: ma:pachin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a poner una trampa allá en mi miloa y anoche se atrapó un mapache. \sig (con reflexivo : mokui ) unirse (con pegamento; véase pepechowa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ia:wil kitapa:nka, nikpepechowilih wa:n sepa mokuik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo había roto su juguete. Se lo pegué y volvió a unirse. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mokuihkui) alistarse; prepararse (p. ej., poniendo todo listo para una salida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokuihkui a, a:mo wehka:wa te:chno:tstiki:sah. Neh nikpi:kiti taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alístate ya, no tardando nos pasan a llamar. Yo voy a preparar el itacate. \sig (con reflexivo y vocal corta con /h/ en durativo : mokuihkuitok) estar juntos o pegados (objetos en su ubicación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi kaltsa:lan. Mokuihkuitokeh kalmeh, yehwa ika ka:n wel nikimpia tapialmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo está en medio de muchas casas. Las casas están bien juntas. Por eso no puedo tener animales. \sig con ta- : takui) extenderse, acabar mucho espacio (una planta como el carrizo, bambú) $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokaltsi:ntan a:mo xikto:ka n' a:kat, wehka takui wa:n a:mo wel tikpolo:s ok sa:te:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No siembres el carrizo cerca de tu casa porque se extiende (abarcando mucho terreno) y después no podrás exterminar. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikuihkui) pegarse a (algo o alguien, p. ej., semillas de plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sakat iteyo semi kikuihkui se: itilmah wa:n yo:li:k se: kihki:xtilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de este zacate se le pega mucho a la ropa y es muy laborioso quitárselas. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikuihkui) agarrar o utilizar (masa sin molerla finamente sobre metate sino nada más en el molino de luz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:ltis tixti. Iwki kikuihkui, yehwa ika kahkakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \sig (reduplicacion de vocal corta y /h/ : kikuihkui) colectar (quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuihkui yo:n kilit, nika:ko:lwi:s mo:sta wa:n tikua:skeh. ¡Xikteki tein sehseltik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Colecta ese quelite, lo voy a preparar con ajonjoli:n mañana y lo comeremos. ¡Corta las hojas más tiernas!. \semxref senkui \semxref wa:lkui \semxref_tipo Comparar \raiz kui \lx kui:katia \lx_cita mokui:katia \ref 07700 \lx_var 1-Tzina \glosa cantar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig cantar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kualtsi:n kitsotsona iviolín wa:n mokui:katia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor toca bien el violín y canta. \semxref tsahtsi \semxref_tipo Comparar \raiz kui:ka \nsem El verbo kui:katia se utiliza solamente en el reflexivo y solamente para referirse a la acción de cantar un humano. Para aves que cantan se utiliza tsahtsi. No hay una manera obvia de utilizar este verbo con un objeto, p. ej., 'me va a cantar una canción' no se dice sino simplemente mokui:kati:ti sin indicar ni quien para ni el nombre de la canción. \lx kui:kuiltik \lx_cita kui:kuiltik \ref 07973 \lx_var 1-Tzina \glosa matizado \catgr Adj \sig de colores matizados, de varios colores mezclados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: noilama kui:kultik. Eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pavos de colores matizados. Quizá se lo comió la zorra. \raiz kui \lx kui:lia \lx_cita ne:chkui:lia \ref 07826 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quitar, robar (algo) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosiwa:pil nochipa ne:chkui:lia notomi:n wa:n kia:wilchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija siempre me quita dinero y lo malgasta. \sig aceptar (algo ofrecido) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tomi:n ka:n ne:chkui:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kuali! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \sig (recíproco con reduplicación de vocal larga : mokui:kui:liahta- : ne:chtakui:lia) quitar; desposesionar (un objeto que uno estaba ocupando, un terreno que uno estaba rentando por el dueño) \frase_n Ne:chtakui:li:hkeh ka:mpa nitokotsietoya, okachi kuali niow a, se: metskowti se: ihkatok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me quitaron el asiento donde estaba sentado, mejor ya me voy porque al estar parado se cansa uno de los pies. \frase_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chtakui:lihkeh, A:man tato:kati nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde rentaba (el terreno) para sembrar, me lo quitaron. Ahora mi hermano va a sembrar. \frase_n Nokni:w ne:chtakui:lih ka:mpa nikochi. Nikochiti ta:lpan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hermanó se acostó en mi cama (esto es, se apoderó de ella por un rato). Voy a dormir en el suelo. \sig (con te:- : kite:kui:lia) quitar (una hija que había ido de casada) de la casa de los suegros \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kite:kui:lih isiwa:pil. O:nsiwa:montika wa:n ka:n kinekik mah ompa yeto. Kikuito. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos fue por su hija quitándosela de la casa de sus suegros. Habia ido a vivir de nuera y él no quiso que allá estuviera (su hija). Fue por ella. \sig (con te:- : kite:kui:lia) quitar (la esposa) de un matrimonio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kite:kui:lih ne: siwa:t. Kinwa:lka:wte:w e:yi ipilwa:n wa:n ita:kaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre se quedó con esa mujer casada (quitándosela de su esposo). Dejó (la mujer) a tres hijos y su esposo. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakuihkui:lia) tomar masa o nixtamal del piso o de una charola por si solo (las aves domésticas chiquitas; en otras situaciones a las aves chiquitas, p. ej., pollitos, uno les tiene que dar de comer grano de nixtamal por grano de nixtamal, o pedacito de masa por pedacito de masa porque no quieren comer por si solos, a:mo motakuihkui:liah; véase te:nakia la entrada de reduplicación con vocal corta y /h/ : tehte:nakia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noto:lkone:wa:n motakuihkui:liah yehwa ika ne:nke:n moskaltihtokeh. Seki nikimpiaya mone:nekiah. Nochi nikinta ma:kechia:ya. Sayoh o:me mo:ka:w, unos se murieron. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pavipollos comen por si solos por eso están creciendo muy rápidamente. Tuve unos pero se chiquiaban mucho. Siempre les daba la masa con la mano. Sólo quedaron dos unos murieron. \frase_n N' to:tolkone:meh ka:n motakuihkui:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pavipollos no comen por si sólos (tomando la comida del piso o de una charola). Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \sig (con reflexivo, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : motakuihkui:lia) alistarse; prepararse (p. ej., para salir a un viaje) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximotakuihkui:lia! Nochi xikwi:ka tein tikuis, a:mo wehka:wa mitsno:tstiki:sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Alista tu maleta! Lleva todo lo que vas a ocupar, no tardando pasan por ti. \sig (con te:- : te:kui:lia) cancelar, quitar un servicio \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n kiitstinemih kalpan xá: toya:wtos n' a:t. Komohkó:n se: kitoya:wtok te:kui:li:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas andan revisando en las casas si quizá haya fugas de agua (en las mangueras). Si así uno está desperdiciando el agua, cancelan a uno el servicio. \raiz kui \nsem El prefijo de objeto no referencial ta- se usa con kui:lia cuando se le quita a uno algo que se utilizaba o se ocupaba. Por ejemplo, en las frase ilustrativas es una silla sobre que el afectado estaba sentado o un terreno que se estaba sembrando en calidad de rentada (o incluso prestada). También se puede aplicar a una cama que uno usa y que un día encuentra que un hermano se había adueñado de ella. \nmorf Nótese que en la forma te:kui:lia no se marca el segundo objeto. No se dice *kite:kui:lia con el sentido de 'cancelar el servicio'. \lx kuilo:t \lx_cita kuilo:t \ref 07861 \lx_var 1-Tzina \glosa cintas.de.una.casa \catgr Sust \infl N1 \sig cintas; varas ligeras que se colocan horizontalmente a lo largo del techo de una casa de teja o zacate y que sirven de soporte al tejado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito o:me, e:yi kuilo:t kowtah. Nisiowik ke:meh xohxowik, eti:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a traer unas cuantas cintas del bosque. Me cansé como todavia están verdes, son pesados. \sem Casa-parte-de \raiz kui \ency Grabación, ilustración De andrés Martín Juarez 06:30 2010-07-13 a \lx kui:ltia \lx_cita kikui:ltia \ref 07825 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa atinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dar en el blanco (a algo o alguien) con (p. ej., una piedra, un palo) \frase_n Mah tikuahkua:mo:taka:n ne: xokot, ¿A:koni achto kikui:ltia! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que le aventemos piedras a esa naranja (haciendo competencia de atinar). ¿Quién le da primero en el blanco? \frase_n Tikwa:ltamo:t kowit wa:n tine:chkui:ltih nokua:ko. Titi:kak wa:n ne:chkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aventaste una piedra hacia acá y me diste con ella en la cabeza. Se hinchó y me duele. \sig (con reflexivo : mokui:ltia) pegarse; golpearse; rozarse contra (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo ximokui:lti yo:n xiwit! Te:ahwayo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te roces contra esas hojas (de planta) provoca comezón. \frase_n ¡Xipano tatampa a:mo ximokui:lti alambre! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pasa abajo, no te vayas a rozar con el alambre! \sig (con reflexivo : mokuiltia) cruzarse; aparearse; copular (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinehneki pitsokone:meh wa:n nopitsolamaw ka:n kinekik mokui:ltis pitsowe:wet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta tener lechones y mi marrana no se quizo cruzar con el semental. \frase_n Notskuin sepa mokui:lti itskuinwe:wet wa:n ka:n kiniskaltia ipilwa:n. Ka:n kinchi:chitia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perra otra vez se cruzó con perro (macho) y no los alimenta para que crezcan. No los amamanta. \sig (con ta- : kitakui:ltia) amarrar (lazo en un palo, aro) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : takui:ltia) atorársele una prenda a (alguien en un clavo, alambre de poa, espina) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokuihkui:ltia) embarrarse (una sustancia como savia, pintura, lodo sobre la piel o la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokuihkui:lti yo:n eskowit icho:kilo, ka:n ki:sa ma:ski se: kite:kilia cloro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te embarres la savia de ese árbol de sangre de grado (Croton draco), ya no se le sale a la ropa aunque se le eche cloro. \sig (con direccional : ne:chkui:lti:ti ordenar (a alguien) ir (o venir) por (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ne:chkui:lti:to kowit ya:lwa tio:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me ordenó ir por leña ayer por la tarde. \frase_n A:mo xikilka:wa motomi:n koma:mo mo:sta mitskui:lti:ki:w mo:pá:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No se te vaya a olvidar tu dinero, si no tu papá te va a hacer venir por ello (a llevártelo). \frase_n Ihwa:k katka nipili no:má:n ne:chonkui:ltia:ya xiwit mo:stah kualka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando era niño mi mamá me mandaba traer hierba temprano todos los días. \raiz kui \lx kui:nohpahpata \lx_cita kui:nohpahpata ma:nawia \ref 07706 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de platano \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n ka:n semi onkak ok i:n kui:nohpahpata. Ne:chtayo:koli itesyo, nikto:kas nokahfe:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora casi ya no hay el platano kui:nohpahpata. Me regalas un camote, lo voy a sembrar en mi cafetal. \sem Planta cultivada \semxref pahpata \semxref_tipo Comparar \raiz pata \lx kuitahya:k \lx_cita kuitahya:k \ref 08035 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.a.excremento \catgr Adj \sig con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \frase_n Yon tilmah tein kuitahya:k, ¡seko xikta:li! Mosta nikpa:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa ropa con olor a excremento ¡pónla aparte (en otro lugar)! Mañana la voy a lavar. \sig con olor a fermentado (como jugo de maguey, la piña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikwe:lilia pulque porin kuitahya:k. Noa:wi tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta tomar el pulque tiene olor de fermentado. Mi tía se lo toma. \raiz kuita \raiz ihya: \lx kuitahya:lia \lx_cita kikuitahya:lia \ref 08037 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.impregnar.con.olor.a.excremento \sig dejar o causar impregnar (un objeto, una prenda de vestir, un espacio fisico) con olor a excremento \sig_var 1-Tzina \frase_n Niman xikpa:ka pitsokuitaxkol, komo a:mo tikuitahya:li:ti wa:n ka:n we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava pronto la tripa de puerco, de lo contrario lo vas a dejar que se le impregne el olor a excremento y ya no va a ser sabroso. \raiz kuita \raiz ihya: \nsem El causativo kuitahya:lia significa que alguien, generalmente por omisión deja ("causa") que algo adquiere un olor a excremento. \lx kuitahya:ya \lx_cita takuitahya:ya \ref 08036 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.a.excremento \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (con ta- : takuitahya:ya) oler a excremento \sig_var 1-Tzina \frase_n Aksá: mometskuihkuitawi kalte:noh, takuitahya:ya i:n kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alguien se embarró excremento allá afuera, huele a excremento aqui adentro de la casa. \raiz kuita \raiz ihya: \nsem El verbo kuitahya:ya se usa en forma impersonal con el prefijo ta-. Para objetos es más común la forma adjetival, kuitahya:k. \lx kuitakepa \lx_cita kikuitakepa \ref 07842 \lx_var 1-Tzina \glosa volcar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig volcar (un recipiente como tinaja con agua, plato con comida, tasa con café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kikuitakepak yo:n cakfe:n wa:n momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño volcó el café (que había dentro de la taza) y se asustó. \sig (con reflexivo : mokuitakepa) caerse hacia atrás de una posición sentada (p. ej., una persona en una silla que reclina hacia atrás y se cae) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo itech ximota:li yo:n silla, kaxaltik wa:n timokuitakepas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te sientes en esa silla, está floja (en las partes unidas con clavos) y te vas a caer hacia atrás. \semxref tsonkepa \semxref kepa \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz kepa \lx kuitako:n i:xololowa \lx_cita ikuitako:n \ref 08976 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kuitakó:n \lx_cita ikuitakó:n \lx_alt kuitapó:n \ref 07565 \lx_var 1-Xalti \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen (de ciertos animales; lit., 'olla de excremento') \sig_var 1-Xalti \frase_n Xili sayoh nikualia ikuitakó:n, itsontekon niktewa:tsa wa:n sa:te:pan nika:kolwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Del camarón nada más me como el abdomen, la cabeza la pongo a asar y luego la preparo en pipián. \sig cola (de un animal como perro, gato, marrano) \frase_n I:n itskuinti xolektik ikuitakó:n, eski a:ksá: kia:toto:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene despellejado la cola, quizá alguien le echo agua caliente. \raiz kuita \raiz ko:m \lx kuitapan \lx_cita ikuitapan \ref 08080 \lx_var 1-Tzina \glosa atras de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig atras de (persona, objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximoketsa ikuitapan mokni:w! Teh okachi tiwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Párate atrás de tu hermano! Tú estás más alto. \frase_n Tehwa:n tai:xpan timoketsatih wa:n teh takuitapan; okachi tiwehkapantik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros nos vamos a parar enfrente y tu atrás (de nosotros), estás más alto. \sig_col takuitapan yowi | el último (en ir, después de todos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa ya yahkeh nokni:wan, ahsikeh ya mi:lah. No:pá:n takuitapan yahki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tienen rato que se fueron mis hermano, ya llegaron a la milpa. Mi papá fue el último en ir (fue después). \sig_col tein takuitapan yowi el más joven (de hijos o hermanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi nopilwa:n nemi parahko wa:n tein takuitapan ya:ya mikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos mis hijos viven en la ciudad y el que era el menor se murió. \raiz kuita \raiz -pan \lx kuitapa:tska \lx_cita kikuitapa:tska \ref 08233 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig apachurrar, aplastar, exprimir con o entre las manos (algo y al mismo tiempo sacar o hacer salir algo de adentro, p. ej., al aplastar un gusano, un tubo para sacar una pomada o pasta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuitapa:tskak se: ihkochih wa:n notech moma:po:po:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño apachurró un gusano en las manos y se las limpió en mi (ropa). \frase_n A:mo xikuitapa:tska yo:n pomada, tika:wilchi:wati wa:n pati:yoh ika nikowak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No apachurres ese tubo de pomada, me la vas a desperdiciar y me costó muy caro. \semxref pa:tska \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz pa:tska \lx kuitapa:tskilia \lx_cita ne:chkuitapa:tskilia \ref 08234 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig exprimir con o entre las manos (algo para sacar o hacer salir algo de adentro) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chkuita:pa:tskilih nopah wa:n kioohsak itilmah, sayoh ne:cha:wilchi:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño exprimió mi pomada (del tubo) y se la embarró en las manos. Nomás me la desperdició. \raiz kuita \raiz pa:tska \lx kuitapi:l \lx_cita ikuitapi:l \ref 08044 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa cola \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cola (de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti ka:n teh ikuitapi:l, ya:lwa se: tawa:nkeh kitsontekilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro no tiene cola, ayer un borracho se lo cortó. \sig (posesión enajenable [con poseedor humano] : ikuitapi:l) hijo de [poseedor], en el sentido de un hijo que es muy pegado a su mamá o, menos común, su papá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel kanah niow, i:n nokuitapi:l ka:n kineki moka:was iwa:n nomona:n wa:n komohkó:n nikma:ma nisiowi porin teleti:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo ir a ningún lado, mi hijo (colita, que no quiere despegarse de mi) no quiere quedarse con mi suegra y si me lo cargo por la espalda me canso porque pesa demasiado. \sig IKUITAPILTSI:N \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raiz kuita \raiz pi:l \lx kuitapi:lahokui \lx_cita mokuitapi:lahokui \ref 08949 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kuitapi:leh \lx_cita kuitapi:leh \ref 08005 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cola \catgr Adj \sig con cola (un animal, una personificación, una figura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin a:mo kuitapi:leh ok, mopahwihka wa:n nikuitapi:lkoto:n. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro ya no tiene cola, se había envenenado y se la corté. \raiz kuita \raiz pi:l \lx kuitapi:lkotoltik \lx_cita kuitapi:lkotoltik \ref 08548 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motskuin nochipa kinkua:ti pio:temeh nokalihtik, niki:xmattok porin kuitapi:lkotoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu perro siempre se va a mi casa a comer huevos, lo reconozco porque tiene la cola cortada. \semxref kuitkotoltik \semxref_tipo Equivalente \semxref kuitlapotik \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz pi:l \raiz koto: \lx kuitapi:lxi:petstik \lx_cita kuitapi:lxi:petstik \ref 08893 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.cola.pelada \catgr Adj \sig con la cola pelada (sin pelos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Takuatsi:n kuitapi:lxi:petstik, kihtowah ke ne: wehka:w mokuitapi:ltahtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El tlacuache tiene la cola pelada, dicen que hace tiempo se le quemó el pelo de la cola. \raiz kui \raiz pi:l \raiz xi:pets \lx kuitat \lx_cita kuitat \ref 07732 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento \catgr Sust \infl N2 \sig excremento (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mihkuitat ne: kalte:noh wa:n mometskalakih ikuit. ¡Xika:lti!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se hizo del baño allá afuera y pisó su excremento. ¡Báñalo! \frase_n Te:ktok kuitat moka:lte:noh, ompa kochkeh itskuimeh wa:n mihihkuitakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay excremento en el patio de tu casa, ahí durmieron los perros y se hicieron del baño. \sig_col a:mo kuali ikuit) | ¡mierda del diablo!; ¡desgraciado! (maldición que se dirige a alguien que ha encolerizado al hablante) \sig_var 1-Tzina \frase_n "¡A:mo kuali ikuit! Nochipa tite:chtewia ke:man tiwi:nti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e "Mierda del diablo! Siempre nos pegas cuando te emborrachas. \raiz kuita \lx kuitatena \lx_cita kuitatena \ref 08948 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kuitatsakua \lx_cita mokuitatsakua \ref 08347 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig estreñirse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n wel yowi kalan, mokuitatsakuak yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no puede hacer del baño, está estreñido por eso lo llevo al médico. \raiz kuita \raiz tsakua \lx kuitatsikowa \lx_cita mokuitatsikowa \ref 08353 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig estreñirse, sufrir dificultad en defecar generalmente por efecto de dieta \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikua xa:lxokot iteyo!. Timokuitatsiko:s wa:n kihtowah telte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No comas las semillas de las guayabas! Te vas a estreñir y dicen que duele mucho. \raiz kui \raiz tsik \lx kuitawia \lx_cita kikuihkuitawia \ref 07911 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.excremento \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kikuihkuitawia) manchar con excremento (a algo o a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kikuihkuitawih motekak. ¡Xine:chchia!, nimitspahpa:kili:ti wa:n timoininmetskalakili:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño le embarró excremento a tu huarache. ¡Pérmitame, te los voy a lavar! y luego ya te los vas a poner. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : takuihkuitawia) regar (en el sentido de fracasar en algo que no era difícil, una actividad que uno emprende) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh takuihkuitawih, nikonka:wka Zacapoaxtka mah momachti wa:n wa:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fracasó, lo había ido a dejar a Zacapoxtla para que estudiara y se vino (abandonando la escuela). \raiz kuita \lx kuitawilia \lx_cita ne:chkuihkuitawilia \ref 07712 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.excremento. \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikuihkuitawilia) embarrarle (a algo) con excremento en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño del objeto afectado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chkuihkuitawilih notekak, ¡Xikilwi mah kipahpa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le embarró excremento a mi huarache, ¡Dile que lo lave! \raiz kuita \nmorf Este verbo, kuitawilia generalmente, si no siempre, se usa en la forma reduplicada. \lx kuitayoh \lx_cita kuitayoh \ref 08533 \lx_var 1-Xalti \glosa manchado.con.excremento \catgr Adj \sig manchado con excremento \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kue:it tein kuitayoh, ¡xine:chpa:kili! No:sta nimaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa falda que está manchado con excremento, ¡lávamela! Mañana me la voy a poner. \raiz kuita \lx kuitayowa \lx_cita kuitayowa \ref 08561 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.excremento \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de excremento \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mokue:y kuitayowak, kima:petskoh mopili. Mo:sta nimitspa:kili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu falda se manchó de excremento, tu hijo la soltó de las manos (y se cayó en un lugar con excremento). Mañana te la lavo. \raiz kuita \lx kuitetoya:n \lx_cita ikuitetoya:n \ref 08767 \lx_var 1-Xalti \glosa a.su.lugar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en su lugar (a una persona que no quiere pararse y todo quiere que le lleven las cosas hasta donde está) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikwi:kili taxkal mokni:w, mah takua:ki nika:n, nochi kineki mah se: kiwi:kili ikuitetoya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le lleves tortillas a tu hermana, que venga a comer aqui (donde comemos), quiere que todo se lo lleve uno hasta donde está. \raiz kuit \raiz eto \lx kuitka:ltia \lx_cita kuitka:ltia \ref 08470 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetsolo:cho mopili ke:man tikma:ma:s komo a:mo kuitka:ltias \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta las piernas de tu bebé al cargarlo con rebozo, de lo contrario se le van a separar las piernas (y así va a crecer). \semxref metska:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz kuita \raiz ka:l \lx kuitka:ltik \lx_cita kuitka:ltik \ref 07844 \lx_var 1-Tzina \glosa con.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas separadas al caminar (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kuitka:ltik, kihtowa ke: ke:man katka pili kimetskokohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho camina con las piernas abiertas, dicen que cuando era bebé le lastimaron los piernas. \semxref metstahtapo:tok \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz ka:l \lx kuitko \lx_cita ikuitko \ref 07711 \lx_var 1-Tzina \glosa nalgas \catgr Sust \infl Oblig pos \sig nalgas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kkuala:ntih nomá:n wa:n ne:chsowilih se: kuetax nokuitko. Ekintsi:n ye:kchichinaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice enojar mucho a mi mamá y me dio un latizago en las nalgas. Ahora me arden mucho. \sem Cuerpo \semxref tsi:ntan \semxref_tipo Sinónimo \raiz kuita \nsem Si es que se usa la forma no posesionada kuitkot sería solamente para citar la palabra. En cualquier frase siempre ocurre en su forma posesionada. \lx kuitkokowa \lx_cita kikuitkokowa \ref 07795 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimarle las nalgas a (alguien, p. ej., una silla malhecha, una tabla dura) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmaka se: ikpal ne: pili! Itech tokotsietok se: tet wa:n kikuitkokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dále un banco al niño! Está sentado sobre una piedra y le lastima las nalgas. \raiz kuita \raiz koko(?) \lx kuitkotoltik \lx_cita kuitkotoltik \ref 08546 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.mochada \catgr Adj \sig con la cola mochada, cortada (un animal, incluyendo aves, con cola mochada, cortada, troncada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti kuitkotoltik te:tanteki. Komohko:n tiow icha:n xima:ktiw se: kowit wa:n ika tikmá:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un perro con la cola mochada que muerde. ¡Por si acaso vas a su casa, lleva en la mano un palo para pegarlo! \frase_n Notskuin niman tiki:xmatis komohko:n yowi mokalihtik, chikola:tik wa:n kuitkotoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro luego lo vas a reconocer por si acaso va a tu casa. Es de color café y sin cola. \frase_n Nokni:w nechtayo:kolih se: pio wa:n nikpoloh. Niman niki:xmatis. Kuitkotoltik, niktehtekilih iihwiyo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un pollo y lo perdí. Luego lo voy a reconocer. Tiene la cola troncada, le corté las plumas. \semxref kuitapi:lkotoltik \semxref_tipo Equivalente \semxref kuitlapotik \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz koto: \lx kuitlapotik \lx_cita kuitlapotik \ref 08547 \lx_var 1-Xalti \glosa con.cola.rabón \catgr Adj \sig con la cola rabón o cortada \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin kuitlapotik. Nokni:w kikuitapi:lkoto:n. Kikuala:ntih porin te:tantekia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro tiene la cola rabón. Mi hermano se lo cortó. Mi hermano se enojó porque siempre mordía a la gente. \semxref kuitkotoltik \semxref kuitapi:lkotoltik \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \nsem Existe una pequeña diferencia quizá entre kuitlapotik y kuitkotoltik. El primero aparentemente se aplica solamente a perros o otros mamíferos mientras el segundo se aplica también a aves. \lx kuitok \lx_cita mokuitok \ref 08098 \lx_var 1-Tzina \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig (con reflexivo : mokuitok) unido (p. ej., dos objetos como tubos, pero no objetos con lazos atados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos ka:n wel niktila:n, iwa:n mokuitok ne: oksé:. Moneki mah se: kisenki:xti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro no lo pude jalar, está unido junto con el otro. Es necesario sacarlos juntos. \sig (con reflexivo : mokuitok) junto, cerca (casi pegado un objeto a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n iwa:n mokuitok mokni:w ikal. Tein neh chi:chi:ltik niman tiki:xmatis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa está pagado a la casa de tu hermana. La mía es roja, luego lo vas a reconocer. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mokuihkuitok) estar muy juntos o pegados (casas, palos en una cerca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi mokuihkuitok kalmeh, titelmiakeh ya, ka:n tiakih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo las casas están muy juntas, ya somos bastantes, ya no cabemos. \raiz kui \lx kuitpetse:wi \lx_cita kuitpetse:wi \ref 08550 \lx_var 1-Xalti \glosa desnudarse.de.cintura.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig desnudarse por la cintura hacia abajo (generalmente en referencia a niños) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktilmahti mopili, mah a:mo kuitpetse:wto. Ma:wiltihtok ne: ohti wa:n te:pi:na:wtih. Nemi:lo:tok . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle ropa a tu niño, que no ande desnudo. Está jugando en el camino y da vergüenza. Hay mucha gente (por ahí). \raiz kuita \raiz pets \raiz e:wi \lx kuitpetstik \lx_cita kuitpetstik \ref 07714 \lx_var 1-Xalti \glosa desnudo.de.la.cintura.hacia.abajo \catgr Adj \sig desnudo de la cintura hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili kuitspetsik, ¡Xiktilmahti mah a:mo kitipi:ni:ka:n mo:yo:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño anda desnudo de la cintura hacia abajo, ¡Pónle ropa (ropa interior y pantaleón) para que no le piquen los moscos. \sig con la falda alta, mostrando piernas (p. ej., con minifalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ye:kkuitpetstik, tak ka:n pi:na:wa. Ne: wehka:w techahwayah komohkó:n ke:meh ne: timokue:itia:yah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa jóven se puso la falda muy alta, quizá no le da verguenza. Hace tiempo nos regañaban si nos poniamos así la falda. \raiz kuita \raiz pets \lx kuitsese:ya \lx_cita kuitsese:ya \ref 08093 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.la.base \catgr V1-intrans \infl Clase 4(ya-x) \sig enfríarsele la base (a una olla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Itech kownex xiketsa ko:mit mah a:mo kuitsese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para la olla sobre la ceniza para que no se le enfríe la base! \sig enfriarsele las nalgas (p. ej., a un bebé, persona, que se siente sobre algo frío) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiktokosta:li:ti ta:lpan pili, ¡Xiktapechti ika se: tilmah, komo a:mo kuitsese:yas! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a sentar al bebé en el piso, ¡Protégelo con una tela (abajo de donde se va a sentar), de lo contrario se le van a enfriar las nalgas. \raiz kuita \raiz sek \lx kuittamo:ta \lx_cita kikuittamo:ta \ref 08476 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarse.nalgas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hacer caer sobre las nalgas al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kikuittamo:t mopili, moto:tokatoyah wa:n kitope:wtiki:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tumbó a tu niño haciendolo golpearse la nalgas por el suelo, estaban correteando y lo pasó a empujar \sig (con reflexivo : mokuittamo:ta) azotarse las nalgas (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:nento sokitah! Ampó:n timokuittamo:tas wa:n mitskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No andes caminando en el lodo!, Ahí te vas a dar un sentón y te va doler. \semxref kuitwetsi \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz mo:ta \lx kuitte:nte:noh \lx_cita ikuitte:nte:noh \ref 08240 \lx_var 1-Xalti \glosa cadera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cadera \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lkuik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokuitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sem Cuerpo \raiz kuita \raiz te:n \raiz oh \lx kuitte:xa:yak \lx_cita ikuitte:xa:yak \ref 07847 \lx_var 1-Tzina \glosa rabadilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig rabadilla (de una ave como pollo, extremidad movible donde están las plumas de la cola) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitakua:to ka:mpa noa:wi wa:n ne:chwantikeh we:wehcho ikuitte:xa:yak. Ye:kwe:i katka, tekit niktamih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuí a comer con mi tía y me convidaron una rabadilla de guajolete. Era muy grande, a duras penas me la acabé. \sem Cuerpo-animal.solo \raiz kuit \raiz te:n \raiz xa:ya \lx kuitwetsi \lx_cita kuitwetsi \ref 08477 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarse.nalgas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig azotarse las nalgas al suelo (al caerse, dándose un sentón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kia:wiltihtoya a:t wa:n ompa kuitwetsik. Eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando el agua y ahí se cayó azotándo las nalgas al suelo. Quizá se asustó. \semxref kuittamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz kuita \raiz wetsi \lx kuitwetsi:ltia \lx_cita kikuitwetsi:ltia \ref 08478 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.azotar.las.nalgas.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) azotars las nalgas al suelo (p. ej., por un empujón) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:li:k iwa:n xima:wilti mokni:w! A:mo ka:n tikkuitwetsi:ltih wa:n mitsmowti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Juega con calma con tu hermano! No vayas (p. ej., por un empujón que le des) a hacer que se caiga azotándose las nalgas al piso y te va a asustar. \raiz kuita \raiz wetsi \lx kuitwe:welo:ni \lx_cita kuitwe:welo:ni \ref 07995 \lx_var 1-Xalti \glosa fisurarsele.la.base \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig fisurarsele o agrietarsele la base (a una olla o cazuela de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiketsa ta:lpan noko:n, tasese:xka:n wa:n kuitwe:welo:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pares en el suelo mi olla de barro, está frío el suelo y se le fisurar la base. \raiz kuita \raiz welo: \lx kuityetok i:xtapaletok \lx_cita kuityetok \ref 08974 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx kuowtahtahsol \lx_cita kuowtahtahsol \ref 08783 \lx_var 1-Xalti \glosa materia.orgánica.del.monte \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte (como las hojarasca, restos de madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xka:n tehwa:n tikchihchi:wah tapala:n, kalihtiktahsol wa:n kowtahtahsol sekosah tiksentiliah, tikma:nelowah wa:n pala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora nosotros elaboramos el abono órgánico, la basura que sale del hogar y la del monte (hojarasca) la revolvemos y se descompone. \semxref kuowtahtapala:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz kowi \raiz ihsol \lx kuowtahtapala:n \lx_cita kuowtahtapala:n \ref 08791 \lx_var 1-Xalti \glosa materia.orgánica \catgr Sust \infl N1 \sig materia (orgánica) muerta del monte (como las hojarasca, restos de madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:mo kuowtahtapala:n wa:n xikte:ma itech cubetas wa:n ompa xikto:ka tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Consigue materia orgánica y ponla en cubetas y dentro de ellas (en la tierra) siembra jitomate. \semxref kuowtahtahsol \semxref_tipo Sinónimo \raiz kowi \raiz pala: \lx kuowtamomox \lx_cita kuowtamomox \lx_alt kowtamomox \ref 08007 \lx_var 1-Tzina \glosa aserrín \catgr Sust \infl N1 \sig aserrín (desperdicio de la madera que sale en polvo en el momento de cortarla, particularmente con sierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikuito se: koxta:l kowtamomox. Seki kia:wilti:ti wa:n seki kite:mati ka:mpa kochi nopiowa:n mah ika mototoxti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue por un bulto de aserrín. Va jugar con una parte ello y otra parte va a echar donde duermen mis pollos para que con ello se calienten. \raiz kow \raiz mox \lx kuowtsaya:na \lx_cita kuotsaya:na \ref 08911 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n Kuowtsaya:nanih kiwelitah kitekiskeh ala:wakkuowit porin yema:nik. \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx lamat \lx_cita lamat \lx_alt ilamat \ref 05377 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.adulta \catgr Sust \infl N2 \sig mujer \sig_var 1-Xalti \frase_n Juan pa:ki porin mo:stah ihwa:k ki:sa kualka:n kii:ta se: lamat kuakualtsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Juan está muy felíz porque todas las mañanas cuando sale ve a una mujer muy bonita. \sig (posesión enajenable : ilamaw) esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ilamaw semi we:lik itapalo:l tein kichihchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano prepara muy sabrosa su comida. \raiz lama \lx la:mprah \lx_cita la:mprah \ref 08392 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el lámpara \glosa lámpara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lámpara de casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: la:mprah nikta:li:ti nokalte:noh. Nikwelita mah taxo:tato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una lámpara, la voy a poner en frente de mi casa. Me gusta que esté bien alumbrado. \sig linterna portátil de pila \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtane:ti se: la:mprah, nikalpano:ti nokni:w wa:n ta:ka:n nimotayowaltih a:mo wel niwa:la:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Préstame una linterna, voy a visitar a mi hermano y por si acaso se me hace noche no voy a poder regresarme (por no poder caminar en la oscuridad) \lx lapo \lx_cita lapo \ref 05317 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el rabón \glosa machete.corto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig machete que se le ha caído la punta y quedó rabón aunque todavía sirve para cortar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsik se: lapo ne: nomi:lah, aksá: ompa kielka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré un machete rabón en mi milpa, alguien lo olvidó ahí. \lx lapotik \lx_cita lapotik \ref 05519 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rabón \glosa rabón \catgr Adj \sig rabón; mocho; con la cola corta (sea por nacimiento o por accidente, en referencia a un animal). \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel kipia se: itskuinti lapotik ikuitapil telsenkaya te:tanteki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel tiene un perro con cola mocha que muerde demasiado. \raiz lapo \lx lapowia \lx_cita kilapowia \ref 06775 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lapo (?) \glosa machetear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortar, atacar con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: kowa:t ne: nomi:lah. achto ne:chmowtih wa:n sa:te:pan niklapowih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi una víbora allá en mi milpa, primero me asustó y luego lo maté con macheteé. \lx la:sohyoh \lx_cita la:sohyoh \ref 07164 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; -yoh \glosa amarrado.con.lazo \catgr Adj \sig amarrado con lazo (puede ser largo o corto y en el cuello o en la pata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah nentok se: kua:kueh la:sohyoh, eski a:ksá nexi:kol kima:toton wa:n kikuah miak mi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa anda una res con lazo, alguien envidioso lo ha de haber desatado (estaba atado por la patas delanteras) y se comió muchas matas de milpa. \lx la:sohyo:tia \lx_cita kila:sohyo:tia \ref 07165 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tia \glosa ponerle.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n pitsot xikla:sohyo:ti!, nochipa ahkotsikui:ni wa:n a:mo wel se: kiki:tskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un lazo a ese puerco! Siempre brinca (del chiquero) y no se puede agarrar fácilmente (para meterlo). \lx la:sohyo:tilia \lx_cita ne:chla:sohyo:tilia \ref 07166 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el lazo; yo:tilia \glosa ponerle.lazo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle, amarrar con lazo (a un animal, por el cuello o por las patas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikilwih mah ne:chla:sohyo:tili nopitsow, neh nikmowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le dije a mi hermano que le pusiera el lazo a mi puerco, yo le tengo miedo. \lx le:chehwia \lx_cita kile:chehwia \ref 08618 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa ponerle.leche \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle leche (a café, masa de elote en hacer tamales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w kichihchi:wa e:lo:tamal kile:chehwia. Kualtsi:n wehwe:lik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hermana prepara tamales de elote le pone leche. Son muy sabrosos. \lx le:chehyoh \lx_cita le:chehyoh \ref 07422 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el leche \glosa con.leche \catgr Adj \sig con leche (una bebida a la que agregaron leche, una comida con mucha leche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki kahfén le:chehyoh, okachi kuali xikwa:nti a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no quiere café con leche, es mejor que le convides agua. \frase_n Nokni:w kichihchi:wa pastel wehwe:lik porin kualtsi:n le:chehyoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana hace pasteles muy sabrosas por tener mucha leche. \lx li:mahteki \lx_cita li:mahteki \ref 06539 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; teki \glosa cosechar.lima \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cosechar lima \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nili:mahtek, a:man wi:tsa tako:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer coseché limas, hoy viene el comprador. \semxref xokoteki \semxref_tipo Comparar \raiz teki \lx li:mahxiwit \lx_cita li:mahxiwit \ref 07026 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el lima; xiwit \glosa hojas.de.lima \catgr Sust \infl N1 \sig hojas del árbol cítrico lima \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:xakualo li:mahxiwit wa:n ika xika:lti mopili komohkó:n toto:nia, xá: kina:mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Macha con las manos las hojas de lima y con ello baña a tu hijo si es que tiene fiebre, a lo alivia. \sem Planta-parte \raiz xiwi \lx limo:nxiwit \lx_cita limo:nxiwit \ref 07421 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el limón, xiwit \glosa hojas.de.limón \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de limón (se usa para hacer un té o, revueltas con otras hierbas, como medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Limo:nxiwit wa:n okseki miak taman xiwit kuali ika kipahtiah se: tokni:w tein mocha:wiskokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las hojas de limón y otras plantas más sirven para curar a personas con anemia. \raiz xiw \lx li:sto:n \lx_cita li:sto:n \ref 05045 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \pres_tipo Español \pres_el listón \glosa listón \infl N1=N2 \sig listón comercial \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kualtsi:n moita i:koska:w ke:man kita:lilia listo:h \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella señora luce bien su collar cuando le pone un listón. \lx listo:wia \lx_cita talisto:wia \ref 06776 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el listón \glosa usar.listón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con ta- : talisto:wia) usar listón \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa talisto:wia, neh a:mo nikwelita ye:kte:xiwtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre usa listón, a mí no me gusta, es muy caliente (hace sentir el calor). \semxref ma:itia \semxref_tipo Comparar \lx li:troh \lx_cita li:troh \ref 06659 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el litro \glosa litro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig litro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:sá: ika te:tanamaki:ltiah ika li:tro, te:tamachi:wiliah ke:meh et, kakawat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algunas partes venden por litro, (así) miden cosa como el frijol, el cacahuate. \nota Grabar en Nanacatlán donde todavía venden por litro. \lx li:trohko:mit \lx_cita li:trohko:mit \ref 06657 \lx_var 3-Zacat \pres_tipo Compuesto \pres_el litro; ko:mit \glosa medidor.de.litro.hecho.de.barro \catgr Sust \infl N2(-v) \sig jarro de barro usado por medir un libro (de pulque, frijol) \sig_var 3-Zacap \frase_n Ya:lwa nikowak se: li:trohko:mit ika niktamachi:was et ke:man niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un jarro de barro con cpacidad de un litro para medir el frijol cuando lo venda. \raiz ko:m \nsem Este tipo de medidor se utiliza mucho por lo vendedores que vienen de la zona alta al sur de Cuetzalan, hacia Zacapoaxtla. \lx li:trohwia \lx_cita kili:trohwia \ref 07238 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el litro \glosa vender.por.litros \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig vender (cualquier líquido o semilla) por litro \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikli:trohwia et ke:man niknamaka, ka:n nikpia báscula. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vendo el frijol, lo vendo por litro, no tengo báscula. \lx lohlo:koh \lx_cita lohlo:koh \ref 05047 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el loco \glosa loco \catgr Adj \sig loco; con una enfermedad mental \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan mo:stah nentok se: ta:kat lohlo:koh wa:n kininto:toka tokni:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días en Cuetzalan anda una persona loca y corretea a la gente. \lx lohlo:kohkui \lx_cita lohlo:kohkui \ref 06172 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kui \glosa volverse.loco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig volverse loco (por enfermadad mental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah komohkó:n se: mopahtihtok wa:n se: kikua chi:l se: lohlo:kohkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que si uno está tomando medicina y come chile se vuelve loco. \raiz kui \lx lohlo:kohkui:ltia \lx_cita kilohlo:kohkui:ltia \ref 06417 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el loco; kui \glosa provocar.locura \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar locura (a causa de algo provoca la privación del juicio o del uso de la razón, p.ej., por tomar medicina caducada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t mopahtitok wa:n a:mo wel teh kikua, kihtowa tapahtihkeh ke komohkó:n kikuah koko:k kuali kilohlo:kohkui:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito está tomando medicina y no puede comer nada, el médico dice que si come picante puede provocarle la pérdida de la razón. \raiz kui \lx lokahtik \lx_cita lokahtik \ref 07384 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el loca \glosa coqueta \catgr Adj \sig coqueta (aplicada solamente a mujeres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil neli lokahtik, ke:man tikue:itia mosihsiwa:neki wa:n sah wetskatinemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es muy coqueta cuando le pones su ropa blanca tradicional, actua como mujer ya adulta y anda sonriendo. \semxref kuehkuentik \semxref_tipo Comparar \lx loké:s \lx_cita loké:s \ref 08935 $$ REVISARS SI ES una entrada \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx lo:mah \lx_cita lo:mah \ref 05134 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cerro \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \sig loma (de poca altura y prolongada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: lo:mah> semi kualtsi:n te:pi:pi:tsa ehekat komohkó:n ompa se: yetok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquélla loma le llega a uno bien el viento si uno allí está. \lx lo:mahtipan \lx_cita lo:mahtipan \ref 07240 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el loma; -tipan \glosa en.la.cima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en la cima o punto más algo (de un cerro, peñasco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: lo:mahtipan nochipa ompa moketsa nokni:w wa:n ne:chwa:lno:tsa. Kualtsi:n mokaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre se para sobre aquel cima siempre y desde ahí me grita (habla). Se escucha bien. \raiz -pan \lx lome:tah \lx_cita lome:tah \ref 05135 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa botella \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig (arcaico) botella de vidrio o de plástico (de medio litro hasta 5 litros, para llevar agua al campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikininololoh lome:tahmeh tein te:ntoyah i:n kalte:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté temprano y recogí las botellas (de plástico o vidrio) que estaban tiradas aquí en el patio. \semxref pero:l \semxref_tipo Comparar \sem Herramienta \nota Hay que checar el significado y la etimología de esta palabra. \lx ma:aha:wia \lx_cita kima:aha:wia \ref 07190 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.agua.en.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle agua a (alguien) en las manos (p. ej., para ayudarlo a lavarse las manos, quitar el jabón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimomahteki:ti, ¡Xine:chma:aha:wi! ompa teh nimitsma:aha:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a lavarme las manos. ¡Échame agua en las manos y luego (cuando tú te laves las manos) yo te voy a echar agua en tus manos. \raiz ma: \raiz a: \lx ma:ahchi:wa \lx_cita moma:ahchi:wa \ref 06099 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig quitarse la mano (de algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximomaahchi:wa, a:mo nikita tein ihkuiliwtok itech yo:n a:mat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita la mano! No veo lo que está escrito en ese papel. \raiz ma: \raiz ahchi:wa ? \lx ma:ahkokechilia \lx_cita ne:chma:ahkokechilia \ref 07241 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig levantar (p. ej., un machete, un palo para golpear) con la mano en contra de o para amenazar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat iwintia wa:n ne:chma:ahkokechilih se: kuowit. Ne:chmowtih, nimolwih ne:chma:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un hombre estaba borracho y levantó un palo con la mano hacia mí (esto es, en forma amenazante como si me fuera a pegar). Me asustó, pensé que me iba a golpear. \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \lx ma:ahkoketsa \lx_cita moma:ahkoketsa \ref 06913 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig levantar, alzar la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nankinekih mah mochi:wa i:n tekit, ¡ximoma:ahkoketsaka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si están de acuerdo que se haga esta actrividad, ¡levanten la mano! \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz ketsa \lx ma:ahkopilowa \lx_cita kima:ahkopilowa \ref 05727 \lx_var 1-Tzina \glosa colgar.las.manos.hacia.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar con las manos atadas hacia arriba (con un lazo, generalmente por ser desobediente o por hacerle maldad a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w teleliwis, ke:man teisá: kichi:wa no:pá:n nochipa kima:ahkopilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy rebelde, cuando hace alguna travesura mi papá siempre lo cuelga de sus manos con un lazo hacia arriba. \raiz ma: \raiz ah \raiz -ko \raiz pil \lx ma:ahsi \lx_cita kima:ahsi \ref 06950 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig encontrar (algo que está dentro de hoyo o recipiente) con la mano (p. ej., al tratar de retirar algo de un pozo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipantamo:t ia:wil a:ihtik wa:n nikma:te:mohtok wa:n ka:n nikma:ahsi. Xa: mosokipachoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño aventó su juguete dentro del agua y lo estoy buscando con la mano y no lo encuentro. A lo mejor se hundió en el lodo. \sig quedarle bien de talla o tamaño (algo, como dedo, muñeca como pulsera, anillo) que se coloca en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pulsera, kualtsi:n ne:chma:ahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló una pulsera y me queda bien en la muñeca. \semxref ma:na:miki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ahsi \nsem Este verbo ma:ahsi también existe en forma intransitiva, significando 'alcanzar con la mano' (un lugar). \lx ma:ahsi \lx_cita ma:ahsi \ref 06956 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzar.con.la.mano \catgr V1 \infl Clase 4 \sig alcanzar (un lugar) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka niktamitekito motsapow, sayoh moka:w tein a:mo nima:ahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cortar todo tu mamey, sólo se quedó lo que ya no alcancé con la mano. \frase_n Ne: xokot ompa pala:niti, niktekisnekia wa:n ka:n nima:ahsik \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas naranjas allí se van a podrir, las quería cortar pero no alcancé (donde están, para cortarlas) con las manos. \frase_n Nokni:w kima:petskoh a:ihtik ipi:pilo:l nikma:te:moh wa:n nikma:ahsik tetampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano se le cayó de la mano su arete, lo busqué con la mano y lo encontré debajo de una piedra. \semxref metsahsi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ahsi \lx ma:ahtselwia \lx_cita moma:ahtselwia \ref 06522 \lx_var 1-Xalti \glosa remojarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig remojarse (alguien) la mano (p. ej., al echar tortillas, al preparar buñuelos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:ahtselwia, ihkó:n a:mo kokotoka noma:ko tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago tortillas siempre me remojo las manos, así no se me despedaza la masa en las manos. \raiz ma: \raiz a: \raiz tsel \lx ma:ahwayo:tia \lx_cita kima:ahwayo:tia \ref 06041 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón.en.la.mano \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar comezón en la mano (a alguien, p. ej., el tallo de mafafa al tocarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:toka kekexikilkuowit, mitsma:ahwayo:ti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No toques el tallo de mafafa, te puede provocar comezón en la mano con sus ahuates. \frase_n Ke:man nitapa:ka ika xapoha:t ne:chma:ahwayo:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo con cloro me provoca comezón en la mano. \raiz ma: \raiz ahwa \nsem Generalmente el comezón es provocado por ahuates aunque puede ser por infección u otras cosas. \lx ma:ahwayowa \lx_cita ma:ahwayowa \ref 06618 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir, tener comezón en la mano (a causa de una enfermedad como hongos o por las aguates, pelos urticantes de las plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa, nikitati tapahtihkeh xa: kipias pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice el caño (canalizo) y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okuilin, sabañones), voy a ver el médico a lo mejor tenga medicamento. \semxref ma:a:okuilti \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ahwa ohtia \lx ma:ahxi:ltia \lx_cita ne:chma:ahxi:ltia \ref 06954 \lx_var 1-Xalti \glosa acercarle.a.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acercar (un objeto) a la mano o brazo de (alguien, alcanzándole con ello) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ne:chma:ahxi:ltih se: tepos toto:nik wa:n nima:a:solo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha me rozó con un fierro caliente en el brazo y se me salieron ampollas. \raiz ma: \raiz ahsi \lx ma:ahxi:tia \lx_cita kima:ahxitia \ref 06951 \lx_var 1-Xalti \glosa completar.lazo.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomekapal ma:koto:n, nikma:ahxitih ika xo:no:t wa:n kuali ika nikua:lkuik nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mecapal se le reventó el lazo, lo completé con un pedazo de jonote y pude traer mi leña con el. \raiz ma: \raiz ahsi \lx ma:ahxi:tilia \lx_cita ne:chma:ahxitilia \ref 06952 \lx_var 1-Xalti \glosa completarle.lazo.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig completar, unir un lazo a los dos lados de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomekapal ma:koto:n, no:pá:n ne:chma:ahxitih ika xo:no:t wa:n ika nikwa:lkuik nochikiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mecapal se le reventó el lazo, mi papá le puso (completó) un pedazo de jonote para mí y con ello traje mi canasta. \raiz ma: \raiz ahsi \lx ma:aki \lx_cita ma:aki \ref 08675 \lx_var 1-Xalti \glosa caber.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig quedarsele a la muñena (de uno, p. ej., una pulsera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ka:n nikuis i:n pulsera ka:n nima:aki. ¡Xikte:tayo:koli! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No lo voy a ocupar esta pulsera, no me queda bien en la muñeca. ¡Regálala (a otra persona)! \sig cabersele en el puño de la mano (a alguien, p. ej., al coger objetos pequeños, particularmente granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokui:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsistsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra lo que te quepa en los puños, yo tengo las manos chicas. \raiz ma: \raiz aki \lx ma:alaktia \lx_cita ma:alaktia \ref 08368 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.resbalosas.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse con las manos resbalosas (p. ej., al lavarselas con agua jabonosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kualtsi:n moma:xapohki:xtih. Ma:alaktiak sah wa:n iwki kineki takua:s. Xikti:tani mah moye:kmahteki:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no se quitó bien el jabón de las mano. Se le quedaron bien resbalosas y así quiere comer. Mándalo a que se las lave bien. \semxref ma:cha:waya \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ala: \lx ma:alaktik \lx_cita ma:alaktik \ref 06057 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.resbalosa \catgr Adj \sig con la mano resbalosa (p. ej., una persona por no quitarse el jabón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:alaktik, moma:xapohwih wa:n a:mo kualtsi:n momahtekih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos resbalosas, se las enjabonó y no se las lavó bien. \raiz ma: \raiz ala: \lx ma:alaktilia \lx_cita ne:chma:alaktilia \ref 06780 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mano.resbalosa \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejarle (a alguien) la mano resbalosa (p. ej., jabón, nopal, corteza verde de jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chnawatih mah nikmachili ne: xo:no:e:wat ox kualtsi:n xokoyak a para kipa:kas. Neli ne:chma:alaktilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me ordenó que revisara la corteza de jonote para ver si ya se ablandó bien lo baboso para que lo lavara. Me dejó la mano bien resbalosa. \raiz ma: \raiz ala: \lx ma:alaxtia \lx_cita ma:alaxtia \ref 08826 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizarsele.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig suavizarsele, quedarsele suaves las manos (por no trabajar, o dejar de trabajar manualmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n nima:alaxtiak a porin wehka:w a ka:n nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tengo las manos bien suaves (lisas sin callos) porque ya tiene tiempo que no hago tortillas. \raiz ma:i \raiz alax \lx ma:alaxtik \lx_cita ma:alaxtik \ref 06534 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.lisas \catgr Adj \sig con las manos lisas (sin callos, por cuidarlas y conservarlas, trabajando poco con ellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil ye:kma:alaxtik, eski a:mo semi tekiti kuowtah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho tiene las manos lisas, a lo mejor no trabaja mucho en el campo. \raiz ma: \raiz alax \lx ma:alaxtilia \lx_cita moma:alaxtilia \ref 06736 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarsele.las.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponersele robustas y verdes las hojas (a una planta, particularmente el maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuesawiaya ya nomi:l. Kime:wkeh wa:n sepa pe:wak kualtsi:n moma:alaxtilihtok ya, a:mo wehka:wa mia:waki:sati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi milpa ya se estaba poniéndose amarilla. Lo deshierbaron y otra vez ya se le está quedando robustas y verdes las hojas, en poco tiempo van salir las espigas. \raiz ma: \raiz alax \lx ma:a:paliwi \lx_cita ma:a:paliwi \ref 06232 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarsele.las.mangas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig mojarsele las mangas (de una camisa p. ej., al lavar ropa o trastes, al meter la mano en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niye:ksekui, nitapahpa:k wa:n nikma:a:paloh nokami:sah. Nikpatati, name:chahsiki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucho frío, lavé trastes y mojé las mangas de mi camisa. La voy a cambiar, luego regreso. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \lx ma:a:palowa \lx_cita moma:a:palowa \ref 06613 \lx_var 1-Xalti \glosa mojar.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mojar las mangas (de la camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak nimoma:kalakih i:n a:t wa:n nikma:a:paloh nokami:sah., \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé, metí las manos al agua y mojé las mangas de mi camisa (las puntas de una camisa con mangas largas). \sig (con reflexivo : moma:a:palowa | mojarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:ksekui wa:n moma:a:paloh. ¡Xikpi:ki mah mototoxti, mah a:mo sekkalaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se mojo las manos. ¡Cúbrelo (con algo, p. ej., una cobija) para que se caliente, para que no se enfrié. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \lx ma:a:palowilia \lx_cita kima:a:palowilia \ref 06170 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarle.las.mangas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mojarle (a alguien) las mangas de (p. ej., la camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:a:palowilih nocamisa wa:n a:mo nikpia ok. ¡Xine:chtane:wti se:! Mo:sta nimitsmakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano mojó las mangas de mi camisa y ya no tengo otra. ¡Préstame una! Mañana te la devolveré. \raiz ma: \raiz a: \raiz pal \lx ma:a:paltik \lx_cita ma:a:paltik \ref 06301 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.mojada \catgr Adj \sig con la mano o las manos mojada(s) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili mah a:mo kima:toka noa:maw, ye:kma:a:paltik wa:n kiaha:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no toque mi documento ese niño, tiene la mano mojada y la va a dejar mojada. \raiz ma: \raiz a: \raiz pa \lx ma:a:sohsolo:ni \lx_cita ma:a:sohsolo:ni \ref 06966 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.sarpullido.en la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele sarpullo en la mano (a alguien por quemaduras, picadura de un insecto como tahsolma:ma:ni) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:a:sohsolo:n, yahka ma:wilti:to wa:n ki ixka k tahsolma:ma:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se le salió sarpullido en la mano, había ido a jugar y quizá le picó un tahsolma:ma:ni (tipo de insecto urticante) \raiz ma: \raiz a: \raiz solo: \lx ma:a:tselwia \lx_cita moma:a:tselwia \ref 06360 \lx_var 1-Xalti \glosa rociarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig rociarse o humedecerse las manos con agua (p. ej., al estar moliendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:a:tselwia, ihkó:n kualtsin ki:sa taxkal, a:mo koto:ni noma:i:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago tortillas siempre me echo agua en las manos (humedeciéndolas), así salen bien las tortillas, ya no se descomponen en las palmas de mi mano. \raiz ma: \raiz a: \raiz tsel \nsem La acción de ma:a:tselwia consiste en meter los dedos en una recipiente con agua, sacando un poquito para humedecer las palmas de las manos, frotándolas.. \lx ma:a:yo:tia \lx_cita kima:a:yo:tia \ref 06011 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.ampollas.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (una herramienta a alguien) ampollas en la mano (p. ej., al trabajar alguien sin experiencia o prática con un azadón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimi:lme:wato wa:n ne:chma:a:yo:tih nosalo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a limpiar la milpa y mi azadón me provocó ampollas. \raiz ma: \raiz a: \lx ma:a:yowa \lx_cita ma:a:yowa \ref 06010 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.ampollas.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o formarsele ampollas en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nima:a:yowak. Ne:chma:kokoh nomache:teh. Ka:n nimomati ok, wehka:w ya nitame:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a deshierbar y me salieron ampollas en la mano. Mi machete me lastimó la mano. Ya no me acostumbro, ya tiene tiempo que no había chapeado. \raiz ma: \raiz a: \lx mach \lx_cita imach \ref 05155 \lx_var 1-Xalti \glosa sobrino \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig sobrino(a) (esto es, un hijo o hija de cualquier hermano o hermano de los padres de uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Imach María ya:lwa yahka tanamakato wa:n a:mo ehkok. Ekintsi:n kitemohtinemih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer, el sobrino de María fue a vender y no llegó. Ahora lo andan buscando. \frase_n Xiwa:n ipi:li nokni:w, ma:ski nomach a:mo iwa:n nimowi:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Juan es el hijo de mi hermano, aunque es mi sobrino no me llevo con él. \sig con te:- : te:mach) escasearse &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:tsi:n semi te:mach, nochi tikchiah kiowa:t. Ke:man a:mo kiowi tikuitih a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui el agua se escasea mucho, lo juntamos del agua de lluvia. Cuando no llueve vamos a traerla al manantial. \sig sig_col toni mach | && \sig_var 1-Xalti \frase_n Toni mach ka:n tikitak ke:man kichtekikoh nomet. Nimitsilwih xine:chtahpiali mah a:mo teh poliwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que raro que no hayas visto en qué momento se robaron mi metate. Te dije que cuidaras mi casa para que no se perdiera nada. \sem Parentesco \raiz mach \nota esta frase fue extraído de la grabación del señor Francisco Martín de Xalcuahuta. Revisar nuevamente para poder construir el significado \lx ma:cha:wak \lx_cita ma:cha:wak \ref 08644 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos grasosas \catgr Adj \sig con las manos grasosas (por tocar algo grasoso al cocinar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh ka:n tima:chia:wak, ¡Xikte:ka kahfe:n wa:n xikwa:nti nokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú no tienes las manos grasosas. ¡Sirve el café y convídale a mi hermano! \raiz ma: \raiz chia: \lx ma:cha:waya \lx_cita ma:cha:waya \lx_alt ma:chia:waya \ref 08809 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.grasosas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarsele las manos grasosas (por estar cocinando, por destazar carne de puerco o de pollo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikma:tokas tsiwahkal. Nima:cha:wayak, ¡xine:chmahteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a agarrar la jícara. Tengo las manos grasosas, ¡échame agua en las manos para que me las lave! \semxref ma:alaktia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz chia: \lx ma:chia \lx_cita kima:chia \ref 05378 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2-trans \infl Clase 4/Durativo3(chia) \sig juntar en las manos (p. ej., agua, pinole), colocándolas en forma de jícara o plato hondo \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n a:mo nikwi:kaya a:t. Nitai:to ne: a:me:yalkone:t, nikma:chiak wa:n nitai:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y no llevé agua. Fui a tomar en el manantialito, junté el agua (en mis manos que las hice como jícara) y (de ahí) la tomé. \sig cachar o agarrar con las manos (cualquier objeto pequeño arrojado o volando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti seki xokot wa:n teh xikma:chia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar unas naranjas y tu cáchalas con la mano. \semxref ma:tsakuilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz chia \lx ma:chi:chi:le:waltia \lx_cita ne:chma:chi:chi:le:waltia \ref 05883 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enrojecer.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enrojecer o hacer enrojecer la mano (a alguien, por golpe o por pintura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:k noma:ko wa:n ne:chma:chi:chi:le:waltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me pegó en la mano y me la dejó bien roja (del golpe que me dio). \frase_n Ke:man se: kiteki i:n xo:chit, te:ma:chi:chile:waltia. Xa: porin telsenkaya chihchi:chi:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se corta esta flor, deja las manos pintadas de rojo. Tal vez sea porque (las flores) son muy rojas. \raiz ma: \raiz chi:l \lx ma:chi:chi:le:wi \lx_cita ma:chi:chi:le:wi \ref 05882 \lx_var 1-Xalti \glosa enrojecerse.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig enrojecersele las manos.(p. ej., una persona por un raspón, calentamiento o quemadura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tisi wa:n se: ma:tata neli se: machi:chi:le:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se echan tortillas y se calientan las manos, quedan enrojecidas. \raiz ma: \raiz chi:l \lx ma:chi:chi:ltik \lx_cita ma:chi:chi:tik \ref 05881 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.las.manos.rojas \catgr Adj \sig tener las manos rojas (p. ej., por algún raspón que deja roja la piel de la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niye:kma:chi:chi:ltik, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:tawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo la mano roja, ayer me caí y me azoté la mano. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:chihchi:chi:ltik) tener las hojas rojas (p. ej., algunas plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xo:chit onkak nokalte:noh, ma:chihchi:chi:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el patio de mi casa hay unas flores con hojas rojas. \raiz ma: \raiz chi:l \lx ma:chichinaka \lx_cita ma:chichinaka \ref 07191 \lx_var 1-Xalti \glosa arderle.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig arderle (a alguien) la mano o las manos (por una herida a que se le cae chile o alcohol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoma:kui:ltih ne: tepa:mit wa:n ika nimoma:xole:w. Ekintsi:n nima:chichinaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice contacto con aquella pared y me raspé la mano (contra ella). Ahora me arde. \raiz ma: \raiz chinV \lx ma:chihchi:wa \lx_cita kima:chihchi:wa \ref 05955 \lx_var 1-Xalti \glosa fabricar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig fabricar a mano o con las manos (p. ej., un mecapal, alfarería u otras cosas artesanales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:chihchi:w nomekapal wa:n nikpoloh ya, nikihtohka a:man ika nikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse los lazos a mi mecapal y ya lo perdí. Había dicho que hoy iría a traer leña con ello. \frase_n Ne: siwa:t kuali tama:chihchi:wa wa:n tanamakati ne: we:ixola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora sabe hacer a mano muchas artesanías y va a vender en la ciudad. \raiz ma: \raiz chi:wa \nsem Nótese que ma:chihchi:wa no se aplica a la fabricación de muebles u otras cosas parecidas sino más bien a cosas hechas a manera de artisanía. \lx ma:chihchi:waltia \lx_cita ne:chma:chihchi:waltia \ref 06098 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.fabricar.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) fabricar (p. ej., un bordado) o hacer (p. ej., un escrito) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chma:chihchi:waltih se: a:mat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó a hacer un documento por escrito. \raiz ma: \raiz chi:wa \lx ma:chihchi:wilia \lx_cita ne:chma:chihchi:wilia \ref 06097 \lx_var 1-Xalti \glosa fabricarle.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig elaborar (algo, p. ej., bordados, tejidos, artisanía) o hacer (algo, p. ej., un escrito oficial) a mano (no a máquina) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikma:chihchi:wilih se: kue:it nopili, mo:sta ma:ki:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le hice una falda a mi niña, mañana se la va a poner. \raiz ma: \raiz chi:wa \lx ma:chihkolowa \lx_cita kima:chihkolowa \ref 06079 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano o el brazo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nochipa kima:chihkolowa nopili, se: to:nal kima:postekis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco siempre le tuerce el brazo a mi niño, un día se lo va a romper. \semxref ma:kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz chihkol \lx ma:chihkolowilia \lx_cita kima:chihkolowilia \ref 06107 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcer la mano, asa, agaderra o manga de (algo, p. ej., una cubeta o cacerola) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokube:tah katka yankuik wa:n i:n siwa:pil ne:chma:chihkolowilih. Kita:tih mah a:mo nikita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cubeta era nueva y esta niña le torció la mano. La escondió para que no la vea. \raiz ma: \raiz chihkol \lx ma:chihkoltia \lx_cita ma:chihkoltia \ref 06626 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.la.asa.torcida \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig torcersele la asa \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nocubeta ima:y ipan nitaksak wa:n ma:chihkoltiak, a:xá: postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre la agarradera de mi cubeta y se le torció, a lo mejor se va a quiebrar. \sig quedarsele la mano torcida (a alguien o a un animal) \frase_n Nowe:ita:t pawetsik wa:n moma:kokoh yehwa ika ma:chihkoltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo se cayó y se lastimó la mano, por eso se le torció. \raiz ma: \raiz chihkol \lx ma:chihkoltik \lx_cita ma:chihkoltik \ref 06078 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida o el brazo torcido (una persona, p. ej., a causa de parálisis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat ma:chihkoltik, kihtowa ke miktiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor tiene su mano torcida, dice que le dio parálisis. \sig con rama torcida (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokokuowit ye:kma:chihkoltik, okachi kuali xikma:xi:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese naranjo tiene su rama torcida. ¡Es mejor que lo desrames! \raiz ma: \raiz chihkol \lx ma:chikaktik \lx_cita ma:chikaktik \ref 05530 \lx_var 1-Xalti \glosa de.mano.fuerte \catgr Adj \sig de mano o brazo fuerte \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kitewih nokni:w tein pili ok. Yeh okachi we:i a wa:n neli ma:chikaktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco le pegó a mi hermano pequeño. Él ya está mas grande y tiene las manos muy fuertes. \semxref ma:chika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz chika: \lx ma:chika:wa \lx_cita moma:chika:wa \ref 07236 \lx_var 1-Xalti \glosa aplicar.fuerza.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moma:chika:wa) aplicar fuerza con la mano o el brazo; tensar o poner tensa la mano o brazo (p. ej., para aplicar fuerza, para resistir movimiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoma:chika:wa, mah kitehteki machete kuowit, sayoh ahkotsikui:ni niman tima:siowis. \frase_au ADS \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Aplica fuerza con el brazo para que el machete corte el palo, nomás está brincando (el machete, sin entrar en la madera) y te vas a cansar de los brazos. \frase_n ¡Ximoma:chika:wa mah wehka wetsiti yo:n tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Aplica tus fuerzas en el brazo y avienta lejos esa piedra! \raiz ma: \raiz chika: \lx ma:chika:wak \lx_cita ma:chika:wak \ref 06565 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.fuerte \catgr Adj \sig con la mano fuerte o fortalecida (personas solamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kitewih nokni:w wa:n yeh okachi ma:chika:wak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco le pegó a mi hermanito y él tiene más fuerzas de las manos (que mi hermano) \semxref ma:chikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz chika: \lx ma:chika:waya \lx_cita ma:chika:waya \ref 05983 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.fuerte.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig fortalecersele o ponersele fuerte los brazos (p. ej., por comer bien, crecer y desarrollarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:chika:wayak a, nochipa kitewia:yah ka:mpa momachtia wa:n a:ma:n no: tetewia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño ya se le fortalecieron las manos, siempre lo golpeaban en su escuela, ahora también ya pelea. \raiz ma: \raiz chika: \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 06636 \lx_var 1-Xalti \glosa acamaya \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de crustáceo llamado en español 'acamaya' del rio (parecido al langostino). Se halla en los ríos y se comercializa en los merecados. Es comestible. \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka a:taw nikitak miak ma:chikomeh, i:n tonalmeh niá:s nikta:li:tiw se: a:chikiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui al río y vi que hay muchas acamayas, en estos días iré a poner una canasta (especial) para atraparlos. \sig tener mala puntería \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikui:ltia ke:man tikua:mo:ta teisá. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu no tienes buena puntería, nunca le atinas cuando lo apedreas algo. \sem Animal-acuático \sem Animal-artrópodo \sem Comestible-animal \raiz ma: \raiz chiko \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 06669 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mala.puntería \catgr Adj \sig con mala puntería (p. ej., un lanzador, alguien al tirar una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh tima:chiko, nochipa ka:n tikui:ltia ke:man tikua:mo:ta teisá:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú tienes mala puntería, nunca le atinas cuando apedreas algo. \raiz ma: \raiz chiko \lx ma:chikopa:ta \lx_cita kima:chikopa:ta \ref 06789 \lx_var 1-Xalti \glosa gastar.desparejo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig gastar en forma dispareja (la mano de un metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n ahsi metat. Nochipa tisi wa:n kima:chikopa:tak a metama:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña no alcanza el metate. Siempre muele y ya dejó desgastada en forma dispareja la mano de su metate. \raiz ma: \raiz chiko \raiz pa:ti \lx ma:chikotia \lx_cita ma:chikotia \ref 06788 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarsele.el.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecarsele el brazo o la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nipawetska wa:n nimoma:kokohka, ihwa:k a nima:chikotiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeño me habia caído (desde lo alto) y me había lastimado el brazo, desde entonces se me quedó enchuecado. \raiz ma: \raiz chiko \lx ma:chikotik \lx_cita ma:chikotik \ref 06799 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.lazos.disparejos \catgr Adj \sig con los lazos disparejos (p. ej., un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomekapal ka:n nikitak takah ma:chikotik wa:n a:mo ahsi ika nikilpia nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé que mi mecapal tiene los lazos disparejos y no alcanza para amarrar mi tercio de leña. \sig con las manos disparejas, chuecas \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya nimoma:kokohka yehwa ika nima:chikoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo me había lastimado el brazo por eso lo tengo chueco. \raiz ma: \raiz chiko \lx machilia \lx_cita kimachilia \ref 05516 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sentir (algo, p. ej., una enfermedad, el calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notsontekon, nochipa nikmachilia ke:man takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele mi cabeza, siempre lo siento cuando hace mucho calor. \frase_n Itech i:n me:tsti abril semi se: kimachilia ya toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de abril se siente mucho que hace calor. \sig tantear (p. ej., a un ave doméstica para saber si tiene huevo para poner) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikmachilia se: nopio ox tata:sati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas siento mi gallina si (acaso) va poner huevo. \frase_n ¡Xikmachili yo:n tilmah ox wa:kik a! Mo:sta maki:s mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sienta esa ropa si acaso ya se secó! Mañana se la va a poner tu hermano. \sig (con reflexivo : momachilia) sentirse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ayoh ne:chwa:ntik nokni:w, sayoh ke eski palaktik a. Ihtikakawtik, niman momachilia ka:n eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta calabaza me la regaló mi hermano, solamente que parece que ya se echó a perder. Está hueco por adentro, luego se siente que no está pesada. \raiz mati \lx machililia \lx_cita kimachililia \ref 08369 \lx_var 1-Xalti \glosa palparle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sertir, palpar (una parte del cuerpo, un objeto) a, de o para (alguien, p. ej., para buscar un daño físico, sentir como se quedó) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmachilili itsontekon yo:n okichpil ox kua:titi:katok. Mokua:tawi:tek itech ne:: tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pálpale la cabeza a ese niño por si acaso tiene la cabeza inflamada. Se golpeó contra aquélla piedra. \frase_n ¡Xine:chmachilili ne: tilmah xa: wa:kik a. Komohko:n wa:kik a xikololo ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a sentir por mi esa ropa, si acaso ya se secó. Si ya está seca, ya recógela! \raiz mati \nota Checar este doble aplicativo si asi se dice. \lx machili:ltia \lx_cita ne:chmachili:ltia \ref 05656 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tentar.con.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tentar o sentir con la mano (p. ej., hielo, tortillas, un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmachili:lti mokni:w ox kualtsi:n toto:niak yo:n taxkal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz sentir a tu hermana si ya se calentaron bien esas tortillas! \raiz machili \lx ma:chiyo:tia \lx_cita machi:yo:tia \ref 05404 $$ \lx_cita kimachi:yo:tia \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.persignarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer a ayudar persignar (a alguien, p. ej., guiando la mano de un niño demasiado pequeño para persignarse a si mismo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nikone:t nia:ya tio:pan iwa:n nowe:ina:n wa:n nochipa ne:chmachio:tia:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeña iba con mi abuelita a la iglesia y me ayudaba a persignar (guiando mi mano para que yo lo hiciera). \frase_n Ne: siwa:t ke:man yowi tio:pan iwa:n ipili nochipa kimachi:yo:tia, yeh aya:mo weli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer cuando va a la iglesia con su hijo siempre lo hace persignar (tomando sus manos), él todavía no puede. \sig (con reflexivo : momachi:yo:tia) persignarse (por sí solo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:kat nochipa ke:man panowa tio:pani:xpan momachi:yo:tia, seki:n a:mo iwki kichi:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hombre siempre cuando pasa enfrente de un iglesia se persigna, otros no lo hacen igual. \raiz machiyo \lx machtia \lx_cita kimachtia \ref 05230 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enseñar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomomá:n mo:stah kimachtia se: siwa:pil keni:w kiihkitis se: wi:pi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días mi mamá le enseña a una señorita como tejer un huipil. \sig acostumbrar (a alguien, p. ej., de hacer algo, de una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kimachtih ya ipili no:ya:n kiwi:ka. Yehwa ika a:mo kineki ok moka:was nowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana ya acostumbró a su niña de llevarla a todas partes. Por eso ya no quiere quedarse conmigo. \frase_n A:mo nikua:s motapalo:l, telkokopahtik wa:n ka:n wel nichi:lkua. Ke:man katka nipili ka:n ne:chmachtihkeh mah nikua chi:l. &&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a comer tu comida, está muy picosa y no puedo comer picante. Cuando era pequeño no me acostumbraron comer picante. \sig (con reflexivo : momachtia) habituarse a producir (plantas, p. ej., el café, árboles frutales) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me xiwit nikto:kak nokahfé:n wa:n ekintsi:n pe:wa ya momachtia ta:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace dos años sembré mis plantas de café y ahora ya empieza a dar frutos (esto es, se está habituándose a producir empezando en pequeña cantidad) \sig (con ta- : tamachtia) enseñar una clase \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalnemachti:lo:ya:n semi kualtsi:n tamachtia se: siwa:pil. Yehwa ika nikwelita nimomachti:s ompa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi escuela hay una señorita que enseña muy bien. Por eso me gusta estudiar ahí. \semxref weli:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz mati \lx machtilia \lx_cita ne:chmachtilia \ref 05228 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enseñar (para alguien a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n María semi kualtsi:n ne:chmachtilia nopili, yehwa ika semi kiwelita momachti:s iwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e María me enseña muy bien a mi hijo. Por eso le gusta mucho estudiar con ella. \sig (con ta- : ne:chtamachtilia) dar una clase por en sustitución de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo niá:s nikininmachti:ti:w pi:pil. Nikyo:le:w se: tamachtihkeh mah ne:chtamachtili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no iré a enseñar a los niños. Invité a un maestro que vaya a enseñar por mí. \raiz mati \nmorf Dado que mati es un verbo transitivo donde el objeto es el conocimiento sabido se puede considerar a machtia como un verbo ditransitivo con el que se enseña siendo el objeto primario y lo que se le enseña siendo el objeto secundario. Sin embargo machtia no puede aceptar ta- como objeto no referencial (*ne:chtamachtia) aunque si acepta la idea de lo que se enseña (p. ej., ne:chmachtia ma:se:waltahto:l 'Me enseña náhuatl'. Por estas razones hasta se puede considerar a machtilia como un tritransitivo, con tres objetos: (a) el beneficiado indirecto, (b) el enseñado, (c) lo que se enseña. \lx ma:ekapan \lx_cita ima:ekapan \ref 06869 \lx_var 1-Xalti \glosa puño.de.camisa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig puño de camisa o chamarra \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n moka:mi:sah ima:ekapan tikohsak cho:kil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le embarraste savia en el puño de la manga de tu camisa. \raiz ma: \raiz eka \raiz -pan \lx ma:e:ktia \lx_cita kima:e:ktia \lx_alt ma:ye:ktia \ref 08440 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.pedúnculo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig a mano, quitarle el pedúnculo (a la pimienta después de cosechar del árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n nitatekito, nikma:e:ktih o:me koxta:l pimie:ntah wa:n a:man nikte:n mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no fui a cosechar la pimienta, le quité el pedúnculo (palillos) a dos bultos de pimienta y ahora la esparcí (sobre el asoleadero) para que se seque. \semxref tsi:nkoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ye:k \lx ma:ema:nia \lx_cita kima:ema:nia \ref 08648 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandar.con.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ablandar con la mano (plátano, girándolo como si fuera rodillo entre las palmas de las dos manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata xohxowik ok. ¡Xikma:ema:ni! Kikua:sneki mopili. I:n we:lik ma:ski tepitsi:n sah oksik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano todavia está verde, ¡Ablándala con las manos! Tu hijo lo quiere comer. Este (plátano) es sabroso aunque falte poquito para que esté maduro (esto es, todavía está un poquito verde). \raiz ma: \raiz yema:n \lx ma:ema:nik \lx_cita ma:ema:nik \ref 08834 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.suaves \catgr Adj \sig con las manos suaves (esto es, sin callos, p. ej., por no trabajar mucho manualmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w a ka:n nitekititok ika salo:n wa:n machete wa:n kualtsi:n nima:ema:nik. Ya:lwa nitame:wato ika machete, nima:a:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene tiempo que no había trabajado con azadón y machete y tengo las manos muy suaves. Ayer fui a trabajar con machete; se me salieron ampollas. \raiz ma:i \raiz alax \lx ma:ema:nilia \lx_cita kima:ema:nilia \ref 08732 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig suavizar (plátanos semimaduros) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kielewih pahpata wa:n xohxowik ok katka, nikma:ema:nilih se: wa:n iwki kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hijo se le antojó un plátano y todavia estaba verde, suavicé uno con las manos y así se lo comió. \raiz ma: \raiz ema:n \lx ma:emo:loh \lx_cita ma:emo:loh \ref 08857 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.embarradas.de.frijol \catgr Adj \sig con las manos embarradas de frijol (preparado para ser consumido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahteki:ti i:n pili! Ma:emo:loh, notech mopiloh wa:n kipitsotilih nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a lavarle las manos al niño! Tiene las manos embarradas de frijol, se agarró de mi (falda) y la ensució. \raiz ma: \raiz e \raiz mo:l \lx ma:eski:sa \lx_cita ma:eski:sa \ref 07547 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrar.de.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sangrar la mano o brazo; sangrarsele la mano o brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moma:tsontek wa:n ma:eski:sa. ¡Xikteki wi:tsikite:mpil, xikma:xakualo wa:n xikte:kili ia:yo. Xá: moketsas eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se hirió en la mano con el machete. ¡Corta hojas de Hamelia patens (wi:tsikite:mpi:l), machácalas con las manos y echa el jugo sobre la herida. Quizá se detenga la sangre. \raiz ma: \raiz es \raiz ki:sa \lx ma:etiktik \lx_cita ma:etiktik \ref 06781 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.pesada \catgr Adj \sig pesado (el mano de metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mometama:y ye:kma:etiktik. Ke:man se: tisi telsenkaya se: ma:siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mano (metapil) de tu metate está muy pesada. Cuando se muele se cansa uno demasiado de las manos. \sig con el mango pesado (alguna herramienta que se usa con la mano o el brazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moa:chah ma:etiktik, xohxowik ok imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hacha pesa mucho (por tener el mango pesado), (la madera de) su mango es todavía verde \raiz ma: \raiz e \nsem No se aplica ma:etiktik a árboles que tienen las ramas dobladas por ser pesadas de frutos, véase ma:eti:ya. \lx ma:eti:lia \lx_cita kima:eti:lia \ref 05770 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.pesado.el.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) cansancio del brazo (por cargarle algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nikma:eti:lia, ye:wa ya nikma:kih seki et mah ne:chki:tskili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño ya hice que se le pesaran los brazos, ya tiene rato que le di unos frijoles a sostener para mi. \raiz ma: \raiz e \lx ma:eti:ya \lx_cita ma:eti:ya \ref 05760 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.mano.por.sostener.peso \catgr V1-intrans \infl Clase 4(ya-x) \sig sentirse el brazo pesado y cansado por haber sostenido un peso por mucho tiempo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahchi:waka:n yo:n silla! Nima:eti:ya ompa nikte:mati i:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiten esa silla! Siento los brazos pesados, ahi voy echar esta leña. \sig tener las ramas pesadas y empinadas o algo caídas (p. ej., un árbol que está sobrecargado de su fruto y se le empinan las rama por el sobrepeso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tsapot xa: ma:tsaya:nis, ne:stok ma:eti:ya ika ne: ita:kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es probable que ese mamey se desrame, parece que las ramas están sobrecargadas con su fruto. \semxref ma:kowti \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz e \lx maga \lx_cita kimaga \ref 05153 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2-trans \infl Irregular: kima:k, kima:keh, kimagas, kimagaskeh \sig golpear (con el puño, con reata) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kimaga imomá:n ke:man a:mo kineki takua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño siempre le pega su mamá cuando no quiere comer. \semxref telowa \semxref má: \semxref_tipo Equivalente \raiz maka \lx magilia \lx_cita ne:chmagilia \ref 05827 \lx_var 1-Xalti \glosa golperle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig golpear (a algo o alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chmagilih se: nopiotsi:n ya:lwa wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora me golpeó uno de mis pollitos ayer y se murió. \raiz maka \lx mah \lx_cita mah \ref 05140 \lx_var 1-Xalti \glosa que \catgr Modal \sig palabra modal deóntica que expresa un deseo de la persona que habla que \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikilwi mo:pá:n mah wi:ki mo:sta kime:waki noew! Ye:kxiwyowak a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dile a tu papá que venga mañana a deshierbar mi frijol. Ya se cubrió de maleza. \sig (como complementizador) que (después de un verbo que toma complemento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikneki mah yowi, niktemo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No quiero que vaya, lo voy a extrañar. \sig (como subordinador) para que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \raiz mah \lx mahcha:na \lx_cita kimahcha:na \ref 05764 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahcha:na i:n pili, aya:mo semi weli nehnemi ise:lt! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva de la mano a este niño, todavia no puede caminar solo! \frase_n Nowe:ita:t ka:n kanah yowi ok. I:xpohpoliw, ke:man ki:sa tikmahcha:nah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito ya no sale a ningún lado. Perdió la vista, cuando sale lo llevamos de la mano. \raiz mah \raiz a:na \nmorf La proveniencia de la /ch/ no es claro, pero parece que etimológicamente la palabra mahcha:na contiene los elementos mah y a:na. \lx mahcha:naltia \lx_cita ne:chmahcha:naltia \ref 05780 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.llevar.de.la.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) llevar de la mano (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa ne:chmacha:naltia ipili wa:n yeh iwki sah yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre me obliga a llevarle su niño de la mano y ella se va así nomás. \raiz mah \raiz a:na \lx mahcha:nilia \lx_cita ne:chmahcha:nilia \ref 05765 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar de la mano (p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow icha:n no:má:n, nota:kaw nochipa ne:chmahcha:nilia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a la casa de mi mamá, mi esposo siempre lleva de la mano a mi niño. \raiz mah \raiz a:na \lx mahka:wa \lx_cita kimahka:wa \ref 05438 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejar ir (p. ej., un animal doméstico para que busque forraje, pasto, hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikmahka:wa se: nopio mah kikua:ti xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes suelto uno de mis pollos para que vaya a comer hierba. \sig dejar caer (un niño sostenido en los brazos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xikma:ma mopili, tikmahka:wti wa:n mokoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carga mejor a tu bebé, puede ser que lo sueltes y se va a lastimar. \semxref ma:petskowa \semxref_tipo Comparar \raiz mah \raiz ka:wa \nsem Algunas personas aplican este verbo a niños, por ejemplo cuando un padre o madre dejar ir a un niño chiquito \lx mahka:waltia \lx_cita kimahka:waltia \ref 05673 \lx_var 1-Xalti \glosa separar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer partir \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknawati mo:pá:n mah kimahka:walti seki kuowit! A:mo teh nikpia toni ika nitisis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dile a tu papá que parta unos trozos de leña! Ya no tengo (nada de leña) con que hacer tortillas. \sig despegar, desprender con la mano (p. ej., algo como un cartel pegado a una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kimahka:waltih i:n a:matanawati:l? ¡Mah sepa kipepecho! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién despegó este cartel? ¡Que lo pegue nuevamente! \sig (con ta- : kitamahka:waltia ) hacer soltarse (a alguien subiendo, p. ej., trepando un árbol, agarrado de un poste) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili ma:wiltihtoya kuowma:pan wa:n se okichpil kitamahka:waltih, pawetsik wa:n mokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño estaba jugando en las ramas de un árbol y un chamaco hizo que se soltara, se cayó y se lastimó. \sig (con ta- y objeto plural : kintamahka:waltia) separar (personas que están peleándose) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pi:pil ne: motewihtokeh. ¡Xiow, xikinintamahka:walti:ti! Mokoko:skeh wa:n sa:te:pan monekis tomi:n para mopahti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos jóvenes allí están peleándose ¡Ve a separarlos! Pueden lastimarse y después se va requerir dinero para curarlos. \raiz mah \raiz ka:wa \lx mahka:wi \lx_cita mahka:wi \ref 05771 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig separarse o partirse (p. ej., un recipiente de barro al quebrarse, un trozo de leña al secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n koma:l yankuik wa:n mahka:w, eski ipa tatsiktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este comal estaba nuevo y se quebró, a lo mejor de por si estaba estrellado. \frase_n I:n kuowit kualtsi:n wa:kik, ise:lti mahka:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña se secó bien, solito se parte. \raiz mah \raiz ka:wa \lx mahka:wilia \lx_cita ne:chmahka:wilia \ref 05772 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig soltar, desatar (p. ej., un animal amarrado) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih ke mah nikmahka:wili ipio tein ilpitok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me avisó que le desatara su pollo que está amarrado! \raiz mah \raiz ka:wa \lx mahka:wtok \lx_cita mahka:wtok \ref 08707 \lx_var 1-Xalti \glosa partido \catgr Estativo \infl Estativo \sig partido en dos (particularmente un comal); fisurado (una pared que se ha abierto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokoma:l mahka:wtok, xiktikoketsa wa:n xikte:na:mikti wa:n xitisi a. Kualtia, ka:n nikpia tomi:n yehwa ika ka:n niko:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comal está partido en dos. ¡Pón en la lumbre y une (sin pegar, sólo acercando las partes para que estén juntas) y ya prepara las tortillas. Sirve (para hacer totillas) no tengo dinero por eso no he comprado otro. \sig dejado suelto para comer, apacentar (un animal doméstico, una ave doméstica); libre (un animal que ha roto o escapado de su amarre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motapial nikwa:lpanowih mahka:wtok. Eski a:ksá: kitekili ila:zo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasé tu caballo al venir, estaba suelto. Quizá alguien le cortó el lazo. \frase_n Okachi kuali mah mahka:wtoka:n motapialwa:n, mah yehwa:n notate:moli:ka:n komohkó:n ka:n tike:manti tikintate:mi:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sería mejor que estuvieran sueltos tus animales (caballos, reses), que ellos busquen el pasto si acaso no tienes tiempo para echarles pasto. \raiz mah \raiz ka:wa \lx mahkui \lx_cita kimahkui \ref 07214 \lx_var 1-Xalti \glosa asumir.compromiso.de.padrino \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig asumir el compromiso de padrino o madrina de (un niño, al sostenerlo en los brazos durante la ceremonia de bautizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:koni kimahkuiti mopili, kihtowah ke tikte:a:wi:lti:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quien va a ser el padrino de tu hijo, dicen que ya lo vas a (llevar a) bautizar. \raiz mah \raiz kui \nota Checar otros significado de mahkui. \lx mahma:solia \lx_cita kimahma:solia \ref 07099 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.ademanes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacerle ademanes para mostrar coraje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kimahma:solia no:pá:n, yehwa ika kikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre le hace gestos de enojo con las manos a mi papá, por eso le pega (a mi hermano).. \raiz ma: \raiz so \lx mahpacho:ltia \lx_cita ne:chmahpacho:ltia \ref 06423 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.apachurrar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a echar presión con las manos (a algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chmahpacho:ltih se: tepos, ne:chilwih mah a:mo moli:ni wa:n kitehtek. Yehwa ika nima:kuowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a apachurrar un fierro, me dijo que no se moviera y lo cortó. Por eso me cansé de la mano. \raiz ma: \raiz pacho \lx mahpachowa \lx_cita kimahpachowa \ref 05263 \lx_var 1-Xalti \glosa oprimir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig oprimir, presionar con los dedos o con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmowtih i:n tepos, nikmahpachoh wa:n xo:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me asustó esta máquina, la oprimí y se encendió. \raiz mah \raiz pacho \lx mahpachowilia \lx_cita kimahpachowilia \ref 06422 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig apachurrarle o aplastarle (p. ej., un botó:n) de (algún aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimahpachowilih se: tepos i:n grabadora wa:n a:mo kakisti ok, xa: eski wehweliw ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le apachurró un botón a esta grabadora y ya no toca, a lo mejor ya se descompuso \semxref ma:patilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pacho \lx mahpe:wa \lx_cita kimahpe:wa \ref 06164 \lx_var 1-Xalti \glosa erradicar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig arrear (a animales como chivos, pollos, reses) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tapialmeh xikinmahpe:wa ne: kahfe:ntah mah ompa takua:tih. Kualtsi:n taselistok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Arrea estos animales domésticos hacia el cafetal para que allí apacenten. Hay mucha hierba tierna. \sig eradicar (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwtekiwah kite:makak miak pahti itech xola:lkone:meh para kimahpe:was i:n tataxis tein kinkui pilimeh wa:n wehwei:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El gobierno entregó mucha medicina en los pueblos pequeños para eradicar la influenza que afecta a niños y adultos. \sig quitar (maleza) con el propósito de erradicar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kiwiwita i:n sakat, ika yoli:k nochi se: kimahpe:was, sa:te:pan ixwas sah xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se arranca el zacate, poco a poco se va a eradicar todo y después nacerá solo hierba.. \raiz mah \raiz pe:wa \lx mahpia \lx_cita kimahpia \ref 08940 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz de Lucio 07:50 1490 $$ \lx mahpil \lx_cita imahpil \ref 06001 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.de.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a deshierbar a mano y agujereé unos de mis dedos con una espina de naranja, ahora me duele mucho. \raiz mah \raiz pil \nsem Mahpil refiere solamente al dedo de la mano de seres humanos. \gram Ta- y colocacion de sustantivos incorporados (noun incorporation): Notese el orden de prefijos Nima:tame:wato wa:n nikoyo:nih nomahpil ika se: xokowits, a:man ne:chtelkokowa. en nima:tame:wato. Asi se entiende tame:wa es un verbo ta-me:wa y no un prefijo porque generalmente el orden es de ta-VERBO. O quizas se puede analizar con dos prefijos, pero lo mas atinado seria que tame:wa se considera como "palabra". Orden del uso de ta- \lx mahpilakia \ref 05253 \lx_var 1-Xalti \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease i:xmahpilakia \vease te:nmahpilakia \vease ekamahmahpilakia \vease ekatsolmahpilakia \raiz mahpil \raiz aki \nmorf El verbo mahpilakia se manifiesta solamente con el elemento verbal compuesto con raices sustantivales. \lx mahpilkone:t \lx_cita imahpilkone:w \ref 06392 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.meñique \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo meñique (de la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxokolih nomahpilkone:w, nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahpachowili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y lastimé mi dedo meñique, voy a ver un huesero que me lo sobe (colocando el huesito). \sem Cuerpo \raiz mahpil \raiz kone: \lx mahpilkotoltik \lx_cita mahpilkotoltik \ref 06090 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.dedo.mocho \catgr Adj \sig con un dedo a que le falta la punta o debida terminación \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil mahpilkotoltik, kihtowa ke kima:kuah trapiche ke:man katka kone:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco tiene el dedo mocho, dice que un trapiche le machucó la mano cuando era pequeño. \raiz mah \raiz pil \raiz koto: \lx mahpilkoto:na \lx_cita kimahpilkoto:na \ref 06091 \lx_var 1-Xalti \glosa mochar.el.dedo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mochar el dedo (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili kitehtektoya kuowit wa:n momahpilkoto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño estaba cortando leña y se mochó el dedo. \raiz mah \raiz pil \raiz koto: \lx mahpilnatskualtia \lx_cita momahpilnatskualtia \ref 06557 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig machucarse (alguien) un dedo al quedarse atrapado y prensado entre dos objetos (p. ej., con una ventana o una puerta al cerrar, unas tablas al apilarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niihisiwka:tatsakuaya nokalihtik wa:n nimomahpilnatskualtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana cerraba rápidamente la puerta y me machuqué el dedo (atrapándolo en la ventana). \semxref mahpiltsontewia \semxref_tipo Comparar \raiz mah \raiz pil \raiz natskua \nsem El verbo mahpilnatskualtia refiere a la acción de machucarse el dedo al cerrarse algo sobre el. Si alguien machuca su dedo por un golpe (p. ej., con martillo, con piedra) se utiliza la palabra mahpiltsontewia. \lx mahpilnekuilowa \lx_cita momahpilnekuilowa \ref 05999 \lx_var 1-Xalti \glosa sufrir.esguince.del.dedo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : momahpilnekuilowa) sufrir una torcedura, esguince o luxación del dedo de mano (p. ej., por un golpe duro, caída) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomahpilnekuiloh, yehwa ika a:mo wel teh niki:tskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me torcí el dedo por eso no puedo agarrar nada. \raiz mah \raiz pil \raiz nekuil \lx mahpilnekuiltik \lx_cita mahpilnekuiltik \ref 06513 \lx_var 1-Xalti \glosa con.dedo.torcido \catgr Adj \sig con un dedo torcido o que se acomoda bien en su lugar original (p. ej., a causa de un golpe o caída) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya ika pelota yehwa ika nimahpilnekuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño jugaba mucho con pelota por eso tengo mi dedo torcido. \raiz mah \raiz pil \raiz nekuil \nsem El adjetivo mahpilnekuiltik refiere generalmente a un dedo que por un golpe o accidente ya no se acomoda bien, por ejemplo un dedo menique o pulgar que sale a un lado y no se puede juntar al lado de los demás dedos. \lx mahpilposteki \lx_cita momahpilposteki \ref 06000 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.un.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig (con reflexivo : momahpilposteki) quebrarsele (a alguien) un dedo (por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili wetsik wa:n momahpilpostek. A:man kiwi:kakeh tapahtilo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se cayó y se le quebró un dedo. Hoy lo llevaron a la clínica. \raiz mah \raiz pil \raiz posteki \lx mahpilpostektok \lx_cita mahpilpostektok \ref 05686 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dedo.roto \catgr Estativo \sig tener o estar con un dedo roto o quebrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mahpilpostektok, wehka:w ya wetsik wa:n a:mo wel pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene el dedo quebrado, tiene rato que se cayó y no puede curarse. \frase_n Nopili mahpilpostektoya wehka:wak. Ne:chkalpano:ko se: ta:tahtsi:n wa:n yeh kimahpilpahtih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo duró mucho tiempo con el dedo roto. Me vino a visitar un señor y él le curó el dedo. \raiz mah \raiz pil \raiz posteki \lx mahpiltanteki \lx_cita kimahpiltanteki \ref 06695 \lx_var 1-Xalti \glosa morder.dedo.de \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig morderle el dedo (a alguien, siempre con dientes) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimahpiltantek i:kni:w wa:n ye:keski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le mordió el dedo a su hermanito y está sangrando mucho. \raiz mah \raiz pil \raiz tan \raiz teki \lx mahpiltantekilia \lx_cita ne:chmahpiltantekilia \ref 06696 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.dedo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig morderle el dedo (a alguien) en perjuicio de (otra persona, p. ej., el papá o mamá de un niño mordido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nochipa ne:chmahpiltantekilia nopili wa:n cholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco siempre le muerde el dedo a mi niño (afectando negativamente a mi) y huye. \raiz mah \raiz pil \raiz tan \raiz teki \lx mahpiltiti:ka \lx_cita mahpiltihtiti:ka \ref 06749 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.dedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele un dedo (generalmente por un golpe, un piquete de insecto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili momahpiltsontewih ika se: tet wa:n mahpiltiti:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se machucó el dedo con una piedra y se le hinchó. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mahpiltihtiti:ka) hincharsele los dedos (sea por algúna enfermedad o accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka miak tilmah nochipa nimahpiltihtiti:ka, yehwa ika a:mo semi ne:chka:wah mah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo mucha ropa siempre se me hinchan los dedos, por eso no me dejan lavar. \raiz ma: \raiz pil \raiz ti:ka \lx mahpiltiti:katok \lx_cita mahpiltiti:katok \ref 06748 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.dedo.hinchado \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con un dedo hinchado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmahpilnatskualtihkeh, yehwa ika nimahpiltiti:katok, ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me machucaron el dedo (p. ej., al estar acomodando tablas entre las cuales se atrapó el dedo) por eso lo tengo hinchado, me duele mucho. \raiz mah \raiz pil \raiz ti:ka \lx mahpiltsa:la:n \lx_cita imahpiltsa:la:n \ref 05405 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig espacio que hay entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka wa:n nikui xapoha:t nima:kokoyowa nomahpiltsa:la:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo y ocupo cloro me salen granos entre mis dedos. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz pil \raiz -tsa:la:n \lx mahpiltsi:ntan \lx_cita imahpiltsi:ntan \ref 05406 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.del.dedo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig la parte inferior o el pie del dedo de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nomahpiltsi:ntan, eski niknekuiloh wa:n ne:chkokowa ke:man nitekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele al pie de mi dedo, seguramente lo torcí y me duele cuando trabajo. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz pil \raiz -tsi:n \raiz -ta:n \lx mahpiltsontewia \lx_cita momahpiltsontewia \ref 06746 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.dedo \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig machucar el dedo de (alguien, p. ej., con una piedra, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktapa:n seki tet wa:n nimomahpiltsontewih ika maceta, yehwa ika nimahpiltiti:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice grava (rompiendo piedras) y me machuqúe el dedo con la maceta, por eso tengo mi dedo hinchado. \semxref mahpilnatskualtia \semxref_tipo Comparar \raiz mah \raiz pil \raiz tson \raiz te \lx mahpilwia \lx_cita kimahpilwia \ref 05407 \lx_var 1-Xalti \glosa señalar.con.el.dedo. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig señalar o apuntar con el dedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:na:n ne:chtapowia ke komohkó:n se: kimahpilwia tsohpi a:mo wel se: tanamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita me cuenta que si se señala con el dedo al zopilote no puede uno vender productos en el mercado. \frase_n Ne: etok se: kosantsi:n, a:mo xikmahpilwi komo a:mo piliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está un arcoiris, no lo señales con el dedo, si lo haces va a desaparecer. \raiz mah \raiz pil \lx mahpilwilia \lx_cita kimahpilwilia \ref 08370 \lx_var 1-Xalti \glosa señalarle.con.el.dedo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig señalar o apuntar (a algo) con el dedo para indicarselo, enseñarselo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:chmahpiwili noayohkone:wa:n! Komoa:mo xokoyaskeh oso xi:niskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me señales con el dedo a las calabazas tiernas (chiquitas)! Si lo haces, se van a agriar o caer del tallo. \raiz mah \raiz pil \lx mahse:wa \lx_cita kimahse:wa \ref 05258 \lx_var 1-Xalti \glosa comer \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig comer (una forma respetuosa, solamente utilizada para humanos y generalmente en situaciones que merecen respeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmahse:wa i:n xokot wa:n nimitsmakas seki tikwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come esta naranja y te daré otras para llevar! \semxref kua \semxref_tipo Comparar \raiz mahse:wa \lx mahtak \lx_cita mahtak \ref 05071 \lx_var 1-Xalti \glosa diez \catgr Adj-cuant \sig diez \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n toma:wa:n kipiah mahtak mahpilmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestras manos tienen diez dedos. \frase_n Mo:stah nikinintamaka mahtak take:walmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario les doy de comer a diez trabajadores. \sig (como pronombre) diez (de algo que ya se mencionó o se entiende) \frase_n Tehwa:n timahtakmeh, sayoh ke a:mo nochi nika:n nemih nokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros somos diez hermanos, sólo que no todos viven aqui . \sem Número \raiz mah \lx mahtakti o:na:wi \lx_cita mahtakti o:na:wi \ref 05411 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikpiaya mahtakti o:na:wi xiwit ihwa:k mikik nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tenía catorce años falleció mi abuelita. \sem Número \raiz mahtak \raiz na:wi \lx mahtakti o:se: \lx_cita mahtakti o:se: \ref 05408 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinpia ya mahtaktio:se: piomeh, sayoh ke ya:lwa nikininnamakak na:wi sayoh moka:wkeh chiko:men. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía once pollos sólo que ayer vendí cuatro y sólo me quedan siete. \sem Número \raiz mahtak \raiz se: \lx mahtaktio:me:i \lx_cita mahtakti o:me:i \ref 05410 \lx_var 1-Xalti \glosa trece \catgr Adj-cuant \sig trece \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia mahtaktio:me:i xiwit wa:n neh nikpia kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene trece años y yo tengo quince. \sem Número \raiz mahtak \raiz e:yi \lx mahtaktio:mo:me \lx_cita mahtaktio:mo:me \ref 05409 \lx_var 1-Xalti \glosa doce \catgr Adj-cuant \sig doce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kipia mahtaktio:mo:me xiwit wa:n nookichpil kipia kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija tiene doce años y mi hijo tiene quince años. \sem Número \raiz mahtak \raiz o:me \lx mahtaktio:na:wi \lx_cita mahtaktio:na:wi \ref 08559 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinamakak mahtaktio:na:wi piomeh, sayoh nimoinka:wilih ma:kui:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vendí catorce pollos, nomás dejé cinco para mi. \raiz mah \raiz tak \raiz wa:n \raiz se: \lx mahtaktio:sé: \lx_cita mahtaktio:sé: \ref 08558 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahtaktio:sé: xiwit a niahka icha:n nokni:w, niknemilihtok sepa niá:s i:n to:nalameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya es hace once años que fui a la casa de mi hermano, estoy pensando ir otra vez en estos dias. \raiz mah \raiz tak \raiz wa:n \raiz se: \lx mahtekia \lx_cita kimahtekia \ref 05413 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kimahtekia ipili ke:man takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le lava las manos a su niño cada vez que coma. \sig (con reflexivo : momahtekia) lavarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke semi moneki mah se: momahteki ke:man se: takua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los médicos dicen que es muy importante lavarse las manos antes de comer. \raiz mah \raiz teki (?) \lx mahtekilia \lx_cita ne:chmahtekilia \ref 06426 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lavarle (a alguien) las manos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmahtekili nopili ye:kma:sokioh! maya:na, ekintsi:n niktamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale las manos a mi niño para mi, las tiene bien enlodadas! Tiene hambre, en seguida le daré de comer. \raiz mah \raiz teki \lx mahtsakal \lx_cita imahtsakal \ref 05058 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig brazo superior (entre el hombro y el codo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimotawi:tek wa:n nikokoh nomahtsakal, ekintsi:n niow nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahtili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi caí y me lastimé el brazo superior, ahora voy a ver un curandero que sabe sobar el cuerpo para que me lo cure. \sem Cuerpo \raiz mah \raiz tsakal \lx mahtsakalkokowa \lx_cita momahtsakalkokowa \ref 06072 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse.el.antebrazo.superior \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig lastimar el brazo superior (entre el hombro y brazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n mahyá: nimomahtsakalkokoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días me caí y parece que me lastimé el brazo superior. \raiz mah \raiz tsakal \raiz kowa (?) \lx mahtsakalkokowilia \lx_cita ne:chmahtsakalkokowilia \ref 06505 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.el.antebrazo. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2b \sig lastimarle el brazo superior (entre el hombro y el codo) a (alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n ne:chmahtsakalkokowilih. A:man nikwi:ka nikte:pahti:lti:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el antebrazo (en mi perjuicio). Ahora lo voy a llevar a que lo curen. \raiz mah \raiz tsakal \raiz kokowa \lx mahtsakaltia \lx_cita momahtsakaltia \ref 06939 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.ramas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig salirsele ramas (a árboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yoloxo:chikuowit kualtsi:n moma:htsakaltia, yehwa ika nochipa ki:sa miak ita:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al árbol de Talauma mexicana (yo:lo:xo:chit) le salen muchas ramas, por eso da mucho fruto. \raiz mah \raiz tsakal ? \lx mahyá: \lx_cita mahyá: \ref 05073 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak panki:sak se: ta:kat mahyá: katka Francisco. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi subir a un señor, parece que fue Francisco. \frase_n Nokni:w kipia se: metat, sayoh ke mahyá: a:mo kinamaka. Kihtowa kitayo:koli:ti isiwa:pil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene un metate, sólo que parece que no lo vende. Dice que se lo va a regalar a su hija. \frase_n Ke:man niahka mocha:n mo:pá:n mahya a:mo yetoya. Ne:chna:nkilih moa:wi wa:n mokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando fui a tu casa parece que no estaba tu papá. Me contestó tu tía y tu hermano. \sig_col mahyá: a:mo [verbo] | como si no hubiera [verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:lnex kichi:na n' a:t, ma:ski kiowi sepa wa:ktik moka:wa, mahyá: a:mo kiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El polvo (tierra desmoronada) absorbe el agua, aunque llueva otra vez queda seca (la tierra) como si no hubiera llovido. \frase_n Mopili kihtowa maya:na wa:n teltsahtsi, mahyá: a:mo takuahtok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo dice que tiene hambre y está gritando fuerte, como si no hubiera comido. \frase_n Nosiwa:pil kineki mah niktayo:koli se: pio wa:n kuala:ni. Mahyá: a:mo ke:man teh nikmaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija quiere que le regale un pollo y se enoja. Es como si nunca le hubiera regalado nada. \raiz mah \raiz yá: ? \lx ma:ihkiti \lx_cita kima:ihkiti \lx_alt ma:itkiti \ref 06113 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzar \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig hacer trenzas (al cabello de una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taxiwtata nokni:w itson nochipa kima:ihkiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace calor mi hermana siempre trenza su pelo. \sig trenzar (tiras de hilo, jonote para hacer un lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:itkiti i:n xo:no:t wa:n kuali ika tikma:iti:s momekapal, a:mo moneki tikowas! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Trenza este jonote y con se lo puedes poner a tu mecapal como cuerda, no es necesario que lo compres! \raiz ma: \raiz itkiti \lx ma:ihkitilia \lx_cita kima:ihkitilia \ref 06114 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer trenzas (al cabello) de (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili itson nochipa nikma:ihkitilia, ihkó:n a:mo kixiwtatia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El pelo de mi niña siempre se lo trenzo, así no le acalora. \raiz ma: \raiz itki \nsem Parece que la forma aplicativa del verbo ma:ihkiti se utiliza solamente con 'pelo' o 'cabello' como el objeto secundario y la persona cuyo pelo se trenza como el objeto primario. No se dice, por ejemplo, ?¡Xine:chma:ihkitili ne: xo:no:t! ('¡Trenza ese jonote para mi!'). \lx ma:ihkittok \lx_cita ma:ihkititok \lx_alt ma:itkititok \ref 06112 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.trenzado \catgr Estativo \sig tener el cabello trenzado (una mujer, con el pelo dividido en tres) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n itson kualtsi:n ma:ihkititok ihkó:n a:mo kixiwtatia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El pelo de la niña esta bien trenzado, así no lo acalora. \sig estar trenzado (un lazo con tres hilos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikahsik se: xo:no:t ma:ihkittok, ika nikma:iti:ti nomekapal wa:n nikuiti kuowit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un jonote hecho en trenza, con ello voy a ponerle las cuerdas a mi mecapal y voy a ir a traer leña. \raiz ma: \raiz itki \lx ma:ihkuilowa \lx_cita kima:ihkuilowa \ref 06632 \lx_var 1-Xalti \glosa escribir.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig escribir a mano sobre (un papel, p. ej., con un lapicero) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kima:ihkuilowa a:mameh, a:mo kipia máquina de escribir. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre escribe textos en papel a mano, no tiene máquina de escribir. \sig escribir en o sobre la mano o brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kima:ihkuiloh nopili wa:n ye:kpitsotik moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco escribió en la mano de mi hijo y se ve muy feo. \semxref ma:tapalwia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ihkuil \lx ma:ihkuilowilia \lx_cita ne:chma:ihkuilowilia \ref 06633 \lx_var 1-Xalti \glosa escribirle.a.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig escribir un texto a mano (esto es, con lapicero y papel sin utilizar una computadora o máquina de escribir) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Okichpil nikneki xine:chma:ihkuilowili se: a:mat!, niá:s nika:wati:w ne: teposwehkatanohno:tsalo:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Jóven, quiero que me hagas un documento a mano!, iré a dejarlo allá en la radiodifusora. \raiz ma: \raiz ihkuil \lx ma:ihsiwi \lx_cita ma:ihsiwi \ref 06782 \lx_var 1-Xalti \glosa apurarse.con.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig apurarse en un trabajo manual (p. ej., el bordado, tejido); trabajar rápidamente con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ye:kma:ihsiwi tahtsoma, ne:nke:n kininchihchi:wa tahmachmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cose rápido, se apura haciendo blusas bordadas. \frase_n ¡Xima:ihsiwi! Xikihkuilohtiwetsi yo:n a:mat wa:n xika:wili:ti tamachtihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Apúrate (haciendo algo manual)! ¡Haz rápido este escrito y ve a dejarselo al maestro! \raiz ma: \raiz ihsiwi \lx ma:ihsiwilia \lx_cita moma:ihsiwilia \ref 05959 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.rápido.con.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:ihsiwilia) apurarse y trabajar rápido con las manos (p. ej., al hacer tortillas, lavar ropa o trastes, fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa moma:ihsiwilia ke:man tisi wa:n ne:nke:n ma:tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre se apura haciendo rápido las tortillas a mano y termina pronto. \raiz ma: \raiz ihsi \lx ma:ihsiwi:ltia \lx_cita ne:chma:ihsiwi:ltia \ref 06801 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.apurarse.en.actividades.manuales \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a apurarse en trabajar con las manos (hacer alguna actividad que se lleva a cabo con las manos, p. ej., limpiar de una milpa, escribir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikpale:wito nokni:w tata:lwi:lis imi:lah wa:n neli ne:chma:ihsiwi:ltih, yehwa ika nitelsiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ayudarle a mi hermano en la aterrada de su milpa y me apuró mucho, por eso me cansé demasiado. \frase_n ¡A:mo xine:chma:ihsiwi:lti mah nitahkuilo! Achi:chika nimopohpolowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me obligues a escribir rápido! A cada rato me equivoco. \raiz ma: \raiz ihsi \lx ma:ihtsoma kochpetat \lx_cita kima:ihtsoma \ref 08619 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa coser.a.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \sig coser (tela, ropa descosida) a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehweliw nomáquina wa:n nikma:ihtso:n nokue:y. Ka:n nimomati nima:tahtsoma neli nimoma:tsohtsopo:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descompuso mi máquina de coser y voy a coser mi falda a mano. No me acostumbro a coser a mano y me piqué mucho (con la aguja). \sig (con ta- como infijo : ma:tahtsoma) coser a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nima:tahtsoma, nokue:i nika:wili:ti nokni:w mah ne:chihtsomili ika imáquina. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo coser a mano, mi falda se lo voy a ir a dejar a mi hermana que me lo cosa a máquina. \raiz ma: \raiz ihtsoma \lx ma:ihwioh \lx_cita ma:ihwioh \ref 05783 \lx_var 1-Xalti \glosa con.brazo.velludo \catgr Adj \sig con el brazo o mano velludo (persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:ihwioh wa:n a:mo kiwelita. Nochipa ya kiwiwitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene el brazo velludo y no le gusta. Todo el tiempo los está arrancando. \frase_n Ya:lwa no:pá:n kiahsik se: okuilin ne: imi:lah ye:kma:ihwioh wa:n imetswa:n xi:petstikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá encontró un animal en su milpa que tiene muchos vellos en las patas delanteras y sus patas traseras las tiene peladas. \semxref ma:tohmioh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ihwi \lx ma:ihwiyoh \lx_cita ma:ihwiyoh \ref 08251 \lx_var 1-Xalti \glosa con.bellos.en.la.mano \catgr Adj \sig (posesion intrínseca : maiihwiyoh) con bellos en la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nima:ihwiyoh wa:n ka:n nikneki, nipi:nawa yehwa ika nichipa nimoma:pi:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo bellos en la mano y no quiero, me da pena por eso siempr ando con las manos tapadas. \semxref metsihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ihwi \lx ma:ihwiyowa \lx_cita ma:hiwiyowa \ref 05774 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.vellos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele vellos en la mano (a una persona, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n misto:n ma:ihwiyowak kualtsi:n, seki ista:k iihwio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este gato tiene bien bonito la pelusa de su pata delantera, unos son blancos. \raiz ma: \raiz ihwi \lx ma:i:ka:n \lx_cita ima:i:ka:n \ref 06305 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.posterior.de.mano \catgr Sust-loc \plural Singular \infl Oblig pos \sig parte posterior de la mano (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:i:ka:n ki:sak se: kokot wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de mi mano se me salió un grano y me duele mucho. \sig parte inferior (de una hoja ancha, la parte abajo, más cercana al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xiwit i:ma:i:ka:n pilkatok se: sipo. ¡A:mo ka:n mitsihixkak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de esa hoja está colgado un gusano. ¡Ten cuidado que no te vaya a picar (quemar)! \raiz ma: \raiz i:ka:n \lx ma:ilakatsowa \lx_cita kima:ilakatsowa \ref 08457 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecar.el.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar chueco, enchuecar el mango (de metal) de (una herramienta como despulpadora, molino de mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kikahka:wilih se: kowit nodespulpadora wa:n kima:ilakatsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano le aventó un palo (pesado) a mi despulpadora y dejó su mango chueco. \raiz ma: \raiz ilakats \lx ma:ilakatstia \lx_cita ma:ilakatstia \ref 08438 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecársele.la.asa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecársele la asa (de una canasta, cubeta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nochikiw ipan wetsik se: wapal. wa:n ma:ilakatstiak wa:n yankuik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cayó una tabla sobre mi canasta. Se le enchuecó la asa y aún todavia era casi nuevo. \raiz ma: \raiz ilakats \lx ma:ilakatstik \lx_cita ma:ilakatstik \ref 06032 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mal.puntería \catgr Adj \sig tener mala puntería; no poder atinar con la mano (p. ej., al aventar una piedra que no cae donde debe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mahyá: tima:ilakatstik, tikua:mo:t ne: xokot wa:n a:mo tikui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que no tienes buena puntería, le aventaste una piedra a ese naranjo y no le diste. \sig tener disparejo los lazos (un mecapal) && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomekapal ma:ilakatstik, ya:lwa nopili kitsontek. Ka:n kiitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mecapal tiene los lazos disparejos, ayer mi niño lo cortó con machete. No lo vió (fue accidentalmente). \raiz ma: \raiz ilakats \lx ma:ilpia \lx_cita kima:ilpia \ref 05779 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar la mano o las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kima:ilpia i:kni:w wa:n a:mo kima:tohtoma ok. Ye:knexi:kol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre le amarra la mano a su hermanito y ya no lo desata. Es muy malo. \raiz ma: \raiz ilpi \lx ma:ilpilia \lx_cita ne:chma:ilpilia \ref 06792 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar (algo, p. ej., pulsera, bracelete) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmatohtomili i:n pulsera! No:má:n ne:chma:ilpilih wa:n a:mo nikuelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desáta esta pulsera de mi mano! Mi mamá me la amarró (en la mano) y no me gusta. \raiz ma: \raiz ilpi \lx ma:ilpitok \lx_cita ma:ilpitok \ref 06791 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.amarrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano amarrada (alguien, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:ilpitok ika se: tilmah, kihtowa ke: se: okichpil kima:ilpih, neli kima:tili:ntih wa:n kikokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano amarrada con una tela, dice que se la amarró un niño, se lo apretó mucho y le duele. \raiz ma: \raiz ilpi \lx ma:it \lx_cita ma:it \ref 05007 \lx_var 1-Xalti \glosa mano \catgr Sust \infl N2 \sig mano (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika moma:y xikta:li taxkal, mowe:ita:t a:mo kiwelilia tein sayoh se: kipatachowa ika yo:n tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz las tortillas con tu mano, tu abuelito no le gustan las que se hacen con esa tortilladora. \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nochipa ne:chkokowa se: noma:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre me duele una mano. \sig brazo (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya kuama:pan wa:n pawetsik, yehwa ika postek ima:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño estaba jugando en las ramas de un árbol y se cayó, por eso se le quebró la mano. \sig brazada, unidad de medida desde la punta de los dedos de una mano hasta los dedos del otro, con los brazos extendidos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Kanachi ma:it kipia yo:n ilpikat? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuántas brazadas tiene esa faja? \sig patas delanteras (de un animal; véase mets) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kiwi:tekilih notskuin ima:y wa:n kipostekilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le golpeó la pata delantera a mi perro y le quebró el hueso. \sig rama (de un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kaltipan wetstok se: ma:it waxin kualtsi:n chika:wak a, kuali se: kikuas a. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Sobre la casa esta tirada una rama del guaje (Leucaena leucocephala) que ya está bueno para comerlo. \sig agarradera (de una olla, en forma de arco que se asegura a las argollas de cada lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpahpa:kaya noolla wa:n postek ima:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer lavaba mi olla y se quebró su agarradera. \sig maga se: ma:it : kimaga se: mai:t | asestar (a alguien) un golpe con la mano en puño \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chma:k se: ma:it noko:new. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo me dio un puñetazo. \sig_col se: moma:tsi:n | una manita (ayudando a alguien para llevar un objeto, levantar un bulto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moma:tsi:n, xine:chwa:lkuili nochikiw wa:n xiketsa ahko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échame una manita, trae mi canasta y pónla arriba (acomodándola). \sem Cuerpo \raiz ma: \lx ma:ita \lx_cita kima:ita \ref 06065 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig observar o mirar la mano o brazo de (alguien, p. ej., para ver como hace un trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ne:chma:ita ke:ni:w nitahkuilowa wa:n yeh no: kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre me mira la mano como escribo y tambien lo hace. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:ihita) escoger (semillas, frutos para tomar los mejores, los más maduros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kima:ihita xokot, kikui tein tel wehwei wa:n ka:n te:ixta:wilia kemeh moneki. Ka:n niktanamaki:ltia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora escoge las naranjas, agarra las más grandes y no quiere pagar lo justo. Yo ya no le vendo. \raiz ma: \raiz ita \lx ma:itema \lx_cita kima:itema \ref 05749 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.el.puño \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig golpear (algo a alguien) con el puño (p. ej., para lastimar a alguien, de enojo contra un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil semi eheliwis kima:itemak nopili wa:n kikokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco muy rebelde golpeó a mi niño con su puño y lo lastimó. \raiz ma: \raiz tema \lx ma:itia \lx_cita kima:itia \ref 06758 \lx_var 1-Xalti \glosa adaptar.metate \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig emparejar o nivelar (un metate) al pasar sobre (el metate) con el metapil o mano de metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Domingo nikowak se: nomet wa:n yalwa kima:itih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El domingo compré un metate (para mi) y ayer mi mamá lo adaptó al metapil (mano de metate). \sig ponerle listón (p. ej., a un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh seki ko:skat wa:n tayowak kisohsok wa:n kima:itih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija le regalaron una piedras para collar y anoche lo ensartó y le puso el listón (adornándolo). \sig poner (a un mecapal) los lazos de lado para poder cargar a cuestas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikima:itih o:me mekapalmeh wa:n ye:wa kualka:n nikimpoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse lazo a dos mecapales y hoy por la mañana los perdí. \frase_n ¡Xikma:iti i:n mecapal wa:n tiowih tikuitih kowit. Mo:sta tia:skeh tinemiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle lazos a este mecapal y vamos a traer leña. Mañana nos vamos a pasear. \semxref ma:akia \raiz ma: \lx ma:itilia \lx_cita kima:itilia \ref 06066 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa revisar.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner cuerda o lazo (p. ej., a un mecapal, una canasta) $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chma:itili nomekapal, ika niá:s nikuiti:w kuowit mo:sta, i:n oksé: ma:pala:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pónle los lazos a mi mecapal, con ello iré mañana a traer leña, a este otro ya se le pudrieron los lazos. \sig emparejar la mano del metate (de o para alguien) para que quede bien. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta wa:la:s se: siwa:t ne:chma:itili:ki:w nomet tein nikowak ya:lwa, oksé: tein nikpia niknamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vendrá una señora a emparejar mi metate que compré ayer, el otro que tengo, lo voy a vender. \semxref kua:itilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ita \lx ma:itkitia \lx_cita kima:itkitia \ref 08142 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig trenzarle el cabello (a alguien) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa xikma:itkiti motson, ihkó:n a:mo moihilpia wa:n mochipa ihsiwka tikmela:was \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre trenza tu cabello, así no se enreda y siempre lo vas a peinar rápido. \raiz ma: \raiz itki \lx ma:i:x \lx_cita ima:ix \ref 07025 \lx_var 1-Xalti \glosa callo.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig callo (que sale) en la mano (por trabajar con machete, azadón o hacer tortillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n ke:man tisi yehwa ika ka:n teh ima:i:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana nunca muele por eso no tiene callo en la mano. \raiz ma: \raiz i:x \lx ma:i:xkepa \lx_cita kima:i:xkepa \ref 06015 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tentar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:ihi:xkepa yo:n kilit, kuetawis wa:n wa:kis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No maltrates las hojas de ese quelite! Se van a marchitar y puede secarse. \frase_n ¡A:mo xikma:i:i:xkepa yo:n tomat, xo:chiohtok wa:n tikxi:ni:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No maltrates (no tantees) este jitomate, está floreando y vas a hacer que se le caigan las flores. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : kima:i:i:xkepa) tentar con la mano (ropa, fruta del mercado sin comprar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tanamakakeh ne:chahwak, kihtowa ke sayoh nikma:i:i:xkepak tilmah wa:n a:mo nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vendedor me regañó, dice que solo tenté la ropa y no la compré. \semxref ma:kepa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz i:x \raiz kepa \nota Checar $ si los dos son iguales (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:ihi:xkepa o kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) \lx ma:i:xkepilia \lx_cita ne:chma:i:xkepilia \ref 06016 ## ELINIMAR \lx_var 1-Xalti \glosa tentarle.con.las.manos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (a menudo con reduplicación interna de vocal corta y /h/ o con reduplicacion de vocal larga : kima:i:i:xkepa) maltratar con las manos, doblando, volteando, jugando con las hojas (a una planta en el campo, por maldad y para hacerle daño) perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa teltaehekak wa:n neli ne:chma:i:i:xke:kepilih ehekat nokahfe:n. Miak selik xi:nik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho viento y el aire maltrató a mis plantas, volteándoles las hojas. Mucho café verde se cayó. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ne:chma:i:i:xkepilia) tentar con la mano (ropa, fruta del mercado sin comprar) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t sayoh ne:chma:i:xkepilih notilmah wa:n ka:n ne:chtakowih. Sayoh kima:tahta:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora solamente tocó (tentándolo) con las manos la ropa (que vendo) y no me compró nada. Nomás la ensució con las manos. \semxref ma:kepa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz i:x \raiz kepa \lx ma:i:xko \lx_cita ima:i:xko \ref 07406 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.palma.abierta.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la palma abierta de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tapatihkeh kiwi:ka se: pili ima:i:xko, ka:n kimowilia mah pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese doctor lleva un bebé en la palma abierta de la mano, no tiene miedo que se caiga (al suelo). \raiz ma: \raiz i:x \raiz ko \lx ma:i:xsé: \lx_cita ma:i:xsé: \ref 06883 \lx_var 1-Xalti \glosa con.un.solo.lazo \catgr Adj \sig con un solo lazo (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomekapal ma:i:x:sé:, a:mo wel ika nikuiti kuowit. Nikneki xine:chtane:wti se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mecapal sólo tiene un mecate (o lazo) por un lado, con él no puedo ir a traer leña . Quiero que me prestes uno. \raiz ma: \raiz i:x \raiz se: \lx ma:i:xti \lx_cita ma:i:xti \ref 08825 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.callos.en.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o formarsele callos en las manos (por trabajo generalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nima:i:xti porin mo:stah nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo callos porque todos los dias hago tortillas. \raiz ma:i \raiz i:x \lx maka \lx_cita ne:chmaka \ref 05061 \glosa dar \lx_var 1-Xalti \catgr V3-ditrans \infl Clase 4 \sig dar (algo a alguien). \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimokokowa wa:n nikneki xine:chmaka seki pahti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy enfermo, quiero me des medicamento. \sig dar sin cobrar (en contexto de una venta; véase kuentahtia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \sig_var 1-Xalti \sig (con ta- : tamaka) dar de comer (a alguien o a algún animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n niktamaka nokone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días me levanto temprano y le doy de comer a mi hijo. \frase_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah nite:tamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo personas trabajando por eso todos los días doy de comer. \frase_n Ka:mpa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde apaciento (mis animales) se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ y ta- : kitahtamaka) apacentar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kikowak se: tapial wa:n mo:stah tio:tak niktahtamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá compró un caballo y todas las tardes voy a apancentar. \frase_n No:pá:n yahki kualka:n kitahtamakato ohte:noh nowe:ita:t itapial. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue temprano a apacentar en la orilla del camino el caballo de mi abuelo. \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa, nitahtatamaka wa:n nochi nikintsakua notapialwan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Diario me levanto temprano doyr de comer (a los animales) y encierro a todos mis animales. \sig (momaka kue:ntah) darse cuenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimomaka kue:ntah ke eski yo:n siwa:t tein ya:lwa pano:k i:n kalihtik, yehwa ne:chkui:lih seki notomi:n nikta:lihtoya nonakastan ka:mpa nitokotsyetoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me doy cuenta que la mujer que pasó ayer a mi casa, ella me quitó algo de dinero que lo tenía puesto a mi lado donde estaba sentada. \sig_col toni maka : ¿Toni kimaka? | ¿Qué le pasa?, ¿Qué tiene? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \frase_n Toni kimaka mokni:w? Ya:lwa ne:chilwih mo:má:n nankui:kayah iwa:n tapahtihkeh. &&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Qué tiene (en este caso, enfermedad) tiene tu hermano? Tu mamá me dijo ayer que lo habían llevado al médico. \raiz maka \gram Nota la forma tahtatamaka. Maka es V3, con un objeto (entre dos) tenemos tamaka, que quiere decir 'dar de comer'. La forma reduplicada de tamaka es tahtamaka, que quiere decir apacentar. Este verbo, puede llevar un objeto primario que es el animal que uno lleva a apacer. Niktahtamakati notapial. Pero, tambien se puede utilizar otro objeto primario no referencial, en lugar de k-. Pero, este objeto se inserta entre el objeto secundario y la raiz verbal. Para hacerlo mas claro, vamos a marcar el objeto secundario ta- como ta2- Asi tenemos ni-k-tah-ta2-maka-0 La tah- es la reduplicacion con vocal corta y /h/ del objeto, ta2-. Ahora, si queremos cambiar el objeto referencial de 3a persona k- a otro objeto no referencial, ta-, lo ponemos junta al verbo. Este ta- lo marcamos como ta1- Entonces tenemos ni-tah-ta2-ta1-maka-0 o ni-tah-ta1-ta2-maka-0. No se puede poner un objeto no referencial lejos del verbo. \lx ma:kakaloe:wi \lx_cita ma:ka:ka:loe:wi \ref 08937 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n mooholo:chowa imatsi:n, kualtsi:n ma:kaka:lo:ewi 2:30- 2:35 de lucio Flore tato:k 1490 \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:kakaltia \lx_cita ma:kakaltia \ref 06859 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.ásperas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarsele las manos ásperas o con callos (por trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: ma:tame:wa, se: ma:kakaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno deshierba con las manos, se le quedan ásperas (o con callos). \frase_n Semi nipili ok pe:wak nitasalo:wia yehwa ika nima:kakaltik wa:n nima:ixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desde muy pequeño empecé a trabajar con azadón por eso tengo las manos ásperas y con callos. \raiz ma: \raiz kakal \lx ma:kakaltik \lx_cita ma:kakaltik \ref 06858 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.áspera \catgr Adj \sig con las manos ásperas y con callos \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w a nitepa:nchi:waya, yehwa ika nima:kakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo yo me dedicaba a la albanilería por eso tengo las manos ásperas (o con callos). \frase_n Ya:lwa niahka nima:tame:wato ne: nomomi:lah, yehwa ika nima:kakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a deshierbar con las manos allá en mi milpa, por eso las tengo ásperas. \raiz ma: \raiz kakal \lx ma:kakapatsa \lx_cita moma:kakapatsa \ref 08621 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sonar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moma:kakapatsa) hacer sonar la mano repetidas veces (p. ej., al aplaudir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n, kue:kti kinimohmowti:ki nopio:wa:n, no:má:n nochipa moma:kakapatsa mah kimohmowtia okuilin wa:n yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas, una zorra viene a asustar a mis pollos, mi mamá siempre golpetea las palmas de la mano para que se asuste el animal (la zorra) y se va. \raiz ma: \raiz kapa: \lx ma:kakisti \lx_cita ma:kakisti \ref 06983 \lx_var 1-Xalti \glosa sonarsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sonarsele la mano (de alguien), sonar la mano de (alguien, p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tisi nokni:w ye:kma:kakisti, mokaki wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace tortillas mi hermana se le escuchan fuete el golpeteo de las manos, se escucha lejos. \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kaki \lx ma:kalakia \lx_cita kima:kalakia \ref 06026 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter a fuerza la mano (de alguien o de un animal) (en un lugar especificado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w tein tayeka:na nochipa te:chma:kalakia itech a:skatapo:tsal mah te:chtihtpi:ni:ka:n. Semi eliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano mayor siempre nos mete la mano en un hormiguero para que nos piquen. Es un malvado. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n welia kima:kalakia:ya metameh sayoh ke a:man a:mo weli ok, ta chika:wakak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá puede emparejar los metates solamente que ahora ya no puede, porque ya está grande (de edad). \sig (con reflexivo : moma:kalakia) meter la mano (en algún recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moma:kalakih i:n a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño metió la mano en el agua que bebemos. \raiz ma: \raiz kalaki \lx ma:kalakilia \lx_cita ne:chma:kalakilia \ref 06027 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarle.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterrar (algo, p. ej., una espina) en la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili kima:kalakilih i:kni:w se: witsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño le enterró a su hermano una espina en su mano. \frase_n Ya:lwa niktekito xokot wa:n nimoma:kalakilih se: witsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar naranjas y una espina se me enterró en la mano. \frase_n Nikowtapa:ntoya wa:n nimoma:kalakilih se: kowtatsi:ke:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba partiendo leña y se me enterró una astilla en la mano. \sig emparejar (metate a mano, golpeando ligeramente la superficie con el metapil para nivelar la superficie del metate y poder usarlo para moler) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomet kualtsi:n ika nitapaya:na, nomona:n ne:chma:kalakilih ke:man ne:chtayo:kolih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Martajo bien con mi metate, mi suegra me lo emparejó a mano cuando me lo regaló. \sig (con reflexivo : moma:kalakilia) colocarse o ponerse (algo, p. ej., una pulsera, reloj, anillo) en la muñeca o mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nimoma:kakilia se: pulsera tein ne:chtayo:kolih nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me pongo en la muñeca una pulsera que me regaló mi hermano. \semxref ma:witswia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kalaki \lx ma:kapa:ni \lx_cita ma:kapa:ni \ref 08439 \lx_var 1-Xalti \glosa sonarsele.golpe.de.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig emitiar un fuerte sonido de golpe de la palma de la mano (p. ej., al hacer tortillas a mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titisi chika:wak tima:kapa:ni. Mokaki nokalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando haces tortillas, siempre suena fuerte las palmadas (que haces). Se escucha lejos. \raiz ma: \raiz kapa: \lx ma:kapa:nia \lx_cita kima:kapa:nia \ref 08481 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.el.brazo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpear el brazo o la mano de (alguien) con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:kapa:ni nopili! Kihtowah ke:man wehweyah kima:petskowah teisá:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No golpeés en las manos a mi hijo! Dicen que cuando crecen se les cae de las manos los objetos que los sostienen. \semxref ma:tatsi:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:kakisti \semxref ma:taxkalowa \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kapa: \lx makate:wa \lx_cita kimakate:wa \ref 05971 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejar (algo) (a alguien) al salir \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Komohkó:n tiow titekititi, xikmakate:wa pili itaxkal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Si vas a trabajar, déjale su comida al niño antes de salir! \sig dejar (algo) en herencia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n tatsiwik ke:man katka pili wa:n kinehmachpiak noweita:t yehwa ika kimakate:w kali ka:mpa yeh nemia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana no tenía flojera cuando era niña y cuidó a mi abuelo, por eso le dejó en herencia la casa donde vivía. \sig (con ta- : kitamakate:wa) darle de comer (a alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nitekiti tio:tak. Sayoh niktamakate:wa nopili wa:n iwa:n moka:wa no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo trabajo por las tardes. Sólo le doy de comer a mi niño y ya se queda con mi mamá. \raiz maka \raiz -te:wa \lx ma:ka:wa \lx_cita te:chma:ka:wa \ref 08912 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dar.licencia \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dar vida (en referencia a dios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikelna:mikiskeh a:kin te:chma:ka:wtok. \frase_au FMM345 \frase_var 1-Xalti \frase_e Debemos acordarnos de quien nos da la vida. \fr_son 08912_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 009:20 \sig permiso; dar licencia \sig_var 1-Xalti \frase_n A:kin te:chma:ka:wa yeh kimati ke:maniá:n te:chkui:li:s tonemi:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quien nos da el permiso de vivir, él sabe cuando nos la va a quitar la vida. \raiz ma: \raiz ka:wa \lx ma:kaxaltik \lx_cita ma:kaxaltik \ref 06778 \lx_var 1-Xalti \glosa atado.flojamente \catgr Adj \sig con el amarre flojo por haberse (des)amarrado o (des)atado parcialmente o sin apretar (un tercio de leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mokuow tikilpih ma:kaxaltik, ¡Xikye:kilpi para a:mo ma:weyakias! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu tercio de leña lo amarraste muy flojo. ¡Amárralo bien para que no se alarguen los lazos! \raiz ma: \raiz kaxal \lx ma:kaxa:ni \lx_cita ma:kaxa:ni \ref 06785 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarsele.lazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aflojarsele (a un bulto amarrado, p. ej., de leña) los lazos o amarres \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilpilih nokuow wa:n ma:kaxa:n. Nika:n nikchiati mah sepa yankuiká: kiilpi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá amarró mi tercio de leña y se aflojó el lazo. Aqui lo voy a esperar para que nuevamente lo amarre bien. \raiz ma: \raiz kaxa: \nota Checar ortografia de yankuiká: Agregar al dict. de Eleu. \lx ma:kaxa:nia \lx_cita kima:kaxa:nia \ref 05994 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.manija \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aflojarle la manija (a una máquina como molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kaxa:ni i:n notakue:cho:lo:ni, ye:kta:loh wa:n nikpahpa:kati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Aflójale la manija a mi molino! Está muy sucio y lo voy a lavar. \sig aflojarle mecate (a un animal amarrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopitsow te:mpilkatok, ¡xikma:kaxa:ni komo a:mo mokechpilo:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco tiene el lazo muy corto, aflójale su mecate porque si no puede ahorcarse! \raiz ma: \raiz kaxa: \lx ma:kaxa:nilia \lx_cita ne:chma:kaxa:nilia \ref 05995 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.la.manija \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aflojarle la manija (p. ej., a un molino) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notakuecholo:ni ye:kma:tili:ntoya, wa:lahka nokni:w wa:n yeh ne:chma:kaxa:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi molino tenia su manija bien apretada, vino mi hermano y él se lo aflojó. \sig aflojarle lazo (p. ej., el lazo a un animal amarrado, una soga a un objeto atado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n wahkal ka:n wel nikma:tohtoma. ¡Xine:chma:kaxa:nili wa:n ne:h niksentohtomas a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este huacal no puedo desatarle el lazo. ¡Aflójaselo para mi y yo terminaré de desatarlo.. \raiz ma: \raiz kaxa: \lx ma:kechia \lx_cita tama:kechia \ref 08771 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta-) dar de comer de la mano (a los pollos, totolas, p. ej., extendiéndoles, ofreciéndoles masa, nixtamal) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' to:tolkone:meh ka:n motakuihkui:liah. Xikintama:kechi, komo a::mo ka:n takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pavipollos no comen por si sólos. Dales de comer (rogándolos) con la mano, de lo contrario no van a comer. \raiz ma: \raiz ketsa \nmorf El verbo ma:kechia ocurre siempre con el prefijo no referencial ta- como objeto secundario. \lx ma:kechtan \lx_cita ima:kechtan \ref 05478 \lx_var 1-Xalti \glosa muñeca.de.la.mano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muñeca de la mano, donde se junta con el brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa noma:kechtan, ya:lwa nimoma:tawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la muñeca de mi mano, ayer me la azoté. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz kech \raiz -tan \gram Reflexivo y ta- Nota la diferencia entre nimoma:tawi:teki y nimoma:wi:teki. El primero indica que me golpeé la mano sobre algo, por ejemplo al caer y golpearse sobre una piedra. El segundo, nikma:wi:teki el golpear una persona a otra en la mano o brazo. Asi el uso del impersonal ta- lo convierte en una accion no volicional. Tambien cf. mokwa:tawi:teki y kikwa:wi:teki. Se puede decir nimoma:wi:teki pero indica que un golpee a si mismo la mano o el brazo, p. ej., con un palo. Este uso de ta- impersonal se tiene que describir en la gramática. \lx ma:kelpachowa \lx_cita kima:kelpachowa \ref 06004 \lx_var 1-Xalti \glosa arremangar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kelpacho mokami:sah mah a:mo ma:a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Arremanga tu camisa para que no se te mojen las mangas! \semxref ma:chihkolowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \lx ma:kelpachowilia \lx_cita ne:chma:kelpachowilia \ref 06005 \lx_var 1-Xalti \glosa remangarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arremangar; doblar hacia arribar; subir (las mangas de una camisa) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kelpachowili mopili isueter, nikta:lili:ti seki pahti ka:mpa ikoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Arremángale el sueter a tu hijo, le voy a poner la medicina donde tiene granos. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \lx ma:kelpachtia \lx_cita ma:kelpachtia \ref 06784 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarsele.la.manga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig doblarsele (p. ej., a una camisa) la manga \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokami:sah kua:ltsi:n nikplancha:rohka wa:n sepa ma:kelpachtiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi camisa la había planchado bien y otra vez se le doblaron (desplanchándose) las mangas. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \lx ma:kelpachtik \lx_cita ma:kelpachtik \ref 06779 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manga.doblada \catgr Adj \sig con la manga doblada (p. ej., una camisa mal planchada o con la manga por no desdoblarla bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:mela:wa yo:n mocamisa, ma:kelpachtik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estira la manga de tu camisa, está doblada. \raiz ma: \raiz kel \raiz pach \lx ma:kepa \lx_cita kima:kepa \ref 05960 \lx_var 1-Xalti \glosa devolver.trabajo.debido \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig devolver (a una persona) uno o más jornales de trabajo que habían sido ofrecidos sin pago (p. ej., uno va a trabajar en la milpa de alguien y después el dueño de la milpa devuelve el día trabajado al ir a trabajar, en cualquier tarea, con el que originalmente prestó su mano de obra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nowe:ita:t mi:lme:wato no:pá:n imi:lah wa:n mo:sta kima:kepati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelito fue a labrar a la milpa de mi papá y mañana (mi papá) va devolverle el jornal (borrando la dueda). \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) doblarle (a alguien) los brazos hacia atrás (atrás de la espalda y para lastimar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili, kima:kehkepak wa:n kima:nekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo, le dobló los brazos hacia atrás y se los fracturó. \sig (a menudo reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:kehkepa) voltearle, doblarle las hojas (a una planta, por maldad y hacerle daño a la planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokahfe:n neli kima:kehkepkeh tatekinih wa:n kixi:nihkeh miak kahfe:nselik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los cortadores doblaron mucho las hojas de las matas de mi café y tiraron mucho café verde. \sig (con reduplicación de vocal larga : kima:ke:kepa) juguetear (solamente a un bebé) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo eliwis xikma:ke:kepa yo:n pili, tikxohxokolia wa:n kuaa:wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No juegues bruscamente a ese bebé (p. ej., haciéndole cosquillas, haciéndolo brincar), lo lastimas y puede caersele la mollera. \semxref ma:i:xkepa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kepa \lx ma:ketsa \lx_cita moma:kehketsa \ref 07041 \lx_var 1-Xalti \glosa sostener.con.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig sostener (un objeto) en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ai kima:ketsa se: kaxit, kineki mah se: kiwa:nti tapalo:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano anda trayendo un plato en las manos, quiere que uno le convida una comida. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : moma:kehketsa) apoyarse con las manos, utilizar las manos para detenerse (p. ej., al caer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsia, nimoma:kehketsak yehwa ika a:mo nomokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me iba a caer, me detuve con las manos y por eso no me lastimé. \sig hacer ademanes \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximoma:kehketsa ke:man tita:hto:s, koma:mo kihto:skeh ke tikuala:ntok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te toque hablar no muevas las manos (haciendo ademane), porque va a decir que estás enojada. \semxref ma:sowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ketsa \lx ma:kia \lx_cita ne:chma:kia \ref 05833 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar en la mano (algo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man teisá: nimitstane:wilia, ke:man nimitskepilia nochipa nimitsma:kia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que te pido prestado algo, cuando te lo regreso siempre te lo entrego en la mano. \raiz ma: \raiz -k \lx ma:ki:sa \lx_cita ma:ki:sa \ref 05661 \lx_var 1-Xalti \glosa salvarse.de.un.riesgo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salvarse de un riesgo (p. ej., de algún accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ma:ki:sak Jonathan, pawetsik se: tsontsapot wa:n wetsik ikua:nakastan. Sa: achi kikui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer Jonathan se salvó de un accidente. Se cayó un zapote cabello (Licania platypus) junto a él. Por poco le toca. \sig zafarsele el mango o la agarradera (p. ej., a un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notakue:cholo:ni a:mo kualtia ok, maki:sak ya:lwa ke:man nitakue:chohtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi molino ya no sirve, se le zafó la mano ayer que estaba moliendo en el. \raiz ma: \raiz ki:sa \lx ma:ki:tskia \lx_cita kima:ki:tskia \ref 07253 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.de.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agarrar (a alguien) de la mano (p. ej., para que no se caiga, para ir guiando, p. ej., a un ciego) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:ki:tski mopili, koma:mo wetsis wa:n mokoko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarre de la mano a tu hijo! Si no lo haces se va a caer y se va a lastimar. \raiz ma: \raiz ki:tski \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \ref 05434 \lx_var 1-Xalti \glosa salvar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salvar (a alguien de un peligro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:ki:xtih se: pili, metstapetskoh itech se: kuowit wa:n niktsakuilih ok. Komo a:mo moye:kkua:tawi:tekiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer salvé un niño, se desbarrancó de un árbol y lo atajé todavía (agarrándolo antes de que cayera al suelo). Si no se iba golpear la cabeza. \raiz ma: \raiz ki:sa \lx ma:ko \lx_cita ima:ko \ref 05597 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kipia miak tsotsokameh ima:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene muchos mezquinos en la mano. \sig en los brazos && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximokua:te:ka nokuexa:n wa:n xikochi tepitsi:n. Ehkos mo:pá:n wa:n mitsna:palo:s wa:n tikochis ima:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Reacuéstate en mi regazo y duerme un poco. Al llegar tu papá te va a abrazar y vas a dormir en sus brazos. \raiz ma: \raiz -k(o) \lx ma:kohkostik \lx_cita ma:kohkostik \ref 06924 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.amarillas \catgr Adj \sig con las hojas amarillas (una planta, por falta de minerales en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pán ne:chnawati:ko mah niman nikme:wa nomi:l. Tachiato wa:n xiwtah ya, yehwa ika ma:kohkostik, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá vino avisarme que limpiara mi milpa lo más pronto posible. Fue a revisar y estaba ya tupida de maleza, por eso tienen (las plantas) las hojas amarillas. \raiz ma: \raiz kos \lx ma:koko:k \lx_cita ma:koko:k \ref 08385 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.enchiladas \catgr Adj \sig con las manos enchiladas (por haber molido chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ya nikue:choh chi:l wa:n nohma nima:koko:k. Nitapahpa:k wa:n nitama:pa:k i:pa a:mo ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana molí el chile y aún tengo las manos enchiladas. Lavé lel nixtamal y los trastes y no se me salió (lo picoso). \raiz ma: \raiz koko: \lx ma:koko:lia \lx_cita moma:koko:lia \ref 08398 \lx_var 1-Xalti \glosa enchilarse.de.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enchilarse de las manos (p. ej., por moler chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chna:palowili nopili! Nimoma:koko:lih wa:n nikto:ne:was. Ekitsi:n niwi:tsa, nimomahteki:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Abraza a mi bebé! Me enchilé de las manos y le voy a provocar ardor en el cuerpo (por el chile sobre mis manos). Enseguida vuelvo, voy a lavarme las manos. \raiz ma: \raiz koko: \lx ma:kokoti \lx_cita ma:kokoti \ref 06100 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener o salirsele granos en la mano (p. ej., a causa de picaduras de mosquitos o una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:tipi:nih moyo:t, yehwa ika ma:kokoti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le picaron mosquitos en la mano, por eso tiene granos. \raiz ma: \raiz koko \lx ma:kokotochilia \lx_cita ne:chma:kokotochilia \ref 07239 \lx_var 1-Xalti \glosa deshebrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig deshebrar a mano (carne, quesillo de Oaxaca) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chma:kokotochili i:n nakat wa:n nikchihchi:wati tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me deshebres esta carne y con ella voy a preparar tamales. \frase_n Kihtowa no:má:n, ¡Xikma:kokotochili i:n nakat wa:n xika:wili:ti icha:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dice mi mamá que le deshebres esta carne y que vayas a dejársela a su casa! \semxref ma:pisi:lowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz koto: \lx ma:kokototsa \lx_cita kima:kokototsa \ref 06698 \lx_var 1-Xalti \glosa deshebrar.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:kokototsa yo:n nakat wa:n tikchihchi:watih nakatamal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deshebra esa carne y vamos a preparar tamales de carne. \sig deshojar plantas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kima:kokototsa kilit, ¡Xiktaka:walti! Koma:mo ke:man sepa nikahsis nikuetaxwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre deshoja a mis plantas de quelite. ¡Llámale la atención, de lo contario, la próxima vez que lo encuentre le voy a dar a latigazos! \semxref ma:pisi:lowa \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:ye:ktia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koto: \lx ma:kokowa \lx_cita kima:kokowa \ref 05952 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimar la mano de (alguien, p. ej., al torcerla otra persona, al provocarle ampollas una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n se: kima:kokohkeh. A:man kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos niños estaban jugando y a uno de ellos le lastimaron la mano. Ahora lo llevaron al hospital. \frase_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n ne:chma:kokoh nomache:teh, yehwa ika a:man a:mo niah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a chapear y me lastimó el machete, (provocando ampollas), por eso hoy ya no fui. \frase_n A:mo wel nimotixilia, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo moler (haciendo tortillas), ayer me caí y me lastimé la mano. \raiz ma: \raiz koko \lx ma:kokowilia \lx_cita ne:chma:kokowilia \ref 06117 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.la.mano.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimar la mano de (alguien) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kima:kokowilihkeh ipili ne: ka:mpa momachtia. Ye:wa kitahkuilo:ltia:ya ipopa:n wa:n a:mo welik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le lastimaron la mano del hijo de mi hermano allá donde estudia. Hace rato su papá lo ponía a escribir y no pudo. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : moma:takokowilia) provocarse dolor en la mano al quitarle una costra \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:ko nikpia se: kokot, ke:man nikochi nochipa nimoma:takokowilia wa:n eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi mano tengo un grano, cuando duermo siempre me lo lastimo y sale sangre. \raiz ma: \raiz kowa \nsem La forma reflexiva con ta- refiere a la acción de lastimarse la mano o el brazo al hacerle caer una costra por un golpe accidental o por moverse y rasparla. \lx ma:komo:nia \lx_cita ma:komo:nia \ref 07167 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikma:komo:nih mokni:w? I:pa kikokowa ima:y. Nimitste:ilwili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porque le golpeaste la mano a tu hermano? De por si le duele la mano (tiene la mano adolorida). Te voy a acusar (con la mamá, hermano). \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz komo: \lx ma:komo:nilia \lx_cita ne:chma:komo:nilia \ref 07148 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.mano.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig asestarle (a alguien) un duro golpe en la mano con (p. ej., una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiktewi ok mokni:w, komohkó:n sepa tiki:tskia nimitsma:komo:nili:s se: tet ma:ski xi ma:eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no le pegues a tu hermano, si otra vez lo agarras (para pegrale) te voy a asestar un fuerte golpe en la mano con una piedra. \semxref ma:tatsi:nilia \semxref ma:sowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz komo: \nsem Generalmente ma:komo:nilia refiere a la acción de pegarle duro a alguien en la mano con una piedra. Si es con palo sería más común usar la palabra ma:sowilia o ma:wi:teki. \lx ma:kopi:ni \lx_cita ma:kopi:ni \ref 07237 \lx_var 1-Xalti \glosa sufrir.luxación.del.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sufrir luxación del hombro o en alguna coyuntura del brazo o la mano (esto es, se zafa el hueso del lugar donde debe estar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil wetsik wa:n ma:kopi:n, niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n mah kipahti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco se cayó y sufrió una luxación del brazo, luego luego lo llevaron a la clínica para que lo sanaran. \raiz ma: \raiz kopi: \lx ma:kotoltik \lx_cita ma:kotoltik \ref 06031 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.brazo.mocho \catgr Adj \sig tener el brazo o la mano mocho (por nacimiento, a causa de un accidente, por amputación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kuah trapiche. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \semxref ma:tsayaktik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kotol \lx ma:koto:na \lx_cita moma:koto:na \ref 07087 \lx_var 1-Xalti \glosa destarse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig_var 1-Xalti \sig reventar el hilo (con que están ensartadas las cuentas de un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n kima:koto:n. Ya:lwa kika:wako wa:n ka:n teh ne:chilwih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermano le había prestado mi collar y lo reventó (el hilo). Ayer lo vino a dejar y no me dijo nada. \sig (generalmente con reflexivo : moma:koto:na) trozar la mano o el brazo de (alguien, amputándolo por completo; como reflexivo indica que el acontecimiento fue por accidente) \frase_n Se: ta:kat semi kiwelitaya kitamo:tas kue:teh a:taw wa:n ika moma:koto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre le gustaba tirar cohetes en el río para pescar y con el se mochó la mano. \sig (con reflexivo : moma:koto:na) desatarse (un animal atado, como pollo, caballo, puerco) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n yahki kiitato itapial, kinawati:koh ke moma:koto:n wa:n nentok mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a ver a su caballo, vinieron a avisarle que se desató y anda en la milpa. \raiz ma: \raiz koto: \lx ma:koto:naltia \lx_cita ne:chma:kohkoto:naltia \ref 07077 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.cortar.pencas.de.plátanos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:kohkoto:naltia) obligar (a alguien) a cortar la penca (de un racimo o árbol de plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n kitek seki pahpata wa:n ne:chma:kohkoto:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá cosechó plátanos y a mi me hizo cortar las pencas. \semxref ma:tsaya:naltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz koto: \lx ma:koto:ni \lx_cita ma:koto:ni \ref 07075 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele.lazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig reventarsele el lazo (a un mecapal, de un tendedero); reventarse la tira (a un huarach); reventarse el hilo (a un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nitapihpiloh notilmah, eti:yak mekat wa:n ma:koto:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la mañana tendí mi ropa, se sobrecargó el lazo y se reventó. \frase_n A:mo xiktila:na noko:skaw, ma:koto:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No jales a mi collar, se le va a reventar el hilo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:ni) desprenderse, caerse (plátanos, generalmente por estar muy maduros) de la penca \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nehmach xikteki yo:n pahpata, nochi oksik ka, mah a:mo ma:kohkoto:ni! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta despacio ese racimo de plátano, todo (el plátano) está maduro, que no se desprenden los plátanos de la penca! \semxref ma:tatskoto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koto: \nsem El verbo ma:koto:ni se usa cuando se revienta cosas largas que se pueden estirar atadas a otras cosas (p. ej., un lazo atado a un mecapal, una tira de un huarach). También se usa para cosas como cables o lazos colgados de un lado a otro. En otros casos se utiliza koto:ni, por ejemplo, cuando se revienta un hilo, un mecate usado para atar. \lx ma:koto:nilia \lx_cita ne:chma:koto:nilia \ref 07076 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarle.lazo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reventarle (a alguien) el lazo (de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ika mopi:piloh nomekapal wa:n ne:chma:koto:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ocupó mi mecapal para columpiarse y me lo reventó (por el lazo del mecapal). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:kohkoto:nilia) cortar la penca (de un racimo de plátanos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:kohkoto:nili nopahpata wa:n nimitswa:ntis seki! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale las pencas del racimo de mis plátanos y te voy a convidar unos! \semxref ma:tsaya:nilia \semxref ma:tatskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koto: \lx ma:kowa \lx_cita kima:kowa \ref 07242 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.suelto \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiksenkowa xapoh! Ka:n ne:chahsi tomi:n, okachi kuali xikma:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No compres el jabón por caja! No me alcanza el dinero, mejor cómpralo por pieza suelto. \semxref senkowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kowa \lx ma:kowilia \lx_cita moma:kowilia \ref 07243 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.suelto \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig comprar suelto (una o varias piezas de un producto que también se vende por caja o bulto) para o de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikele:wih awakat wa:n yekpati:yoh kilo, nimoma:kowilih se: wa:n ika nima:takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antojó el aguacate y está muy caro el kilo. Me compré uno suelto y con ello hice unos tacos y me los comí. \frase_n Nikele:wia tsapot. ¡Xine:chma:koli se:, ye:kpati:yoh ki:loh wa:n a:mo nikpia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me antoja un zapote (zapote negro, mamey). ¡Cómprame uno (para mi), está caro el kilo y no tengo dinero! \raiz ma: \raiz kowa \lx ma:kowti \lx_cita ma:kowti \ref 07303 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele el brazo o la mano (a alguien, por trabajo, cargar algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikna:palo nopili, ye:waya nikna:palohtok wa:n nima:kuowtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abraza a mi bebé (cargándolo en los brazos), tiene rato que lo estoy cargando y ya me cansé de los brazos. \raiz ma: \raiz kow \lx ma:kowtik \lx_cita ma:kowtik \ref 07249 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.brazo.cansado \catgr Adj \sig con el brazo o la mano cansado (por estar haciendo un esfuerzo, como agarrarse por la mano parado en un camión, por leñar mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwa:lna:paloh se: pili yehwa ika nima:kowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me traje un niño en los brazos y por eso los tengo cansados. \raiz ma: \raiz kow \lx ma:koya:waya \lx_cita ma:koya:waya \ref 06805 \lx_var 1-Xalti \glosa ensancharse.manga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ensancharse, quedarse holgada o ancha la manga (p. ej., una blusa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noplaye:rah ke:man kipa:kkeh kitihtila:nkeh, yehwa ika ye:kma:koya:wayak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavaron mi playera lo jalonearon (al restregarla), por eso se quedó muy ensanchada la manga. \raiz ma: \raiz koya:wa \lx ma:koyaxtik \lx_cita ma:koyaxtik \ref 06804 ? \lx_var 1-Xalti \glosa con.mangas.anchas \catgr Adj \sig con las mangas anchas o holgadas (una camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noplayera kualtsi:n ma:koyaxtik, ke:man takawa:ni a:mo ne:chxiwtatia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi playera tiene las mangas holgadas, cuando hace mucho calor no me acalora. \raiz ma: \raiz koya: \lx ma:koyoktik \lx_cita ma:koyoktik \ref 07137 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.perforada \catgr Adj \sig con la mano perforada (p. ej., temporalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtapowia ke ne: Santiago Yancuictlalpan nemia se: siwa:t ma:koyoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que allá en Santiago Yancuiktlalpan vivía una mujer con la mano perforada. \semxref ma:kpalkoyoktik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz koyo: \lx ma:koyo:nia \lx_cita moma:koyo:nia \ref 07136 \lx_var 1-Xalti \glosa performar.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig perforar la mano de (alguien, con un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:wiltihtowa wa:n se siwa:pil kima:koyo:nih ika se: tepos i makpali:ka:n, yehwa ika nikwi:ka tapahti:lo:yan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando y otra niña y le perforó la mano por la parte dorsal (opuesta a la palma) con un fierro, por eso lo llevo a la clínica. \raiz ma: \raiz koyo: \lx ma:koyo:nilia \lx_cita ne:chma:koyo:nilia \ref 07131 \lx_var 1-Xalti \glosa perforarle.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig perforarle la mano (a alguien, con espina, aguja) en perjuicio de (alguien, p. ej., el padre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ne:chma:koyo:nilih nopili ika se: xokowits wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha le perforó la mano a mi niña con una espina y huyó. \raiz ma: \raiz koyo: \lx ma:kpal \lx_cita ima:kpal \ref 05415 \lx_var 1-Xalti \glosa palma.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \sig palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n niktek noma:kpal ika se: tet te:npitsyeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me corté la palma de la mano con una piedra puntiaguda. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \lx ma:kpali:ka:n \lx_cita ima:kpali:ka:n \ref 05416 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.dorsal.de.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte dorsal de de la mano (opuesta a la palma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomakpali:ka:n ki:sak se: kokot wa:n semi ahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás de la palma de mi mano me salió un grano y me dá mucho comezón \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \raiz -ka:n \lx ma:kpali:xko \lx_cita ima:kpali:xko \ref 05417 \lx_var 1-Xalti \glosa superficie.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig superficie de la mano, por la parte donde está la palma e incluyendo los dedos extendidos \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih a:mo teh kimowiliah, se: pilkone:t kuali kiwi:kah i:ninma:kpali:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los doctores no le temen nada, pueden llevar un bebé sobre la palma de su mano extendida. \sem Cuerpo \raiz ma: \raiz -k \raiz pal \raiz i:x \lx ma:kpalkoyoktik \lx_cita ma:kpalkoyoktik \ref 07133 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.palma.perforada \catgr Adj \sig con la palma de la mano perforada (por un objeto punzante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:wak nima:kpalkoyoktik katka. Ka:n wel pahtia, nimoma:kpalkoyo:nihka ika se: tepos wa:n te:malowaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho tiempo tuve la palma de mi mani perforada. No se podia curar, me la había ahujerado con un fierro y se había infectado (con pus). \semxref ma:koyoktik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pal \raiz koyo: \lx ma:kpalkoyo:nia \lx_cita kima:kpalkoyo:nia \ref 07169 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picarle o agujerearle la mano (a alguien, p. ej., con espina, aguja, varita, astilla, puede ser que pase el objeto de un lado a otro o que nada más se entere) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wiltihtoya iwa:n nokni:w wa:n ne:chma:kpalkoyo:nih ika se: kuowit. Ekintsi:n ka:n wel teh niki:tskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba jugando con mi hermano y me agujeró la mano con un palo. Ahora no puedo agarrar nada. \raiz ma: \raiz ikpal ? \raiz koyo: \lx ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \ref 07094 \lx_var 1-Xalti \glosa entregar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con te:- : kite:maktia) entregar (p. ej., dinero, objetos, ropa, mercancía, un pedido, un preso, un fugitivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chpolowa miak tahtsomalis wa:n mo:sta nikte:ma:ktiti nochi tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me falta mucho por coser y mañana voy a entregar toda la ropa. \frase_n Ya:lwa tiahkah xola:lpan tikte:ma:ktihkeh tokahfe:n, kihtowah kwi:katih kinamakatih wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al centro del pueblo, entregamos nuestro café, dicen que se lo van a llevar a vender lejos. \frase_n O:me xiwit nixiwtekit ne: ka:mpa momachtia nopili, ya:lwa timopatakkeh ya wa:n nikte:maktih ya nochi tomi:n tein nikpiaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estuve dos años en el comité de la escuela donde estudia mi hijo, ayer ya nos cambiamos y ya entregué todo el dinero que tenía. \frase_n Ne: noxola:l mota:tihtoya se: tachtekkeh, ya:lwa mosempale:wihkeh kiki:tskihkeh wa:n kite:ma:ktihkeh iwa:n xiwtekiwah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en mi pueblo estaba refugiado un ladrón, ayer se organizaron para agarrarlo y lo entregaron a las autoridades. \sig (con reflexivo : mote:maktia entregrase a las autoridades \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ya:lwa mote:ma:ktih iwa:n xiwtekiwa:nih, kihtowah ke kitewih iikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven ayer se entregó a las autoridades, dicen le pegó a su hermano. \sig (con ta- : tate:ma:ktia) entregar una imagen (p. ej., de un mayordomo a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: noxola:l onkakeh miak imágenes wa:n itech i:n yekinika me:tsti de enero seki:n ihwa:k tate:ma:ktiah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo hay muchas imágenes y el uno de enero, ese día algunos entonces hacen entrega. \raiz ma:i \raiz -k \lx ma:ktilia \lx_cita ne:chlma:ktilia \ref 05265 \lx_var 1-Xalti \glosa entregarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig entregarle (algo a alguien) en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikma:ktilih nopili i:a:mawa:n mah yeh kinine:wa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana a mi hijo le entregué sus documentos para que él ya los guarde. \raiz ma: \raiz -k \lx ma:ktiw \lx_cita ma:ktiw \ref 06390 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.llevando.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Irregular: -tiw \sig ir llevando (algo) de o en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ma:ktiw se: kuowit, eski kite:mohtinemi ipili wa:n kikuetaxwi:ti. Ye:k a:mo takaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano va llevando en la mano un palo, seguramente anda buscando a su hijo y lo va pegar. Es muy desobediente. \frase_n Ka:n semi eti:k mokoxta:l, i:n morral kipia seki xokot, komohkó:n tima:kti:w a:mo tiwi:tsa ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No está muy pesado tu bulto, este morral tiene unas naranjas, si lo llevas en la mano ya no vas a tener que regresar. \raiz ma: \nsem Aunque el verbo ma:ktiw es intransitivo, esto es, no lleva marcado un objeto en el verbo, semanticamente implica un objeto que se expresa pero no se marca en el verbo. \lx ma:kua \lx_cita kima:kua \ref 06628 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.hojas.de.una.planta \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comerse (gusanos, las aves, los burros o ganado) las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tsi:kameh kima:kuahkeh i:n xokot wa:n kualtsi:n xo:chiohtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unas hormigas arrieras se comieron las hojas del naranjo y estaba floreando muy bonito. \sig moler o machucar la mano de (alguien, p. ej., una máquina por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki te:tekitilia. Kihtowah ke ke:man katka pili kima:kuah trapiche. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven tiene la mano mocha y así trabaja para otros. Dicen que cuando era niño le molió la mano un trapiche. \sig (con reflexivo : moma:kua) chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili pe:wak moma:kua, kihtowa ke xa: yehwa ika nitsonxi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé empezó a chuparse los dedos, dicen que a lo mejor sea por eso se me cae mucho el pelo. \semxref ma:pipi:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kua \ency Moma:kua pili y se le caen los pelos a la mama. \lx ma:kualia \lx_cita ne:chma:kualia \ref 06629 \lx_var 1-Xalti \glosa comersele.las.hojas.de.una.planta \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comerse (p. ej., un chivo) las hojas de (una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki tapialmeh nentokeh wa:n ne:chma:kualihkeh seki et nikto:ktok nokali:ka:mpa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos animales andan sueltos y se comieron las hojas de las plantas de frijol que tengo sembradas atrás de la casa. \raiz ma: \raiz kua \lx ma:kualtia \lx_cita kima:kualtia \ref 06630 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.las.hojas \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig dar o llevar (a un animal) a comerse las hojas de (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili yahka kitahtamakato iwe:ita:t itapial wa:n kima:ta:nik, yehwa ika kima:kualtih ayohkilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue a apacentar el caballo de su abuelo, se le escapó de las manos y de esta manera dejó (accidentamente) que se comiera las hojas de calabaza. \raiz ma: \raiz kua \lx ma:kue:cholia \lx_cita ne:chma:kue:cholia \ref 07245 \lx_var 1-Xalti \glosa molerle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig moler con la mano (sobre metate o molino de mano, p. ej., nixtamal, en lugar de llevarlo a un molino eléctrico) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:kue:cholih nonextamal, yehwa ika nitamitisika. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana molió el nixtamal para mi con metate, por eso ya terminé de echar las tortillas. \frase_n Nikneki xine:chma:kue:choli:ti mocha:n nonextamal. Ka:n nikpia tomi:n para niá:s nitakue:cho:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que vayas a tu casa a moler mi nextamal (para mi) en el molino de mano. No tengo dinero para ir al molino eléctrico. \sig_var 1-Xalti \semxref ma:pa:tilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kue:ch \nsem Cuando ma:kue:cholia se utiliza sin ninguna otra indicación significa moler sobre metate. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \lx ma:kue:choltia \lx_cita ne:chma:kue:choltia \ref 07221 hasta aqui \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.moler.a.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) moler a mano en un metate o molino manual \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n nikuala:ntih wa:n ne:chma:kue:choltih tixti, ka:n ne:chka:w mah nitakue:cho:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice enojar a mi mamá y me puso a moler masa (martajándo el nixtamal) sobre el metate, no me dejó ir al molino. \semxref tapaya:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kue:ch \lx ma:kue:chowa \lx_cita kima:kue:chowa \ref 05032 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig moler con la mano (sobre metate, p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kima:kue:chowa i:nextamal ke:man tisi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia muele su nextamal con la mano (en metate) cuando muele para hacer tortillas. \sig (ma:kue:chowa ika moli:noh) moler con la mano utilizando un molino manual (p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \semxref ma:pata \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kue:ch \nsem Cuando ma:kue:chowa se utiliza sin ninguna otra indicación indica que se utiliza un metate para moler. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \lx ma:kuehsiwi \lx_cita ma:kuehsiwi \ref 07247 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.inquietas \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig tener las manos inquietas; hacer travesuras con las manos (tocando objetos que no se deben tocar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nokta ma:kuehsiwi, kinintsahtsaya:n i:n a:mameh wa:n kuala:niti mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos muy inquietas, rompió estos documentos y se va enojar tu papá. \raiz ma: \raiz kuehs \lx ma:kuetawi \lx_cita ma:kuetawi \ref 07393 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.mustio \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig ponersele mustio; marchitarsele las ramitas con hojas (a una planta herbáceae) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n xika:te:ki notomaw, koma:mo nepantah ma:kuetawi wa:n wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Todas las mañanas échale agua a mis plantas de jitomate! De lo contario a medio dia se le marchitan las hojas por el calor y se va a secar. \semxref ma:wa:ki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kueta \nsem \lx ma:kuetaxtik \lx_cita ma:kue:kuetaxtik \ref 07244 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.flexibles \catgr Adj \sig con ramas flexibles (árboles, arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:n kualtsi:n ma:kue:kuetaxtik, ke:man se: tateki ka:n posteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las matas de café tiene las ramas flexibles, cuando se cosecha (cortando los cafetos) no se quiebran. \raiz ma: \raiz kuetax \lx ma:kui \lx_cita kima:kui \ref 06943 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cachar con la mano (algo aventado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti ne: xokot wa:n teh xikma:kui. Mah a:mo wetsi ta:lpan porque tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esas naranjas y tú cáchalas (mientras voy soltándolas). ¡Que no se caigan al suelo porque se van a partir! \semxref ma:tsakuilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kui \lx ma:kui:l \lx_cita ma:kui:l \ref 05412 \lx_var 1-Xalti \glosa cinco \catgr Adj-cuant \sig cinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nite:tamakati, nikinahsik ma:kui:l ta:ke:walmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a dar de comer, encontré cinco trabajadores. \sig (en plural como pronombre en referencia a seres humanos : ma:kui:limeh) cinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:kuil ta:kameh tekititoh wa:n ma:kui:limeh kochtokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cinco hombres fueron a trabajar y cinco están durmiéndose. \sem Número \raiz ma: \raiz kui \nota para expresan cinco solo se utiliza ma:kuil y para señalar objetos o personas es necesario pluralizar con el /meh/ ma:kui:limeh/son cinco/ \lx ma:kui:lia \lx_cita ne:chma:kui:lia \ref 06944 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.de.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig arrebatarle (a alguien) de la mano (algo sostenido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowi:pil ne:chma:kui:lih ne: siwa:pil, kihtowa ke yeh ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha me arrebató mi huipil de las manos, dice que es de ella. \raiz ma: \raiz kui \lx ma:kui:lka:n \lx_cita ma:kui:lka:n \ref 07144 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cinco.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cinco lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiow xitachiati mi:lah ox kikua pahti kimichin, ma:kui:lka:n nikta:lih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a revisar en la milpa si el ratón se comió el veneno, lo puse en cinco lugares! \raiz ma: \raiz kui \lx ma:kui:ltia \lx_cita kima:kui:ltia \ref 06945 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig golpear o alcanzar con la mano (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:kui:ltih tikowit wa:n nima:a:sohsolo:n, komohkó:n nikpitsi:nia nima:chichinakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me alcanzó (me rozó con) con un palo ardiendo y se le salieron ampollas, si las reviento voy a sentir ardor en la mano. \sig (con reflexico : moma:kui:ltia) golpear o alcanzar con la mano o brazo (algo, accidentalmente, p. ej., haciéndolo caer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak se: kaxit ihkatoya metate:mpan wa:n nimoma:kui:ltih, pawetsik wa:n tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé que un plato estaba parado en la orilla del metate, la alcancé con la mano, se cayó y se quebró. \raiz ma: \raiz kui \lx ma:kuownexwia \lx_cita moma:kownexwia \ref 07332 \lx_var 1-Xalti \glosa echarse.ceniza.en.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig echarse ceniza en la mano (p. ej., al jugar con ceniza, o por accidente al cocinar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moma:kuownexwih wa:n ka:n kineki momahteki:s. Sepa mopitsotili:ti wa:n ekin tiktapatilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se echó ceniza en las manos y no que quiere lavarselas. Otra vez va ensuciarse y acababas de cambiarlo de ropa. \raiz ma: \raiz kuow \raiz nex \lx ma:kuownexyoh \lx_cita ma:kuownexyoh \ref 07334 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.con.ceniza \catgr Adj \sig con las manos cubiertas de ceniza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tima:kuownexyoh, ximomahteki wa:n titakua:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes ceniza en las manos, lávatelas y luego comes. \raiz ma: \raiz kuow \raiz nex \lx ma:kuowti \lx_cita ma:kuowti \ref 06658 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele el o los brazos o las manos hasta sentir dolor (a uno, por exceso de esfuerzo al trabajar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n nikua:lna:paloh seki kuowit. Yehwa ika nima:kuowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a mi milpa y me traje un rollo de leña en brazos. Por eso se me cansaron los brazos. \frase_n Nima:kuowtik a. ¡Xiksenolo:chkui noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \semxref ma:takua:waya \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kuow \lx malakacho:ltia \lx_cita ne:chmalakacho:ltia \ref 05630 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig oblilgar o hacer (a alguien) girar (p. ej., un tornillo, un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmalakacho:ltih se: tepos wa:n welik niktili:ntih, sayoh ke nima:a:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me obligó a girar un tornillo (para apretarlo), sólo que se me salieron ámpollas en la mano. \raiz malaka \lx malakachowa \lx_cita kimalakachowa \ref 05315 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer girar (p. ej., tornillo para apretar o aflojar, el mango de una máquina como un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmalakacho yo:n tepos mah kaxa:ni! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Gira ese tornillo para que se afloje! \sig (con ta- : tamalakachowa) dar vueltas (p. ej., una persona a una casa o por la plaza de un pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan mo:stah nikita se: okichpil tamalakachohtinemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias veo a un chamaco dándose vueltas cerca de mi casa. \semxref palakachowa \semxref_tipo Comparar \raiz malaka \lx malakachowilia \lx_cita ne:chmalakachowilia \ref 05629 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.vueltas.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig darle vueltas con la mano (a un objeto, una parte de ello, p. ej., a un molino, su tuerca o mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimalakachowilih tepos tein ika motili:ntia i:n takue:cholo:ni. Kaxa:n wa:n pawetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le dio de vueltas al tornillo con la que se apretaba el molino. Se aflojó y se cayó al suelo. \sig darle vueltas con la mano (a algo como un molino, o tuerca) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmalakachowili i:n tepos!. Teh okachi tima:chika:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dale vueltas a esta máquina para mi! Tu tienes más fuerza. \sig_var 1-Xalti \raiz malaka (?) \lx malakachtik \lx_cita malakachtik \ref 05539 \lx_var 1-Xalti \glosa circular \catgr Adj \infl N1 \sig circular (p. ej., un plato, un tronco, la copa frondosa de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolih se: kaxit malakachtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me regaló un plato circular (esto es, no fue ovalado). \frase_n Se: xiwit nikto:kak ne: kahfe:n wa:n kualtsi:n malakachtik moskaltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año sembré esas matas de café y están creciendo muy frondosas. \raiz malaka \lx malakat \lx_cita malakat \ref 05419 \lx_var 1-Xalti \glosa rueca \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \sig instrumento que sirve para hilar y se compone de una vara delgada con un rocadero (makakatet) hacia la extremidad inferior, la parte que se coloca en una jícara para hilar el algodón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kitsa:waya ichkat ika se: malakat wa:n ika kichihchi:waya wi:pi:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita hacia hilo con una rueca (en México, 'malacate') y con eso hacía huipiles. \sem Herramienta \raiz malaka \ency Grabación, ilustración \lx malakatet \lx_cita malakatet \ref 06741 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.de.malacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig piedra de malacate (con la que hilaban a mano el algodón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat kie:wtok se: malakatet, kihtowa ke kikuia imomá:n ika kitsa:waya ichkat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito tiene una piedra de malacate, dice que la ocupaba mi abuelita para procesar el algodón. \sem Herramienta \raiz malaka \raiz te \lx ma:lchi:wa \lx_cita kima:lchi:wa \ref 08855 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; chi:wa \glosa maltratar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig maltratar (seres vivos sea física o verbalmente; objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kima:lchi:wa ipili, mo:stah kualka:n kikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora maltrata mucho a su hijo, todas las mañanas le da a latigazos. \raiz chi::wa \lx maliktik \lx_cita maliktik \ref 05781 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido.fuertemente \catgr Adj \sig torcido fuertemente o apretadamente (un hilo, lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekat kualtsi:n maliktik, ika xikilpi i:n kuowit. A:mo koto:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hilo está bien torcido, con este amarra la leña. No reventará. \raiz mali: \lx mali:na \lx_cita kimali:na \ref 05382 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.hilo \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig torcer hilo entre la palma de la mano y el hueso de la pierna inferior, dándolo vueltas para que quede torcido en un cordón \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmali:na i:n mekat wa:n ika tikilpi:s ne: itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Haz un cordoncito torcido con estos hilos y con eso amarras aquel perro. \raiz mali: \ency Grabación, ilustración \lx mali:nilia \lx_cita kimali:nilia \ref 06115 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcer (un hilo o tira) girándolo con la mano (generalmente contra el muslo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kineki mah se: kimali:nili i:n xo:no:t ika kite:nilpi:s ikoxta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá quiere que le tuerce este jonote en lacito para que con ello va a amarrar sus costales. \raiz mali: \ency Grabación, ilustración \nota Checar donde se tuerce el hilo, en las manos o contra la pierna (y si es muslo o espinilla) \lx ma:lna:nkilia \lx_cita kima:lna:nkilia \ref 06812 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el mal; na:nkilia \glosa contestarle.mal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contestar mal o groseramente a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: na:nahtsi:n nochipa se: kino:tsa wa:n te:ma:lna:nkilia yehwa ika a:mo nikno:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla señora cada vez que le habla uno contesta mal, por eso ya no le hablo. \raiz na:nkili ? \lx ma:lto:moh \lx_cita ma:lto:moh \ref 05428 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mayordomo, el que recibe y cuida un santo por parte de un pueblo (sea o no el santo patrono) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit no:pá:n ma:lto:moh yehwa ika a:mo kanah niow wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año mi papá es mayordomo por eso no voy a ninguna parte lejana. \lx ma:lto:mohti \lx_cita ma:lto:mohti \ref 05313 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa ser.mayordomo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ser mayordomo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nima:lto:mohtik, yehwa ika i:n xiwit tiwi:tse sayoh nitapale:wi:ti a sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año fui mayordomo, por eso el año que viene ya sólo voy apoyar. \lx ma:lto:mohyo:t \lx_cita ma:lto:mohyo:t \lx_alt mayo:rdo:mohyo:t \ref 05756 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mayordomo \glosa mayordomía \catgr Sust \infl N1 \sig mayordomía \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ne:chtapowih ke i:n ma:lto:mohyo:t wehka:w ya pe:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito me contó que las mayordomías tienen años que se empezaron a realizarse. \lx ma:ma \lx_cita kima:ma \ref 05092 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig cargar (por la espalda o lomo, o, en referencia a una camioneta, por la parte atrás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man cho:ka nopili okachi kuali nikma:ma wa:n ihkó:n niman kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi bebé llora, prefiero cargármelo para que así se duerma pronto. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t i:tapial kualtsi:n tama:ma, nochipa kiwi:ka na:wi koxta:l sinti wa:n a:mo kanah kitamo:ta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La bestia de mi abuelo carga bien, siempre lleva cuatro costales de mazorca y los tira por ningún lado. \semxref tsonketsa \semxref pawia \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \lx ma:mal \lx_cita ima:mal \ref 05326 \lx_var 1-Xalti \glosa reboso \catgr Sust \infl N1=N2 \sig reboso, o en su ausencia cualquier tela, utilizada especialmente para cargar a los bebés por la espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: ma:mal mah ika nikma:ma:s nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaló un reboso para cargar a mi bebé. \sem Herramienta \semxref cha:leh \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \lx ma:malia \lx_cita ne:chma:malia \ref 05990 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cargar por los hombros o la espalda (algo, p. ej., un bulto, leña) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiowih icha:n no:má:n, nokni:w nochipa ne:chma:malia nookichpil wa:n neh nikma:ma nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vamos a la casa de mi mamá, mi hermano siempre carga mi niño para mi y yo cargo a mi niña. \semxref pawilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \lx ma:maltia \lx_cita ne:chma:maltia \ref 05989 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle.cargo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig subir (una carga) a las espaldas de (alguien, que puede cargarlo pero no puede subirselo por su propia cuenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Ne:chma:maltih i:n nochikiw, teleti:k wa:n ka:n wel nimowita:tsowilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdame a carga mi canasta por la espalda, es muy pesada y solo no me la puedo aventar a la espalda. \sig obligar (a alguien) cargar por la espalda o los hombros (algo, como un bulto pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chmamaltih se: koxta:l xokot wa:n nika:wato Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me obligó a cargar un bulto de naranja y fui a dejarlo a Cuetzalan. \sig delegar (a alguien) una responsabilidad (p. ej., de cuidar la iglesia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n no: te:wa:nti ne: tio:pan wa:n i:n ilwit tein wa:lpano:k nochi yehwa kima:maltihkeh tekit tein mochi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá forma parte de las autoridades encargadas de la iglesia (todos fiscales) y esta fiesta que pasó a el le delegaron la responsabilidad de las actividades que se hicieron. \sig echar la culpa, culpar (a alguien) de (p. ej., un contratiempo o error) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa motewihkeh seki pi:pil wa:n no: te:wa:ntik nokni:w iokichpil, a:man yehwa sah kima:maltiah kuehkol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se pelearon algunos jovenes y también participó el hijo de mi hermano. Ahora a él le echan la culpa del problema. \sig (con ta- : tama:maltia) ponerle carga (a una bestia, caballo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n te:tasakia:ya wa:n nikwi:kaya, yehwa ne:chmachtih ke:ni:w se: kitama:maltia n' tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá acarreaba cosas ajenas con bestias y yo lo acompañaba, él me enseñó como se le pone la carga al caballo. \semxref senma:maltia \semxref pawi:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma:ma \nsem Los significados de ma:maltia y pawi:ltia en cuanto a 'echar la culpa (a alguien)' son muy parecidos. El primero indica la seguridad de la culpabilidad mientras que pawi:ltia implica una acusación fundamentada, una sospecha con un alto grado de confiabilidad, pero no segura. \lx ma:ma:ta:kiltia \lx_cita moma:ma:ta:kiltia \ref 06092 \lx_var 1-Xalti \glosa rendir.fruto.en.abundancia. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig rendir (un árbol) mucho fruto (sea o no comestible) por las ramas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikte:milih kahfe:ne:wat nopimie:ntah, yehwa ika kualtsi:n moma:ma:ta:ki:ltih a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año le eché pulpa de café a mi mata de pimientah, por eso ahora (en esta cosecha) sus ramas dieron en abundancia. \raiz ma: \raiz ta:ki \lx ma:ma:ta:ktok \lx_cita ma:ma:ta:ktok \ref 06793 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.con.abundancia.producción \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con las ramas sobrecargadas de frutos (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n tachiato nota:lpan wa:n ne:chilwih ke nopimie:ntahkuowwa:n ye:kkualtsi:n ma:ma:ta:ktokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a revisar mi terreno y me dijo que mis árboles de pimienta tienen las ramas bien cargadas de semilla. \raiz ma: \raiz ta:ki \lx ma:mikia:naliskui \lx_cita ma:mikia:naliskui \ref 05973 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre en las manos (particularlmente en los dedos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tasese:ya nima:mikia:naliskui, yehwa ika nitapa:ka ke:man takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si hace frío se me da calambre en la mano, por eso lavo cuando hace sol. \semxref metsmikia:naliskui \semxref ihtimikia:naliskui \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz miki \raiz -ya:n \raiz kui \lx ma:mohmoloxtik \lx_cita ma:mohmoloxtik \ref 06649 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.pubescentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes (de cualquier planta, sea herbácea o árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan onkak seki xiwit ma:mohmoloxtik, kihtowa no:má:n kualtsi:n kikuah ito:tolwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa hay una plantas con hojas pubescentes, dice mi mamá que sus pavipollos se lo comen muy bien. \semxref ma:ahalaxtik \semxref ma:tohtomioh \semxref ma:xahxakaxtik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz molo: (?) \lx ma:momoxo:ltia \lx_cita ne:chma:momoxo:ltia \ref 06783 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmoronar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desmoronar (p. ej., queso, tierra, algunas flores como las Asteraceae para separar las semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat ne:chma:momoxo:ltih seki sempowalxo:chit wa:n nikwa:tsak. Kihtowa ke kitepe:was i:n me:tsti junio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito me hizo desmoronar unas flores de muerto (Tagetes erecta) y las sequé. Dice que va a esparcir las semillas (para que germine en un terreno de cultivo o huerta de árboles) en el mes de junio. \raiz ma: \raiz momox \lx ma:momoxowa \lx_cita kima:momoxowa \ref 06058 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig deshacer o desmoronar (p. ej., tierra, queso cuando no se cuenta con rayador) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chnawatihkeh mah nikma:momoxo i:n ta:l wa:n mah nikihki:xtili tet, kite:matih itech cubeta wa:n ompa kito:kaskeh chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me ordenaron que desmorone esta tierra y le saque las piedras, la van a echar dentro de una cubeta y ahi van a sembrar chile. \raiz ma: \raiz mox \lx ma:momoxowilia \lx_cita ne:chma:momoxowilia \ref 06777 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desmoronar (p. ej., queso, tierra, flores) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak queso wa:n nopili nochi ne:chma:momoxowilih wa:n kipi:xoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré queso y mi niño me lo desmoronó todo y lo regó. \raiz ma: \raiz momox \lx ma:n \lx_cita ma:n \ref 07123 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Vocativo \sig mamá (forma utilizada para dirigirse y llamar a la mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ma:n! ¿Ka:ni tiá:s mo:sta kualka:n? Komo a:mo kanah, nikneki xine:chtixili:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mamá! ¿Dónde vas mañana por la mañana? Si no va a ningún lado, quiero que vayas a moler (para mi) a mi casa. \sem Parentesco \semxref momá:n \semxref_tipo Comparar \raiz ma:n \lx mana \lx_cita kimana \ref 05130 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hervir en agua (comida y frutas que se comen hervidas como la cabaza, huevo, plátano, frijoles, plantas medicinales en té) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikitato tapahtihkeh wa:n ne:chilwih mah se: kimana a:t tein se: tai. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver al médico y me dijo que es necesario hervir el agua que se bebe. \frase_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La muchacha que vive conmigo siempre hierve los plátanos maduros y saben bien ricos. \frase_n Komohkó:n tikalanemi ¡Xikmana xa:lxokoxiwit wa:n xitai! xa: mitsna:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes diarrea ¡Prepara un te con hojas de guayaba y toma! a lo mejor te sanes con ello. \frase_n ¡Xikmana et wa:n xika:ko:lwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuese los frijoles y prepáralos con ajonjolín! \sig hervir (algún líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmana seki a:t tai:s mo:má:n mopahtihtok wa:n ka:n wel tai xoxowika:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hierve un poco de agua, tu mamá se está medicinando y no debe tomar agua cruda. \frase_n ¡Xikmante:was kahfe:n, ke:man niehkos sese:k a, nitai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejas hervido (preparado) el café, para que cuando llegue me lo voy a tomar ya frío. \sig (con reflexivo : momana) concentrarse (p. ej., calor, humo, aroma) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:ksentatsaktok, komohkó:n se: tatsakua momana toto:nik wa:n a:mo se: taxi:kowa ke:man teltakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa está muy cerrada, si se cierra (la casa) se junta el calor y es insoportable cuando hace mucho calor. \frase_n Ihwa:k se: tapopo:chwia momana miak po:kti kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se sahuma, se concentra mucho humo dentro de la casa. \sig (con ta- : tamana) hacer piloncillo \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mostah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \semxref molo:ntia \semxref okxitia \semxref_tipo Comparar \raiz mana \nsem El verbo mana refiere a la acción de hervir algo en un líquido para cocer o bien hervir el líquido mismo. El verbo molo:ntia refiere más a la acción de hervir frutas, verduras o carne en agua, p. ej., se: kimolo:ntia nakat 'se hierve la carne'. Finalmente el verbo okxitia significa 'cocer en agua'. Es casi intercambiable con molo:ntia pero con más énfasis en el hecho de que se cuece. \raiz mana \nota Discutir las diferencias entre mana, a:mana, molo:ntia, okxitia, etc. \lx ma:nakayowa \lx_cita ma:nakayowa \ref 05954 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.los.brazos.gordos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponersele los brazos gordos y fortalecidos (p. ej., a alguien comiendo bien o haciendo ejercicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kualtsi:n ma:nakayowakka. Semi kokoxkeh katka, kuali ke niman mopahtih komo a:mo xa: mikiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa muchacha ahora nuevamente se le pusieron los brazos llenitos (encarnándose y fortaleciéndose). Estaba muy enferma, lo bueno es que se curó luego, si no ya se hubiera muerto. \raiz ma: \raiz naka \lx manaltia \lx_cita ne:chmanaltia \ref 05782 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hervir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hervir (un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chmanaltia ayoh wa:n ne: a:mo nikwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me obliga a hervir calabaza y a mi no me gusta. \raiz mana \lx ma:namaka \lx_cita kima:namaka \ref 06637 \lx_var 1-Xalti \glosa menudear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender a menudeo (una mercancia, poco a poco, pero no necesariamente como ambulante) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kima:namaka ixokow, kihtowa ke iwki okachi kiki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre vende sueltas sus naranjas, dice que así le resulta (le sale) mejor (generando más ganancia).. \raiz ma: \raiz namaka \lx ma:na:mik \lx_cita ima:na:mik \ref 08849 \lx_var 1-Xalti \glosa instrumento.de.trabajo.manual \catgr Sust \infl Oblig pos \sig instrumento, herramienta de trabajo manual (pico, pala, machete, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nitekitis, ka:n teh noma:na:mik, okachi kuali niow niahkuiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a trabajar, no tengo herramienta de trabajo, mejor voy al río a nadar. \sem Herramienta \raiz ma: \raiz na:miki \lx ma:na:miki \lx_cita kima:na:miki \ref 05647 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarle.bien.al.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig versele bien (p. ej., una pulsera bonita, un reloj llamativo) a la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitayo:kolihkeh se: pulsera kualtsi:n kima:na:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le regalaron una pulsera que se le ve muy bien a su mano. \sig quedarle bien de talla o tamaño (p. ej., una pulsera, un reloj) a la mano de (alguien; véase ma:ahsi) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:kaw ne:chtayo:kolih i:n pulsera, nikuelita porque kualtsi:n ne:chma:na:miki, a:mo kaxaltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposo me regaló esta pulera, me gusta porque me queda muy bien, no está floja. \raiz ma: \raiz na:miki \lx ma:na:miktia \lx_cita kima:na:miktia \ref 05648 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.mecates \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig unir mecates o lazos cabo a cabo (p. ej., el mecate de un mecapal, para alargarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:namikti i:n mekapal wa:n ika xikuiti kuowit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Une los lazos de este mecapal y ve a traer leña con el! \raiz ma: \raiz na:miki \lx ma:na:miktilia \lx_cita kima:na:miktilia \ref 05649 \lx_var 1-Xalti \glosa unirle.mecates \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig unirle los mecates o lazos cabo a cabo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:na:miktili i:n pili imekapal! yowi kikuito kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Únele los lazos del mekapal al niño, va a traer leña. \raiz ma: \raiz na.miki \lx ma:natskua \lx_cita kima:natskua \ref 06023 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurar.la.mano \catgr V2 \infl Clase 1 \sig machucar o apachurar la mano o dedos (un objeto como puerta, tablas, que se cierra sobre si y de esta manera puede prensar la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:wiltihtoya ika ne: puerta wa:n kima:natskuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando con la puerta y le machucó la mano. \semxref ma:tsontewia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nats \raiz kua \nsem El verbo transitivo ma:natskua se utiliza con un sujeto no animado, esto es, el objeto que causa la mano a apachurarse. Con un sujeto (agente) humano (y por ende, también un uso reflexivo) se utiliza en verbo ma:natskualtia. \lx ma:natskualtia \lx_cita kima:natskualtia \ref 06024 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucarle o apachurar la mano o dedo de (alguien, accidentalmente, p. ej; con unas tablas, con la puerta al querer cerrarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:wiltia ika ne: puerta wa:n mo:stah kima:natskualtia i:kni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre juega con la puerta y cada día le machuca la mano a su hermano. \frase_n Mopili kia:wiltihtoya puerta wa:n moma:natskualtih, yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño estaba jugando con la puerta y con ella se machucó los dedos, por eso está llorando. \frase_n Ke:man katka nipili nimoma:natskualtihka ika puerta wa:n kopi:nka noisti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño me machuqué el dedo con la puerta y se me cayó la uña por el golpe. \semxref ma:tsontewia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nats \raiz kua \nsem Nótese que el sujeto del verbo ma:natskualtia es una persona que causa la acción y no el objeto que causa en daño. Si el objeto funciona como sujeto, entonces se emplea el verbo ma:natskua. \gram Causativos: Nota que la diferencia entre ma:natskua y ma:natskualtia es la identifidad del subjeto. En la primera el sujeto es el objeto que causa el problema o daño, en el segundo es la persona que provoca el suceso. \lx ma:nawa \lx_cita moma:nawa \ref 05972 \lx_var 1-Xalti \glosa cruzar.los.brazos \catgr V2(refl) \infl Clase 1 \sig cruzar los brazos (como si uno estuviera abrazándose, parado, acostado, dormido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man kochi nochipa moma:nawa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando duerme siempre cruza los brazos. \raiz ma: \raiz nawa \lx ma:nawatia \lx_cita kima:nawatia \ref 06800 \lx_var 1-Xalti \glosa despedirse.de.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig despedirse de (alguien) de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \raiz ma: \raiz nawa \lx ma:nawia \lx_cita kima:nawia i:xakia \ref 09012 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa devolver.trabajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig devolver jornal de trabajo en el sistema llamado 'mano vuelta' \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:nawi:to nokni:w. Tonto:naltika ya ne:chpale:wihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui ayudarle a mi hermano devolviéndole un jornal de trabajo que le debía. Tiene días que me había ayudado. \raiz ma: \raiz na (?) \lx ma:nekuilowa \lx_cita kima:nekuilowa \ref 06085 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcer accidentalmente la mano o el brazo (a alguien, p. ej., por estar jugando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n kima:nekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco empujó a mi niño y le torció la mano \raiz ma: \raiz nekuil \lx ma:nekuiltik \lx_cita ma:nekuiltik \ref 05697 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.la.mano.torcida \catgr Adj \sig tener la mano torcida \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:nekuiltik, wehka:w ya pawetsik wa:n a:mo ye:kpahtik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene la mano torcida, hace tiempo se había caido y ya no quedó bien. \semxref ma:chihkoltik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nekuil \nsem Los términos ma:nekuiltik y ma:chihkoltik son casi identícos pero solamente el último se utiliza para referirse a cosas no animadas. \lx ma:nel \lx_cita ma:nel \ref 05422 \lx_var 1-Xalti \glosa colección.surtida \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig colección surtida, mezclada o combinada (p. ej., colección de flores de varios colores, de dulces de varios tipos o sabores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikowa xo:chit, ¡mah ma:nel! Ihkó:n kualtsin moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso compras flor, ¡cómpralas surtidas! Así se ve mejor. \raiz ma: \raiz nel \lx ma:nelo:ltia \lx_cita kima:nelo:ltia \ref 05858 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.revolver \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) revolver (p. ej., líquidos, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:nelo:ltih seki a:t iwa:n kahfe:n wa:n a:mo nikwe:lilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo revolver agua con café y ya no me gustó. \sig hacer (a alguien) revolver o remover (p. ej., atole, un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:neloltih mo:má:n iato:l mah a:mo mopepecho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mi hermana me obligó a menear el atole de tu mamá para que no se pegara en la olla! \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) sobre una superficie plana \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chma:nelo:ltih ikahfe:n ne: tei:xko mah kualtsi:n wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a esparcir su café en el asoleadero para que se secara bien. \raiz ma: \raiz nel \lx ma:nelowa \lx_cita kima:nelowa \ref 05421 \lx_var 1-Xalti \glosa menear \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig menear o batir (p. ej., algo como atole con una vara o cuchara, agitándolo para que no se queme o se pegue) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: kuowit xikma:nelo nonextamal, mah kualtsi:n pixki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con un palo meneo mi nixtamal para que se descarapele bien. \sig disolver o mezclar (un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:neloh a:tol iwa:n a:t wa:n a:mo tai:k ok. Kiketste:w wa:n mo:yo:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño disolvió el atole con agua y ya no se lo tomó. Aquí lo dejó y ya se llenó de moscos. \sig revolver (un sólido o polvo con otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niihsiwia, a:mo nikitak wa:n nikma:neloh seki tao:l iwa:n kahfe:n. Mo:sta nikihitas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía prisa y no me fijé, revolví maíz con café. Mañana lo voy a separar. \semxref ma:po:lowa &&& \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nel \lx ma:nelowilia \lx_cita ne:chma:nelowilia \ref 05857 \lx_var 1-Xalti \glosa revolverle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig mezclar o revolver (p. ej., dos tipos de semilla) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chma:nelowilih seki tao:l iwa:n et wa:n nikihitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me revolvió unos maíces con frijol y lo estoy escogiendo (sacando de lo que hay menos para separar una semilla de la otra). \frase_n Xine:chma:nelowili i:n et iwa:n tixti, nichihchi:wati tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Revuelve para mi este frijol y masa, voy a hacer tamales. \sig menear; revolver; remover (un líquido, p. ej., atole para que no se pegue o queme) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikne:chma:nelowili no:má:n iato:l, mah a:mo mopepecho. Ihkó:n kualtsi:n we:lik ki:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Remueve por mi el atole que está preparando mi mamá para que no se pegue (en la olla)! Así saldrá muy rico. \sig esparcir (p. ej., semilla sobre una superficie plana) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xine:chma:nelowili no:pá:n ikahfe:n, mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Espárcele bien el café de mi papá para que se seque bien! \semxref ma:po:lowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nel \lx ma:nemi \lx_cita ma:nemi \ref 05379 \lx_var 1-Xalti \glosa tentar \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig extender la mano para tentar, tocar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia wa:n ne:chixtekilia notomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre extiende las manos para tentar donde guardo mis cosas y me roba mi dinero. \frase_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés metiendo la mano para tentar allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:nehnemi) gatear (un bebé o niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moye:ktahta:lwia, ya:lwa pe:wak ma:nehnemi, a:mo wehka:wa nehnemis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño se ensucia mucho, ayer empezó a gatear, en poco tiempo va a empezar a caminar. \sig (con -tinemi : ma:nentinemi) andar gateando (p. ej., una persona alcoholizada) \frase_n Ya:lwa tio:tak se: ta:kat iwintia wa:n ma:nentinemia no:pá:n ikaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la tarde un hombre se emborrachó y andaba gateando cerca de la casa de mi padre. \frase_n Nopili pe:wak a ma:nentinemi, yehwa ika moye:ksohsokiwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi bebé ya empezó a andar gateando, por eso se ensucia mucho. \semxref ma:nemi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nemi \raiz ma: \raiz nemi \gram Nota lo que parece ser un aplicativo en -wia I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia. Este niño siempre anda tentando ahí donde guardo mis cosas. \lx ma:nepano:ltia \lx_cita ne:chma:nehnepano:ltia \ref 07176 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.manojos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepano:ltia) obligar (a alguien) hacer manojos (de hojas de mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niye:ktatsiwia wa:n no:má:n ne:chma:nehnepano:ltih seki ito:tomoch. Ye:wa kualka:n yahki kinamakilti:to se: siwa:t tamalchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía mucha flojera y mi mamá me hizo hacer manojos de hojas de mazorca. Hoy por la mañana los fue a verder a una mujer que hace tamales. \semxref nepano:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nepan \lx ma:nepanowa \lx_cita kima:nepanowa \ref 07175 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manojos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : moma:nepanowa) poner las manos una sobre otra (como puede hacer alguien reflexionando o pensativo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili a:xá: mokokowa, mo:stah motokotsta:lia sah kalte:noh wa:n moma:nepanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor mi niño esté enfermo, todos los dias se sienta afuera de la casa con las manos encimadas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:nehnepanowa) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:nehnepanoh seki to:tomoch wa:n a:man niahka niknamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice manojos de unas hojas de mazorca y hoy las fui a vender. \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nepan \nsem En la aceptación de ma:nepanowa que significa 'hacer manojos (de hojas de mazorca)' la raíz ma:- refiere a la mano de la persona que hace la acción. Para la acción de encimar otras cosas, por ejemplo tablas, se utiliza la forma verbal nepanowa. \lx ma:nepanowilia \lx_cita ne:chma:nehnepanowilia \ref 07177 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manojos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:nehnepanowilia) hacer manojos (de hojas de mazorca, para venderlas en manojos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nochi to:nal nikma:nehnepanowilih no:má:n ito:tomo:ch. Kihtowa ke domingo ya:s kinamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer todo el día hice manojos de hojas de mazorca para mi mamá. Dice que el domingo los va ir a vender. \semxref nepanowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nepan \lx ma:nextik \lx_cita ma:nehnextik \ref 06891 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.grises \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:nehnextik) con las hojas grises o color bajo, no fuerte como si estuviera cubierta de una capa delgada de ceniza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan kinamakah seki xiwit ma:nehnextik mono:tsa sakatechichi:k. Semi kuali para bilis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Cuetzalan venden una yerba con hojas grises llamado sakatechichi:k. Es muy bueno para curar la bilis. \semxref ma:tenextik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz nex \lx mani \lx_cita mani \ref 05929 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig hervir (agua, atole) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah kualtsi:n mani yo:n a:t wa:n titai:skeh, ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que hierva bien esa agua y lo tomaremos, así no nos causará dolor de estómago! \semxref molo:ni \semxref oksi \semxref_tipo Comparar \raiz mani \lx manilia \lx_cita ne:chmanilia \ref 05560 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hervir (un líquido) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chnawatihte:w mah nikmanili iato:l wa:n yeh tistehko ya \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá me ordenó que le hierva su atole y ella llega (va a llegar) a moler. \sig cocer (un alimento, p. ej., papas, frijoles, erizos, quelite) en agua hervido de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmanilih nowe:ina:n ikuowkamoh wa:n a:man kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le herví su yuca a mi abuelita y hoy fue a venderlo. \raiz mana \lx manistik \lx_cita manistik \ref 05734 \lx_var 1-Xalti \glosa plano \catgr Adj \sig plano; emparejado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:l kualsti:n manistik, kuali moka:was se: kali nika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este terreno está muy plano, quedará bien contruir una casa aquí. \raiz mana \lx ma:noh \lx_cita ma:noh \ref 07233 $$$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mano \glosa con.puntería \catgr Adj \sig con buena puntería \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xima:wilti ok towa:n, teh ka:n tima:noh yehwa ika nochipa titapolowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no juegues con nosotros porque no tienes buena puntería y por eso siempre perdemos. \sig manojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chmaka se: ma:noh kil \frase_au \frase_var \frase_e \lx ma:no:tsa \lx_cita kima:no:tsa \ref 07178 \lx_var 1-Xalti \glosa llamar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig llamar (a alguien, para venir) haciendo señas con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: siwa:pil ne:chma:no:tsak, eski mopoloh, ta: neh ka:n niki:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una muchacha me llamó, haciéndome señal con la mano, seguramente se confundió porque yo no la conozco. \raiz ma: \raiz no:tsa \lx ma:nowia \lx_cita kima:nowia \lx_alt ma:nawia \ref 05158 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mano \glosa ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar (a algn) sin percibir nada a cambio; echarle la mano a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:nowi:to ika mi:lme:walis, wa:n yeh kineki mah nikma:nowi ika pimientahteki:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fué a ayudarme a la labrada de mi milpa y él quiere que le ayude con el corte de pimienta. \raiz ma:na \nota analizar si esta palabra es un prestamo del español que viene de la palabra mano o viene de la palabra ma:it \lx mansani:yaha:t \lx_cita mansani:yaha:t \ref 08265 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manzanilla; a:t \glosa te.de.manzanilla \catgr Sust \infl N1 \sig te de manzanilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moi:xtololo chi:chi:ltik, a:xá: tiixkokoyati. Xikta:lili mansani:yaha:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de tus ojo está enrojecido, quizá te va a dar el conjutivitis. Echale te de manzanilla. \raiz a:t \lx ma:ntahkue:it \lx_cita ma:ntahkue:it \ref 08824 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; kue:it \glosa falda.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig falda de manta \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi nikwelita ma:ntahkue:it. Ka:n te:xiwtatih yehwa ika sepa se: nimokowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más la falda hecha de tela de manta. No acalora, por eso me compré otra. \raiz kue:i \lx ma:ntahwi:pi:l chi:wi \lx_cita ma:ntahwi:pi:l \ref 08853 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manta; wi:pi:l \glosa huipil.de.manta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huipil de manta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikuia ma:ntahwi:pil, yankuixtok ok pe:wak nikui tachi:wwi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeña usaba huipil hecha con tela de manta, sólo recientement empecé a ocupar el huipil de telar. \frase_n Nimoskaltih ika ma:ntahwi:pi:l. \frase_au Guadalupe Vázquez Jiménez \frase_var 2-Ctama \frase_e Crecí usando huipiles de manta. \fr_son 08853_01_Ctama \fr_fuente 2008-09-10-c | 007:29 \sem Ropa \semxref tachi:wwi:pi:l \semxref_tipo Comparar \raiz wi:pi:l \lx mante:kachi:l \lx_cita mante:kachi:l \ref 08514 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; chi:l \glosa caldo.de.chile.verde.con.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de caldo hecho con huevo y chile verde \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tikuahkeh emo:ltatsoyo:n, a:ma tikua:tih mante:kachi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer comimos frijoles fritos, ahora vamos a comer huevo frito en caldo con chile verde y epazote \sem Comida-preparada \raiz chi:l \nsem Primero se frien los huevos y se retira de la cazuela y con anticipación se muele el chile verde en molcajete y se frie por separado. Se frie tanto el huevo como el chile con manteca. Una vez bien sazonado el chile se le agraga el huevo que se frio anteriormente y posteriormente se le agrega agua tibia o fria y sal. Cuando ya inicia a hervir se le agrega uno o dos ramitas de epazote según el gusto como condimento. Se espera que suelte el olor de epazote y se retira del fuego listo para comer. \ency Grabación \lx mante:kaemo:l \lx_cita mante:kaemo:l \ref 07104 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el manteca; emo:l \glosa frjoles.frito.con.manteca \catgr Sust \infl N1(dom) \sig frijoles fritos con manteca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki mante:kaemo:l wa:n a:mo nikwa:ntik no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer había preparado unos frijoles fritos y no lo convidé a mi mamá. \semxref emo:ltatsoyo:n \semxref_tipo Sinónimo \sem Comida-preparada \raiz emo:l \lx mante:kayoh \lx_cita mante:kayoh \ref 08979 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:oli:nia \lx_cita kima:oli:nia \ref 06076 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moverle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil ne:chma:oli:nih wa:n niktoya:w kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me movió la mano y regué el café. \raiz ma: \raiz oli:n \lx ma:olo:chtik \lx_cita ma:olo:chtik \ref 06885 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.apiladas \catgr Adj \sig con ramas tupidas, cercanas unas a otras y no muy largas (una característica que, p. ej., facilita la cosecha) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipia se: pimientahkuowit kualtsi:n ma:olo:chtik, ke:man ta:ki ihsiwka se: kiteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene un árbol de pimienta con las ramas muy tupidas, cuando produce (la pimienta) se cosecha rápido. \raiz ma: \raiz olo:ch \lx ma:ololowa \lx_cita kima:ololowa \ref 07252 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio xipi:xoh tao:l, xikma:ololo mah a:mo iwa:n tahsol. Yehwa tikua:skeh mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo regó el maíz, recógelo juntándolo con la mano uno por uno para que no tenga nada de basura. Nos lo vamos a comer mañana. \sig (con ta- : tama:ololowa) recoger desperdicio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mokalahchi:w nokni:w miak taman tapi:xohte:w. Tehwa:n tiahkeh nochi titama:ololo:toh, kihtowa yeh ke ka:n kikuiskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hermano cambió de casa dejó muchas cosas abandonadas (tiradas, mal acomodadas). Nosotros fuimos a recoger todo, él dijo que ya no los iba usar. \semxref ololowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ololo \nsem El verbo ma:ololowa indica la acción de recoger, generalmente despacio y con cuidado, objetos tiradas o mal acomodadas. No indica la acción de utilizar las dos manos para empujar pequeños objetos tirados en el suelo, juntándolos en un montoncito. Para eso se emplean los verbos ololte:ma (juntar en un montoncito) y ololowa (recoger montoncito de objetos pequeños). \lx ma:ololowilia \lx_cita ne:chma:ololowilia \ref 05787 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig recoger al juntar cuidadosamente con la mano casi uno por uno (objetos pequeños como granos, para que no tenga basura) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chma:ololowilih notao:l, yehwa ika a:mo tahsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo recogió mi maíz tirado uno por uno, por eso no tiene basura. \sig (con ta- : ne:chtama:ololowilia) quitarle todo (a alguien, p. ej., un ladrón de casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ilwitito wa:n a:mo ehkok, nochi kitama:ololowilihte:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fue a una fiesta y no regresó, en su casa le robaron todas sus cosas y se fueron.. \semxref ololowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ololo \lx ma:omio \lx_cita ima:o:mio \ref 06336 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.de.la.mano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hueso de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil wetsik nokaltsi:ntan. Kihtowah ke postek ima:omio niman kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se cayó cerca de la casa. Dicen que se le quebró el hueso de la mano, luego lo llevaron al hospital. \raiz ma: \raiz omi \lx ma:opoch \lx_cita ma:opoch \ref 05055 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mano zurda (utilizada solamente con seres humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili takua ika ima:opoch. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño come con la mano zurda. \semxref opochkopa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz opoch \lx ma:o:ya \lx_cita kima:o:ya \ref 06292 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.semillas.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig quitar las semillas a mano (a la pimienta, flores, pero no al maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikma:o:yak tepitsi:n pimie:ntah, tio:tak niknamakatahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté temprano y le quité los palillos a una poca de pimienta, en la tarde llegaré a venderla. \raiz ma: \raiz o:ya \nsem El verbo ma:o:ya se aplica solamente a la acción de quitar las semillas a plantas como la pimienta y algunas flores. \lx ma:o:yaltia \lx_cita ne:chma:o:yaltia \ref 06806 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.limpiar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a limpiar semilla (de pimienta) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chma:o:yaltih seki pimienta wa:n kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mi papá me obligó a limpiar la pimienta y fue a venderlo. \raiz ma: \raiz o:ya \lx ma:o:yilia \lx_cita ne:chma:o:yilia \ref 06803 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.semillas.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar (semillas de pimienta) con la mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ye:kmiak pimientah kitekitoh, nikinte:mo:ti ta:ke:walmeh ma:h ne:chma:o:yili:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fueron a cortar mucha pimienta, voy a buscar personas para que me lo limpian (con la mano la pimienta). \raiz ma: \raiz o:ya \lx ma:pahpalowa \lx_cita kima:pahpalowa \ref 06019 \lx_var 1-Xalti \glosa lamerle.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lamer (a alguien) las manos (p. ej., un perro, gato) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n itskuinti xikmowti! Nochipa kima:pahpalowa nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Asusta ese perro! Siempre le lame las manos a mi niño. \sig con reflexivo : moma:pahpalowa) lamerse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiwe:lilih itapalo:l yehwa ika moma:pahpalowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le gustó mucho la comida, por eso hasta se lamea sus manos. \raiz ma: \raiz pal \nsem Este verbo ocurre solamente con la raíz verbal reduplicanda indicando pluralidad. \lx ma:pahti \lx_cita ma:pahti \ref 08892 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:pahtia \lx_cita kima:pahtia \ref 06403 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig curarle la mano a (alguien); curarle la pata delantera a (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimoma:tek, nikitati tapahtihkeh mah ne:chma:pahti. Nikmowilia mah a:mo niman pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me corté la mano, voy a ver el médico que me la cure. Tengo miedo que no sane pronto. \frase_n Ya:lwa notskuin motewih iwa:n seki te:itskuiwa:n wa:n kima:tantekkeh. A:mo wel moketsa, ekintsi:n nikma:pahti:ti iwa:n nokni:w \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi perro se peleó con otros perros y le mordieron la pata delantera. No se puede parar, al rato lo voy a curar con mi hermano. \raiz ma: \raiz pah \lx ma:pahtilia \lx_cita ne:chma:pahtilia \ref 06404 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig curarle la mano a (alguien) o curarle la pata delantera a (un animal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n yetoya wa:n ipili moma:tsontek, niman nikma:pahtili ika wi:tsikite:pil wa:n ekintsi:n se: tepitsi:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no estaba y su hijo se cortó la mano (con machete), luego lo curé con hojas de la planta Hamelia patens y en este momento ya se siente mejor. \raiz ma: \raiz pah \lx ma:pa:ka \lx_cita kima:pa:ka \ref 05604 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavar con las manos (p. ej., un tela fina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikma:pa:ka i:n tilmah wa:n ihkó:n a:mo xayaltias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava con la mano este trapo para que no se deshile. \sig (con ta- : tama:pa:ka) lavar nixtamal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitama:pa:ka wa:n xiow xitakue:cho:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava el nixtamal y ve al molino. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:pahpa:ka) lavarle las manos a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tamachtihkeh nochipa kininma:pahpa:ka pilimeh ke:man takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla maestra siempre les lava las manos a los niños cuando comen. \raiz ma: \raiz pa:ka \lx ma:pa:kilia \lx_cita kima:pa:kilia \ref 05603 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lavar con las manos (p.ej., semillas como el café después de despulpar, nixtamal para preparar tortillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikma:pa:kili mowe:ina:n inextamal wa:n xikkue:choli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lávele el nixtamal de tu abuelita y muéleselo. \raiz ma: \raiz pa:ka \lx ma:palaktik \lx_cita ma:palaktik \ref 06402 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.podridas \catgr Adj \sig con ramas podridas (un árbol vivo pero con algunas ramas muertas y en estado de descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ala:wakkuowit ye:kma:palaktik wa:n a:mo akin kineki kite:xi:mas, xa: kualtiaskio:k tatsi:ntayo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un árbol de carboncillo tiene las ramas podridas y nadie quiere tumbarlo, a lo mejor todavía serviría la parte de abajo (donde está grueso). \sig con los lazos podridos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal ye:kma:palaktik, a:mo ika xikma:ma kuowit, koto:nis wa:n ika timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal tiene los lazos podridos, no lo uses para cargar leña, puede reventarse y te lastimarás. \raiz ma: \raiz pala: \lx ma:pala:ni \lx_cita ma:pala:ni \ref 05970 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.granos.en.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig salirsele granos en la mano (por enfermedad, por picaduras de planta o animal, por venemo o una reacción) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:tipi:nih se: moyo:t, yehwa ika ma:pala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le picó un mosco, por eso se le salen (tiene) granos en la mano. \raiz ma: \raiz pala: \lx ma:pala:ntia \lx_cita kima:pala:ntia \ref 06409 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.podrir.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (por negligencia) podrirsele los lazos (a un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kima:pala:ntih nomekapal, kiaha:paloh wa:n a:mo kiwa:tsak. Kikaltechoh wa:n ka:n a:kin kiitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño dejó que se pudriera los lazos de mi mecapal, lo mojó y no lo secó. Lo puso en el rincón y nadie lo vio (para secarlo). \raiz ma: \raiz pala: \lx ma:pano:ltia \lx_cita moma:pano:ltia \ref 06275 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.de.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:ke:wa:l moma:pano:ltih, we:ika ok tame:w wa:n niktawi:kilia ok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi trabajador trabajó más allá de lo señalado, chapeó una gran extensión demás y por eso le debo todavia. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa moma:pano:ltia ke:man tame:wa, miakpa ya nikilwih wa:n kuala:ni sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El dueño del terreno que quien colindo nunca respeta los linderos cuando chapea, ya le dije varias veces y nomás se enoja. \sig (con reflexivo : moma:pano:ltia) golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:knexi:kol nokni:w kima:k se: pili wa:n moma:pano:ltih, kikuetaxwih wa:n i:xtayowak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy malo, le pegó exageradamente a un niño, lo golpeó con un látigo y se desmayó. \raiz ma: \raiz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \lx ma:panowa \lx_cita ma:panowa \ref 06274 \lx_var 1-Xalti \glosa no.respetar.lindero \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig trabajar de más (en una tarea de campo); pasar el límite de un área circunscrita o especificada (p. ej., al señalarle a una persona donde debe trabajar rebasa y trabaja más de lo indicado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ta:kat tein ne:chtekitilih, ke:man tame:w ma:pano:k, yehwa ika niow niktaxta:wi:ti, niktawi:kilia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre que está trabajando por mi, cuando chapea pasó con su trabajo (lo que le había indicado), por eso voy a pagarle, todavía le debo. \sig no respetar los linderos de un terreno o pasar el límite de un terreno al trabajar o con una actividad (sea a propósito para adueñarse del terreno o involuntariamente al equivocarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimota:lna:miki nochipa ma:panowa ke:man tame:wa wa:n no: kiteki nokahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El dueño del terreno que colinda con el mío no respeta el lindero cuando chapea y tambien corta mi café. \sig golpear exageradamente con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:knexi:kol no:pá:n, ne:chma:k wa:n ma:pano:k, ne:chye:kkokowa wa:n tihti:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es muy malo, me pegó y se le pasó la mano, me duele mucho y quedó moreteado. \raiz ma: \raiz pano: \nsem Parece que ma:panowa y ma:pano:ltia, usado reflexivamente, tiene el mismo significado. No se ha podido distinguir una diferencia aparte de la valencia verbal. \lx ma:pata \lx_cita kima:pata \ref 06401 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar.lazos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiar los lazos de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:pata i:n mekapal! Ye:kma:palaktik wa:n nikneki ika nikuiti:w kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cámbiale los lazos a este mecapal! Los tiene podridos y con ello quiero ir a traer leña. \sig sustituir (a una persona) en un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:pata ne: mokni:w! Ye:waya tawi:tektok wa:n teh sayoh tima:wiltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sustituye a tu hermano, tiene rato que está chapeando y tú nada más estás jugando. \sig (con reflexivo : moma:pata) cambiar de mano (al estar haciendo un trabajo manual, cuando se cansa uno de una mano, o simplemente ir cambiando para evitar el cansacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuowtis moma:y, ximoma:pata. ¡A:mo xikahka:wa i:n wapal, komo a:mo mitspechi:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te canses de la mano, cambia por la otra. ¡No sueltes la tabla porque (si la sueltas) se te puede caer encima. \frase_n Neh nitawi:teki ika noye:kma:y, ke:man nima:kuowti nimoma:pata wa:n pe:wa nitawi:teki ika noopochma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo trabajo con la mano derecha, cuando me canso me cambio de mano y empiezo a trabajar con la zurda. \sig (con reflexivo : moma:pata) renovar hojas (los árboles y arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuowmeh moma:patah, xi:ni ininxiwyo wa:n se: molwi:s wa:kitih. Pero sepa seliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchos árboles renuevan las hojas, se les cae las hojas y uno piesa que se van a secar: Pero otra vez se ponen verde. \semxref mahpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pata \lx ma:pa:ta \lx_cita kima:pa:ta \ref 05886 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig disolver, batir, remover con la mano, (p. ej., masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k nikchi:wa ato:l nikma:pa:ta tixti ika miak a:t wa:n nikta:lilia panela. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando preparo atole, disuelvo masa con mucha agua y le agrego panela. \sig deshacer o machacar con la mano, (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: moyo:t ne:chtipi:nih wa:n nikma:pa:tak, ye:kmiak esti kipiaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me picó un mosco y la deshice con la mano, tenía mucha sangre. \semxref ma:kue:chowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pa:ta \lx ma:pataltia \lx_cita ne:chma:pataltia \ref 06408 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cambiar.lazo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cambiar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili sayoh ne:chma:pataltih i:n imekapal wa:n a:mo kikuito ok kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño sólo me hizo cambiar los lazos de su mecapal y ya no fue a traer la leña. \raiz ma: \raiz pata \lx ma:pa:taltia \lx_cita kima:pataltia \ref 05888 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a disolver, batir, remover (algo, p. ej., masa) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kichihchi:wa ato:l sayoh ke nehwa ne:chmapa:taltia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre prepara atole, sólo que a mi me hace batir la masa. \sig obligar (a alguien) deshacer o machucar con la mano, (p. ej., hierbas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:pa:taltih seki xiwit wa:n ika nimoa:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo machacar unas hierbas y con ellas me bañé. \semxref ma:kue:choltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pa:t \lx ma:pata:wak \lx_cita ma:pa:pata:wak \ref 05879 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.anchas \catgr Adj \sig (con reduplicación internal de vocal larga : mapa:pata:wak) con las manos o las palmas de las manos anchas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil ye:kma:pa:pata:wak yehwa ika wehwe:i itaxkal kita:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta muchacha tiene sus manos anchas, por eso echa tortillas grandes (anchas). \sig (reduplicación de vocal larga : ma:pa:pata:wak) con las hojas anchas (una planta, árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: taktson metsonkilit onkak ne: nomi:lah neli ma:pa:pata:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay una mata de mafafa (Xanthosoma sp.) que tiene las hojas anchas. \raiz ma: \raiz pata: \nmorf Por su significado esta palabra casi siempre se utiliza con reduplicación interna de vocal larga. \gram Reduplicación: Por su significado esta palabra, ma:pata:wak, casi siempre se utiliza con reduplicación interna. Nótese que la reduplicación es de vocal larga. Perno notese que con ma:pitsa:wak y ma:toma:wak la reduplicación es de vocal corta. ma:pihpitsa:wak Vease las demás entradas. \lx ma:patilia \lx_cita ne:chma:patilia \ref 06407 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.lazo.para \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig cambiarle los lazos (a un mecapal) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:patilih nomekapal wa:n niahka ya ika nikuito kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le cambió los lazos de mi mecapal para mi y ya fui a traer la leña con el. \sig (con reflexivo : moma:patilia) comprarse (algo) (sinónimo de kowilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow Cuetzalan nochipa nimoma:patilia se: ko:mit, a:mo nikuelita de tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a Cuetzalan siempre me compro una olla (de barro), no me gusta la de peltre o aluminio. \semxref mahpachowilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pata \lx ma:pa:tilia \lx_cita ne:chma:pa:tilia \ref 05887 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver.con.la.mano.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig disolver, batir, remover con la mano (p. ej., masa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \frase_n ¡Xikma:pa:tili moa:wi itix wa:n xikchihchi:wili ato:l, yeh a:mo ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Disuelvele la masa a tu tía y prepárale atole, porque ella no le alcanza el tiempo. \sig deshacer o machacar (p. ej., un gusano, un mosco, hierbas) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kuala:ntok, kikuik se: tomat wa:n kima:pa:tilih ikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél niño está enojado, agarró un jitomate y la machacó en la mano de su hermano. \semxref ma:kue:cholia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pa:ta \lx ma:patska \lx_cita kima:patska \ref 06725 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.ropa \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig exprimir (ropa, fruta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah para niman wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime bien esa ropa para que se seque rápido. \frase_n ¡Xikma:pa:tska seki xokot wa:n titai:skeh xokoa:t ke:man titakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime unas naranjas y vamos a tomar agua de naranja cuando comamos. \semxref ma:tetsi:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz patska \lx ma:pa:tskilia \lx_cita kima:pa:tskilia \ref 06014 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exprimir con la mano (algo p. ej., ropa mojada, limón, naranja) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:pa:tskili seki xokot wa:n titai:ske xokoa:t ke:man titakua:skeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Expríme unas naranjas y tomaremos agua de naranja en la hora de comida! \semxref ma:tetsi:lowilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pa:ts (?) \lx ma:petsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \ref 06734 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.de.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (algo, sea por accidente o por maldad) caer de las manos (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w wetsia, ne:chtope:w wa:n ne:chma:petsko:ltih se: tsapot nikuahtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano se iba caer, me empujó e hizo que se me cayera de las manos un zapote que estaba comiendo. \raiz ma: \raiz petsko \lx ma:petskowa \lx_cita kima:petskowa \ref 05455 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.de.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \sig soltar accidentalmente, o caersele, un objeto de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xiki:tski yo:n pili a:mo ka:n tikma:petskoh wa:n tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra bien ese bebé, no se te vaya a caer de las manos y lo lastimarás. \semxref mahka:wa \semxref ma:tapetskowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz petsko \nsem El verbo ma:petskowa refiere a la acción de dejar caer algo, generalmente accidentalmente, de las manos y no hacerlo a propósito, por lo cual se utiliza en verbo tamo:ta. \lx ma:petskowilia \lx_cita ne:chma:petskowilia \ref 06733 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig caersele de las manos, soltar accidentamente (un bebé, un recipiente, una prenda o cualquier objeto) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:petskowilih se: cazuela, niko:wka domingo. Kimowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi hermano se le cayó de las manos una cazuela mia, yo la había comprado el domingo. Lo asustó (a mi hermano). \raiz ma: \raiz petsko \lx ma:pi:ki \lx_cita kima:pi:ki \ref 07180 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vendar la mano de (alguien, p. ej., con una venda sobre una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili moma:kokoh wa:n nikwi:kaya iwa:n tapahtihkeh mah kipahti wa:n mah kima:pi:ki. Xa: niman pahtis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño se hirió la mano y lo llevé al médico para que se lo cure y le ponga una venda (sobre la herida). A lo mejor luego se alivia. \raiz ma: \raiz pi:ki \lx ma:piktok \lx_cita ma:pi:ktok \ref 07347 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.vendada \catgr Estativo \infl Estativo \sig con la mano vendada (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:pi:ktok ka:n ta:lnexyowas ka:mpa moma:tsonteh. Mah yowi mowa:n moi:xpeta:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene la mano vendada sobre la herida donde se cortó con el machete, no le va caer el polvo. Que vaya contigo a pasear \raiz ma: \raiz pi:ki \lx ma:pipi:na \lx_cita moma:pipi:na \ref 06631 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparse.los.dedos \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig chuparse los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ye:ktsonxi:ni, kilwiah ke eski moma:pipi:na ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana se le cae mucho el cabello, le dicen que a lo mejor su bebé se chupa los dedos. \semxref ma:kua \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz pipi \lx ma:pisi:lo:ltia \lx_cita ne:chma:pi:si:lo:ltia \ref 05889 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desmenuzar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desmenuzar o desehebrar (p. ej., queso, carne, quelites) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ne:chma:pisi:lo:ltia nakat wa:n ihkó:n kualtsi:n kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me obliga desmenuzar la carne y así se la come bien. \semxref ma:kokototsaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pisi:l \lx ma:pisi:lowa \lx_cita kima:pisi:lowa \ref 05885 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmenuzar o despedazar (p. ej., la hojas de una planta, queso, pedazos de carne) con la mano; deshebrar (carne) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kima:pisi:lowa i:n nakat wa:n a:mo kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre desmenuza la carne con su mano y ya no se la come. \frase_n ¡Xikma:pisi:lo yo:n nakat, ihkó:n okachi kuali kikua:s nopili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desmenuza esa carne, así se lo puede comer mejor mi niño! \semxref ma:kokototsa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pisi:l \lx ma:pisi:lowilia \lx_cita kima:pisi:lowilia \ref 05243 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle.con.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desmenuzar con las manos (p. ej., pan, queso, carnes) a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ke:man kikua nakat nikma:pisi:lowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo cada vez que come carne, siempre se lo desmenuzo. \frase_n Ke:man katka nipili, no:má:n nochipa ne:chma:pisi:lowilia:ya nakat wa:n nikua:ya ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño, mi mamá siempre me desmenuzaba (con la mano) la carne para mi y ya me la comía. \semxref ma:kokotochilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz pisi:l \lx ma:pisi:ltia \lx_cita ma:pisi:ltia \ref 06040 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.de.hojas.raquíticas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse de hojas raquíticas (p. ej., una planta por falta de abono, por falta de luz solar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokokuowit kitanpawihtok i:n kahfe:n, yehwa ika ye:kma:pisi:ltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de naranjo le está haciendo mucha sombra a esta mata de café, por eso tiene sus hojas raquíticas. \raiz ma: \raiz pisi:l \lx ma:pisi:ltik \lx_cita ma:pisi:ltik \ref 05485 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig con hojas finitas (una planta o un árbol, como el guaje o cedro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xo:chit ne:chtayo:kolihkeh kualtsi:n ma:pisi:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron unas flores y sus hojas están bien finitas. \raiz ma: \raiz pisi:l \lx ma:pi:tsa \lx_cita moma:pi:tsa \ref 07179 \lx_var 1-Xalti \glosa silbar.con.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : moma:pi:tsa) silbar con la mano, colocándola frente a los labios para que el aire pase entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak ne: okichpil moma:pi:tsa wa:n ye:kte:kuehsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días ese muchacho silba con la mano y hace mucho escándalo. \raiz ma: \raiz pi:tsa \nsem Se colocan las manos en forma de cruz y en la parte de arriiba o encima se acomodan los dedos pulgar. Entre ellos se deja un espacio y desde ahí se acomoda la boca para silbar. En la parte anterior (el punto más lejos de las manos donde están los dedos meñiques se puede abrir las manos para facilitar la salida del aire. Se controla el tono por el tamaño del hueco en la parte anterior. \ency Ilustración \lx ma:pitsa:wak \lx_cita ma:pihpitsa:wak \ref 05880 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.delgados \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las manos delgadas (p. ej., una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh semi nima:pihpitsa:wak wa:n nokni:w okachi ma:tohtoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo mi manos muy delgadas y mi hermano las tiene más gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener las hojas delgadas (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit ma:pihpitsa:wak, kuali kikuah nopitsowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta hierba tiene las hojas delgadas, la puede comer bien mis marranos. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:pihpitsa:wak) tener la soga delgada (un mecapacal, en referencia a los lazos y sogas que salen de cada lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikahsik se: mekapal ma:pihpitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré un mecapal que tiene los lazos delgados. \raiz ma: \raiz pitsa: \lx ma:polowa \lx_cita kima:polowa \ref 05993 \lx_var 1-Xalti \glosa ocasionarle.pérdida \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig ocasionar (a alguien) una pérdida (p. ej., en un negocio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kima:poloh no:pá:n, ka:n iwki kiilpih se: pitsot, mokechpiloh wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le ocasionó pérdidá a mi papá, no amarró un marrano como debido se ahorcó y se murió (el marrano). \sig (con reflexivo : moma:polowa) equivocarse con la mano o al hacer algo con la mano (p. ej., equivocarse al escribir, pintar, utilizar un teclado, poner algo en lugar equivocado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitistoya wa:n nimoma:poloh, nikta:lih notaxkal ka:mpa taxkalsese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba echando tortillas y me equivoqué (con la mano), eché mi tortilla donde están las tortillas frías. \raiz ma: \raiz polV \lx ma:po:lowa \lx_cita kima:po:lowa \ref 07048 \lx_var 1-Xalti \glosa batir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig batir con la mano (p. ej., masa con manteca, harina con azúcar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikchi:watih tamal, kualtsi:n xikma:po:lo, mah kualtsi:n eyowa wa:n poye:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vamos a preparar tamales, bate bien la masa con las manos, que se revuelvan bien los frijoles (entre la masa) y que quede bien de sal. \semxref ma:nelowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz po:lV \lx ma:po:powa \lx_cita kima:po:powa \ref 07269 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.las.manos.a \catgr V2(refl) \infl Clase 3(ow) \sig limpiar las manos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Timoma:sohsokiwih wa:n ka:n teh a:t. ¡Ximoma:po:powa ika xiwit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te enlodaste las manos y no hay agua ¡Límpiatelas con unas hojas de plantas! \raiz ma: \raiz po:wa \lx ma:po:powilia \lx_cita ne:chma:po:powilia \ref 07270 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiarle manos (a alguien) para \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili noma:sohsokiwih wa:n a:mo teh a:t, xine:chma:po:powili ika se: tilmah oso xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño se enlodó las manos y no hay agua para lavarselas, ¡límpiaselos (por mi) con un trapo o con hojas de plantas. \raiz ma: \raiz po:wa \lx ma:posoktik \lx_cita ma:posoktik \ref 06461 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (por un lesión) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:poso:ntik, eski wetsik wa:n moma:xokolih ¡Xikta:lili istaa:t mah kipatsa:walti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada, a lo mejor se cayó y se la lastimó ¡ Pónle agua salada para que la desinflame! \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz poso: \lx ma:poso:ni \lx_cita ma:poso:ni \ref 06017 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili wetsik wa:n ma:poso:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano. \raiz ma: \raiz poso: \lx ma:poso:ntok \lx_cita ma:poso:ntok \ref 06488 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig con la mano hinchada (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita mopili maposo:ntok! Eski wetsik wa:n monekuiloh. A:mo teh mitsilwia porin nochipa tikahwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira tu hijo, tiene la mano hinchada! Seguramente se cayó y se hizo un enguince muscular. No te dice nada porque siempre lo regañas. \semxref ma:titi:katok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \lx ma:posteki \lx_cita kima:posteki \ref 05450 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar el brazo o la mano de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikuis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \frase_n Ya:lwa wetsik se: okichpil wa:n moma:postek, wetsito itech se: tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un chamaco y se rompió la mano, fue a caer sobre una piedra. \sig quebrar la mano de metate (esto es, el metapil, a un metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:postek nomet, yehwa ika nikowato se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quebré el metlapil a mi metate, por eso fui a comprar otro. \sig desramar; quitar las ramas (a una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:posteki yo:n xokot! Te:nihkatok wa:n se: moi:xkalakili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítale esa rama al naranjo! Está expuesto la punta y uno puede enterrarse (la punta) al ojo. \frase_n Tayowak taehekak wa:n ma:postek se: tsapot, nokaltipan wetsiko wa:n kipaxi:nih miak teja. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hizo viento y se desramó un árbol de mamey, (la rama) se cayó sobre el techo de mi casa y hizo caer varias tejas. \semxref ma:tsaya:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz postek \gram Especificar en la gramática las diferencias entre un intransitivo (nima:posteki) y un transitivo marcado con el reflexivo (nimoma:posteki). \lx ma:posteki \lx_cita ma:posteki \ref 06920 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.rama \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarsele la rama; desramarse (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kuowit ma:palaktik, ke:man taehekas iselti ma:postekis wa:n kipechi:s kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol tiene la rama podrida, cuando pase el viento se va desramar solo y va a caer sobre la casa. \sig quebrarsele la pierna delantera (a un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin kualtsi:n tatokaya, tayowa ma:postek wa:n a:mo ki:sas ok. Xa: iwki mikis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro era muy bueno para la caza, anoche se le quebró la pata delantera y ya no va a salir de la casa. A lo mejor ya se muere asi. \raiz ma: \raiz postek \lx ma:postekilia \lx_cita ne:chma:postekilia \ref 05773 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.una.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrar o romper la mano de (p. ej., un metate) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chma:postekilih nometama:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y me quebró la mano de mi metate. \sig quebrarle la rama (de una planta o árbol como la pimienta, café o naranjo) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil kima:postekilih seki ikahfe:n no:pá:n wa:n kualtsi:n xo:chiohtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña le desramó unas plantas de café a mi papá y estaba floreando bien bonito. \frase_n Nokni:w ne:chtekili:to nopimie:ntah wa:n ne:chtama:pohposkekilih. A:mo nikmati ox sepa ta:kis se: xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a cosechar mi pimienta y me maltrató las ramas (de mis árboles de pimienta). No sé si acaso el próximo año va a producir. \raiz ma: \raiz pos \raiz teki \lx ma:postektok \lx_cita ma:postektok \ref 06444 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mano.quebrado \catgr Estativo \sig con la mano rota; con la pierna delantera rota (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:ma:n iitskuin ma:postektok, ya:lwa iwa:n motewih notskuin wa:n eski kima:tantek. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro de mi mamá tiene la pata delantera rota, ayer se peleó con mi perro y a lo mejor le mordió en la pata. \sig con la asa rota (p. ej., de una cubeta); con el mango roto (p. ej., de una hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimitstane:wtih i:n cubeta kuali katka, a:mo ma:postektoya. Nikneki xine:chkepili se: yankuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te presté esta cubeta y estaba buena, no tenía la asa rota (como ahora está). Quiero que me devuelvas otra nueva. \sig con la mano (de metate) roto (p. ej., en los extermos, faltandole un pedazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n metat ma:postektok, ke:man se: tisi ye:k se: ma:kuowti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este metate tien quebrado su metapil, cuando se muele se cansa uno de las manos. \raiz ma: \raiz posteki \lx ma:saka \lx_cita ma:saka \ref 05068 \lx_var 1-Xalti \glosa duende \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig duende \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tayowa itech ne: tepe:t se: kininita ma:sakameh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al anochecer en ese cerro se ven los duendes. \raiz ma:saka? \lx ma:sasalowa \lx_cita kima:sasalowa \ref 06942 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.las.manos.pegajosas \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejarle (a alguien).las manos pegajosas (p. ej., una sustancia como chicle, pegamento) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n eskowit itech nimopiloh wa:n ne:chma:sasaloh, ka:n nikitak takah kike:stsontekkeh wa:n chokilohki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me agarré en el Croton draco (eskowit) y me dejó las manos pegajosas, no me fijé que le habían cortada la corteza y se le está saliendo la savia. \raiz ma: \raiz sal \lx ma:sasaltia \lx_cita ma:sasaltia \ref 06969 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.las.manos.pegajosas \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarsele (a alguien) las manos pegajosas \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktehtek panela wa:n nima:sasaltiak, ne:chwa:lkuili tsiktsi:n a:t ika nimomahteki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Corté la panela (del tipo que se fabrica en moldes grandes, de aproximadamente 50 kilos) en pedazos y se me quedaron las manos pegajosas, ¡Tráeme un poco de agua para lavarme las manos! \raiz ma: \raiz sal \lx ma:sasaltik \lx_cita ma:sasaltik \ref 06860 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.pegajosas \catgr Adj \sig con las manos pegajosas (por tocar sustancias pegajosas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahteki mopili! Ma:sasaltik, moma:te:kilih nekti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávele las manos a tu hijo! Las tiene pegajosas, se echó melaza en las manos. \raiz ma: \raiz salV \lx ma:sa:wati \lx_cita ma:sa:wati \ref 06036 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullidos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener o salirsele sarpullidos (formación de muchos granitos o ronchas) en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ya:lwa ma:wiltihtoya to:nalah wa:n moaha:wih, yehwa ika ma:sawati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ayer estaba jugando en el sol y se mojó, por eso tiene granitos en la mano. \raiz ma: \raiz sa:wa \lx ma:selia \lx_cita ma:selia \ref 05761 \lx_var 1-Xalti \glosa retoñar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \sig retoñar (cualquier planta que haya sido cortada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit ehekat kima:pohpostek o:me nopimie:ntakowwa:n, sepa ma:seliak, xá: sepa ta:kis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado el viento les quebró las ramas a dos de mis árboles de pimienta, otra vez retoñó, quizá nuevamente de frutos. \sig tener mano para las plantas (esto es, una persona a que siempre se le retoñen lo que siembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kualtsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \raiz ma: \raiz seli \gram Focalización: Nota el uso de yehwa antes de kito:ka - No:má:n kualtsi:n ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k. Mi mamá tiene mano para las plantas, por eso siempre es ella quien siembra cualquier planta. \lx ma:seli:ltia \lx_cita moma:seli:ltia \ref 06177 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:seli:ltia) enverdecerse las hojas o ramas (de una planta o árbol, generalmente a causa de una lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man chikue:yi kiowik yehwa ika kualtsi:n moma:seli:ltih kuowmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ocho días llovió por eso se enverdecieron los árboles. \raiz ma: \raiz seli (?) \lx ma:seltia \lx_cita ma:sehseltia \ref 06808 \lx_var 1-Xalti \glosa suavisarsele.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:sehseltia) suavizarsele y quedarsele limpias las manos (al lavar la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitapa:kak miak tilmah ye:hwa ika nima:sehseltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer lavé mucha ropa por eso se me suavizaron las manos. \semxref metsseltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz seli \lx ma:seltik \lx_cita ma:sehseltik \ref 06807 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.tiernas \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehselik) con hojas tiernas (una planta con sus cogollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kilit kualtsi:n ma:sehseltik. Niktekiti wa:n nikmo:lonti:s tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese quelite tiene las hojas tiernas. Voy a cortarselas y las voy a hervir para comer en la tarde. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehseltik) con las manos tiernas (p. ej., un bebé recien nacido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pilkone:t kualtsi:n ma:sehseltik wa:n ma:yema:nik, ke:man pe:was tekitis ihwa:k ma:kakaltik a eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé tiene las manos bien tiernitas y suavecitas, cuando empiece a trabajar ya las tendrá con callos. \semxref ma:selik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz selik \nmorf El adjectivo ma:seltik siempre ocurre con reduplicación interna, indicando la pluralidad de las manos o hojas. \lx ma:sepoktik \lx_cita ma:sepoktik \ref 06810 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.entumida \catgr Adj \sig con la mano o brazo entumido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitane:siko nima:sepoktik, eski nimopechtih noma:y ke:man nikochtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana desperté con la mano entumida, a lo mejor me recargué sobre ella mientras dormia. \raiz ma: \raiz sepow \lx ma:sepowi \lx_cita ma:sepowi \ref 05975 \lx_var 1-Xalti \glosa adormecersele.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig adormecersele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochi nochipa nima:sepowi wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando duermo siempre se me adormecen las manos y duele mucho. \raiz ma: \raiz sepow \lx ma:sesepahtik \lx_cita ma:sesepahtik \ref 06809 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.frias \catgr Adj \sig con las manos frias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapa:kak miak tilmah wa:n neli sese:k a:t, yehwa ika nima:sesepahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lavé mucha ropa y el agua está muy fria por eso tengo las manos frías. \raiz ma: \raiz sek \raiz pan ? \nota Checar la etimología. \lx ma:sese:ya \lx_cita ma:sese:ya \ref 06059 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfriarsele las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili mah a:mo ma:sese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien a tu bebé para que no se le enfrién las manos! \raiz ma: \raiz sek \lx ma:se:wal \lx_cita ma:se:wal \ref 05009 \lx_var 1-Xalti \glosa indígena \catgr Sust \infl N1 \sig persona que habla náhuatl (término de autodenominación particularmente para los de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nima:se:wal wa:n kuali nitahtowa ma:se:waltahto:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo soy nahua y hablo bien la lengua nahuat o el mexicano \sig cualquier miembro de un grupo indígena (aparentemente un significado nuevo promovido por la radio indígena local) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n a:ltepe:t México miak ma:se:walmeh nemih sayoh ke ta:taman tahtowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En México hay mucha gente indígena, sólo que hablan diferentes lenguas. \semxref koyo:t \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wa \lx ma:se:walkopa \lx_cita ma:se:walkopa \ref 07121 \lx_var 1-Xalti \glosa en.lengua.nahuat \catgr Adv-modo \sig en lengua nahuat \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalihtik nochipa timonohno:tsa ma:se:walkopa, yehwa ika nochi nopi:pilwa:n welih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa siempre hablamos en lengua nahuat, por eso todos mis hijos pueden (hablarlo). \semxref koyo:kopa \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wa \raiz -kopa \lx ma:se:walpili \lx_cita ma:se:walpili \ref 08782 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.índigena \catgr Sust \infl N1 \sig niño indígena \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n momachtiah nochi ma:se:walpilimeh, sayoh se: koyo:pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los que estudian aqui todos son niños indígenas, sólo uno es hijo de mestizo. \raiz ma:se:wal \raiz pili \lx ma:se:waltahto:l \lx_cita ma:se:waltahto:l \ref 05653 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua.nahuat \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lengua nahuat (llaman así la lengua nahuat o mexicano que hablan los nahuas de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: koyo:okichpil kualtsi:n weli ma:se:waltahto:l, eski kine:xtilihkeh ke:man katka pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño meztizo habla muy bien la lengua nahuat, seguramente le enseñaron cuando era muy pequeño. \raiz ma:se:wal \raiz ihto \lx ma:se:waltalna:miki:lis \lx_cita ma:se:waltalna:miki:lis \ref 06959 \lx_var 1-Xalti \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1(dom) \sig conocimiento, saber de los nahuas \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n tikte:mowah nochi ma:se:waltalna:miki:lis tein onkak i:n toxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros buscamos todos los conocimientos o saberes que hay en nuestro pueblo. \semxref ma:se:waltamachi:lis \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wal \raiz il ? \raiz na:miki \lx ma:se:waltamachi:lis \lx_cita ma:se:waltamachilis \ref 05854 \lx_var 1-Xalti \glosa conocimiento.de.los.nahuas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig conocimiento, sentimiento, tradición o costumbres de los nahuas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ma:se:waltamachi:lis a:mo ke:man moelka:was, wehka:w ya te:chka:wilihkeh towe:ita:tahwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las costumbres de los nahuas no se olvidarán fácilmente, tiene años que nos lo dejaron nuestros antepasados. \semxref ma:se:waltalna:miki:lis \semxref_tipo Comparar \raiz ma:se:wal \raiz mati \lx ma:se:waltapahtia \lx_cita ma:se:waltapahtia \ref 06554 \lx_var 1-Xalti \glosa curar.con.plantas.medicinales \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig curar con plantas medicinales \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kuali ma:se:waltapahtia, no:ya:n kiyo:le:wah wa:n a:mo senahsi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá cura con plantas naturales, lo invitan por todos lados y ya no se da abasto. \raiz ma:se:wal \raiz pah \lx ma:se:waltapahtihkeh \lx_cita ma:se:waltapahtihkeh \ref 06553 \lx_var 1-Xalti \glosa curandero.tradicional. \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : ma:se:waltapahtia:nih \sig curandero tradicional; hierbero (naturista que utiliza plantas o extractos de plantas para curar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Cuetzalan onkakeh miak ma:se:waltapahtia:nih, se: kinahsi ne: hospital. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Cuetzalan hay muchos curanderos tradicionales. Están en el hospital. \raiz ma:se:wal \raiz pah \nsem Los curanderos que utilizan hierbas para curar trabajan a veces en los hospitales. Se distinguen de los curanderos que trabajando con "pactos", suplicando a los malos aires. Estos últimos se llaman tapahtia:nih (singular: tapahtihkeh). \lx ma:se:waltik \lx_cita ma:se:waltik \ref 07377 \lx_var 1-Xalti \glosa con.rasgo.nahua \catgr Adj \sig tener rasgo de ser nahua (físico, de indumentaria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n tima:se:walmeh yehwa ika nopili ma:se:waltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros somos nahuas por eso mi hijo tiene rasgos de los nahuas. \raiz ma:se:wal \lx ma:se:walxiwpah \lx_cita ma:se:walxiwpah \ref 05599 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.medicinal.indigena \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta medicinal indigena \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmakak seki ma:sewalxiwpah, kihtowa mah nitai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano me dió una planta medicinal, dice que me la tome. \raiz ma:se:wal \raiz xiwi \raiz pah \lx ma:se:wia \lx_cita moma:se:wia \ref 07170 \lx_var 1-Xalti \glosa descansar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:se:wia) descansar las manos o brazos (de hacer alguna actividad como moler, leñar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoma:se:wi a! Ye:wa ya titistok, neh niksenta:li:ti a tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ya descansa (de hacer algo con las manos)! Tiene rato que estás moliendo, yo voy a terminar de moler. \raiz ma: \raiz se:wi \lx ma:siowi \lx_cita ma:siowi \ref 06080 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.el.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cansarsele el brazo o la mano (p. ej., por hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n ye:wa ya tistok, ma:siowik a. Mah takuaya, neh nitisiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña ya tiene rato que está moliendo sobre metate. Que ya coma, yo voy a moler. \raiz ma: \raiz siowi \lx ma:siowtia \lx_cita kima:siowtia \ref 06081 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cansar.los.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer cansar las manos por (levantar algo pesado, hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mometama:i telwe:i wa:n etik. Telte:ma:siowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) está muy grande y pesado. Hace que cansen las manos de uno (al moler). \raiz ma: \raiz siowi \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \ref 05137 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Subord \sig aunque \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:ski a:mo xikwa:lkui ok kuowit, komohkó:n tikwa:lkuiti xokot, mo:sta ya tikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aunque ya no traigas leña, si vas a traer naranjas mañana la iremos a traer (la leña).i \frase_n I:n pili a:mo kihtowa ke:man teisá: eliwisyo:t kichi:wa. Ma:ski eski yehwa kichi:wa okseki:n kininpantia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no dice nada cuano hace alguna maldad. Aunque sea él quien haga, culpa a otros. \sig_col ma:ski mah [verbo] | aunque [verbo] \frase_n I:n pili ka:n kineki ma:lti:s yehwa ika kua:tekolo:yowa, ¡Xika:lti ma:ski mah tsahtsi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere bañarse por eso se le salen piojos en la cabeza, ¡Báñalo anque llore! \raiz ma:ski \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \ref 05589 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Modal \sig aunque \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti xokot, ma:ski a:mo xikua:lkui ok kuowit. Ihkó:n a:mo semi tisiowis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer naranjas aunque ya no traigas leña. Así no te vas a cansar mucho. \frase_n Niknekia ista:ktilmah, komohkó:n a:mo tikpia xine:chmaka ma:ski yehwa yo:n kostik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quería tela blanca, si no la tienes dame aunque sea ésa amarilla. \raiz ma:ski \lx ma:sowa \lx_cita mahma:sowa \ref 07040 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ademanes \catgr V1-intrans \infl Clase 2b/Durativo irregular \sig hacer ademanes \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : mahma:sowa) hacer ademanes (p. ej., al hablar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t ke:man kuala:ni nochipa ye:kmahma:sowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora cada vez que se enoja, hace muchos ademanes (mueve mucho las manos). \semxref ma:ketsa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz sowa \nota Checar el durativo que dicen ser mahma:so:tok. \lx ma:sowa \lx_cita ma:sohsowa \ref 05049 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3(ow) \sig (reduplicacion interna de vocal corta y /h/ : moma:sohsowa) extender las manos sobre una superficie (p. ej., para descansarlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:te:pan ke:man takua nopili kiwelita moma:sohsowas itech mesa, kualtsi:n ompa mose:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que come mi niño, le gusta extender sus manos sobre la mesa, descansa bien ahí. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moma:ma:sowa) extenderse las ramas (un árbol, arbusto o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak se: xo:chit nokaltsi:ntan wa:n kualtsi:n moma:ma:sowak. Ke:man poso:ni semi kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa sembré una mata de flores y sus ramas se extendieron bien. Cuando florea se ve muy bonito. \raiz ma: \raiz so:wa \nmorf El verbo ma:sowa no existe sino en forma reduplicacda. Sin embargo las dos formas reduplicadas son diferentes. P. ej., noma:sohsowa reduplica la raíz verbal y la forma noma:ma:sowa reduplica la raíz sustantival incorporada. En todo caso este verbo existe solamente en forma reflexiva. \lx ma:sowilia \lx_cita kima:sowilia \ref 07548 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.mano.con \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig atestarle (a alguien) un duro golpe en la mano con (un palo, rriata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chma:sowilih se: kowit wa:n titi:kak noma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me golpeó en la mano con un palo y se me hinchó. \frase_n Se: okichpil kitsowiwitak ipilikni:w, kuala:n tamachtihkeh wa:n kima:sowilih se: tako:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco le jaló los cabellos a su compañero, se enojó el maestro y le pegó en las manos con una varita. \semxref ma:komo:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz sowa \lx ma:tachichino:l \lx_cita ma:tachichino:l \ref 06894 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.quemadas \catgr Adj \sig con las hojas quemadas (una planta, puede ser por el efecto del frío o por haberle acercado fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:ltekpin ma:tachichino:l, eski nika:n kitikui:ltihkeh tahsol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El chi:ltepín tiene las hojas quemadas, seguramete aquí quemaron la basura. \frase_n Nokaltsi:ntan nochi kuowmeh ma:tahtachichino:l, kichi:wilih i:n tel tasese:yak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los árboles que están cerca de mi casa tienen las hojas quemadas, le hizo el frío intenso que pasó. \sig con las hojas arrugadas por el efecto de algunos insectos (como gusanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:mili:ti tenex chi:ltekpin, ya:lwa nikitak seki ma:tahtachichino:l, eski kimpias okuilimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale cal a las matas de chi:ltekpin, ayer vi que algunas tenían las hojas arrugadas, seguramente tendrán gusanos. \raiz ma: \raiz ihchino \lx ma:tahta:lwia \lx_cita kima:tahta:lwia \ref 06761 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:toka yo:n tilmah! Tikma:tahta:lwi:s wa:n mo:sta maki:s mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques esa ropa! Las vas a ensuciar con las manos y mañana se lo va llevar puesto tu papá. \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:tahta:lwilia \lx_cita ne:chma:tahta:lwilia \ref 06762 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ensuciar (p. ej., una prenda limpia al tocarla) con la mano o las manos en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowi:pi:l nikta:lihtoya itech ne: ikpal wa:n nopili ne:chma:tahta:lwilih. Mo:sta nimaki:skia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi huipil lo tenía puesto en el banco y mi hijo me lo ensució con las manos (que las tenía sucias). Mañana me lo iba a poner. \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:tahtatia \lx_cita kima:tahtatia \ref 06586 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemar la mano a (alguien, p. ej., con algo caliente o con fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:tahtatih ika seki ato:l toto:nik, ka:n ne:chitak wa:n timotope:wkeh. Yehwa ika ne:chma:te:kilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me quemó la mano con atole caliente, no me vio y chocamos. Por eso me lo regó en la mano. \raiz ma: \raiz ta \lx ma:tahtatilia \lx_cita ne:chma:tahtatilia \ref 06587 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quemar la mano (de alguien con algo p. ej., con un cerillo encendido, con un líquido caliente) en perjuicio de (alguien, p. ej., un hijo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kia:wiltihtowa tit wa:n ne:chma:tahtatilih nopili. Ekintsi:n nikwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña estaba jugando con lumbre y le quemó la mano a mi bebé. Ahora lo voy a llevar a la clínica. \raiz ma: \raiz tata \lx ma:tahtsoma \lx_cita ma:tahtsoma \ref 06580 \lx_var 1-Xalti \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \vease ma:ihtsoma \raiz ma: \raiz ihtsoma \lx ma:takatstia \lx_cita ma:takatstia \ref 07172 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.tiesa.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig sentir la mano tiesa, entumecida, sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtapowih ke kimachilia mahyá: ma:takatstia, kihtowa ke yowi tapahti:lo:ya:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me contó que siente como que se le entumeciera (que se le quedara tiesa) la mano, dice que va ir a ver al médico. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:tahtakatstia) sentir resequedad en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n tasese:ya se: ma:tahtakatstia. Ne:nke:n ok komohkó:n se: moskowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío se resecan las manos. Es peor si uno se calienta en el fogón. \sem Enfermedad \raiz ma: \raiz takats \lx ma:takatstik \lx_cita ma:takatstik \ref 07171 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.tiesa \catgr Adj \sig con la mano tiesa sin flexibilidad ni facilidad de movimiento (por sentir algo como reumas; generalmente a causa de reumas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmachilia mahyá: nima:takatstik wa:n ne:chkokowa. Mo:sta nia:s nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siento que tengo la mano tiesa y me duele. Mañana voy a ir al médico. \raiz ma: \raiz takats \lx ma:ta:ki \lx_cita ma:ta:ki \ref 06012 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.frutos.en.abundancia.en.la.rama \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (a menudo con reduplicación de vocal larga : ma:ma:ta:ki) dar frutos en abundancia en las ramas (cualquier árbol frutal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan ye:kkualtsi:n ma:ma:ta:ki. Moneki niman tiktekiskeh, mah a:mo xi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa está parado un naranjo y sus ramas da frutos en abundancia. Es necesario que lo cortemos luego para que no caigan (al suelo). \raiz ma: \raiz ta:ki \nsem Dado su significado, el verbo ma:ta:ki generalmente se emplea con redupicación de vocal larga dado que los frutos se forman igualmente por muchas ramas. \lx ma:tako:yo \lx_cita ima:tako:yo \ref 06304 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.delgada \catgr Sust \plural Singular \infl Oblig pos (3a) \sig rama delgada (de un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah kite:ntekkeh se: we:i tio:kuowit wa:n nochi ne:chichtekilihkeh ima:tako:yo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tumbaron un cedro grande y me robaron toda la rama delagada (varitas). \raiz ma: \raiz tako: \lx ma:takua \lx_cita ma:takua \ref 05040 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.bocadillo.con.tortilla \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer tortillas pero sin algo que se considere comida formal (p. ej., solamente chiles en vinagre, sardinas, atún) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nitatsiwi, a:mo nikneki nikchihchi:was tapalo:l, okachi kuali ihkó:n nima:takua:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha flojera, no quiero preparar comida, prefiero mejor así comer mis tortillas sin comida formal. \raiz ma: \raiz kua \lx ma:takual \lx_cita ma:takual \ref 05901 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.la.hoja.carcomida \catgr Adj \sig tener (una planta o árbol) las hojas carcomidas, comidas o mordisqueadas (p. ej., por gusanos, gallinas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chalawihkuowit kinimpia seki sipomeh yehwa ika ma:takual. \frase_au EGS \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de chalawite tiene unos gusanos por eso tiene las hojas carcomidas. \semxref tama:kual \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz kua \lx ma:takua:waltia \lx_cita kima:takua:waltia \ref 07397 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.endurecer.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar endurecer (masa) por sostener (ella) mucho tiempo en la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:waya ma:ktok tixti, xiki:xpatili, kima:takua:waltilih ya yehwa ika a:mo wel kipata:wa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña tiene rato con la masa en las manos. Cámbiasela (la bola que tiene por otra), ya la dejó endurecer en la mano y por eso ya no puede hacerla en tortilla. \raiz ma: \raiz takua: \lx ma:ta:lia \lx_cita kima:ta:lia \ref 05380 \lx_var 1-Xalti \glosa tortear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner o hacer (tortillas o tortitas) a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikuelita taxkal tein se: kima:talia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más las tortillas que se hacen a mano. \sig apoyar (a alguien) al colocar su mano (en un cierto lugar, p. ej., sobre un documento para firmar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kita:lkui:lih nowei:ta:t. Kitowah ke kima:ta:lih itech a:mat mah tachahkuilo wa:n ihkó:n kikui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer le quitó su terreno a mi abuelo. Dicen que colocó su mano para que firmara un documento y así se lo quitó. \sig cortarle de manera excesiva (a una planta) los frutos u hojas \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pipil kima:ta:lihkeh noxokow wa:n ompa kipi:xowte:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos chamacos cortaron toda mi naranja y ahi las dejaron atrás tiradas. \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:ta:lilia \lx_cita ne:chma:ta:lilia \ref 06325 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (algo, p. ej., una pulser, un reloj) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kima:ta:lilih reloj ne: pili wa:n a:mo ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha le puso un reloj en la mano de ese niño y no es suyo. \sig cortar excesivamente los frutos u hojas (de una planta) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pi:pil kima:ta:lilihkeh no:pá:n ixokow wa:n ompa kipi:xohte:wkeh. A:mo kikuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos chamacos le cortaron toda la fruta al naranjo de mi papá y ahi la dejaron tirada. No se la comieron. \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:ta:li:ltia \lx_cita ne:chma:tali:ltia \ref 05778 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hacer tortillas a mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nikuala:ntih no:má:n, yehwa ika ne:chma:tali:lti na:wi kilo tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a jugar e hice enojar a mi mamá, por eso me obligó a hacer tortillas a mano con cuatro kilos de masa. \sig obligar (a alguien) cortar en exceso (p. ej., casi exterminando una producción o frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chma:ta:li:lti seki xokot wa:n kinamakato. A:mo nikmatia takah ka:n ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me obligó a terminar de cortar unas naranjas y las fue a vender. No sabía que de veras no eran de ella. \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:ta:loh \lx_cita ma:ta:loh \ref 06759 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.sucias \catgr Adj \sig con las manos sucias (de tierra, mugre) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:ta:loh, ¡Xikmahteki kualtsi:n wa:n mah takua ya!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos muy sucias. ¡Lávaselas y que ya coma! \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:ta:lowa \lx_cita ma:ta:lowa \ref 06760 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarse (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Aya:mo nitakua:s, nimomahteki:ti ok. Niahka nikololte:mato seki tet wa:n nima:ta:lowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todavia no voy comer, voy lavarme mis manos. Fui a juntar una piedras y me ensucié las manos. \raiz ma: \raiz ta:l \lx ma:tame:wa \lx_cita ma:tame:wa \ref 06020 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar.a.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig deshierbar a mano (sin herramienta como azadón, machete) arrancando la maleza de la raíz \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kineki nochipa mah se: ma:tame:wa ne: imi:lah porin miak kilit onkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá quiere que siempre uno deshierbe a mano allí en su milpa porque hay muchos quelites. \raiz ma: \raiz me:wa \lx ma:tame:waltia \lx_cita ma:tame:waltia \ref 06446 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.deshierbar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) deshierbar (un terreno) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:wiltihtoya wa:n no:pá:n ne:chma:tame:waltih kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba jugando y mi papá me hizo deshierbar en el patio frente a la casa. \raiz ma: \raiz me:wa \lx ma:tame:wia \lx_cita kima:tame:wia \ref 06445 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig deshierbar (un terreno, un jardín) a mano para o en beneficio de \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwih mah nikma:tame:wi ietah, ke:man ta:kis seki ne:chwa:ntis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que le deshierbara a mano su sembradío de frijol, cuando de fruto me va a dar algo. \raiz ma: \raiz me:wa \lx ma:tami \lx_cita ma:tami \ref 05067 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar(actividad) \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig acabar (un objeto, p. ej., una servilleta u otra artesanía) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nima:tamis se: ilpikat wa:n niknamakati:w ne: xola:lpan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana terminaré una faja y lo iré a vender al pueblo. \sig terminar (una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kualtsi:n kochik, a:mo ne:chkuehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar. \sig terminar (de vender un producto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitanamakati, nikita se: siwa:t nochipa kualka:n ma:tami itanamak wa:n neh semi niwehka:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a vender veo a una señora que termina pronto su venta y yo me tardo mucho. \frase_n Neh nima:tamik ya notanamak, a:mo wehka:wa nia:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo ya acabé de vender mi producto, no tardando me voy a ir. \sig terminar (de repartir algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar (de repartir) pronto. \raiz ma: \raiz tami \nsem El verbo ma:tami puede ocurrir antes de un sustantivo, para indicar 'acabar' de fabricar este objeto, o antes de un verbo, para indicar 'terminar' de hacer la actividad asociada con este verbo. \lx ma:tamilia \lx_cita ne:chma:tamilia \ref 05051 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.trabajo.hecho.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig terninarle (una actividad o trabajo hecho a mano, como un vestido, una actividad agrícola, para alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknawati moa:wi ke nikma:tamilih ya i:kue:y mah kikuiki ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Avisale a tu tía que ya terminé sus enaguas y que lo venga a recoger. \raiz ma: \raiz tami \lx ma:tami:ltia \lx_cita ne:chma:tami:ltia \ref 05391 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer que (alguien) termine (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chma:tami:ltih se: iwipi:l, kihtowa ke mo:sta kicha:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo terminar su huipil, dice que mañana lo va estrenar. \sig (con reflexivo : moma:tami:ltia) terminar (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimoma:tami:ltih tekit nomi:lah, nikihtoh ke a:man nimose:witi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminé la actividad de milpa, dije que hoy iba a descansar. \raiz ma: \raiz tami \nsem Semánticamente ma:tami:ltia es un ditransitivo como implica la obligación a alguien que termine una actividad. Sin embargo, aunque se menciona esta actividad, no se puede marcar, usando ta- como objeto no referencial, directamente al verbo: ?ne:chtama:tami:ltia. En este sentido es parecido a tami que morfológicamente es un intransitivo aunque semánticamente implica otro objeto, el trabajo o actividad que termina de hacer el sujeto: Mo:sta nitamis tekit. \lx ma:tampa \lx_cita ima:tampa \ref 07351 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.las.ramas.de \catgr Adv-lugar \sig debajo de las ramas (de una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:t xiketsa ima:tampa ne: kahfe:n mah a:mo kawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esa agua (en una cantimplora) párala debajo del café para que no se caliente (con el sol)! \raiz ma: \raiz tampa \nmorf Para indicar la situación de estar abajo de las ramas, pero sin especificar la planta, se puede usar tama:tampa. \lx ma:tapa:ni \lx_cita ma:ta:tapa:ni \ref 06917 \lx_var 1-Xalti \glosa resecarsele.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con reduplicación de vocal larga : ma:ta:tapa:ni) resecarsele las manos (a alguien, por el frío o por la inflección de un hongo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:ta:tapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre se le cuartean a uno las manos. \semxref ma:tsaya:ni \semxref ma:posteki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tapa: \nsem Ma:tapa:ni se utiliza solamente para referirse a las manos que se resecan, generalmente por el frío. Para la acción de quebrarsele o rompersele el mano (a una herramienta) o la rama (a un árbol) se usa metsposteki (herramientas) o ma:posteki para un árbol a que se le rompe la rama. \lx ma:tapetsko:ltia \lx_cita ne:chma:petsko:ltia \ref 06464 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caerse.accidentalmente \catgr V3 \infl Clase 2b \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está agarrado o aferrado con las manos (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili te:tehkotoya itech ne: xokot. Kima:tapetsko:ltih mookichpil wa:n mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estaba trepándose en ese árbol de naranjo. Tu hijo lo hizo caer y se lastimó la cabeza. \semxref metstapetsko:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz petsko \lx ma:tapetskowa \lx_cita ma:tapetskowa \ref 05454 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarse.accidentalmente \catgr V1 \infl Clase 2b \sig soltarse accidentalmente y caerse desde lo alto (un ser vivo que agarra con la mano, p. ej; desde un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:tapestkoh itech ne: xokokuowit wa:n nimometskokoh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me solté en ese naranjo y me lastimé el pie. \semxref ma:petskowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz petsko \redac Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \gram Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa \lx ma:tat \lx_cita ma:tat \ref 05010 \lx_var 1-Xalti \glosa red \catgr Sust \infl N2 \sig red \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikneki xine:chtane:wti se: ma:tat ika niktekiti:w notsapow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana quiero que me prestes una red para ir a cortar mi mamey. \sem Herramienta \raiz ma:ta \lx ma:tata \lx_cita ma:tata \ref 06585 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quemarsele la mano (por tocar algo caliente o acercarse al fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nitisik wa:n nokoma:l nikteltaxo:taltilih, yehwa ika nima:tatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana eché tortilla y mi comal le metí mucha leña y ardió demasiado, por eso se me quemó la mano. \sig ardersele (a alguien) la mano (por una enfermedad de la piel, por tocar chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikue:choh chi:loksik, yehwa ika nima:tata. Nimomahtekih ya kualtsi:n wa:n ka:n ki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Molí unos chiles rojos por eso me arden las manos. Ya me lavé las manos y no se me quita. \sig quemarsele las hojas o las ramas (a las plantas, árboles, por exceso de calor, por helado, por pesticidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tein iwa:n nimota:lnamiki kipahwih xiwit wa:n nomi:l ma:tatak. A:xá: wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La persona con quien colindo (en mi terreno), fumigó la hierba (en su terreno) y las hojas de mi milpa se quemaron. \frase_n A:man se: me:tsi tasekwetsik yehwa ika nochi ma:tatakeh kuowmeh wa:n sekin wa:kkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un mes cayó nieve por eso las ramas de los árboles se quemaron y algunos se secaron. \semxref chichinawi \semxref ma:tone:wi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tata \lx ma:tatsi:nia \lx_cita kima:tatsi:ni \ref 07158 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear [a alguien, usando la palma de la mano abierta] en la mano o el brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chma:tatsi:nih yehwa ika no: nikmá:k. Momati nochipa iwki ne:chchi:wa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me golpeó en la mano por eso tambien lo golpeé. Se acostumbra y siempre me hace así. \semxref ma:komo:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ma:wi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tatsi: \lx ma:tatsi:nilia \lx_cita ne:chma:tatsi:nilia \ref 07151 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.mano.con \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig golpearle (a alguien) la mano con la palma de la mano en perjuicio de (alguien, p. ej,. la mamá de un niño así pegado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chma:tatsi:nilih nopili sayoh porin kima:petskoh se: kaxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla mujer le golpeó en las manos a mi niño nomás porque soltó de las manos un plato. \semxref ma:komo:nilia \semxref ma:wi:tekilia \semxref ma:kapa:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tatsi: \lx ma:tatskoto:ni \lx_cita ma:tatskoto:ni \ref 07188 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele.lazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig reventarsele el lazo (a un mecapal); reventarse las tiras (a un huarach) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal a:mo ika nikuiti:w kuowit, palaktik a wa:n ma:tatskoto:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal no lo voy a ocupar para ir a traer leña, ya está viejo (podrido) y los lazos (de los lados) se le pueden reventar. \sig reventarse (un cable de luz, un tendedero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa taehekak wa:n cable tein pano:tok nokaltsi:ntan ma:tatskoto:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho viento y el cable que pasa acerca de mi casa se reventó. \semxref ma:koto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tats \raiz koto: \lx ma:tatskoto:nilia \lx_cita ne:chma:tatskoto:nilia \ref 07189 \lx_var 1-Xalti \glosa reventarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reventarsele el lazo (a un mecapal) o reventarse las tiras (a un huarach) de o en perjuicio de (alguien, p. ej., el dueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili itech mopiloh lazo ka:mpa nikpihpilowa:ya notilmah wa:n ne:chma:tatskoto:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se colgó en el lazo que yo ocupaba para tender mi ropa y me lo reventó. \semxref ma:koto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tats \raiz koto: \lx ma:tawia \lx_cita kima:tawia \ref 05735 \lx_var 1-Xalti \glosa atrapar.con.red \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atrapar con red (p. ej., mariposas, pescados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah tio:tak kininma:tawi:ti michimeh ne: a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano todos los días va a atrapar peces con red en el río. \sig cortar (frutos de un árbol) y atraparlos con una bolsas o red sostenida en un tarro o palo (p. ej., mamey, chininas, mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w okachi kiwelita kima:tawi:s tsapot, kihtowa ke okachi kuahkuali oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le gusta cortar los mameyes con red, dice que se maduran mejor. \raiz ma:ta \nsem En cuanto a cortar frutos, el verbo ma:tawia refiere al proceso en que uno ata una bolsa a un palo con el cabo bifurcado. Se mete el tallito del fruto por la bifurcación y se jala, desprendiendo el fruto que se cae en la bosla. \ency Grabación, ilustración \lx ma:tawilia \lx_cita ne:chma:tawilia \ref 05850 \lx_var 1-Xalti \glosa atraparle.con.red \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig atrapar con red (p. ej., frutos como mamey, mango) para o en beneficio de (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chma:tawilia notsapow, ihkó:n a:mo tahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre corta (atrapa) mi mamey con red, asi no se parten. \raiz ma:ta \lx ma:tawilia \lx_cita kima:tawilia \ref 06763 \lx_var 1-Xalti \glosa capacitarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig capacitar (a alguien) una actividad que se hace con las manos al colocar un insecto o larva en la mano de (la persona cuando es niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kima:tawilih no:má:n, yehwa ika keman te:má: ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita le capacitó las manos a mi mamá (metiéndolas en un hormiguero), por eso cuando (mi mamá) le pega a uno, duele mucho. \semxref tawilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tawi \ency Grabación \nsem Ma:tawilia refiere a la acción de poner insectos (hormigas, larvas de avispas, larvas kowma:ma:ni) en las manos de un niño para que adquiera una destreza relacionada con la actividad del insecto. Por ejemplo, se le pone hormigas (metiendo la mano en una hormiguera) para que las manos tuvieran habilidad de movimiento (p. ej., para cosechar rápido); se le pone larvas de avispa para que pegue duro; se le pone larvas de kowma:ma:ni para que pueda leñar. \lx ma:tawi:teki \lx_cita moma:tawi:teki \ref 05736 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig azotarse la mano (accidentalmente a causa de una caida al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: pili moma:tawi:tek wa:n moye:kma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un niño se azotó contra el piso la mano y se la lastimó. \raiz ma: \raiz wi:teki \nsem La palabra ma:wi:teki refiere solamente a la acción de azotar la mano en el suelo, si es contra otras superficies, véase ma:telowa. \lx ma:taxi:kowa \lx_cita ma:taxi:kowa \ref 07082 \lx_var 1-Xalti \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \vease ma:xi:kowa \raiz ma: \raiz xi:ko \lx ma:taxkal \lx_cita ma:taxkal \ref 08394 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.a.mano \catgr Sust \infl N1 \sig tortilla hecha a mano (sin utilizar tortillera, una prensa que se usan en las casas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kikua ma:taxkal, ka:n kiwe:lilia taxkaltakowal. Mo:stah kualka:n niktixilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre come tortillas hechas a mano, no le gustan las tortillas de tortillería. Diario le echo tortillas en la mañana. \raiz ma: \raiz ixki \lx ma:taxkalowa \lx_cita kima:taxkalowa \ref 08452 \lx_var 1-Xalti \glosa palmatear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig usar (una cierta cantidad de masa) para hacer tortillas a mano (golpeando las palmas de las manos, una contra otra, para darle la forma a la masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah kima:taxkalowa o:me kilo tixti. Ka:m nika:wilia mah kikui tortilladora. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija todos los dias hace tortillas a mano con dos kilos de masa. No le permito usar tortilladora. \sig (con reflexivo : moma:taxkalowa) aplaudir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n kiwelita tei:hsá nochipa moma:taxkalowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que le gusta algo siempre aplaude. \raiz ma: \raiz ixka \lx ma:taxkalowilia \lx_cita kima:taxkalowilia \ref 05974 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tortilla.a.mano \catgr V2/3 \infl Clase 2a \sig hacer tortillas a mano para (alguien sin utilizar prensa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n titakua:s mah nimitsma:taxkalowili. Nikpia tixti, kihtowa ke teh a:mo tikua taxkaltakowal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a comer, que te haga tortillas a mano. Tengo masa, dicen que tu no comes tortillas hechas a máquina. \sig utilizar (masa) para hacer tortillas a mano para (alguien sin usar prensa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nimitsma:taxkalowili motix, teh a:mo tikua taxkaltakowal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me ordenó que te hiciera tortillas a mano con tu masa, tú no comes tortillas echas a máquina (compradas). \raiz ma: \raiz taxkal \nsem Parece que ma:taxkalowilia puede funcionar tanto como un verbo transitivo como un verbo ditransitivo. Como transitivo significado 'hacer tortillas a mano para (alguien)'. El único objeto es la persona que se beneficia de las tortillas hechas a mano. Como ditransitivo significa 'usar (masa) para hacerle tortillas a mano para (alguien)'. En este uso el verbo aparentemente tiene dos objetos, el primario, que es el beneficiado y el segundo, que es el material empleado para hacer las tortillas. \lx ma:teki \lx_cita kima:teki \ref 05963 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.a.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar o cosechar cuidadosamente con las manos (frutos, cortándolos uno por uno y colocándolos en un morral o bolsa, no dejando que se caigan al suelo, p. ej., cuando están muy maduros y delicados: la naranja, guanábana, mandarina, anona, mamey, zapote negro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Okachi kuali xikma:teki xokot, ihkó:n a:mo chichi:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Es mejor corta las naranjas con la mano (evitando que se caigan al suelo o golpeándose), así no se amargan! \sig cortarle (a alguien) la mano (p. ej., con cuchillo, dejándola herida con una cortadura superficial) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:toka yo:n mache:teh! Ye:kte:neh wa:n ika timoma:tekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques ese machete! Tiene mucho filo y con ello puedes cortarte la mano. \sig (con ta- : tama:teki) quitarle el palillo (a la pimienta después de cosecharla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tehteki) cortarle las ramas (un árbol tumbado; a un árbol parado, véase ma:xi:ma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kite:ntekkeh se: tio:kowit nokahfe:ntah, ompa niow a:man nikma:tehtekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tumbaron un árbol de cedro en mi cafetal, ahora voy para allá a cortarle las ramas (haciéndo leña). \semxref ma:xima \semxref ma:tsonteki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz teki \nsem Hay varios verbos que refieren a la manera de cosechar frutos. El verbo teki se utiliza con fruto y el maíz, e indica simplemente cosechar o cortar el fruto, sin especificar la manera. Ma:teki implica mucho más cuidado. Se utiliza con frutos grandes que al ser maduros pueden dañarse si se caen al suelo. Se jala o desprende el fruto que se guarda con cuidado en una bolsa o morral. \gram Definido: Ye:wa kualka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato, tomi:n ika nikowato notao:l. Hoy por la mañana limpié pimienta (quitándole su tallito) y fui a vendela, el dinero lo ocupé para ir a comprar mi maíz. Nota que tomi:n es definido y traducido por "el dinero", se entiende que es el dinero que salió de la venta de la pimienta. \lx ma:tekilia \lx_cita ne:chma:tekilia \ref 06450 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.lazo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle el lazo a (un animal, p. ej., que se enredó con su mecate; para acelerar el desatamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w itapial moihilpihka wa:n nikma:tekilih. Mopatilihtani imekaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballo de mi hermano se había enredado con su lazo (con que estaba amarrado) y se lo corté. Se necesita cambiárselo. \sig cosechar a mano los frutos (de un árbol) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kielewia xokot, teh okachi tiwe:ia, xikma:tekili se: wa:n mah kikua. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le antoja una naranja, tú estás más grande, córtale una con la mano (esto es, en lugar de hacerla caer al suelo con un palo) para que se la coma. \frase_n Kihtowa mo:má:n ke xikma:tekili ixokow, komo tikxi:nia chichi:yas wa:n a:mo kikowili:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu mamá dice que cortes sus naranjas a mano, si las haces caer al suelo se van a amargar y no se las van a comprar. \frase_n Ya:lwa niahka nikma:tekili:to nokni:w itsapow, ka:n kinekik mah nikpaxi:nili porque tatapaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar a mano (esto es, con una red atada a un palo que se coloca abajo del fruto) los mameyes de mi hermano, no quiso que los tumbara porque así muchos se parten. \sig limpiar (pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikma:tekilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh sayoh kinamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario limpio la pimienta de mi abuelito y él sólo lo vende. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tehtekilia) desramar (un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat semi nexi:kol nochipa ne:chma:tehtekilia notsapow ke:man kualtsi:n ta:ktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor es muy envidioso, siempre le corta la rama a mi mamey cuando tiene mucho fruto. \raiz ma: \raiz teki \lx ma:tekiti \lx_cita ma:tekiti \ref 06911 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.con.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig trabajar con las manos (p. ej., un artesano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nochi ma:tekitikeh ka:n kinekkeh tasalo:wi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa trabajaron todos a mano, no quisieron trabajar con azadón (para deshierbar). \frase_n Noxola:l nochi siwa:meh ma:tekitih, kichihchi:wah servilleteros, pulseras wa:n kinamakatih México \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo todas las mujeres elaboran cosas a mano, hacer servilleteros, pulseras y lo llevan a vender a México. \raiz ma: \raiz teki \lx ma:telowa \lx_cita kima:telowa \ref 06622 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.en.el.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig golpear (a alguien) en el brazo o la mano; alcanzar (a alguien) en el brazo o la mano atestándole un golpe (generalmente accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kikua:tekilih kahfe: se: pili, se: okichipil ma:wiltihtoya wa:n kima:teloh ika itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le echó café sobre la cabeza de un niño, otro chamaco estaba jugando y le golpeó (a mi mamá) en la mano con la cabeza (esto es, por acidente, al estar jugando, le alcazó el brazo con la cabeza) \semxref ma:tope:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz tel \lx ma:te:molia \lx_cita ne:chma:te:molia \ref 07184 \lx_var 1-Xalti \glosa buscarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig buscar para o de (alguien) con la mano (algo sumergido o tirado en oscuridad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yahki tit wa:n ka:n se: tachia, xine:chma:te:moli se: kaxit wa:n nikte:kati tapalo:l. Maya:na mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se fue la luz y no se ve nada, ahora busca con la mano (tentándo en la oscuridad) un plato para que yo sirva la comida. Tu papá tiene hambre. \raiz ma: \raiz te:mo \lx ma:te:mowa \lx_cita kima:te:mowa \ref 07183 \lx_var 1-Xalti \glosa buscar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig buscar con la mano (generalmente algo que no está a la vista, p. ej., dentro del agua, dentro de un hueco) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:te:mo notomi:n a:ihtik, kipankahka:w nopili wa:n ika nikowati notaxkal. Ka:n teh nikpia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Busca con las manos una moneda dentro del agua, mi hijo lo tiró y con ello voy a comprar mi tortilla. Ya no tengo más (monedas). \raiz ma: \raiz te:mo \lx ma:temowia \lx_cita moma:temowia \ref 05631 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.el.brazo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:temowia) bajar el brazo (p. ej., después de medir distancia hacia la persona inmediatamente más adelante, atrás o al lado para hacer uniforme el espacio entre todos); bajar la mano (después de tenerla en alto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoma:temowi! Komo tima:ahkopilkak niman tima:kowtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baja la mano! Si estás con la mano hacia arriba te cansarás muy pronto. \frase_n ¡Ximoma:temowi, wa:n ximoketsa ika:mpa ne: oksé: siwa:pil! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baja la mano y fórmate atrás de tu compañera! \raiz ma: \raiz temo \lx ma:tenextia \lx_cita ma:tenextia \ref 06406 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.la.mano.de.blanco \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig mancharsele (a alguien) de blanco o gris la mano (p. ej., al no echarle crema o aceite en temporda de frío) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa se: ma:tenextia oso iksá se: nima:tsa:tsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre se ponen semigrises las manos y a veces se resecan (las manos). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextia) mancharsele de blanco las hojas (a un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá kuomeh ma:tehtenextiah. Sa:te:pan pe:wa ya ma:xi:ni wa:n wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces a los árboles se les manchan las hojas de blanco. Luego ya empieza a caerseles las hojas y se secan. \raiz ma: \raiz tenex \lx ma:tenextik \lx_cita ma:tehtenextik \ref 08372 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.manos.grises \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las manos o brazos resecas o grises (generalmente por el efecto del frio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximoma:pahpa:kati, tima:tehtenextik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a lavarte los brazos, los tienes resecos! \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) con las hojas grises (algunas plantas, p. ej., algunos helechos; véase ma:nextik) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ohti nikitak seki xiwit kualtsi:n ma:tehtenextik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el camino vi unas plantas con una hojas grises muy bonitas. \raiz ma: \raiz tenex \lx ma:tenexyoh \lx_cita ma:tenexyoh \ref 06452 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.cubierta.de.cal \catgr Adj \sig con las manos o la mano, cubiertas de cal (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpale:wihtoya ne: te:pa:nchi:wkeh, yehwa ika nima:tenexyoh. Nimomahteki:ti wa:n nitakua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba ayudando el albañil, por eso tengo las manos cubiertas de cal. Me las voy a lavar y voy a comer. \raiz ma: \raiz tenex \lx ma:tenexyowa \lx_cita ma:tenexyowa \ref 05775 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encalarse la mano; quedarsele encalada la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:mak seki tenex ne: nomi:lah, yehwa ika nima:tenexyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eché cal en mi milpa, por eso se me encalaron las manos. \raiz ma: \raiz tenex \lx ma:tepe:wi \lx_cita ma:tepe:wi \ref 07181 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.hojas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n me:tsti marzo miak kuowmeh ma:tepe:wih, niman sepa moma:xiwyo:tiah wa:n kualtsi:n seliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de marzo a muchos árboles se les caen las hojas, luego otra vez se les sale las hojas (renovándolas) y se reverdecen bien (con las hojas nuevas). \semxref ma:xi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz tepe:wi \lx ma:tetsi:lo:ltia \lx_cita ne:chma:tetsi:lo:ltia \ref 05982 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.enrollar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ne:chma:tetsi:lo:ltia taxkaltoto:nik ika istat wa:n kikua, a:mo kineki tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre me obliga a hacerle taco de una tortilla caliente con sal y se la come, no quiere comida. \sig obligar (a alguien) exprimir (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neli nima:kuowtik, nokni:w ne:chma:tetsi:lo:ltih se: a:ya:t telwe:i. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las manos bien cansadas, mi hermana me obligó a exprimir una cobija bien grande. \semxref ma:pa:tska \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tetsi:l \lx ma:tetsi:lowa \lx_cita kima:tetsi:lowa \ref 05980 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:wa:nkeh mokokoh wa:n kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. Kihtowah ke ita:wa:nka:ikni:w kima:tetsi:loh wa:n kima:postek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un borracho se lastimó y lo llevaron al hospital. Dicen que otro borracho igual le torció la mano y se la quebró. \sig exprimir con la mano (p. ej., ropa; véase ma:pa:tska) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikma:tetsi:lo nokue:i para niman wa:kis, mo:sta nimaki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime bien mi falda para que se seque luego, mañana me la voy a poner! \sig enrollar (tortilla) para hacer taco \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, kima:tetsi:lowa ika istat taxkal tohtoto:nik wa:n kikua ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño come bien, enrolla una tortilla caliente con sale y ya se la come. \raiz ma: \raiz tetsi:l (?) \lx ma:tetsi:lowilia \lx_cita kima:tetsi:lowilia \ref 05981 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enrollar (tortilla) para hacer taco para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kineki mah se: kima:tetsi:lowili se: taxkal toto:nik ika istat wa:n kikua iwki sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre quiere que le haga un taco de una tortilla caliente con sal y se la come así nada más. \sig exprimir (p. ej., ropa) con la mano para (alguien; véase ma:pa:tskilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n mokni:w itilmah xikma:tetsi:lowili kualtsi:n wa:n xikpilo:ti, xa: maki:s mo:sta! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprímele bien la ropa a tu hermano y ve a tenderla, a lo mejor se la ponga mañana! \raiz ma: \raiz tetsi:l \lx ma:tetsi:ltik \lx_cita ma:tetsi:ltik \ref 06453 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.torcida \catgr Adj \sig con la mano torcida (una persona, general a causa de enfermedad como el parálisis) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ma:tetsi:ltik, kihtowa ke mahyá: miktik ima:y a:mo wel kimela:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene su mano torcida, dice que la tiene insensible y no la puede enderezar. \raiz ma: \raiz tetsi:l (?) \lx mati \lx_cita kimati \ref 05025 \lx_var 1-Xalti \glosa saber \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig saber (un hecho, una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikmati ke a:man onkati se: nechiko:l iwa:n xiwtekiwah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sabes que hoy habrá una reunión con la autoridad. \frase_n Ke:man nikuiti kuowit ka:n nisiowi ok, ipa nimomattok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a traer leña ya no me canso, de por si estoy acostumbrado. \frase_n Nikwa:lkuik se: tama:mal kowit wa:n xole:w nokuitte:nte:noh. Ka:n nimomati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje (cargando sobre la espalda con mecapal) un tercio de leña y se raspó mi cadera. No estoy acostumbrada. \sig (con reflexivo : momati difundirse; saberse (una información que se hizo en reservado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kii:xtakanohno:tsaya se: okichipil wa:n momatik, aksá: kiitak wa:n kiihtoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana le hablaba a un muchacho a escondidas y (se supo) ya se difundió, alguien los vió y lo contó. \sig (con reflexivo : momati hallarse, acostumbrarse, adaptarse (p. ej., una persona o animal en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili semi momati nowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermana se halla mucho conmigo. \frase_n Ka:n nimoista:kkue:itia porin a:mo nimomati, ne:chxiwtatia. Ka:n ke:man ne:chkue:itih no:má:n ke:man katka nipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me pongo mi enagua porque no me acostumbro, me acalora. Mi mamá nunca me vistió asi de pequeña. \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskuinti, momatik, nimolwih ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un perro, ya se adaptó (se halló) conmigo, pensé que se regresaria (a la casa de él) \sig (con ta- : tamati revivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili pawetsik itech se: we:ikuowit wa:n i:xtayowaka, wehka:wak para tamatiko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se desbarrancó de un árbol grande y se había desmayado, tardó mucho para revivir. \sig (con ta- : tamati saber muchas cosas; ser sabio \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tatahtsi:n Juan Felix semi tamati, miak taman kii:xmati. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Don Juan Felix es muy sabio, conoce muchas cosas. \sig (con ta- : tamati) ser parecido a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w Juana iwki tamati noa:wi Petra, ke:man wehka se: kiita se: mokaya:wa ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana Juana se parece a mi tia Petra, cuando se mira a lo lejos se confunde por ella. \sig_col [negativo] tamati : ka:n / a:mo tamati | estar loco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat eski ka:n tamati. Iksá: pe:wa wetska iselti wa:n kintetema tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre quizá esté loco, a veces se rie sólo y empieza a apedrear a la gente. \frase_n Nokni:w mahyá: a:mo tamati, nochipaya motewihtinemi te:wa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que mi hermano está loco, siempre se anda peleando con la gente. \sig_col [negativo] teh ye:kmati : ka:n / a:mo teh kie:kmati | sentirse mal, o no sentirse bien de salud \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat i:pa kokoxkeh moskaltih, ka:n ke:man teh kie:kmatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor desde pequeño de por si así creció muy enfermizo, nunca se sintió bien de salud. \semxref ta:lna:miki \semxref_tipo Comparar \semxref ihkuitik \semxref_tipo Comparar \raiz mati \lx mati \lx_cita mati \ref 06056 \lx_var 1-Xalti \glosa conocer(lugar) \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig conocer o estar familiarizado (con un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n a:mo mati ka:mpa nemi nokni:w Miguel. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá no conoce el lugar donde vive mi hermano Miguel. \frase_n Nomi:lah onkak seki exo:t, nikti:tanka nopili mah kikuiti wa:n ka:n matik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay algo de ejote, mandé mi hijo a traerlo y no supo por donde. \frase_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:ixola:l, sayoh a:mo nimati ka:mpa nemi. Yehwa ika a:mo nikalpanowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino radica en la ciudad. Sólo que no sé por donde vive por eso no lo visito. \semxref i:xmati \semxref_tipo Comparar \raiz mati \nsem La diferencia entre mati como intransitivo y como transitivo no es claro. Hay casos en que mati como transitivo también se utiliza para indicar la ubicación de algo. Por ejemplo: Kihtowa nokni:w ke nocha:n kipia se: a:mat, sayoh ke neh a:mo kimati ka:nikahkuí:n kita:lih 'Dice mi hermano que en mi casa tiene un papel, solamente no no sé por donde lo dejó.' \nota checar significado y elaborar mas ejemplos. \lx matia:n \lx_cita imatia:n \ref 07062 \lx_var 1-Xalti \glosa serio \catgr Adj \sig_col ka:n teh imatia:n | ser muy discreto; no revelar culpabilidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat ka:n teh imatia:n. Ka:n a:kin kimati ke kipia se: imekaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy discreto. Nadie sabe que tiene un amante. \frase_n Neh ka:n teh nomatia:n, ma:ski neh niktapa:n kaxit pero nikpanti:ti nokni:w wa:n yehwa kikuetaxwi:tih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no revelo mi culpabilidad, aunque fui yo quien rompió el plato pero voy a echarle la culpa a mi hermano y a él le van a pegar. \raiz mati \raiz -ya:n \nota Buscar mas ejemplos de uso de esta colocacion. \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \ref 06926 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con.hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipia seki kahfe:n ye:kma:tihtilaktik wa:n xohxoxoktik, sayoh ke a:mo semi miak ta:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene unas matas de café con hojas gruesas y muy verdes, sólo que no produce mucho. \raiz ma: \raiz tila: \lx ma:tihtilaktik \lx_cita ma:tihtilaktik \ref 07201 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.gruesas \catgr Adj \sig con las hojas gruesas (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuaokuilkuowit ma:tihtilaktik. Niman tiki:xmatis, ihkatok nokaltsi:ntan, inakastan se: tio:kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El kuaokuilkowit tiene las hojas gruesas. Luego lo vas a reconocer, está parado cerca de mi casa, junto a un árbol de cedro. \semxref ma:tila:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz tila: \lx ma:tila:na \lx_cita kima:tila:na \ref 08207 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.de.la.mano \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalar (a alguien) de la mano o del brazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak timokochnohno:tstoya. Tikihtoh mah mitsma:tila:naka:n, eski timomowtih a:ta:w ya:lwa. i:xpachowa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estás hablando mientras dormías. Dijiste que te jalaran de la mano, a lo mejor ayer te asustaste en el rio. \raiz ma: \raiz tila: \lx ma:tila:wak \lx_cita ma:tihtila:wak \ref 06893 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.gruesas \catgr Adj \sig hojas gruesas \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xiwit ma:tihtila:wak ika xikpi:ki yo:n kuowkamoh mah a:mo to:naltata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa planta tiene las hojas gruesas. ¡Úsala para tapar la yuca para que no se asolee!. \semxref ma:tihtilatik \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz tila: \lx matilia \lx_cita ne:chmatilia \lx_alt ne:chmatilia \ref 07349 \lx_var 1-Xalti \glosa saberle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterarse o saber (algo, p. ej., algo particularmente algo que se hizo a escondidas) en referencia o sobre (alguien); descubrirle (un secreto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa ichtakaya:ya a:taw, molwia:ya ka:n nikmatilili:s. A:mo nikuetaxwih sayoh ke a:man a:mo nika:w mah yowi moma:chti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre iba a escondidas al río, pensaba que no me iba a enterar (de eso, acerca de lo que hacía) . No le pegué, sólo que ahora no la dejé ir al escuela. \frase_n No:má:n ne:chamatilih ke niktapa:nilih se: ikax \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá se enteró que yo le quebré su plato. \sig saber(le) la manera de hacer (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualtsi:n kimatilia kichihchi:was ikpalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sabe como hacer bien las sillas. \sig entenderle (a alguien, lo que dice, por que no explica bien, por hablar una lengua distinta o con un fuerte acento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tamachtihkeh ke:man te:machtia te:kochte:ka, yo:li:k tahtowa wa:n ka:n se: kimatilia toni kihtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese maestro cuando le da clases a uno lo aburre, habla despacio y no se le entiende lo que dice. \frase_n Wa:lahka se: ta:kat nokalihtik wa:n ka:n nikmatililih tein ne:chilwih, tahtowa totonaco. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa vino un hombre pero no le entendí lo que me dijo, habla totonaco. \frase_n I:n pili teltsahtsi. A:it toni kineki ka:n nikmatililia toni kihtowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño llora mucho. Quién sabe que quiere, no le entiendo lo que dice. \sig entender, hallarle (a algo dicho, escrito) el significado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikahsik se: a:mat ne: kalte:noh, ka:n nikmatilih toni kihtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana encontré un papel afuera de la casa, no entendí lo que está escrito. \semxref ahsika:mati \semxref_tipo Comparar \raiz mati \lx ma:tili:ni \lx_cita ma:tili:ni \ref 06794 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.el.hule.resistente \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener (una resortera) el hule resistente y difícil de jalar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chkowilih se: nocha:rpeh wa:n ye:kma:tili:ni. Okachi kuali niktayo:kili:ti noikni:w wa:n nimokowili:s se: mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me compró una resortera y está bien dura. Mejor se lo voy a regalar a mi hermano y me voy a comprar otro mañana. \raiz ma: \raiz tili: \lx ma:tili:ntia \lx_cita kima:tili:ntia \ref 06796 \lx_var 1-Xalti \glosa apretar.lazo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar (algo, una tela, pulsera una resortera alguien) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kima:tilintih kualtsi:n nocha:rpeh yehwa ika ka:n ma:tohtontok. Yeh okachi ma:chika:wak a. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano amarró fuertemente mi charpe por eso no se ha desatado. El tiene mas fuerza de las manos. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) apretarse por si solo, quedarse bien apretado (p. ej., el lazo de un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktohtoma i:n mekapal! Moma:tili:ntih wa:n ka:n wel niktohtoma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desata este mekapal! Quedó bien apretado y no puedo desatarlo. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) intensificar (p. ej., el frío) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n pe:wak kiowi wa:n i:n tio:tak pe:wak moma:tili:ntia sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana empezó a llover y en esta tarde empezó a intensificar el frío. \sig (con reflexivo : moma:tili:ntia) complicarse (p. ej., un problema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l wa:n oksé: tein yetok tani mokui:kui:lihtokeh a:t. A:man mochi:wati se: nechikol kihtowa ke kuehmol okachi moma:tili:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pueblo y otro que está más abajo están peleándose por el agua. Ahora se va a hacer una reunión porque dicen que los problemas se complicaron más. \raiz ma: \raiz tili: \lx ma:tili:ntilia \lx_cita ne:chma:tilintilia \ref 06795 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.bien.la.goma \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar bien (el hule, de la resortera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:tili:ntili nocha:rpeh!, neh ka:n niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra bien mi charpe (resortera) apretándole bien el nudo de tal forma que quede bien fijo el hule! Yo no puedo. \raiz ma: \raiz tili: \lx ma:tili:ntok \lx_cita ma:tili:ntok \ref 06927 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lazo.apretado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el lazo apretado, difícil de desatar (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal ye:kma:tili:ntok, nikneki niktohtomas wa:n a:mo niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal tiene el lazo muy apretado, quiero desatarlo y no puedo. \raiz ma: \raiz tili: \lx mati:ltia \lx_cita ne:chmati:ltia \ref 05831 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.saber \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer saber (p. ej., información, un acontecimiento) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa toxiwtekiwah te:chmati:ltih nepale:wi:lmeh tein onkak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer nuestro gobernante nos hizo saber de los apoyos que hay. \sig guiar; enseñar el camino; encaminar (a alguien) a un lugar que no conoce \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili ne:chmati:ltih kanikahkui:n nemi noa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño me guió como llegar a la casa de mi tia. \raiz mati \lx ma:tipi:nia \lx_cita kima:tipi:nia \ref 06635 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picar o morder (un insecto) la mano o el brazo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat tame:wtoya imi:lah wa:n kihtowa ke kima:tipi:nih a:ltsimit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor estaba deshierbando en su milpa y dice que le picó una avispa en la mano. \semxref ma:tsopo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tipi:ni \lx ma:titi:chtik \lx_cita ma:titichtik \ref 06463 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.mano.hinchada \catgr Adj \sig con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:titi:chtik. Kita:tihtinemi, ka:n kineki mah se: kiitili, kimowilia se: kite:ilwili:s iwa:n ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada. La trae escondida, no quiere que se la vea uno, tiene miedo que uno le acuse con su papá. \semxref ma:titi:katok \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ti:ka \lx ma:titi:ka \lx_cita ma:titi:ka \ref 06018 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele la mano (a alguien, p. ej., a causa de un golpe, una enfermedad, una infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili wetsik wa:n ma:titi:kak, moneki mah kipahpachowili:ka:n. Eski moma:nekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano, es necesario que le soben. Quizá se fracturó la mano. \semxref ma:poso:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz ti:ka (?) \lx ma:titi:kaltia \lx_cita kima:titi:kaltia \ref 06095 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hinchar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer hinchar la mano de (alguien accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimokokowa:ya ne:chta:lilihkeh suero wa:n ne:chma:titi:kaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando estaba enfermo me aplicaron suero e hizo hinchar mi mano. \raiz ma: \raiz ti:ka \lx ma:titi:katok \lx_cita ma:titi:katok \ref 06454 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.la.mano.hinchada \catgr Estativo \sig estar con la mano hinchada (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:nekuiloh, nikwi:ka ka:mpa te:pahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se le produjo un esguince en la mano. Lo voy a llevar con un huesero. \semxref ma:poso:ntok \semxref ma:titi:chtik \semxref_tipo Equivalente \raiz ma: \raiz ti:ka \lx ma:titilatsa \lx_cita kima:titilatsa \ref 07232 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano.descuidadamente \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig llevar de la mano a (alguien) jalando bruscamente y sin cuidado \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:titilatsa mopili, tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No lleves a tu niño jalándolo fuertemente, y sin cuidado, de la mano, lo vas a lastimar. \raiz ma: \raiz tila: \lx matka \lx_cita imatka \ref 07305 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col ka:n teh imatka | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne: nentok, ka:n teh imatka wa:n icha:n kiwa:ltewihte:w i:kni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño allá anda, nada le preocupa. y antes de venir de su casa golpeó a su hermano. \frase_n Nokni:w kita:tilih no:pá:n itekak wa:n ke:man pe:wak kite:mowa yeh ka:n teh imatka wa:n a:mo kiilwih ka:ni yetok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le escondió los huaraches a mi papá y cuando empezó a buscarlo se hizo el desentendido y no le dijo donde están. \semxref matya:n \semxref_tipo Equivalente \raiz mati \nsem El sustantivo obligatoriamente poseído matka ocurre generalmente en la frase ka:n teh -matka con un poseedor como prefijo a matka. Significa que el poseedor se hace el disimulado, no dejando ver que sabe algo que hizo. Es como, por ejemplo, no tener remordimiento por algo que hizo o tomar responsabilidad por algo. \lx matka:neki \lx_cita momatka:neki \ref 07182 \lx_var 1-Xalti \glosa creer.saber \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : momatka:neki) creer saber mucho; ostentar saber (sepa o no sepa lo que dice) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil te:kuala:ntih, nochipa momatka:neki wa:n te:chikoita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha enfada, cree que sabe mucho y humilla a los demás. \raiz mati \raiz neki \lx ma:tohmioh \lx_cita ma:tohmioh \ref 06857 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hojas.pubecentes \catgr Adj \sig con hojas pubescentes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah onkak seki xiwit ma:tohtohmiyoh ke:man se: mokui:ltia te:ahwayo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unas yerbas con hojas pubescentes, cuando uno se roza con ellas provoca comezón. \semxref ma:mohmoloxtik \semxref_tipo Comparar \semxref ma:ihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tohmi \lx ma:toka \lx_cita kima:toka \ref 05163 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tocar con la mano; manosear \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikma:toka notix, ye:ktahta:lohkeh moma:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques mi masa, tienes las manos bien sucias! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:toka) tentar (p. ej., tocando algo por todos lados, como probando o explorando); manosear (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski kitamo:t noa:mawa:n, nochipa ye:ktamahma:toka wa:n nochi kikui ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor este niño tiró mis papeles, siempre echa sus manos a todo y todo lo ocupa para jugar. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat kimahma:tokakak se: siwa:t yehwa ika kitsakkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre manoseó a una mujer, por eso lo encarcelaron. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocar repetidas veces (una vez tras otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Achi:chika tikma:ma:toka i:n tilma, komohkó:n tikwelita nimitstayo:kolia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A cada rato tocas esta ropa, si te gusta te lo regalo. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocarle la mano (a alguien, puede ser una vez) \sig_var 1-Xalti \frase_au ADA \frase_n Ke:man nikochtoya ne:chma:ma:tokak nopili wa:n ne:chmowtih, nimolwih xa: se: okuilin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au Mientras durmia, mi bebe me tocó la mano y me asutó, pensé que a lo mejor era un animal. \sig (con reflexivo : moma:tohto:ka) hundirse la pata (de un animal, p. ej., al caminar por tierra blanda, dejando huellas por donde pisan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:meh nemih tapialmeh, ompa, e:xpa panowa tapial, moma:tohto:ka, ke:man kiowi, ema:nia sokit wa:n motasokita:lia \frase_au JASI \frase_var 1-Tzina \frase_e Como pasan los caballos (p. ej., sobre este camino), dos, tres veces pasa el caballo, se hunden las patas y cuando llueve se ablanda la tierra y se hace un lodazal. \raiz ma: \raiz toka \lx ma:tokilia \lx_cita ne:chma:tokilia \ref 05425 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tocarle (las cosas de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita! xa: teisá: mitspolowa, i:n pili mitstama:tokilihtoya ampó:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Revisa si no te falta algo, este niño estuvo tocando tus cosas ahí. \raiz ma: \raiz toka \lx ma:tokotsohyok \lx_cita tamakotsohtok \ref 08985 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tener.poco.tiempo.de.vida \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au ma \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:tokotso:ltia \lx_cita kima:tokotso:ltia \ref 06673 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.reducir.manga \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chma:tokotso:ltih itahmachkami:sah. Kihtowa ke mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo reducir la anchura de las mangas de su blusa de labor. Dice que mañana se lo va poner. \sig obligar a reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moo:kichpil sayoh ne:chma:tokotso:ltih ikow wa:n a:mo kiwa:lkuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo nomás me hizo reducir los lazos del tercio de leña (amarrado) y ya no lo trajo. \raiz ma: \raiz tokots \lx ma:tokotsowa \lx_cita kima:tokotsowa \ref 06671 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.manga.a \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig reducirle la manga (a una prenda como blusa, camisa) en lo largo o ancho \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mokami:sah ye:kma:we:weyak. ¡Xikma:tokotso! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las mangas de tu blusa están muy largas, ¡Redúcelas! \frase_n ¡Xikma:tokotso yo:n motahmachkami:sah, ye:kma:wehwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Redúcele (en lo ancho) las mangas a tu blusa, están muy grandes (holgadas) \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña, p. ej., al amarrar un tercio de leña a veces los lazos quedan muy largos, entonces se reducen para cargarlo cómodamente, dependiendo de quien lo cargue) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:tokotso yo:n mokuow! Mitsta:niti:w ne: tehkolis, ye:kma:weyak tikilpih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Redúcele el lazo a tu tercio de leña! En la subida te puede ganar porque lo amarraste (pusiste) los lazos muy largos. \raiz ma: \raiz tokots \lx ma:tokotsowilia \lx_cita kima:tokotsowilia \ref 06672 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.manga \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig reducir la manga de (p. ej., una blusa, camisa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikitati María mah kima:tokotsowili nopili ikami:sah, ye:kma:we:weyak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a María para que le reduzca las mangas de la camisa de mi hijo, están muy largos. \sig reducirle lo largo de un lazo a (algo como una carga de leña) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikuito kuowit wa:n ye:kma:weyak nikilpih. Nokni:w ka:n kinekik ne:chma:tokotsowili:s. Iwki nikwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer leña y le puse los lazos muy largos, mi hermano no quiso reducirle en lo largo (para mi). Así me lo traje. \raiz ma: \raiz tokots \lx ma:tokotstik \lx_cita ma:tokotstik \ref 06462 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lazo.reducido \catgr Adj \sig con los lazos reducidos o cortos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:weyaki:lti nokow! Ma:tokotstik wa:n nikechkowtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Alárgale los lazos al mecapal (con que estoy cargando) mi leña! Le amarraste con los lazos muy reducidos y voy a cansar del cuello. \raiz ma: \raiz tokots \lx ma:toma \lx_cita kima:toma \ref 07079 \lx_var 1-Xalti \glosa desatar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig desatar (un animal, lancha atado) (tiene el mismo significado con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kima:tohtoma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \raiz ma: \raiz tomi \nmorf Aunque el perfectivo de ma:toma es kima:tomak en el sigular y kima:tonkeh en el plural, con la forma reduplicada ma:tohtoma el perfectivo utiliza la pérdida de la vocal final para el perfectivo, tanto con sujeto singular como plural: kima:tohton y kima:htotonkeh. \lx ma:tomaktik \lx_cita ma:tomaktik \ref 05374 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.y.mano.gordo \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : matohtomaktik) con los brazos (desde el antebrazo hasta la mano) gordos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi ma:tohtomaktik, ke:man te:ma: semi te:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los brazos muy gordos (fuertes), cuando pega a la gente, duele mucho. \sig con ramas gruesas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikininma:xi:ma kuowmeh tein okachi ma:tohtomaktikkeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desrama los árboles que tienen las ramas más gruesas. \raiz ma: \raiz toma: \lx ma:tomaltia \lx_cita ne:chma:tohtomaltia \ref 07080 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desatar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desatar (un animal, lancha atado) (tiene el mismo significado con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tohtomaltia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chma:tohtomaltih tapial wa:n nikmowilia ya mah ne:chteliksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo destar el caballo y me daba miedo que me pateara. \raiz ma: \raiz tomi \lx ma:toma:wak \lx_cita ma:tohtoma:wak \ref 06867 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.brazos.gordos \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con los brazos gordos (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n mote:ntamaka yehwa ika ye:kma:tohtoma:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se alimenta muy bien por eso tiene sus manos bien gordas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:wak) con las ramas gruesas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kuowit tein okachi ma:tohtoma:wak, ¡yehwa xikma:xi:ma! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol que tiene las ramas mas gruesas, ¡desrámalo! \sig con los lazos gruesos (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpoloh se: nomekapal ma:tohtoma:wak. Sayoh nikpia se: tein ma:pihpitsa:wak, a:it ox kixi:ko:s miak kuowit. Xa: ma:koto:nis. makotoni \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí uno de mis mecapales con los lazos grueso. Ahora voy a usar la que tiene los lazos delgados, quien sabe si va a aguantar mucha leña. A lo mejor se le revientan los lazos. \raiz ma: \raiz toma: \lx ma:toma:waltia \lx_cita kima:toma:waltia \ref 05763 \lx_var 1-Xalti \glosa engordar.el.brazo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waltia) engordar los brazos de (alguien, p. ej., a consecuencia de un medicamento o por hacer ejercicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chkowilih se: pahti mah nitai wa:n yehwa semi ne:chma:tohtoma:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me compró un medicamento para tomar y me hizo engordar los brazos. \sig hacer crecer o desarrollar bien las ramas de (un árbol, por aplicarle fertilizante) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kilit nikte:milih seki tapala:n wa:n semi kima:tohtoma:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este quelite le eché fertilizante y eso hizo que se desarrollaron bien sus ramas. \raiz ma: \raiz toma: \lx ma:toma:waya \lx_cita ma:tohtoma:waya \ref 05580 \lx_var 1-Xalti \glosa engordar.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) engordarsele (a uno) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kihtowa ke mah kualtsi:n nitamahse:wa, ihkó:n nima:tohtoma:wayas wa:n eski nima:chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que coma bien, así puede ser que se me engorden las manos y tendré en ellas mucha fuerza. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) crecersele (a un árbol) las ramas gruesas \sig_var 1-Xalti \raiz ma: \raiz toma: \lx ma:tomilia \lx_cita ne:chma:tohtomilia \ref 07074 \lx_var 1-Xalti \glosa desatarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chma:tohtomilia) desatar los lazos de (un mecapal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpatili:ti ima:y nomekapal, ¡Xine:chma:tohtomili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cambiarle los lazos a mi mecapa, ¡Desátamelos! \raiz ma: \raiz tomi \lx ma:to:ne:wi \lx_cita ma:to:ne:wi \ref 06769 \lx_var 1-Xalti \glosa ardersele.la.mano.con.picante \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig arderle la mano por chile o picante \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:to:ne:wi, ye:wa kualka:n nikue:choh seki chi:loksik wa:n nikchihchi:w chi:la:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me arden las manos por el chile, en la mañana molí unos chiles maduros e hice salsa roja con pipián. \semxref ma:tata \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz to:na \raiz e:wi \lx ma:tope:wa \lx_cita kima:tope:wa \ref 08442 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.la.mano.de \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig empujar la mano o brazo de (alguien, accidentalmente p. ej., al transitar en un pasillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitste:kilih ato:l, i:n mookichpil ne:chma:tope:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Regué sobre ti (encima de la ropa) el atole, tu hijo me empujó la mano (al pasar cerca de mi) \semxref ma:telowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tope: \lx ma:topo:ni \lx_cita ma:topo:ni \ref 06034 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarsele.las.coyunturas.del.brazo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tronarsele (a alguien) las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos (p. ej., a causa de un estirón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:topo:ni ke:man mopi:pilowa kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre le truena la mano cuando se cuelga (de los brazos) a columpiar en la rama de un árbol. \raiz ma: \raiz topo: \lx ma:topo:nia \lx_cita kima:topo:nia \ref 06035 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.tronar.las.coyunturas.del.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig causar o hacer que (a alguien) tronarse las coyuntaras de los huesos del brazo, mano o dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chma:tila:n wa:n ne:chma:toponih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me jaló la mano y hizo que se me tronara la muñeca. \sig (con reflexivo : moma:topo:nia) tronarse los dedos de la manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n ke:man semi pa:ki nochipa moma:topo:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño cuando está muy contento siempre se truena los dedos de la mano. \raiz ma: \raiz topo: \lx ma:totomoka \lx_cita ma:totomoka \ref 06101 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.dolor.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir dolor muscular o interno en la mano (p. ej., por el frío ambiental o de agua, por infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:totomoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre me duelen mis manos. \raiz ma: \raiz tomo: \nsem La sensación de totomaka se puede causar por el frío, provocando una sensación de entumicimiento, o por una infección, que provoca un dolor interno y más intenso. \lx ma:totomokaltia \lx_cita ne:chma:totomokaltia \ref 06455 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.dolor.muscular.en.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) dolor muscular en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Mowe:ina:n a:mo xiki:tski:lti hielo , kima:totomokalti:s wa:n sa:te:pan pe:was kikoko:s nochi iomiiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu abuelita no le des hielo para agarrar, le va provocar dolor muscular en la mano y después le va doler todos sus huesos. \raiz ma: \raiz tomo: \lx ma:toya:wi \lx_cita ma:toya:wi \ref 05939 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.ramas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig extender las ramas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak se: kuowit, ke:man we:ia kualtsi:n ma:toya:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré un árbol joven, cuando crece se le extiende bonito las ramas. \raiz ma: \raiz toya: \lx ma:toya:wilia \lx_cita ne:chma:toya:wilia \ref 06063 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.sobre.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig regar (un líquido como agua, café) en la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kuala:ntok wa:n ne:chma:toya:wilih kahfe: toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está enojado y regó café caliente sobre mis manos. \raiz ma: \raiz toya: \lx ma:tsakuilia \lx_cita kima:tsakuilia \ref 06757 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cachar, agarrar con la mano (algo aventado o arrojado; véase ma:chia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakuili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \sig impedirle (a alguien) realizar un trabajo manual \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nitawi:teki nomi:lah, tetah wa:n ne:chma:tsakuilia. Nochipa nima:tame:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo chapear en mi milpa, es muy pedregoso y las piedras me estorban para limpiar con machete. Siempre limpio a mano. \raiz ma: \raiz tsakua \lx ma:tsakuililia \lx_cita ne:chma:tsakuililia \ref 07261 \lx_var 1-Xalti \glosa cacharle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cachar (algo aventado como pelota, frutas aventadas desde lo alto de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti noxokow, xine:ch:ma:tsakuilili, mah a:mo tahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar mis naranjas, ¡cáchalas con la mano (para mi) para que no se partan! \raiz ma: \raiz tsakua \lx ma:tsa:la:n \lx_cita ima:tsa:la:n \ref 06176 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:tsa:lan nochipa nima:xohxokoya, nikitato ya tapahtihkeh wa:n a:mo ne:chna:miki pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entre mis dedos siempre me infecto de hongos, ya fui a ver el médico y no sana la medicina. \raiz ma: \raiz tsa:la:n (?) \lx ma:tsayaktik \lx_cita ma:tsayaktik \ref 06104 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.manga.rota \catgr Adj \sig con la manga rasgada o rota (p. ej., camisa, chamarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili icamisa ye:kma:tsayaktik mo:sta nikihtsomili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La camisa de este niño tiene la manga rota, mañana se lo coseré. \semxref ma:kotoltik \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \lx ma:tsaya:na \lx_cita ma:tsaya:na \ref 07185 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.desprender.rama \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer desprender una rama (a un árbol o planta, a propósito o accidentalmente, p. ej., al subir sobre o colgarse de una rama que no aguanta el peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kima:tsaya:n noxokow wa:n kualtsi:n ta:ktoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchaco desramó mi árbol de naranjo y tenía muchos frutos. \frase_n I:n chi:ltekpin kualtsi:n xo:chiohtok wa:n i:n mopili kima:tsaya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta de chiltecpin está floreando bonito y tu hijo le quebró una rama. \semxref ma:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \nsem Generalmente el verbo ma:tsaya:na refiere a la acción de hacer que se desprendiera una rama por una fuerza de peso. Al contrario, el verbo ma:xi:ma refiere a una acción premeditada generalmente con el uso de una herramienta como machete. \lx ma:tsaya:ni \lx_cita ma:tsaya:ni \ref 06060 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desramarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo viento y se desramó un mamey cerca de mi casa. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:tsa:tsaya:ni) resecarse o cuartearse las manos. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:tsa:tsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre se me cuartean las manos. \semxref ma:posteki \semxref ma:ta:tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsaya: \gram Impersonal: nota el uso de ta- con eheka. Vease ejemplo Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan. \lx ma:tsaya:nilia \lx_cita kima:tsaya:nilia \ref 06061 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desramar (un árbol) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitekito notsapow wa:n ne:chma:tsaya:nilih. Taksak ka:mpa pitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a cosechar mi mamey y me lo desramó. Pisó sobre una rama delgada. \sig rasgarle (a alguien) la manga (de su camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \raiz ma: \raiz tsaya: \gram Causativo: Nota el uso de ihtsomaltia Ne: okichipil ya:lwa kitewih nopili wa:n kima:tsaya:nilih icamisa niow nikte:ihtsomalti:ti. Ese chamaco ayer le pegó a mi hijo y le rompió las mangas de su camisa voy a llevarla a coser. \lx ma:tsetselowa \lx_cita kima:tsetselowa \ref 06077 \lx_var 1-Xalti \glosa agitar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agitar (p. ej., una sonaja, una prenda, la rama de un árbol) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ia:wil ke:man kima:tsetselowa chika:wak kakisti, semi te:kuehsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando el niño agitar su juguete se escucha fuerte, es muy molestoso. \raiz ma: \raiz tselo \lx ma:tsetselowilia \lx_cita ne:chma:tsetselowilia \ref 06457 \lx_var 1-Xalti \glosa sacudirle.con.la.mano \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacudir o agitar con la mano (un objeto pequeño) de o a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:tsetselowili nopili ia:wil! Xiktanehnekti mah a:mo tsahtsi! Mah nitamitisi wa:n nikna:palo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muévele el juguete al niño! Convéncelo que no llore! Que termine de moler y lo voy a abrazar. \raiz ma: \raiz tsel \lx ma:tse:wtok \lx_cita ma:tse:wtok \ref 05426 \lx_var 1-Xalti \glosa abundancia \catgr Estativo \sig cargada de las ramas; con abundancia o demasiado en las ramas (un árbol de su producción de frutos vegetales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan kualtsi:n ma:tse:wtok ita:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa está un naranjo que produjo mucha naranja. \sig muy oscuro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:mo nias icha:n nokni:w, ka:n nikpia notane:x wa:n ye:k ma:tsiwtok yowal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no voy a la casa de mi hermano, no tengo con que alumbrarme y está muy oscuro. \frase_n A:mo nia:s mocha:n, ma:tsiwtok yowal, ka:n metsto:na wa:n a:mo nikpia notane:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu casa, está muy densa la oscuridad, no hay luz de la luna y no tengo con que alumbrarme (lámpara, vela encendida). \raiz ma: \raiz tse:wi \lx ma:tsikitsistsi:n \lx_cita ma:tsikitsistsi:n \ref 08820 \lx_var 1-Xalti \glosa con.manos.chicas \catgr Adj \sig con las manos chicas (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui na:wi tama:tsol kakawat, teh ximokui:li ke:meh tima:akis, neh nima:tsikitsitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra cuatro puños de cacahuate, agarra con los puños lo que te quepa en las manos, yo tengo las manos chicas. \sig con las cuerdas cortas (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mekapal ka:n noa:xka. Ma:tsikitsitsi:n. Tein neh okachi ma:we:weyak. 'Ne:chtane:wti se:, nikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecapal no es mio. Tiene las cuerdas cortas. El mio las tiene más largas. Préstame uno, voy a ir a traer leña. \sig con el hilo corto (un collar, que por eso queda más apretado cuando uno se lo pone) \frase_n Mokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n ne:chka:wili:ko ye:kma:tsikitsitsi:n. Eski kima:koto:nka wa:n a:mo kisohsok ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A tu hermana le había prestado mi collar y me lo vino a devolver con los hilos muy cortos. Seguramente lo había reventado (los hilos) y ya no ensartó (las piedras caídas). \semxref ma:weyak makoto:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsiki \lx ma:tsonteki \lx_cita kima:tsonteki \ref 07368 \lx_var 1-Xalti \glosa amputar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortarle profundamente, a veces hasta amputar, la mano o el brazo (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kohkowtoya wa:n moma:tsontek. Tel eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estaba leñando y se cortó profundamente la mano (con machete). Está sangrando demasiado. \sig cortarle lazo (a un animal amarrado) &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsot motili:ntih ilazo wa:n ka:n wel niktohtoma. Ne:chwa:lmaka se: machete nikma:tsontekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este puerco se apretó el lazo (con el que está amarrado) y no lo puedo desatar. Dame un machete se lo voy a cortar. \semxref ma:teki \semxref ma:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tson \raiz teki \nsem El verbo ma:tsonteki refiere a la acción de cortar profundamente, a menudo atravesando y amputando la parte afectada. El verbo ma:teki refiere a una cortadura superficial o ligera como las causadas por cuchillo o navaja. \lx ma:tsontekilia \lx_cita ne:chma:tsontekilia \ref 07370 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.ramas.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle (las ramas a un árbol, particularmente con machete) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ait a:koni ne:chma:tsontekilih noxokow wa:n kualtsi:n ta:ktoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe quien me desramó mi naranjo y estaba muy cargado de frutos. \sig cortarle (el lazo o los lazos de un mecapal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwi:katinemi se: mache:teh wa:n ne:chma:tsontekilih nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo anda trayendo un machete y le cortó los lazos a mi mecapal. \raiz ma: \raiz tson \raiz teki \lx ma:tsontewia \lx_cita kima:tsontewia \ref 06021 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucar la mano (a alguien, p. ej., con un martillo, con una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin tiksohsokeh o:me wapal iwa:n nokni:w. Ka:n nikitak ima:y, nikma:tsontewih ika martillo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace rato clavamos dos tablas con mi hermano. No me fijé en su mano y le machuqué un dedo con el martillo. \frase_n Nochipa ke:man niktapa:na tet nimoma:tsontewia. Yehwa ika a:mo nikneki niktapa:nas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que quiebro piedra siempre me machuco la mano, por eso ya no quiero quebrarla. \semxref ma:natskua \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tson \raiz te \lx ma:tsopo:nia \lx_cita kima:tsopo:nia \ref 05958 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picarle la mano de (alguien, p. ej., con una aguja, espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtok ika se: xokowits wa:n ika kima:tsopo:nih i:kni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando con una espina y con ello ya le picó (agujereándole) a su hermano en la mano. \frase_n Ke:man katka nipili ihwa:k nimotahtsomia:ya, nochipa nimoma:tsopo:nia:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña y cosía mi ropa siempre me picaba la mano con la aguja. \semxref ma:tipi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz tsopo: \lx ma:tsowa \lx_cita kima:tsowa \ref 05374 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.puño \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agarrar en puño \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili a:mo ka:n kima:tsoh yo:n pahti porque kuali ika mopahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no lo vaya agarrar con su puño esa medicina porque se puede envenenar con ella. \raiz ma:tso \lx ma:tsowilia \lx_cita ne:chma:tsowilia \ref 05711 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.en.puño \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agrarrar (p. ej., granos, dinero) en puño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chma:tsowilih notao:l wa:n kipi:xoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño agarró mi maíz con su puño y lo regó. \raiz ma:tso \lx matya:n \lx_cita imatya:n \ref 07256 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col ka:n teh imatya:n | no preocuparse (de lo que uno hubiera hecho); hacerse en desentendido; aparentar no saber (lo que hizo uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ka:n teh imatya:n, kiwa:lma:te:w i:kni:w wa:n kualtsi:n ne: tanohno:tstok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha se nota sin preocupación (por lo que hizo), antes de venirse le pegó a su hermana y ahi está platicando tranquilamente. \semxref matka \semxref_tipo Equivalente \raiz mati \lx ma:wa \lx_cita kima:wa \ref 05004 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (a veces con reduplicación de vocal corta y /h/) contagiar (p. ej., un perro sarnoso a otro perro o a una persona; un enfermo a otros con quien está en contacto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n itskuinti sa:wati, a:mo xiknetecho, mitsma:was \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro tiene sarna, no te acerques a él, te va a contiagar. \frase_n Se: pili kipia pohpoxo:n wa:n kimahma:wak nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tiene viruela y contagió (p. ej., por jugar juntos) a mi hermano. \raiz ma:wa \lx ma:wahwa:chilia \lx_cita ne:chma:wahwa:chilia \ref 07268 \lx_var 1-Xalti \glosa secarsele.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig secarle las manos (de alguien, p. ej., a un niño) para (alguien, p. ej., su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:wahwa:chili nopili, wa:n neh nikte:kili:ti itapalo:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sécale las manos a mi hijo (para mi, que no puedo hacerlo) y yo le voy a servir la comida. \raiz ma: \raiz wa:ki \lx ma:wahwa:tsa \lx_cita kima:wahwa:tsa \ref 07267 \lx_var 1-Xalti \glosa secarle.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig secarle (a alguien) las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:wahwa:tsa nopili! Mah a:mo kiaha:palo notilmah. Poxkawis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sécale las manos a mi hijo! Que no se las seque en la ropa (limpia guardada). Se enmohonará. \frase_n Nima:a:paltik. ¿Kuali nimoma:wahwa:tsas itech i:n motilmah?. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las manos mojadas. ¿Puedo secarmelas con tu tela? \raiz ma: \raiz wa:ki \lx ma:wa:ki \lx_cita ma:wa:ki \ref 06002 \lx_var 1-Xalti \glosa secarsele.las.ramas \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarsele las ramas (a un árbol, por gusanos, por envejecimiento o aplicar herbicidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tio:kuowit ma:wa:kik. ¡Moneki xikte:xi:ma ya! I:pa a:mo teh nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese árbol se le secaron las ramas ¡Es mejor que ya lo tumbes! De por si no tengo leña. \semxref ma:kuetawi \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wa:ki \lx ma:wehka \lx_cita ma:we:wehka \ref 07083 \lx_var 1-Xalti \glosa con.ramas.largas \catgr Adj \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con las ramas largas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali xikma:ximaka:n yo:n pimeinta, ye:kma:we:wehka wa:n a:mo wel se: kiteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mejor desramen ese árbol de pimienta, las ramas las tiene muy largas y no se puede cosechar el fruto (que crece en las puntas de los árboles).. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : ma:we:wehak) con los surcos largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpale:wi:to no:pá:n mi:lme:walis, sayoh na:wi panti niki:sak porin telma:we:wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ayudar a mi papá a deshierbar su milpa, sólo que nomás salí cuatro surcos porque están muy largos (los surcos de la milpa). \semxref wehka \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wehka \nota Checar ma:we:wehka y ma:we:weyak en ref. a surcos. Los dos son validos? El sujeto es la milpa o el surco. \lx ma:wehwe:i \lx_cita ma:wehwe:i \ref 06030 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.grandes \catgr Adj \sig tener las manos desarrolladas y grandes \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:wehwe:i, ke:man te:má: ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos bien gordos, cuando le pega a uno duele mucho. \raiz ma: \raiz we:i \nsem Este adjetivo siempre, o casi siempre, ocurre con la reduplicación wehwe:i porque generalmente esta característica (la de tener una mano grande) se aplica a las dos manos por igual. Si alguien tuviera solamente una mano grande sería ma:we:i. \lx ma:weyak \lx_cita ma:weyak \ref 06674 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.lazo.largo \catgr Adj \sig con el mecate largo (un animal atado); con el hilo largo (un collar); con la correa larga (un huarache) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopio nikikpih ye:kma:weyak yehwa ika moihilpih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pollo lo amarré con un lazo largo por eso se enredó. \frase_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakua:nia ke:man ohtoka. Eski ma:weyak itekak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre produce un sonido como el de golpear el agua cuando camina. A lo mejor tiene las correas de su huarache flojas. \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con los lazos largos (p. ej., los que se le ponen al mecapal); con los hilos largos (un collar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikwelita nomekapal mah ma:we:weyak para kualtsi:n ika nikilpi:s nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta que mi mecapal tenga los lazos largos para amarrar bien la leña. \frase_n Nopili iko:skaw i:pa ma:we:weyak, iwki kitayo:kolih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hilos del collar de mi niña son largos, de por si así se lo regaló mi mamá \sig (reduplicación interna de vocal larga : ma:we:weyak) con (los surcos) largos (un terreno labrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nita:me:wato nokahfe:ntah wa:n ma:we:weyak su:rkoh, sayoh niki:sak o:me. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a deshierbar mi cafetal y nomás terminé dos surcos porque están muy largos. \raiz ma: \raiz weya \lx ma:weyakia \lx_cita ma:weyakia \ref 05961 \lx_var 1-Xalti \glosa correrse(nudo) \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig alargarse hasta desatarse (los mecates de un mecapal, al correrse el nudo con que está amarrado, p. ej., la leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n wel mokuowilpia, nochipa ma:weyakia wa:n tohtomi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano no puede amarrar su leña (con mecapal, para cargarlo), siempre se corre el lazo y se desata. \raiz ma: \raiz weyak \lx ma:weyaki:ltia \lx_cita kima:weyaki:ltia \ref 06359 \lx_var 1-Xalti \glosa alargar.tirante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alargar el lazo o tirante que está atado a (algo, p. ej., leña amarrado para cargar, una hamaca o canasta para cargar niños, un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:weyaki:lti yo:n mokuow! Ye:kma:tokotstik tikilpih wa:n tikechkuowtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alárgale los lazos (con que amarraste) a la leña. Lo amarraste muy cortito y te vas a cansar del cuello. \raiz ma: \raiz weyak \nsem El verbo ma:weyaki:ltia refiere a la acción de hacer más largo un lazo o tirante con que algo está amarrado o atado según la necesidad de la persona, particularmente para cargar. Por ejemplo, puede ser que alguien amarró leña dejando insuficiente lazo para cargarla por la espalda. Entonces hay que ajustar el amarre para que el lazo permita meter todo por la espalda. \lx ma:wila:na \lx_cita kima:wila:na \ref 06839 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.de.la mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:wila:na i:n morra:l! Kipia seki kahfé:noksik wa:n ihxi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva en la mano este morra:l! Tiene un poco de café maduro y está goteando (saliéndole el jugo). \raiz ma: \raiz wila:na \lx ma:wila:nilia \lx_cita ne:chma:wila:nilia \ref 06819 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.de.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar (p. ej., una bolsa, un niño) agarrada de la mano de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chma:wila:nili nomorra:l! Neh nikwi:kati i:n pahpata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva en la mano mi morral! Yo voy a llevar estos plátanos. \frase_n Ne: siwa:t kima:wila:na ipili, sa kititilatstiw wa:n cho:katiw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella mujer lleva de la mano a su niño, casi lo va rastrando y va llorando. \semxref te:nwila:na \semxref mahcha:na \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wila: \lx ma:wi:pa:na \lx_cita ma:wi:pa:na \ref 08807 \lx_var 1-Xalti \glosa entrelazar.con.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig entrelazar, amarrar con un mecate o liana (varas, tablas, de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical, p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:wi:pa:n ne: kola:l, ompa nikto:kati chil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer entrelacé (los palos de) ese corral, allí (dentro del corral) voy a sembrar chile. \raiz ma: \raiz wi:pa: \lx mawiska:yo:t \lx_cita mawiska:yo:t \ref 06329 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig respeto \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpolowili mawiska:yo:t i:n tokni:wan tein te:chkalpano:koh komo a:mo, a:mo sepa wa:la:skeh ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le pierdas (faltes) respeto a los visitantes, de otra forma ya no regresarán nunca. \sig_col ika mawiska:yo:t | con confianza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika miak mawiska:yo:t xikmahse:waka:n taxkaltsi:n. A:mo xipi:na:waka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con toda confianza, coman los alimentos. No tengan pena. \raiz mawi \lx mawiso:ltia \ref 05743 \lx_var 1-Xalti \vease tamawiso:ltia \raiz mawis \lx mawisowa \lx_cita kimawisowa \ref 05023 \lx_var 1-Xalti \glosa observar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig observar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat yewaya ne:chmawisohtok xa: ne:chtachtekisneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre lleva tiempo observándome a lo mejor me quiere robar. \sig (con ta- : tamawisowa) divertirse (p. ej., en una fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man o:nkak se: ilwit miak tokni:wa:n tamawisowah wa:n kualtsi:n moi:xpeta:niah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se hace una fiesta, mucha gente observa y se divierte bien. \raiz mawis \lx mawispolowa \lx_cita kimawispolowa \ref 07257 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa faltarle.respeto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig faltarle (a alguien) el respeto (a veces causándole vergüenza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kimawispoloh i:kni:w, teisá: kiilwih sente:i:xte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven al faltarse el respeto a su hermano lo puso en vergüenza, le dijo unas palabras desagradables delante de mucha gente. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t miak taman ne:chilwih sente:i:xte:noh. Nipi:na:w, ompa ne:chmawispoloh. $$ \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me dijo muchas cosas (feas) frente a mucha gente. Sentí vergüenza, me puso en vergüenza. \raiz mawis \raiz pol \lx mawispolowa \lx_cita kimawispolowa \lx_alt kimowispolowa \lx_var 1-Xalti \glosa faltarle.respeto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig dejar, poner en verguenza a (alguien, p. ej., por falta de respeto, por decir cosas, por regaños) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t miak taman ne:chilwih sente:i:xte:noh. Nipi:na:w, ompa ne:chmawispoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me dijo muchas cosas (feas) frente a mucha gente. Sentí vergüenza, me puso en vergüenza. \raiz pol \lx mawistilia \lx_cita kimawistilia \lx_alt mowistilia \ref 06988 \lx_var 1-Xalti \glosa adorar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig adorar, venerar, ponerle ofrenda a (un santo, un monumento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l nochipa kiwawistilia se: tet tein ihkuitik "Benito Juárez". \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo adoran un piedra que tiene la forma de Benito Juárez. \raiz mawis \lx mawisyo:t \lx_cita mawisyo:t \ref 05017 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig respeto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika miak mawisyo:t nimitstahtania xa: kuali ne:chya:li:s mosiwa:pil ne: Cuetzalan \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con todo respeto, quiero pedirte que tu hija va de mi parte (p. ej., para hacer un mandado) a Cuetzalan. \raiz mawis \lx ma:wi:teki \lx_cita kima:wi:teki \ref 06029 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.en.el.brazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig azotar o golpear (a alguien) en la mano o brazo (p. ej., con un palo o garrote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:wi:tek i:kni:w wa:n ma:titi:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le golpeó la mano a su hermano y se le hinchó mucho (mano). \semxref ma:tatsi:nia \semxref ma:kapa:nia \semxref ma:komo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wi:teki (?) \lx ma:witswia \lx_cita moma:witswia \ref 06751 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig espinarse o agujerearse (alguien) la mano (con espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktekito seki xokot wa:n nimoma:witswih, we:itik wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar unas naranjas y me espiné la mano, se infectó y me duele mucho. \semxref ma:kalakilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz wits \nsem Si se espina la mano con algo que no sea espina, se usa otra palabra: con clavo se dice moma:cla:boswia, con astilla se dice ma:kalakilia agregando que era de una astilla (kowtatsi:ke:w). \lx ma:witsyoh \lx_cita ma:witsyoh \ref 06753 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.ramas.espinosas \catgr Adj \sig con las ramas espinosas (algunos árboles como naranjos, mandarinas, limas, limón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiktekiti ne: mandarinas, nehmach xitehko ye:kma:witsyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si cortas aquellas mandarinas, sube despacio porque las ramas tienen muchas espinas. \raiz ma: \raiz wits \lx ma:xahxakachtia \lx_cita ma:xahxakachtia \ref 06906 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.mano.áspera \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig dejarle (a alguien) la mano rasposa o áspera \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: teki:xtia se: ma:xahxakachtia. Te:ma:kokoh tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno saca piedras las manos se le quedan ásperas. La piedra lastima las manos. \raiz ma: \raiz xahxakach \lx ma:xahxakachtik \lx_cita ma:xahxakachtik \ref 06905 \lx_var 1-Xalti \glosa con las.manos.rasposas \catgr Adj \sig con las manos ásperas o rasposas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: me:tsti nitepa:nchi:wtoya, yehwa ika nimaxahxakachtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante un mes estuve trabajando de albañil, por eso tengo las manos ásperas. \sig con hojas rasposas o pubescentes \sig_var 1-Xalti \frase_n A:tsi:tsika:sxiwit ma:xahxakachtik wa:n ke:man se: mokui:ltia te:witswia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La urticantes tienen las hojas rasposas y cuando se tiene contacto con ellas espina. \raiz ma: \raiz xakach \lx maxak \lx_cita imaxak \ref 05740 \lx_var 1-Xalti \glosa pubis \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig pubis \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili pawetsik wa:n mokokoh itech imaxak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña se cayó y se lastimó en su pubis. \raiz maxa \lx maxaktipan \lx_cita imaxaktipan \ref 06525 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.pubis \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte inferior del vientre, inmediato sobre el pubis (en el cuerpo feminino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomaxaktipan e:wak se: kokot wa:n ne:chkokowa. Nikowati pahti wa:n nikohsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano arriba de mi pubis y me duele. Voy a comprar una medicina para untarle. \sem Cuerpo \semxref maxak \semxref_tipo Comparar \raiz maxak \raiz pan \lx ma:xakualo:ltia \lx_cita ne:chma:xakualo:ltia \ref 06297 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.frotar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) frotar (algo, p. ej., hojas medicinales, semillas) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kipoxkawi:ltih seki ipimie:ntah wa:n ye:wa kualka:n ne:chma:xakualo:ltih mah ki:sa. Yehwa ika nitelsiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dejó que su pimienta se llenara de moho y en la mañana me obligó a frotar (las semillas) con la mano para que se le quitara. Por eso estoy muy cansada. \raiz ma: \raiz xakualo \lx ma:xakualowa \lx_cita kima:xakualowa \ref 05381 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig restregar con las manos (p. ej., masa, nixtamal, plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikma:pa:kas nextamal kualtsi:n xikma:xakualo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando laves el nixtamal restrégalo bien con las manos. \sig (con reflexivo : moma:xakualowa) untarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: ma:tsa:tsaya:ni mah se: moma:xakualo i:n ma:tsa:tsaya:npahxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se parten las manos puede uno untarse la hierba ma:tsa:tsanpahxiwit. \sig sobar la mano o brazo a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moma:teloh itech yo:n tet, xikma:xakualo neli kikokowa. \frase_au A \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hjo se golpeó la mano en esa piedra, ¡sóbale la mano porque le duele mucho. \raiz ma: \raiz xakual \nsem El verbo ma:xakualowa refiere a la acción de frotar una planta o sus hojas entre las manos para extraerle el líquido y ocuparlo para medicina. \lx ma:xakualowilia \lx_cita ne:chma:xakualowilia \ref 06296 \lx_var 1-Xalti \glosa frotarle.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig frotar (p. ej., una hierba medicinal, semillas como la pimienta) con la mano para beneficiar o aplicar (a alguien) o en perjuicio (de alguien, p. ej., utilizando hierbas que esta persona había cortada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili toto:niak ya:lwa, nikma:xakualowilih chakayxiwit iwa:n xokoxiwit wa:n ika moa:ltih. Ye:wa tane:sik ne:nke:n ya tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, le froté con mi mano las hojas de naranja y chaca y con eso se bañó, hoy por la mañana ya amaneció mejor. \frase_n Ye:wa kualka:n niko:wka seki kilit wa:n nopili ne:chma:xakualowilih wa:n kipi:xoh. Molwih i:pa xiwit sah yehwa ika kia:wiltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana había comprado un poco de queliltes y mi hijo lo machacó con las manos y lo tiró. Pensó que era cualquier hierba, por eso jugó con ella. \raiz ma \raiz xakual \lx maxal \lx_cita imaxal \ref 05427 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcación \catgr Sust \infl Oblig pos \sig bifurcación en una rama (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpilo i:n mekat itech imaxal yo:n kuowit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga este lazo en la bifurcación de la rama de ese árbol! \sem Planta-parte \raiz maxal \lx maxalowa \lx_cita kimaxalowa \ref 06473 \lx_var 1-Xalti \glosa partir.en.dos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig partir en dos (p. ej., un trozo de leña, un tronco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n kimaxaloh se: kuowit kualtsi:n wa:kik wa:n yehwa nikxo:taltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi papá partió en dos un trozo de leña bien seca y con ello hice lumbre. \sig_col ka:mpa momaxalowa ohti | donde está el entronque del camino \sig (con reflexivo : momaxalowa) bifurcarse (p. ej., un camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s mowa:n nitatekiti:w, xine:chchia ka:mpa momaxalowa ohti tein yowi Tonalix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañara iré contigo a cortar café, esperáme donde está el entronque del camino que va a Tonalix. \semxref tapa:na \semxref_tipo Comparar \raiz maxa \lx maxaltik \lx_cita maxaltik \ref 05296 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Adj \sig bifurcado; en forma de Y (p. ej., una horqueta a que se le sujeta otras piezas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow ne: mi:lah ompa xine:chte:molih se: kuowit maxaltik, ika nikpilo:s notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a la milpa, ahí buscame un palo con horqueta para colgarle mi comida. \sem Forma \raiz maxal \lx ma:xapohkix:tia \lx_cita moma:xapohki:xtia \ref 06595 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjuagarse.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enjuagarse las manos (quitándole el jabón a las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoma:pahpa:k wa:n a:mo kualtsi:n nimoma:xapohki:xtih, ta: ka:nteh a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me lavé las manos y no me quité bien el jabón (de las manos) porque no hay agua. \raiz ma: \raiz ki:sa ?? \lx ma:xapohwia \lx_cita moma:xapohwia \ref 06593 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enjabonarse las manos (al lavarselas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n moma:xapohwia ke:man moma:pahpa:ka, sayoh ke: a:mo kualtsi:n moma:ki:xtilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se enjabona bien las manos cuando las lava, sólo que no se las enjuaga bien. \raiz ma: \lx ma:xapohwilia \lx_cita ne:chma:xapohwilia \ref 06594 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarle.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enjabonar las manos (de alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili ma:taloh, ¡Xine:chma:xapohwili kualtsi:n wa:n mah takua ya!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene las manos sucias ¡Enjabonáselas (para mi) bien y que ya coma. \raiz ma: \lx ma:xapohyoh \lx_cita ma:xapohyoh \ref 05926 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:; jabón \glosa con.las.manos.enjabonadas \catgr Adj \sig con las manos enjabonadas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ka:n kualtsi:n moma:pahpa:k, iwki ma:xapohyoh takuahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no se lavó bien las manos, está comiendo con las manos enjabonadas. \raiz ma: \lx ma:xapohyowa \lx_cita ma:xapohyowa \ref 06596 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ma:it; jabón \glosa enjabonarse.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele enjabonada las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiahok tsikitsi:n xapoh, ma:xapohyowak. Mah momahteki wa:n takua:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño levantó un pedazo de jabón y se le quedaron enjabonadas las las manos, ¡Que se las lave y luego come! \raiz ma: \lx ma:xeliwi \lx_cita ma:xeliwi ilwiti \ref 09002 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n te:chx..., te..., tima:xeliwkeh yeh, yeh ne: porin ki..., kichtek siwa:t (1:01:48) de to:pi:leh \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:xelowa \lx_cita kima:xelowa \ref 05992 \lx_var 1-Xalti \glosa separar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig separar (personas o animales peleándose) con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me pi:pil motewihtoyah wa:n no:pá:n kinima:xeloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos jóvenes estaban peleándose y mi papá los separó. \sig (con ta- : tama:xelowa) provocar un divorcio o separación de una pareja \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil sayoh tama:xeloh, iwa:n mota:lih se: ta:kat siwa:yeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha ocasionó la separación de una pareja, se juntó con un hombre casado. \raiz ma: \raiz xel \lx ma:xe:lowa \lx_cita kima:xe:lowa \ref 05991 \lx_var 1-Xalti \glosa remover.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig remover (p. ej., granos) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:xelo yo:n tao:l, tikpi:xo:s wa:n a:mo tiknekis tikololo:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No remuevas el maíz con la mano (p. ej., jugando con ello), lo vas a esparcir y ya no lo vas a querer recoger. \frase_n ¡Xikma:xe:lo yo:n kahfe:n wa:n xikita ox ka:n poxkawtok! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Remueve ese café con las manos para ver si acaso no está llenándose de moho! \sig (con ta- : tama:xe:lowa) desordenar (solamente papeles, ropa) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil tama:xe:loh noa:mawa:n wa:n ne:chpolowilih acta de nacimiento \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija desordenó todos mis documentos y (me) perdió mi acta de nacimiento. \frase_n A:mo nikmati a:kon tama:xe:lowa noa:mawa:n ke:man a:mo nietok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé quien desordena mis documentos cuando no estoy. \frase_n Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Desordené mi ropa y la ensucié. \semxref taxe:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz xe:l \nsem Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. \gram Transitividad, Ta-, etc. Eleuterio Gorostiza no aceptó el uso de ma:xe:lowa sin el ta-. Pero ambos Amelia Domínguez y Alde González lo aceptaron. Amelia añadió que se utiliza solamente con objetos como granos y tierra; Alde aceptaba un uso con objetos más amplios. El verbo tama:xe:lowa es 'desordenar' y se utiliza solamente en referencia a papeles y ropa. Aunque emplea el prefijo ta- de objeto no referencial no humano, no se convierte en un intransitivo, por lo menos semánticamente es transitivo y acepta la posposición de un objeto (como noa:mawa:n, 'mis papeles o documentos') que indica el objeto dejado 'desordenado'. Otra restricción aparente es que no se puede especific un lugar donde el desordenamiento de los papeles o ropa ocurrió. Por ejemplo, ninguno de los asesores hablantes nativos aceptó ?nitama:xe:lowa notilmah ka:mpa nike:wa, ?'Desordené mi ropa donde la guardo'. Aunque falta investigar más parece que el uso de ta- en una forma restrige el uso del verbo en el sentido que no se puede especificar un lugar determinado sino que implica que la acción ocurrió 'por todos lados' o 'en todo un espacio'. Nota el uso de ta- Nitama:xe:loh notilmah wa:n nitasohsokiwih Desordené mi ropa y la ensucié. \elicit Determinar la diferencia entre ma:xe:lowa y tama:xe:lowa y tambien los usos, vease nsem \lx ma:xe:lowilia \lx_cita ne:chma:xe:lowilia \ref 06105 \lx_var 1-Xalti \glosa desparramarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meter la mano dentro de (algo, p. ej., granos en una charola, documentos guardados desordenándolos) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokone:w nochipa ne:chma:xe:lowilia noa:mawa:n wa:n seki kintsahtsaya:na. ¡Xiktaka:walti! && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre mete la mano en mis documentos y algunos los rompe. ¡Llámale la atención! \frase_n Nokni:w ne:chma:xe:lowilih noa:mawa:n wa:n nikte:mohtok nopili ia:maw. Eski ne:chpolowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me desordenó mis documentos y estoy buscando un documento de mi hijo. Seguramente me lo perdió. \raiz ma: \raiz xe:lo \lx ma:xi:kowa \lx_cita kima:xi:kowa \ref 07150 \lx_var 1-Xalti \glosa aguantar.con.los.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig aguantar (el peso de algo, lo duro de un trabajo manual) con los brazos o manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kuali tisi a, sayoh ke aya:mo kima:xi:kowa metama:it, nochipa iwa:n nitisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña ya puede hacer tortillas, pero aún sus manos no son bastante fuertes para aguantar el metapil (para pasar la masa), siempre preparo tortillas con ella. \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) aguantar o resistir (un peso o trabajo duro) en los brazos o las mano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpale:wi yo:n pili mah kiahokui yo:n tet, yeh ka:n ya ma:taxi:kowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdale ese niño que levante esa piedra, él todavía no aguanta (el peso) en los brazos! \sig (con ta- como infijo : ma:taxi:kowa) resistir, aguantar el lazo de (un mecapal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ox ma:taxi:ko:s i:n mekapal komohko:n ika nikma:ma kuowit? Ye:kma:pitsa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Resistirá los lazos de este mecapal si cargo leña con ello? Tiene los lazos muy delgados. \raiz ma: \raiz xi:ko \lx ma:xi:ma \lx_cita kima:xima \ref 05964 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig desramar (árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwi mah nikma:xi:mati se: kuowit ne: imi:lah, yehwa ika nisiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que fuera a desramar un árbol allá en su milpa, por eso me cansé mucho. \frase_n Ne: ta:kat a:mo i:xmohmowi tehko wehkapan, yehwa ika nochipa kiyo:le:wah mah tama:xima. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no tiene miedo de subirse en lo alto, por eso siempre lo contratan a desramar árboles. \semxref ma:teki \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz xi:ma \lx ma:xi:maltia \lx_cita ne:chma:xi:maltia \ref 05943 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desramar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desramar (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chma:xi:maltih se: kuowit ne: imi:lah, tatampawihtoya. Yehwa ika nisiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligo a desramar un árbol allá en su milpa que echaba sombra. Por eso me cansé mucho. \raiz ma: \raiz xi:ma \lx ma:xi:milia \lx_cita kima:xi:milia \ref 05572 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desramar o quitar las ramas (de un árbol) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:it a:koni kima:ximilih nokni:w ikahfe:n wa:n kualtsi:n ta:ktoya? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién sabe quien desramó las matas de cafe de mi hermano y enía mucha semilla? \raiz ma: \raiz xi:ma \lx ma:xi:ni \lx_cita ma:xi:ni \ref 06003 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.las.hojas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caersele las hojas (a árboles, arbustos, particularmente en otoño, o por secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokokuowit ma:xi:nik a, eski wa:kiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese árbol de naranjo ya se le cayeron las hojas, a lo mejor ya se va secar. \semxref ma:tepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz ma: \raiz xi:ni \lx ma:xi:nilia \lx_cita ne:chma:xi:nilia \ref 06479 \lx_var 1-Xalti \glosa tirarle.hojas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirar a hacer caer las hojas o pétalos (a una planta o flor) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kitsetseloh noxo:chiw wa:n ne:chma:xi:nilih. Sepa seki xikuiti wa:n niman xia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sacudió mis flores y hizo que se le cayeran los pétalos (en mi perjuicio). Ve por otras y pónlas en agua lo más pronto. \raiz ma: \raiz xi:ni \lx ma:xiwyo \lx_cita ima:xiwyo \ref 05492 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hojas (de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kxi:nik ima:xiwyo, eski wa:kiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este naranjo se le cayeron las hojas, a lo mejor se va a secar. \raiz ma: \raiz xiw \lx ma:xiwyohkahkakaltik \lx_cita ma:xiwyohkahkakaltik \ref 06925 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.endurecidas \catgr Adj \sig con las hojas endurecidas (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:ko:koh ye:kma:xiwyohkahkakaltik a, a:mo wel ika se: kimetspi:kis pili, tsatsayakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta de hoja santa tiene las hojas muy duras, no servirán para cubrir los pies al bebé, se van a romper. \raiz ma: \raiz xiwi \raiz kakal \nsem Sobre la hoja santa se echa jitomate despedezado con sal y clara de huevo. Se envuelven los pies al enfermo con la hoja ya preparada. También se le puede colocar la hoja sobre el estómago por si acaso se siente fiebre en el estómago. \lx ma:xiwyohteki \lx_cita kima:xiwyohteki \ref 06200 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.hojas \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cortar las hojas a (una planta, un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa kima:xiwyohteki chi:l, yehwa ika a:mo semi ta:ki. Kixi:nilia ixo:chio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre le corta las hojas a la planta de chile por eso no produce mucho. Hace que se caiga la flor. \raiz ma: \raiz xiwi \raiz teki \lx ma:xiwyo:tia \lx_cita moma:xiwyo:tia \ref 05942 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:xiwyo:tia) cubrirse de hojas; ponerse frondoso (un planta o árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kuowit sepa kualtsi:n moma:xiwyo:tih, kima:kuahkah tsi:kameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol nuevamente se cubrió de hojas, las hormigas arrieras se la habían comida las hojas. \raiz ma: \raiz xiwi \lx ma:xiwyowa \lx_cita ma:xiwyowa \ref 05570 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cubrirse de hojas (árboles y plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan wa:ktoya ya wa:n sepa kualtsi:n ma:xiwyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un naranjo que está cerca de mi casa ya se estaba secando y otra vez se cubrió de hojas. \semxref xiwyowa \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz xiwi \lx ma:xohxokolia \lx_cita kima:xohxokolia \ref 06504 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig magullar (fruta), maltratar (un objeto) con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowak seki xo:chit wa:n nosiwa:pil kima:xohxokolih, ma:wiltihtiwa:lah ika, ye:kpihpitsotiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré unas flores y mi hija las maltrató, vino jugando con ellas en el camino. Quedaron muy feas. \sig tratar, abrazar, jugar bruscamente con (alguien, dejándole adolorido el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopilkone:w kina:palohkeh i:kni:wwa:n wa:n kima:xohxokolihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mis hijos estuvieron abrazando a mi bebé y lo dejaron adolorido en todo el cuerpo (por haberlo estado abrazando fuertemente) \raiz ma: \raiz xoko \lx ma:xohxokoltia \lx_cita ma:xohxokoltia \ref 06509 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.adoloridos.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig quedarsele (a alguien) adoloridos los brazos o las.manos (p. ej., por recibir golpes o hacer trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitasalo:wi:to nochi to:nal, yehwa ika nima:xohxokoltiak. A:man nimose:wi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a trabajar con azadón todo el día y que me quedé muy adolorido de los brazos mis manos. Hoy voy a descansar. \raiz ma: \raiz xoko \lx ma:xokolia \lx_cita moma:xokolia \ref 05571 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarse.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moma:xokolia) lastimarse la mano (p. ej., al azotarla o golpearla contra algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili wetsik. Moma:tawi:tek wa:n moma:xokolih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cayó. Se azotó la mano y la lastimó. \raiz ma: \raiz xokoli \lx ma:xokoltik \lx_cita ma:xohxokoltik \ref 05953 \lx_var 1-Xalti \glosa con.brazos.adoloridos \catgr Adj \sig (a menudo con reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:xohxokoltik) con los brazos o manos adoloridos (por exceso de trabajo, por golpes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chsowilih se: kuowit noma:ko, yehwa ika nima:xokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hermano me pegó en la mano con un palo, por eso la tengo adolorida. \frase_n Ya:lwa nikahkok seki tet ye:kehetik, yehwa ika nima:xohxokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer levanté una piedras muy pesadas, por eso tengo los brazos adoloridas. \raiz ma: \raiz xokol \lx ma:xola:wilia \lx_cita moma:xola:wilia \ref 06503 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarsele.sobre.la.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig correr la mano en una manera accidental por el filo de (algún objeto, generalmente cortante, generalmente con un efecto dañino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimoma:xola:wilih se: machete wa:n ye:kwehkatan ne:chtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana corrí accidentalmente la mano sobre un machte y me dejó una herida muy profunda. \frase_n Tayowak nimoma:xola:wilih cuchillo me:sahpania:n kita:lihtoya nopili wa:n telte:neh. Ne:chtek wehkatan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche pasé la mano por el filo de un cuchillo, mi hijo lo tenía puesto sobre la mesa y estaba muy filoso. Me cortó profundamente. \raiz ma: \raiz xola: \nsem El verbo xola:wi ocurre con el prefijo impersonal ta- para indicar 'un lugar resbaloso'. El verbo transitivo xola:wa se usa como reflexivo para indicar la acción de resbalarse. Así, el sustantivo mai:t incorporado con el aplicativo xola:wilia parece indicar la acción de deslizar la mano sobre un objeto. El verbo ma:xola:wilia se utiliza solamente como reflexivo y casi si no siempre con el significado de cortarse al correr la mano sobre la parte filosa de algo como machete o cuchillo. \lx ma:xole:wa \lx_cita moma:xole:wa \ref 05759 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.la.mano \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 3 \sig lastimar o dejar muy raspada la mano de (alguien, p. ej., una herramienta utilizada por alguien que no acostumbra trabajar con ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikuohkuowiti ne:chma:xole:wa machete, yehwa ika a:mo nikuelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a leñar, el machete me lastima la mano (dejando la piel raspada y adolorida), por eso no me gusta. \sig (con reflexivo : moma:xole:wa) despellejarse la mano (p. ej., a consecuencia de un golpe o caída, produciéndose un raspón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa niwetsik wa:n nimoma:xole:w ika se: te:t, wa:n ekintsi:n semi chichinaka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me caí y me raspé la mano con una piedra y ahora arde mucho (la herida). \frase_n Ya:lwa wetsik nopili wa:n moma:xole:w ika se: kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó mi niño y se raspó la mano con un palo. \raiz ma: \raiz xole:w \lx ma:xole:wi \lx_cita ma:xole:wi \ref 05769 \lx_var 1-Xalti \glosa raspar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig despellejarsele, rasparsele o lastimarsele la mano (a uno, por accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xitapa:ka ika xapoha:t, tima:xole:wis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No laves con cloro, se te van a lastimar la piel de la mano. \raiz ma: \raiz xole:w (?) \lx ma:xoxoktik \lx_cita ma:xohxoxoktik \ref 06727 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.hojas.verdes \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:xoxoktik) con las hojas bien verdes (particularmente en referencia a la milpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitachiato nomi:lah wa:n kualtsi:n ma:xohxoxoktik nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver mi milpa y están las matas con las hojas bien verdes. \frase_n At ton kuowyo ne: ihkatok, ye:kma:xohxoxoktik, ka:n ke:man nikita \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe que tipo de árbol está allí parado, tiene las hojas bien verdes, no lo conozco (nunca lo he visto). \raiz ma: \raiz xoxow ? \lx maya:mpano:ltia \lx_cita kimaya:mpano:ltia \ref 06277 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) pasar hambre (por no darle de comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitanamakato wa:n nopili nikmaya:mpano:ltih, a:mo a:kin kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a vender y a mi hijo lo hice pasar hambre, nadie le dió de comer. \raiz maya:n \raiz pano: \lx maya:mpanowa \lx_cita maya:mpanowa \ref 06276 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 (pano) \sig pasar hambre (por no comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimaya:npanowa nochipa ne:chkokowa noihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me malpaso por no comer a tiempo siempre me da dolor de estómago. \raiz maya:n \raiz pano: \lx maya:n \lx_cita maya:n \ref 05279 \lx_var 1-Xalti \glosa hambruna \catgr Sust \infl N1 \sig hambruna; escasez de alimentos básicos para la gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n ne:chtapowia ke ke:man katka kone:t pano:k se: maya:n. Miak tokni:wa:n tahyowihkeh wa:n seki:n maya:nmikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que cuando era niño pasó una hambruna. Mucha gente sufrió y otros se murieron de hambre. \raiz maya: \redac Checar la cantidad vocalica de tahyowihkeh \lx maya:na \lx_cita maya:na $$ \ref 05011 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener hambre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kmaya:na ne: pili wa:n a:mo yetok imoma:n para kitamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene mucha hambre y no está su mamá para que le dé de comer. \frase_n Ye:wa ya nimaya:ntok, nimolwih niman tiehkos wa:n tisentakua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene rato que tengo hambre, pensé que llegaría pronto para comer juntos. \semxref a:pismiki $$ \semxref_tipo Comparar \raiz maya:n \nota Determinar diferencia entre maya:na y a:pismiki. \lx maya:nkochi \lx_cita maya:nkochi \ref 08869 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.con.hambre \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir, acostarse para dormir con hambre (p. ej., al no cenar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kuala:ntoya mokni:w iwki maya:nkochito. Nikta:tawtih mah takua wa:n ka:n kinekik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hermano estaba enojado y asi se acostó para dormir con hambre (sin haber cenado). Le rogué mucho para que cenara pero no quiso. \raiz maya: \raiz kochi \lx maya:nkochtia \lx_cita kimaya:nkochtia \ref 08874 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.domir.con.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar dormir con hambre (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: siwa:t teltatsiw, ka:n semi kineki teh kichi:was. Iksá: kimaya:nkochtia ita:kaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que esa señora es muy floja, no le gusta hacer mucho (del quehacer del hogar). A veces a su esposo lo deja dormir con hambre (sin ofrecerle algo de comer) \raiz maya: \raiz kochi \lx maya:nkui \lx_cita maya:nkui \ref 06287 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig darle o tener hambre (p. ej., después de un rato sin comer, después de estar enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tapa:kati a:taw ye:k se: maya:nkui, a:xá: porque nochi to:nal se: mesta:ihkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno se va a lavar al río repente le da mucha hambre, tal vez porque todo el día está uno parado en agua. \raiz maya: \raiz kui \lx maya:nkui:ltia \lx_cita kimaya:nkui:ltia \ref 06288 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.hambre.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar hambre (a alguien, p. ej., si uno no come bien, se le dan vitaminas que le provoquen el hambre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nitai:k seki pahti tein te:chika:wa wa:n telsenkaya ne:chmaya:nkui:ltih. Sepa ye:kkualtsi:n nitakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días me tomé unas vitaminas de enfortalecimiento y me provocaron el hambre muy bien. Nuevamente como bien. \raiz maya: \raiz kui \nsem El verbo maya:nkui:ltia se aplica a comidas o pastillas que provocan el hambre pero no a actividades. \lx maya:nmiki \lx_cita maya:nmiki \ref 05294 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.de.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener mucha hambre \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimaya:nmiki, kualka:n niki:sak wa:n a:mo teh nikuahte:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha hambre, sali muy temprano y no comí nada antes de partir. \sig fallecer por falta de comer \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili maya:nmikik. Kihtowah ke kika:wte:w imomá:n wa:n a:mo a:kin kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño falleció por falta de comer. Dicen que lo abandonó su madre y nadie le dió de comer. \raiz maya:n \raiz miki \lx maya:ntia \lx_cita kimaya:ntia \ref 05853 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer pasar hambre (p. ej., al salir de viaje una persona encargada de dar de comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ka:n nika:wte:w taxkal, neli nikmaya:ntih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi mamá y no dejé tortillas antes de salir, hice pasar mucha hambre a mi hijo. \frase_n Ya:lwa nimomaya:ntih ne: nomi:lah, ka:n nikwi:kak notaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hice pasar mucha hambre en mi milpa, no llevé mi hitacate. \sig provocar hambre (p. ej., un remedio que tiene tal efecto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k seki pahti wa:n pe:wak ne:chmaya:ntia, achto a:mo nimaya:naya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé unas vitaminas y me provocó hambre, antes no me daba hambre. \raiz maya:na \lx ma:ya:yahtok \lx_cita ma:ya:yahtok \ref 05874 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.ramas.extendidas \catgr Estativo \sig con las ramas extendidas (p. ej., un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:makuowit wehka ma:ya:yahtok, ima:tampa kualtsi:n tasese:xtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese árbol de amate (Ficus spp.) tiene las ramas extendidas, debajo está muy fresco. \raiz ma: \raiz yowi \lx ma:yeh \lx_cita ma:yeh \ref 07338 \lx_var 1-Xalti \glosa con.agarradera \catgr Adj \sig con agarradera \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mo yehwa nokube:tah, tein neh chi:chi:ltik wa:n ma:yeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta no es mi cubeta, la mía es roja y con agarradera. \sig (irónica) con manos (para trabajar o hacer alguna actividad, una persona que no está usándolas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitachteki! ¡Tima:yeh! ¡Xitekiti wa:n ximota:nili tein tikua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No robes! ¡Tienes manos con que trabajar! ¡Trabaja y gánate la vida! \semxref metseh \semxref nakaseh \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \lx ma:yektia \lx_cita kima:yektia nepale:wi:l \ref 09011 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig comerse la hoja de una planta \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz ia \lx ma:ye:ktia \lx_cita kima:ye:ktia \lx_alt kima:ektia \ref 06364 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikma:ye:ktih pimie:ntah wa:n ye:wa niknamakak. Yehwa ika nikowak a notao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche le quité el palillo a la pimienta y hace rato la vendí. Por eso ya compré mi maíz. \sig quitar la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito seki metstsonkilit, nikma:ye:ktih tayowak wa:n ye:wa kualka:n nikmolo:ntih wa:n nika:ko:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer algo de mafafa, le quité la parte comestible anoche y hoy en la mañana lo herví y le eché ajonjolí. \raiz ma: \raiz ye:k \lx ma:ye:ktilia \lx_cita kima:ye:ktilia \ref 05847 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.con.la.mano \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig limpiar quitando las partes o pedazos que no sirven de lo demás (p. ej., quitando los tallos recios de las hierbas que se van a hervir, o quitando los palitos o tallitos de la pimienta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikma:ye:ktilia nowe:ita:t ipimie:ntah wa:n yeh ne:chtayo:kolia tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario le limpio pimienta a mi abuelo y él me regala maíz. \sig quitar para (alguien) la parte comestible (p. ej., de la hojas de la mafafa), dejando las venas para tirar \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikua metstsonklit sayoh ke nochipa no:má:n ne:chma:yektilia. Neh nikowihita, niktatsiwilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo como mafafa solamente que mi mamá me lo limpia (quitando la parte comestible de la hoja). A mi se me hace difícil, me da flojera. \semxref ma:tekilia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz ye:k \lx ma:ye:kti:ltia \lx_cita ne:chtama:ye:kti:ltia \ref 06459 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.limpiar.con.la.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : nechtama:yekti:ltia) hacer (a alguien) limpiar pimienta a mano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa ne:chtama:ye:kti:ltia kualka:n sah wa:n nokni:wa:n kisakah kowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre me hace limpiar la pimienta desde muy temprano y mis hermanos acarrean leña. \raiz ma: \raiz ye:k \nmorf El verbo ma:ye:kti:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- con el significado culturalmente determinado de 'limpiar pimienta'. \lx ma:yo:lchika:wa \lx_cita kima:yo:lchika:wa \ref 08956 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:yo:likat \lx_cita ma:yo:likat \ref 06083 \lx_var 1-Xalti \glosa lenta.de.las.manos \catgr Adj \sig mano lenta \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n ma:yo:likat, yo:li:k tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña es lenta con las manos, muele despacio. \raiz ma: \raiz yo:l \nmorf Aunque yo:li:k tiene la /i:/ larga, ma:yo:likat la tiene corta. Sintácticamente funciona como adjetivo, tanto predicativo como atributivo aunque parece que la /t/ final es el absolutivo. \lx mayo:lti \lx_cita mayo:lti \ref 09003 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa ser.autoridad.tradicional \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ma:yowi \lx_cita kima:yowi \lx_alt ma:yawi \ref 05472 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig tumbar al cortar (p. ej., un árbol con una hacha o machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kima:yow se: xokokowit wa:n kualtsi:n ta:kia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tumbó un árbol de naranjo y rendía mucha fruta (antes de que se tumbara). \sig tumbar o empujar al piso \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti kima:yow i:n pili wa:n kimowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro tumbó a este niño y lo asustó. \raiz ma: \raiz yowi \lx ma:yowilia \lx_cita ne:chma:yowilia \ref 05538 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tumbar (p. ej., un árbol, un poste) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chma:yowilih se: tio:kuowit tein ihkatoya nomi:lah wa:n kiki:xtih wapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tumbó un árbol de cedro que estaba en mi milpa para mi y va sacar tablas. \raiz mayo:w \lx ma:ytia \lx_cita kima:ytia \ref 06529 \lx_var 1-Xalti \glosa emparejar(metate). \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig emparejar (al metate) para que le quede bien la mano de metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: metat wa:n a:man nikma:ytih, tio:tak ika nitapaya:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un metate y hoy la adapté a la mano de metate, en la tarde voy a matajar nixtamal (sobre ello). \sig ponerle lazo (al mecapal, a sus dos lados) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:yti mekapal! Tia:tih tikuitih kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle los lazos al mecapal! Vamos ir a traer leña. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \lx ma.pa:tska \lx_cita kima:pa:tska \ref 05745 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig exprimir con la mano y sin herramienta (p. ej., ropa después de lavarla, naranjas, limón) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah, ihkó:n niman wa:kis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Exprime bien a mano esa ropa para que se seque pronto! \sig apretar fuertemente la mano (de alguien) al saludar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kima:pa:tskak i:n pili wa:n kima:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho le apretó fuerte la mano al bebé y le lastimó la mano. \raiz ma: \raiz pa:tska \lx meh \lx_cita meh \ref 08693 \lx_var 1-Xalti \glosa ¡ten! \catgr Vocativo \sig ¡Ten!, palabra utilizada cuando uno está ofreciendo un objeto a otro y quiere que de una vez lo tome \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Meh i:n tomi:n! Mokni:w ia:xka, nika:n kielka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ten este dinero! Es de tu hermano, se le olvidó aqui. \raiz meh (?) \nsem No está claro en que categoría gramatical ubicar la palabra meh ni cual sería su etimología. Se usa de la misma forma en el náhuatl de la cuenca del Balsas en Guerrero central. Se dice en el momento de sostener un objeto frente a alguien, ofreciéndoselo y pidiendo, al decirle ¡Meh!, que lo tome. \lx mekailpia \lx_cita kimekailpia \ref 06110 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar con lazo (p. ej., un ave u otro animal), \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmekailpi i:n notskuintsi:n mah a:mo kanah yowi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra con un lazo mi perrito para que no vaya a ningún lado! \raiz meka \raiz ilpi \lx mekailpilia \lx_cita ne:chmekailpilia \ref 06427 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.con.lazo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig amarrar (p. ej., leña, hierba) con lazo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmekailpili moa:wi yo:n kowit wa:n mah kiwi:ka ika motixilihtahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amárra esa leña para tu tía con un mecapal para que se lo lleve, con ello hará tortillas al llegar a su destino. \raiz meka \raiz ilpi \lx meka:nia \lx_cita kimeka:nia \ref 05282 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar.con.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tropezar con lazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: tapial ilpitoya ohti wa:n ne:chmekanih. Yehwa ika nimoma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba amarrado un caballo en el camino y me hizo tropezar con su lazo. Por eso me lastimé la mano. \raiz meka: \lx mekapal \lx_cita mekapal \ref 05298 \lx_var 1-Xalti \glosa mecapal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mecapal (faja de hilo o jonote utilizado para sostener el peso en la cabeza al cargar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: nomekapal ika nikuiti:w kuowit mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré mi mecapal para ir a traer leña mañana. \sem Herramienta \semxref mekapalma:it \semxref_tipo Comparar \raiz meka \raiz pal \nsem Mekapal refiere a la herramienta completa, la faja o parte ancha que se coloca sobre la frente y el lazo mekapalma:it que se usa para atar la carga. \lx mekapalilpia \lx_cita kimekapalilpia \ref 06428 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.mecapal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar con mecapal (p. ej., leña, hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit nikmekapalilpih ya wa:n kihtowa no:pá:n ke ka:n toa:xka. Sepa niktohtomati wa:n mah yeh ne:chne:xtili katí:n nikwi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña ya lo amarré con mecapal y dice mi papa que no es nuestro. Otra vez lo voy a desatar y que él me enseñe cual debo llevar. \raiz meka \raiz pal \raiz ilpi \lx mekapalilpilia \lx_cita ne:chmekapalilpilia \ref 06429 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.con.mecapal \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar (p. ej., leña, hierba) con mecapal para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikne:chmekapalilpili mokuow! Nimitska:wilihtiki:sa mokalte:noh wa:n teh xikwi:ka ya pahpata komo a:mo poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra tu leña para mi (para que yo lo cargue)! Te lo paso a dejar afuera de tu casa y tú ya llévate el plátano (esto es, no lo dejes aquí) porque si no, se puede perder. \raiz meka \raiz pal \raiz ilpi \lx mekapalma:it \lx_cita mekapalma:it \ref 06096 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo.del.mecapal \catgr Sust \infl N2(y) \sig cuerdas o lazos del mecapal que salen al lado (son dos que se le pone al mecapal en los extremos y que sirven para amarrar la carga que se lleva a cuestas; se pone la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ika ma:wiltihtok se: mekapalma:it, eski kiki:xtilih nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está jugando con un lazo del mecapal, seguramente le quitó a mi mecapal. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raiz meka \raiz pal \raiz ma: \lx mekapalwia \lx_cita kimekapalwia \ref 05671 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.mecapal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cargar (p. ej., un niño que no puede caminar, leña, bulto) con mecapal \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l ye:keti:k, a:mo xikechpano okachi kuali xikmekapalwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bulto está muy pesado, no te lo lleves en el hombro, es mejor que lo cargues con mecapal. \raiz meca \raiz pal \lx mekat \lx_cita mekat \ref 05012 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig lazo o mecate \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chtanewti se: mekat ika nikilpiti i:n nopiotsi:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes un mecate para amarrar mi pollito. \sig (posesión enajenable : i:mekaw) amante (mujer o hombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: takat nochipaya i:wa:n nentinemi ne: siwa:t, xa: i:mekaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre anda con aquella mujer, tal vez sea su amante. \sig (posesión intrínseca : i:mekayo) tallo (de plantas trepadoras) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:tech se: xokot ye:kkualtsi:n mochi:w yo:n wisti i:mekayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En un naranjo se desarrolló bien el tallo del erizo. \raiz meka \lx mekatila:na \lx_cita kimekatila:na \ref 06280 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.con.el..lazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmekatila:na wa:n xikte:wila:ntiw yo:n tapial. Ihkó:n a:mo kikua:s tato:k tein to:ktok ohte:noh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acórtale el lazo a ese animal y ve guiándolo. Así no se va a (poder) comer el maíz que está sembrado al lado del camino! \frase_n ¡Xikmekatila:na yo:n tapial, mometsilpi:s wa:n mokechpilo:s! Tikitaskeh i:pa mikik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Jálale el mecate a ese caballo. Se va enredar las patas con ello y puede ahorcaerse (por si solo). Cuando nos demos cuenta ya va estar muerto. \raiz meka \raiz tila: \lx mekatila:nilia \lx_cita ne:chmekatila:nilia \ref 06281 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.con.el..lazo.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acortarle el lazo (a un animal, para que esté cerca o para que no haya mucho lazo tirado con que se puede enredar) para o en beneficio (de alguien, p. ej., su dueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow ne: ixta:wat, xikchi:wa kualtakayo:t ompa xine:chmekatila:nili notapial wa:n mo:sta ya nikahchi:wati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas al potrero, hazme el favor de acomodar (haciendo más corto) el lazo de mi animal (para que no se lastime) y ya mañana lo iré a mudar. \raiz meka \raiz tila: \lx mekatyoh \lx_cita mekayoh \ref 07197 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrado \catgr Adj \sig amarrado (un animal con un lazo); con lazo colgado (un animal que se desató pero que tiene todavía el lazo al cuello) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah ne:ntok se: tapial mekayoh, eski aksá: nexi:kol kima:tohton ka:mpa ilpitoya. Miak nomi:l kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa anda un caballo con lazo, seguramente alguien maldadoso lo desató donde estaba amarrado. Se comió muchas matas en mi milpa. \raiz meka \lx mekawia \lx_cita kimekawia \ref 05726 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.trampa.con.hilos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer o construir una trampa con varitas e hilos o crines de caballo (sólo para atrapar pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nochipa kininmekawia chiktehmeh wa:n kininnamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor siempre atrapa pájaros con trampas manuales de hilo y los vende. \sem Herramienta \semxref wito:wia \semxref_tipo Sinónimo \raiz meka \nota Es una trampa manual que se hace con varitas e hilo o crines de caballo, en el interior de esta se echan semillas para que los pájaros se lo coman. Al entrar dentro de la trampa ya no pueden salirse) \ency Grabación, ilustración \lx mekayo:tia \lx_cita kime:kayo:tia \ref 07186 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle lazo (p. ej., una bestia de carga, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikmekayo:ti ipitsow porin nochipa ahkotsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dijo que le pusiera un lazo a su puerco porque siempre brinca (del chiquero). \raiz meka \lx mekayo:tilia \lx_cita ne:chmekayo:tilia \ref 07202 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.lazo.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle lazo a (un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmekayo:tilih notapial wa:n kika:wato ne: ixta:wat. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le puso un lazo a mi caballo (para mi) y fue a dejarlo al potrero. \raiz meka \lx melaktik \lx_cita melaktik \ref 05013 \lx_var 1-Xalti \glosa derecho \catgr Adj \sig derecho; recto (en referencia a la forma de un objeto elongado, un camino, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tio:kuowit nochipa moskaltia kualtsi:n mela:ktik, sayoh ke a:xka:n a:mo semi onkak ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de cedro siempre crece recto, solo que ahora ya no hay tantos como antes. \semxref mela:wak \semxref_tipo Sinónimo \raiz mela:w \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 05016 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente \catgr Adv-modo \sig exageradamente; fuertemente (en referencia a la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mela:w kiowik yeh ika taxihxiti:n ohti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió fuertemente por eso hubo varios derrumbes en el camino. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raiz mela:w \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 08632 \lx_var 1-Xalti \glosa irresponsable \catgr Adj \col a:mo o ka:n teh mela:w | irresponsable; inútil o sin experiencia laboral \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki mah se: kini:xyeka:na se: ipi:pilwa:n ke:niw tekitiskeh; koma:mo, ka:n teh mela:wkeh eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es muy necesario instruir a los hijos como trabajar, de lo contrario serán inútiles. \raiz mela: \nota Checar significado y buscar otras frase. \lx mela:wa \lx_cita kimela:wa \ref 05383 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig enderezar (un cable, manguera, alambre) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n alambre mekat semi ihilpitok. ¡Xiktohtoma wa:n xikmela:wa, tikitaskeh ox weyak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este alambre está muy enredado. ¡Desenrédalo y extiéndalo, vamos a ver si está largo! \sig peinar bien, desenredar (pelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa kualtsi:n xikmela:wa motso:n koma:mo moihilpi:s wa:n yo:lik a tikmela:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre peina bien tu cabello, de lo contario se te va a enredar y después se te va a dificultar desenredarlo. \sig (con sen- : kisemela:wa) irse derecho a (un destino específico, sin pasar por otro lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksemela:wa icha:n mokni:w, a:mo xipano icha:n mo:pá:n para niman tiekos. Tisentakua:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve derecho (sin hacer escala) a la casa de tu hermano, no vayas a pasar a la casa de tu papá para que regrese pronto. Vamos a comer juntos. \sig (con reflexivo : momela:wa) enderezarse (una persona al pararse bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n, ke:man nimoi:xakato:ka ne:nke:n ok wa:n ka:n wel nimomela:wa. Yehwa ika ka:n teh semi nikchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, cuando me doblo el dolor es mas intenso y se me dificulta enderezarme. Por eso casi no hago ninguna actividad. \sig dejar terminado (un trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpale:wi tame:walis! Tonto:nal a nikpe:waltih wa:n ka:n wel nima:tami. Nikneki nikmela:was a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayúdame a deshierbar! Tiene dias que empecé y no lo puedo terminar. Quiero dejarlo terminado de una vez. \sig_col tamela:wa [verbo] sah | nada más [verbo], unicamente [verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:tahtsi:n tamela:wa etok sah, ka:n kanah te:tekitilia. Iksá: yowi tekititi parahko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi esposo nada más está, no trabaja (no se alquila) por ningún lado. A veces va a la ciudad a trabajar. \sig_col tamela:wa [sustantivo] sah | nada más es [sustantivo] \frase_n I:pa tamela:wa xo:chitsi:n sah, ikowyotsi:n kito:kah ika takorra:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nada más es una flor, el tallo lo siembran para hacer corral (en referencia al a:kuitaxo:chit, Justicia aurea de la familia Acanthaceae). \semxref me:wa \semxref_tipo Comparar \raiz mela: \lx mela:wak \lx_cita mela:wak \ref 06975 \lx_var 1-Xalti \glosa recto \catgr Adj \sig recto, derecho (p. ej., un tronco, tubo, camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tio:kuowit moskaltia mela:wak komohkó:n ixwa kuowtampa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de cedro crece recto (sin muchas ramas en la parte de abajo) si nace debajo de los árboles (porque crece recto buscando salirse de la sombra abajo de los árboles, si crece en un lugar abierto se le salen muchas ramas).. \semxref melaktik \semxref_tipo Sinónimo \semxref ilakatstik \semxref_tipo Comparar \raiz mela: \lx mela:wilia \lx_cita ne:chmela:wilia \ref 06430 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acomodar (una prenda de ropa, un cobija sobre la cama, un mantel sobre la mesa, todo para que no esté mal puesto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmela:wili yo:n siwa:pil iwipi:l. Kelpachiwtok iika:mpa. ¡Mah kualtsi:n moita! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enderézale su huipil a esa muchacha! En la parte de atrás lo tiene doblado. ¡Qué se vea ve bonito. \sig terminar (un trabajo agrícola como chapear, sembrar, echar tierra a la milpa, pero no cosechar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat a:mo ne:chmela:wilih tata:lwi:lis wa:n niktaxta:wih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor no terminó de aterrar mi milpa y ya le pagué. \raiz mela: \nsem En el sentido de 'terminar un trabajo para' el verbo mela:wilia se aplica solamente a algunos trabajos agrícolas, aparentemente los trabajos que preparan la milpa y de siembra, pero de cosecha ni de desgranar. \lx melaxketsa \lx_cita kimelaxketsa \ref 09001 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n neli *pobre Cohetero** kichi:wak *compromiso** kichihchi:w yeh *Castillo**, no: ki..., kimelaxketsak \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx me:liohko:mit \lx_cita me:liohko:mit \ref 05531 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el medio; ko:mit \glosa olla.de.barro \catgr Sust \infl N2 \sig olla de barro (de aproximadamente 7 a 8 litros, se ocupa para preparar atole) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa semi takawa:nik, nikchihchi:wka se: meliohko:mit ato:l wa:n tamik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho calor, había hecho una olla de atole y se acabó. \raiz ko:m \lx me:me:la \lx_cita me:mela \ref 08894 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kinta:lih ka:n o:me me:melatsitsi:n wa:n kichi:w chi:ltamo:ltal ¡Xitakua ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija hizo unas pocas tortillas y preparó una salsa ¡Ya come! \raiz mela \lx me:met \lx_cita ime:met \ref 05665 \lx_var 1-Xalti \glosa riñón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig riñón \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowaya nome:met. Nitai:k masa:owat, wa:n yehwa ika nipahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dolía el riñón. Tomé la caña de venado y con eso se me quitó el dolor. \sig papada (abultamiento carnoso que se forma debajo de la barb) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi toma:wak, yehwa ika we:i imemet kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño esta muy gordo, por eso tiene mucha papada. \sem Cuerpo \raiz meta \lx mento:wia \lx_cita kimento:wiah \ref 07114 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.entre.dos.sobre.los.hombros \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con sujeto plural) llevar sobre los hombros (algo pesado) entre dos o más personas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikinina:mik na:wi ta:kameh kimento:wia:yah se: pitsomiket. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana encontré cuatro hombres que llevaban un puerco muerto sobre los hombros. \raiz mento:n ? \lx mento:wilia \lx_cita ne:chmento:wiliah \ref 07168 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.sobre.los.hombros \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con sujeto plural) llevar (entre dos o mas personas) sobre los hombros (algo pesado) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wan ne:chmento:wilihkeh nokuow ye:wa kualka:n wa:n kika:watoh icha:n no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanos se llevaron mi leña en el hombro (para mi) y lo fueron a dejar a la casa de mi papá. \raiz mento:n ? \lx me:s \lx_cita nome:s \ref 06184 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mes \glosa mes \catgr Sust \infl Oblig pos \sig_col kikui ime:s | tener su regla (aunque raramente se utiliza en una persona que no sea la primera singular por razones de discreción: ne:chkui nome:s) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:piltsi:n a:mo kinekik ya:s tamachti:lo:ya:n, kikuik ime:ts. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer no quiso ir a la escuela, empezó su menstrución. \semxref me:tsti \semxref_tipo Comparar \lx me:sah \lx_cita me:sah \ref 07517 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el mesa \glosa mesa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mesa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: me:sah wa:n nikte:palka:w icha:n noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una mesa y la dejé en casa ajena, en la casa de mi tia. \lx me:sahpan \lx_cita me:sahpan \ref 07102 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el mesa; pan \glosa sobre.la.mesa \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre la o una mesa \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li me:sahpan i:n tomat! Nikixkas tio:tak wa:n nikchihchi:was chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón sobre la mesa estos jitomates! En la tarde los voy a azar y preparar una salsa. \raiz -pan \lx metai:xko \lx_cita imetai:xko \ref 06388 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la superficie o cara del metate \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:li metai:xko notix wa:n xikpi:ki ika se: tilmah mah a:mo mo:yo:yowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón mi masa sobre el metate y tápala con una servilleta para que no se mosqueé \raiz meta \raiz i:x \lx metaketsa \lx_cita mometaketsa \ref 06575 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tortillas \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig ponerse a hacer o echar tortillas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ehkok nokone:w wa:n niman nimometaketsak, nimolwih maya:na wa:n a:mo takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Llegó mi hijo y luego me puse a hacer tortillas, pensé que tenía hambre y no comió. \raiz meta \raiz ketsa \lx metama:it \lx_cita metama:it \ref 05300 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.de.metate \catgr Sust \infl N2(y) \sig mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, a:mo weli nitapaya:na ok. Mo:sta nikowati:w se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer quebré la mano de mi metate, ya no puedo martajar maíz. Mañana iré a comprar uno. \sem Herramienta \raiz meta \raiz ma:i \lx metama:ytia \lx_cita metama:ytia \ref 06502 \lx_var 1-Xalti \glosa adaptar.mano.al.metate \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig adaptar la mano del metate al metate pasándolo fuertemente sobre el metate muchas veces para que el uno quede bien ajustado al otro (cuando el metapil, metate o ambos son nuevos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi kuali metama:ytia, yehwa kima:ytilih nokni:w imet wa:n ekintsi:n kualtsi:n ika se: tapaya:na. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis tías sabe bien emparejarle la mano del metate al metate, y emparejó la mano de metate al metate de mi hermana y ahora se puede martajar en ella muy bien. \semxref metatehtewia \semxref_tipo Comparar \raiz meta \raiz ma: \lx metamets \lx_cita metamets \ref 06218 \lx_var 1-Xalti \glosa base.de.metate \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig base del metate (hecha de postes de madera que se arreglan en triángulo para se acomoden bien las patas del metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitisia wa:n postek nometamets, sa achi nometsko wetsi metat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana cuando molía se quebró la base de mi metate (hecho de palo), por poco y se cae en mi pie el metate. \sem Herramienta-cocina \raiz mete \raiz mets \nsem Son tres palos que se ubican en forma de tríangulo para colocar las patas del metate, actualmente algunas ya la contruyen con material comercial de block, cemento y sobre ello colocan el metate sobrepuesto. \ency Grabación, ilustración \lx metat \lx_cita metat \ref 05014 \lx_var 1-Xalti \glosa metate \catgr Sust \infl N2(-v) \sig metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k nimona:miktih nomomá:n ne:chtayo:kolih se: nomet, axkan yehwa nikui ihwa:k nitapaya:na. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me casé mi mamá me regaló un metate, ahora lo ocupo cuando muelo el nixtamal. \sig (posesión enajenable plural : imetawa:n | las piedras de moler (de un molino de luz o combustible) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n molino ka:n te:neh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa al molerla (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \raiz meta \lx metatampa \lx_cita metatampa \ref 08641 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.del.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig abajo del metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa xiketsa se: tepalkat metatampa ke:man tiki:xpa:kas metat. ¡A:mo xitaaha:wi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre pon un traste (para que ahí se junte el agua) cuando laves la superficie del metate. ¡No mojes el piso! \raiz meta \raiz -tani \raiz -pa \lx metatehtewia \lx_cita metatehtewia \ref 06501 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.metate \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig picar metate con piedra (para emparejarlo, acomodándolo a la mano de metate, y a la vez para hacerlo más rasposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kiyo:le:wah mah metatehtewi, yehwa ika a:mo semi yetok kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre la buscan para picar (emparejar) el metate, por eso casi no está en la casa. \semxref metama:ytia \semxref_tipo Comparar \raiz meta \raiz tewia \lx mets \lx_cita imets \ref 05015 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxole:w nomets. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me raspé la pierna. \sig pierna de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili okachi kiwe:lilia pio imets, yehwa ika nochipa nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo le gusta más comerse la pierna de pollo, por eso siempre la compro. \sig pata trasera (de un animal; véase ma:it) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsot imets ne:stok ke: kikokowa, ko:xohtaksa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este marrano parece que le duele una pata trasera, camina renco. \sig horcón (de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n imetswa:n nochi alawakkuomeh, a:mo nikmati ox wehka:waskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los horcones de mi casa todos son de carboncillo (ala:wakkuomeh, un tipo de Lauraceae), no sé si acaso duran mucho. \sig patas (de un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sah imets pala:n wa:n postek. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La pata de esta mesa se pudrió y se quebró. \sig mango (de una herramienta, p. ej., desarmador, cuchara) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n desarmador te:ma:kokoh imets, ka:n wel se: kiki:tskia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lastima el mango de este desarmador, no se puede agarrar. \sig pedestal (p. ej., de un ventilador) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ventilador imets kuali motokotsowa, sayoh mah se: kikaxa:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El pedestal del ventilador puede reducirse sólo hay que aflojarle. \sig cabo; punto (p. ej., de una pala, pico, azadón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitachkuasneki wa:n nopico imets pala:n wa:n postek. Nitane:witi se:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero escavar y el cabo de mi pico se pudrió y se quebró. Voy pedir uno prestado. \sig col pantaló:n imets la parte inferior o el dobladillo del pantalón &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopantalón niktekili:ti imets, metsweyak wa:n niksohsokiwia ke:man nimakia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi pantalón le voy a cortar (la parte inferior por los pies), están muy largos y lo ensucio (con lodo, tierra) cuando me los pongo. \sem Cuerpo \raiz mets \lx metsaha:wia \lx_cita kimetsaha:wia \ref 07101 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarlse.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mojarse los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kimetsaha:wih nopili wa:n kiaha:wilih izapatos wa:n i:pa se: pa:nti sah kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho le mojó los pies a mi niño y tambien los zapatos y solamente tiene un par. \semxref ma:aha:wia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz a: \lx metsahkota:lia \lx_cita mometsahkota:lia \ref 08792 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.los.pies.sobre. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mometsahkota:lia) poner los pies arriba sobre (un banco, piedra, para hacer descansar o para amarrar las agujetas del zapato o la correa del huarache) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitelmetskohkowtik, tepitsi:n nimometsse:wi:ti. ¡Xine:chwa:lmaka yo:n ikpal mah itech nimometsahkota:li! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me cansé de los pies, voy a descansar mis pies un rato. ¡Acércame ese banco para que descanse mis pies sobre ello! \raiz mets \raiz ahko \raiz ta:l \lx metsahoktok \lx_cita metsahoktok \ref 07020 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.levantada \catgr Estativo \sig con una pata levantada, no alcanzando el piso por ser más corta (p. ej., una mesa, silla pero sólo en referencia a muebles) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sah metsahoktok, ximetstapechti ika se: tet, mah a:mo moli:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mesa tiene una pata que no alcanza el piso, cálzala con una piedra para que ya no se meneé. \raiz mets \raiz ah \raiz ko \raiz kui \lx metsahokui \lx_cita kimetsahokui \ref 07021 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar.pata \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig levantar el pie, pata o pierna (a alguien o un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetsahokui i:n tapial mah nikye:kta:lili:ti itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lévantele la pata a este caballo, voy arreglarle (acomodarle) bien la herradura! \frase_n ¡Ximometsahokui mah nikita ox wehkatah aktok witsti wa:n ke:man nimitski:xtili:s a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta el pie para que vea yo si está enterrado profundo la espina y luego ya te la voy a sacar! \raiz mets \raiz ah \raiz -ko \raiz kui \lx metsahokuilia \lx_cita kimetsahokuilia \ref 07014 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig levantarle pata (a una mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpale:wa mo:pá:n mah kitekakti tapial, teh xikmetsahokui wa:n mah yeh kisohsoli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayuda a tu papá a ponerle la herradura al caballo, Tú lévantale la pata al caballo y que él se lo clave (la herradura) \raiz mets \raiz ah \raiz kui \lx metsahsi \lx_cita metsahsi \ref 07033 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzar.piso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig alcanzar piso (de arriba hacia abajo p.ej., al estar en una cama, en una silla o en un lugar alto y tener las piernas colgadas pero sin llegar al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita yo:n pili!, temo:sneki de itapechpan wa:n a:mo metsahsi ta:lpan. Pawetsti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve al niño!, quiere bajarse de la cama y no alcanza al piso. ¡Es posible que se vaya a caer! \sig alcanzar a un destino después de un brinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili na:ltsikui:n. Ne:chmowtih. Ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro). Me asustó. Si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \sig quedarle zapato (en tamaño a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowilih seki izapatos nopili wa:n ka:n kimetsahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le compré unos zapatos a mi hijo pero no le quedaron. \frase_n ¡Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponle herradura a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré! \semxref ma:ahsi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ahsi \lx me:tsahsi \lx_cita me:tsahsi \ref 07034 \lx_var 1-Xalti \glosa completar.gestación \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig completar gestación (en animales y humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin mikkeh ipilwa:n, ka:n me:tsahsikeh eski. Ye:kkualtsitsi:n katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi perra se le murieron sus cachorros, seguramente no completó el periodo de gestación. Estaban bien bonitos. \raiz me:ts \raiz ahsi \lx metsahwayo:tia \lx_cita kimetsahwayo:tia \ref 06053 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón.en.el.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar comezón en el pie (a alguien, p. ej., por sabañones o materiales que causan una reacción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimokowilih seki notekak wa:n ne:chmetsahwayo:tih. A:mo nikinkuis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compré unos huaraches y me provocó comezón en mi pie. Ya no los voy a utilizar. \raiz mets \raiz ahwa \lx metsahwayowa \lx_cita metsahwayowa \ref 06052 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.comezón.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir o tener comezón en el pie; (p. ej., por una infeción de hongos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetsahwayowa, eski ne:chkuikeh a:okuilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siento comezón en mis pies, a lo mejor tengo sabañones. \raiz mets \raiz ahwa \lx metsahxi:ltia \lx_cita ne:chmetsahxi:ltia \ref 07035 \lx_var 1-Xalti \glosa alcanzarle.en.la.pierna \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig rozar o alcanzar (algo) al pie o pierna de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ma:wiltihtoya ika se: tikowit wa:n ne:chmetsahxi:ltih, yehwa ika nimetsa:sohsolo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba jugando con un palo ardiendo y me alcanzó el pie con ello, por eso me salieron ampollas. \raiz mets \raiz ahsi \lx metsahxitia \lx_cita kimetsahxitia \ref 07072 \lx_var 1-Xalti \glosa alargarle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alargar o hacer más largo el mango de (una herramienta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:taw ye:kmetstsikitsi:n, nikmetsahxitih ika se: kuowit wa:n kuali ika niktek notsapow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi red tiene muy corto el mango, se lo hice más largo con un palo y pude cortar bien mis zapotes con el. \raiz mets \raiz ahsi \lx metsahxitilia \lx_cita ne:chmetsahxitilia \ref 07073 \lx_var 1-Xalti \glosa alagarle.mango \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig alargar o hacer más largo el mango de (una herramienta, p. ej., una garrocha para cortar naranjas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetsahxitili ika se: ohtat i:n noma:taw! ika niktekisneki tsapot wa:n ka:n ahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Con un bambú alárgale el mango de mi garrocha para mi, quiero usarlo para cortar mi zapote y no alcanza. \raiz mets \raiz ahsi \lx metsa:ihkak \lx_cita metsa:ihkak \ref 06440 \lx_var 1-Xalti \glosa parado.en.agua \catgr Adj \sig parado en agua (flores en un florero, una persona en un charco o río) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xo:chit metsa:ihkak ia:xka mowe:ina:n, kikuitiki:sa se: tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores que están paradas en agua son de tu abuelita, en un rato va a pasar por ellas. \raiz mets \raiz a: \raiz ihkak \lx metsa:ihkatok \lx_cita metsa:ihkatok \ref 08631 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.en.agua. \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar los tallos (de una planta, verduras o flores) en agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta tikwa:ntiti:w kilit mo:pá:n, sehseltik ok eski, metsa:ihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañna irás a convidarle los quelites a tu papá, aún estarán frescos, están los tallos en agua. \sig estar parado (alguien) dentro del agua (en un rio, p. ej., al estar lavando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:kati a:taw nochipa nimikia:naliskui porin nimetsa:ihkatok wehka:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a lavar al rio siempre siento calambres, es porque un buen rato estoy parada dentro del agua. \raiz mets \raiz a: \raiz ihka \lx metsa:kechilia \lx_cita kimetsa:kechilia \ref 06442 \lx_var 1-Xalti \glosa pararle.tallos.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa nokni:w, xikmetsa:kechili ixo:chiw. A:mo kineki mah kuetawi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi hermano, ponle sus flores en agua. No quiere que se marchiten. \raiz mets \raiz a: \raiz ketsa \lx metsa:ketsa \lx_cita kimetsa:ketsa \ref 06441 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.tallos.en.agua \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar los tallos (p. ej., de flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten) en agua \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetsa:ketsa i:n cilantro mah a:mo kuetawi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon este cilantro en agua para que no se marchite! \raiz mets \raiz a: \raiz ketsa \lx metsa:kohkowti \lx_cita metsa:kohkowti \ref 08796 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsle.piernas.por.estar.en.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embararsele, cansarsele (a alguien) las piernas por agua (p. ej., por estar metido en agua mucho tiempo, por caminar bajo la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nometswa:n, nimetsa:kohkowtik. Ya:lwa nimokiowi:ltih wa:n a:paliw nokalso:n wa:n ka:n niman nimotapatilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duelen las piernas, se me embararon las piernas por mojarme. Ayer me agarró la lluvia y se mojó mi calzón y no me cambié pronto. \raiz mets \raiz a: \raiz kow \lx metsalaxtia \lx_cita metsalaxtia \ref 06231 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.liso.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponersele liso o sanado (de grietas) el pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuikah seki kokomeh wa:n nikinimpa:kilih ika wa:kohxiwit. Ye:kkualtsi:n metsalaxtiak sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le habían pegado unos granos y se los lavé con hojas del guaco (Mikania sp.). Los pies (donde estaban los granos) le quedaron bien lisos otra vez. \sig ponersele liso el mango o agarradero (a una herramienta que tiene mango de mandera como la hacha, el azadón, pico, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nosalo:n metsalaxtiak a kualtsi:n ka:n ne:chma:kokowa ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi azadón ya se le alisó el mango, ya no me lastima las manos. \semxref metspa:ti \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz alax \nsem La palabra metsalaxtia refiere a la acción de sanarse los pies después de una lesiones ligeras como pueden ser los granos o el agrietamiento por resequedad. También se utiliza para la acción de alisarse un mango de madera de una herramienta. El verbo metspa:ti refiere a la acción de desgaste, de ir bajando en el grosor, particularmente en los mangos de machete que son de hule. \lx metsalaxtik \lx_cita metsalaxtik \ref 06326 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.liso \catgr Adj \sig con el pie liso (p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kualtsi:n metsalaxtik, kualtsi:n pahtik wa:n ka:n moita ka:mpa mometskokohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene su pie lisa, sanó bien (su herida) y no se le nota donde se había lastimado. \sig con las patas lisas (p. ej., un mueble, silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n silla ye:kmetstitikiltik ne:chchihchi:wilihkeh, nokni:w ne:chchihchi:wilih se: me:sah kualtsi:n metsalaxtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta silla me la hicieron con las patas bien rasposas, mi hermano me hizo una mesa con las patas bien lisas. \raiz mets \raiz alax \lx metsalaxtilia \lx_cita kimetsalaxtilia \ref 06328 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarle.mango \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alisar el mango a (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualtsi:n kimetsalaxtilih noa:chah, ka:n ne:chma:kokowa ke:man nikuowtapa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermno alisó bonito el mango de mi hacha, ya no me lastima las manos cuando parto la leña. \sig alisar pie (p. ej., al aplicar una pomada a un pie rasposo por estar cubierto de hongos, granos) \frase_n Semi nimetstsa:tsaya:nia wa:n nimokowilih se: pomada wa:n nikohsak. Ne:chna:mik kualtsi:n ne:chmetsalaxtilih sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me partían mucho los pies, compré una pomada y los unté. Me sanaron y me dejó bien lisos los pies otra vez. \raiz mets \raiz alax \lx metsa:okuilkui:ltia \lx_cita kimetsa:okuilkui:ltia \ref 06339 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.sabañones.en.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) sabañones en los pies (p. ej., el agua de charco o los cauces de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi a:mo wel nimometskalakia a:ohpana:t, nochipa ne:chmetsa:kuilkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve no puedo meter mis pies en el cauce del agua de la lluvia, siempre me provoca sabañones en el pie. \raiz mets \raiz a: \raiz okuil \lx metsa:okuilti \lx_cita metsa:okuilti \ref 06337 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarse.los.pies.con.sabañónes \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig infectarsele o tener sabañones en los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nimometskalakih itech seki sokia:t yehwa ika nimetsa:okuilti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días metí los pies en aguas negras, por eso tengo sabañones en los pies. \raiz mets \raiz a: \raiz okuil \lx metsa:toto:wia \lx_cita kimetsa:toto:wia \ref 08383 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.agua.caliente.en.las.patas \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle agua caliente a, o poner en agua caliente las patas (de un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikintamiwiwitak a piomeh. A:man xikinime:tsa:toto:wi:ti sepa porque a:mo wel nikinmetspixkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de desplumar los pollos. Ahora ve a meterlos nuevamente al agua hirviendo (para que se ablanden) porque no pude sacarles el pellejo de las patas. \raiz mets \raiz a: \raiz to:na \lx metsa:yema:nia \lx_cita metsa:yema:nia \ref 06439 \lx_var 1-Xalti \glosa suavizarsele.el.pie.con.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \sig suavizarsele el pie por estar metido en agua o por aplicarle agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n nimetsa:ihkatoya nochi n´to:nal wa:n neli nimetsa:yema:niak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a lavar al río y estuve parada todo el día en agua y se me quedaron muy suaves los pies. \raiz mets \raiz a: \raiz yema:ni \lx metschiaktik \lx_cita metschiaktik \ref 07352 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cuchara ye:kmetschiaktik. ¡Xikmetspahpa:ka, ika nikte:te:kati tapalo:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cuchara tiene el mango muy grasoso. ¡Lávale el mango, con ello voy servir la comida! \semxref metschia:wak \semxref_tipo Equivalente \raiz mets \raiz chia: \lx metschia:wak \lx_cita metschia:wak \ref 08195 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.grasoso \catgr Adj \sig con el mango grasoso (particularmente utensilios de la cocina, pero también cualquier herramienta, como hacha, con mango) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpahpa:kati i:n xi:wah, metschia:wak! Mo:pá:n kineki tai:s kahfe:n wa:n nikte:kili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a lavar esta cuchara, tiene el mango grasoso! Tu papá quiere tomar café y le voy a servir. \semxref metschiaktik \semxref_tipo Equivalente \raiz mets \raiz chia: \lx metschihkolowa \lx_cita kimetschihkolowa \ref 06466 \lx_var 1-Xalti \glosa torcele.el.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcele el mango a (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cuchara tein ika nikma:nelowa:ya notapalo:l nikmetschihkoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A la cuchara con la que removía mi comida le torcí el mango. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el mango (a una herramienta por si solo, p. ej., una pala, un pico) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pico mometschihkoloh wa:n a:mo wel ika se: tachkua ok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pico se le torció su mango y ya no se puede escabar con el. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcersele el pie (a una persona, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometschikoloh wa:n topo:n nomets, nimolwi nimometsnekuiloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana me torcí el pie y tronó, pensé que me había hecho un esguince muscular. \sig (con reflexivo : mometschihkolowa) doblarse las pies al sentarse (en el suelo) \frase_n Ke:man nimotokotsta:lia wa:n nimometschihkolowa nochipa nimetssepowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me siento y doblo mis pies siempre se me entumen. \semxref metsilakatstilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chihkol \lx metschihkolowilia \lx_cita ne:chmetschihkolowilia \ref 06433 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.el.mango \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar torcerse o enchuecarse el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chmetschikolowilih se: cuchara wa:n katka yankuik, kima:petskoh wa:n ipa taksa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me lo torció el mango de una cuchara y era nuevo, se le cayó de la mano y pisó sobre el. \raiz mets \raiz chihkol \lx metschihkoltia \lx_cita metschihkoltia \ref 06432 \lx_var 1-Xalti \glosa torcersele.el.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig torcersele o enchuecarsele el mango de (una herramienta como pala, cuchara, azadón, p. ej., por descuido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pala metschihkoltiak, wehka:w ya nikowak eski metspostekiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta pala se le torció el mango, tiene rato que lo compré a lo mejor ya se va quebrar. \semxref metsilakatstia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chihkol \nsem Se puede dejar enchuecar o torcer el mango de una cuchara al usarla para menear algo muy pesado o resistente, o de una pala, hacha o azadón al dejarla expuesto al sol. El verbo metschihkoltia refiere a una acción no hecha a propósito sin más bien un descuido. \lx metschihkoltik \lx_cita metschihkoltik \ref 06345 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ye:kmetschihkoltik, eski motewih iniwa:n i:itskuinikni:wa:n wa:n kimetskokohkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene la pata chueca, probablemente se peleó con otros y le lastimaron la pata. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo itech ximota:li yo:n silla! Metschihkoltik, wetsis wa:n timokoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te sientas sobre esa silla! Tiene las patas chuecas y te vas a caer. \semxref metsilakatstik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz chihkol \lx metschikaktik \lx_cita metschikaktik \ref 06584 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, o un animal de carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltia ika pelota wa:n wehka kiteliksa, ne:stok ke metschikaktik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega con pelota y lo patea lejos, se ve que sus piernas ya están fortalecidas. \semxref metschika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chika: \lx metschika:wa \lx_cita mometschika:wa \ref 07217 \lx_var 1-Xalti \glosa tensar.la.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mometschika:wa) tensar o poner tensa la pierna (p. ej., para resistir que se mueva, que se inyecte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitstsopo:ni:ti. ¡A:mo ximometschika:wa, koma:mo titi:kas wa:n mitskoko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a inyectar, ¡No pongas tensa la pierna porque si lo haces se te va a inflamar (por infección) y te va doler. \raiz mets \raiz chika: \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \ref 07216 \lx_var 1-Xalti \glosa con.piernas.fuertes \catgr Adj \sig con las piernas fuertes o fortalecidas (generalmente personas, p. ej., \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikteliksak nopili? Ta teh okachi timetschika:wak, ta:ka:n tikmetskokoh tikte:pahti:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Por qué pateaste a mi niño? Tú ya tienes las pies más fuertes, si acaso lo lastimas lo vas a llevar a curar. \semxref metschikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chika: \lx metschika:wak \lx_cita metschika:wak \ref 06614 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.fuerte \catgr Adj \sig con la pierna fuerte (p. ej., un corredor, un jugador de futbol, un animal de carga, un niño que empieza a caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metschika:wak a, okachi kuali ne:nemi a, ka:n wehwetsi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya esta fuerte de pierna, ya camina mejor, ya no se cae (al caminar). \semxref metschikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz chika: \lx metschika:waltia \lx_cita kimetschika:waltia \ref 07218 \lx_var 1-Xalti \glosa fortalecer.las.piernas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig fortalecer o hacer más fuerte o resistente las piernas de (alguien, generalmente por aplicarle un ungüento o remedio, no por ejercicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mopili ye:kwehwetsi, xikmetsohsah iyat iwa:n refino wa:n tikitas kimetschika:walti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se cae mucho al caminar, ¡úntale tabaco con aguardiente y verás que le va fortalecer las piernas. \raiz mets \raiz chika: \lx metschikotik \lx_cita metschikotik \ref 06937 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pata.chueca \catgr Adj \sig con la pata chueca (una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ikpal motso:tsonkepa, i:pa metschikotik kika:wkeh ke:man kichihchi:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este banco se menea, de por sí la dejaron con la pata chueca cuando la fabricaron. \sig con las piernas, una más larga que la otra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke metschikotik ipili, nowe:ina:n kiilwih xa: kua:a:wetstos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora dice que su bebé tiene las piernas disparejas, mi abuela le dijo que a lo mejor tenga caída la mollera. \raiz mets \raiz chiko \nsem Si un bebé tiene las piernas una más larga que otra se toma como evidencia de que posiblemente tenga la mollera caída y luego se la revisan. \ency Grabación \lx metschikotila:na \lx_cita mometschikotila:na \ref 08813 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.estrirón.en.pierna \catgr V2 \infl Clase 3 \sig darse un estirón en la pierna (por jugar un deporte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:wilti:to. Nikteliksak pelota nimometschikotila:n. Ekintsi:n ne:chkokowa. Ka:n niá:s ok nima:wilti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n Ayer fui a jugar. Chuté la pelota y me di un estirón en la pierna. Ahora me duele. Ya no voy a ir a jugar. \raiz mets \raiz chiko \raiz tila: \lx metseh \lx_cita metseh \ref 07345 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mango \catgr Adj \sig con mango (p. ej., pico, hacha, martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mopi:koh, neh nikpia sayoh ke a:mo metseh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes tu pico, yo tengo uno, sólo que no tiene mango. \semxref ma:yeh \semxref nakaseh \semxref_tipo Comparar \raiz mets \lx metsichkua \lx_cita kimetsichkua \ref 07394 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.del.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig sacarle (a alguien) del pie (una espina, piedra enterrada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetsichkua! nimometskalakilih se: tet wa:n ka:n wel nimoketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sácamelo del pie (agujereándolo con alfiler, aguja, espina), se me enterró una piedrita en el y no puedo pararme. \sig excavarle (a una casa) la tierra alrededor de un horcón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikmetsichkua nocha:n! Metskaxa:nis wa:n wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No excaves al pie del horcón de mi casa! Se le va aflojar (el horcón a la casa) y puede caerse. \raiz mets \raiz ichkua \lx metsihwiyo \lx_cita imetsihwiyo \ref 06334 \lx_var 1-Xalti \glosa bello.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig bellos del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat mometssontek, kixihxi:milihkeh imetsihwiyo ka:mpa mometstsontek wa:n kipahtilihkeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se cortó el pie con un machete, lo rasuraron (quitándole los bellos) donde se cortó y posteriormente ya se la lavaron (curaron). \raiz mets \raiz ihwi \lx metsihwiyoh \lx_cita metsihwiyoh \ref 06467 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pie.velludo \catgr Adj \sig con las piernas (o pies) velludas (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil metsihwiyoh wa:n a:mo kiwelita, kihtowa ke okachi kuali mometsxihxi:mati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho tiene las piernas velludas y no le gusta, dice que mejor se las va a rasurar. \sig con plumas en la pata (aves) \frase_n Nikpoloh se: ista:kpio ta:ka:n tikita niman tiki:xmatis, metsihwiyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí una gallina blanca, si acaso la ves luego la vas a reconocer, tiene plumas en las patas. \semxref ma:ihwiyoh \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ihwi \lx metsihwiyowa \lx_cita metsihwiyowa \ref 06333 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.bellos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele bellos pies en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w niwetska wa:n ka:mpa nimometskokohka a:mo nimetsihwiyowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo me caí y donde me había lastimado ya no me salieron los bellos. \sig salirsele plumas en las patas (a un ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chtayo:kolih se: pio:kone:t ke:man moskaltih metsihwiyowak, ika yo:ni niman niki:xmati ke neh noa:xka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaló un pollito, cuando creció se le salieron plumas en las patas, con eso luego luego reconozco que es mío. \raiz mets \raiz ihwi \lx metsilakatstia \lx_cita metsilakatstia \ref 06434 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarsele.el.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecarsele el mango (a una herramienta como cuchara, pala, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noha:chah imets xohxowik ok. A:mo xikto:nalta:li, metsilakatstias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hacha tiene el mango todavía verde. No la expongas al sol porque se le puede enchuecar el mango. \semxref metschihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ilakats \lx metsilakatstik \lx_cita metsilakatstik \ref 06343 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.chueco \catgr Adj \sig con el pie o pata torcido (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:kone:t i:pa nemik metsilakatstik, i:pa a:mo pahtis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollito de por si nació con la pata chueca, ya no se curará. \sig con la pata chueca (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mesa metsilakatstik, monakasikaketsa wa:n nochipa toya:wi se: itapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mesa tiene las patas chuecas, se para de lado y siempre se riega la comida. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz ilakats \lx metsilakatstilia \lx_cita kimetsilakatstilia \ref 06435 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.el.mango. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcele mango de (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kimetsilakatstilih mocuchara, Ne:chilwih mah a:mo teh nimitsilwi \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana torció el mango de tu cuchara, me dijo que no te dijera. \semxref metschihkolowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz ilakats \lx metsilpia \lx_cita kimetsilpia \ref 06322 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atar o amarrar una tela sobre el pie de (p. ej., un animal para poder reconocerlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:tski yo:n pio wa:n mah nikmetsilpi ika se: chi:chi:ltilma. Iwki niki:xmatis taka:n yahki te:pal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra ese pollo para que le amarre un pedazo de tela roja en el pie. Con eso lo reconoceré si se va a casa ajena. \sig vendar el pie de (alguien, p. ej., para proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mometstek, xikchipa:wili wa:n xikmetsi:lpi ika se: tilma, mah a:mo ta:lowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se cortó el pie, límpiaselo y ponle una venda con una tela para que no se le ensucie. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsihilpia) amarrar por el tallo, haciendo manojos (p. ej., hierbas, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetsihilpi yo:n kilit wa:n xiknamakati! Ye:k miak a:mo tiktami:skeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra por el tallo (haciendo manojos) ese quelite y ve a venderlo! Es mucho no nos lo vamos acabar. \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ilpi \lx metsilpilia \lx_cita ne:chmetsilpilia \ref 06436 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar las patas de (un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmtsilpili moa:wi ipio, ye:kpa:pata:ni! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra a la gallina de tu tia por las patas, sólo anda volando! \sig amarrar los tallos (p. ej., de flores, plantas) en un rollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa to:má:n xine:chmetsilpili i:n xo:chit wa:n xiknamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice nuestra mamá que me amarraras en rollos a estas flores y ve a venderlas. \raiz mets \raiz ilpi \lx metsilpitok \lx_cita metsilpitok \ref 05849 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.amarrado \catgr Estativo \sig estar con el pie atado o amarrado (p. ej., un pollo atado con lazo en su pata) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio metsilpitok ika tsiktsi:n kostiktilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina está amarrado en su pata con un pedazo de tela amarilla. \raiz mets \raiz ilpia \lx metsi:xpan \lx_cita imetsi:xpan \ref 06397 \lx_var 1-Xalti \glosa empeine \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig empiene del pie; parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikma:petskoh se: tet wa:n wetsik nometsi:xpan, yehwa ika titi:katok. Nikta:lili:ti istaa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me cayó una piedra de la mano sobre mi empeine por eso está hinchado. Voy a echarle agua de sal. \sem Cuerpo \raiz mets \raiz i:x \raiz -pan \lx metskakalachtik \lx_cita metskakalachtik \ref 06818 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.flaca \catgr Adj \sig con la pierna o las piernas flaca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat metskakalachtik, kihtowa ke mokokowa:ya \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre tiene las piernas flacas, dicen que estuvo enfermo. \frase_n Ne: pio ka:n takua yehwa ika a:mo motoma:wa. Ye:kmetskakalachtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo no come, por eso no engorda. Tiene las patas bien flacas. \semxref metso:mitik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz kalach ? \lx metskakaltia \lx_cita metskakaltia \ref 05691 \lx_var 1-Tzina \glosa endurecersele.la.piel.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig endurecersele la piel del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metsxi:petsnemik wehka:wak, yehwa ika metskakaltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño anduvo descalzo por mucho tiempo, por eso se le endureció la piel de su pie. \raiz mets \raiz kakal (?) \lx metskakaltik \lx_cita metskakaltik \ref 05689 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.el.pie.de.piel.dura \catgr Adj \sig tener el pie con la piel dura (p. ej., por andar descalzo mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metsxi:petsnemik i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh yehwa ika metskakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días pasados este niño anduvo dezcalzo, por eso tiene la piel de sus pies dura. \raiz mets \raiz kakal \lx metskalakia \lx_cita kimetskalakia \ref 06335 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meterle el pie de (alguien) en un recipiente (p. ej., de un enfermo de fiebre en una cubeta con agua fria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili toto:niak, nikma:xakualoh seki chakaixiwit, nikma:nelo i:wa:n a:t. Ompa nikmetskalakih, yehwa kina:mik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño tuvo fiebre, machaqué unas hojas de chaca y las revolví en agua. Ahí metí los pies (de mi niño) y le hizo efecto. \sig comprometer (a alguien) con una responsabilidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikchi:wkeh se: ilwit noxola:l wa:n ne:chi:xta:lihkah mah neh nikinini:xyeka:na, sayoh ne:chmetskalakihkeh wa:n a:mo ne:chpalewihkeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hicimos una fiesta en mi pueblo y habian propuesto que yo encabezara la organización, nomás me comprometieron y ya no me ayudaron. \sig pisar sobre algo (excremento \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki itskuinkuitat te:ktok i:n kalte:noh wa:n nimometskalakih, ne:chtaka:wili mah nimometspahpa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el patio hay hay excremento de perro regado y pisé sobre ello, dame permiso para lavarme los pies. \raiz mets \raiz kalaki \lx metskalakilia \lx_cita mometskalakilia \ref 06437 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrersele.en.su.pie \catgr V3 V3(refl.dom) \infl Clase 2a \sig poner (zapatos o calcetas) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nimochihkolowa ¡Xine:chmetskalakili notekak wa:n kuali xikilpi, niow nikalpano:ti no:má:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo doblarme. ¡Ponme mis huaraches y amárrolos bien, voy a ir a visitar a mi mamá! \sig (con reflexivo : mometskalakilia) enterrarsele (una espina, una piedra) en el pie (a alguien, p. ej., al andar descalza; sinónimo metsto:kilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometskalakilih se: witsti. Ka:n wel niki:xtilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y se le enterró una espina en el pie. No se lo puedo sacar. \raiz metstokilia \raiz kalaki \lx metska:ltia \lx_cita metska:ltia \ref 08471 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.separadas.las.piernas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele (a un bebé) separadas las piernas (como una deformidad permanente); quedarse estevado (de las piernas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chilwia mah nikmetsolo:cho nopili ke:man nikma:ma:s. Komo a:mo metska:ltias wa:n iwki moskalti:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dice que cuando cargue a mi bebé (con rebozo) que le junte las piernas. De lo contrario se le van a brirlas y así va crecer. \semxref kuitka:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz ka:l \lx metska:ltik \lx_cita metska:ltik \ref 07138 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.piernas.abiertas \catgr Adj \sig con las piernas abiertas (condición permanente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ke:man katka pilkone:t a:mo kualtsin kima:mahkeh, yehwa ika metska:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño cuando era bebé no lo cargaron bien, por eso tiene las piernas abiertas. \raiz mets metstapohtok \raiz ka:l \nsem Metska:ltik refiere a una condición de formación estructural de los huesos que deja a alguien con la piernas abiertas, hacia afuera. Si alguien se siente con las piernas abiertas se utiliza el término metstapohtok. \lx metska:wilia \lx_cita ne:chmetskahka:wilia \ref 06715 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.sobre.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskahka:wilia) aventar, soltar, dejar caer (p. ej., una piedra, palo) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nokni:w ne:chmetskahka:wilih se: kuowit yehwa ika nimetstiti:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mi hermano me aventó un palo sobre el pie y por eso lo tengo inflamado. \raiz mets \raiz ka:wa \lx metskaxaltik \lx_cita metskaxaltik \ref 07046 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.flojo \catgr Adj \sig con la pata floja (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa i:n ikpal, metskaxaltik wa:n kuali metskopi:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No menees la silla, tiene la pata floja y se le puede safar. \sig con el mango flojo (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nimitstane:wti:s nosaló:n, metskaxaltik wa:n metskopi:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te voy a prestar mi azadón, tiene el mango flojo y se le puede safar. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metskahkaxaltik) con flexibilidad en las piernas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ye:kkuali mihto:tia, ne:stok ye:kmetskahkaxaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco baila muy bien, se ve que tiene mucha flexibilidad en las piernas. \semxref metskopiktik \semxref kua:kaxaltik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kaxa: \lx metskaxa:ni \lx_cita metskaxa:ni \ref 07054 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarsele.pata \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aflojarsele la pata (a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiktso:tsonkepa ikpal, metskaxa:ni wa:n sa:te:pan wehweliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No menees la silla, se le afloja la pata y luego se va a descomponer. \frase_n I:n mesa metskaxa:n. ¡Xikye:kchihchi:was koma:mo se: to:nal metskopi:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mesa se le aflojó la pata, ¡Arréglalo porque un día se le puede safar! \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cucharas a:mo nikinwelita, niman metskaxa:nih wa:n metskopi:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas cucharas no me gustan, luego se les afloja el mango y se les safa. \sig aflojarsele la base de palo (p. ej., a un metate, a un molino de nixtamal) \frase_n I:n nomet eski metspala:n ya, metskaxa:n wa:n nikmowilia mah pawetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor ya se pudrió la base de mi metate, se le aflojó y me da miedo que se caiga (el metate) al suelo. \semxref metskopi:ni \semxref metswehweliwi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kaxa: \lx metskaxa:nia \lx_cita kimetskaxa:nia \ref 07107 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.la.pata \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aflojar el mango de (una herramienta de trabajo como el azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nohacha, koma:mo ke:man se: kitapa:nas kuowit ika se: mokoko:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le aflojes el mango a mi hacha, si lo haces cuando se parte leña uno se puede lastimar. \sig aflojar la pata de (una mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiktso:tsonkepak nome:sah wa:n tikmetskaxa:nih, ¡Xiksohsos koma:mo metskopi:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Meñeaste mi mesa de lado a otro y le aflojaste la pata. ¡Clávale un clavo, si no la pata se le va a safar. \frase_n ¡A:mo xikmetskaxa:ni nopa:lah, ki:sas imets wa:n a:mo wel tikta:lili:s ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le aflojes el mango a mi pala, se le puede zafar y ya no se lo vas a poder acomodar! \raiz mets \raiz kaxa: \lx metskaxa:nilia \lx_cita ne:chmetskaxa:nilia \ref 07047 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aflojarsele el mango (a una herramienta) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nosaló:n wa:n ne:chmetskaxa:nilih sah wa:n a:mo kiye:kchihchi:w ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había prestado mi azadón y nomás me lo dejó con el mango flojo y ya no lo arregló. \raiz mets \raiz kaxa: \lx metskechtan \lx_cita imetskechtan \ref 06398 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.de.la.pierna \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \plural Singular \sig caña de la pierna; coyuntura donde se junta el pie y la pierna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtayo:kolihkeh se: nokue:i wa:n ne:chtamiliah nometskechtan. Eski moliwihkeh ke i:pa iwki nikuelita \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron una falda y me llega hasta la caña del pie. Seguramente pensaron que de por si me gusta así. \sem Cuerpo \semxref metsteistal \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kech \raiz -tan \lx metskelo:nia \lx_cita mometskelo:nia \ref 06382 \lx_var 1-Xalti \glosa desgarrar.músculo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mometskelo:nia) sufrir un desgarre del músculo del pie (p. ej., al pisar mal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mometskelo:nih wa:n a:mo wel semi ohtoka. A:man yahki kitato se: tapahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sufrió un desgarre muscular y no puede caminar bien. Ahora fue a ver un huesero. \raiz mets \raiz kelo: \lx metskelpacho:ltia \lx_cita kimetskalpacho:ltia \ref 05796 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.dobladillo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) hacer dobladillo (p. ej., a un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w kimetstehtek ipantalón wa:n ne:chmetskelpacho:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano cortó el largo de su pantalón y me obligó hacerle un dobladillo. \raiz mets \raiz kel \raiz pach \lx metskelpachowa \lx_cita mometskelpachowa \ref 07204 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.la.pierna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pantalo:meh ye:kmetswe:weyakeh, ke:man nikinkowa nochipa nikinmetskelpachowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pantalones están muy largos, cuando los compro siempre les hago un dobladillo en la parte de abajo. \sig (con reflexivo : mometskelpachowa) doblarse la pierna (p. ej., al sentarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man mota:lia nochipa mometskelpachowa wa:n ka:n metssepowi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño, al sentarse siempre dobla los pies y no se le adormecen. \semxref kelpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kel \raiz pach \lx metskelpachowilia \lx_cita ne:chmetskelpachowilia \ref 07206 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarle.el.largo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacerle dobladillo (en la parte baja de un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chmetskelpachowilih se: nopantalo:n, mo:sta nimaki:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le hizo un dobladillo a mi pantalón, mañana me lo voy a poner. \semxref kelpachowilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kel \raiz pach \lx metskelpachtik \lx_cita metskelpachtik \ref 07205 \lx_var 1-Xalti \glosa doblado(pantaleón) \catgr Adj \sig con la parte inferior (de un pantalón) doblado (esto es, mal colocado y que se tiene que enderezar para que quede bien puesto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mopantalón metskelpachtik. Ka:n kualtsi:n moita okachi kuali xikmetsmela:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu pantalón está doblado (en la parte del tobillo). No se ve bien, ¡mejor estíralo! \semxref kelpachtik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kel \raiz pach \lx metskelpachtokotsietok \lx_cita metskelpachtokotsietok \ref 07222 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.sentado.con.las.piernas.dobladas \catgr Estativo \sig estar sentado (en silla o sobre el suelo) con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili metskelpachtokotsietok. ¡Mah moye:kta:li koma:mo metssepowis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está sentado con las piernas dobladas abajo del cuerpo. ¡Que se siente bien porque si no se le pueden adormecer (las piernas o pies)! \raiz mets \raiz kel \raiz pach \raiz tokots \raiz ye \lx metskelpachtokotsta:lia \lx_cita mometskelpachtokotsta:lia \ref 07266 \lx_var 1-Xalti \glosa sentarse.con.las.piernas.doblados \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sentarse con las piernas dobladas (en una silla o sobre el suelo con las piernas dobladas hacia abajo del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mometskelpachtokotsta:lih, yehwa ika metssepow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se sentó con las piernas dobladas, por eso se le adormecieron. \raiz mets \raiz kel \raiz pach \raiz tokots \raiz ta:l \lx metskepa \lx_cita kimetskepa \ref 06921 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.doblez \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacerle doblez (a un pantaleón, reduciéndolo a lo largo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pantalo:n metswe:weyak. ¡Xikmetskepa, mo:sta nimaki:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pantalón está muy largo ¡Hazle un dobléz, mañana me lo voy a poner! \raiz mets \raiz kepa \lx metskepilia \lx_cita ne:chmetskepilia \ref 06922 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.doblez \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacerle doblez (por el largo de un pantalón) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nikneki xine:chmetskepili nopantalo:n! Ye:kmetswe:weyak wa:n neli niksohsokiwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que le hagas un dobléz a mi panalón (para mi, reduciéndole el largo). Está muy largo y lo ensucio mucho. \raiz mets \raiz kepa \lx metsketsa \lx_cita kimetsketsa \ref 07323 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.parado.sobre.suelo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig poner (p. ej., un niño) parado sobre los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmetsketsa pili ka:n teh itekak wa:n metssese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pongas al niño parado (en el suelo) en el piso, no tiene zapatos y se le van a enfriar los pies. \frase_n A:mo ximometsketsa ta:lpan, timetstotomokas wa:n a:mo teh pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pises en el suelo, vas a sentir dolor muscular en las piernas y no hay medicamento. \sig poner \raiz mets \raiz ketsa \lx metski:tskia \lx_cita kimetski:tskia \ref 07036 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agarrar el pie o pierna de (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitsopo:nitih, ¡Xikmetski:tski mah a:mo tahmati! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Van a inyectar a mi niño, ¡agárrale el pie para que no se mueva! \frase_n ¡Xiki:tski imetsko yo:n pio! koma:mo mitsistekuis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agárrale las patas a ese pollo porque si no te va a rasguñar! \raiz mets \raiz ki:tski \lx metski:tskilia \lx_cita ne:chmetski:tskilia \ref 07037 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.pie. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agarrarle (a alguien) el pie o pierna para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopio poliwka, ne:chmetski:tskili wa:n nikmetsilpi:ti. Nikilpi:ti ne: xokotampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina habia desaparecido, ¡agárrale su pata (para mi) y voy atarlo! Lo voy amarrar debajo de aquél naranjo. \raiz mets \raiz ki:tski \lx metsko \lx_cita imetsko \ref 06889 \lx_var 1-Xalti \glosa pie \catgr Sust-loc \plural Irregular: no se pluraliza \infl Oblig pos \sig pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nometsko nikpia se: kokot, ne:chtipi:nih se: mo:yo:t wa:n we:iak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pie (o en mis pies) tengo tengo un grano, me pico un mosco y se me infectó. \raiz mets \nsem No se pluraliza metsko sino que se usa la raíz metsti pero que no tiene el mismo significado de locativo: nometswa:n 'mis pies' pero nometsko 'en mi pie' o 'en mis pies' (nunca *nometskowa:n) \lx metsko \lx_cita imetsko \ref 07304 \lx_var 1-Xalti \glosa en.el.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig empeine, parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos (de humanos y de animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia se: kokot imetsko wa:n a:mo wel pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene un grano en el empeine del pie y no puede sanar. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tapial kipia se: kokot imetsko wa:n te:maloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este caballo tiene un grano en la parte superior de la pata posterior y tiene pus. \sem Cuerpo \raiz mets \lx metskokoe:wa \lx_cita metskokoe:wa \ref 06815 \lx_var 1-Xalti \glosa salirle.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirle (a alguien) granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximometspi:ki! mah a:mo mitsmetstihtipi:ni:ka:n mo:yo:meh porque timetskokoe:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tápate los pies para que no te piquen los moscos porque te pueden salir granos en el pie. \raiz mets \raiz koko \lx metskokoe:waltia \lx_cita kimetskokoe:waltia \ref 06321 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.granos.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) granos en el pie (p. ej., huaraches de plástico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kuetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días me compré unos huaraches de plástico, me los puse y después se me salieron unos granos en mis pies. \raiz mets \raiz koko \gram Nota el uso de un marcador de plural para el objeto secundario de un verbo ditransitivo: Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kuetax, nimoinimetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih. \lx metskokoti \lx_cita metskokoti \ref 06814 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh mo:yo:meh, yehwa ika nimetskokoti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y me picaron los moscos, por eso tengo granos en el pie. \sig con el pie o pierna infectada && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:tahtsi:n metskokoti. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n ka:n wel metspahtik ok. A:man kimetstekitih. && \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene la pierna infectada. Dice que hace mucho un buen de tiempo se lastimó la pierna y ya no se le sanó. Ahora se la van amputar. \raiz mets \raiz koko \lx metskokotochilia \lx_cita ne:chmetskokotochilia \ref 07322 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.tallo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., flores, plantas, quelites) en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia wa:wkilit. ¡Xine:chmetskokotochili, wa:n nikmolo:nti:s se: tepitsi:n. Tikpalo:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo quelites de amaranthaceae. ¡Quítales los tallos para mi, y los voy a hervir al rato. Vamos a comerlos en la tarde. \raiz mets \raiz koto: \lx metskokototsa \lx_cita kimetskokototsa \ref 07321 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.tallo.de \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar y reducir el tallo de (p. ej., a flores, plantas, quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetskokototsa yo:n xo:chit wa:n xika:ketsa! Koma:mo motsonkepas xochia:ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale los tallos a esas flores (reduciéndolos en lo largo) y pónlas en agua! Si no lo haces se va a voltear el florero. \semxref metstokotsowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz koto: \lx metskokowa \lx_cita kimetskokowa \ref 06712 \lx_var 1-Xalti \glosa causarle.dolor.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig causarle o provocarle dolor (a alguien) en el pie; lastimarle (a alguien) el pie (p. ej., zapatos apretados, una senda con piedras punzantes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kineki mometsta:lili:s isapa:tos, kimetskokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no quiere ponerse los zapatos, le lastiman. \frase_n Ka:n teh notekak wa:n ne:chmetskokowa tet yehwa ika a:mo niah nima:wilti:to \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo huaraches y me duelen las piedras, por eso no fui a jugar. \sig (con reflexivo : mometskokowa) sentir dolor en el pies o los pies; dolersele (a alguien) el pie o los pies \sig_var 1-Xalti \frase_n In to:nalmeh a:mo niahka nitekitito, nimometskokowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos días que pasaron no fui a trabajar, me dolía el pie. \raiz mets \raiz koko \lx metskokowilia \lx_cita ne:chmetskokowilia \ref 06713 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lastimarle el pie o la pierna (a alguien) o la pata (de una animal) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:it a:koni ne:chmetskokowilih se: nopio, nikahsik nokali:ka:n, ka:n wel nehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién sabe quien le lastimaría la pata a uno de mis pollo, lo encontré atrás de la casa, no puede caminar. \frase_n Mopili ne:chmetskokowilih nopili, kimetswi:tek ika se: kowit wa:n ekintsi:n a:mo wel moketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño le lastimó el pie a mi niño, le golpeó con un palo y ahora no puede pararse. \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : kimetstakokowilia) lastimarle (a alguien) una herida en la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokoko pahtitoya ya, ye:wa kualka:n nikteloh ika se: tet wa:n nimometstakokowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi herida ya estaba sanándose, hoy por la mañana me golpé con una piedra, y nuevamente me lastimé la herida del pie. \raiz mets \raiz koko \lx metskokoyowa \lx_cita metskokoyowa \ref 06320 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener o salirsele granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh moyo:meh, yehwa ika nimetskokoyowak. A:mo nikmati toni ika nimopahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y me picaron unos mosquitos, por eso se me salieron los granos en mis pies. No sé con qué puedo curarme. \raiz mets \raiz koko \lx metskopiktik \lx_cita metskopiktik \ref 07049 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pata.zafada \catgr Adj \sig con la pata pata zafada (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ximota:li:ka:n itech i:n ikpal, metskopiktik wa:n ika nawetsiskeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se sienten en esta silla, tiene la pata zafada y pueden caerse. \sig con el mango zafado (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocuchara metskopiktik wa:n te:ma:kokoh ke:man ika se: kima:nelowa tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara tiene el mango zafado y lastima las manos cuando lo ocupa uno para mover la comida. \raiz mets \raiz kopi: \lx metskopi:na \lx_cita kimetskopi:na \ref 07050 \lx_var 1-Xalti \glosa safarle.pata \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w kimetskopi:n i:n me:sah wa:n nehwa ya ne:chahwak no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano le zafó la pata a esta mesa y mi papá ya me regañó a mi. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmetstawi:teki nopa:lah porque tikmetskopi:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No azotes el mango de mi pala al suelo porque se puede zafar. \semxref metswehwelowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kopi: \lx metskopi:ni \lx_cita metskopi:ni \ref 07052 \lx_var 1-Xalti \glosa zafarsele.pata \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig zafarsele la pata (a un mueble como silla, mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ikpal metskpi:ni. A:mo ka:n timota:lih, tiwetsti wa:n timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa silla se le zafa la pata. Ten cuidado de no sentarte, sería posible que te caigas y te vas a latimar. \sig zafarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktane:wili:ti se: xala:soh moa:wi! Ika niktsetselo:s noato:l, tein neh metskopi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a pedirle prestado una coladera a tu tía! Voy a usarla para colar mi atole, al mio se le zafa el mango. \semxref metswehweliwi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kopi: \lx metskopi:nilia \lx_cita ne:chmetskopi:nilia \ref 07051 \lx_var 1-Xalti \glosa safarle.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig zafarle la pata (p. ej., a una silla, mesa) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetskopi:nilih se: noikpal wa:n ka:n kineki ne:chye:kta:lili:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano le zafó una pata a una de mis sillas y ya no me la quiere arreglar. \sig zafarle el mango (p. ej., a una herramienta como azadón, hacha) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nikmetskopi:nilih nokni:w cucha:rah tein ika tepa:nchi:wa wa:n katka yankuik, nikowati se: wan nikepili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato le zafé el mango de una cuchara de albañilería a mi hermano y era nuevo, voy a comprar otro y se lo voy a reponer. \semxref metswehwelowilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kopi: \lx metskopitstik \lx_cita metskopitstik \ref 06726 \lx_var 1-Xalti \glosa reducido.en.lo.ancho(pantalones) \catgr Adj \sig reducido en lo ancho (pantalones donde se ponen las piernas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón ye:kmetskopitstik, a:mo nikwelita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me regaló un pantalón que está muy apretado en las piernas, no me gusta \raiz mets \raiz kopits \lx metskotoltik \lx_cita metskotoltik \ref 06481 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.amputada \catgr Adj \sig con la pierna o el pie amputado (para una persona con las dos piernas amputadas: metskohkotoltik) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat metskotoltik, kikokowa:ya wa:n okachi kuali kitekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre tiene la pierna amputada, la tenía infectada y mejor se la cortaron.. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : metskohkotoltik) con los tallos cortos; sin tallos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit a:mo nochi nika:ketsati, seki metskohkotoltik, pohpostek ikuowyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores no todas las voy a poner en un florero, unas no tienen tallo, se quebraron. \raiz mets \raiz koto: \lx metskoto:na \lx_cita kimetskoto:na \ref 06310 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig corta o reducir las pata de (un mueble) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetskoto:na i:n me:sah! Ye:kwehkapan wa:n a:mo ahsih pilimeh ke:man takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale las patas de esta mesa! Está muy alta y no alcanzan los niños para comer en ella. \sig reducir lo largo de un pantalón (cortándolo para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetskoto:na i:n pantalón. A:mo ne:chahsi, ye:kmetswe:weyak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta el largo de este pantalón! No me queda, está muy largo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na) cortar los tallos (p. ej., a flores, plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xo:chit ye:kmetswe:weyak. ¡Xikmetskohkoto:na wa:n xika:ketsa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas flores tienen los tallos muy largos. ¡Cortáselos su tallo y pónlas en agua! \frase_n Xikmolo:nti i:n kilit sayoh ke tein metswe:weyak. ¡Xikmetskoto:na! Ihkó:n niman oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hierve estos quelites, sólo que los que traen el tallo largo. ¡Córtaselos! Así se cuecen más rápido. \semxref metstokotsowa \semxref metsteki \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz koto: \lx metskoto:nilia \lx_cita ne:chmetskoto:nilia \ref 06311 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortale, reducirle las pata de un mueble en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n me:sah! Metschikotik wa:n monakasikaketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Redúcele las patas de mi mesa para mi! Las tiene dispareja y se para de lado. \sig reducirle lo largo de un pantalón (de alguien, cortando lo largo de un pantalón para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetskoto:nili i:n nopantalón! Ye:kmetswe:weyak wa:n niksohsokiwia ke:man tasokiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale el largo de mi pantalón! Está muy largo y lo ensucio cuado hay lodo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetskohkoto:na>) cortar los tallos (p. ej., flores, plantas) en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kilit ye:kmetswe:weyak kitek mokni:w ¡Xine:chmetskohkoto:nili wa:n neh nikmolo:ntihteko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano cortó los quelites con tallos largos ¡Córtaselos (para mi) y los pongo a hervir al llegar. \semxref metstekilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz koto: \lx metskowti \lx_cita metskowti \ref 08666 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele las piernas o pies (a alguien, p. ej., al estar parado por un buen rato); cansarse de las piernas o pies \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nika:n nihkatok, nimetskowtik a, ¡Xine:chtane:wti se: moikpal! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene rato que estoy parado aquí, ya me cansé de las piernas. ¡Préstame uno de tus bancos! \raiz mets \raiz kow \lx me:tskualo \lx_cita me:tskualo \ref 05429 \lx_var 1-Xalti \glosa eclipse.lunar \catgr V0 \infl Clase 4(pano) \sig haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man me:tskualo nochi ta:kilo:meh cha:wisyowah wa:n semi titahyowiah, a:mo onkak toni ika timotekipano:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hay eclipse lunar toda la fruta de los árboles se enferma y sufrimos mucho porque no hay con qué mantenernos. \frase_n Nikelna:miki ke ke:man katka nikone:t, me:tskualo:k wa:n wehka:wak tatayowaya:ntitoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuedo cuando era niña hubo eclipse lunar y tardó un buen rato oscuro. \raiz me:ts \raiz kua \lx metskua:telowa \lx_cita mometskua:telowa \ref 05194 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (reflexivo mometskua:telowa) tropezarse (al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskua:teloh wa:n niwetsik, yehwa ika nimetsxolektik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me tropecé y me caí, por eso tengo mi pie raspado. \raiz mets \raiz kua: \raiz tel \lx metskuehsiwi \lx_cita metskuehsiwi \ref 07336 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pies.inquietos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener piernas o pies inquietos (p. ej., alguien que le encanta los bailes, niño que corre mucho jugando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil telmetskuehsiwi, nokta kiwelita mihto:ti:s wa:n ka:n teh tomi:n para nikowili:s itilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija es muy inquieta (de los pies), le encanta participar en los bailables y no hay dinero para comprarle la ropa para danzar. \raiz mets \raiz kuehso \lx metskui:ltia \lx_cita mometskui:ltia \ref 08702 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig tropezarse (alguien, p. ej., .sobre algo tirado en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahchi:wa yo:n kowit! Timometskui:lti:s wa:n ika timometskoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita ese palo! Te vas a tropezar y con ello se te va a lastimar el pie. \raiz mets \raiz kui \lx metskuowti \lx_cita metskuowti \ref 07301 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarsele.la.pierna \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cansarsele (a uno) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka Cuetzalan wa:n niwa:lmetsohtokak, yehwa ika nimetskuowtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y me vine caminando, por eso me cansé de las piernas. \raiz mets \raiz kuow \lx metskuowyo \lx_cita imetskuowyo \ref 06369 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna, desde el muslo hasta el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometskuowyo, niktawi:tek noo:mio \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, golpeé mi hueso. \sig tallo (sólo para la flor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitek seki xo:chit wa:n we:weyak imetskuowyo, kualtsi:n se: ka:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana cortó unas flores con tallos largos, se pueden acomodar bien en el florero. \sem Cuerpo \semxref metsomio \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kuow \lx metskuowyo:tia \lx_cita kimetskuowyo:tia \ref 06482 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:wa a:maxo:chit wa:n neh nikmetskuowyo:tia. Tiknamaki:ltiah se: siwa:t \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana hace flores artificiales con papel (chino) y yo les pongo su varita (tallo). Se las vendemos a una señora. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kuow \lx metskuowyo:tilia \lx_cita ne:chmetskuoyo:tilia \ref 06483 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.varita.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle varita (p. ej., a flores artificiales, a paletas de hielo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikchihchi:wa a:maxo:chit wa:n nokni:w ne:chmetskuowyo:tilia ika xo:no:kuowit taxihxi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo hago flores de papel y mi hermana le pone (para mi) las varitas (que sirven como tallos) con madera tallada de jonote. \raiz mets \raiz kuow \raiz \lx metsmati \lx_cita metsmati \ref 07274 \lx_var 1-Xalti \glosa acostumbrarse.caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig acostumbrarse a caminar (p. ej., en la oscuridad, donde hay pendiente) o hacer algo en referencia a los pies o piernas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niohtokas tatayowaya:n, ka:n nimetsmati wa:n nikmowilia mah nimometskoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a caminar en la oscuridad, no estoy acostumbrada (p. ej., a caminar sin luz) y tengo miedo de lastimarme los pies. \frase_n Nimometsmatikka ninehnemi nimetsxi:petstik, ka:n ke:man nitatekakwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me acostumbré a caminar descalza, nunca he usado huaraches. \raiz mets \raiz mati \lx metsma:toka \lx_cita kimetsma:toka \ref 05008 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle.la.pie.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tocarle el pie con la mano (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochtoya ihsak nopili wa:n ne:chmowtih porin ma:wiltihtoya noikxitah wa:n ne:chmetsma:tokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras durmía despertó mi bebé y me asustó porque estaba jugando al pie de la cama y me tocó el pie con la mano. \raiz mets \raiz ma: \raiz toka \lx metsmeka:nia \lx_cita kimetsmeka:nia \ref 06111 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tropezar (a alguien, con los pies, un lazo, un vara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmetsmeka:nih nokni:w wa:n niwetsik, yehwa ika ne:chkokowa notankua:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hizo tropezar mi hermano y me caí, por eso me duele la rodilla \raiz mets \raiz meka:n \lx metsmela:wa \lx_cita mometsmela:wa \ref 07223 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig estirar o enderezar la pierna o las piernas (p. ej., al sentir que se empieza a adormecer) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximometsmela:wa, koma:mo timetssepowis!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Estira tus piernas porque si no se te van a adormecer! \raiz mets \raiz mela: \lx metsmikia:naliskui \lx_cita metsmikia:naliskui \ref 06797 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.pantorilla \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre en la pantorilla \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kochia ika itilmah a:paltik ke:man onte:tekitilia:ya wehka, yehwa ika metsmikia:naliskui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre se durmía con la ropa mojada cuando iba a trabajar lejos, por eso le da calambre en la pantorilla. \semxref ma:mikia:naliskui \semxref ihtimikia:naliskui \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz miki \raiz a:na \raiz kui \lx metsmikia:naliskui:ltia \lx_cita ne:chmetsmikia:naliskui:ltia \ref 06798 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre.en.la.pantorilla \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocarle (a alguien) calambre en la pantorilla o pie (p. ej., al ponerse zapatos alguien que por costumbre anda descalzo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimoskaltih nimetsxi:petstik. I:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh se: ta:kat ne:chtayo:kolih seki zapatos, ke:meh a:mo nimomati ne:chmetsmikia:naliskui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo crecí descalzo. En días pasados un señor me regaló unos zapatos, como no estoy acostumbrado sólo me provocó reuma en los pies. \raiz mets \raiz miki \raiz a:na \raiz kui \lx metsnehnemi \lx_cita metsnehnemi \ref 06852 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.a.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nikalpano:ti no:má:n nochipa nimetsnehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a visitar a mi mamá siempre voy a pie. \frase_n Tiow tikalpano:ti mo:má:n, ¿Tia:ti itech tepos oso timetsnehnemiti? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vas a visitar a tu mamá. ¿Te vas en transporte o vas a pie (caminando)? \semxref metstalowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz nemi \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metsnehnemi enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \lx metsnehnemi:ltia \lx_cita ne:chmetsnehnemi:ltia \ref 06853 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) ir a pie (generalmente cuando existe la posibilidad de ir de otra manera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:mo nikwelita niá:s Cuetzalan iwa:n no:má:n, yeh nochipa ne:chmetsnehnemi:ltia wa:n no:pá:n a:mo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta ir a Cuetzalan con mi mamá, ella siempre me obliga ir a pie y mi papá no. \raiz mets \raiz nemi \lx metsnekuilowa \lx_cita mometsnekuilowa \ref 05894 \lx_var 1-Xalti \glosa torcersele.pierna \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig torcersele (a alguien) la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimometsnekuiloh, yehwa ika a:mo wel ninehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me torcí el pie, por eso no puedo caminar. \raiz mets \raiz nekuil \nmorf Este verbo existe nada más marcado como reflexivo, no existe la forma intransitiva *ma:nekuiliwi probablemente porque el sujeto siempre tiene algo de culpabilidad en causar la torcedura. \lx metsnekuilowilia \lx_cita ne:chmetsnekuilowilia \ref 06485 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \sig torcerle el pie (a alguien) en perjuicio de (alguien, p. ej., su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ne:chmetsnekuilowilih nopili wa:n a:mo kineki kiwi:kas ka:mpa nemi te:pahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le torció el pie a mi niño (en mi perjuicio) y no lo quiere llevar con el huesero. \raiz mets \raiz nekuil \lx metsnekuiltik \lx_cita metsnekuiltik \ref 06816 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.torcido \catgr Adj \sig con el pie torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya wa:n nimometskokohka, yehwa ika nimetsnekuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño era muy juguetón y me lastimé (me había lastimado) el pie, por eso lo tengo torcido. \raiz mets \raiz nekuil \lx metsne:si \lx_cita metsne:si \ref 06033 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.huella.de.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig dejar huella de pie (p. ej., en lodo, o por tener los pies sucios, en un piso limpio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikita mahyá: metsne.stok a:ksá:, eski te:chwa:lte:mowa:yah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira parece que hay huellas de pie de alguien, a lo mejor alguien nos vino a buscar. \raiz mets \raiz ne:si \gram Imperfectivo: nota el uso del imperfectivo en eski te:chwa:lte:mowa:ya. a lo mejor alguien venía a buscarnos (pero no se llevó a cabo), \lx metsohtoka \lx_cita metsohtoka \ref 07409 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ir a pie (generalmente cuando se podría ir en coche o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nimetsohtoka niow nimomachiti:ti. Yehwa ika a:mo nimotoma:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas voy a la escuela caminando (a pie). Por eso no subo de peso. \raiz mets \raiz oh \raiz toka \lx metsohtokaltia \lx_cita kimetsohtokaltia \ref 07417 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.ir.a.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar o hacer (a alguien) ir a pie, caminar (generalmente cuando se podría ir en coche o animal, p. ej., una mamá rehusa darle dinero a su hijo para el pasaje, obligándolo ir a pie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kimetsohtokaltia ipili ke:man yowih icha:n imona:n. Yehwa ika ihsiwa nehnemi, i:pa momattok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre hace a su hijo ir a pie cuando van a la casa de su suegra, está acostumbrado por eso camina rápido. \raiz metsohtoka \raiz oh \raiz toka \lx metsoli:nia \lx_cita kimetsoli:nia \ref 06286 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.el.pie.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moverle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetssepow wa:n i:n pili ne:chmetsoli:nih yehwa ika nikekelmiki wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me entumió el pie y este niño me lo movió, por eso siento que se me hormiguea y me duele. \sig mover la pata de (un objeto como mesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikmetsoli:nia yo:n mesa, porque wetsis, kaxaltik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No vayas a tocarle la pata de la mesa porque puede carse, la tiene floja! \sig (con reflexivo : mometsoli:nia) moverse el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa ke:man tatsotsona no: mometsoli:nia, mahyá: no: kineki mihto:ti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor cuando toca música también mueve sus pies, parece que quiere también bailar. \raiz mets \raiz oli: \lx metsolo:chowa \lx_cita kimetsolo:chowa \ref 08638 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.piernas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig juntarle (a alguien, particularmente bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:m xikma:ma mopili. ¡Xikmetsolo:cho! koma:mo kuitka:ltias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carga bien a tu bebé. ¡Júntale sus piernas! de lo contrario se le van a quedar con las piernas estevadas (como una deformidad permanente). \raiz mets \raiz olo:chV \lx metsomio \lx_cita imetsomio \ref 06399 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso.de.la.pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig hueso de la pierna (desde el hueso del muslo hasta el tobillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometso:mio, nimotawi:tek wa:n kuali nikxokolih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me duele mucho la pierna, me golpeé muy duro y quedó adolorido. \semxref metskuowyo \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz kuow \lx metspahpacho:ltia \lx_cita ne:chte:metspahpacho:ltia \ref 06932 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.sobar.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con objeto te:- y direccional : ne:chte:metspahpacho:ltia) llevar (a alguien) a sobarse la pierna o pie (por otra persona para) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nikwi:ka nopili, nikte:metspahpacho:lti:ti. Ya:lwa mometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora llevo a mi hijo, lo llevo para que le soben la pierna. Ayer se le torció el pie. \raiz mets \raiz pachV \lx metspahpachowa \lx_cita kimetspahpachowa \ref 06931 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak ne:chkokowah nometswa:n, nokni:w ne:chmetspahpachowa wa:n niman tamati:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes me duelen los pies, mi hermano me los soba y luego se me quita el dolor. \raiz mets \raiz pach \lx metspahpachowilia \lx_cita ne:chmetspahpachowilia \ref 06933 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig darle masaje a o sobarle el pie a (alguien) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mometsnekuiloh wa:n nikneki xine:chmetspahpachowili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se hizo un esquince en el pie y quiero que se lo sobes (componiéndolo los huesos). \raiz mets \raiz pach \lx metspa:ka \lx_cita kimetspa:ka \ref 05909 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig lavar los pies de (alguien, sin o cuando está enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man toto:nia nopili nikmetspa:ka ika chakayxiwit wa:n iwki pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi niño tiene fiebre le lavo sus pies con hojas de chaca (Bursera simaruba (L.) Sarg.) y así se le quita. \frase_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. $$ \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño metió los pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se acueste (con los pies enlodados) así. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetspahpa:ka) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kua:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetspahpa:ka i:n nocuchara!, ye:kmetschia:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Láva la agarradera de mi cuchara, está bien grasosa! \frase_n Ne: ta:kat miak a:t kia:wilowa, mo:stah kimetspahpa:ka icarro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre desperdicia mucha agua, todos los días le lava las llantas a su carro. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometspahpa:ka) lavarse los pies (por tenerlos sucios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Titelmetssohsokioh, ximometspahpa:ka kualtsi:n wa:n tima:wilti:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes bien sucios los pies, lávatelos y ya luego juegas. \semxref ma:pahpa:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pa:ka \nsem La forma sin redupilcación, mestpa:ka se utiliza solamente al lavar los pies de un enfermo; la forma reduplicada, mestpahpa:ka se utiliza en el reflexivo para indicar 'lavarse los pies'. \lx metspa:ka \lx_cita kimetspahpa:ka \ref 08502 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig lavarle los pies o las piernas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mometskalakih sokitah. ¡Xikmetspahpa:ka! mah a:mo iwki motekakti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño metió sus pies dentro del lodazal. ¡Lávaselos! que no se los ponga sus zapatos (con los pies) así. \semxref ma:pahpa:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pa:ka \lx metspa:kaltia \lx_cita ne:chmetspa:kaltia \ref 05911 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavar.los.pies \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien a) lavar los pies (de otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kaltih ika seki chakayxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito tenía fiebre y mi mamá me obligó a lavarles sus pies con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kaltia) obligar o hacer avar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kua:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \raiz mets \raiz pa:ka \gram Focalizacion: No:pá:n ne:chmetspahpa:kaltih mesah wa:n ka:n nehwa nikmetssohsokiwih ta: nokni:w. Mi papá me obliga a lavar las patas de la mesa y no fui yo quien los ensució sino mi hermano. \lx metspa:kilia \lx_cita ne:chmetspa:kilia \ref 05910 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.pies.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lavar los pies (a un enfermo, con hojas de chaka) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kilih ika chakayxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niño tenía fiebre y mi mamá le lavó sus piecitos por mi con hojas de chaca. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetspahpa:kilia) lavar el mango o agarradera de (p. ej., de una pala, cuchara; véase kua:pahpa:ka), las patas de (p. ej., una mesa), las llantas de (un coche) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetspahpa:kili i:n pala wa:n xike:wa ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávame el mango de esta pala y guárdala ya! \raiz mets \raiz pa:ka \lx metspalaktik \lx_cita metspalaktik \ref 06050 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.horcones.pudridos \catgr Adj \sig pudrirsele las patas (de una silla, pata) && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:sah monakasikawi:ka Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se le pudrieron. \sig con los horcones pudridos en la parte enterrada (de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikpale:wi:ti nokni:w, metspalaktik icha:n wa:n kimetspatati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no tengo tiempo disponible voy a ir a ayudar a mi hermano, los horcones de sus casa están pudridos y mañana los va a cambiar. \raiz metsteki \raiz pala: \lx metspala:ni \lx_cita metspala:ni \ref 06049 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse.de.la.base \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig pudrirsele las patas (a una silla, pata) \sig_var 1-Xalti \frase_n Taa:kalaki nokalihtik yehwa ika nome:sah metspala:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de mi casa se filtra agua por eso las patas de mi mesa se pudrieron. \sig pudrirsele los horcones, pudrirsele la base (de una casa la parte enterada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocha:n metspala:n ya, yehwa ika niktekiti seki kalikximeh. Nikmetspatas wi:pta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se pudrieron los horcones de mi casa, por eso mañana voy cortar otros (horcones). Se los voy a cambiar (los horcones a la casa) pasado mañana. \raiz mets \raiz pala: \lx metspala:ntia \lx_cita kimetspala:ntia \ref 06051 \lx_var 1-Xalti \glosa podrir.horcón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig podrir o hacer podrir los horcones (a una casa, p. ej., por exceso de humedad o por aguas pluviales que corren cerca de la casa); podrir o hacer pordrir la base (a un horcón de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan mopantalowa a:ohpana:t wa:n kimetspala:ntih ya nokalikxiwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa corre aguas pluviales y ya hicieron pudrir los horcones de mi casa. \raiz mets \raiz pala: \lx metspanowa \lx_cita metspanowa \ref 07106 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.a.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig atravesar (un rio, charco) caminando por el agua (p. ej., en un rio donde no hay puente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti mayo kuali se: metspanowa ne: a:taw, a:mo miak a:t pano:tok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este mes de mayo se puede atravesar el río caminando por el agua, (el río) no tiene mucha agua. \raiz mets \raiz pano: \lx metspanowia \lx_cita kimetspanowia \ref 07339 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.caminando \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atravesar (un río) caminando (p. ej., donde no hay puente ni lancha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n semi we:i a:t, kuali se: kimetspanowia, sayoh ke telsese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No está muy crecido el río, se puede atravesar bien caminado, sólo que está muy fría (el agua). \raiz mets \raiz pan \lx metspata \lx_cita kimetspata \ref 08487 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.horcón \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cambiarle el horcón (a una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitsyo:le:wako xa: tiknekis tine:chpale:wi:ti:w mo:sta. Nikmetspatati nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vine a pedirte el favor, si quizás quieras ayudarme mañana. Voy a cambiar los horcones de mi casa. \semxref metstia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pata \lx metspa:ta \lx_cita kimetspa:ta \ref 06317 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig pisotear; machacar con el pie (p. ej., un insecto, maleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kinimowilia xopepemeh, kualtsi:n kinimetspa:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no les tiene miedo a las cucarachas, las machaca bien con su pie. \frase_n I:n pili yahka nomi:lah wa:n sayoh kimetspa:tato notomaw nikto:kka. A:mo wehka:wa xo:chiowaskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño había ido a mi milma y nomás fue a pisotear unas matas de jitomate que tenía sembrado. Estaban a punto de florear. \sig aplastarle el pie de (alguien, p. ej., con la llantas de un auto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat ta:wa:n wa:n kochik ohte:noh. Ompakakuí:n pano:k se: tepos wa:n a:mo kiitak. Neli kimetspa:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se emborrachó y se durmió a la orilla del camino. Pasó un carro y no lo vió, l machucó sus pies (al pasar la llanta sobre ellos). \raiz mets \raiz pa:ta \lx metspataltia \lx_cita kite:metspataltia \ref 08489 \lx_var 1-Xalti \glosa mandar.a.cambiar.cachas \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con te:- : te:metspataltia) mandar a cambiar cachas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomache:teh ne:chma:kokowa, nikte:metspatalti:ti ika nitawi:tekis ke:man sepa nitato:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi machete me lastima las manos (al usar), lo voy a mandar a cambiar las cachas, con el voy a chapear la próxima vez que siembre \raiz mets \raiz pata \nsem El verbo causativo metspataltia se ha documentado solamente en una forma "pasiva" con el te:- como agente impersonal y el ki- como objeto secundario. Así la traducción de te:metspataltia sería el pasivo 'llevar a ser cambiado de cacha'. \lx metspa:ti \lx_cita metspa:ti \ref 06486 \lx_var 1-Xalti \glosa dasgastarsele.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig desgastarsele el pie o mango (p. ej., a una cuchara de albañilería, machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nocuchara metspa:tik a wa:n ye:kte:ma:kokoh. Sepa se: nikowas. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara (de albañileria) se le desgastó el mango y lastima mucho la mano. Voy a comprar otro \semxref metsalaxtia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz pa:ti \nsem Refiere a los mangos de ciertas herramientas como machete (que tiene un mango de hule) y la cuchara de albañilería, cuyo mango es de madera. Los mangos de otros instrumentos que no se utilizan tanto, como hacha y azadón, se ponen lisos, metsalaxtia. \lx metspatilia \lx_cita ne:chmetspatilia \ref 08488 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle.la.cacha \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cambiarle la cacha, el mango (a un machete, cuchillo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomache:teh ne:chma:kokowa, ¡Xine:chmetspatili, xikta:lili kuetax tein yema:nik! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Las cachas que tiene mi machete me lastiman, ¡cámbiaselas para mi, pónles unas más suaves! \raiz mets \raiz pata \lx metspa:tilia \lx_cita kimetspa:tilia \ref 06318 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pisotear; machacar con el pie (algo, como un insecto, maleza) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalte:noh nikpia ya seki kilit. Se: okichpil wa:lahka wa:n ne:chmetspa:tilihte:w, yehwa ika nikuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí en mi huerta tenía sembrado unos quelites. Vino un niño y me los machacó con sus pies antes de irse, por eso estoy enojada. \sig machucar (algo) sobre los pies de (alguien, p. ej., un remedio para los pies) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n kikuik a:okuilimeh wa:n ne:chilwih no:má:n mah nikmetspa:tili chi:ltekpin wa:n a:mo ahwayowas ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño le agarró sabañones y me dijo mi mamá que le machacar chiltepín sobre sus pies y ya no va a sentir comezón. \raiz mets \raiz pa:ta \lx metspatiltik \lx_cita metspatiltik \ref 06640 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pie.torcido \catgr Adj \sig con pie o pierna torcido (un animal o persona, accidentalmente o por nacimeinto) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipia seki pio:kone:meh wa:n se: yo:lik metspatiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá tiene unos pollitos y uno nació con el pie torcido. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz patil \lx metspeto \lx_cita metspeto \ref 08406 \lx_var 1-Xalti \glosa con.las.piernas.disparejas \catgr Adj \sig con las piernas una más larga que la otra, por defecto de nacimiento o por accidente (como cortarse el pie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \raiz mets \raiz peto \lx metspeto:nia \lx_cita kimetspeto:nia \ref 05456 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.tobillo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig doblarle el tobillo (a alguien al pegarle) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa ne:chmetspeto:nih wa:n niwetsik. Yehwa ika se: noma:y ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me dobló el tobillo y me caí. Por eso me duele una mano. \sig (reduplicación interna de vocal larga :kimetspe:peto:nia) pisar repetidas veces (p. ej., la hierba para que se marchite) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikmetspe:peto:ni yo:n xiwit, mah kuetawi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pisa bien esa yerba para que se marchite! \raiz mets \raiz peto: \lx metspi:ki \lx_cita kimetspi:ki \ref 06309 \lx_var 1-Xalti \glosa vendar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vendar el pie a (alguien, p. ej., sobre una herida con hojas medicinales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuika toto:nik wa:n sayoh nikmetspi:kik ika tomat, istat wa:n a:kokohxiwit. Ika pahtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi bebé le había dado fiebre y sólo le cubrí los pies con jitomate, sal y hoja santa. Así se curó. \sig tapar los pies de (alguien, p. ej., con una cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili xikmetspi:ki ika a:yat, ye:ktasese:ya wa:n yo:n ia:ya:w a:mo kiahsi, tsikitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Con una cobija tápale los pies a mi niño! Hace mucho frío y esa cobija (que tiene) no le alcanza (para taparse todo el cuerpo), está muy pequeña. \raiz mets \raiz pi:ki \lx metspi:kilia \lx_cita kimetspi:kilia \ref 06443 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tapar, cubrir o envolver el pie (de alguien, p. ej., con una cobija para que no tenga frío, con una venda para una herida) por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspi:kilih ika a:kokohxiwit ika tomat wa:n ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tenía fiebre y mi mamá le cubrió los pies (por mí) con hoja santa y jitomate y con eso se curó. \raiz mets \raiz pi:ki \lx metspi:ktok \lx_cita metspi:ktok \ref 07341 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.vendado \catgr Estativo \infl Estativo \sig con el pie vendado (para tratar o proteger una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w metspi:ktok ika se: tilmah wa:n tokotsietok, eski mometskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está con el pie vendado y nomás está sentado, a lo mejor se lastimó el pie. \raiz mets \raiz pi:ki \lx metspilowa \lx_cita kimetspilowa \ref 06303 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig amarrar los pies o patas (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikmetspilo:s mopio a:mo semi weyak mekat xikta:lili. Ihkó:n a:mo moihilpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando amarres tu gallina por las patas no le pongas el mecate largo. Asi no se va a enredar. \sig (con reflexivo : mometspilowa) atorarse el pie (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niki:sak tayowaka ne: ka:mpa nite:tekitilia wa:n nopili mometspiloh ika seki kuamekat te:ntok ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer salí noche de mi trabajo y mi hijo se pasó a enredar los pies con los bejucos que están tirado en el camino. \raiz mets \raiz pil \lx metspilowilia \lx_cita ne:chmetspilowilia \ref 06323 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.pata \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar la pata (de un animal, p. ej., un caballo, un pollo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa a:mo nietoya, kihtowah ke motohtonka noto:tol wa:n wa:lahka nokni:w sepa ne:chmetspilowili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no estuve y dicen que mi pavipollo se había desatado y vino mi hermana a amarrarle de la pata nuevamente. \raiz mets \raiz pilo \lx metspixka \lx_cita kimetspixka \ref 08380 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.patas \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pelarle las patas (de su piel, con agua caliente, a un pollo muerto que se prepara para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikinimetspixka piomeh komo a:mo weli sepa xikinimetsa:totowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Limpia bien las patas de los pollos sacándoles el pellejo. Si no se puede (hacer), méteselas nuevamente en agua caliente (hirviendo). \raiz mets \raiz pixki \lx metspixki \lx_cita metspixki \ref 05164 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despellejarse la piel de la pierna (p. ej., por una quemadura, hasta formarse una costra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetspixkik ka:mpa nimote:kilih a:toto:n wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me despellejó la pierna donde se me cayó el agua caliente y me duele mucho. \raiz mets \raiz pixki \lx metspohposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \ref 05513 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.las.piernas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hincharsele, inflamarsele las piernas o los pies (generalmente a una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n wel kanah yowi, metspohposo:n wa:n kitelkokowa imetswa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana no puede ir a ningún lado, se le hincharon las piernas y le duelen mucho. \semxref te:mi \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \nsem El significado de hincharse también se da con una forma reduplicada de te:mi, véase subentrada te:te:mi. \lx metsposoktik \lx_cita metsposoktik \ref 06484 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie hinchado \catgr Adj \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \frase_n I:n pili metsposo:ktik, eski wetsik wa:n mometsxokolih, ¡Xikta:lili nexokoli:lpah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño tiene el pie hinchado, a lo mejor se cayó y se lo lastimó. ¡Pónle nexokoli:lpah (Oenothera.rosea)!. \semxref ma:titi:chtik \semxref ma:titi:katok \semxref ma:poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz poso: \lx metsposo:ni \lx_cita metspohposo:ni \ref 06478 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metspohposo:ni) inflamarsele o hincharsele los pies (por una enfermedad, no un golpe ni por algo enterrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n nochipa ne:chilwia:ya ke:man se: siwa:t kokoxka:etok wa:n mometsaha:wia, metspohposo:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela siempre me decía que cuando una muejer está embarazada y se le mojan los pies, se le hinchan. \semxref te:mi \semxref metstiti:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \nsem La forma metsposo:ni, no reduplicada, se utiliza solamente cuando se hincha o se inflama solamente un pie, por una enfermedad. Como generalmente se hinchan los dos, es mucho más común la forma reduplicada, metspohposo:ni. \lx metsposo:ntok \lx_cita metsposo:ntok \ref 06487 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig con el pie hinchado (por enfermedad o, a veces, por golpe o piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita i:n pili metsposo:ntok, ya:lwa wetsik mi:lah wa:n eski mometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira el niño, tiene el pie hinchado! Ayer se cayó en la milpa y a lo mejor se hizo un enguince muscular. \semxref metstiti:katok \semxref metsposoktik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz poso: \lx metsposteki \lx_cita kimetsposteki \ref 06315 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar el mango de (una herramienta como palo, pico, azadón); quebrar la pata de (una mesa, una silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo nitekititi, ya:lwa nikmetspostek nosaló:n wa:n a:mo nikpia ok se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no voy a trabajar, quebré el mango de mi azadón y no tengo otro. \sig (con reflexivo : mometsposteki) quebrarse el pie (alguien, un animal, generalmente de manera accidental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: okichpiltsi:n ma:wiltihtoya wa:n mometspostek. Niman kiwi:kakeh ne: tapahtilo:ya:n, a:mo se: kimati ox kuali moka:was sepa imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un niño estaba jugando y se quebró el pie. Luego lo llevaron al hospital, quien sabe si quede bien otra vez su pie. \raiz mets \raiz posteki \lx metsposteki \lx_cita metsposteki \ref 07528 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.pierna \catgr V1 \infl Clase 3 \sig quebrarsele la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopio metspostek, tak kima:keh ne: mi:lah. Ompa nentoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina tiene la pata quebrada, seguramente le pegaron en la milpa. Ahí andaba. \sig quebrarsele el mango (a una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yankuik katka i:n noxi:wah wa:n mespostek. Sepa se: nikowas domingo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara de tecomate estaba nueva y se le rompió el mango. Voy a comprar otro el domingo. \semxref ma:posteki \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz posteki \lx metspostekilia \lx_cita ne:chmetspostekilia \ref 06316 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quebrarle el mango de (una herramienta, , p. ej., pala, azadón, hacha), quebrar la pata de (una mesa, una silla) de o en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nochipa ne:chtane:wilia nosaló:n wa:n ne:chmetspostekilia. A:mo kimetstia iwki kika:waki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor siempre me pide prestado mi azadón y le quiebra el mango. No lo arregla (poniéndole otro mango) así lo viene a dejar. \raiz mest \raiz teki \lx metspostektok \lx_cita metspostektok \ref 06126 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.quebrada \catgr Estativo \sig con la pierna o pata rota \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nopio metspostektok. Nopili kimetswi:tek ika se: kuowit wa:n a:mo wel pahtik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de mis pollos tiene quebrada la pata. Mi niño lo golpeó con un palo y ya no se curó bien. \raiz mest \raiz posteki \lx metssa:lowa \lx_cita kimetssa:lowa \ref 07407 \lx_var 1-Xalti \glosa alargarle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig alargarle el mango (a un objeto) amarrándole y de otra manera agregándole otro pedazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Koma:mo ahsi yo:n ma:tat xikmetssa:lo ika se: kuowit wa:n nochi xikteki tsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si la red no alcanza, ¡alárgale la agarradera con un palo (otro pedazo) y corta todo los frutos del árbol de mamey. \raiz mets \raiz sa:l \lx metsseltia \lx_cita metsseltia \ref 06327 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarsele.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssehseltia) ablandarsele (a alguien) los pies (p. ej., por la humedad o agua, p. ej., por permanecer mucho tiempo sumergidos en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitapa:kato a:taw wa:n neli nimetsseltiak, a:xá: porin telwehka:wak nimetsa:ihkatoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a lavar al río y se me ablandó la piel de mis pies a lo mejor porque permanecí parada por un buen rato en el agua. \frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n nochi to:nal nimetsa:ihkatoya. Nimetssehseltiak wa:n kualtsi:n ema:niakeh noistiwa:n ¡Xine:Chintekili1 \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a lavar ropa en río y todo el día quedé con los pies parados en el agua. Se me ablandaron los pies y se suavizaron las uñas, ¡córtamelas! \raiz mets \raiz seli \lx metsseltik \lx_cita metsseltik \ref 06213 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.pies.sensibles \catgr Adj \sig con los pies suaves (suaves y sensibles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemik nopilkone:w, imetsko kiki:xtilihkeh esti, kihtoh tapahtihkeh ke okachi kuali ompa, ne:nke:n kikoyo:ni:s porin metsseltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nació mi bebé, en sus pies le sacaron sangre, el médico dijo que era mejor allí porque tiene sus pies suaves. \semxref metsyema:nik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz sel \lx metssepoktik \lx_cita metssepoktik \ref 06811 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.entumido \catgr Adj \sig con el pie o pierna entumido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmachilia nimetssepoktik, ya:lwa niwetsik wa:n niktawi:tek chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siento el pie entumido, ayer me caí y lo golpeé muy duro. \raiz mets \raiz sepow \lx metssepowi \lx_cita metssepowi \ref 06714 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirsele.pierna \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entumirsele (a alguien) la pierna o pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskelpachtokotsta:lihka tei:xko wa:n nimetssepowka, a:mo wel nimoketsaya ok. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me había sentado sobre el piso con los pies doblados y se me habian entumido las piernas. Ya no podía pararme. \raiz mets \raiz sepo ? \lx metssese:kaha:wia \lx_cita mometssese:kaha:wia \ref 06993 \lx_var 1-Xalti \glosa mojar.los.pies.con.agua.fría \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mojarle los pies (a alguien) con agua fría \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man timometsohsah yo:n pahti tein toto:nik, ¡a:mo ximometssese:kaha:wi! Timetspohposo:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te untas las piernas con una pomada caliente, ¡no te eches agua fria en las piernas! Se te van a inflamar. \semxref metsa:ha:wia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz sek \raiz a: \lx metsse:wia \lx_cita mometssehse:wia \ref 06848 \lx_var 1-Xalti \glosa descansarse.los.pies \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : mometssehse:wia) dejar descansar los pies (o piernas, p. ej., después de caminar o trabajar mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t yahka Cuetzalan wa:n wa:lmetsnehnen, ekintsi:n etok kalihtik mometssehse:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito había ido a Cuetzalan y se vino caminando, en este momento está en la casa dejando descansar los pies. \frase_n Niahka Cuetzalan wa:n nimetsiohsiowih, nimometssehse:wia tepitsi:n wa:n niá:s ok nikuiti:w kowit tio:takpa \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me fui a Cuetzalan y me cansé de los pies, los dejo descansar un poco y todavía voy a ir a traer leña en la tarde. \raiz mets \raiz se:wi \lx metssokiowa \lx_cita metssokiowa \ref 05323 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enlodarse los pies (al meterse en lodazal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikitak seki sokit wa:n nimoye:kmetskalakih, yehwa ika niye:kmetssokiowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi el lodazal y se me metieron los pies, por eso me los enlodé. \raiz mets \raiz soki \lx metssokito:ka \lx_cita mometssokito:ka \ref 07408 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig atascarse (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalparatani mometssokito:kak se: carro wa:n a:mo wel kiki:xtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abajo de mi casa (en el terreno que está a un nivel inferior que el de mi casa) se atascó un carro y no lo pueden sacar. \semxref sokito:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz soki \raiz to:ka \lx metssokiwia \lx_cita kimetssohsokiwia \ref 06492 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwia) enlodarle los pies a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chmetssohsokiwih wa:n ekin nimometspahpa:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño me enlodó los pies y apenas los había lavado. \raiz mets \raiz soki \nsem Por su sigificado tanto metssokiwia como metssokiwilia generalmente se usan en la forma reduplicada. \lx metssokiwilia \lx_cita kimetssohsokiwilia \ref 06493 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.manga.del.pantalón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwilia) ensuciarle (a alguien) la parte baja (del pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin nimotapatilih wa:n i:n pili ne:chmetssohsokiwilih ya nokalzo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acabo de cambiarme y este niño ya me ensució la parte baja de mi pantalón (calzón). \raiz mets \raiz soki \lx metstahmati \lx_cita metstahmati \ref 08728 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig mover los pies o la pierna (al estar sentado, por nervios al anticipar una inyección) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetski:tski nopili mah a:mo metstahmati! Neh niktsopo:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agárrale los pies a mi hijo para que no los mueva (mucho). Yo lo voy a inyectar. \raiz mets \raiz ihmati (?) \lx metstahtapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \ref 08494 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.las.piernas.abiertas \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa metstahtapo:tok tikma:ma mopili, a:mo iwki xikma:ma, iwki moskaltis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre cargas a tu bebé con las piernas abiertas, no lo cargues así, porque así se va a crecer (estevado) \semxref kuitka:ltik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tapo:wi \lx metstahtatia \lx_cita kimetstahtatia \ref 06313 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemarle las patas (a un pollo muerto que se prepara para comer para sacarle el pellejo de las patas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinwiwitati piomeh wa:n teh xikintahtati:s, kualtsi:n xikininmetstahtati:s wa:n ihsiwka se: kininmetspixkas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quemaron el piecito a un bebé con agua hirviendo. Lo llevaron al hospital, quien sabe si se cure pronto. \raiz mets \raiz ta (?) \lx metstahtatilia \lx_cita kimetstahtatilia \ref 06314 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemar o dejar quemar (generalmente por descuido) el mango de (algo, p. ej., de una cuchara de madera) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kielka:w nokahfexiwah tikote:noh wa:n ne:chmetstahtatilih. Mo:sta niá:s nikowati:w se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña se le olvidó mi cuchara con que sirvo el café cerca del fogón y dejó que se quemara. Mañana iré a comprar una. \raiz mets \raiz ta (?) \lx metstahya \lx_cita metstahya \ref 08789 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.asco.en.los.pies \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sentir asco en los pies (al caminar un lugar muy lodoso o donde hay aguas negras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskalakih ta:la:t wa:n nimetstahyak. Ekintsi:n nimetsa:okuilti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer metí mis pies dentro de aguas negras (accidentalmente) y sentí asco en los pies. Ahora ya tengo los pies infectados de sabañones. \raiz mets \raiz ihya \lx metsta:lema:nia \lx_cita mometsta:lema:nia \ref 06820 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarsele.mugre.en.el.pie \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig ablandarsele la mugre en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mometste:kilih a:t wa:n sayoh ika mometsta:lema:nih. ¡Xika:lti:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se echó agua en el pie y nomás con eso se le ablandó la mugre en su pie. ¡Ve a bañarlo! \raiz mets \raiz ta:l \raiz ema:ni \lx metsta:loh \lx_cita metstahta:loh \ref 06460 \lx_var 1-Xalti \glosa con.pies.sucios \catgr Adj \sig (generalmente con reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahta:loh) con los pies sucios \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili mote:kato itapechpan wa:n ye:kmetstahta:loh. Ompa tikta:lihtok mokue:i wa:n kitahta:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu niño se fue a costar en su cama y tiene sucios los pies. Ahí tienes puesto tu enagua y la ensució. \raiz mets \raiz ta:l \lx metstalowa \lx_cita mometstalowa \ref 06991 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig ir a pie; caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow Cuetzalan, ka:n xikchi:xto tepos, okachi kuali ximometstalo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a Cuetzalan, no estés esperando la colectiva, mejor ve caminando. \semxref metsnehnemi \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz talo \nsem Mientras el verbo nehnemi indica 'caminar' en general, la palabra compuesta metstalowa enfatiza que la persona (sujeto) va a ir a pie y no de otra manera. Esto es, se utiliza cuando hay posibilidad de otra manera de irse (no a pie). \lx metsta:lowa \lx_cita metsta:lowa \ref 05777 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarsele.los.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarsele los pies (p. ej., al caminar en lodo, o sin huaraches) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili a:mo xika:wa mah ne:nemi, metsta:lowas wa:n ne:chtahta:lwi:s ke:man nikma:mas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no lo dejes caminar, se le va ensuciar los pies y me va a ensuciar cuando lo cargue. \raiz mets \raiz ta:l \lx metstalwayo \lx_cita imetstalwayo \ref 07258 \lx_var 1-Xalti \glosa la.vena.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vena de la pierna (que corre por la pantorrilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktsontek mometstalwayo, tekit moketsak esti. A:man ka:n wel nimoketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me corté con machete una vena de la pierna, fue muy difícil detener el sangrado. Ahora no me puedo parar. \raiz mets \raiz talwa \lx metstamachi:wa \lx_cita kimetstamachi:wa \ref 07068 \lx_var 1-Xalti \glosa medir.mango \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig medirle el mango (a una herramienta, p. ej., pala, pico, azadón, para ver si le queda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowilih imets nosaló:n, ¡Xikmetstamachi:wa ox kimetsahsi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré el mango de mi azadón, ¡mídeaselo para ver si le queda! \sig (con reflexivo : mometstamachi:wa) medirse el calzado poniéndoselo (p. ej., para determinar la talla requirida de los huaraches, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximometstamachi:wa i:n tekakmeh!, komohkó:n mitsmetsahsi tikuis a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónte estos huaraches para medirtelos, si te quedan ya los puedes ocupar! \raiz mets \raiz tama \raiz chi:wa \nsem Al medir el mango a una herramienta uno no está midiendo lo largo ni grueso de la pieza sino más bien probándolo para ver si le queda bien a la herramienta. \lx metstampa \lx_cita imetstampa \ref 08585 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.planta.del.pie \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig en la planta del pie (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nometstampa aktok se: xokowits. Ka:n nikitak wa:n ipa nitaksak ya:lwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la planta de mi pie tengo enterrado una espina de naranja. No me fijé y pisé sobre ella ayer. \raiz mets \raiz -tan \raiz -pa \lx metstapaktik \lx_cita metstapaktik \ref 06824 \lx_var 1-Xalti \glosa con.mango.roto \catgr Adj \sig con el mango roto, quebrado (p. ej., una cuchara, una pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokucha:rah metstapaktik, ya:lwa nikpahpa:kaya wa:n nikma:petskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuchara tiene el mango quebrado, ayer lo estaba lavando y se me cayó de las manos. \raiz mets \raiz tapa: \lx metstapechtia \lx_cita kimetstapechtia \ref 06555 \lx_var 1-Xalti \glosa calzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera para que no se tambalea por tener una pata más corta que las demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mesa a:mo tikmetstapechtih, mooli:nih wa:n toya:w notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta mesa no le pusiste una calza, se movió y se regó mi comida. \sig ponerle una tapete a (alguien, para que no pise el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetstapechti mowe:ina:n, mah a:mo taksa ta:li:xko. Sese:k ta:l wa:n metsoli:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un tapete para tu abuelo, para que no pise sobre el suelo. Está frío la tierra (el piso) y puede tener dolor en los pies (por los huesos). \raiz mets \raiz pech \lx metstapechtilia \lx_cita ne:chmetstapechtilia \ref 06556 \lx_var 1-Xalti \glosa calzarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con pedacito de madera) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili ime:sah motso:tsonkepa, ¡Xikmetstapechtili! Koma:mo toya:wis itapalo:l ke:man takua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mesa del niño se mueve de lado. ¡Pónle una calza para el porque puede regarse su comida (al moverse la mesa) cuando coma. \raiz mets \raiz pechti \lx metstapetsko:ltia \lx_cita kimetstapetsko:ltia \ref 06494 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer, por accidente, a (alguien) caer o desbarrancarse desde un punto alto donde está parado (p. ej., desde un árbol al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ma:wiltihtoya kuowma:pan wa:n i:kni:w kimetstapetsko:ltih, yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando en las ramas del árbol y su hermano lo desbarrancó (de donde estaba parado) por eso se lastimó la cabeza. \semxref ma:tapetsko:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz petsko \nsem Indica metstapetsko:ltia hacer que alguien pierda el equilibrio donde está parado en un lugar alto. \lx metstapetskowa \lx_cita metstapetskowa \ref 05776 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig resbalarse al zafarse el pie por la orilla o borde (p. ej., de un barranco, de escalones o escalinatas, de la rama de un árbol, de una silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya ne: kuowma:pan wa:n metstapetskoh. Yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño estaba jugando en la ramas de un árbol y se les fue los pies (y se desbarrancó). Por eso se lastimó la cabeza. \raiz mets \raiz petsko (?) \lx metstapo:tok \lx_cita metstahtapo:tok \ref 07418 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.patiestivado \catgr Estativo \infl Estativo \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahtapo:tok) estar patiestivado, con las piernas abiertas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili metstahtapo:tok, eski ke:mah katka pilkone:t iwki tikma:mah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo está patiestivado, a lo mejor cuando era bebé lo cargabas así (con las piernas abiertas, esto es, atrevasando tu cadera). \raiz mets \raiz tapowi \lx metstata \lx_cita metstata \ref 06048 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir ardor en el pie (p. ej., por enfermedad, por sabañones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kihtowa ke metstata, yehwa ika yowi kiitati tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha dice que siente ardor en su pie por eso va al doctor. \raiz mets \raiz tata \lx metsta:tapa:ni \lx_cita metsta:tapa:ni \ref 06619 \lx_var 1-Xalti \glosa cuartearse.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cuartearsele, partirsele (a alguien) el pie (a causa de una enfermedad como hongos, por el frío, por resecamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimetsta:tapa:ni, yehwa ika a:mo semi niki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío siempre se me parten los pies, por eso no salgo mucho (fuera de la casa). \raiz mets \raiz tapa: \lx metstawi:teki \lx_cita kimetstawi:teki \ref 07059 \lx_var 1-Xalti \glosa azotarle.mango.contra.algo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig azotar contra algo el mango de (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmetstawi:tek nosaló:n wa:n metspostek. Mo:sta niktane:wili:s se: nokni:w wa:n yehwa ika nitekititi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Azoté el mango de mi azadón (contra algo) y se le quebró. Mañana le voy a pedir prestado uno a mi hermano y con ello voy a ir a trabajar. \sig (con reflexivo : mometstawi:teki azotarse o golpearse fuertemente el pie o pierna contra algo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w wetsik wa:n mometstawi:tek. Kixokolih iomio wa:n a:man ka:n wel moketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano se cayó y golpeó fuertemente la pierna. Lastimó (la caída) su pierna y hoy no puede pararse (para caminar). \semxref metswi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz wi:teki \lx metsteistal \lx_cita imetsteistal \ref 06260 \lx_var 1-Xalti \glosa tobillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tobillo, hueso que sale por los dos lados de la gargante del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikteloh nometsteistal ika se: tet wa:n ye:kxokoltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer golpeé mi tobillo con una piedra y quedó adolorido. \raiz mets \raiz te \raiz istal (?) \lx metsteki \lx_cita mometsteki \ref 06120 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig cortarse el pie (accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nikuito kuowit wa:n nimometstek ika se: teskat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y me corte el pie con un vidrio. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) cortar el pie (de un pantalón que queda largo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopantalón ye:kmetswe:weyak, okachi kuali xikmetstehteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi pantalón está muy largo, mejor córtale quitándole un pedazo del largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstehteki) amputar la pierna a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:tahtsi:n metspalaktik. Kihtowa ke: wehka:w a mometskokoh wa:n a:mo ke:man metspahtik ok. A:man kimetstehtekitih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor tiene la pierna infectada. Dicen que hace mucho tiempo se lastimó de la pierna y nunca se sanó. Ahora se la van amputar. \semxref metstokotsowa \semxref metskoto:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \lx metstekilia \lx_cita kimetstekilia \ref 06306 \lx_var 1-Xalti \glosa acortarle.el.pantalón.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acortar el extremo de un pantalón (de alguien, para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chmetstekilia nopantalo:wa:n ke:man metswe:weyakeh nikinkowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre corta el largo de mis pantalones cuando los compro largos. \raiz mets \raiz teki \lx metste:kilia \lx_cita kimetste:kilia \ref 06312 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.líquido.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regar (un líquido, p. ej., café, agua, comida caldoso) sobre el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometste:kilih seki a:toto:n chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:ka:sohsolo:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana se me cayó agua hirviendo en el pie y quedó sarpullido por la quemada. \raiz mets \raiz te:ka \lx metste:mpan \lx_cita imetste:mpan chichinkoto:n \ref 08968 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx metstepechia \lx_cita mometstepechia \ref 05657 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.pie.con.piedra \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig machucar pie con piedra (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat mometstepechih wa:n titi:kak imets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor se machucó su pie con una piedra y se le hinchó su pie. \raiz mets \raiz te \raiz pechi \lx metste:xi:ma \lx_cita kimetste:xi:ma \ref 05280 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.desde.la.base \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cortar (un árbol o planta) desde la base del tronco (para que retoñe o para destruir) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmetste:xi:ma yo:n xokokuowit, mah wa:ki wa:n tiktehtekis kuawtati:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tumba desde la base ese naranja, que se seque y lo cortarás para leña! \raiz mets \raiz te: \raiz xi:ma \lx metste:xi:milia \lx_cita kimetste:xi:milia \ref 06375 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.desde.el.tronco \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig cortar o tumbar (un árbol, planta) desde la base para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki nexi:kolmeh ne:chmetste:xi:mili:toh nokow. Nika:wtoya para nokalkow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos maldadosos me tumbaron unos arboles desde la base. Los estaba dejando para usar la madera en construir mi casa. \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetste:xi:mili:to seki kahfé:n, nikneki mah itsmoli:ni wa:n sepa niman ta:kis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui hermano fue a podar mis matas de café (cortándolas a su base, dejando como 20-30 cm), quiero que retoñe nuevamente y pronto empiece a dar frutos. \raiz mets \raiz te: \raiz xi:ma \lx me:tsti \lx_cita me:tsti \ref 06150 \lx_var 1-Xalti \glosa luna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig luna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taki:stok, me:tsti kualtsi:n ta:wia yowak. Kuali se: ohtoka komo a:mo se: kipia tane:x. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando está temporada de secas, la luna alumbra bonito en la noche. Se puede caminar aunque uno no tenga lámpara. \sig mes \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man se: me:tsi niahka icha:n nokni:w wa:n ompa nikelka:w se: nowi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy hace un mes que fui a la casa de mi hermano y ahí se me olvidó mi huipil. \frase_n Xiwtekiwah te:chchihchi:wilis tooh sayoh mah timochiaka:n o:me me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El presidente va a contruir nuestro camino solo que debemos esperarnos dos meses. \sig_col chika:wak me:tsti | luna llena \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man tietokeh chika:wak me:tsti. Komo tikneki kuali tikte:ntekis ne: kuowit. Kihtowa ke a:mo niman okuilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora estamos en luna llena. Si quieres puedes tumbar ese árbol, dicen que no se apolilla luego (túmbandolo en luna recia). \sig_col chika:waya me:tsti | hacerse luna llena \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikte:ntekis kuowit mah chika:waya me:tsti, ne:si mahyá: poliwiti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tumbas árboles cuando se hace luna llena, parece que ahora es ya va a hacer luna nueva \sig_col selik me:tsti | luna creciente, de pocos días de la luna nueva \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopio:kone:wa:n yo:lkeh selik me:tsti, yehwa ika nochi wilameh. A:mo semi chika:wkeh, xa: iwki mikiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollitos nacieron en luna creciente, por eso todos están débiles sin la fuerza para pararse. No son muy fuertes, a lo mejor en esta condición se van a morir. \frase_n Nowe:ita:t kihtowa ke mah a:mo se: kinte:xi:ma kuowit itech selik me:tsti, komohkó:n kiki:xtia wapal okuilowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito dice que no se tumbe el árbol en luna creciente, si se sacan (de él) tablas se apolilla. \sig_col poliwi me:tsti | haber luna nueva \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nitate:kati, kihtowa ke mo:sta poli:w me:tsti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy voy a echar mi clueca (ponerla para empollar), dice que mañana habrá luna nueva. \frase_n Mo:sta poliwiti a me:tsti wa:n sepa a:mo nikte:ntek nokuow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana ya va a ser luna nueva y otra vez no tumbé mi árbol. \sig_col kualo me:tsti | haber un eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak ta:kilo:t selik xi:ntok, kihtowah ke kualo:k me:tsti i:n to:nalmeh tiwa:lpano:keh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchos frutos tiernos están cayendo, dice que hubo un eclipse lunar en estos días que pasamos. \sem Cielos \raiz me:ts \nsem Se cree que en un eclipse lunar se cayen los frutos tiernos de los árboles. También, que cuando la luna está llena es tiempo propicio para cortar madera y para que nazcan animales. Para indicar la menstruación de una se utiliza la palabra ihtikokolis o bien el préstamo del español mes posesionado: ne:chkuik nome:s 'tengo mi regla'. \lx metstia \lx_cita kimetstia \ref 07053 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle o cambiarle mango (a una herramienta de trabajo p. ej., un azadón, pico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chyo:le:wako mah nikmi:lme:wi:ti mo:sta, yehwa ika nikmetstih ya nosaló:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vino a contratar para labrar en su milpa mañana, por eso ya le puse el mango a mi azadón. \semxref ma:ytia \semxref metspata \semxref metskuowyo:tia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \nsem Mientras que metstia refiere a la acción de ponerle su mango a una herramienta como hacha, azadón, pico o pala, el verbo metskuowyo:tia refiere a la acción de ponerle varitas a objetos como flores artificiales a:maxo:chi y paletas. \lx me:tstika \lx_cita o:me me:tstika \ref 08637 \lx_var 1-Tzina \glosa a.equis.meses \catgr Adv-tiempo \sig_col [número] me:tstika | a los [número] meses (p. ej., a los dos meses, hace dos meses) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: metstika ya wa:lahka nokni:w, xa: sepa wa:la:s i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ya un mes vino mi hermano, quizá venga en estos dias. \raiz me:ts \raiz -ka \lx metstilia \lx_cita ne:chmetstilia \ref 07344 ADA \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mango.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle (p. ej., una herramienta) un mango para (p. ej., el dueño o alguien que lo quiere usar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: hacha wa:n nika:wili:ti no:pá:n mah ne:chmetstili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un hacha y se lo voy a dejar a mi papá para que le ponga el mango (para mí). \sig parar las bases para metate ADA (? pregunbtar si se ocupa para cambiar la base del metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetstili nomet, metspala:n ya wa:n powetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle la base a mi metate! se le pudrieron y se va acaer. \semxref ma:itilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \lx metstipi:nia \lx_cita kimetstipi:nia \ref 06103 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picar o morder el pie de (alguien, p. ej., por una víbora, una avispa, o cualquier animal o bicho que pica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chmetstipi:nih se: nektsi:n wa:n nimetstiti:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me picó una abeja en mi pie y se me hinchó (el pie). \semxref metswitswia \semxref metskla:boswia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tipi: \nsem El verbo metstipi:nia refiere solamente a la picadura o mordedura de un animal y no la picadura de una púa, espina, o clavo que se expresa mediante el verbalizador -wia después de la raíz sustantival indicada. \lx metstiti:ka \lx_cita metstiti:ka \ref 06887 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele (a un ser vivo) el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimetstiti:kak yehwa ika a:mo wel semi ninehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y se me hinchó el pie, por eso no puedo caminar muy bien. \frase_n Ne: siwa:meh ke:man taskaltihkeh eski mometssese:kaha:wihkeh yehwa ika metstihtiti:kakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas mujeres cuando dieron a luz a lo mejor se echaron agua fría en los pies, por eso se les hincharon. \raiz mets \raiz ti:ka \lx metstiti:kaltia \lx_cita kimetstiti:kaltia \ref 06888 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hincharle o provocar que se hinche el pie (a alguien, p. ej., calzados apretados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n wel kikui zapatos, kimetstiti:kaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no puede usar zapatos, provoca que se le hinchen los pies. \raiz mets \raiz ti:ka \lx metstiti:katok \lx_cita metstiti:katok \ref 06470 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.hinchado \catgr Estativo \sig estar con el pie mano hinchado (p. ej., por un golpe, piquete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetstiti:katok porin ya:lwa niwetsik wa:n nimometstawi:tek. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo el pie hinchado porque ayer me caí y me lo golpeé. Le puse agua salada para desinflamarlo. \semxref metstiti:chtik \semxref_tipo Equivalente \semxref ma:titi:katok \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz ti:ka \lx metsto:ka \lx_cita kimetsto:ka \ref 06025 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar.extremedad.inferior \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig enterrar o plantar (p. ej., el tallo o tronco) de (una planta, p. ej. de adorno, para que no se caiga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mochi:wa ilwit ne: noxola:l nochipa tachihchi:wa ika chamakih, kimetstohto:kah wa:n a:mo wetsih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hacen la fiesta en mi pueblo adornan con flor de chamaki, entierra bien su tallo y no se caen. \sig (con reflexivo : mometsto:ka) enterrarsele las llantas (a un carro o auto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi, teposmeh tein yowih ne: noxola:l nochipa mometsto:ka sokitah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve, los carros que van a mi pueblo siempre se les entierran las llantas en el lodazal. \semxref metssokito:ka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz to:ka \nsem Para la acción de enterrarsele los pies a una persona en el lodo se utiliza el verbo metssokito:ka marcado como reflexivo \lx metsto:kaltia \lx_cita ne:chmetsto:kaltia \ref 06496 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.empotrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) enterrar o empotrar en el suelo el tallo o la parte inferior (p. ej., de las flores, una planta, un palo)(una planta, un palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltamachti:lo:ya:n, tamachtihkeh ne:chmetsto:kaltih se: kuowit wa:n ompa kite:mpiloh se: tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi escuela, el maestro me hizo empotrar un palo y ahí amarró un caballo. \raiz mets \raiz to:ka \lx metsto:kilia \lx_cita ne:chmetsto:kilia \ref 06477 \lx_var 1-Xalti \glosa clavarle.en.el.pie \catgr V3 \infl Clase 2a \sig clavarle (a alguien) en el pie (algo, como palo, púa, cuchillo, espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili iwa:n ma:wiltihtoya se: okichpil wa:n kimetsto:kilih se: kuowit. Ekintsi:n nikwi:ka mah kiikpahti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño estaba jugando con un muchacho y le enterró un palo en el pie. Ahora lo llevo para que lo curen. \frase_n I:n kalte:noh wetstoya se: wapal wa:n kipiaya se: clavo. Mometsto:kilih nopili, ekintsi:n ka:n wel moketsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En el patio de mi casa estaba tirada una tabla con un clavo enterrado. Mi hijo se lo enterró en la planta del pie y ahora no se puede parar. \semxref metskalakilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz to:ka \lx metstokotso:ltia \lx_cita ne:chmetstokotso:ltia \ref 06720 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.reducir.el.largo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil ipantalón ne:chmetstokotso:ltih, ye:kmetswe:weyak katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo me dio su pantalón para reducirle de lo largo, estaba muy largo.. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotso:ltia) obligar (a alguien) cortar el tallo (p. ej., de una planta, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chmetstohtokotso:ltih seki xo:chit wa:n yeh kia:ketsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dio una flores para que cortarles los tallos dejándolos más cortos y las puse en agua \semxref metskoto:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tokots \lx metstokotsowa \lx_cita kimetstokotsowa \ref 07324 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.el.largo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig reducirle el largo (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nietok, nikmetstokotsowa nopili ipantalón, yankuik mokowilih wa:n ye:kmetswe:weyak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy, estoy reduciendo el largo del pantalón de mi hijo. Lo compró nuevo y está muy largo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetstohtokotsowa) reducirle, cortarle el tallo (p. ej., de una planta, flores; sinónimo metskokotsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ixo:chia:ko:n tsikitsitsi:n, ke:man kikowa xo:chit nochipa kimetstohtokotsowa wa:n kia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los floreros de mi mamá son pequeños, cuando compra flores siempre les reduce el tallo y las pone en agua. \semxref metskoto:na \semxref metsteki \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz tokots \lx metstokotsowilia \lx_cita ne:chmetstokotsowilia \ref 06719 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.el.largo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reducirle el largo (p. ej., a un pantalón) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chmetstokotsowilih nopantalón ye:kmetswe:weyak katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá redujo el largo de mi pantalópn para mi, estaba muy largo. \frase_n Ya:lwa nikmetstokotsowilih nokni:w ipantalón ne:chilwi ke: mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le reduje (cortándolo) el largo al pantalón de mi hermano, me dijo que mañana se lo va llevar puesto. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chmetstohtokotsowilia) cortarle tallo de (p. ej., flores) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmetstohtokotsowili i:n noxo:chiw! Ye:k metswe:weyak wa:n tio:tak nika:ketsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cortále los tallos de mis flores (para mi)! Los tienen largos y en la tarde las pongo en agua. \semxref metskoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tokots \lx metstokotstik \lx_cita metstokotstik \ref 06721 \lx_var 1-Xalti \glosa reducido.el.largo \catgr Adj \sig corto o reducido en lo largo (un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón sayoh ke a:mo nikuelita, ye:kmetstokotstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un pantalón pero no me gusta, está muy corto. \raiz mets \raiz tokots \lx metsto:ktok \lx_cita metsto:ktok \ref 07376 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.horcón.enterrado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con el horcón enterrado (una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n ka:n wehkatan metsto:ktok, ta:ka:n taeheka xa: wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los horcones de la casa de mi hermano no están enterrados profundamente, por si acaso pasa un viento, a lo mejor se cae. \raiz mets \raiz to:ka \lx me:tsto:na \lx_cita me:tsto:na \ref 05268 \lx_var 1-Xalti \glosa haber.luz.de.luna \catgr V0 \infl Clase 4 \sig haber luz de la luna (p. ej., cuando hay luna llena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kualtsi:n me:tsto:nak, a:mo moitaya ox kiowiskia a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche había luz de la luna, no se veía que iba llover hoy. \raiz me:ts \raiz to:na \lx metstotomoka \lx_cita metstotomoka \ref 07103 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.dolor.muscular.en.la.pierna \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir dolor muscular en la pierna \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo kanah niá:s, tasese:ya wa:n nimetstotomoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a ningún lado, hace frio y siento dolor en las piernas. \semxref ma:totomoka \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz tomo: \lx metstoto:nik \lx_cita metstoto:nik \ref 07055 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.los.pies.calientes \catgr Adj \sig tener los pies calientes (p. ej., un niño con fiebre) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kmetstoto:nik, ¡xikwi:ka iwa:n tapahtihkeh! xa: toto:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los pies calientes. ¡Llévalo al médico! a lo mejor tenga fiebre. \sig con el mango caliente (una herramienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika nimoma:tahtatih i:n cuchara ye:kmetstoto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me quemaron las manos con esta cuchara de albañilería, el mango está muy caliente. \raiz mets \raiz to:n \lx metstsa:tsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \ref 06332 \lx_var 1-Xalti \glosa resecarsele.planta.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig resecarsele y agrietarsele la planta del pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nimopahti:to, semi nimetstsa:tsaya:ni. Ne:chtelkokowa wa:n a:mo wel semi nine:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a curarme, se me resecan mucho la plantas de los pies y se me parten. Me duele mucho y casi no puedo caminar. \raiz mets \raiz tsaya: \lx metstsohya:k \lx_cita metsohya:k \ref 08622 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.pies.apestosos \catgr Adj \sig con los pies apestosos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopili metstsohya:k. Ke:man mometsininkalakili:s izapa:tos mah kualtsi:n mometspahpaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo tiene los pies apestosos. Cuando se ponga los zapatos que se lave bien los pies. \raiz mest \raiz ihya: \lx metstsohya:ya \lx_cita metstsohya:ya \ref 06716 \lx_var 1-Xalti \glosa apestarsele.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig apestarsele (a alguien) el pie (p. ej., por humedad, por infección de hongos, por no cambiar calzado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi wa:n nimetsa:kaliki nochipa nimetstsohya:ya. Yehwa ika a:mo nikui zapatos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve y se me mojan los pies, siempre se me apestan. Por eso no uso zapatos. \raiz mets \raiz tso ? \raiz ihya: \lx metstsonkilato:l \lx_cita metstsonkilato:l \ref 06960 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.tubérculo.de.mafafa \catgr Sust \infl N1 \sig atole hecho del tubérculo o camote de mafafa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kichihchi:waya metstsonkilato:l, a:mo ke:man ne:chne:xtilih yehwa ika a:mo niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita preparaba atole de camote de mafafa, nunca me lo enseñó y por eso no sé como se prepara. \sem Comida-preparada \raiz mets \raiz kili \raiz ato:l \lx metstsonteki \lx_cita kimetstsonteki \ref 07369 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortarle profundamente, a veces hasta trozar amputar, el pie o la pierna (a alguien, particularmente con un machete o hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nitapahtihkeh nikmetsontek se: ta:tahtsi:n, katka metspalaktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era doctor le amputé una pierna a un señor, lo teniá muy infectado. \sig cortasele el pie con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikma:petsokoh noma:che:teh wa:n ika nikmetstsontek nokni:w, imetsko wetsito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solté de las manos el machete y con ello le hice herida a mi hermano, se le cayó sobre el pie. \raiz mets \raiz tson \raiz teki \nsem La acción de amputar quirúgicamente se expresa con el verbo metstehteki (véase metsteki) mientras que el verbo metstsonteki se emplea para una amputación accidental, por ejemplo al leña o al estar trabajando con maquinaria pesada. \lx metstsontekilia \lx_cita ne:chmetstsontekilia \ref 07280 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortarle la pierna o el pie (a alguien) con machete (o hacha) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chmetstsontekilih nopili wa:n ekintsi:n ka:n wel moketsa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho le cortó (hirió) a mi hijo en la pierna con un machete y ahora ya no puede pararse. \semxref metste:xi:milia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz tson \raiz teki \lx metstsopo:nia \lx_cita mometstsopo:nia \ref 06624 \lx_var 1-Xalti \glosa picarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig picarse, agujerearse el pie (con algo puntiagudo, p. ej., una espina, una aguja, una piedra puntiaguda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nomi:lah wa:n nimometstsopo:nih ika se: xokowits, yehwa ika a:mo wel nitaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a mi milpa y me agujereé con una espina de naranja en el pie, por eso no puedo pisar bien. \raiz mets \raiz tsopo: \lx metswahwa:na \lx_cita kimetswahwa:na \ref 05223 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rascar el pie (a alguien, p. ej., para quitarle el comezón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski kitipi:nihkeh mo:yo:meh, neli mometswahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño seguramente le picaron mosquitos, se rasca mucho el pie. \raiz mets \raiz wa:na \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la base verbal y nunca sin ella, ?metswa:na. \lx metswehweliwi \lx_cita metswehweliwi \ref 07058 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponersele.el.mango \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig descomponersele el mango (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikuis pa:lah a:mo xikta:tamo:ta, metswehwelis wa:n i:pa tekit timokowilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando ocupes la pala no lo azotes al suelo, se le puede descomponer el mango y a por cierto nos costó trabajo comprarlo. \sig poncharsele la llanta (a un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w metswehweliw icarro, ka:n kiitak wa:n ipan pano:k se: tet ekapitstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al carro de mi hermano se le ponchó una llanta, no se fijó y pasó sobre una piedra puntiaguda. \raiz mets \raiz weliwi \lx metswehweliwtok \lx_cita metswehweliwtok \ref 07057 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.el.mango.descompuesto \catgr Estativo \infl Estativo \sig tener o estar con el mango descompuesto (p. ej., por aflojarsele, rompersele o fisurarsele a una herramienta como azadón, pico, pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti mopa:lah, tein neh metswehweliwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes tu pala, la mía tiene el mango descompuesto. \sig tener la llanta ponchada (un carro, carretilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w itepos metswehweliwtok, yehwa ika metsohtokak, ka:n kipia tomi:n para kikowas oksé: llanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El carro de mi hermano tiene la llanta ponchada, por eso se fue caminando. No tiene dinero para comprar otra llanta. \raiz mets \raiz weliw \lx metswehwelo:ltia \lx_cita ne:chmetswehwelo:ltia \ref 06936 ? \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desarmar.pata \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desarmarle o volverle a hacer la pata (p. ej., una silla, mesa, para componerla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka se: silla wa:n tepitsin metschikotik katka, sepa ne:ch:metswehwelo:ltih no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer había hecho una silla y estaba un poco chueco la pata, mi papá me obligó a volver a desarmarla (la silla). \raiz mets \raiz weliwi \lx metswehwelowa \lx_cita kimetswehwelowa \ref 06934 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponer.pata.de \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig descomponer la pata de (p. ej., a una silla, mesa al jalarlo, acomodarlo mal, sentarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa itech nimota:lih se: silla wa:n nikmetswehweloh, eski i:pa postektoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me senté sobre una silla y le descompuse la pata (quebrándosela), a lo mejor de por sí estaba descompuesta. \raiz mets \raiz weliw \nsem Cuando uno le rompe el mango a una herramienta se usa más bien el verbo metsposteki no metswehwelowa. \lx metswehwelowilia \lx_cita ne:chmetswehwelowilia \ref 06935 \lx_var 1-Xalti \glosa descomponerle.pata. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig descomponerle (p. ej., a una silla, mesa) la pata en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: nosi:yah wa:n ne:chmetswehwelowilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le había prestado una silla y le descompuso la pata (perjudicándome).. \raiz mets \raiz weliw \nsem El objeto primario del verbo ditransitivo metswehwelowilia es el dueño del mueble descompuesto o la persona perjudicada por su descompostura. \lx metswe:i \lx_cita metswehwe:i \ref 05839 \lx_var 1-Xalti \glosa pies.grandes \catgr Adj \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : metswehwe:i) tener pies grande (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kmetswehwe:i, ka:n kimetsahsi ok i:n itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene sus pies muy grandes, ya no le quedan sus huaraches. \raiz mets \raiz we:i \nsem Casi siempre, si no siempre, se utiliza esta palabra en plural, con la reduplicación interna de la raíz adjetival we:i. \lx metswe:iltia \lx_cita kimetswe:iltia \ref 06508 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar.el.tobillo.de.un.pantalón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensanchar el tobillo, esto es, la parte más inferior (de un pantalón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n nikme:tswe:iltia nokalso:n. Nikte:chihchi:waltih wa:n ye:kmetskopitstik ne:chchihchi:wilihekeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí estoy ensanchando el tobillo de mi calzón (el punto inferior donde termina). Lo mandé hacer y me lo hicieron muy angosto del tobillo. \raiz mets \raiz we:i \lx metswe:itia \lx_cita metswe:itia \ref 06665 \lx_var 1-Xalti \glosa infectarsele.herida.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig infectarsele (a uno) una herida del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n nimometskokoh, a:mo nikpahtih niman yehwa ika nimetswe:itiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados me caí y me lastimé el pie, no curé luego mi herida y se me infectó. \raiz mets \raiz we:i \lx metswe:weyak \lx_cita metswe:weyak \ref 07154 \lx_var 1-Xalti \glosa con.los.tallos.largos \catgr Adj \sig con los tallos largos (p. ej., flores cortadas para florero, \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit ye:kmetswe:weyak, ¡xikmetstohtokotsowa tepitsi:n wa:n xika:ketsa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores tiene los tallos muy largos, redúzcales un poco y pónlas en el florero. \sig cortar o reducir de lo largo (a pantalones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n mopantalón ye:kmetswe:weyak, ¡Xikmetstokotso!, tikxola:wtinemi wa:n tiksohsokiwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu pantalón está muy largo. ¡Redúzcalo de lo largo! Lo andas arrastrando y lo estás ensuciando. \semxref wehkapantik \semxref we:i \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz we:i \nsem No se usa metswe:weyak para significar lo largo de las piernas o patas de un ser humano o animal. Para personas se utiliza wehkapantik y para animales simplemente we:i. \lx metsweyak \lx_cita metsweyak \ref 06438 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango o cabo largo (p. ej., un pico, azadón, hacha, gancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nohacha ye:kmetsweyak, ka:n wel ika nikuawtapa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hacha tiene muy largo el mango y no puedo partir la leña con el. \frase_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyak kichihchi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hizo el mango de su azadón muy largo. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyak) con los tallos largos (p. ej., flores, particularmente las cortadas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n metswe:weyak. ¡Xika:ketsa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas flores tienen los tallos largos, ¡Pónlas en florero! \raiz mets \raiz weyak \lx metsweyakaxtik \lx_cita metsweyakaxtik \ref 07028 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.mango.largo \catgr Adj \sig con el mango largo (p. ej., un pico, azadón, gancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nohacha ye:kmetsweyakaxtik, ka:n wel ika nikuowtapa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este hacha que tengo tiene el mango muy largo, no puedo partir leña con el. \frase_n No:pá:n isaló:n ye:kmetsweyakaxtik, kualtsi:n ika se: tame:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se trabaja bien (deshierbando) con el azadón de mi papá, tiene el mango muy largo. \sig alto (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil metsweyakaxtik. Kiki:xtihka:nemik iwe:ita:t yeh no: wehkapantik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven creció alto. Se parece mucho a su abuelo, él tambien es alto. \semxref wehkapantik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz weyak \lx metsweyakia \lx_cita metsweyakia \ref 05393 \lx_var 1-Xalti \glosa crecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig crecer alto (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n wehkapantik yehwa ika ixwi:wa:n metsweyakiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es alto por eso sus nietos crecieron mucho (son altos). \sig (reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyakia) crecer largos los tallos (de flores o frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n metswe:weyakia, no:má:n semi kiwelita wa:n kia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A estas flores les crecen largos sus tallos, a mi mamá le gustan mucho y las pone en agua. \semxref wehkapantia \semxref_tipo Sinónimo \raiz mets \raiz weyak \lx metsweyakiltia \lx_cita kimetsweyakiltia \ref 07029 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.largo.el.mango \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig ponerle un mango largo (a una herramineta, p. ej., azadón, garrocha, hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit ka:n weyak, ¡xikmetsweyakilti ika niktekiti wa:xih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta garrocha no está larga, hazlo más largo (agregándole otro pedazo de palo), con ello voy a cortar el guaje. \sig (con reflexivo : mometsweyakiltia) crecer alto, desarrollarse (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w tein okachi pili se: tepitsi:n mometsweyakiltih, nochi te:chkua:panowih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El más chico de mis hermanos, creció alto, ya nos rebasó a todos. \semxref metssa:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz weya \lx metswi:teki \lx_cita kimetswihwi:teki \ref 06706 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.pierna \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: siwa:t kimetswihwi:tek ipili, kihtowa ke nochipa kicholwia ke:man kinawatia mah teisá: kichi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una mujer golpeó a su niño en los pies, dice que siempre se le escapa cuando le ordena que haga alguna actividad. \semxref metstawi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz wi:teki \lx metswi:tekilia \lx_cita ne:chmetswihwi:tekilia \ref 06707 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.pierna \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetswihwi:teki) latigar o golpear (a alguien) con un instrumento largo y a veces flexible (p. ej., con lazo, vara, un cable) en la pierna o el pie en perjuicio de (alguien, p. ej., el papá o mamá de la persona pegada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chmetswihwi:tekili nopili, yehwa ika a:man a:mo kinekik ya:s momachti:tiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco le golpeó los pie a mi niño, por eso hoy no quiso ir a estudiar. \raiz mets \raiz wi:teki \lx metsxahxakachtia \lx_cita metsxahxakachtia \ref 06341 \lx_var 1-Xalti \glosa ponersele.los.pies.rasposo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponersele o quedarsele los pies rasposos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetsxahxakachtiak wa:n ne:chtelkokowa, a:xá: eski porin nine:nemik nimetsxi:petstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me pusieron los pies rasposos y me duele mucho, tal vez sea porque caminé descalza. \raiz mets \raiz xakach \lx metsxahxakachtik \lx_cita metsxahxakachtik \ref 06340 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.rasposo \catgr Adj \sig con el pie rasposo (a causa de una enfermedad, por los granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimetsxahxakachtik. A:mo nikmati keyeh, xa: se: kokolis nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mis pies rasposos. No se porqué, a lo mejor tengo una enfermedad. \raiz mets \raiz xakach \lx metsxakualowa \lx_cita kimetsxakualowa \ref 06384 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig machacar, aplastar (p. ej., hierba, insecto) con el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetsxakualo yo:n pimie:ntah mah ma:xi:ni wa:n paniá:n moka:was itsi:nkuowyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Machaca con tu pie esa pimienta (esto es, sus frutos) para que se caigan (las semillas) y encima se quedará el pedúnculo. \sig (con reflexivo : mometsxakualowa) embarrarse el pie con (p. ej., pomadas, lodo, excremento de cualquier animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometsxakualoh seki itskuinkuitat wa:n takuitahya:lih kalihtik, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando y se le embarró el pie con estiércol de perro e impregnó la casa con su olor. \raiz mets \raiz xakual \lx metsxakualowilia \lx_cita ne:chmetsxakualowilia \ref 06385 \lx_var 1-Xalti \glosa untarle.en.el.pie \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig untarle en las piernas de (alguien p. ej., una pomada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nikowak se: pomada. Tine:chmetsxakualowili:s ke:man nimote:kas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato compré una pomada. Me lo untas en los pies cuando me acueste por la noche). \sig machacar con los pies (la piemienta) de alguien (para quitarle el palillo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikbo:lsahketsati nopimie:ntah wa:n tinechmetsxakualowili:s, kihtowah ke ihsiwka ma:xi:ni wa:n sayoh kiihitilia ikowyo. tsi:nkowyo \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por a char en bolsa mi semilla de pimienta y le quitas el palillo con tus pies, dicen que se le cae muy rápido el pedúnculo y luego nada más se los voy a quitar. \raiz mets \raiz xakual \lx metsxi:ma \lx_cita kimetsxihxi:ma \ref 08436 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.la.pezuña \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsxihxhi:ma) reducirle, emparejarle la pezuña a (p. ej., un caballo con machete antes de ponerle la herradura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekakti:s motapial nochipa xikmetsxihxi:ma wa:n ihkó:n kualtsi:n kikuis itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le pongas la herradura a tu caballo córtale su pezuña y asi le queda mejor. \raiz mets \raiz xi:ma \lx metsxi:milia \lx_cita ne:chmetsxi:milia \ref 05252 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle.la.pezuña.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig reducirle la pezuña (de un animal como caballo, burro, mula) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro ne:chmetsxi:milia notapial ke:man ne:chtekaktilia. Yehwa ika nochipa yehwa nikyo:le:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro le reduce la pezuña a mi caballo cuando le pone su herradura para mi. Por eso siempre lo invito a él. \raiz mets \raiz xi:ma \lx metsxi:petsnemi \lx_cita metsxi:petsnemi \ref 07215 \lx_var 1-Xalti \glosa andar.descalzo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig andar descalzo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nochipa nimetsxi:petsnemia, nikelna:miki ye:k ne:nke:n nitsikui:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño siempre anduve descalza, recuerdo que corría muy rápido. \raiz mets \raiz xi: \raiz pets \raiz nemi \lx metsxi:petstik \lx_cita metsxi:petstik \ref 06342 \lx_var 1-Xalti \glosa descalzo \catgr Adj \sig descalzo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kihsiwka tsikui:ni komohkó:n metsxi:petstik. Nochipa tata:ni ke:man tsikui:ni \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño corre muy rapido si es descalzo. Siempre gana en la competencia de carrera. \frase_n Ke:man niow a:taw, ompa ninentok nochipa nimetsxi:petstik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy al río, allá siempre ando descalza. \raiz mets \raiz xi:pets \lx metsxokolia \lx_cita mometsxokolia \ref 07353 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.moretón.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salirsele moretón en el pie o pierna (por un golpe que deja una contusión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mometsxokolih wa:n moesta:lih, nikta:lili:ti istaa:t mah moya:wi esti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se golpeó el pie y se cuajó la sangre por dentro, voy a echarle agua de sal para que la sangre descoagule. \raiz mets \raiz xoko \lx metsxokoltik \lx_cita metsxokoltik \ref 07708 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.pierna.adolorida \catgr Adj \sig con la pierna, o pie, adolorida (p. ej., de un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nometsko wetsik se: tet ne: nomi:lah, yehwa ika ekintsi:n nimetsxokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cayó una piedra sobre mi pie allá en mi milpa por eso ahora lo tengo adolorido. \raiz mets \raiz xoko \lx metsxola:wa \lx_cita mometsxola:wa \ref 06307 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalar.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mometsxola:wa) resbalar el pie (de manera accidental, generalmente en lugares lodosos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometsxola:w nokalte:noh wa:n niwestik. Mahyá: nimometsnekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me resbalé afuera de la casa y me caí. Parece que se me torció el pie. \raiz mets \raiz xola: \lx metsxola:wilia \lx_cita mometsxola:wilia \ref 06308 \lx_var 1-Xalti \glosa rasparse.con.algo.en.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig rasparse en el pie (p. ej., con objeto filoso como un machete, un palo, un cuchillo, piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kita:lih kalte:noh se: machete ye:kte:neh. A:mo nikitak wa:n nimometsxola:wilihtiki:s, telwehkatah ne:chtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño puso un machete filoso en la entrada de la casa. No lo vi y me pasé a raspar el pie, me dio una cortada muy profunda. \frase_n Ka:n nikitak te:palowa:ni wa:n nimometsxola:wih, nikmachilih ke:man pe:wak chichinaka ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi la Cyperaceae y me raspé el pie, sentí cuando se me empezó a arder. \raiz mets \raiz xola: \lx metsyema:nik \lx_cita metsyema:nik \ref 06226 \lx_var 1-Xalti \glosa con.el.pie.suave \catgr Adj \sig con los pies suaves (de un adulto, p. ej., por no protegerlos con zapatos buenos sino usar huaraches abiertos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: metsyema:nik wa:n komohkó:n kiowi ne:nke:n se: mometsteki ika tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno tiene los pies suaves y llueve las piedras cortan fácilmente la piel de los pies. \semxref metsseltik \semxref_tipo Comparar \raiz mets \raiz yema:n \nsem Mientras que la palabra metssellik refiere a los pies tiernos y suaves de un bebé, la palabra metsyema:nik refiere a los pies tiernos (p. ej., sin callos) de un adulto. \lx metsyo:lchika:wa \lx_cita kimetsyo:lchika:wa \ref 08942 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx metsyo:likat \lx_cita metsyo:likat \ref 07156 \lx_var 1-Xalti \glosa despacio.en.caminar \catgr Adj \sig despacio en caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikwi:kas mopili, ye:kmetsyo:likat wa:n a:mo nikma:ma:s porque eti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a llevar tu hijo, camina despacio y no lo voy a cargar porque pesa mucho. \raiz mets \raiz yo:li: \lx me:wa \lx_cita kime:wa \ref 05561 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig deshierbar; limpiar de maleza (un cultivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n, mo:sta kime:wati seki kilit tein kito:kak imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá mañana va ir a deshierbar unos quelites que sembró en su milpa \semxref chipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz me:wa \nmorf Nótese que hay dos verbos me:wa, uno transitivo, esta entrada, y otro intransitivo que significa 'levantarse'. \lx me:waltia \lx_cita ne:chme:waltia \ref 06047 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.deshierbar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a deshierbar (cualquier cultivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chme:walti:to seki et yehwa ika ka:n nimomachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obligó a deshierbar unas matas de frijol por eso no fui al escuela. \raiz me:wa \lx me:wilia \lx_cita ne:chme:wilia \ref 05562 \lx_var 1-Xalti \glosa deshiernarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig deshierbar o limpiar de maleza (un cultivo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa nikme:wilia no:pá:n itato:k wa:n ne:chtaxta:wia ika tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre deshiervo el cultivo de mi papá y me paga con maíz. \raiz me:wa \lx mexkal \lx_cita mexkal \ref 06872 \lx_var 1-Xalti \glosa agave \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de agave todavía no identificado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:mo onkak mexkal, mochi:wa ne: ahkua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay agave, se da por allá arriba (en tierras altas). \sig_col mexkal pahpata | penca de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n ne:chtayo:kolih o:me mexkal chi:chi:lpahpata mah nikua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá y me regaló dos pencas de plátano morado (para llevar) para que yo me las coma. \frase_n I:n pahpata tama:koto:n a:mo kiwe:ikowah, kachi kikowah ika mexkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raiz mexkal \nota Checar si mexkal pahpatal es solo una palabra o dos. \lx me:ya \lx_cita me:ya \ref 05109 \lx_var 1-Xalti \glosa manar \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo (ya -x) \sig manar o fluir (p. ej., el agua del subsuelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man we:ikiowi nokaltsi:ntan me:ya miak a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve demasiado, cerca de mi casa mana mucha agua. \frase_n No:pá:n italpan miak a:t me:xtok, miakeh a:takuitih ompa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno de mi papá está emanando mucha agua, muchas personas van para acarrear agua allá. \sig tener mucha leche en los senos (una mujer o algunos animales hembras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kualtsi:n me:ya, a:mo kimaya:npano:ltia i:kone:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija tiene mucha leche en los senos, no pasa hambre su bebé. \semxref ki:stok \semxref_tipo Comparar \raiz me:ya \raiz me:ya \lx me:yaltia \lx_cita kime:yaltia \ref 08434 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.generar.leche(de.pecho) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacerle fluir la leche de los senos (de una mujer, de la ubres de una vaca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikchihchi:wili pio:a:ko:loh, mah kualtsi:n tetsa:wak wa:n kime:yalti:s koma:mo teh ipiltakual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Prepárale pollo con ajonjolín, que esté muy espeso y le va a hacer manar la leche si acaso no tiene suficiente (para su bebé). \raiz me:ya \lx me:yo:t \lx_cita me:yo:t \ref 05348 \lx_var 1-Xalti \glosa rayo.del.sol \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig rayo del sol (p. ej., el rayo que entra una casa por la ventana o por un abertura en la pared; véase to:name:yo:t) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:yo:t kualtsi:n ika se: kininkua:a:ita pio:temeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los rayos del sol sirven para observar la cámara de oxígeno de un huevo. \sig (posesión intrínseca : ime:yo:yo) sombra (de una persona, de un árbol; véase ekawil) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ime:yo:yo moita ye:kwe:i mahyá: se: we:ita:kat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La sombra de ese niño se ve muy largo, parece el de un hombre. \raiz me:y \nsem Hay una distinción en náhuatl entre la sombra donde uno puede descansar (p. ej., taekawilah) y la sombra que echa un objeto y que tiene la forma de el, me:yo:t. \lx miak \lx_cita miak \ref 05022 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ne:stok ke a:mo tame:wtokeh yehwa ika o:nkak miak xiwit. . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que aquí no han desyerbado por eso hay mucha yierba. \sig mucha gente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sano:k ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \sig_col miak tasohka:matik | muchas gracias \sig_var 1-Xalti \frase_n Miaktasohka:matik tine:chwa:ntik motapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas gracias por convidarme tu comida. \raiz miak \raiz tasoh \nota Checar el uso pronominal de miak para mucha gente. \lx miakia \lx_cita miakia \ref 05832 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig multiplicarse; hacerse muchos; reproducirse (objetos contables) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niko:wka se: pio sah wa:n nikte:kak, a:man miakiakeh ya nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado solamente una gallina y lo eché (para empollar), ahora se multiplicaron mis gallinas. \frase_n I:n xo:chit sayoh se: kito:ka ikamohyo wa:n ihsiwka miakia, a:mo mone:neki. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor sólo se siembra el camote y se reproduce fácilmente, no se chiquea. \sig aumentar en cantidad (cosas no contables como agua, arena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi, ye:kmiakia n' a:t itech a:tawmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve, se junta mucha agua en los ríos. \semxref miakixtitokeh \semxref_tipo Comparar \raiz miak \lx miaki:ltia \lx_cita kimiaki:ltia \ref 05835 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig juntar en gran cantidad (p. ej., semillas, como la pimienta, el café, al cosechar); hacer multiplicar \sig_var 1-Xalti \frase_n E:yi to:nal ya tatektok, yehwa ika kimiaki:ltih ya ikuowtew. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva tres días cosechando, por eso ya juntó mucha pimienta. \sig (con reflexivo : momiaki:ltiamomiaki:ltia) multiplicarse o incrementarse de bulto (p. ej., por proceso de esponjado el maiz al preparar nixtamal, maíz palomero, arroz) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l a:mo semi miak nikte:milih nonexko:n wa:n momiaki:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Eché muy pocos maices en la cubeta para preparar nixtamal y se multiplicó. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) sumarse a un grupo de personas (aunque no sea un grupo grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mochiw se: nechiko:l ne: noxola:l wa:n niahka nitamiaki:lti:to. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hubo una reunión en mi localidad y me sumé con ellos. \sig (con ta- : tamiaki:ltia) cosechar mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yowi tahkah ya tatekiti wa:n ye:kihsiwka tamiaki:ltia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sale a cosechar café (o pimienta) ya muy tarde, pero junta muy rápido su semilla. \raiz miak \lx miaki:ltilia \lx_cita ne:chmiaki:ltilia \ref 05836 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig juntar en gran cantidad o incrementar la cantidad (de algo, p. ej., semilla, comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimiaki:ltilih ikni:w itapalo:l wa:n ka:n kineki ok kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño su hermano le aumentó la cantidad de su comida (p. ej., echándole comida de sobra a su plato) y ya no la quiere comer. \raiz miak \lx miakixtitokeh \lx_cita miakixtitokeh \ref 08266 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.varios.en.un.lugar \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar varias (personas) en un lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa miakixtitokeh ka:n ahsi se: koxta:l tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En una casa donde viven varias personas no alcanza (para mucho tiempo) un bulto de maíz. \semxref miak \semxref_tipo Comparar \raiz miak \nmorf Este estativo proviene del verbo miakia primero verbalizado con -ti y después con el durativo en plural: -tokeh. \lx miakka:n \lx_cita miakka:n \ref 05336 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat miakka:n tawi:ka, yehwa ika semi kitawe:litah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese señor debe por todas partes, por eso lo ven muy mal. \raiz miak \lx miakka:wia \lx_cita kimiakka:wiah \ref 05863 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.en.grupo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar a cabo en grupo una acción (p. ej., atacar, desyerbar) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kimiakka:wihkeh no:pá:n imi:lah, yehwa ika niman ma:tankeh tame:wkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajaron muchos a la milpa de mi papá, por eso terminaron de chapear luego. \frase_n Ne:chi:xtakawihkeh wa:n ne:chmiakka:wihkeh, yehwa ika ne:chkohkokohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me agarraron desprevenido y me caeron en un montón (golpeándome), por eso me lastimaron en todas partes. \raiz miak \nsem El verbo miakka:wia indica que una acción, afectando algo (el objeto del verbo transitivo), se lleva a cabo por mucha gente. Por esta razón el sujeto de este verbo siempre es plural. Puede ser una acción de trabajo, de ataque, o de cualquier otro tipo siempre y cuando los sujetos actúan en grupo. \nmorf Este verbo transitivo obviamente se deriva de miak más una terminación ka:wia. Puede ser que este ka:wia proviene de el locativo ka:n más wia o puede ser una derivación con el "participio" ka:. \lx miakpa \lx_cita miakpa \ref 05285 \lx_var 1-Xalti \glosa muchas.veces \catgr Adv \sig muchas veces; repetidas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili pawetsik ya, miakpa nikilwih mah a:mo te:tehko itech yo:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño ya se cayó, varias veces le dije que no se suba a ese árbol. \raiz miak \lx mia:waki:sa \lx_cita mia:waki:sa \ref 06606 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.espiga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele (a la planta de maíz) espíga \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n mia:waki:sak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver mi milpa y ya se le está saliendo la espiga. \frase_n Ka:n niahtoya nomi:lah takah tamia:waki:stok a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No había ido a revisar mi milpa, no me imaginaba que ya se le estuviera saliendo la espiga. \raiz mia:wa \raiz ki:sa \nmorf Este verbo mia:waki:sa no se pluraliza. Sin embargo, acepta la construcción impersonal con ta- que indica, efectivamente, la pluralidad. \lx mia:wat \lx_cita mia:wat \ref 05864 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.maiz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig espiga (de las matas de maíz [que sale antes del jilote], de la caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kanah ika mi:lah ki:stoka mia:wat, a:mo wehka:wa onkas a e:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algunas milpas ya está saliendo la espiga, ya no tardará en haber elotes. \frase_n Ne: pili kipohpostek nomi:l imia:wayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño quebró las espigas de mi milpa. \sem Planta-parte \semxref owamia:wat \semxref_tipo Comparar \raiz mia:wa \lx mia:wati \lx_cita mia:wati \ref 05284 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.espiga \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirsele espiga (solamente a las matas de milpa, anunciando la salida de los jilotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika i:n mixkiowit a:mo wehka:wa mia:watiti nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con esta llovisna no se tarda en salir la espiga de mi milpa. \raiz mia:wa \lx mia:watitok \lx_cita tamia:watitok \ref 08890 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx mihmikilo:tataxis \lx_cita mihmikilo:tataxis \ref 06873 \lx_var 1-Xalti \glosa tosferina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tosferina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikelna:miki ke se: pili mikik ika mihmikilo:tataxis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo, cuando era más pequeño un bebé se murió de tos ferina. \sem Enfermedad \raiz miki \raiz tatasi \lx mihmikilo:tataxisti \lx_cita mihmikilo:tataxisti \ref 06874 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermarse.con.tosferina \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig enfermarse con tosferina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikitak se: pili mihmikilo:tataxisti, kihtowa imomá:n ke kiwi:ka tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana vi un bebé enfermo de tosferina, dice su mamá que lo va a llevar a la clínica. \raiz miki \raiz tatasi \lx mihto:tihkeh \lx_cita mihto:tihkeh \ref 06295 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: mihto:tia:nih \sig danzante \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: mihto:tihkeh ya:lwa kipoloh ikapix. Kitemohtinemiah, a:mo se: kimati ox kiahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un danzante perdió su castañuela. Lo andaba buscando, quien sabe si encontraría. \raiz ihto:ti \lx mika:ka:wal \lx_cita mika:ka:wal \ref 05069 \lx_var 1-Xalti \glosa huérfano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig huérfano (sin por lo menos uno de los dos padres por muerte) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:nemi:lis i:n nopopá:n semi te:tayo:koltih, kihtowa ke yeh moka:w mika:ka:wal ke:man kipiaya ma:kui:l xiwit wa:n a:mo a:kin semi kitamakaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La vida de mi papá es muy triste, dice que él quedó huérfano cuando tenía cinco años y casi nadie le daba de comer. \raiz miki \raiz ka:wa \lx mika:ka:walowa \lx_cita mika:ka:walowa \ref 05070 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.huérfano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar huérfano (por la muerte de uno o dos padres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n te:chatapowia ke yeh mika:ka:walowak ke:man kipiaya chiko:me xiwit, mikik i:momá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita nos cuenta que ella quedó huérfana cuando teniá ocho años, se murió su mamá.mike:ka:walowa \frase_n Nokni:w kiskaltih se: imach. Nohne:l ok mika:ka:walowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana crió un sobrino suyo. Todavía de pequeño quedó huérfano. \raiz miki \raiz ka:wa \lx mike:sa:wameh \lx_cita mike:sa:wameh \ref 07198 \lx_var 1-Tzina \glosa sarpullido \catgr Sust \infl N1 \sig sarpullido, granos en la piel (por efecto del calor, son rojos y provocan comezón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: moto:naltatia wa:n se: moaha:wia te:kuih mike:sa:wameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno se expone al sol y se echa agua (en la piel), se le sale sarpullido (por el efecto del calor). \sem Enfermedad \raiz miki \raiz sa:wa \lx mike:sa:wati \lx_cita mike:sa:wati \ref 07342 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullido.en.la.piel \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener sarpullido en la piel (por lavarse el cuerpo o parte del cuerpo con agua fría cuando se hace mucho calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mike:sa:wati yehwa ika motelwahwa:na. Xikxakualo mike:mahpilxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño tiene granitos en la piel por eso se rasca mucho. ¡Pónle (frotándolo en el cuerpo) el mike:mahpilxiwit. \sem Enfermedad \raiz mike: \raiz sa:wa \ency Grabación, ilustración \nota Determinar la descripcion medica \lx mike:t \lx_cita mike:t \ref 05273 \lx_var 1-Xalti \glosa cadáver \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cadáver \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ke:man nipanki:sak, nikpanowih se: mike:t wetstoya ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cuando subí, pasé un cadáver tirado en la orilla del camino. \sig (en diminutivo : mike:tsi:n) difunto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati se: mike:tsi:n, ya:lwa ihsiwka:mikik Pedro isiwa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a visitar un difunto, ayer de repente falleció la esposa de Pedro. \semxref a:nimah \semxref_tipo Comparar \raiz miki \lx miki \lx_cita miki \ref 05018 \lx_var 1-Xalti \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig morir \sig_var 1-Xalti \frase_n Taka:n aksá: kitipi:nia se: na:weyak, wa:n a:mo niman kipahtiah kihtowah kuali mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si a alguien le pica la vibora de cuatro naríces y no le buscan luego la medicina, es probable que se muera. \sig (con sufijo de sujeto impersonal -lo : miki:ko) muerte colectiva (p. ej., una epidemia mata a muchas personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit miak miki:lo:k, nochi tein ta:tahtsitsi:n ya mikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El año pasado murió mucha gente (consecutivamente) todos los ya viejtos se murieron. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mihmiki) tener epilepsia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: tokni:w i:xtayowak, kihtowah ke ipa mihmiki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer ví una persona que se desmayó, dicen que de por si tiene epilepsia. \sig (we:wetska ye:kmi:miki) reirse demasiado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ke:man we:wetska ye:kmi:miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bebé siempre se rié a carcajadas \raiz miki \lx mikia:nalis \lx_cita mikia:nalis \ref 06159 \lx_var 1-Xalti \glosa calambre \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig calambre (enfermedad caracterizada por el espasmo de ciertos de músculos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: ke:man nikochtok ne:chkui mikia:nalis ke:man katka nipili nia:palkochia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces mientras estoy durmiendo me da calambre porque cuando era niño dormía con ropa mojada. \sem Enfermedad \raiz miki \raiz a:na \lx mikia:naliskui \lx_cita mikia:naliskui \ref 05281 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre (en alguna parte del cuerpo como las extremedades, el estómago) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nimikia:naliskui, yehwa ika a:mo kanah niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio me agarra un calambre, por eso no voy ningún lado. \raiz miki \raiz -ya:n(?) \raiz kui \nmorf La etimología de esta palabra no está clara. Podría derivarse del verbo a:na o del locativo para verbos -ya:n. Por lo común acepta la incorporación de tres partes del cuerpo: metsmikia:naliskui, ma:mikia:naliskui y ihtimikia:naliskui, las tres partes de cuerpo que a menudo se afectan por calambres. \lx mikia:naliskui:ltia \lx_cita ne:chmikia:naliskui:ltia \ref 06160 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) el calambre o espasmo (en los músculos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikua teisá: sese:k ne:chmikia:naliskui:ltia, yehwa ika nochipa nimotakawa:ntilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando como algo frío me provoca calambre, por eso siempre me caliento (la comida). \raiz miki \raiz a:na \raiz kui \lx miki:lis \lx_cita miki:lis \ref 06258 \lx_var 1-Xalti \glosa muerte \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerte \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n kihtowah tomiki:lis iwa:n tinentokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas personas dicen que nuestra muerte andamos con la muerte. \raiz miki \lx miki:lisilwit \lx_cita miki:lisilwit \ref 06257 \lx_var 1-Xalti \glosa día.de.los.muertos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta del día de los muertos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ke:man kichi:wah miki:lisilwit, miak taman kita:lia xa:ntohi:xpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la fiesta de los muertos siempre ponen mucha ofrenda en los altares. \raiz miki \raiz ilwi \lx miki:lo \lx_cita miki:lo \ref 07259 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl N1 \vease miki \raiz miki \lx mikistik \lx_cita mikistik \ref 05878 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \sig enfermizo o pálido (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kmikistik, eski mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy pálido a lo mejor está enfermo. \sig raquítico (una planta, p. ej., por el suelo infértil o porque la planta no se adapta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ka:n wel moskaltia, ye:kmikistik eski wa:kis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta de naranja no puede crecer, es muy raquítica a lo mejor se seque. \raiz miki \lx mikta:n \lx_cita mikta:n \ref 05053 \lx_var 1-Xalti \glosa infierno \catgr Sust-loc \infl N1 \sig infierno (lit., 'lugar de muerte') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:tahmeh kihtowah ke ne: mikta:n semi se: tahyo:wia komohkó:n se: tahtakolchi:wa i:n ta:ltikpak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los señores grandes dicen que allá en el infierno se sufre mucho si uno peca en la tierra. \semxref mikta:nkayo:t \semxref_tipo Comparar \raiz miki \raiz -ta:n \lx mikta:nkayo:t \lx_cita mikta:nkayo:t \ref 05057 \lx_var 1-Xalti \glosa desgraciado \catgr Sust \infl N1 \frase_n ¡Mikta:n kayo:t, ka:n takaki, nochipa tiktewia nopili! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desgraciado! No obedeces, siempre peleas a mi niño. \frase_n Semi se: timikta:nkayo:t. ¿Keyeh tikahkaya:wa mokni:w? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres un desgraciado. ¿Porqué engañas a tu hermano? \raiz miki \raiz -tan \raiz kayo: \lx miktia \lx_cita kimiktia \ref 05048 \lx_var 1-Xalti \glosa matar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig matar; asesinar (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa Pdro kitsakuatoh, chiko:me:aman ta:wa:n wa:n kimiktih se: ta:kat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a Pedro lo llevaron a meter en prisión, hace ocho dias se emborrachó y mató a un hombre. \sig sacrificar o matar (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kuali kininmiktia pitsomeh sayoh a:mo ke:manti. Iksá: kiyo:le:wah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá puede sacrificar a los marranos solo que no tiene mucho tiempo disponible. Aveces lo contratan. \sig (con reflexivo : momiktia) suicidarse; matarse a si mismo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ya:lwa se: siwa:pil semi tayo:koxtinemia wa:n tayowak momiktih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ayer andaba triste una muchacha y anoche se suicidó. \sig (con reflexivo : momiktia) faltar de crecer por falta de espacio (una planta por saturacion en un espacio pequeño, p. ej., por sembrar muchas semillas de una planta cultivada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ixwak a chi:ltel, moneki mah se: kihita, telsenkaya momiktihtok wa:n a:mo wel moskaltia. Po:lixwaki \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya germinó las semillas, es necesario hacerle un aclareo a la siembra de chile porque se está apachurrando (asfixiando, sufriendo) por falta de espacio y no están creciendo bien. Germinó muy amontonado. \raiz miki \lx miktia \lx_cita miktia \ref 08867 \lx_var 1-Xalti \glosa paralizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig paralizarse; quedar con parálisis \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w miktiak se: imets, ya:lwa kiwi:kakeh tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le dió parálisis en un pie, ayer lo llevarona al médico. \sem Enfermedad \raiz miki \lx miktik \lx_cita miktik \ref 06465 \lx_var 1-Xalti \glosa insensible \catgr Adj \sig insensible (una parte del cuerpo, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noopochma:y miktik, ke:man nimoma:telowa a:mo ne:chkokowa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mano zurda la tengo insensible, cuando la golpeo no me duele . \semxref sepoktik \semxref_tipo Comparar \raiz miki \nsem Mientras que miktik indica un estado permanente, generalmente por enfermedad, sepoktik indica un estado temporal, por ejemplo por entumecido o adormecido. \lx miktilia \lx_cita kimiktilia \ref 05150 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig matar (un ser vivo, sea animal o persona) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: ta:kat tein nochipa ne:chtamiktilia ke:man nikimpia pitsomeh, yeh kuali mitsinimiktili:s komohkó:n tikneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a un señor que cuando tengo puercos él me los mata, él te los puede matar si quieres. \raiz miki \lx mi:l \lx_cita mi:l \ref 05563 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig mata o planta de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pano:k te:tsa:wit semi ehekawetsik mil yehwa ika a:mo semi miak tao:l ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pasó el huracán se cayeron las matas de milpa por eso no se cosechó mucho maíz. \raiz mi:l \lx mi:lah \lx_cita i:mi:lah \ref 05564 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig terreno cultivado de maíz; milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n niahka nitachiato nomi:lah wa:n tamia:waki:stok ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la mañana fui a ver mi milpa y ya está saliendo la espiga. \semxref sintah \semxref_tipo Comparar \raiz mi:l \lx miliktik \lx_cita miliktik \ref 06393 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso (una pieza de metal, zapatos, un vidrio o espejo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos kichipa:wkeh wa:n moka:w kualtsi:n miliktik, moita mahyá: yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro lo limpiaron y quedó bien brilloso, se ve como si fuera nuevo. \semxref kawaktik \semxref_tipo Comparar \raiz mili: \nsem Hay cosas a que le dicen miliktik pero a que no dicen kawaktik. Por ejemplo, se puede decir mikiktik, pero no kawaktik a los zapatos. \lx mili:ni \lx_cita mili:ni \ref 05299 \lx_var 1-Xalti \glosa prender \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig prender (un fuego, un foco) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tahsol kuecha:wak yehwa ika a:mo mili:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta basura está húmeda, por eso no prende. \sig centellear; brillar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kualtsi:n mili:ni itan ke:man wetska. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor brilla bonito su diente cuando se rié. \raiz mili:n \nota Aldegundo insistió que el perfectivo singular era mili:nik. Hay que investigar eso. Ame mili:nik ya está en pasado. \lx mili:ntia \lx_cita kimili:ntia \ref 05246 \lx_var 1-Xalti \glosa encender \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encender (algo que emite luz como cerrillo, fogón, foco, veladora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nitamili:ntia notikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Diariamente enciendo fuego en mi fogón. \sig encender para quemar (objetos inflamables) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka xikmili:nti:ti i:n tahsol para a:mo se: kiihnektos itsohya:kyo kuetax. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a quemar lejos esta basura para que no se esté oliendo el mal olor de plástico quemado. \sig arrancar; encender (un aparato eléctrico como televisor, licuadora, computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmili:nti yo:n radio, tikakiskeh toni pano:tok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enciende ese radio, escucharemos que está pasando! \sig (con ta- : tamili:ntia) provocar incendio forestal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tamili:ntihkeh ne: kuowyo wa:n nochi yowal moke:ketsa tit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer provocaron un incendio allá en el bosque y toda la noche estuvo flameando la lumbre. \semxref tikui:ltia \semxref_tipo Comparar \semxref xo:taltia \semxref_tipo Comparar \raiz mili: \nsem Mientras que mili:ntia se utiliza para la acción de prender un objeto, sea de luz o de llama, además de encender algo para quemarlo, la palabra tikui:ltia se utiliza solamente para la acción de prenderle fuego a algo que se incendia y se consume. \lx mili:ntilia \lx_cita ne:chmili:ntilia \ref 06821 \lx_var 1-Xalti \glosa encenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig encender (p. ej., un cerillo, un foco), encenderle fuego (p. ej., a basura) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmili:ntili i:n cerillo! Neh ka:n niweli, ne:chkokowa noma:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Enciende este cerillo para mi!, Yo no puedo, me duele la mano. \frase_n ¡Nikneki xine:chmili:ntilihte:wa foco nokalte:noh!, Niahsis okachi yowak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que al salir me lo dejes encendido el foco de afuera! Voy a llegar más noche. \frase_n Ya:lwa mokni:w ne:chtachpa:nih, ekintsin nikneki xine:chmili:ntili:ti i:n tahsol ne: kali:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hermano barrió (mi casa) para mi, ahora quiero que vayas a prenderle fuego a la basura atrás de la casa. \sig (con ta- : tamili:ntilia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n niktamili:ntilia no:má:n itikotan wa:n niketsa kahfe:n, sa:te:pan yeh tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas me levanto y hago lumbre en el fogón de mi mamá y pongo a hervir café, después ella hace tortillas. \semxref xo:taltilia \semxref tikui:ltilia \semxref_tipo Comparar \raiz mili: \lx mili:ntok \lx_cita mili:ntok \ref 05925 \lx_var 1-Xalti \glosa emitiendo.centellos \catgr Estativo \infl Estativo \sig emitiendo centellos (p. ej., restos de vidrio, diamentes, lentejuelas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ait toni mili:ntok ne: xokotampa, ka:n wel nikitak porin ka:n nikpia tane:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quien sabe qué pasé centellando debajo del naranjo, como no traigo linterna no lo pude ver. \raiz mili: \lx mi:lkone:t \lx_cita mi:lkone:t \ref 07200 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.pequeña.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular-cuant \sig planta pequeña del maíz (recién germinada) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ipan xitaksa yo:n mi:lkone:t, kuala:nis mo:pá:n wa:n mitsahwas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pises sobre la planta pequeña de la mata de milpa, se va enojar tu papá y te va a regañar. \raiz mi:l \raiz kone: \lx mi:lkone:tah \lx_cita mi:lkone:tah \ref 08145 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.matas.pequeñas.de.maíz \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno con matas pequeñas de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ita:lpan mi:lkone:tah wa:n ka:mpa neh sayoh onkak xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El terreno de mi hermano tiene matas pequeñas de maíz y en el mio nomás hay narajas. \raiz mi:l \raiz kone: \raiz -tah \lx mi:lme:wa \lx_cita mi:lme:wa \ref 05565 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.milpa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nimilme:wati no:pá:n imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a limpiar la milpa de mi papá. \raiz mi:l \raiz me:wa \gram Nota que me:wa es un V2 clase 4/3 mientras que mi:lme:wa es un V1 clase 3. \lx mi:lme:walah \lx_cita mi:lme:walah \ref 08777 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa.deshierbada \catgr Adj \sig milpa que ha sido deshierbada y queda libre de maleza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa mi:lme:walah no:pá:n imi:lah, ka:mpa tehwa:n xiwtah ok. Xa: ke:meh wi:pta titame:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está deshierbada la milpa (el terreno donde está sembrado) es de mi papá, donde nosotros (tenemos terreno) aún está con hierba. Quizá pasado mañana vamos a limpiarlo. \semxref tata:lwi:lah \semxref_tipo Comparar \raiz mi:l \raiz me:wa \lx mi:lme:walis \lx_cita milme:walis \ref 05938 \lx_var 1-Xalti \glosa accion.de.deshierbar.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig acción de deshierbar o limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipolowa ok mi:lme:walis, xa: wipta ma:tamis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá aún le falta deshierbar la milpa, a lo mejor termine (de limpiarlo) pasado mañana. \raiz mi:l \raiz me:wa \lx mi:lme:walistah \lx_cita mi:lme:walistah \ref 05566 \lx_var 1-Xalti \glosa epoca.de.limpia.de.milpa \catgr Sust \sig época de la primera limpia del cultivo de maíz. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh. Yehwa ika nikowak a se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En época de limpia de las milpas los azadones encarecen. Por eso ya compré uno. \raiz mi:l \raiz me:wa \gram Nota la función de i:n en lo siguiente I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh, yehwa ika nikowak a se:. \lx mi:lme:waltia \lx_cita ne:chmi:lme:waltia \ref 05937 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.limpiar.milpa \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) deshierbar o limpiar una milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n Niye:ktatsiwi wa:n ya:lwa no:pá:n ne:chmi:lme:walti:to imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha flojera y ayer mi papá me obligó (en este caso, llevándome) a limpiar a su milpa. \raiz mi:l \raiz me:wa \lx mi:lme:wilia \lx_cita kimi:lme:wilia \lx_alt mi:lme:wia \ref 05936 \lx_var 1-Xalti \glosa desherbar.milpa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig deshierbar o limpiar la milpa para o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmi:lme:wilih wa:n a:man kimi:lme:wia nowe:ita:t ta: no: telsenka ya xiwtah imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano limpió mi milpa y ahora le está limpiando (la milpa) a mi abuelito porque también ya está bien hierbosa.. \frase_n Ye:kxiwtah ya nomi:lah, yehwa ika nikitato nokni:w mah ne:chmi:lme:wili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya está bien hierbosa mi milpa, por eso fui a ver a mi hermano para que me vaya a limpiarla. \raiz mi:l \raiz me:wa \gram Aplicativo: notase que son igualaes mi:lme:wilia and mi:lme:wia. \lx mi:lsakat \lx_cita mi:lsakat \ref 07010 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.la.planta.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de la planta o las matas de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktekiti seki mi:lsakat wa:n xikmaka ne: tapial! A:mo takuahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a cortar unas hojas de las matas de maíz (de la milpa) y daselas al caballo! No ha comido. \sem Planta-parte \semxref sakat \semxref iswat \semxref_tipo Comparar \raiz mi:l \raiz saka \lx miltate:noh \lx_cita imi:ltate:noh \ref 06217 \lx_var 1-Xalti \glosa en.la.orilla.de.la.milpa.de \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig en la orilla de la milpa de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w imi:lahte:noh nikta:lih ke:meh se: tama:mal kuowit wa:kik, ¡Xine:chkui:li:ti wa:n nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la orilla de la milpa de mi hermano, ahí puse como una carga de leña. ¡Ve a traerlo y te pagaré por ir (a traer). \raiz mi:l \raiz te:n \raiz oh \lx mi:ma \lx_cita kimi:ma \lx_alt kimi:na \ref 06178 \lx_var 1-Xalti \glosa picar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig picar (una hormiga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \semxref tipi:nia \semxref_tipo Comparar \raiz mi:ma \nsem Se utiliza el verbo mi:ma solamente para referirse al piquete de hormiga. Para avispas y abejas se utiliza la palabra pipi:nia. \lx mimilika \lx_cita mimilika \ref 08248 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig brillar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil iilpika kualtsi:n mimilika, kita:lilih lentejuelas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La faja de tu hija brilla bonito, le puso lentejuelas. \semxref kakawaka \semxref_tipo Sinónimo \raiz mili: \lx mimilo:ltia \lx_cita ne:chmimilo:ltia \ref 05720 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien, p. ej., con un golpe accidental) regar o tirar (un líquido, un plato de comida, café o agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chmimilo:ltih se: taza ato:l wa:n katka we:lik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo regar una taza de atole y todavía estaba bueno. \raiz mil \gram Causativo: nota el uso del causativo en mimilo:ltia, que no es un causativo directo sino una causa que se hizo por equivocación o accidente. Nota que hay como tres tipos semánticos del causativo: obligar (a alguien hacer X), dejar (que algo pase, p. ej., dejar que se lleve por el agua) y, como aquí, "provocar". Vemos ejemplos: kipa:kaltia obligar a lavar (ropa), ka:toktia (dejar que se llevara por el rio por un descuido, soltándola), kicho:ktia (provocar el llanto sea a propósito o por accidente), kimimilo:ltia (provocar una accion involuntaria [dejar caer algo] por accidente. Tambien, kinemi:ltia vender como itinerante (kinemi:ltia iayohtsi:n), kikostilia dejar amarillentar por omisión de no ponerle sal caliza a una hierba que se hierva. Hay que investigar todos los tipos semánticos de los causativos en náhuatl \lx mimilowa \lx_cita kimimilowa \ref 05303 \lx_var 1-Xalti \glosa regar(líquidos) \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar (líquidos; véase sinónimo toya:wa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kineki tai:s ipah, nochipa kimimilowa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere tomarse su medicina, siempre lo riega. \frase_n I:n a:t ye:kpitsotik, nikmi:mimilo:ti wa:n seki niksentili:s . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua está muy sucia, voy a tirarla (en cubeta, una tras otra vez hasta vaciar el tinaco) y voy a juntar agua diferente. \raiz mil \nsem Aldegundo ofreció el significado de 'hacer rodar' como un segundo, menos común, significado de mimilowa, una aceptación que no aceptaron Eleuterio ni Amelia. \lx mimilowi \lx_cita mimilowi \ref 06822 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse (un líquido, donde sea, p. ej., de una olla que se está hirviendo o se está llevando por la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xika:wa mah mimilowi yo:n ato:l! Nextsonkokohya:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No dejes que se riegue el atole (sobre la ceniza alrededor del fogón) porque va adquirir el olor a ceniza (al levantarse por la caída del líquido). \semxref toya:wi \semxref_tipo Sinónimo \raiz mil \nsem Al hervir el atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \lx mimilowilia \lx_cita ne:chmimilowilia \ref 05304 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig regarle (algún líquido de alguien, para alguien o sobre alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ne:chmimilowilia noa:w tein niksaka ne: a:me:yal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me riega el agua que acarreo en el manantial. \frase_n I:n pili ne:chmimilowilih notapalo:l wa:n ye:kwe:lik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño regó mi comida y estaba muy sabrosa. \frase_n I:n siwa:pil ne:chmimilowilih a:t itech notilmah wa:n nie:ksekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña me regó agua sobre mi ropa y tengo mucho frío. \raiz mil \gram Nota que el papel semántico del aplicativo puede ser beneficiado, perjudicado o destino. \lx mimiltik \lx_cita mimiltik \ref 05297 \lx_var 1-Xalti \glosa cilíndrico \catgr Adj \sig cilíndrico (p. ej., un tanque de gas, un tubo, palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah wetstok se: kuowit semi mimiltik, a:mo wel se: kima:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en mi milpa esta tirado un tronco en forma cilíndrica, no se puede cargar. \sem Forma \raiz mil \lx mi:nkat \lx_cita mi:nkat \ref 08954 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx mi:sahkaki \lx_cita mi:sahkaki koxta:lketsa \ref 08997 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa asitir.misa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig asistir a misa \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx misto:n \lx_cita misto:n \ref 08691 \lx_var 1-Xalti \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato (en sentido no marcado, sin significar el sexo y en oposición a los términos marcados misto:nwe:wet y siwa:misto:n) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowak kalaki se: misto:n nokalihtik wa:n ne:chkualia notapalo:l komo a:mo kuali nikte:ntsakua. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la noche entra un gato en mi casa y se come la comida si (o cuando) no la tapo bien (p. ej., asegurándola con una tapa). \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz -to:n \lx misto:nkone:t \lx_cita misto:nkone:t \ref 07996 \lx_var 1-Xalti \glosa gatito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gatito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: misto:nkone:t wa:n se: itskuinkone:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló un gatito y un cachorro. \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz kone: \lx misto:nwe:wet \lx_cita misto:nwe:wet \ref 07989 \lx_var 1-Xalti \glosa gato.macho \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gato machogata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o siwa:misto:n gata en sentido marcado, esto es, de sexo femenimo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikimpia misto:kone:meh, nikneki se: misto:nwe:wet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por si acaso tienes gatitos, yo quiero un gato macho. \sem Animal-mamífero \raiz mis \raiz we:weh \lx mi:t \lx_cita imi:t \ref 05956 \lx_var 1-Xalti \glosa aguijón \catgr Sust \infl Oblig pos \sig órgano punzante (generalmente con veneno, que tienen en el abdomen los escorpiones y algunos insectos himenópteros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtipi:nih se: nektsi:n noma:ko wa:n ompa moka:w imi:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me picó una abeja en la mano y ahí quedó enterrado su aguijón. \raiz mi: \nota Sólo las abejas europeas expulsan su aguijón al picar, las avispas tambien tienen pero cuando pican no lo sueltan. \lx mi:tik \lx_cita mi:tik \ref 08858 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño; chiquito (animales, juguetes en miniatura) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okuiltsi:n telmi:tik wa:n ke:man te:tipi:nia telte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este gusano es muy pequeño y cuando pica duele mucho. \semxref tsikitsi:n \semxref_tipo Comparar \raiz mi: (?) \nsem La palabra mi:tik refiere al tamaño de algo pero no un tamaño relativo. Por ejemplo, hay casas 'pequeñas', hay ropa 'chiquita' pero en estas situaciones no se emplea la palabra mi:tik: de todas maneras una casa 'chiquita' es 'grande' en términos de tamaño absolutivo. \lx mixa:eheka \lx_cita mixa:eheka \ref 07230 \lx_var 1-Xalti \glosa brisar.con.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig brisar con viento, soplar un viento húmedo (que se siente como una fina espray) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mixa:eheka nokalihtik taa:kalaki. Yehwa ika nimotatsi:ntsakuih ika naylon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando sopla el viento con brisa, entra agua adentro de mi casa. Por eso en la pared (la que está hecha de tablas de madera puestas horizontales) de la casa puse un naylon. \raiz mix \raiz eheka \lx mixa:t \lx_cita mixa:t \ref 07229 \lx_var 1-Xalti \glosa brisa \catgr Sust \infl N1 \sig brisa (aire cargada de humedad que se siente cuando está a punto de llover) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mixa:t kikuecha:waltia n' ta:l wa:n kiseli:ltia xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La brisa humedece el suelo y enverdece las plantas. \raiz mix \raiz a: \lx mixiowa \lx_cita tamixiowa \ref 08799 \lx_var 1-Xalti \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \vease tamixiowa \raiz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \lx mixkiowi \lx_cita mixkiowi \ref 05059 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig llovisnar \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi te:kui tataxis ke:man mixkiowi komohkó:n a:mo se: mopi:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llovizna la gripa le agarra a uno si no se tapa. \sem Fenómeno natural \semxref mixtei:ni \semxref mixpoto:ni \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raiz mix \raiz kiowi \lx mixkiowi:lo \lx_cita mixkiowi:lo \ref 06219 \lx_var 1-Xalti \glosa mojarse.por.llovizna \catgr V1 \infl kowtahtekit \sig mojarse por la llovizna (roja, semilla por dejarse afuera y caersele llovizna) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikalaki ne: tilmah, mah a:mo mixkiowi:lo! Mo:sta maki:s mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mete aquélla ropa, que no se moje con la llovizna! Mañana se la va poner tu papá. \raiz mix \raiz kiowi \gram Pasivo: nota la forma del pasivo: mixkiowi transitivizado y con -lo. \lx mixkiowi:ltia \lx_cita momixkiowi:ltia \ref 05099 \lx_var 1-Xalti \glosa exponer.a.la.llovisna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig exponer (a alguien) a la llovizna sin protección (p. ej., al llevar a alguien al campo para trabajar y no prevenir la llovizna así exponiéndolo a que se moje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tataxiskuik, ya:lwa kiwi:kaya i:a:wi te:tamakato wa:n kimixkiowi:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le agarró la gripa, ayer acompañó a su tía a dejar comida y lo expuso a la llovizna \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo : momixkiowi:ltia) exponerse a la lluvia sin protección (p. ej., sin capote o paraguas) \frase_n Ya:lwa nimomixkio:wiltih yehwa ika notilmah kwecha:wak \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me expuse a la llovizna, por eso mi ropa está húmeda. \raiz mix \raiz kiowi \lx mixkiowit \lx_cita mixkiowit \ref 05430 \lx_var 1-Xalti \glosa llovizna \catgr Sust \infl N1 \sig llovizna; lluvia muy ligera \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mixkiowit sayoh tasokita:lia wa:n a:mo wel se: ihsiwka:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta llovisna nada más provoca lodazal y no se puede andar con rapidez. \raiz mix \raiz kiowi \lx mixkiowtok \lx_cita mixkiowtok \ref 08722 \lx_var 1-Xalti \glosa con.llovizna \catgr Estativo \infl Estativo \sig con llovizna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa telto:nak wa:n ye:wa kualka:n tane:sik mixkiowtok wa:n tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo mucho sol y hoy por la mañana amaneció con llovizna y frio. \raiz mix \raiz kiowi \lx mixko:ntatayowaya:n \lx_cita mixko:ntatayowaya:n \ref 06346 \lx_var 1-Xalti \glosa ambiente.oscuro.con.la.niebla \catgr Sust-loc \sig lugar o espacio que está oscura a causa de la neblina o niebla; lugar con tanta neblina que se oscurece \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiohtoka mose:lti, ye:kmixko:ntatayowaya:n wa:n a:mo se: tachia wehka. Aksá: mitsmohmowtihti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No camines solo, está todo oscuro por la neblina y no se ve lejos. Alguien puede asustarte. \raiz mix \raiz ko:mi \raiz yowa \lx mixko:ntatayowaya:ntia \lx_cita mixko:ntatayowaya:ntia \ref 08437 \lx_var 1-Xalti \glosa oscurecerse.con.neblina \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(-ti) \sig oscurecerse con poca visibilidad (un lugar) a causa de la neblina; juntarse la neblina tanto que se oscure un lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nepantah kiowik, neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: tapoya:wa katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como a punto de oscurecerse (en la tarde). \frase_n Ke:man mixko:ntatayowaya:ntia nimowi niohtokas. A:mo kanah niow nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se baja la neblina y se pone todo oscuro (impidiendo la visibilidad) me da miedo ir por un camino (en pueblo o en campo). Solo, no voy a ningún lado. \raiz mix \raiz ko:mi \raiz yowa \raiz -ya:n \gram Ya:lwa nepantah kiowik neli mixko:ntatayowaya:ntiaka, moitaya mahyá: yowak a katka. / Ayer a mediodía llovió y se había oscurecido por la neblina, se veía como si fuera de noche. Analizar uso de katka \lx mixpoto:ni \lx_cita mixpoto:ni \ref 07228 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0 \infl Clase 3 \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:ka:n mixpoto:ni, ¡xikalaki:s notilmah, mah a:mo a:paliwi!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso llovizna, ¡mete mi ropa, que no se moje! \sem Fenómeno natural \semxref mixtei:ni \semxref mixkiowi \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raiz mix \raiz poto: \lx mixtah \lx_cita mixtah \ref 06167 \lx_var 1-Xalti \glosa nublado \catgr Sust-loc \sig nublado o lugar nublado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya mah mahyá: ka:n to:naskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana amaneció nublado, se veía que a lo mejor no haría sol. \raiz mix \lx mixtei:ni \lx_cita mixtei:ni \ref 06548 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 3 \sig lloviznar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ka:mpa neh noxola:l mo:stah kualka:n mixtei:ni wa:n nepantah neli takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el pueblo donde vivo todas las mañanas llovizna y a mediodía hace demasiado calor. \semxref mixpoto:ni \semxref mixkiowi \semxref_tipo Sinónimo \semxref kiowi \semxref_tipo Comparar \raiz mix \raiz tei: \lx mixte:mi \lx_cita tamixte:mi \ref 06851 \lx_var 1-Xalti \glosa nublarse \catgr V0-impers \infl Clase 4-3/3 \vease tamixte:mi \raiz mix \raiz te:mi \nmorf El verbo mixte:mi ocurre nada más en el impersonal, con el prefijo ta- de sujeto no referencial. \lx mixti \lx_cita mixti \ref 05431 \lx_var 1-Xalti \glosa nube \catgr Sust \infl N1 \sig nube \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mota:lia mixti ti:ltik, nochipa kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la nube se pone negro, siempre llueve. \raiz mix \lx mixwa:k \lx_cita mixwa:k \ref 07404 \lx_var 1-Xalti \glosa neblina.mañanera \catgr Sust \infl N1 \sig literalmente 'nube seca', se refiere a una capa de nubes o neblina que al amanecer se observa pero durante una hora o dos horas para posteriormente quitarse y dejar aparecer el sol. Eso indica que va ser un dia muy caluroso. Ocurre más en la primavera; dice que es bueno para el café, que hace florear \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n tane:si ika mixwa:k yehwa ika ye:ktakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas amanece con nube seca por eso se siente demasiado calor. \sem Fenómeno natural \raiz mix \raiz wa:ki \ency Grabación \lx mm \lx_cita mm \ref 08250 \lx_var 1-Xalti \glosa mira \catgr Adv-modo \sig ¡mira! \sig_var 1-Xalti \frase_n Mm, ne: yowi se: kowa:t, mokalaki:ti tetampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mira, ahí va una víbora, se va meter debajo de la piedra. \lx mohka:akia \lx_cita kimohka:akia \ref 05966 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atemorizar; provocar mucho miedo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kikuetaxwia ipili wa:n telsenka ya kimohka:akia. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor siempre azota a su niño (con una vara, lazo) y lo atemoriza mucho. \frase_n Se: te:itskuin nochipa kito:toka nomisto:n, kimohka:akih wa:n a:mo kineki takua:s ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro ajeno siempre corretea a mi gato, lo atemorizó y ya no quiere comer. \raiz mowi \raiz aki \lx mohka:kui \lx_cita mohka:kui \ref 05965 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig atemorizarse; tener miedo (de cualquier cosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan, ke:man tayowa nochipa mohka:kui wa:n tsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Un niño vive cerca de mi casa, cuando oscurece siempre se atemoriza y llora. \raiz mowi \raiz kui \lx mohka:kui:ltia \lx_cita kimohka:kui:ltia \ref 06660 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.susto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar susto o miedo (a alguien, p. ej., por golpearlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kimohka:kui:ltih, tonto:naltika kikuetaxwih wa:n a:man ke:man kiita ke: ma:ktok tako:t kimowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le provocó susto a su niño, hace unos días lo golpeó y ahora cuando ve que tiene un palo en la mano, le tiene miedo (el niño a su papá). \raiz mowi \raiz kui \lx mohka:miki \lx_cita mohka:miki \ref 06742 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.miedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sentir miedo; preocuparse (p.ej., por encontrarse con gente o animales agresivos) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Mookichpil ya:lwa tio:tak ekkok telmohka:miki. Kihtowa kimohmowtihkeh seki ta:kameh ne: Tixa:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tu hijo llegó muy preocupado. Dice que en Tixapan unos hombres lo corretearon. \sig asustarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ehkok ye:kmohka:miki, kihtowa ke kito:tokak se: kua:kueh ne: ixta:wat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano llegó muy asustado, dice que fue correteado por una res allá en el potrero. \semxref mowi \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \raiz miki \nsem Hay una diferencia entre mohka:miki y mowi. El primero indicar un estado de ánimo de mucho susto; se usa generalmente en el presente. El segundo, mowi indica el sentido o emoción de tener miedo pero no de sentir un susto. \nota Aclarar la dif. entre mohka:miki y mowi. \lx mohka:miktia \lx_cita kimohka:miktia \ref 07643 \lx_var 1-Xalti \glosa sacrificar.con.miedo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacrificar (un animal) con miedo, falta de valor (por tenerle lástima, o ser tímido o no sentir cómodo en hacerlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali kininmiktia pitsomeh sayoh ke nochipa kininmohka:miktia yehwa ika eschichi:na nakat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano puede sacrificar los puercos, solo que siempre los sacrifica con miedo por eso la carne absorve sangre. \sig matar (un animal, como víbora) sientiendo miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kiahsik se: kowa:t imi:lah, molwih kitipi:ni:ti, kimohka:miktih wa:n wa:le:w. A:mo tekitik ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se topó con una culebra en su milpa, pensaba que le iba a morder. Con miedo lo mató y vino. Ya no trabajó. \raiz mowi \raiz miki \lx mohka:no:tsa \lx_cita kimohka:no:tsa \ref 06744 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.con.temor \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hablarle (a alguien) con temor (p. ej., de provocar una reacción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kiwe:welita se: siwa:pil, sayoh ke nochipa kimohka:no:tsa, kimowilia mah kiahwa ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le gusta una muchacha, sólo que siempre le habla con temor, teme a que sea regañado por su papá (de la muchacha). \raiz mowi \raiz no:tsa \lx mohka:t \lx_cita mohka:t \ref 05423 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.o.animal.miedoso \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : mohka:meh \sig persona miedosa; animal miedoso o espantadizo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Amo ximohka:t, mose:lti xiow xitekititi wa:n mo:sta mowa:n niá:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No seas miedoso, vete solo a trabajar y mañana iré contigo. \frase_n I:n pio semi mohka:t, a:mo wel se: kiki:tskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa gallina es algo espantadiza, no se puede agarrar fácilmente. \raiz mowi \lx mohka:tik \lx_cita mohka:tik \ref 05287 \lx_var 1-Xalti \glosa nervioso \catgr Adj \sig nervioso (p. ej., una persona por algo que hizo o que va a hacer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi mohka:tik, xa: teisá: kichi:w tein a:mo kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se ve nervioso, a lo mejor hizo algo malo. \semxref mohka:t \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \lx mohka:tsahtsi \lx_cita mohka:tsahtsi \ref 06745 \lx_var 1-Xalti \glosa llorar.desesperadamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llorar, gritar desesperadamente a causa de miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke tayowak ye:kmohka:tsahtsia ipili, mahyá: mowi a, a:mo kimati keyeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora dice que anoche su bebé lloraba desperadamente como si tuviera miedo, no sabe porqué. \raiz mowi \raiz tsahtsi \lx mohka:yo:t \lx_cita mohka:yo:t \ref 05286 \lx_var 1-Xalti \glosa miedo \catgr Sust \infl N2 \sig miedo; susto; espanto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niohtoka yowak ne:chkui mohka:yo:t ka:mpa ne: tepe:tah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino por la noche me da miedo allá en este cerro. \raiz mowi \gram Phonologia: la w se cambia a h antes de k, checar occurencias. \lx mohmoloxtia \lx_cita mohmoloxtia \ref 06856 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.suave \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse o quedarse de textura suave o harinosa (frijoles, yuca, chayotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmolo:ntih seki ti:ltiket wa:n ke:man oksik kualtsi:n mohmoloxtiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer herví unos frijoles negros y cuando se cocieron quedaron bien suaves. \raiz molo: \lx mohmoloxtik \lx_cita mohmoloxtik \ref 06855 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \vease moloxtik \raiz molo: \lx mohtsol \lx_cita mohtsol \ref 07373 \lx_var 1-Xalti \glosa poco \catgr Adj \sig_col se: mohtsol | un poco de; poca cantidad de (semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kaltech nikahsik se: mohtsol kahfe:n, eski aksá ompa kiixtakae:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el rincón de la casa encontré un poco de café, seguramente alguien lo había escondido. \raiz mohtsol \nsem El sustantivo mohtsol siempre va antecedido por se: y se usa para referirse a objetos como semillas. \lx mohtsolowa \lx_cita kimohtsolowa \ref 07294 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimohtsoloh se: a:mat wa:n kitamo:t, ¡ Xikahokuiti xa: mo:pá:n ia:xka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño arrugó un papel (al apretarlo en la mano) y lo tiró, ¡Vé a recoger a lo mejor sea de tu papá! \semxref tsotsolowa \semxref xolochowa \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \lx mohtsolowilia \lx_cita ne:chmotsolowilia \ref 07295 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig arrugar; dejar arrugado (al agarrar algo como papel o tela en la mano o puño; al sentarse sobre una tela) de o en perjuicio de \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimohtsolowilih i:kni:w ia:ma:w wa:n a:man yowi kika:wati ne: ka:mpa momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño arrugó el documneto de su hermano y ahora lo va a ir a dejar a la escuela donde estudia. \frase_n Mopili itech mota:lih notilmah wa:n ne:chye:kmohtsolowilih. Tekit nikplancha:roh porin we:i. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se sentó sobre mi tela (o ropa) y me la dejó bien arrugada. Me costó trabajo plancharla porque es muy grande. \semxref tsotsolowilia \semxref xolochowilia \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \lx mohtsoltia \lx_cita mohtsoltia \ref 05741 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig arrugarse (tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah kualtsi:n xikpata:wa mah a:mo mohtsoltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Extiende bien esta tela para que no se arruge. \semxref tsotsoltia \semxref xolochtia \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \nsem El verbo mohtsoltia refiere a la acción de arrugarse una tela. Para la acción de arrugarse una persona se utiliza tsotsoltia. El verbo xolochtia refiere a la acción de plegarse, por ejemplo, las faldas al ponerse con una faja que se aprieta. \lx mohtsoltik \lx_cita mohtsoltik \ref 07293 \lx_var 1-Xalti \glosa arrugado \catgr Adj \sig arrugado; encogido (tela mal cosida, una playera o camisa por no haberse planchada) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah mohtsoltik, nopili kii:xtila:na. Niki:xtila:nati wa:n ke:mah nikihtsomas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está arrugada, mi hijo le jaló un hilo. Le voy a jalar (el hilo a la ropa, para que quede igual o normal) y luego ya lo voy a coser. \semxref tsotsoltik \semxref xolochtik \semxref_tipo Comparar \raiz mohtsol \nota checar dif. tsotsoltik, xolochtik, mohtsoltik \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \ref 08231 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido (que emprende a hacer algo peligroso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikuito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \raiz itki \lx moitkitok \lx_cita moitkitok \ref 08625 \lx_var 1-Xalti \glosa atrevido \catgr Estativo \infl Estativo \sig atrevido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikuito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que había dejando caer hasta el pie del risco. \raiz itki \lx moke \lx_cita moke \lx_alt komoke $$ \ref 08852 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el como; que \glosa como.que \catgr Subord \sig como que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ehkoti nokni:w, i:n kue:it moke teh moa:xka, a:mo teh xikilwi wa:n mah sepa se: ne:chkowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Va a llegar mi hermano, esta falda (vamos a dejarle pensar) como si fuera tuya para que me compre otra. \frase_n I:n pili moke kuala:ntok. Se: kinohno:tsa wa:n ka:n te:na:nkilia wa:n takah ichtakawe:wetskatok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño como que está enojado. Uno le habla y no contesta pero está riendóse discretamente (pensando que nadie lo ve). \nota Checar cat. gramatical. \lx mole:wa \lx_cita kimole:wa \ref 05610 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancar.en.bola \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig arrancar (tierra dura, raices enterradas) en bola (p. ej., del suelo, de una pared deteriorada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kimole:wa ta:l ne: nokaltsi:ntan wa:n ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño siempre arranca bolas de tierra cerca de mi casa y juega con ellas. \frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikmole:wa inalwayo i:n xo:no:ochpa:wa:s wa:n ne:chtaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que arranque las raíces de la escobilla y me pagará. \raiz mole:w \lx mole:wilia \lx_cita ne:chmole:wilia \ref 05611 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrancarle (algo, como tierra dura, raices) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika se: pili kimo:le:wilih nokni:w itepa:n ika se: tepos, wa:n a:man senxiti:n ya nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace algunos días un chamaco le arrancó un pedazo de la pared de mi hermano con un fierro. Ahora ya se cayó todo. \raiz mole:w \lx mo:lik \lx_cita imo:lik \ref 05072 \lx_var 1-Xalti \glosa codo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig codo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech nomolik nikpia se: kokot wa:n ne:chtelkokowa ke:man nimoma:kelpachowa. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un grano en mi codo y cuando doblo el brazo me duele mucho. \sig unidad de medida desde el codo hasta la punta de los dedos \sem Cuerpo \raiz mo:lik \lx mo:likkokowa \lx_cita kimo:likkokowa \ref 06163 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.el.codo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimar el codo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: okichpil kitope:w nopili wa:n kimo:likkokoh, a:man nikwi:kati tapahti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el codo, ahora me lo voy a llevar a la clínica. \raiz mo:lik \raiz kowa \lx mo:likkui:ltia \lx_cita momo:likkui:ltia \ref 05799 \lx_var 1-Xalti \glosa aalcanzar.con.el.codo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig alcanzar (un objeto, generalmente accidentalmente) con el codo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimomo:likkui:ltih se: kaxit wa:n pawetsik ta:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer empujé con mi codo un plato y se cayó (desde lo alto) al piso. \raiz mo:lik \raiz kui \lx mo:likwe:weyak \lx_cita mo:likwe:weyak \ref 08899 $$ \lx_var 2-Ctama \glosa brazo.largo \catgr Adj \sig brazo largo \sig_var 2-Ctama \frase_n Ika se: mo:lik para n' ikech, mm. Komo nimo:likwe:weyak, ento: sayoh se: mo:lik, wa:n komohkó:n nimo:liktsikitsitsi:n entó:S iwa:n siquiera o:me mahpil para de nika:n nitahtsomas, mm.xxx \frase_au Guadalupe Vázquez Jiménez \frase_var 2-Ctama \frase_e Con un codo se mide para la apertura del cuello. Si los codos \fr_son 02463_01_Ctama \fr_fuente 2008-08-09-c | 0412 \raiz mo:lik \raiz weyak \lx mo:likwia \lx_cita kimo:likwia \ref 05797 \lx_var 1-Xalti \glosa pegar.con.codo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pegar con codo; dar un codazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nochipa kimo:likwia nopili ipoxko wa:n kicho:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre le da un codazo a mi niño en su estómago y lo hace llorar. \raiz mo:lik (?) \lx mo:likwilia \lx_cita ne:chmo:likwilia \ref 05798 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle.con.codo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pegar con codo (a algo o alguien, p. ej., algo sostenido, el niño de uno) en perjudio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ne:chmo:likwilia notapalo:l ke:man titakuah wa:n kitoya:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me codea mi plato de comida cuando comemos y lo riega. \frase_n Ne: okichpil ne:chmolikwilih nopili wa:n xokoltiak ka:mpa kimá:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño codeó a mi hijo y se lastimó donde le dió. \raiz mo:lik (?) \lx molkat \lx_cita molkat \ref 05324 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca.raquítica \catgr Sust-atributivo \infl N2 \sig mazorca raquítica que no se desarrolla bien por la falta de agua \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi takawa:nik yehwa ika miak molkat ki:sak, kipoloh a:t totato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año hizo demasiado calor por eso salió mucha mazorca raquítica, le faltó agua nuestra producción. \raiz molka \lx molkatik \lx_cita molkatik \ref 08919 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico (maiz) \sig_var 1-Xalti \frase_n más pané: mo:lkaltik moita, más, más pisi:ltik wa:n i:n tein, tein nimitsilia ne: wehwei ki:sa sinti wa:n wehwei ne:n tao:l no: pos yeh este más tohtoma:wak. \frase_au FFM345 \frase_var Xalcu \frase_e Aunque se ven un poco más raquíticos, más pequeños y de lo que te digo de las que se cosechan mazorcas grandes y los maices grandes, estos son mas gordos. \fr_son 08919_001_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 013:53 \raiz molka \lx molo:ni \lx_cita molo:ni \ref 05024 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hervir (p. ej., líquidos como el té, atole, café, etc.). \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah kualtsi:n molo:ni yo:n a:t wa:n ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Qué hierva bien esa agua y así no nos va a provocar un dolor del estómago! \raiz molo: \lx molo:ntia \lx_cita kimolo:ntia \ref 05433 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hervir (cualquier líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikmolo:ntia a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario hiervo agua de la que bebemos. \raiz molo: \lx molo:ntilia \lx_cita ne:chmolo:ntilia \ref 05432 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hervir para (alguien, un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikmolo:ntili ia:to:l kineki tai:s toto:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me dijo que le herviera su atole, quiere beberlo caliente. \raiz molo: \lx moloxtik \lx_cita moloxtik \ref 06826 \lx_var 1-Xalti \glosa afelpado \catgr Adj \sig afelpado (p. ej., cobijas, particularmente para bebés, chamarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:ya:w moloxtik yehwa ika kualtsi:n te:totoxtia. Komohko:n tikneki nimitstane:wtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cobija está afelpada por eso calienta bonito. Si quieres te la presto. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con una textura suave o harinosa (frutos como yuca cocida, manzana criolla de Zacapoaxtla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowkamoh kualtsi:n oksi wa:n mohmoloxtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta yuca se cuece bonito y esponjoso. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) con superficie velludo, velloso o pubescente (p. ej., duraznos por afuera) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n durazno mohmoloxtik ipanko, xikpanpahpa:ka wa:n xikua ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos duraznos tienen la piel velluda, lávalos y ya cómetelos. \raiz molo: \lx mo:lta \lx_cita kimo:lta \ref 05107 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.en.molcajete \catgr V2 \infl Clase 4 \sig moler en molcajete (jitomate, chile, para preparar una salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi we:lik wa:n ahwia:k ki:sa i:n chi:ltamo:ltal komohkó:n se: kimo:lta ika tekaxit wa:n temolo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La salsa hecha en molcajete sabe mas sabrosa si se muele con un molcajete y un pedazo de la mano del metate. \sem Comida \raiz mo:l \raiz ta \lx mo:ltaltia \lx_cita ne:chmo:ltaltia \ref 05806 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.en.molcajete \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) moler (chile, jitomate) en molcajete \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikmo:ltalti pili chi:l, moma:koko:lis wa:n moto:ne:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No hagas que la niña muela el chile en el molcajete, y va sentir ardor en otras partes del cuerpo(ojos, carapor el chile). \frase_n No:má:n ne:chmo:ltaltih seki chi:l, yehwa ika nima:to:ne:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obligó a moler chiles en el molcajete, por eso siento ardor en mis manos. \raiz mo:l \raiz ta \lx mo:ltilia \lx_cita ne:chmo:ltilia \ref 05713 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig moler en molcajete para agregarle (p. ej., chile) a (un guisado, frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kihtowa ke mah nikmo:ltili seki chi:l emo:l wa:n kualtsi:n kiwe:lilti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dijo que le machacara unos chiles a los frijoles y le dará un buen sabor. \sig moler en molcajete (algo) para (alguien, p. ej., al prepararle una salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chmo:ltili i:n chi:l wa:n ika nikpi:kiti i:n notaxkal, nikua:s ne: milah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me muelas estos chiles en el molcajete y con ello haré mis tacos para comermelos en la milpa. \raiz mo:l \raiz ta (?) \lx moma:pa:kchi:wa \lx_cita moma:pa:kchi:wa \ref 06849 \lx_var 1-Xalti \glosa aprovecharse.de \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig aprovecharse (de la fuerza o edad) para golpear a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtewih se: ta:kat. noka moma:pa:kchi:w porin nipili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me golpeó un hombre, se aprovechó de mi porque aún soy pequeño. \frase_n Ne: okichpil nochipa moma:pa:kchi:wa, mo:stah kietewia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven siempre se aprovecha (de su fuerza o edad), todos los días le pega a mi niño. \raiz ma: \raiz pa:k ? \raiz chi:wa \nota La etimología de ma:pa:kchi:wa no está muy clara. \lx momoloka \lx_cita momoloka \ref 05681 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.con.hervor \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig hervir intensamiento o rápidamente con hervor (p. ej., una olla de fijoles, agua, café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n momolokatok ne: moemo:lko:n. ¡A:mo teh xomolwi, xiksentoka xitekiti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está hiviendo bien bonito su olla de frijoles. No te preocupes ¡sigue trabajando! \raiz molo: \nsem El verbo intransitivo momoloka refiere a un líquido que hierve intensamente. Sin embargo a veces el sujeto de este verbo puede ser el recipiente, por ejemplo una olla, que contiene el dicho líquido. Así se puede decir Momoloka moemo:lko:n 'Tu olla de frijoles está hirviendo rápido.' \lx momolotsa \lx_cita kimomolotsa \ref 05680 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hervir.con.hervor \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer hervir intensamiento o rápidamente con hervor \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikmomolotsa yo:n a:t wa:n mah se:wi titai:skeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Hierve bien esa agua y una vez que se enfrié bien la tomaremos! \sig burbujear \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil ke:man ahkui kualtsi:n kimomolotsa a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho cuando nada, hace burbujear el agua bien bonito. \raiz molo: \lx momotso:ltia \lx_cita ne:chmomotso:ltia \ref 05851 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmenuzar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a desmenuzar (p. ej., quelites, papel, hojas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tamachtihkeh ne:chmomotso:ltih i:n a:mat, kihtowa ke: kinelo:ti iwa:n ta:l mah pala:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La maestra me ordenó que triturara el papel, dice que lo va revolver con tierra para que se pudre. \raiz motso:l \lx momotsowa \lx_cita kimomotsowa \ref 06204 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmomotso i:n nakat wa:n kikuahteko mowe:ina:n! A:mo wehka:wa ehokos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dezmenuza esta carne y lo llegará a comer tu abuelita, no tardando va llegar. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikmomotsoh ihsiwka seki metsonkilit wa:n nikmolo:tih ok. Tio:tak nika:ko:lwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana desmunecé rápidamente algunasa hojas de mafafa y todavía me dió tiempo a hervirlas. En la tarde lo prepararé en anjolín. \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kimichin kimomotsoh miak a:mat ne: kaltech, a:mo kualtia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un ratón royó mucho papel en el rincón de la casa, ya no sirve. \raiz mots \lx momotsowilia \lx_cita ne:chmomotsowilia \ref 06245 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desmenuzar a mano (p. ej., carne, queso) para o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo wel nikchipa:wa metstsokilit, no:má:n ye:kihsiwka ne:chmomotsowili wa:n nikmolo:ntih ya.Nikuahtasi tio:tak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo desmenuzar (limpiar) el quelite de mafafa, mi mamá lo limpió rápidamente y todavia lo herví. Lo llego a comer en la tarde. \sig arrancar la parte de la hoja comestible a las venas (del quelita o hojas de mafafa) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikua:lkui mah nimitsmomotsowili yo:n mokil, komo a:mo ampó:n tiksenwa:tsas wa:n a:mo tikuas ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Trae tu quelite para que le quite las parte comestible entre las venas, si no allá lo vas a dejar que se seque todo y ya no lo vas a comer! \sig roer (p. ej., papel, ropa, por ratones u otros animales parecidos) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitapahwi i:n kalihtik! onkakeh kimichimeh, ne:chmomotsowilihkeh noa:maw. Mahyá: yehwa nikahsik ne: kaltech yehwa a:mo nikahsik ke:man nikte:mowa:ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon veneno en el interior de la casa. Hay ratones, me royeron mi documento. Parece que era lo que encontré en el rincón (destruido), por eso no lo encontré (el documento) cuando lo buscaba. \raiz motso \lx momoxo:ltia \lx_cita ne:chmomoxo:ltia \ref 06823 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.desmoronar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n ne:chmomoxo:ltih queso wa:n kite:milih no:pá:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi mamá me hizo desmoronar queso y le echó a los tacos de mi papá. \raiz mox \lx momoxowa \lx_cita kimomoxowa \ref 05436 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kimomoxowa sempowalxo:chit wa:n kitepe:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño siempre desmorona la flor de muerto (para separar su semilla) y lo siembra al alvoreo. \raiz mox \lx momoxowi \lx_cita momoxowi \lx_alt momoxiwi \ref 05721 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desmoronarse (pan, galleta, tierra boluda o seca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takawa:ni i:n ta:l kualtsi:n momoxiwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace mucho calor, la tierra se desmorona muy bien. \raiz mox \lx momoxowilia \lx_cita ne:chmomoxiwilia \ref 05435 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) en (un líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimomoxowilih xo:chit i:n a:t wa:n katka chipa:wak. Titai:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le desmoronó flor en este agua que estaba limpia. La ibamos a beber. \sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chmomoxowilia queso wa:n neh sayoh nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre desmorona queso para mí y yo nada más me lo como. \raiz mox \lx momoxtik \lx_cita momoxtik \ref 05437 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronado \catgr Adj \sig desmoronado; quebrado en pedacitos (algo quebradizo o duro que está desmoronado, p. ej., maíz, frijol, queso, pan) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l kiwa:lkui miak momoxtik, wa:n neli pati:yoh nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este maíz muchos pedacitos de maíz quebrado, y lo compré muy caro. \sig suelto, cambio (dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki seki tomi:n momoxtik, ika nikintaxta:wi:ti nota:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero dinero suelto para pagarles a mis trabajadores. \raiz mox \lx mompoy \lx_cita imompoy \ref 05355 \lx_var 1-Xalti \glosa concuño \catgr Sust \infl Oblig pos \sig concuño (esposo del hermana del esposa, esto es hablando entre dos hombres que se casaron con hermanas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w mochi:w nomompoy, iwa:n mona:mikti nowes. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se hizo mi concuño, se casó con mi cuñada (esto es, con la hermana de mi esposa). \sem Parentesco \raiz mon \raiz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., notla:kapo 'es hombre como yo'. En el caso de nomompoy sería efectivamente 'es yerno como yo' lo que es cierto porque somos yernos en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposas hermanas. \lx momá:n \lx_cita imomá:n \ref 06067 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro imomá:n semi kiwelita tisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A la mamá de Pedro le gusta moler. \frase_n Mo:stah kualka:n me:wa no:má:n wa:n ne:chtamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días se levanta temprano mi mamá y me da comer. \frase_n Ne: siwa:t imomá:n kualtsitsi:n kininchihchi:wa wi:pi:lmeh ye:kkualtsitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mamá de aquélla mujer elabora huipiles bien bonitos. \sig (con te:- : te:moma:n) madre de familia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kalnemachti:lo:ya:n kinino:tstokeh nochi n' te:moma:wa:n. Eski teisá kintayo:koli:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la escuela les están haciendo un llamado a todas las madres de familia. A lo mejor les van a obsequiar algo. \sem Parentesco \semxref ma:n \semxref_tipo Comparar \raiz ma:n \nmorf La palabra mo:má:n representa una forma posesionada de momá:n. En tercera persona momá:n se posesiona sin ningún cambio: momá:n. Pero con prefijos de poseedor que terminan con /o/ la primera sílaba de momá:n a menudo se pierde, alargando la /o/ del prefijo momomá:n. Así se puede decir nomomá:n o no:má:n; momomá:n o mo:má:n, tomomá:n o to:má:n y namomomá:n o namo:má:n. Pero para tercera persona se acepta solamente imomá:n y inimomá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas como no:má:n. Cuando se dirige la palabra a la mamá de uno, se utiliza simplemente má:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. a:n \lx mona:n \lx_cita imona:n \ref 08680 \lx_var 1-Xalti \glosa suegra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w imona:n mokokowa, yehwa ika ka:n kanah yowi. Kitamaka wa:n kipahmaka . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La suegra de mi hermana está enferma, por eso no sale a ningún lado. Le da de comer y le da su medicina. \semxref na:n \semxref_tipo Comparar \raiz mon \raiz na:n \lx monká:n \lx_cita monká:n \ref 07157 \lx_var 1-Xalti \glosa acaso \catgr Modal \sig acaso \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chka:wa mah nitame:wa! ¿Monká:n tehwa tikchi:was? ¡Ta: i:pa nehwa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Déjame que limpie (la milpa) de hierba! ¿Acaso tú lo vas hacer? ¡De por si yo lo tengo hacer! \raiz mah? \raiz ka:n \nmorf La morfología de monká:n no está completamente claro aunque parece contener el elemento negativo ka:n y, quizás, el marcador modal (optativo) mah. \lx monta:t \lx_cita imonta:t \ref 05216 \lx_var 1-Xalti \glosa suegro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegro (padre del esposo o esposa) \sig_var 1-Xalti \frase_n María kialmasa:ltih imonta:t ye:wa kualka:n, yehwa ika a:mo niman ehkok inechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e María le dió de almorzar a su suegro en la mañana, por eso no llegó luego a su reunión. \sem Parentesco \raiz mon \raiz ta:t \lx monti \lx_cita monti \ref 05030 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.yerno \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig yerno \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w monti Tecoltepec semi kitasohtah i:montatwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano esta de yerno en Tecoltepec, sus suegros lo quieren mucho. \sem Parentesco \raiz mon \lx montikeh \lx_cita imontika:w \ref 06046 \lx_var 1-Xalti \glosa yerno \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo : montinih \sig yerno \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro i:montika:w semi tekiti yehwa ika mocha:ntih ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El yerno de Pedro trabaja mucho por eso ya construyó su casa. \sem Parentesco \raiz mon \lx monto:nte:ma \lx_cita kimonto:nte:ma \ref 07109 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el montón; te:ma \glosa amontonar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig amontonar; poner o colocar en montón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmonto:nte:ma yo:n tet ke:meh a:mo te:tsakuilis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon esas piedras en montón de tal forma que no estorben! \raiz te:ma \lx mopolowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \ref 08665 \lx_var 1-Xalti \glosa que.produce.fuera.de.temporada \catgr Sust-atributivo \infl Clase 2a \sig que produce fruto fuera del tiempo, de la temporada normal (naranjas, mameyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokot mopolowa:ni, xo:chiohtok wa:n kipia seki chika:wak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese naranjo produce fuera de temporada, está floreando y tiene algunas (naranjas) maduras (listas para comer). \raiz polV \lx morra:lte:ma \lx_cita morra:lte:ma \ref 07090 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa poner.en.morral \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en morral \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmorra:lte:ma i:n xokot wa:n xiow xikwa:ntiti mokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pon estas naranjas en un morral y ve a convidárselas a tu hermana! \semxref koxta:lte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \lx morra:lte:milia \lx_cita ne:chmorra:lte:milia \ref 07091 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el morral; te:ma \glosa ponerle.en.morral \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig poner (objetos sueltos como frutos o granos) en un morral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmorra:lte:mili seki tao:l wa:n niow nikwa:ntiti no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Echa algo de maíz en mi morral y voy a ir a regalarselo a mi mamá! \semxref koxta:lte:milia \semxref_tipo Comparar \raiz te:ma \lx moskowa \lx_cita moskowa \ref 06419 \lx_var 1-Xalti \catgr V2(refl) \vease iskowa \raiz isko \lx mo:sta \lx_cita mo:sta \ref 05264 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo nietos, niá:s nikalpano:ti:w nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no estaré, iré a visitar a mi mamá. \semxref mo:stah \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \lx mo:stah \lx_cita mo:stah \ref 05237 \lx_var 1-Xalti \glosa diario \catgr Adv-tiempo \sig diario \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n nikintamaka nopiowa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me levanto temprano y les doy de comer a mis pollos. \sig_col mo:stah tio:tak | diario en las tardes; todas las tardes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \sig_col mo:stah yowak | diario en las noches; todas las noches \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah yowak teltawahwiah itskuikemeh. A:mo se: kimati toni kitah, a:xá: tachtekinih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las noches los perros ladran mucho. Uno no sabe que ven, quizás sean ladrones. \semxref mo:sta \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \gram mo:stah: no es claro el origen de -h \lx mo:stahya:n \lx_cita tomo:stahya:n \ref 06124 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz \catgr Sust \infl Oblig pos (1pl) \sig (con posesión de 1a persona plural : tomo:stahya:n) maíz; el alimento de diario \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikuahkeh timikiskeh! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir! \semxref mo:stah \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \nsem Esta forma de decir 'maíz', tomo:tsahya:n refiere al hecho que es la base del dieta cotidiano; cf. la forma en otras variantes, to:naka:yo:tl, que proviene de to:na. \gram ya:n Nota la construcción con -ya:n \gram Nota la forma del pasado como komo a:mo Xikololo yo:n tao:ltsi:n yehwa ya tomo:stahya:n, komo a:mo tikuahkeh timikiskeh. ¡Recoge esos granos de maíz, es nuestro alimento de diario, si no lo consumimos, podemos morir. \lx mo:stika \lx_cita mo:stika \ref 05553 \lx_var 1-Xalti \glosa al.dia.siguiente. \catgr Adv-tiempo \sig al dia siguiente (p. ej., de un día en el pasado o futuro) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n yahka ilwit wa:n moka:w icha:n nokni:w, mo:stika ok ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá había ido a la fiesta y se quedó en la casa de mi hermana, llegó el día siguiente. \semxref okyowatika \semxref_tipo Comparar \raiz mo:sta \lx mo:ta \lx_cita kimo:ta \ref 05257 \lx_var 1-Xalti \glosa balacear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig balacear \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikmo:tak se: takuatsi:n, kininmohmowtih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche balaceé un tlacuache (Didelphis virginiana), asustó a mis pollos. \sig (con ta-) tirar (en el acto de cazar, tirar al blanco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali tamo:ta. Nochipa kinimiktia chechelo:meh yehwa ika kiwelita tatokati:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sabe tirar (con rifle) bien. Siempre mata a las ardillas, por eso le gusta ir a cazar. \semxref kua:mo:ta \semxref tamo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz mo:ta \nmorf Se ha dividido la entrada para mo:ta en dos. La primera es mo:ta que significa 'balacear', por ejemplo, nimitsmo:tati 'te voy a balacear'. Para la acción de tirar una piedra a alguien o algo, se usa kua:mo:ta sea o no sea a la cabeza, por ejemplo nimitskua:mo:tati 'te voy a tirar (una piedra contra el cuerpo, sea o no sea contra la cabeza)'. Finalmente existe tamo:ta, obviamente relacionado, como un verbo transitivo con varios significados. \lx mo:tilia \lx_cita ne:chmo:tilia \ref 05800 \lx_var 1-Xalti \glosa balacearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig balacear (p. ej., un perro, un gato) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kimo:tilih noa:wi iitskuin wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre balaceó al perro de mi tia y se murió. \raiz mo:ta \lx mo:tsokotik \lx_cita mo:tsokotik \ref 08627 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (de estatura, personas solamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tokotsietok puertahi:ka:n, ka:n tikitak porin mo:tsokotik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ti hija está sentada atrás de la puerta, no la viste porque esta pequeña. \frase_n Mopili mota:tih koxta:ltampa, porin mo:tsokotik kualtsi:n ika motsompachoh wa:n ka:n kiitakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se escondió bajo el costal, por ser pequeño se tapó bien con ello y no lo vieron. \semxref tsikitsi:n \semxref cha:chawatik \semxref_tipo Comparar \raiz mo:tso \lx mowi \lx_cita mowi \ref 05179 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kiowtok, nimowi niohtokas tayowaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si está lloviendo, me da miedo caminar en la oscuridad. \sig (con ta- : tamowi) lugar tenebroso \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wan kihtowah ke ne: Pochotitan tamowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucha gente dice que en Pochotitan es un lugar tenebroso. \semxref kakisti \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \lx mowilia \lx_cita kimowilia \ref 05608 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tenerle miedo a o de \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili nikneki nikna:palo:s, sayoh ke ne:chmowilia wa:n tsahtsi. Yehwa ika a:mo nikna:palowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermana quiero abrazarlo, sólo que me tiene miedo y llora. Por eso no lo abrazo. \frase_n Noa:wi kipia se: we:iitskuinti wa:n te:tanteki. Yehwa ika kimowiliah tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía tiene un perro grande y muerde. Por eso la gente le tiene miedo. \raiz mowi \lx mowtia \lx_cita kimowtia \ref 05093 \lx_var 1-Xalti \glosa asustar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig asustar; espantar (sea un ser vivo a otro, o un evento o situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka icha:n nosiwa:pil wa:n ompa ne:chmowtih iitskuin. Yehwa ika a:mo semi nite:we:lia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi hija y ahí me asustó su perro. Por esta razón no tengo buen apetito. \sig ahuyentar (p. ej., moscos, zancudos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: tilmah xikimowti yo:n mo:yo:meh mah a:mo mitskua:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con una tela ahuyenta esos moscos para que no te piquen. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimohmowtia) espantar repetidas veces (p. ej., unos ladrones que siempre se esconden en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n se: kue:kti kininmohmowtia nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas una zorra espanta a mis pollos. \frase_n Se: nocha:nkaw nochipa ya ta:wa:na wa:n icha:n kininmohmowtia ipi:pilwan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vecino mio siempre se emborracha y en su casa asusta a sus hijos. \semxref mohka:miki \semxref_tipo Comparar \raiz mowi \lx mowtilia \lx_cita ne:chmowtilia \ref 05632 \lx_var 1-Xalti \glosa asustarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ahuyentar o asustar (p. ej., animales, insectos que pican) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n semi onkakeh mo:yo:meh. ¡Xikininmowtili i:n pili mah a:mo kitihtipi:ni:ka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui hay muchos mosquitos. ¡Asústalos para el niño para que no lo piquen. \frase_n Ne:paka xikmowtili mokni:w ipio mah a:mo kintakualia \sig (con ta : tamowtilia) asustar animales para (otro animal) para que no se coman el alimento o comida (del otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiow xiktamowtili:ti ne: pitsot mah a:mo kitakuali:ka:n ne: piomeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé asustarle (los pollos) al puerco para que no coman su comida! \raiz mow \nsem La forma tamowtilia siempre tiene como objeto referencial un animal que está alimentándose con la comida en el suelo y a quien otros animales se acercan para quitarle su alimento. \lx moxo:xtok \lx_cita moxo:xtok \ref 05544 \lx_var 1-Xalti \glosa oxidado \catgr Estativo \infl Estativo \sig oxidado (metal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos moxo:xtok,, xikaltecho. Ika se: mometstelo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro oxidado, ponlo en un rincón. Se puede uno golpear el pie contra él. \raiz xo:xa \lx moya:wa \lx_cita kimoya:wa \ref 05043 \lx_var 1-Xalti \glosa repartir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig enturbiar (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili semi eliwis, kimoya:wa ne: a:t wa:n ompa titaih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco es muy rebelde, enturbia esa agua y de allí bebemos. \sig esparcir (p. ej., semillas, como la pimienta y el café, en un asoleadero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah kualka:n kimoya:wa i:n pimie:ntah mah wa:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas mi hermano esparce la pimienta en el asoleadero para que se seque. \sig repartir (p. ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pano:k se: okichpil kimoya:wtinemi seki a:mameh ka:mpa i:xne:si ke mochi:wati se: nechiko:l wi:pta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasó un joven que anda repartiendo unas hojas donde dice que habrá una reunión pasado mañana. \sig (con ta- : tamoya:wa) tirar basura \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xitamoya:wa kalihtik, xiow xikxihxi:mati yo:n owat ne: kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tires basura dentro de la casa, ve a pelar la caña allá afuera de la casa. \raiz moya: \nmorf Este verbo, moya:waya no existe en el durativo con sentido progresivo ('se está enturbiando'). Sin embargo, el verbo relacionado (esto es, con la misma raíz) moya:wa tiene el sentido de 'esparcir'. Existe un durativo de este último verbo (p. ej., kimoya:wtok 'lo está dispersando') con sentido progresivo. También existe un estativo moya:wtok pero si existe una forma estativo, moya:wtok 'está esparcido'. Finalmente, para comunicar lo que sería el estativo del significado de 'enturbiar' (esto es, 'está enturbiado') se una forma adjetival: moya:wak 'enturbiado'. \lx moya:waltia \lx_cita ne:chmoya:waltia \ref 06157 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.repartir \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) a repartir (p. ej., invitaciones, comida, dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ilwichi:w wa:n nochi tehwa:n te:chmoya:waltih tapalo:l, neli tisiowkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá hizo una fiesta y a nosotros nos hizo repartir la comida, nos cansamos demasiado. \sig obligar (a alguien) esparcir (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nehwa ne:chmoya:waltiah kahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días a mí me obligan a esparcir (en el asoleadero) el café y mi hermano nada más juega. \raiz moya: \lx moya:waya \lx_cita moya:waya \ref 06068 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarse \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \sig enturbiarse (un líquido, p. ej., agua almacenado en un pozo, tinaco, estanque) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuiti se: tsiwahkal a:t itech ne: a:ko:mit, sayoh a:mo semi xikoli:ni para mah a:mo moya:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer una jícara de agua del tinaco, sólo que no lo muevas tanto para que no se enturbie. \raiz moya: \lx moya:wi \lx_cita moya:wi \ref 06981 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig esparcirse (objetos pequeños, especialmente semillas puestos a secar o a asolear) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehmach xikte:ma yo:n kahfe:n itech se: koxta:l, mah a:mo moya:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale despacio ese café en un un costal para que no se esparza. \sig enturbiarse (agua de pozo, tinaco, río) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikuiti a:t ne: a:ichkual, yo:li:k xikui mah a:mo moya:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a traer agua del pozo, sácala despacio para que no se enturbie. \raiz moya: \lx moya:wilia \lx_cita kimoya:wilia \ref 05605 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enturbiar (un líquido como café en olla, agua de pozo) en perjuicio de (alguien) \frase_n Se: pili ne:chmoya:wilih ne: a:ichkuala:t wa:n ika nitapa:kaskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño me enturbió el agua del pozo y con esa iba a lavar todavía. \sig repartir (p. ej., comida, invitaciones, dinero, granos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil ne:chmoya:wilih tapalo:l wa:n kihtowa ke nochi kalpanowa:nih takuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha me ayudó a repartir la comida y dice que todos los visitantes comieron. \sig esparcir (p. ej., granos en asoleadero) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah ne:chpale:wia, ne:chmoya:wilia nopimie:ntah tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias mi papá me ayuda, esparce mi pimienta en el asoleadero. \raiz moya: \lx moya:wtok \lx_cita moya:wtok \ref 05979 \lx_var 1-Xalti \glosa esparcido \catgr Estativo \sig esparcido (semillas, basura) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalte:noh moya:wtok seki tao:l, mah kiololo mopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí afuera hay maíz esparcido, ¡que lo recoja tu niño! \semxref ololte:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz moya: \lx moyaxtik \lx_cita moyaxtik \ref 05029 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \glosa turbio \sig turbio (p. ej., agua, cafe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xitai yo:n a:t, ye:kmoyaxtik pori:n a:mo nikpahpa:ktok noahpa:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No bebas esa agua, está turbia porque no he lavado mi tinaco. \semxref moya:wtok \semxref_tipo Comparar \raiz moya: \lx moyo:ni \lx_cita moyo:ni \ref 05368 \lx_var 1-Xalti \glosa agitarse(enjambres) \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig agitarse, moviéndose rápidamente por todos lados (un enjambre de insectos como abejas, avispas, hormigas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh moyo:nih ke:man semi takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas abejas se agitan en enjambre cuando hace calor. \raiz moyo: \lx moyo:nia \lx_cita kimoyo:nia \ref 05200 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enjambrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer enjambrar o bullir; provocar o agitar (p. ej., insectos como hormigas, avispas, abejas que viven en grupo) a volar o moverse rápido en un grupo cerrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikinimoyo:nih seki a:lsimitmeh yetokeh itech xokot wa:n ne:chtipi:nih se: nonakasko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana provoqué unas avispas que están en un naranjo y me picó una en mi oreja. \raiz moyo: \lx moyo:nilia \lx_cita ne:chmoyo:nilia \ref 05795 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.insectos.a.enjambrar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar (insectos) a enjambrar perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chmoyo:nilih i:n nekmeh wa:n ne:chtipi:nihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho me provocó las abejas a enjambrar y me picaron. \raiz moyo: \lx mo:yo:tah \lx_cita mo:yo:tah \ref 06773 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.muchos.mosquitos \catgr Adj \sig lugar donde abundan los mosquitos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: no:pá:n imi:lah ye:kmo:yo:tah, yehwa ika nikwelita niá:s kualka:n sah, ihwa:k aya:mo semi kisah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa de mi papá hay muchos mosquitos, por eso me gusta ir solamente por las mañanas cuando todavía no salen muchos. \raiz mo:yo: \raiz -tah \lx mo:yo:takual \lx_cita mo:yo:takual \ref 06772 \sig_var 1-Xalti \glosa picado.de.moscos \infl N1 \sig picado de mosquitos (alguien, p. ej., al trabajar en el campo donde abundan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikwi:kaya mi:lah yehwa ika ye:kmo:yo:takual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño lo había llevado a la milpa por eso tiene mucha picadura de mosquitos. \raiz mo:yo: \raiz kua \lx mo:yo:tikui:ni \lx_cita mo:yo:tikui:ni \ref 06771 \lx_var 1-Xalti \glosa atraer.moscas \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig atraer moscas (p. ej., a una fruta muy madura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tapalo:l eski xoko:k a, xikmaka ne: itskuintsi:n mah a:mo mo:yo:tikui:nto. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor esa comida ya esté agrio, ¡dáselo al perro (para comer) y que no esté atrayendo moscas. \raiz mo:yo: \lx mo:yo:tikui:ntok \lx_cita mo:yo:tikui:ntok \ref 08008 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.atrayendo.moscas \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar atrayendo moscas (p. ej., una fruta empezando a pudrirse, una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita toni moyo:tikui:ntok ne: me:sahpan! Komohkó:n pahpataxoko:k, ¡xiktamo:ta! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve que está atraendo moscas sobre la mesa! Si acaso es un plátano agrio, ¡tírala! \raiz moyo: \raiz kui \lx mo:yo:yowa \lx_cita mo:yo:yowa \ref 06770 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cubrirse de moscas (p. ej., una fruta, comida, basura en descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikte:ntsakua yo:n tapalo:l mah a:mo mo:yo:yowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien esa comida para que no se cubra de moscas! \raiz mo:yo: \lx má: \lx_cita kimá: \ref 05757 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2-trans \infl Irregular: kimá:s, kimá:k, kima:ya \sig golpear; pegar (con puño, palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kimá:k se: siwa:pil nopili ne: kalnemachti:lo:ya:n wa:n a:man a:mo kinekik ok ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una muchacha golpeó a mi niña en la escuela y ahora ya no quiso ir. \frase_n Se: siwa:pil nochipa kimá: nopili, yehwa ika a:mo kineki ok ya:s momachti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña siempre le pega a mi niño, por eso ya no quiere ir a estudiar. \sig pegar (p. ej., el sol, y quizás el viento) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tsapot mah a:mo kimá: n´to:nal, komo a:mo niman oksis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Que no le pegue el sol a este mamey, si ocurre eso se va a madurar pronto. \frase_n Xikahchi:wa ne: tsapot mah a:mo kimá: to:nal, koma:mo niman oksis wa:n a:mo tiknamakas ok \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quita esos (bultos de) zapote para que lo pegue el sol, de otra forma se van a madurar pronto y ya no los vas a vender. \sig caerle rayo (a un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man chikue:i kiowik wa:n tati:tikui:n, nokaltsi:ntan kima:keh se: ayakachkowit. Ekintsi:n wa:ktok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ocho dias llovió y relampagueó, cerca de mi casa un árbol de cedro le cayó un rayo. Ahora ya se está secando. \semxref maga \semxref_tipo Equivalente \raiz maka (?) \lx má:n \lx_cita nomá:n \ref 05042 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \infl Oblig pos \vease mo:má:n \raiz ma:n \lx nakakua \lx_cita nakakua \ref 06118 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer carne \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nakakua, yehwa ika mo:stah nikowa wa:n ika niknepantahwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño come carne, por eso del diario la compro y con ella le doy de comer a mediodía. \raiz naka \raiz kua \gram Incorporación nominal: Nota la frase de Amelia: Nopili nakakua, yehwa ika mo:stah nikowa. El sustantivo incorporado es accesible al discurso como objeto de kowa. Hay que checar esta frase. \lx nakanamaka \lx_cita nakanamaka \ref 06206 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender carne (p. ej., pollo, puerco, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah nakanamaka icha:n se: nokni:w, kinimpia miak pitsomeh wa:n tamiktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija todos los días vende carne en la casa de uno de mis hermanos, (él) tiene muchos puercos y es matancero. \raiz naka \raiz namaka \lx nakanamakakeh \lx_cita nakanamakakeh \ref 06207 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.carne \catgr Sust-agentivo \plural Singular \infl N1 \sig vendedor de carne (en general, pollo, chivo, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n mo:stah wi:tsa se: nakanamakakeh tsinki:stok ok kinamaka. Komo tikneki tikowili:s mo:sta sepa wi:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí a diario viene un vendedor de carne y todavía la vende barata. Si quieres comprarle, mañana viene otra vez. \raiz naka \raiz namaka \nsem El vendedor de carne puede ser ambulante o de un puesto o tienda. \lx nakanamakia \lx_cita kinakanamakia \ref 07015 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.carne. \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vender carne a o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh niknakanamakia nokni:w, mo:stah niow nitanemi:lti:ti Tepetzintan wa:n Yohualichan \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le vendo carne para mi hermano, diario voy a vender como itinerante en Tepetzintan y Yohualichan. \frase_n Nimitsyo:le:wako, nikneki xine:chnakanamakaki mo:stah kualka:n. A:mo nisenahsi ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te vine a invitar (a un convite), quiero que me vendas carne todas las mañanas. Ya no me alcanza el tiempo. \raiz naka \raiz namaka \lx nakas \lx_cita inakas \ref 05101 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (obligatoriamente posesionado : inakas) oido; oreja (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikowa inakas, ya:lwa wetsik wa:n monakastawi:tek ne: i:kalnemachti:lo:ya:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le duele su oido, ayer se cayó en su escuela y se golpeó justo en su oído. \frase_n I:n notskuin kitewihkeh tayowak wa:n kitantekilihkeh inakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A noche pelearon a mi perro y le mordieron su oreja. \sig gajo (división que tiene naturalmente en el interior de las frutas cítricas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikuahtoya se: xokot wa:n ne:chwa:ntik se: nakas neli nikwe:lilih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba comiendo una naranja y me convidó un gajo. \frase_n ¡Xine:chwa:nti se: nakas moxokow! Ne:stok kualtsi:n we:lik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Convídame un gajo de tu naranja! Parece que está muy rico. \sig diente (de ajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l semi we:lik, sayoh nikta:lilih tomat, chi:l wa:n se: nakas a:joh \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida está muy sabrosa, sólo le puse jitomate, chile y un diente de ajo. \raiz nakas \lx nakasa:kalakia \lx_cita kinakasa:kalakia \ref 08884 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa echar.agua.al.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle o dejarle entrar agua al oído (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski tiknakasa:kalakih mopili. Yehwa ika nakaste:malowak, ¡xikwi:ka tapahti:lo:ya:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quizá le echaste agua (accidentalmente) al oído a tu hijo. Por eso se le infectó, ¡llévalo al médico! \raiz nakas \raiz a: \raiz kalaki \lx nakasakia \lx_cita kinakasakia \ref 06919 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.aretes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poenerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikowilih seki ipi:pilo:lwa:n, ¡Xiknakasaki, mah semi kicha:li! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña le compré unos aretes, ¡pónselos, de una vez que los estrene! \semxref nakaskalakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nakas \raiz aki \lx nakaseh \lx_cita nakaseh \ref 08701 \lx_var 1-Xalti \glosa con.agarraderas \catgr Adj \sig con agarraderas (olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ko:mit ka:n noa:xka, tein neh nakaseh. Sepa xika:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla de barro no es mia, la mia tiene agarraderas. Ve a dejarlo nuevamente. \semxref ma:yeh \semxref metseh \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \lx nakaseski:sa \lx_cita nakaseski:sa \ref 05587 \lx_var 1-Xalti \glosa sangrar.de.la.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig sangrarle la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:knakaseski:sa, xa: kitipi:nih mo:yo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le está sangrando la oreja, a lo mejor le picó un mosco. \raiz nakas \raiz ki:sa \gram Nota que el verbo nakaseski:sa se mantiene como clase 4/3, como ki:sa, y no se acepta nakaseski:s \lx nakaseski:xtia \lx_cita kinakaseski:xtia \ref 06700 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sangrar.la.oreja \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sangrar la oreja de (alguien, accidentalmente o por agujerearle el lóbulo donde se colocan aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n kinakaskoyo:nih nopili wa:n ka:n kinakaseski:xtih, sayoh ke kitelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le agujereó el lóbulo a mi niña y no le hizo sangrar mucho la oreja, sólo que le causó mucho doler. \raiz nakas \raiz es \raiz ki:sa \lx nakasihkatok \lx_cita nakasihihkatok \ref 06615 \lx_var 1-Xalti \glosa con.orejas.paradas \catgr Estativo \infl Estativo \sig con las orejas paradas (burro, vaca, caballo que de por si es de su naturaleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikowak se: itskuinti, nikuelitak kualtsi:n nakasihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano compró un perro, me gustó porque tiene las orejas paradas. \semxref nakasketsa \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz ihka \lx nakasihtik \lx_cita inanakasihtik \ref 05905 \lx_var 1-Xalti \glosa interior.de.su.oido \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig interior del oído (de una perona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kalak se: a:skat nopili inakasihtik wa:n momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi niño le entró una hormiga en su oído y se asustó. \raiz nakas \raiz ihti \raiz -ko \lx nakasihtikchipa:wa \lx_cita monakasihtikchipa:wa \ref 05988 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarse.el.oídoa \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig limpiarse el interior de la oreja (quitándole la cerilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nima:ltia nochipa kualtsi:n nimonakasihtikchipa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me baño siempre limpio bien mi oreja por dentro. \raiz nakas \raiz ihti \raiz chipa: \lx nakasihwioh \lx_cita nakasihwioh \ref 05480 \lx_var 1-Xalti \glosa con.vellos.sobre.la.oreja \catgr Adj \sig con vellos sobre o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nimonakaspi:ki, nipi:na:wa ninakasihwioh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me cubro mi oreja, tengo vergüenza porque tengo vellos en mi oído. \raiz nakas \raiz ihwi \lx nakasihwit \lx_cita nakasihwit \ref 05471 \lx_var 1-Xalti \glosa vellos.de.la.oreja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se tiene cerca de o en la oreja (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kixi:mak inakasihwio, kihtowa ke ihkó:n a:mo pi:na:wtos ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre se razuró los vellos de su orjea, dice que así ya no va a tener vergüenza. \raiz nakas \raiz ihwi \lx nakasihwiyowa \lx_cita nakasihwiyowa \ref 06351 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.pelusa.en.el.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele vellos o pelusa en el oído \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinti kite:kilihkah a:toto:n wa:n nakasxi:pe:wka. Ka:n ke:man nakasihwiyowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro le habían echado agua hierviendo en su oreja y se había despellejado. Ya nunca más se le salió la pelusa en la oreja. \raiz nakas \raiz ihwi \lx nakasika \lx_cita nakasika \ref 05448 \lx_var 1-Xalti \glosa de.lado \catgr Adj \sig de lado; hacia un lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nakasika nikilpih nokuow, yehwa ika ne:chpankokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarré de lado mi leña, por eso me lastima la espalda. \raiz nakas \lx nakasikaetok \lx_cita nakasikaetok \ref 08409 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.lado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar inclinado de lado (algo puesto un bulto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l nakasikaetok wa:n pi:xowiti tao:l. ¡Xikye:kketsa wa:n xikte:nilpi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bulto está de lado y se va a regar el maíz. ¡Acomódalo bien (parándolo) y amarrale el borde con un hilo). \semxref nakasikaihkatok \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz -ka \raiz e \lx nakasikaihkatok \lx_cita nakasikaihkatok \lx_alt nakasikaihkak \ref 08408 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.de.manera.inclinada \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar parado e inclinado (algo alto y enterrado en el suelo, como un árbol, poste de luz, una casa por sus horcones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niwa:lnehnen. Ka:n wel panowah teposmeh, se: poste nakasikaihkatok Ka:la:so:lin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me vine caminando, no pueden pasar las camionetas, hay un poste inclinado (a punto de caerse) en Kalasolin. \frase_n Nokni:w icha:n nakasikaihkatok. Metspala:n. Ta:ka:n taeheka xa: wetsis \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi hermano está de lado (a punto de caerse). Se le pudrieron los horcones. Si acaso hace viento quizás se caiga. \semxref nakasikaetok \semxref i:xakaihkatok \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz -ka \raiz ihka \nsem Mientras que el estativo nakasikaihkatok se puede aplicar a una casa, i:xakaihkatok se emplea solamente para cosas paradas, como postes, árboles). \lx nakasikaita \lx_cita kinakasikaita \ref 05633 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ver de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil nochipa kinakasikaita se: isiwa:pilikni:w, eski a:mo iwa:n mowi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha siempre ve de lado a otra muchacha, seguramente no se lleva con ella. \raiz nakas \raiz ita \gram Nota el uso de ika incorporado con un sustantivo al verbo V2 ita. \lx nakasikakochi kuitako:n \lx_cita nakasikakochi \ref 08975 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx nakasi:ka:n \lx_cita inakasi:ka:n \ref 05462 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.parte.posterior.de.la.oreja. \catgr Sust-loc \sig el lugar ubicado abajo de la parte posterior de la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: kokot nonakasika:n wa:n ye:kahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un grano atrás de mi oreja y me da mucho comezón. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz -ka:n \lx nakasikata:lia \lx_cita kinakasikata:lia \ref 05634 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.ladeado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner o colocar inclinado (p. ej., un costal, palo, tablas, para que no esté ni parado ni acostado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kinakasikata:lia i:n koxta:l wa:n pi:xowi tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre pone de lado este costal y se riega el maíz. \raiz nakas \raiz ta:l \lx nakasikate:ka \lx_cita kinakasikate:ka \ref 05468 \lx_var 1-Xalti \glosa acostar.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig acostar de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l okachi kuali xiknakasikate:ka, ihkó:n a:mo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese costal es mejor que lo acuestes de lado, así ya no se caerá. \sig servir una comida sin cuchara virtiendo (el recipiente donde está) cuando ya queda poca \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo miak ok emo:l, xiknakasikate:ka ya nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no hay mucha comida, pon de lado (la olla) y sírvete toda. \raiz nakas \raiz te:ka \lx nakasikate:kilia \lx_cita ne:chnakasikate:kilia \ref 06353 \lx_var 1-Xalti \glosa servirle.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig servir (un líquido o guisado a alguien) inclinando el recipiente al lado (p. ej., para que no salga el asiento del café o para que salga puro caldo de un guisado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mokni:w kineki kahfe:n wa:n ka:n miak etok ok. ¡Xiknakasikate:kili mah a:mo moya:waya wa:n xikmaka mah tai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano quiere café y ya no hay mucho. ¡Sírvele inclinando la olla para que no se enturbie (el café) y dale que se lo tome! \raiz nakas \raiz ika (?) \raiz te:ka \lx nakaskalakilia \lx_cita ne:chnakaskalakilia \ref 06892 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.en el.oído \catgr V3 \infl Clase 2a \sig meterle (a alguien) en el oído (algo, como un palito accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili kinakaskalakilihkeh se: kuowit inakasihtik wa:n tekit niki:xtilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi niño le metieron un palito dentro del oído y a puras penas se lo saqué. \sig ponerle o colgarle (a alguien) de la orejas (aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili niknakaskalakilih ipi:pilo:lwa:n wa:n i:n tio:tak kinimpoloh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse los aretes a mi niña y esta tarde ya los perdió. \raiz nakas \raiz kalaki \lx nakasketsa \lx_cita monakaskehketsa \ref 07262 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.atención.para.escuchar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monakaskehketsa) poner atención, estar alerta para oír o escuchar (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiá:s se: nechiko:l kuali ximonakaskehketsa para tikakis nochi tein kihtowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a alguna reunión pon atención para que escuches todo lo que digan. \raiz nakas \raiz ketsa \lx nakaskokowa \lx_cita kinakaskokowa \ref 06352 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerle.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimar o doler (a alguien) en el oído \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nikuala:ntih. Ne:chnakastsetseloh wa:n ne:chnakaskokoh, ye:kxokoltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice enojar a mi papá. Me jaló las orejas y me lo lastimó el oído, está muy adolorido. \frase_n I:n pi:pilo:l ne:chnakaskokowa, okachi kuali nikinki:xti:ti. A:mo nimomati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos aretes me lastiman el lóbulo, mejor me los voy a quitar. No me acostumbro. \semxref nakaskuehsowa \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koko \lx nakaskotoltik \lx_cita nakaskotoltik \ref 06730 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.agarradera.quebrado \catgr Adj \sig con la agarradera quebrada, rota (p. ej., una cazuela, olla de barro, taza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n cazuela nakaskotoltik, ¡a:mo xikui ok! Se: kima:petsko:s keman se: kiki:xti:s tikote:noh wa:n ika se: mote:kili:s tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa cazuela que no tiene agarradera, ¡ya no lo ocupes!, Se le puede caer de las manos a cualquier al sacarla del fogón y se le regará la comida sobre uno. \raiz nakas \raiz koto: \lx nakaskoto:na \lx_cita kinakaskoto:na \ref 07039 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.agarradera.de \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quebrarle la agarradera (a una olla de barro, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpahpa:ktoya noko:n, niknakasteloh wa:n niknakaskoto:n. Yehwa okachi yankuik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba lavando mi olla de barro, la golpeé en su agarradera y se la quebré. Era el más nuevo. \semxref nakastapa:na \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \lx nakaskoto:ni \lx_cita nakaskoto:ni \ref 06728 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.la.agarradera \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrarsele la agarradera (de un recipiente p. ej., cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela>/esp> nakastatsiktik, a:mo ka:n mitsmowtih ta:ka:n nakaskoto:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela tiene la agarradera fisurada, no te vaya a asustar cuando se le quiebre. \semxref nakastapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \lx nakaskoto:nilia \lx_cita ne:chnakaskoto:nilia \ref 06729 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.la.agarradera.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrarle la agarradera (a un recipiente, p. ej., una olla de barro, cazuela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nosiwa:pil ne:chnakaskoto:nilih se: nocazuela wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi niña le quebró la agarradera uno de mi cazuelas y era nueva. \raiz nakas \raiz koto: \lx nakaskoyoktik \lx_cita nakaskoyoktik \ref 05617 \lx_var 1-Xalti \glosa agujereado.del.lóbulo.de.la.oreja \catgr Adj \sig agujereado (una persona) del lóbulo de la oreja (típicamente para poder ponerse aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:piltsi:n ia:wi kitayo:kolih seki ipi:pilo:lwa:n wa:n a:mo nakaskoyoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La tía de mi niña le regaló unos aretes y sus lóbulos no los tiene agujerados (para ponerselos). \raiz nakas \raiz koyo: \lx nakaskoyo:nia \lx_cita kinakaskoyo:nia \ref 06516 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agujerearle (a alguien) la oreja o el lóbulo de la oreja (p. ej., a una persona para colgarle aretes, a un marrano para meterle un listón para mejor identificarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nomá:n te:nakaskoyo:nia, a:mo semi te:kokoh wa:n a:mo eski:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá agujera el lóbulo (para colocar los aretes) a una persona, no duele mucho y no sale sangre. \raiz nakas \raiz koyo: \lx nakaskoyo:nilia \lx_cita ne:chkaskoyo:nilia \ref 06518 \lx_var 1-Xalti \glosa agujerearle.lóbulo.de.oreja \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig agujerarle el lóbulo de la oreja (a alguien o a un animal) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n wa:lahka no:má:n ne:chnakaskoyo:nili:ko nosiwa:pil, kineki kicha:li:s ipi:pilo:lwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana vino mi mamá a agujerearle los lóbulos de la oreja a mi niña, quiere estrenar sus aretes. \frase_n ¡Xinechininakaskoyo:nili nopitsowa:n, ne:chilwihkeh mah nikinine:ska:yo:ti. Ihkó:n kini:xmatiskeh niman ka:mpa nikinamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agujéreales las orejas a mis marranos (para mi), me dijeron que les pongan una seña. Así luego los van a reconocer a donde los venda. \raiz nakas \raiz koyo: \lx nakaskuehsowa \lx_cita kinakaskuehsowa \ref 06363 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.molestia.a.los.oídos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig provocar molestia en los oídos (algo que se escucha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tepitsi:n xikaxa:ni motepos, kinakaskuehsowa mo:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Bájale un poco de volumen a tu aparato, le causa molestia a tu papá. \raiz nakas \raiz kuehsV \lx nakaskuit \lx_cita inakaskuit \ref 05447 \lx_var 1-Xalti \glosa cerilla.del.oido \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cerilla del oído \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n mosentilia se: inakaskuit se: inakasihtik, pe:wa a:mo se: takaki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se junta la cerilla en el interior del oído, empieza uno a no escuchar nada. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz kuita \lx nakaskuitayoh \lx_cita nakaskuitayoh \ref 06515 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.oreja.con.cerilla \catgr Adj \sig con la oreja con mucha cerilla (que a veces hasta se ve) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ne:stok a:mo ke:man monakaschipa:wa, telnakaskuitayoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se ve que nunca se limpia su oído, tiene mucha cerilla en el interior.. \raiz nakas \raiz kuita \lx nakasokuilti \lx_cita nakasokuilti \ref 06520 \lx_var 1-Xalti \glosa dolersele.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener dolor de oído (por la parte interior) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nocha:nkaw ipili nakasokuilti wa:n a:mo kimati toni ika kipahti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de uno de mis vecinos tiene dolor de oído y no sabe con qué curarlo. \raiz nakas \raiz okuil \lx nakaspi:ki \lx_cita kinakaspi:ki \ref 06354 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cubrir o vendar (con una tela) la oreja o el oído de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknakaspi:ki yo:n pili mah a:mo kima:tokili mo:yo:t ka:mpa kokoti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Véndale la oreja a ese niño para que no se le mosquee donde tiene el grano. \raiz nakas \raiz pi:ki \lx nakastan \lx_cita inakastan \ref 05944 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a; al lado de (en cuestión de distancia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil tein ikatok inakastan no:má:n mono:tsa Carmen. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella muchacha que está parada junto a mi mamá se llama Carmen. \frase_n I:n koxta:l xiketsa inakastan ne: ikpal para a:mo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bulto páralo junto al banquito para que no se caiga. \sig (con ta- : tanakastan) al lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktikoketsa nexko:mit wa:n tanakastan xiketsa emo:lko:mit, ihkó:n a:mo miak kuowit tikuis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para el nixtamal en el fogón y al lado para la olla de frijoles, así ocuparás poca leña. \raiz nakas \raiz -tan \lx nakastankoto:na \lx_cita kinakastankoto:na \ref 06967 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.en.la.orilla \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknakastankoto:na se: taxkal wa:n xikmaka ne: mistó:n mah kikua! Maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Córtale (en la orilla) un pedazo de tortilla y dale al gato, ¡que se lo coma! Tiene hambre. \semxref ekapankoto:na \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \lx nakastankoto:nilia \lx_cita ne:chnakastankoto:nilia \ref 06968 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.en.la.orilla \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar (algo, p. ej., una tela, tortilla) en la orilla o borde de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknakastankoto:nili mokni:w itilmah para niman tiki:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Córtale un pedazo en la orilla de la tela de tu hermano para que lo reconozcas luego. \semxref ekapankoto:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz koto: \lx nakastantapa:ni \lx_cita nakastantapa:ni \ref 07192 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.el.lado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarsele el lado (p. ej., a un tanque, a una cosa por haberse chocado contra ella un vehículo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Motanque eski nakastantapa:n, ihxi:katok miak a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor tu tanque se quebró en algún lado, se está regando mucha agua. \semxref nakastapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz -tan \raiz tapa: \lx nakastanteki \lx_cita kinakastanteki \ref 06617 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.la.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig morder las orejas de (particularmente en referencia a los animales, p.ej., la marrana a sus lechones, una perro a sus cachorrito) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsote:na:n kinakastantek ipili wa:n nakaseski:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta puerca le mordió la oreja a su lechón y está sangrando (la oreja del lechón). \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehteki) cortale (con tijeras) un pedazo al lado o en la orilla de (algo, p. ej., una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknakastantehteki yo:n notilmah komohkón tikwi:kati, ihkó:n okachi niman tiki:xmatis ta:ka:n mosema:nelowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te llevas esa tela, córtale un pedazo en la esquina para que la reconozcas luego si acaso se revuelve con otras (telas). \raiz nakas \raiz tan \raiz teki \lx nakastantekilia \lx_cita ne:chnakastantekilia \ref 06825 \lx_var 1-Xalti \glosa morderle.oreja \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig morderle la oreja (p. ej., un perro a un lechón, un cachorrito) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nika:n nentoya motskuin wa:n ne:chnakastantekilihte:w se: notskuinkone:w. Ekintsi:n wetstok a:mo kineki takua:s. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer aqui anduvo tu perro y le mordió en la oreja a uno de mis cachorros, ahora está echado (sin fuerzas) y no quiere comer. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kinakastantehtekilia) cortarle un pedazo al lado o en la orilla (p. ej., una tela) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kite:tane:wtia mokni:w itilmah, ¡Xiknakastantehtekili para kii:xmatis niman ke:man kikuiti:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tu hermana presta la tela (p. ej., un mantel), ¡cortále en la esquina para que luego la reconozca cuando la vaya a traer! \raiz nakas \raiz -tan \raiz teki \lx nakastantsahtsilia \lx_cita kinastantsahtsilia \ref 06249 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.al.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gritar (a alguien) cerca del oido (generalmente por alguien maldadoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ne:chnakastantsahtsilih wa:n ne:chmowtih. Nima:ktoya se: kaxik wa:n nikma:petskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me gritó en el oído y me asustó. Tenía en la mano un plato y lo solté. \raiz nakas \raiz tsahtsi \lx nakastantsakuil \lx_cita inakastantsakuil \ref 08950 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz tsak \lx nakastantsi:ntan \lx_cita inakastantsi:ntan \ref 05444 \lx_var 1-Xalti \glosa parte.inferior.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte inferior al pie de la oreja, atrás del lobo haciendo una línea desde el targus al antitargus \sig_var 1-Xalti \frase_n Nonakastantsi:tan nikpia se: kokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de mi oreja tengo un grano. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz -tsi:n \raiz -tan \lx nakastapaktik \lx_cita nakastapaktik \ref 06915 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.agarradera.rota \catgr Adj \sig con.agarradera rota o quebrada (p. ej., una cazuela, una taza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela nakastapaktik, nopili kipahpa:k wa:n eski kiteloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela tiene rota la agarradera, mi niña la lavó y seguramente la golpeó. \raiz nakas \raiz tapa: \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 05139 \lx_var 1-Xalti \glosa desigual \catgr Adj \sig desigual, mal formado (utilizado solamente en referencia al sempowalxo:chit que tiene poquitos pétalos por alrededor y por ende no sirve de adorno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktepe:wka sempowalxo:chit wa:n poso:n nochi naskatapal, iwki niksenolo:chte:xi:mati, i:pa a:mo kualtias ika nitachihchi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había sembrado sempoalxochit y floreó todo disparejo (o desigual), así lo voy a tumbar todo porque no servirá para adornar. \sem Planta-parte \raiz nakas \raiz tapal \lx nakastapalilpia \lx_cita kinakastapalilpia \ref 05272 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.chueco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar de lado o de chueco \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknakastapalilpih i:n mekat, yehwa ika tohtomik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lazo lo amarré de lado, por eso se desató. \raiz nakas \raiz tapal \raiz ilpi \lx nakastapalilpilia \lx_cita kinakastapalilpilia \ref 06355 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarsele.de.lado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrar mal (particularmente algo que se carga, como leña, paja, con el riesgo de que se zafe y se caiga) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chnakastapalilpilih nokuow wa:n tohtomiko ohti wa:n pi:xow. Nikololoh wa:n nikilpih, sayoh ke a:mo wel nimoma:maltih. Ompa nika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano amarró de lado mi leña y se vino a desatar y se tiró al suelo.. Lo recogí y lo amarré, sólo que no me lo pude cargar. Ahi lo dejé. \raiz nakas \raiz tapal \raiz ilpi \nsem El verbo nakasikailpia indica que al atar un bulto para cargar se amarró mal el lazo, no haciendo el nudo bien. Por eso se puede desatar fácilmente cayendo lo cargado al suelo. \ency Grabación como se hace los amarres. \lx nakastapa:ni \lx_cita nakastapa:ni \ref 06914 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarsele.agarradera \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarsele la garradera (p. ej., una taza, cazuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niihsiwia, nikteloh se: noko:n wa:n niknakastapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana tenía prisa, golpeé mi olla de barro y se le quebró la agarradera. \semxref nakastantapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz tapa: \lx nakastapa:nilia \lx_cita ne:chnakastapa:nilia \ref 06916 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.agarradera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quebrarle (a algoien) la agarradera de (una cazuela, olla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokó:n nite:tane:wtihka wa:n ne:chnakastapa:nilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había prestado mi olla de barro y me la quebraron por la agarradera. \raiz nakas \raiz tapa: \lx nakaste \lx_cita nakaste \ref 05100 \lx_var 1-Xalti \glosa sordo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig sordo (completa o parcialmente, y temporal o permanentemente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimonakasa:te:kih ke:man nimohmowihtoya yehwa ika ekintsi:n ninakaste. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me bañé me eché agua en el oído por eso estoy sorda. \raiz nakas \raiz te \lx nakastekilwia \lx_cita kinakastekilwia \ref 06723 \lx_var 1-Xalti \glosa agregarle.nakastekilit \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig agregrale nakastekilit, un tipo de Peperomia (p. ej., a frijoles con xokoyo:lin, esto es, varios tipo de Begonia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n kichihchi:w seki xokoyo:lemo:l wa:n kualtsi:n kinakastekilwih. Yehwa ika ye:kwe:lik kiki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá preparó frijoles con tallos de begonia y le puso mucho nakastekilit, por eso le salió muy sabroso. \raiz nakas \raiz te \raiz kili \lx nakastelowa \lx_cita kinakastelowa \ref 07403 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.agarradera \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig golpearle la agarradera (a una cazuela, olla de barro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknakasteloh nocazuela wa:n tapa:n, sepa se: nikowas i:n domingo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Golpé la agarradera de mi cazuela y se quebró, otra vez voy a comprar otro este domingo. \semxref kuanakastantawi:teki \semxref_tipo Comparar \raiz nakas \raiz tel \lx nakaste:malowa \lx_cita nakaste:malowa \ref 08886 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa infectarsele.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig infectarsele el oído con pus \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehmach xika:lti pili, tiknakasa:kalakihti wa:n nakaste:malowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baña con cuidado al bebé, vayas a echarle (accidentalemente) agua al oído y se le va a infectar. \raiz nakas \raiz te:mal \lx nakastiti:ka \lx_cita nakastiti:ka \ref 06300 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharsele.el.oido \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharsele el oido a (alguien, p. ej., a causa de un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kinakaskoyo:nih iwe:ina:n wa:n nakastiti:kak, i:pa ka:n wel tapi:pilo:lwi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le agujerearó el lóbulo de la oreja su abuela y se le hinchó (de infección), no va a poder ponerse aretes. \raiz nakas \raiz titi:ka \lx nakastiti:kaltia \lx_cita kinakastiti:kaltia \ref 06519 ?? E \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.infección.de.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) la infección del lóbulo de la oreja (p. ej., aretes a una niña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mota:lilih seki pi:pilo:lmeh wa:n kinakastiti:kaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña se puso unos aretes y le provocaron una infección en los lóbulos de la oreja. \raiz nakas \raiz titi:ka \lx nakastsakui \lx_cita nakastsakui \ref 06250 \lx_var 1-Xalti \glosa ensordecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig ensordecerse; quedarse sordo (por enfermedad, por vejez, o temporalmente por cualquier razón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimonakasa:te:kih wa:n ninakastsakuik. Nikmowilia mah ninakaste:malowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me eché agua en el oído y me quedé sorda. Me da miedo que se me salga pus en mi oído. \raiz nakas \raiz tsakw (?) \lx nakastsi:ntan \lx_cita inakastsi:ntan \ref 06965 \lx_var 1-Xalti \glosa abajo.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lugar ubicado abajo (no hacia los pies sino escondido y tapado) del lóbulo de la oreja casi al punto donde la oreja se junta con la cabeza al pie de la oreja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili inakastsi:ntan ki:sak se: taxwi:s wa:n kitoto:nikkui:lti ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atrás del lóbulo de la oreja de mi niño le salió un grano y ya le provocó fiebre. \sem Cuerpo \raiz nakas \raiz tsi:n \raiz -tan \lx nakaswe:i \lx_cita nakaswe:i \ref 06421 \lx_var 1-Xalti \glosa de.oreja.grande \catgr Adj \sig de asa(s) grande(s) (recipientes como ollas, cazuelas, tazas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: cazuela kualtsi:n nakaswe:i, ke:man se: kitikoki:xti:s kualtsi:n se: kiki:tski:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una cazuela con orejas muy grandes, cuando se retira del fuego uno lo puede agarrar bien. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : nakaswehwe:i) de orejas grandes (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ye:knakaswehwe:i. Se: kimowilia, se: molwi:s xa: te:tokati oso te:tantekiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene las orejas grandes. Da miedo, uno piensa que corretea a la gente o que muerde. \raiz nakas \raiz we:i \nsem Generalmente la reduplicación de esta palabra indica un sujeto animado, sea animal o humano. \lx nakaswe:weyak \lx_cita nakaswe:weyak \ref 06616 \lx_var 1-Xalti \glosa de.orejas.largas \catgr Adj \sig de orejas largas (un animal como el burro, vaca y algunos perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: itskuinti nakaswe:weyak. Kitowah ke eski tatokas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron un perro con orejas largas. Dicen que a lo mejor sea bueno para la caza. \raiz nakas \raiz weyak \nsem Como este adjetivo refiere exclusivamente a seres animados, se utiliza solamente en la forma reduplicada. \lx nakaswe:yak \lx_cita nakaswe:yak \ref 06252 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja.larga \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal larga : nakaswe:weyak) orejas largas (p. ej., burros, reces, perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti ye:knakaswe:weyak, kihtowa kualtsi:n tatoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un perro con orejas largas, dice que caza animales. \raiz nakas \raiz we:i \nsem Este adjetivo casi siempre ocurre en la forma reduplicada dado su significado. \lx nakat \lx_cita nakat \ref 05218 \lx_var 1-Xalti \glosa carne \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig carne (p. ej., que se posesiona por compra, sacrificio de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n mokowilihka seki inakaw wa:n kikualih mistó:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá había comprado (su) carne para él y se lo comió el gato. \frase_n Ya:lwa nikowak seki nakat, mo:sta ehkoh nopi:pilwa:n wa:n iniwa:n nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne, mañana llegan mis hijos y la comeré junto con ellos. \frase_n Ya:lwa nikowak seki nonakaw wa:n nikpoloh. Kuali ke a:mo nikintapowihka nopilwa:n komo a:mo kiele:wi:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne y lo perdí. Lo bueno es que no les dije nada a mis hijos, si no se les antojaría. \sig (posesión intrínseca : inakayo) carne del cuerpo (esto es, la carne que es parte del cuerpo de un ser vivo, el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimotsontek ika se: machete wa:n koto:n nonakayo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me corté un pedazo de mi carne con un machete. \frase_n A:yo:to:chin inakayo semi yema:nik, nocha:n nochipa tikuah a:ko:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La carne del armadillo es muy suave, en mi casa nos la comemos en ajonjolí. \sem Cuerpo \raiz naka \lx nakatamal \lx_cita nakatamal \ref 05278 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.carne \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamales hechos de mole o salsa con carne de pollo o cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikchihchi:w seki nakatamal wa:n ye:wa kualka:n niknamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hice unos tamales de carne y hoy por la mañana los fui a vender. \semxref pitsonakatamal \semxref_tipo Comparar \sem Comida \raiz naka \raiz tamal \lx nakatatipawa:ts \lx_cita nakatatipawa:ts \ref 06447 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.ahumada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig carne ahumada \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikua seki nakatatipawa:ts a:ko:loh, ne:chwa:ntik no:má:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer comí un poco de carne ahumada con ajonjolí, que me lo convidó mi mamá. \sem Comida-preparada \raiz naka \raiz ti \raiz pan \raiz wa:ts \ency Grabación \lx nakatehteki \lx_cita nakatehteki \ref 06208 \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig destazar o cortar carne \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikinmiktia piomeh no:má:n nochipa nakatehteki. Neh ka:n semi niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mato pollos, mi mamá siempre los destaza. Yo no puedo hacerlo bien. \raiz naka \raiz teki \lx nakayoh \lx_cita nakayoh \ref 05386 \lx_var 1-Xalti \glosa carnoso \catgr Adj \sig carnoso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio semi toma:wak, kualtsi:n nakayoh eski. Mo:sta nikmikti:s wa:n tikua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina está muy gorda, está bien carnosa. Mañana lo mataré y nos lo vamos a comer. \raiz naka \lx nakayowa \lx_cita nakayowa \ref 05807 \lx_var 1-Xalti \glosa encarnar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encarnar (una herida, al cerrarse una cortada o apertura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoma:koyo:nihka wehkatan ika se: tet wa:n sepa kualtsi:n nakayowak noma:y. A:mo ne:chkokowa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me había agujerado muy profundo la mano con una piedra y nuevamente se encarnó bien. Ya no me duele \semxref nanakayowa \semxref_tipo Comparar \raiz naka \lx na:lkaki \lx_cita na:lkaki \ref 08872 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.pendiente.para.oir \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig estar pendiente para oir (algo, p. ej., de una casa cercana, através de una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikna:lkaki ox ne:chno:tsah ne: nokalihtik. Nikakik mahyá a:ksá: ne:chto:ka:itih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escucha (pon atención, esto es sin necesidad de acercar a la casa) si acaso me hablan en mi casa (dicho a un vecino en cuya casa está la persona que habla). Escuché que alguien me nombró. \frase_n Nikuiti kowit. Xikna:lkakis ta:ka:n a:sá ne:chte:mowa xikilwi mah ne:chchia. Niihsiwiti sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a traer leña. Estate pendiente para escuchar por si acaso alguien me busca, le dices que me espere. Voy rápido. \raiz na:l- \raiz kalaki \lx na:lkalaki \lx_cita na:lkalaki \ref 08873 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.camino.para.entrar \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 3 \sig tomar un camino o ruta para entrar (a un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikte:mo:ti nokni:w niman timatis ka:mpa nemi. ¡Xina:lkalaki ka:mpa ihkatok se: tsontsapot! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a buscar a mi hermano luego vas a reconocer donde vive. ¡Tomas el camino para entrar por donde hay un árbol de zapote cabello ()! \raiz na:l \raiz kalaki \nota Checar significado y agregar ejemplo. \lx na:lka:wati \lx_cita kina:lka:wati \ref 08844 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.a.encaminar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con direccional : na:lka:wati) ir a encaminar, acompañar a (alguien, al ir solamente parte del camino con el acompañado y regresar mientras él sigue su camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lka:wato mokni:w! Ximokepa ne: ixta:wat, ne:paka ka:n mowis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a encaminar a tu hermana! ¡Regrésate en el potreo! más allá ya no va sentir miedo. \raiz ka:wa \lx na:lkechilia \lx_cita ne:chna:lkechilia na:lka:wati \ref 07128 \lx_var 1-Xalti \glosa pararle.debajo.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido de o para (alguien); meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) de o para (alguien) (debajo de un techo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n kuowit xine:chna:lkechili yo:n kaltampa mah a:mo a:paliwi! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Coloque estos palos debajo de la casa (para mi) para que no se mojen! \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: saló:n wa:n ke:man kika:wako a:mo nietoya, ne:chna:lkechili:ko kalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le había prestado un azadón y cuando vino a dejarlo no estaba, entonces lo dejó puesto (parado) en la entrada de la casa (abajo de la gotera). \raiz na:l \raiz ketsa \nsem En esta construcción el prefijo na:l- indica una área protegida sea, por ejemplo, dentro o fuera de una casa, o abajo de una protuberancia de un peñasco o dentro de una cueva. \lx na:lketsa \lx_cita kina:lketsa \ref 07130 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.debajo.de \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig parar, colocar, poner en posición vertical (un objeto) abajo de un techo, albergue o cualquier lugar protegido; meter (un objeto) dentro de (una casa, un coche) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n a:t xikna:lketsa yo:n kaltampa mah a:mo to:naltata porque yehwa tai:skeh piomeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon esa agua debajo de la gotera de esa casa para que no se calienta por el sol porque de esa se van a tomar los pollos! \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tika:waki:w yo:n saló:n koma:mo nietok xikna:lketsa kalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vengas a dejar el azadón, si no estoy déjalo puesto en la entrada de la casa (junto a la pared o puerta). \raiz na:l \raiz ketsa \lx na:lki:sa \lx_cita na:lki:sa \ref 06253 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.lugar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salir de un lugar hacia afuera o un destino (p. ej., salir de una vereda en el bosque a un pueblo, salir de un escondite) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipa na:lki:sa ka:mpa nemi noa:wi, eski ompakahkuí:n nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha siempre sale de la vereda por donde vive mi tia, es probable que por ahí vive también. \frase_n A:mo xima:nento yo:n tekaltampa, ompa na:lki:sas se: kowa:t wa:n mitstipi:ni:s. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés metiendo la mano allá abajo de la piedra, allá va a salir una culebra y te va a morder. \raiz na:l \raiz ki:sa \nota Hay que aclarar el significado de esta palabra. \lx na:lki:xtia \lx_cita kina:lki:xtia \ref 06255 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.de.un.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar de un orificio, escondite o lugar donde está metido (p. ej., una escoba por la ventana, una prenda de un ropero) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n icha:n tatsaktoya, wapaltsa:la:n nikna:lki:xtih ochpa:wa:s wa:n nitachpa:n kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi mamá estaba cerrada, entre las tablas saqué una escoba y barrí el patio. \sig sacar desde debajo (de algo, como piedra, tablas, cama) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n wapaltampa xikna:lki:xti nopili ia:mawa:n! Nika:wati ka:mpa momachtia, ne:chtahtanih tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Debajo de esas tablas saca unos documentos de mi niño! Iré a dejarlos en su escuela, me los pidió el maestro. \frase_n Se: itskuinti kina:lki:xtih se: ayo:tochin ne: tekaltampa, ompa mota:tihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro saco un armadillo en ese refugio abajo de una piedra, ahí se había escondido. \raiz na:l \raiz ki:sa \lx na:lki:xtilia \lx_cita ne:chna:lki:xtilia \ref 06254 \lx_var 1-Xalti \glosa extraerle.de.un.lugar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig extraer (algo) de un lugar donde esta metido para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chna:lki:xtili i:n koxta:l ne: ohte:noh wa:n ompa niktehkolti:s itech tepos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca este bulto (de mi casa) a la orilla del camino y allí lo voy a subir a la camioneta. \sig extraer (algo) de donde está metido a (un objeto o herramienta \sig_var 1-Xalti \frase_n Kalak se: tet taihtik de i:n notakue:cholo:ni, teh tima:tsikitsitsi:n ok xa: tiwelis tikna:lki:xtili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se metió una piedrita dentro de mi despulpadora, tú tienes todavía las manos chicas a lo mejor le puedas extraer. \raiz na:l \raiz ki:sa \lx na:lmaka \lx_cita kina:lmaka \ref 07045 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pasarle (a alguien, un objeto) de un lado a otro (de adentro de una casa afuera, o desde afuera adentro, por un espacio divisorio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lmaka i:n a:mat mokni:w mah a:mo moketsa ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pásale este documento a tu hermano para que ya no se pare! \raiz na:l \raiz maka \lx na:lno:tsa \lx_cita na:lno:tsa \ref 07147 \lx_var 1-Xalti \glosa hablar.a.una.casa \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hablar (a alguien) en la casa (al pasar a ver a la persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tia:takuiti:w xine:chna:lno:tsas mowa:n niá:s. Nimowi nose:lti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas traer agua, me hablas en la casa, voy a ir contigo. Tengo miedo de irme solo. \sig (con ta- como infijo : na:ltano:tsa) tocar la puerta de una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak nina:ltano:tsak wa:n a:mo akin ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, hablé duro y nadie salió. \frase_n Ya:lwa niwa:lpano:k mocha:n wa:n ka:n tine:chna:nkilih, chika:wak niktehteloh mopuerta wa:n a:mo tine:chna:nkilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasé en tu casa y no me contestastes, toqué duro tu puerta y no me contestastes. \semxref na:ltsahtsilia \semxref_tipo Comparar \raiz na:l \raiz no:tsa \lx na:lpano:ltia \lx_cita kina:lpano:ltia \ref 06123 \lx_var 1-Xalti \glosa atravesar.al.otro.lado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atravesar; pasar al otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n lazo xikna:lpano:lti wapaltsa:la:n wa:n xikilpi:ti itech ne: kalikxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ese lazo atraviésalo entre las tablas (al otro lado) y ve a amarrarlo en el horcón de la casa. \raiz na:l \raiz pano \lx na:lta:lia \lx_cita kina:lta:lia \ref 07297 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerlo.dentro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner (un objeto) dentro de (una casa o edificio) o abajo de (un techo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah nikna:lta:li notsapow mokalihtik, ka:n nikneki mah to:naltata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que ponga mis zapotes adentro de tu casa, no quiero que se asoleén. \raiz na:l \raiz ta:l \lx na:lte:ma \lx_cita kina:lte:ma \ref 06971 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.abajo.de.techo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano (los aleros de una casa, una protuberancia de roca en un peñasco, una palapa, p. ej., para proteger el objeto; o el comal al echar leña al lumbre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lte:ma kaltampa yo:n kuowit, komohkó:n kiowi a:mo a:paliwis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Echa esa leña debajo de los aleros de la casa, si llueve no se va mojar! \frase_n ¡'Na:lte:ma i:n olo:t koma:ltampa mah xo:ta. ¡Mah kawa:ni koma:l wa:n nitisiti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Écha estos olotes debajo del comal para que ardan. ¡Que que se caliente el comal y voy a echar tortillas. \raiz na:l \raiz te:mi \lx na:lte:maltia \lx_cita ne:chna:lte:maltia \ref 06973 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.echar.abajo.de.techo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chna:lte:maltih seki kuowit ne: tetampa wa:n ka:n wel niki:xtia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo echar la leña debajo de una protuberancia de piedras y ahora ya no lo puedo sacar. \raiz na:l \raiz te:mi \lx na:lte:milia \lx_cita kina:lte:milia \ref 06972 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.abajo.de.techo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colocar (algo) abajo de un lugar protejido o dentro de un espacio abajo de algo plano de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:lte:mili yo:n olo:t noemo:lko:n! ¡Mah niman molo:ni wa:n oksitiwetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Écha los olotes (al fogón) debajo de la olla de frijoles (parado sobre la varilla). ¡Que hierva pronto para que de una vez se cuezan los frijoles. \raiz na:l \raiz te:mi \lx naltia \lx_cita naltia \ref 05095 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.la.voz.grave \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse la voz grave (por la edad, especialmnete los niños al llegar a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpiltsi:n naltia ya, xa: kipias ya mahtaktiome:yi xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya se le escucha la voz grave, probablemente ya tenga los trece años. \sig adquirir voz grave, ronca (a consecuencia de tos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t yehwa ika ninaltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tomé agua fria por eso tengo la voz grave. \semxref toskanaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nal \lx naltik \lx_cita naltik \ref 05102 \lx_var 1-Xalti \glosa con.voz.grave \catgr Adj \sig con voz grave (p. ej., alguien con tos, o con voz atónica; un niño que llega a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikuelita semi ninaltik wa:n ke:man nitahtowa ka:n kualtsi:n mokaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta que tengo la voz grave y cuando hablo no se escucha bien. \raiz nal \lx na:ltoktik \lx_cita na:ltoktik \ref 05090 \lx_var 1-Xalti \glosa transparente \catgr Adj \sig transparente (un vidrio o plástica que permite que se vea através de él); delgado (un tela, que permite que pase la luz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yal:wa ne:chkowilihkeh se: nowi:pi:l ye:kna:ltoktik, kualtsi:n ta: a:mo ne:chxiwtatia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compraron un huipil muy delgado, muy bonito porque no me acalora. \raiz na:l \raiz to: \lx na:lto:ni \lx_cita na:lto:ni \lx_var 1-Xalti \ref 05084 \glosa transparentar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig transparentar; dejar que la luz se traspase (p. ej., una tela delgada que permite que la luz la traspase) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki se: tilma tein tila:wak, a:mo nikuelita tein na:lto:ni, nowe:ina:n ne:chahwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero una tela gruesa, no me gusta la que transparenta, mi abuelita me regaña. \raiz na:l \raiz to: \lx na:ltope:wa \lx_cita kina:ltope:wa \ref 07871 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.hacia.adentro \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig empujar (persona, animal, objeto) hacia adentro (de una casa, de una cueva, de un corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n niknekia nikalakis icha:n. Nipi:na:wa ya, sayoh ke nokini:w ne:chna:ltope:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No quería entrar a su casa. Me daba pena, sólo que mi hermano me empujó hacia adentro. \raiz na:l \raiz tope: \lx na:ltsahtsilia \lx_cita kina:ltsahtsilia \ref 07551 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.hacia.otro.lado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig gritarle (a alguien) al otro lado (p. ej., a alguien que está parado al otro lado de una barranca, río, muro); gritarle (a alguien) dentro de una casa (desde afuera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:na:lpa nentok mo:pá:n, ¡Ximoketsa nika:mpa de n'a:t wa:n xikna:ltsahtsili chika:wak!, ¡Xikilwi mah takua:ki a!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está del otro lado del río, ¡Párate de este lado del río y grítale fuerte (a tu papá) hacia el otro lado! ¡Dile que ya venga a comer! \frase_n ¡Xikna:ltsahtsili ventana mo:má:n. Xá: mitskakis, yetok tikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Háblale por la ventana a tu mamá. A lo mejor te escuche, está en la cocina. \semxref na:lno:chilia \semxref_tipo Comparar \raiz na:l \raiz tsahtsi \lx na:ltsikui:ni \lx_cita na:ltsikui:ni \ref 07001 \lx_var 1-Xalti \glosa brincar.de.un.lado.a.otro \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig brincar de un lado a otro (p. ej., de una borde a otra sobre un arroyo, una barranquita) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili na:ltsikui:n, ne:chmowtih ta:ka:n a:mo metsahsiskia ompa mokoko:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño brincó al otro lado (de un bordo al otro), me asustó, si no hubiese alcanzado (llegar al otro lado) ahí se hubiera lastimado. \raiz na:l \raiz tsikui: \lx nalwat \lx_cita nalwat \ref 05365 \lx_var 1-Xalti \glosa raíz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig raíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak nalwat kite:nkeh i:n ohti wa:n ika niwetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiraron mucha raíz en el camino y me caí con ellas. \sig (posesión intrínseca : inelwayo) raíz (propia de una planta, como poseedora) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kuatsi:n seliak, sayoh ne:chtayo:kolihkeh inalwayo wa:n niman nikto:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta flor pegó muy bien, sólo me regalaron su raíz y lo sembré luego. \raiz nalwa \lx nalwayohkua \lx_cita kinalwayohkua \ref 06234 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.la.raíz \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comerle la raíz (p. ej., un animal a a una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nextekuilin kinalwayohkua mi:l. Ta:ka:n tikahsi, ¡xikmikti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gusano nextekuilin se come la raíz de las matas de maíz. Si acaso lo encuentras, ¡mátalo! \raiz nalwa \raiz kua \lx nalwayo:tia \lx_cita monalwayo:tia \ref 05319 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizar \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enraizar; tomar raíz; arraigarse (plantas y árboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kuowmeh kualsti:n monalwayo:tiah, yehwa ika a:mo wetsih ke:man taeheka chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Algunos árboles enraízan bien, por eso no se caen cuando pasa un viento fuerte. \raiz nalwa \lx nalwayowa \lx_cita nalwayowa \ref 05803 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enraizarse; echar raices (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit se: kita:lia ika a:t itech se: tapalkat wa:n ompa nalwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta planta se pone en un plato hondo con agua y ahí se enraiza. \raiz nalwa \lx namaka \lx_cita kinamaka \ref 05096 \lx_var 1-Xalti \glosa vender \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah niknamaka xokot ka:mpa nite:tekitilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo a diario vendo naranjas donde trabajo para otros. \frase_n Semi nikuelita nitanamakas, yehwa ika nikinchihchi:wa i:n tahmachmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta mucho hacer comercio, por eso hago bordados. \sig (con reflexivo : monamaka) venderse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kihtowa ke:ne: Zacapoaxtla kualtsi:n monamaka kuowtsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita dice que allá en Zacapoaxtla se vende bonito el mamey. \raiz namaka \lx namakilia \lx_cita ne:chnamakilia \ref 05567 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (p. ej., bienes, mercancía) de (alguien, en su perjuicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kitayo:kolihka se: metat wa:n kinamakilih ikni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le habían regalado un metate y se lo vendió su hermano. \sig vender (p. ej., bienes mercancia) para (alguien; p.ej. dependiente de una tienda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chyo:le:w se: siwa:t mah niktanamakili:ti itech se: kaltamachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me invitó una señora a que vaya a venderle su mercancía en una escuela. \semxref namakiltia \semxref_tipo Comparar \raiz namaka \lx namaki:ltia \lx_cita ne:chnamaki:ltia \ref 05056 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man Miguel kininpia piomeh sayoh nehwa ne:chnamaki:ltia, neh a:mo nikowa ok okseko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando Miguel tiene pollos, nada más a mí me los vende, ya no compro en otro lado. \frase_n Nomomá:n ya:lwa kinamaki:ltih seki pahpata wa:n seki xokot notamachtihka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le vendió unos plátanos y unas naranjas a mi maestro. \semxref namakilia \semxref_tipo Comparar \raiz namaka \lx namehwa:n \lx_cita namehwa:n \ref 05517 \lx_var 1-Xalti \glosa ustedes \catgr Pronombre \sig pronombre enfático de segunda persona plural \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s ninemiti:w wa:n namehwa:n nantahpiaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a pasearme y ustedes se quedarán a cuidar la casa. \raiz nameh \lx na:mik \lx_cita ina:mik \ref 05238 \lx_var 1-Xalti \glosa pareja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pareja; esposo(a) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ina:mik semi ihsiwka tisi wa:n ye:kkualtsitsi:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi sobrino echa tortillas muy rápido y las hace bien bonitas. \frase_n Ne: takat yehwa ina:mik ne: siwa:t. Aya:mo semi wehka:w mona:miktihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese hombre, su pareja es esa señora. No tiene mucho tiempo que se casaron. \sig_col tana:mik ki:sa | salir perjudicado (sin culpa) con otros (que si tienen culpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:wa:nanih motewihtoyah wa:n nokni:w ompa wa:lpano:toya, tana:mik ki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos borrachos estaban peleándose y por ahí venía pasando mi hermano (en el lugar donde se estaban peleándo) y le tocaron los golpes sin tener nada de culpa. \raiz na:miki \lx na:miki \lx_cita kina:miki \ref 05159 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig encontrar (p. ej., a alguien en un camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nikna:mik se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la mañana encontré una mujer llorando en el camino. \sig quedarle bien (un atuendo personal o por apariencia o por tamaño; una tapa a un vaso para taparlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ito:ka:y nosiwa:pil kitayo:kolih se: i:kue:y ye:kkualtsi:n kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madrina de mi niña le regaló una falda que le queda muy bien. \frase_n I:n ko:mit kualtsi:n kina:miki i:n itentsaka, wa:n a:mo yehwa ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla le queda muy bien esta tapadera y no es suya. \sig recibir en la puerta de la casa (a un hijo bautizado cuando llega con sus padrinos o a un santo o imagen durante una ceremonia religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ne:chkalpano:ki nopilto:ka:y, nikneki namehwa:n na:nwe:ite:ta:tmeh xikna:mikika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vendrá a visitarme el padrino de mi hijo, quiero que ustedes como abuelos lo reciban. \sig aliviar o hacerle bien (p. ej., un medicamento cura a un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man toto:nia nopili sayoh kina:miki chakayxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a mi niño le da fiebre sólo se alivia con hojas de chaca (Bursera simarruba). \frase_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le va a hacer bien. \frase_n Komohkó:n mitstelkokowa motan, xikampacho tai:la:t, iksá: kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso te duele mucho el diente, echa a la boca aguardiente, a veces con eso se calma (le hace efecto). \sig (con ta- : tanamiki) hacer efecto de sanidad (un remedio o medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iksá: xiwtsitsi:n tein nika:n onkak no: tana:miki. Xitai wa:n komo a:mo mitsna:mik tiá:s a tikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces las plantas medicinales tambien hacen efecto de sanidad. ¡Toma (el té) y si no te sanó ya vas a ver el médico. \raiz na:miki \lx na:mikilia \lx_cita mona:mikilia \ref 05861 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrarse.con \catgr V3(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : monamikilia) encontrarse o toparse (p. ej., al caminar, al ir de compras) con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimona:mikilih noa:wi ohti ke:man niahka tapahtilo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encontré mi tgia (en el camino), cuando iba al médico. \raiz na:mik \lx na:mikowa:nih \lx_cita na:mikowa:nih \ref 05420 \lx_var 1-Xalti \glosa casados \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Entrada plural \sig casados (sea por civil, iglesia o por las dos leyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xiwteki-wah kinintayo:kolia inincha:n nochi:n tein na:mikowa:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad les dona casa a todas las parejas casadas. \raiz na:miki \nsem El agentivo na:mikowa:nih es siempre plural, indicando los dos individuos de una pareja casada. \gram Hay que investigar la derivación de este agentivo na:mikowa:nih \lx na:miktia \lx_cita kina:miktia \ref 05162 \lx_var 1-Xalti \glosa casar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar en matrimonio (un hijo o hija) al costear los gastos de una boda \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nikna:mikti:ti nookichpil iwa:n se: siwa:pil tein nemi ne: Yohualichan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de un año voy a casar a mi hijo (costeando la boda) con una muchacha que vive en Yohualichan. \frase_n Nitekititi se: xiwtika, ihkó:n nikna:mikti:s nookichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a trabajar un año, así voy a costear la boda de mi muchacho. \sig obligar a casarse (p. ej., el papá de una muchacha a un joven con quien la hija ha tenido relaciones) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kina:miktiah ita:twa:n iwa:n ne: siwa:pil tein nemi ne: Atalpan. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e A este muchacho lo obligan a casarse sus padres con la muchacha que vive en Atalpan. \sig unir, conectar (tubos u otros objetos similares que pueden quedarse unidos uno dentro del otros; véase pepechowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:mikti i:n manguera wa:n tiktila:naskeh, ihkó:n tikitaskeh ox miak ok te:chpolowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Une la manguera y lo jalaremos, así nos daremos cuenta si aún nos falta mucho! \sig (con reflexivo : mona:miktia) casarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke mo:sta mona:miktia Juan Márquez i:siwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que mañana se casará la hija de Juan Márquez. \sig (con reflexivo + iwa:n : iwa:n mona:miktia) casarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti iwa:n se: okichpil de oksé: xola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se va a casar con un joven de otro pueblo. \sig (con ta- : tana:miktia) oficiar una boda (un sacerdote) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: temowa ne: tio:pixka:t, kihtowah ke yowi tana:mikti:ti ne: Tecoltepec. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí va el sacerdote, dicen que va a oficiar una boda en Tecoltepec. \raiz na:miki \lx na:miktilia \lx_cita ne:chna:miktilia \ref 06209 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras, mecates) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chna:miktilih nomanguera, se: okichpil ne:chtsontekilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano me unió mi manguera, un chamaco me la había cortado con machete. \raiz na:miki \lx na:n \lx_cita ina:n \ref 05344 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ina:n kinchihchi:wa wi:pi:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mamá de esa mujer hace huipiles. \frase_n Nona:n kualka:n me:wak, kipi:kilih itaxkal no:pá:n yahki tekitito kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá se levantó temprano, preparó su itacate (su comida para llevar) a mi papá (quien) salió temprano a trabajar. \sig (con te:- : te:na:n) mamá (para humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil telpili ok wa:n no: te:na:n ya. Tel pili mote:wa:nta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha está muy pequeña de edad y ya es mamá. Se casó muy pequeña edad. \semxref má:n \semxref_tipo Sinónimo \sem Parentesco \raiz na:n \nsem Para animales hembras que tienen su cría, se agrega te:na:n después del sustantivo que significa el animal. Sólo se utiliza para algunos animales cuando tienen cría: itskuinte:na:n, pitsote:na:n, pio:te:na:n. Nótese que se utiliza lamat para indicar el sexo, que es hembra: itskuinlamat, pitsolamat, pio:lamat. \lx na:nah \lx_cita na:nah \ref 05225 \lx_var 1-Xalti \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig señora (para dirigirse a una mujer encontrada en el camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:nah, ¿xa: tikpias se: pio xine:chtane:wti? Nimitskepili:s se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Señora, ¿de casualidad no tendrás un pollo que me prestes? Te lo devuelvo dentro de un año. \raiz na:nah \lx nanakayowa \lx_cita nanakayowa \ref 07296 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.hongo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse o cubrirse de hongos (p. ej., un palo podrido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ampó:n mah wetso yo:n xo:no:kuowit mah nanakayowa, tikua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ahí que quede tirado el tronco del árbol de jonote para que produzca hongos, lo vamos a comer. \semxref nakayowa \semxref_tipo Comparar \raiz nanakat \lx nanalka \lx_cita nanalka \ref 05389 \lx_var 1-Xalti \glosa rugir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rugir (el marrano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ye:knanalka chika:wak wa:n te:mowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese puerco ruge muy fuerte y asusta. \frase_n Ye:kmiakeh nekmeh nanalkatinemih, a:xá: kite:mowah xo:chit tein kuali kipipi:naskeh wa:n kichiwa:skeh nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas abejas andan rugiendo, probablemente andan buscando flor que pueden polinar bien para hacer miel. \sem Sonido \raiz nalka \lx nanalkatok \lx_cita nanalkatok \ref 08396 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con gruñido \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con gruñido (un puerco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ka:n kochik nochi yowal taxihxi:pohwia wa:n nanalkatok, eski taskalti:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa puerca toda la noche está dando lata con la trompa y gruñiendo, quizá ya va a parir. \raiz nalka \lx nanatska \lx_cita nanatska \ref 05747 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rechinar (emitir un sonido, por ejemplo al rozarse un objeto contra otro; una puerta, mesa o silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:knanatskah itawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Rechinan mucho los dientes de este niño. \frase_n Ne: wapalmeh ye:knanatskah, eski xohxowik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquéllas tablas rechinan mucho, a lo mejor todavia estan verdes. \sig (con ta- : tananatska) emitir el sonido de rechino de dientes (personas, puercos, caballos, burros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinkone:t ye:ktanana:tska, eski motanpatatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El cachorro está rechinando (por los dientes), a lo mejor se le está cambiando los dientes. \sem Sonido \semxref tatatska \semxref_tipo Sinónimo \raiz nats (?) \lx nanatskaltia \lx_cita kinanatskaltia \ref 05748 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rechinar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer rechinar (objetos, p. ej., al amarrar unas tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiknanatskaltihto yo:n wapal, ika tikihxiti:s nopili wa:n tsahtsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés haciendo rechinar esas tablas, con eso vas a despertar a mi bebé y va a llorar. \sem Sonido \semxref tatatskaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nats \lx na:na:wat \lx_cita na:na:wat \ref 07329 \lx_var 1-Xalti \glosa llaga.crónica \catgr Sust \infl N1 \sig llaga, infección o úlcera crónica en la piel que se va extendiendo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kikuik na:na:wat, wehka:w a kikuik wa:n ke:man pahtik. Iwki mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora tiene una llaga crónica sobre la piel, dicen que tiene tiempo que se le infectó un grano y nunca se curó. Así se murió. \sem Enfermedad \raiz na:na:wa \nsem No es claro a que se refiere na:na:wat pero es algo parecido a la lepra pero más localizado. También puede parecer como la condición médica de la piel provocada por enfermedad venérea. Es, a grandes rasgos, una llaga que sale en la piel y se va extendiendo en un determinado parte del cuerpo, generalmente en los pies. Es incurable. \nota Hay que ir con una enfermera bilingue para saber el termino en nahuatl. \lx nani:tah \lx_cita inani:tah \ref 05670 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Hispanizado \pres_el na:nah \glosa esposa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vieja \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ninani:tah ya, nikpia na:wi powal xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo ya estoy vieja tengo ochenta años. \sig (posesión enajenable : inani:tah) esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w inani:tah mo:stah kualka:n me:wa wa:n kitamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano diario se levanta temprano y le dá de comer. \semxref siwa:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz na:n \lx na:nkilia \lx_cita kina:nkilia \ref 05126 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contestar (por voz, por correo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski kuala:ntok ne: nosiwa:pil, kino:tsa ne: i:we:ina:n wa:n a:mo kina:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor está enojada mi hija, porque le habla su abuelita y no le contesta. \frase_n ¡Xikna:nkili mokni:w, ye:wa ya mitsno:tstok! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Contéstale a tu hermano, ya tiene rato que te está llamando! \sig dar respuesta positiva (a alguien, p. ej., que pide un favor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:wato nokni:w mah ne:chpale:wi:ki mo:stah wa:n ne:chna:nkilih ke wi:tsa kualka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Invité a mi hermano para que me viniera a ayudarme diariamente y me respondió favorablemente que viene mañana temprano. \frase_n Nokni:w tana:nkilih te:tamakas ne: kalnemachti:lo:ya:n. Yehwa ika: a:mo kanah niow. Nitisiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano aceptó dar de comer allá en la escuela. Por eso no voy a ningún lado. Voy a hacer tortillas. \sig hacerle eco (a uno, p. ej., un cerro a alguien que está gritando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tawe:pe:wwia ne: we:i tepe:t te:na:nkilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se grita fuertemente aquel gran cerro genera un eco. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahna:nkilia) rezongar; responder con mala gana (p. ej., a algo que se le pide hacer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man katka nipili niknahna:nkilia ya nomomá:n, a:mo nikta:kamatia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño rezongaba mucho a mi mamá, no la obedecía. \frase_n Nokni:w ipili ke:man kinawatia mah kichi:wa se: chiwalis sayoh kinahna:nkilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al hijo de mi hermano cuando le dice que haga alguna actividad, nada más le rezonga (no queriendo hacerlo). \raiz na:nki \lx na:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \ref 08447 \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 2b \vease tana:nkililia \raiz na:nki \lx na:no \lx_cita na:no \ref 07196 \lx_var 3-Zacat \glosa mujer \catgr Sust \infl N1 \sig mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: na:no kinamaka ayohtamanal, ¡Xikowili ma:kui:l pe:soh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora vende calabaza hervida (preparada), ¡Cómprale cinco pesos! \sig señora (dirigiéndose uno a una mujer, como de saludo) \sig_var 3-Zacat \frase_n ¿Ka:n tiahka na:no? Ya:lwa mitste:mo:ko mookichpil. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Dónde fuiste señora? Ayer te vino a buscar tu hijo. \raiz na:n \nsem El término na:no se usa para dirigirse a una mujer, saludándola. En este uso es igual a na:na solo que na:na se limita a la junta auxiliar de San Miguel Tzinacapan y algunos lugares vecinos (Xaltipan, Tecoltepec, Tonalix, Ayotzinapan) mientras que na:no se utiliza en los demás lugares del municipio (Pinahuiztla, Yohualichan, Tacuapa, Zacatipan, San Andrés). También se puede usar tanto na:no como na:na como equivalente a siwa:t para significar 'mujer'. \lx na:ntsi:n \lx_cita tona:ntsi:n \ref 07093 \lx_var 1-Xalti \glosa imagen.femenina \catgr Sust \infl N1 \sig la imagen de Virgen María en sus varias presentaciones (Soledad, Dolores, Ascención, la Virgen de Guadalupe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n kihtowa ke: ne: Cosamalomila mone:xtih se: tona:ntsi:n Guadalupe. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucha gente dice que en Cosamalomila apareció una imagen de Guadalupe. \raiz na:n \lx na:palo:ltia \lx_cita ne:chna:palo:ltia \ref 05637 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.abrazar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) abrazar (p. ej., a un bebé, un rollo de leña, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chna:palo:ltia nokni:w wa:n neh ka:n nikuelita nikna:palo:s. Niktatsiwilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me obliga a cargar mi hermanito y no me gusta. Me da flojera. \raiz na:pal \gram Nota el causativo muy productivo. \lx na:palowa \lx_cita kina:palowa \ref 05384 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.en.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig cargar en los brazos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man se: kina:palowa niman kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando lo abraza uno luego queda dormido. \sig abrazar (p. ej., a un novio, un pariente, un perro querida, a alguien para ayudarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kina:palowa nowe:ita:t ke:man tehko itech tepos, chika:wak a wa:n a:mo taxi:kowa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre abraza a mi abuelo cuando sube a la camioneta. Ya está grande y ya no aguanta. \frase_n Ne: okichpil semi kitasohta ne: siwa:pil, nochipa ya kina:palowa ke:man kiita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho quiere mucho a esa muchacha, siempre la abraza cuando la ve. \semxref nawa \semxref_tipo Comparar \raiz na:pal \lx na:palowilia \lx_cita ne:chna:palowilia \ref 05636 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig abrazar (p. ej; un bebé, un rollo de flores, leña, hierba) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chna:palowili nopili! Ye:ktsahtsi wa:n nitisisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Abraza a mi bebé para mi! Llora mucho y quiero hacer torttillas. \raiz na:pal \lx natskua \lx_cita kinatskua \ref 08224 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig aplastar \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikahchi:wa yo:n tet, mah a:mo kinatskua manguera. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esa piedra que no aplaste la manguera! \frase_n ¡Xikahokui i:n wapal, kinatskuahtok i:n manguera! Mah tiki:xtili:ka:n koma:mo koyo:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esta tabla, lo está aplastando esta manguera! ¡Que se lo quitemos, de lo contrario se va a perforar. \raiz nats \raiz kua \lx natskualtia \lx_cita kinatskualtia \ref 05709 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucar (p. ej., un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tiknatskualtih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \semxref ki:tskia \semxref_tipo Comparar \raiz natskua \gram Nota la diferencia entre el imperativo negativo: A:mo xiknatskualti No vayas a machucarlo y el vetativo o admonitivo, 'ten cuidado de no' ¡A:mo ka:n tiknatskualtih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis. ¡Ten cuidado de que no vayas a machucar ese zapote, se va acabar de deshacer! \lx natskualtilia \lx_cita ne:chnatskualtilia \ref 05710 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig machucar (p. ej., un objeto blando, como frutos o una parte del cuerpo como la mano, con algo pesado) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kinatskualtilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé para que lo curaran. \raiz natskua \lx natso:ni \lx_cita natso:ni \ref 08278 \lx_var 1-Xalti \glosa rechinar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig rechinar (ruido que genera al rasparse dos tablas, tarros o cualquier madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n tiktili:ntih nokow, sayoh ke nochi ohti natso:ntiwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Apretaste bien mi tercio de leña, sólo que por todo el camino vino rechinando. \raiz natso: \lx nawa \lx_cita kinawa \ref 05305 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig abrazar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kiwelita mah niknawa ke:man kochtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño siempre le gusta que lo abrace mientras duerme. \sig (con ta- : tanawa) abraza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpanowih se: okichpil tanawahtok ne: ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasé un muchacho abrazando a una muchacha en el camino. \semxref na:palowa \semxref_tipo Comparar \raiz nawa \nsem Mientras que el verbo nawa significa 'abrazar (poniendo los brazos completemente alrededor de alguien)' la palabra na:palowa significa más bien 'sostener en los brazos' o 'poner sobre las piernas abrazando' (p. ej., un niño). \lx na:wahteki \lx_cita kina:wahteki \ref 05529 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig saludar a (un difunto, tanto al llegar como al salir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: kikalpano:ti se: mikke:t kihtowa ke semi moneki mah se: kina:wahteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se visita un difunto, dicen que es necesario saludarlo, dándole un "abrazo" con las manos, alternándolas. \sig saludar (un compadre, tanto al llegar como al salir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat yahka kikalpano:to itoka:y wa:n ke:man motaminohno:tskeh pe:wak mona:wahtekih iniwa:n ipopa:wa:n okichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor fue a visitar a su ahijado y cuando terminaron de platicar sus papás empezaron a saludarse, dándose abrazos. \raiz na:wa \nsem El saludo utilizado para un difunto consiste en colocar la mano izquierda sobre el lado derecho del pecho del difunto y a la vez colocar la otra mano sobre el lado izquierdo. Después de colocar las manos así se cruzan, haciendo como una equis con los brazos. El saludo utilizado entre compadres consiste en poner la palma de cualquier mano sobre el hombro enfrente del otro quien hace el mismo gesto. \lx na:wak \lx_cita i:na:wak \ref 05076 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kochi i:na:wak noma:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre duerme junto a mi mamá. \raiz \lx na:wal \lx_cita na:wal \ref 05612 \lx_var 1-Xalti \glosa brujo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig brujo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: moxola:l nemi se: na:wal miak tokni:wan kimowiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en tu pueblo vive un brujo y mucha gente le tiene miedo. \raiz na:wal \nsem Los na:wal daña la gente por medio de rituales. También se convierten en animales. \ency Grabación \lx na:walo:t \lx_cita na:walo:t \ref 08318 \lx_var 1-Xalti \glosa brujería \catgr Sust \infl N1 \sig brujería \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil kihtowa ke ipopá:n mikik ika na:walo:t. Ka:n kiahxilihkeh pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de esa muchacha se murió por brujería. No le encontraron medicina (que le funcionara). \sem Enfermedad \raiz na:wa \nmorf Aparentemente la raíz na:wa se encuentra solamente en esta sustantivización y no en otros verbos o sustantivos. \ency Grabación \nota Agregar texto en nsem acerca de como se hace la brujeria. \lx na:walwia \lx_cita kina:walwia \ref 05606 \lx_var 1-Xalti \glosa embrujar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embrujar; hechizar (un brujo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t nemi ne: noxola:l, kihtowa ke kininna:walwia tokni:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo vive una mujer, dicen que embruja a la gente. \frase_n Ne: siwa:t tana:walwia, yehwa ika a:mo a:kin teh kiilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer embruja a la gente, por eso nadie le dice nada. \raiz na:wal \lx nawatia \lx_cita kinawatia \ref 05387 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avisar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nimitsnawatia ke mo:sta xiow xikitati mo:má:n! Ne:chilwih mo:pá:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Te aviso que mañana vayas a ver a tu mamá!. Me lo dijo tu papá (esto es, que fueras). \sig despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! Koma:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Despídete de tu abuelita con la mano! Si no, va decir que no te despediste de ella. \sig (con ta- : tanawatia) dar un aviso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \sig (con ta- : tanawatia) ordenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w sayoh kiwelita tanawati:s wa:n yeh ka:n kineki teh kichi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano solo le gusta ordenar (que otros hagan actividades) y él no le gusta hacer nada. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinahnawatia) insistir, inducir (a alguien, p. ej., a hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n kinahnawatih nokni:w mah yowi parahko, koma:mo ehkok yeh ya:s kite:mo:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá le insistío a mi hermano a que fuera a la ciudad, en caso de que no regrese es él (tu papá) quien tiene que ir a buscarlo. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) avisar o dejar dicho (como aviso, algo que va a pasar) para (alguien) antes de salir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiá:s a mokalihtik, xine:chnawatihte:wa. Mitstokti:s seki tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando ya te vayas a tu casa, me dices antes de salir. Voy a encargarte unas telas. \sig (con -te:wa : kinawatihte:wa) despedirse de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Me avisas antes de que te vayas! Te convidaré un poco de comida (para llevar). \raiz nawa \gram Nota que el complemento no se referencia en el verbo tanawatia. Ye:wa kualka:n nopá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. / Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión. \gram Imperativo futuro. Nota la forma Ke:man tiá:s, ¡xine:chnawatihte:was! Nimitswa:ntis tsiktsi:n tapalo:l. ¡Me avisas antes de que te vayas,! Te convidaré un poco de comida. Nota el uso del futuro con el xi- No es muy común. Hay que checar. \lx nawatilia \lx_cita ne:chnawatilia \ref 05457 \lx_var 1-Xalti \glosa heredarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig heredarle (a alguien un bien) sin un documento legal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n ne:chnawatilih se: metat tein kipia noa:wi Micaela. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita me heredó un metate que lo tiene mi tia Micaela. \sig (con ta- : tanawatilia) enviar un aviso con alguien a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mitstanawatilia mokni:w ke mo:sta xikitati mo:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te mandó avisar a tu hermano que vayas mañana a ver a tu mamá. \raiz nawa \lx na:wi \lx_cita na:wi \ref 05229 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro \catgr Adj-cuant \sig cuatro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil kipia chikuase:n xiwit wa:n neh nosiwa:pil kipia na:wi xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La niña de mi hermana tiene seis años y a mi niña tiene cuatro años. \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti na:wi pio:tet wa:n o:me xapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me vendas cuatro huevos y dos jabones. \frase_n Na:wi nopilwa:n tekitih ya wa:n e:yi:n momachtiah ok. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuatro de mis hijos ya trabajan y tres todavia están estudiando. \frase_n Chiko:me nopilwa:n, na:wi ta:kah wa:n e:yi siwa:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Son siete hijos (que tengo), cuatro hombres y tres mujeres. \sig (como pronombre: en plural : na:wi:n) cuatro (plural para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chpale:wi:koh chiko:me:n wa:n a:man sayoh na:wi:n tekitikoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron seis (personas) y hoy solamente cuatro vinieron a trabajar. \raiz na:wi \lx na:wi:n \lx_cita na:wi:n \ref 08556 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease na:wi \raiz na:wi \nmorf La palabra na:wi:n es la forma plural del número na:wi utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx na:wiohpan \lx_cita na:wiohpan \ref 06374 \lx_var 1-Xalti \glosa crucero \catgr Adv-lugar \sig crucero (donde se cruzan dos caminos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchi:wati se: nocha:n ne: na:wiohpan, ompa nikowak se: ta:l. Nika:n nitatsakte:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Construiré una casa allá en el crucero, ahí compré un terreno. Aquí voy a dejar la casa cerrada. \raiz na:wi \raiz oh \lx na:wio:pan \lx_cita na:wio:pan \ref 06373 \lx_var 1-Xalti \glosa hace.cuatro.dias \catgr Adv-tiempo \sig hace cuatro dias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahki na:wio:pan ya ne: icha:n, kihtowa ke ta:ka:n a:mo momati niman sepa wi:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se fue ya hace cuatro días a su casa, dice que si no se halla se regresa pronto. \frase_n Na:wio:pan kiwi:kakeh no:pá:n ne: tapahti:lo:ya:n wa:n ya:lwa mikik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace cuatro dias llevaron mi papá al hospital y ayer se murió. \raiz na:wi \raiz pan \lx na:witomi:n \lx_cita na:witomi:n \ref 07105 \lx_var 1-Xalti \glosa cincuenta.centavos \catgr Sust \infl N1 \vease tomi:n \raiz na:wi \raiz tomi:n \lx na:wito:naltika \lx_cita na:wito:naltika \ref 07697 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro.días \catgr Adv-tiempo \sig en cuatro días; cuatro días después \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin nikpoloh wa:n nawito:naltika nikahsisk mike:t a. Eski mopahwih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Perdí mi perro y cuatro días después lo encontré ya muerto. Seguramente se envenenó. \sig_col na:wito:naltika ya | hace cuatro días \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wito:naltika ya postek nometama:y. Yehwa ika nikowati a se:. Ne:chma:a:yo:tih ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace cuatro días se rompío mi metlapil (mano de metate). Por eso ya voy a comprar otro. Ya me provocó ampollas en la mano (la rota que sigo usando). \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : nahna:wito:naltika) cada cuatro días \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiistiteki nokni:w nahna:wito:naltika, tel ne:nke:n moskaltia iisti wa:n moihistekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le corta las uñas a mi hermana cada cuatro dias, se le crecen muy rápido y se rasguña. \raiz na:wi \raiz to:na \lx na:wka:n \lx_cita na:wka:n \ref 05903 \lx_var 1-Xalti \glosa en.cuatro.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cuatro lugares; cuantro espacios o lugares distintos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa na:wka:n nite:tamakato, yehwa ika nisiowik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a dejar de comer en cuatro lugares, por eso me cansé mucho. \frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikololowi ixokow, na:wka:n kita:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que le recoja su naranja (poniéndolas en bolsa), lo tiene en cuatro lugares (espacios). \raiz na:wi \raiz -ka:n \lx na:wpa \lx_cita na:wpa \ref 05904 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro.veces \catgr Adv-tiempo \infl N1 \sig cuatro veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa na:wpa nikuito sinti wa:n tio:tak nikalpano:to nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer mazorca cuatro veces y por la tarde fui a la casa de mi abuela. \raiz na:wi \raiz -pa \lx na:ylohbo:lsah \lx_cita na:ylohbo:lsah \ref 06262 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el naylon, bolsa \glosa bolsa.de.plástico \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bolsa de plástico delgado (que se usa para transportar cosas ligeras, p. ej., compras del mercado) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ne:chwa:lmaka se: na:ylohbo:lsah itech nikta:lis i:n tomat wa:n ika nikui:kas a nokalihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dame una bolsa de plástico, voy a poner estos jitomates en ella y con ella me los voy a llevar a la casa. \lx na:ylon \lx_cita na:ylon \ref 06261 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el naylon \glosa nailon \catgr Sust \infl N1=N2 \sig plástico delgado y amplio particular lo usado para impermeable o para proteger algo de la lluvia \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mona:ylon, nimolwih ka:n kiowis yehwa ika a:mo nikwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes un naylon (tuyo), pensé que no llovería por eso no lo traje. \semxref na:ylohbo:lsah \semxref pi:kka \semxref_tipo Comparar \lx ne: \lx_cita ne: \ref 05154 &&& \lx_var 1-Xalti \glosa aquel \catgr Demostrativo \sig aquel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot i:a:xka nokni:w wa:n i:n se: i:a:xka nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél puerco es de mi hermano y este otro es de mi mamá. \sig (como pronombre) aquél \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelita i:n itskuinti, ne: a:mo kualtsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta este perro, aquél no está bonito. \raiz ne: \lx neahwal \lx_cita neahwal \ref 08635 \lx_var 1-Xalti \glosa regaño \catgr Sust \infl N1 \sig regaño \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchi:wa tein mitsnawatihte:w mo:má:n! Ihkó:n ka:n teh neahwal eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Realiza las actividades que te ordenó tu mamá! Así no habrá regaño (para ti). \raiz ahwa \lx neahwaltia \lx_cita ne:chneahwaltia \ref 08699 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regaño \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar (a alguien) que sea regañado \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chneahwaltih, kiilwih no:pá:n ke nikui:lih ilapiz wa:n ka:n neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano provocó que fuera yo regañado, le dijo a mi papá que yo le había quitado su lápiz y no es verdad. \raiz ahwa \lx nechiko:l \lx_cita nechiko:l \ref 05672 \lx_var 1-Xalti \glosa reunión \catgr Sust \infl N1 \sig reunión (de gente, p. ej., en una junta de pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \sem Neologismo \raiz nechikV \nsem La palabra nechiko:l probablemente empezó a utilizarse por la radio indígena para suplir la falta de un sustantivo con el significado de 'reunión' o 'asamblea'. La forma esperada de un sustantivo deverbalizado del verbo nechikowa existe como tanechiko:l o xiwtanechiko:l. \nota Checar fuente del neologismo. \gram Nota el uso de reflx mas tani en los siguiente Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:l ne: noxola:l. Te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit / Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo. Nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año. \lx nechikowa \lx_cita kinechikowa \ref 05823 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig reunir; juntar (p. ej., personas, objetos, animales o plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknechikoh tepitsi:n kuowit wa:n mo:sta niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer junté un poco de leña y mañana lo venderé. \raiz nechiko \lx nechikowilia \lx_cita ne:chnechikowilia \ref 05443 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig juntar (p. ej., dinero o semillas) para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chtanechikowilih miak tanamakmeh wa:n ne:chti:tan mah nitanamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me junto muchos productos (mercancía) y me mandó a vender. \raiz nechiko \lx nehjo:n \lx_cita nehjo:n \lx_alt nehjió:n \lx_alt nehjó:n \ref 05754 $$ \lx_var 1-Xalti \catgr Muletilla \glosa este \sig este (palabra que sirve como muletilla, que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehjo:n, nehjo:n, nehjo:n, ¿kanachi pahpata tiknamakak? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este, este, este, ¿cuántos plátanos vendiste? \raiz ne: \raiz o:n \nota Revisar las entradas 8180 y 8181. Checar si es lo mismo que nejon, etc. \nota Revisar con Eleu, si no está \lx nehjó:n \lx_cita nehjó:n kopilowa \lx_alt nehyó:n \lx_alt nojó:n \lx_alt nehjo:ni \ref 05001 $$ ojo revisar bien \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese, esa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nejó:n kuowit semi kualtia para kalkuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese palo sirve muy bien para construir casas. \sig (como pronombre) ése, ésa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia o:me taman et. Nejó:n semi kualtsi:n oksi, yehwa ika nochipa yehwa nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo dos tipos de frijoles. Ése se cuece muy bien, por eso siempre lo compro de ese. \semxref yo:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref nejí:n \semxref_tipo Comparar \raiz ne \raiz o:n \nota Revisar con Eleu, si no está Haz un estudio de todos demostrativos. \lx_cita nehjo:n \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese \sig_var 1-Xalti \frase_n Okseki no: onkak nehjon no: mono:tsa kuitakowit. && \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay otra (planta), ese (otra) se llama kuitakowit. \frase_n Nehjó:n mono:tsa wi:tskite:mpi:l wa:n i:n mono:tsa o:mikilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese se llama wi:tsikite:pi:l y este se llama omikilit> \nota Revisar con Eleu, si no está \lx nehkuí:n \lx_cita nehkuí:n \ref 05256 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \vease ne:wí:n \raiz ne: \raiz i:n \lx nehmach \lx_cita nehmach \ref 06087 \lx_var 1-Xalti \glosa con.precaución \catgr Adv-modo \sig con precaución o cuidado; despacio \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nehmach xikta:li yo:n koma:l mah a:mo tiktapa:ni! A:mo tikpia tomi:n para tikowaskeh se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponga ese comal con cuidado que no se quiebre! No tenemos dinero para comprar otro. \sig_var 1-Xalti \semxref yo:li:k \semxref_tipo Comparar \raiz hmati \lx nehmachchi:wa \lx_cita kinehmachchi:wa \ref 06979 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.despacio \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer o llevar a cabo despacio o lentamente (una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknehmachchi:wa mochi:walis, niman niehkos wa:n nimitspale:wihteko! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz despacio los quehaceres de la casa, voy a llegar pronto y te voy a ayudar en cuanto llego. \raiz nehmach \raiz chi:wa \lx nehmachpia \lx_cita kinehmachpia \ref 06086 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.con.precaución \catgr V2-trans \infl Clase 4 (Durativo) \sig cuidar con precaución o mucho cuidado (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kualtsi:n kinehmachpia nopili, yehwa ika nochipa nika:wilia ke:man nitekititi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuida con mucha precaución a mi bebé, por eso siempre se lo dejo cuando voy a trabajar. \raiz hmati \raiz pia \nsem Aparentemente el verbo nehmachpia se utiliza solamente en referencia a personas que son cuidados. \lx nehmachpialia \lx_cita ne:chnehmachpialia \ref 06088 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidarle.con.delicadeza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar (a alguien) con precaución o mucho cuidado para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chnehmachpiali nopili mah a:mo wetsi! Niahtiwetsi nomi:lah, nikuiti e:lo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuida bien a mi bebé que no se caiga! Voy rápido a mi milpa a traer elotes. \raiz hmati \raiz pia \lx nehmachtia \lx_cita kinehmachtia \ref 05439 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar.con.anticipación \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avisar con anticipación, anticiparle (p. ej., que un evento está por ocurrir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka noto:ka:y ne:chnehmachti:ko ke ne:chkalpano:ki:w se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino mi padrino a anticiparme que vendrá a visitarme el próximo año. \raiz hmati \nmorf La etimología de nehmachtia no está completamente transparente. Parece derivar del causativo de hmati con el uso del reflexivo no referencial ne. \lx nehwa \lx_cita nehwa \lx_alt neh \ref 05451 \lx_var 1-Xalti \glosa yo \catgr Pronombre \sig yo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kihtowa mah nehwa niow nikuiti kuowit iwa:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que yo vaya con mi hermno a traer leña. \raiz neh \nsem Véase la gramática, capítulo 5 para la diferencia en uso entre las formas largas y cortas de los pronombres. \lx nehwiá:n \lx_cita nehwiá:n \ref 07273 \lx_var 1-Xalti \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig en vano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ninehwia:n tekitik wa:n ka:n teh ki:sak notato:k. Atox nitato:kas ok sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajé en vano y no salió nada de lo que sembré. A lo mejor ya nunca vuelvo a sembrar. \raiz nehwi ? \raiz -ya:n \lx nehé:n \lx_cita nehé:n \ref 07300 \lx_var 1-Xalti \glosa este \sig palabra que sirve como muletilla cuando el hablante no encuentra la palabra adecuada \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehe:n, nehe:n, nehe:n okachi kuali xikwi:ka mopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este, este, este es mejor que te lleves a tu bebé. \lx neihto:ti:lis \lx_cita neihto:ti:lis \ref 07117 \lx_var 1-Xalti \glosa baile \catgr Sust \infl N1 \sig evento de baile (esto es, un evento con conjunto, en un lugar específico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nokni:w semi kiwelita neihto:tilis, ke:man a:mo yowi kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de mis hermanos le gusta mucho el baile, cuando no va se enoja. \raiz ihto:ti \nsem Se refiere neihto:ti:lis no a la acción de bailar sino a un baile como evento, con muchas personas, conjunto. \lx nejí:n \lx_cita nejí:n \ref 05675 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Demostrativo \sig éste \sig_var 1-Xalti \frase_n Nejí:n pili kualtsi:n ma:wiltia iselti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega muy bien solito. \semxref i:n \semxref_tipo Sinónimo \semxref nejó:n \semxref_tipo Comparar \raiz ne \raiz i:n \lx ne:ka \lx_cita ne:ka \ref 07092 \lx_var 1-Xalti \glosa aquellos \catgr Demostrativo \sig_col ne:ka to:nalmeh en dias pasados \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:ka to:nalmeh tiwa:lpano:keh neli taa:wa:kia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados hubo muchísima escasez de agua. \sig_col ne:ka wehka:w | en aquellos tiempos, hace mucho tiempo \frase_n Ne:ka wehka:w ne:chtapowiah nowe:ita:tahwa:n ke semi motachi:waya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquéllos tiempos mis abuelos me cuentan que se daba muy bien la producción. \raiz ne: \raiz ka chiwa \nota checar si ne:ka tiene otros usos o solamente con ne:ka wehka:w como colocación. \lx nekaxa:ni:lwia \lx_cita kinekaxa:ni:lwia \ref 06875 \lx_var 1-Xalti \glosa aplicarle.espinosilla \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aplicarle (a alguien) la planta medicinal llamada en español 'espinosilla' (que se usa para curar la fiebre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak toto:niak nopili. Sayoh niknekaxa:nilwih wa:n tsiktsi:n tai:k. Ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mi niño tuvo fiebre. Sólo le unté espinosilla con aguardiente y se tomó un poquito. Con eso se curó. \sem Medicinal \raiz kaxa: \nsem Se usa una mezcla de espinosilla con aguardiente para curar la fiebre. Se machaca la espinosilla y se le unta al enfermo con aguardiente en todo el cuerpo. \lx neketsalis \lx_cita ineketsalis \ref 05351 \lx_var 1-Xalti \glosa personalidad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig carácter; personalidad; postura \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil itech ineketsalis ne:si ke a:mo tatsiwi. Nochipa kualtsi:n motake:ntia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha en su personalidad se ve que no es floja. Siempre se viste bien. \sig alma (en el sentido espiritual) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokone:w ika ma:wiltihkeh ineketsalis, kokoliskuik wa:n a:mo wel pahtia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Jugaron con el alma (espíritu) de mi niño, se enfermó y no se podía curar. \raiz ketsa \lx neki \lx_cita kineki \ref 05033 \lx_var 1-Xalti \glosa querer \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig querer \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kineki kikowas se: pio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora quiere comprar un pollo. \sig (con reflexivo : moneki) requerirse; ser necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohko:n tikchihchi:wati mocha:n, moneki xikte:mo miak kuowit tein we:weyak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a construir tu casa, es necesario que consigas unos palos largos. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehneki) desear, anhelar, tener ganas (p. ej., tener muchas ganas de trabajar, estudiar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kinehneki momachti:s, komohko:n a:mo kika:wah, mokui cho:ka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desea mucho estudiar, si un dia no lo dejan ir se pone a llorar. \sig (reflexivo y reduplicación con vocal larga : mone:neki chiquiarse, hacerse de rogar (p. ej., un niño que exige mucha atención, o que chilla mucho; una persona adulta no acepta algo que se le ofrece) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa mone:neki ne: takat, ke:man se: kiyo:le:wa mah takua a:mo kineki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor se hace de rogar mucho cada vez que lo invita uno a comer. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal larga : mone:neki) no arraigarse con facilidad (p. ej., una planta al arrancar para transplantar en otro lado no agarra raíces y se queda raquítica); no crecer con facilitad, (p. ej., un animal doméstico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ahkua:kopatomat semi mone:neki, a:mo ta:ki nika:hkuí:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El jitomate que se da en la zona alta no se arraiga facilmente, por aquí no da fruto. \raiz neki \lx nekilia \lx_cita ne:chnekilia \ref 05518 \lx_var 1-Xalti \glosa requerirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig requerirle; solicitarle (a alguien, p. ej., algun documento, material u herramineta de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kinekiliah ia:maw ne: ka:mpa momachtia wa:n a:mo nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le requieren su acta de nacimiento en su escuela y no la tengo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) chiquiarse con (alguien); hacerse el chiquiado con (alguien); hacerse de rogar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxwi:w semi ne:chmone:nekilia, yehwa ika a:mo nikneki mah nowa:n moka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi nieto se hace de rogar conmigo, por eso no quiero que se quede conmigo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) crecer raquítico (p. ej., una planta) (a alguien); quedarse raquítico a \frase_n Nikto:kak se: xokot wa:n a:mo kineki moskalti:s kualtsi:n, ne:chmone:nekilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré una mata de naranja y no quiere crecer, me quedó todo raquítico. \raiz neki \lx neki:ltia \lx_cita ne:chneki:ltia \ref 05546 \lx_var 1-Xalti \glosa convencer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig convencer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtekiwih se: pio nokni:w wa:n ne:chneki:ltih. Kihtowa ke tsi:nki:stok ne:chnamaki:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermana insistió en darme una gallina y me conveció. Dice que me lo iba a dejar barato. \raiz neki \lx nekiltiá:n \lx_cita nekiltiá:n \lx_alt tiá:n \ref 08584 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por los hombres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \frase_n A-- Tih. B-- Neki:ltiá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A-- Buenas tardes. B-- Buenas tardes. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \lx ne:ki:n \lx_cita ne:ki:n \lx_alt kine:ki:n \ref 07302 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres que se usa solamente para contestar una salutación previa, sea tane:sik, takahtih, nepantahtih, tio:takih, tayowah, tih o kih. \sig_var 1-Xalti \frase_n A-- Tio:takih. B-- Ne:ki:n A-- ¿Ka:ni tiow? B-- Niow icha:n no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A: ¡Buenas tardes! B: ¡Buenas tardes! A: ¿A dónde va? B: ¿Voy a la casa de mi mamá? \frase_n A: Tane:sik. B: Neki: A: ¡Xikalaki, ximose:wi:ki! B: Miak tasohka:matik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A: Buenos días. B: Buenos días. A: Pásale adentro, descanse. B: Muchas gracias. \sem Saludo \nsem Véase la discusión de saludos bajo tahkahtih. \lx nekko:mit \lx_cita nekko:mit \ref 06195 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.para.abejas \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Regular \sig olla para criar abejas (donde habitan y producen miel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: nekko:mit wa:n oksé: mah neh nikowa ya. Ihkó:n kuali nikinmiakilti:s nekmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron una olla para abejas y la otra que ya la compre. Así puedo reproducir más abejas. \raiz nekw \raiz ko:mi \nota Los nekko:mit son de barro. Se unen dos y al interior de ellas es donde las abejas procesan la miel. \lx nektapa:na \lx_cita nektapa:na \ref 06387 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.miel \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cosechar miel al romper las ollas donde las abajas criadas pusieron su panal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n nektapa:n wa:n a:man kinamakato nekxo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá cosechó miel y hoy fue a venderla el polen. \frase_n Ihwa:k se: nektapa:na moneki mah se: kita kuali. Iksá: ohka:n etok n' inintaxkalo nektsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cosecha la miel es necesario que uno se fije bien. A veces está en dos partes el nido de las abejas. \raiz nekw \raiz tapa: \lx nekti \lx_cita nekti \ref 05240 \lx_var 1-Xalti \glosa miel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig miel (de abeja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ninektapa:nati, nokni:w ne:chtekowilihkeh nekti. Kihtowa ke kiwi:kili:ti ito:ka:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy partir las ollas de abejas, mi hermano me encargó miel. Dice que lo va llevar a su madrina. \sig melaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nankichi:wati panela, xine:chxelowili:ka:n se: litro nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si van a preparar panela, apártame un litro de melaza. \sig (posesión intrínseca : inekio) miel (de la abeja) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh a:mo semi miak inekyo kipiah, we:ikiowmeh kichi:w mah a:mo semi motate:moli:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas abejas no tienen mucha miel, los aguaceros no les permitieron buscar sus alimentos. \sig (posesión intrínseca : inekio) nectar (una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nekmeh kiki:xtiliah xo:chit inekyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas las abejas le chupan su nectar a las flores. \sem Comida \raiz nekw \lx nektia \lx_cita ne:chtanektia \ref 06547 \lx_var 1-Xalti \glosa covencer.con \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \sig convencer a (alguien, de hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil ne:chyo:lew mah nikpale:wi tapa:kalis. Ne:chtanektih. Ne:chilwih ke ne:chwa:ntis tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha me invitó a que le ayudara a lavar ropa. Me convenció. Me dijo que me va convidar maíz. \raiz neki \nsem El verbo nektia, causativo de neki se puede traducer como 'convencer' pero significa convencer solamente en el aspecto de convencer a alguien a hacer querer hacer algo. Literalmente, nektiaApis mellifera L., abeja melipona que se cria para su miel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: nektsi:n noi:xko wa:n titi:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me picó una abeja en la cara y se hinchó. \sem Animal-artrópodo \raiz nekw \redac Checar el rango de este término nektsi:n. \lx nekualo:tia \lx_cita kinekualo:tia \ref 06471 \lx_var 1-Xalti \glosa ordenar.bien \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ordenar bien (al cercar un espacio con varas o palos, amarrándolos y enterrando las puntas para no se pueda atravesar un animal doméstico como pollo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xiknekualo:ti yo:n kopahsol ke:meh a:mo pano:skeh piomeh mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acomoda bien las barañas, de tal forma que no vayan a atravesar los pollos a la milpa. \sig combinar colores (de flores amarradas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsin nantachihchi:wkeh xa:ntohi:xpan. Nankine:nekualo:tihkeh xo:chit. Kualtsi:n moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Adornaron muy bien el altar. Conbinaron las flores de muchos colores. Luce bonito. \raiz kua (?) \nota Seguir explorando significado. \lx nekua:t \lx_cita nekua:t \lx_alt nekkua:t \ref 05363 \lx_var 1-Xalti \glosa jugo.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig extracto de jugo de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:pá:n kipa:tska owat, nochipa nitai nekkwa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi papá exprime la caña, siempre tomo el jugo (de la caña). \raiz nekw \raiz a: \redac Hay que checar la ortografia y pronunciación de esta palabra, que viene de nekw + a:t \lx nekuetaxwi:ltia \lx_cita ne:chnekuetaxwi:ltia \ref 06638 \lx_var 1-Xalti \glosa provcar.ser.pegado.a.latigazos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer que (alguien) sea pegado a latigazos (con un látigo o con una vara; p. ej., al denunciar un niño con sus papás por algo que hizo o aun por algo qu eno hizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tio:tak nowe:ita:t ne:chnekuetaxwi:ltih, kiilwih no:pá:n ke niahka nima:wilti:to wa:n a:mo teh nikchi:w tekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelito hizo que me pegara mi papá, le dijo que había ido a jugar y no hice nada de trabajo. \raiz kuetax \lx nekuetaxwi:ltia \lx_cita kinekuetaxwi:ltia \ref 07929 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.azotar.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar a (alguien) que sea azotado a latigazos (p. ej., por hacerle una calumnia o mediante acusación con pruebas; generalmente una acusación a un padre o madre que provoca que azote a un hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil semi xolopih iksá: kinekuetaxwi:ltia nopili. Kitakahkayawilia ke kitewia wa:n nopili ipopá:n kineltoka yehwa kikuetaxwia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño es muy mentiroso a veces hace que a mi hijo le den latigazos. Le cuenta mentiras al papá de mi hijo, diciendo que mi hijo lo golpea y le cree, entonces (el papá de mi hijo) le da latigazos a mi niño. \raiz kuetax \lx nekuilowa \lx_cita monekuilowa \ref 05178 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sufrir.un.esguince.muscular \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : monekuilowa) sufrir un esguince o ligera torcedura muscular \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niwetsik wa:n monekuiloh noma:y, mo:sta niá:s nikitati:w tapahpachohkeh mah ne:chmela:wili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me caí y sufrió mi mano un esguince, mañana iré a ver un huesero para que me lo componga. \sem Enfermedad \raiz nekuil \nsem Generalmente cuando se afecta una parte del cuerpo, la raíz sustantiva se incorpora al verbo: ma:nekwilowa. \lx nekuilowilia \lx_cita ne:chnekuilowilia \ref 05645 \lx_var 1-Xalti \glosa perjudicar.al.provocar.un.esguince.a.otra \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig perjudicar (a alguien, como un padre) al rovocarle un esguince a (otro, como su niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo iwa:n xima:wiltihto nopili, tine:chnekuilowili:s wa:n a:mo tei tomi:n para nikpajti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés jugando con mi niño, me vayas a hacerle un esguince y no tengo nada de dinero para curarlo. \raiz nekuil \gram Nota la incorporacion sustantival entre ne- y kwilowa Nopili ma:wiltihtoya iwa:n se: okichpil wa:n kinemetsnekuilowiloh. \lx nekuiltik \lx_cita nekuiltik \ref 07265 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido \catgr Adj \sig torcido (el pie, la mano, el dedo, p. ej., por un accidente o caída) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili semi niawilakat, yehwa ika nomahpil nekuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño era juguetón, por eso tengo el dedo el torcido. \frase_n Ke:man katka nipili niwetsik wa:n nimometsnekuilohka. Ne:chpahpachohka pero ka:n ke:man ye:kpahtik ok. Iwki mahyá: nekuiltik nomets wa:n iksá: ne:chkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña me caí y se me torció el pie. Me sobaron pero nunca quedó bien. Parece que sigue torcido mi pie y a veces me duele. \raiz nekuil \lx nekxo:chia:t \lx_cita nekxo:chia:t \ref 07193 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.de.polen \catgr Sust \infl N1 \sig agua preparada de polen (hecha solamente de agua y polen) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakato nekxo:chia:t, mahtakti peso se: litro nika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a vender agua de polen, la vendí a diez pesos el litro. \raiz nek \raiz xo:chi \raiz a: \lx nekxo:chiato:l \lx_cita nekxo:chiato:l \ref 06828 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.polen \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole preparado con el agua de polen de la abeja melipona (Scraptotrigona mexicana) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka nekxo:chiato:l wa:n a:mo te:chahsik, ye:kwe:lik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer preparé atole de polen y no nos alcanzó para todos, estaba muy sabroso. \sem Comida-preparada \raiz nek \raiz xo:chi \raiz ato:l \nsem Atole preparado con masa a que se le agrega el polen que hacen las abejas meliponas y se hierve todo junto. \ency Grabación \lx nekxo:chit \lx_cita nekxo:chit \ref 06827 \lx_var 1-Xalti \glosa polen \catgr Sust \infl N2 \sig polen que junta la abeja melipona en su nido (en las ollas de almacenaje), se usa para preparar un atole \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak nekxo:chit wa:n nikchihchi:w ato:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré polen de abeja melipona y preparé atole. \sem Comestible \raiz nekw \raiz xo:ch \ency Grabación \lx nekyowa \lx_cita nekyowa \ref 06302 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarse.de.miel \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embarrarse de miel (al estar en contacto con ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niki:xti:to nekti wa:n neli ninekyowak, yehwa ika nitelsasaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar miel de abejas y me embarré de la miel, por eso estoy todo pegagoso. \sig cubrirse de un enjambre de obejas (algo dulce) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:ntsakua i:n pane:lah telsenkaya nekyowa. A:tia wa:n sasaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa la panela porque se está enjambrando las obejas sobre ella (para alimentarse). Se derrite y queda todo pegagoso. \raiz nekw \lx neli \lx_cita neli \lx_alt neli \ref 05453 \lx_var 1-Xalti \glosa cierto \catgr Adv-modo \sig verdad; cierto \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwih ke miak xokot kinamakato wa:n a:mo neli, sayoh nemito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que fue a vender mucha naranja y no es cierto, solamente fue a pasear. \frase_n ¿Mo:sta neli ya:s mo:má:n nowa:n te:tamakati:w nomi:lah? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Es verdad que mañana irá conmigo tu mamá a dejar comida a (las personas que trabajan en) mi milpa? \sig_col ne:si neli | parece que sí (es verdad; véase ne:si) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:si neli, ya:lwa ne:chka:wili:ko, ka:n nikelna:mikia ok. Etos me:sahtampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que si es verdad, ayer me lo vinieron a dejar, ya no me acordaba. Debe estar debajo de la mesa. \sig_col ata neli | verdad que si (pidiendo confirmación a una persona por lo dicho a otro, quien lo duda) \sig_var 1-Tzina \frase_n A a C-- ¿Ata neli nimitswa:ntik a xokot?. C a A-- Ke:mah. A a B (quien lo dudaba)--¿Tikakik? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A a C --¿Es verdad que ya te convidé naranjas? C a A --Si. A a B (quien lo dudaba) --¿Escuchaste? \semxref ke:mah \semxref_tipo Comparar \raiz neli \lx neliwtok \lx_cita neliwtok \ref 06129 \lx_var 1-Xalti \glosa mezclado \catgr Estativo \sig (a menudo con iwa:n : neliwtok iwa:n) mezclado o revuelto con (p. ej., un tipo de objetos pequeños con otros; un líquido con otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l neliwtok iwa:n seki et. ¡Xikihita wa:n xikmolo:nti et! tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este maíz está revuelto con frijol. ¡Escóge y hierve los frijoles, lo comeremos en la tarde. \frase_n I:n kahfe:n neliwtok iwa:n seki leche. ¡Xitai! Neh a:mo nikue:lilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café está mezclado con algo de leche. ¡Bébelo! A mi no me gusta. \raiz nel \lx nelo:ltia \lx_cita kitanelo:ltia \ref 05809 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.mezclar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : tanelo:ltia + ika) revolver (algo) con (otra sustancia) para rebajar (p. ej., agua caliente con fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktanelo:lti i:n a:toto:n ika seki sese:ka:t wa:n ika xima:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revuelve esta agua caliente con agua fría (para que se le baje lo caliente) y lo ocupas para bañarte. \frase_n I:n kahfe:n ye:ktoto:nik, ¡xiktanelo:lti ika kahfe:nsese:k wa:n nitai:ti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café está muy caliente, ¡revuélvelo con café frío y lo voy a tomar! \raiz nelV \nmorf El verbo ditransitivo nelo:ltia ocurre siempre con el prefijo de objeto no referencial ta- y el sustantivo relacional ika. No se dice *kinelo:ltia. \gram Uso de ta- El objeto primario de nelo:ltia es persona obligada a mezclar una sustancia con otra (usando iwa:n). Pero el objeto de tanelo:ltia es una de las sustancias mezcladas \lx nelowa \lx_cita kinelowa \ref 05514 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (generalmente con wa:n) mezclar, revolver; disolver (un sólido o líquido con otro; una sustancia con otra; p. ej., agua caliente con agua fresca) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kinelowa tao:l iwa:n et. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre revuelve el maíz con frijol. \frase_n I:n ato:l teltoto:nik, ¡Xiknelo iwa:n tein sese:k wa:n xitai a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este atole es muy caliente, ¡Revuelve con (atole) frío y tómatelo! \semxref senelowa \semxref ma:nelowa \semxref nelo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz nelo \nsem Las tres palabras, nelowa, ma:nelowa y nelo:ltia son parecidas en significado. La primera refiere a la acción de mezclar dos cosas, una con otra, batiendo y mezclando para que se combinen bien. La segunda indica simplemente la acción de revolver una sustancia, p. ej., atole sobre el fuego para que no se queme. Finalmente, nelo:ltia indica la acción de agregar una sustancia a otra y después revolver la mezcla para combinar los ingredientes. \lx nelowilia \lx_cita ne:chnelowilia \ref 05545 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig revolverle (p. ej., agua, un guisado) de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah nimitsnelowili moa:toto:n ika sese:ka:t wa:n ximoa:ltihti a, ihkó:n niman timomachti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te revuelvo tu agua caliente con agua fría y báñate de una vez, para que vayas pronto a la escuela. \raiz nelo \lx neltoka \lx_cita kineltoka \ref 05690 \lx_var 1-Xalti \glosa creer \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig creer (algo dicho, que algo vaya a pasar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo nikneltoka ke mo:sta wi:tsa nokni:w, nochipa iwki te:chilwia wa:n a:mo ke:man ehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no creo que mañana venga mi hermano, siempre nos dice así y nunca llega. \sig (con ta- : taneltoka) ser católico y creyente en dios \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi nochi taneltokah, mo:stah kitasohka:matiliah totio:tsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo todos son católicos creyentes en dios, todos los dias le dan gracias a dios. \raiz nel \raiz toka \nsem Se usa taneltoka para los creyentes pero solamente los católicos. A los protestantes y gente de otros grupos religiosos no católicos, no dicen que taneltoka porque no creen que las imágenes en las iglesias son dioses. \lx neltokilia \lx_cita ne:chneltokilia neltokaltia \ref 05638 \lx_var 1-Xalti \glosa creerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig creer (algo, como un chisme) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikneltokilih ke ya:s nowa:n tekititi:w wa:n a:mo ahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le creí que iba a ir conmigo a trabajar y nunca llegó. \raiz nel \raiz toka \lx nemachti:lis \lx_cita nemachti:lis \lx_alt nemachti:l \ref 05006 \lx_var 1-Xalti \glosa estudio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig estudio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimonemilia mah niksentokani ika nonemachtilis xa: ka:sá ika nite:tekitiliskia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pienso que si hubiera continuado con mi estudios quizás en alguna parte trabajaría. \frase_n Nimitsyo:le:wa xiksentoka ika monemachtil, wa:n ihkó:n okachi kuali tikimpalewi:s okseki:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te invito a seguir con tus estudios, y así podrás ayudar a los demas. \raiz mati \lx nemagaltia \lx_cita kinemagaltia \ref 05828 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., al difundir una mentira o chismes) que le peguen (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipa ne:chnemagaltia, kikahkaya:wa no:má:n ke a:mo nimomachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña siempre hace que me peguen, engaña a mi mamá que no entro al salón de clases. \raiz maka \gram Reflexivo impersonal: Nota el uso de ne- con un causativo indicando que el objeto recibe la accion del golpe. Hay muchas derivaciones con el ne- para marcar el reflexivo. \lx nema:kui:lia \lx_cita monema:kui:lia \ref 05484 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarsele \catgr V2 \infl Clase 2a \sig espcaparse, zafarse o salirse de las manos de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial nikonilpia:ya ne: ixta:wat wa:n ne:chnema:kui:lih. A:mo wel niki:tski ok, ompa nika:w mah nento \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballo lo iba a amarrar allá en el potrero y se me escapó de las manos. Ya no pude agarrarlo, lo dejé suelto para que anduviera allá. \frase_n Nopili kima:tomak nopitsow wa:n kinema:kui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño desató mi puerco y se le escapó de las manos. \sig (con reflexivo : monema:kui:lia) escaparse, zafarse (un ser vivo, de las manos de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili kikuetaxwihtoya ita:t, monema:kuilih wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A un niño lo estaba golpeando su papá, logró escaparse de sus manos y huyó. \frase_n Ne: ta:kat nochipa tamohmowtia:ya, ya:lwa mokni:w kiihxitih. Kuali kima:k. Ke:meh welik monema:kui:lih wa:n kicholwih. A:mo a:kin kimagaya, nochipa tamohmowtia:ya. nema:kui:lia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre asustaba a la gente, ayer tu hermano lo escarmentó. Le pegó demasiado. A duras penas se pudo escapar de el y huyó. Nadie le había pegado, siempre asustaba a la gente. \semxref ma:kui:lia \semxref_tipo Comparar \raiz ma: \raiz kui \nsem No se usa para acciones como la de un pez que se le escape a un pescador de la mano. \lx nemi \lx_cita nemi \ref 05089 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa nacer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig nacer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemi se: pilkone:t te:popawa:n semi pa:ki wa:n niman kinemiliah ke:ni:w eski ito:ka:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nace un bebé los papás se alegran mucho y luego piensan cual sería su nombre. \sig vivir (en el sentido de estar en un lugar); convivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kualtsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Es necesario cuidarse para vivir mejor con la familia. \sig estar vivo; vivir (en el sentido de estar con vida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo nemi ok ipopá:n, mikik ke:man yeh kipiaya ma:kui:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de este niño ya no vive, se murió cuando él tenía cinco años. \sig (con sujeto no referencial -lo : nemi:lo) haber gente (presente, andando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n kualka:n se: ihsa, tane:ska:na:wak pe:wa nemi:lo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui uno despierta muy temprano, desde antes de amanecer la gente ya empieza a andar. \sig (con un adverbio u otro indicador de un lugar : nika:n nemi) radicar; residir \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi i:siwa:pil nemi itech se: xola:l mono:tsa (=motano:tsa) San José Acateno, Puebla. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de una de mis tías radica en un pueblo que se llama San José Acateno, Puebla. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia na:wi xiwit wa:n a:mo kineki nehnemis, nochipa ya mah se: kima:mahtinemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene cuatro años y no le gusta caminar, aún se sigue cargando. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) perder tiempo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil nestok tatsiwi sayoh nehne:mi sah, mahyá: kan teh ichi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven se ve que es flojo solo anda perdiendo tiempo, parece que no tiene trabajo. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar despacio (sin hacer esfuerzos ni ir lejos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer dio a luz una mujer y luego empezó a andar por su casa. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) caminar (en el sentido de intentar caminar, hacer esfuerzo por caminar, p. ej., un niño, una mujer embarazada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ipili ne:nemi a. Se: me:tsti a niahka ma:nehnemia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de tu hermano ya camina (en el sentido de caminar pero apenas). Hace un mes fui y todavia gateaba. \frase_n ¡Xine:nemi! Xikahkaxa:ni! para niman nemis mopili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Camina (dicho a una mujer embarazada para que haga el esfuerzo de caminar)! Aflója (los hueso) para que nazca pronto tu bebé. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) andar de vago (de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh ne:nemi wa:n a:mo tekiti. Ka:mpa ya motayowaltia ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y no trabaja. Donde se le hace noche ahí duerme. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi) hacer tramites $$$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Telsenka ya nine:nemik para nikye:kta:lih noa:maw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice muchos viajes para tramitar mi documento (acta, escritura) \sig (con -tinemi : nentinemi) andar por un varios lados (en un esmero por hacer algo, como campaña política o en busca de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nentinemi itech xola:lkone:meh, tayo:le:wtinemi mah kipale:wi:ka:n. Kineki xiwtekitis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre anda en los pueblitos invitando (a la gente) que voten por él. Quiere ser presidente municipal. \frase_n Se: siwa:t nika:n ne:ntinemi, kihtowa ke kite:mowa tekit wa:n a:mo kiahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer anda por aqui, dice que busca trabajo y no lo encuentra. \sig (con -tinemi : nentinemi) andar de vago, sin rumbo particular; pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh nentinemi. Ka:mpa ya motayowaltih, ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago. Donde se le hace noche, ahí duerme. \sig (con direccional -ti:w/-ti:w : nemiti:w/nemiki:w) ir/venir a pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Chiko:mea:man ilwit. Ka:n nike:mantis niá:s nikakawanamakati:w. Okachi kuali mo:sta tinemiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de ocho dias es la fiesta. No voy a tener tiempo (para hacer lo que me pediste), voy a ir a vender cacahuate. Mejor mañana vamos a ir a pasear. \sig_col ta:lpan nemi | andar en el suelo (p. ej., una ardilla, un gusano) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kinemi:lispoloh se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro le quitó la vida a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \sig_col nentok [tipo de enfermedad] | haber una epidemia de [tipo de enfermedad] (p. ej., nentok toto:nik, 'haber una epidemia de fiebre'; véase kokolisti para epidemias que afectan a los animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Telnentok toto:nik wa:n ekintsi:n ne:chkokowa notsontekon xa: no: ne:chkuiti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay una fuerte epidemia de fiebre y ahora tengo dolor de cebeza, quizá ya me dé también (la fiebre) \sig_col nemi iwki sah | nacer de un parto normal (no cesaria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke: i:xtapaletok nopili, yehwa ika kihtowah ne:chtekitih. Ka:n wel nemis iwki sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los médicos dicen que mi bebé está atravesado, por eso dicen que me van a hacer una cesárea. No puede ser parto normal. \semxref yo:li \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \gram Nota la pérdida de /n/ antes de /w/ Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kualtsi:n se: nemis iniwa:n se: ininkalyetowa:nih. \semxref nemi \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \lx nemilia \lx_cita kinemilia \ref 05359 \lx_var 1-Xalti \glosa contemplar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contemplar; pensar sobre o en (un evento, una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man teisá: nikchi:wa, achto kuali niknemilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antes de hacer algo, primero lo pienso muy bien. \sig (con reflexivo : monemilia) arrepentirse \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nimonemilia mah a:mo niknamakani ta:l tein ne:chtayo:kolihka nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora me arrepiento de no haber vendido el terreno que me había regalado mi mamá. \frase_n Teh nochipa tikehke:lita teisá: se: mitsilwia, ke:man tikitas ke neli ihwa:k timonemili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno te dice algo no lo tomas con seriedad, cuando veas que es cierto (p. ej., que sucede algo desagradable como se te había dicho) te vas a arrepentir. \sig (con ta- : tanemilia) quedar pensativo; pensar en algo \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n nikita tanemilia wa:n a:mo te:ilwia toni kiyo:lkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas veo a mi papá pensativo t no dice qué es lo que le preocupa. \frase_n I:n pili moita nochipa ya tanemilihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre se ve muy pensativo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemilia) observar (a alguien, como vive, que hace, como trabaja) con el fin de criticar maliciosamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w yahka icha:n nopopá:n wa:n sayoh kinehnemili:to ke:ni:w nemi. Ya:lwa nikte:ntak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a la casa de mi papá y solamente fue a observar para criticar como vive. \frase_n I:n pili nochipa kininehnemilia tein kichi:wah oksekí:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre observa y luego critica lo que hacen o como viven los demás. \frase_n Nokni:w nochipa ne:chnehnemilia kemeh nimihto:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre critica como bailo. \frase_n Wa:lahka se: siwa:t ne:chkalpano:ko wa:n sayoh ne:chnehnemili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino a visitarme una mujer pero solo se vino a observarme con el fin de burlarse después. \semxref tsontekone:wa \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \lx nemililia \lx_cita kitanemililia \ref 06416 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.planes.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitanemililia) tener planes para (un animal, p. ej., sacrificarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktanemililihtok i:n pitsot. Toma:wak a, nikneki nikmikti:s sábado, tiwa:la:s tikua:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo planes para este puerco. Ya está gordo, quiero matarlo el sábado. vas a venir a comértelo (la carne preparada). \raiz nemi \lx nemili:ltia \lx_cita ne:chtanemili:ltia \ref 08237 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con ta-) hacer (a alguien) preocuparse; dar (a alguien) con que preocuparse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtanemili:lti:ko. Ne:chnawati:ko ke mokokowa isiwa:w wa:n ka:n nikpia tomin. Nikpale:wiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vino y me hizo preocupar. Me vino a avisar que está enferma su esposa y no tengo dinero. Quisiera ayudarle (para comprar medicina pero no voy a poder por no tener dinero). \raiz nemi \lx nemi:lis \lx_cita inemi:lis \ref 06938 \lx_var 1-Xalti \glosa vida \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig vida \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:iná:n nochipa te:chilwia ke se: inemi:lis a:mo toa:xka, ke:man totatah kinekis te:chkui:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela siempre nos dice que nuestra vida no es de nosotros, cuando dios decida quitárnosla, nos la quitará. \raiz nemi \lx nemi:liskoto:na \lx_cita kinemi:liskoto:na \ref 07276 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.vida \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kinemi:liskoto:n se: chechelo:t, ta:lpan nentoya wa:n ompa kiki:tskih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro mató a una ardilla, andaba en el suelo y ahí lo agarró. \semxref nemi:lispolowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \raiz koto: \lx nemi:lispolowa \lx_cita kinemi:lispolowa \ref 07275 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.la.vida \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig matar; quitar la vida \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:yeh pe:wa tiknemi:lispolowa yo:n chechelo:tsi:n? Wa:n i:pa ka:n tei:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué mataste ese ardillita? De por si ya no hay tantos. \sig (con reflexivo : monemi:lispolowa) provocarse la muerte (p. ej., al ingerir mucho alcohol) \frase_n Nokni:w iokichpil semi ta:wa:naya, yehwa ika niman monemi:lispoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano bebía demasiado alcohol, por eso luego provocó su muerte. \semxref nemi:liskoto:na \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \raiz pol \nota Checar la diferencia entre miktia y nemi:lis polowa \lx nemi:ltia \lx_cita kinemi:ltia \ref 05259 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.como.itinerante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig vender como itinerante (p. ej., casa por casa o, como ambulante, persona por persona, ofrenciendo la mercancía al caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n wi:tseh miakeh kinemi:lti:kih nakat wa:n kilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vienen muchos vendedores ambulantes a vender carne y quelite. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kualka:n niahka niknemi:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \frase_n Seki siwa:pi:pil kinemi:ltiah se:ki fotos, kinekih mah se: kininkowili oso se: kinimpale:wi ika tomi:n, kihtowa kichihchi:watih se: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unas muchachas andan vendiendo unas fotos, quieren que se las compre uno o que se les coopere con dinero, dicen que van a construir un aula. \sig sacar (imagen religiosa) para recuperar fondos, pedir limosna (p. ej., para una obra de caridad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel wa:n Pedro yahkeh kinemi:lti:toh se: tota:tah, molwiah xa: kisentili:skeh tepitsi:n tomi:n. Kineki kitapalwi:skeh tio:pan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel y Pedro llevaron una imagen de un santo para sacar limosna, dicen que quizá junten algo de dinero (limosna). Quieren pintar la iglesia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemi:ltia) hacer a caminar (p. ej., un bebé, un anciano que ya por si solo no puede caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow icha:n no:má:n nochipa niknehnemi:ltia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a la casa de mi mamá, siempre hago que camine mi niño (para que llegue caminando a la casa y no lo tengo que cargar). \frase_n No:má:n ya:lwa ne:chnehnemi:ltih tiahka Cuetzalan titanamakatoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo caminar, fuimos a Cuetzalan a vender. \frase_n Nopili mo:stah yo:li:k niknehnemi:ltia. Wetsi ok ise:lti, aya:mo metschika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño a diario lo apoyo a caminar despacio. Todavia se cae, aún no tiene fuerza en sus piecitos. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) apoyar a caminar (p. ej., dándole un brazo o algo en que apoyarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kuali moketsa ya, mo:stah tio:tak kine:nemi:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermano puede ya pararse, todos los días en la tarde lo ayuda a caminar. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) pasear (p. ej., un bebé cargado, para que no llore) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikma:ma nopili wa:n xikne:nemi:lti mah a:mo cho:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Carga mi bebé y pasealo, qué no llore! \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltia) hacer dar muchas vueltas (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka Presidencia wa:n neli ne:chne:nemi:ltihkeh, a:mo niman ne:chmakakeh noa:mawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la Presidencia y me hiceron dar muchas vueltas, no me dieron luego mis documentos. \semxref ohtokaltia \semxref_tipo Comparar \raiz nemi \lx nemi:ltilia \lx_cita ne:chnemi:ltilia \ref 05808 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.en.ambulantaje \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (p. ej., mercancía, semilla) en ambulantaje de o para (alguien) \frase_n No:má:n ne:chti:tan mah niknemi:ltili:ti ixokow, yeh ya:s mo:sta ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me mandó vender sus naranjas de ambulante, ella todavía va mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : kine:nemi:ltilia ) pasearle (a alguien p. ej., su bebé para que no llore) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chne:nemi:ltili nopili mah a:mo cho:ka! Ke:man kochis tine:chwa:lkuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pasea mi bebé por mí para que no llore! Cuando se duerma me los traes. \raiz nemi \lx nemowtil \lx_cita nemowtil \ref 05151 \lx_var 1-Xalti \glosa susto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig susto \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n te:kui nemowtil wa:n a:mo niman se: mopahtia welis ika se: mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si a uno se le pega el susto y no se cura luego, se puede uno morir con esta enfermedad. \sem Enfermedad \raiz mowi \lx nemowtiloh \lx_cita nemowtiloh \ref 08218 \lx_var 1-Xalti \glosa con.susto \catgr Adj \sig con susto (por haber asustado, por una caída, en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nemowtiloh yehwa ika niki:to:nihtok ika xiwtanechiko:l, ne:chnawatih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene susto y lo estoy haciendo sudar con varias plantas medicinales, me dijo mi mamá (que lo hiciera). \frase_n Mopili moyowali:to:nia yehwa ika kostitok. Eski nemowtiloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo suda de noche (mientras duerme), por eso está pálido. A lo mejor tiene susto. \sem Enfermedad \raiz mowi \ency Grabación \lx nemowtilpah \lx_cita nemowtilpah \ref 06535 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina.para.susto \catgr Sust \infl N1 \sig medicina (cualquiera) para el susto \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikowati seki nemowtilpah, tonto:naltika ne:chmowtih se: kowa:t wa:n a:mo nikneki nitakua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a comprar medicina para susto, en dias pasados me asustó una víbora y ya no tengo apetito para comer. \raiz mowi \raiz pah \lx ne:n \lx_cita ne:n \ref 07027 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Muletilla \sig este (expresión utilizada inadvertidamente por un hablante cuando momentáneamente no encuentra la palabra adecuada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:n, ne:n, ne:n, kihtowa no:má:n ke: xiow xikitati, mitsnohno:tsasneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este, este, este, dice dice mi mamá que vayas a verla, quiere platicar contigo. \lx nenepi:l \lx_cita inenepi:l \ref 05441 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa note:noh, itech nonenepi:l ixwakeh seki kokomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la boca, brotaron unos granos en mi lengua. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \lx nenepi:lki:sa \lx_cita nenepi:lki:sa \ref 07277 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.la.lengua \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salirsele la lengua (p. ej., a una persona ahorcada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin mokechpiloh, ke:man nikahsito i:pa nenepi:lki:sak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro se ahorcó, cuando lo fui a encontrar ya estaba con la lengua colgada afuera. \raiz nenepi:l \raiz ki:sa \lx nenepi:lkua:pan \lx_cita inenepi:lkua:pan \lx_alt nenepi:lekapan \ref 05388 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig punta de la lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: kokot nonenepi:lkua:pan wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un grano en la punta de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \raiz kua: \raiz -pan \lx nenepi:ltahtatia \lx_cita monenepi:ltahtatia \ref 06562 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarsele.la.lengua \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig quemarse la lengua (p. ej., por tomar algo caliente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niihsiwia wa:n nitaya:ya kahfe:n toto:nik wa:n sayoh ika nimonenepi:ltahtatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana tenía prisa y quise tomar café caliente y nomás me quemé la lengua con el. \raiz nene \raiz pi:l \raiz ta \lx nenepi:ltampa \lx_cita inenepi:ltampa \ref 05366 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.la.lengua \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig debajo de la lengua (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ki:sak se: kokot nonenepi:ltampa wa:n semi ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano debajo de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raiz nene \raiz pi:l \lx nene:ts \lx_cita nene:ts \ref 05350 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.dobles \catgr Sust \infl N1 \sig fruto doble, que salen dos pegados o dentro de una sola cáscara; cuates \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekito o:me kuowit pahpata wa:n nikahxilih e:yi nene:ts. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cortar dos racimos de plátanos y le encontré tres plátanos cuates (plátanos que tenían dos frutos dentro de una sola cáscara). \sem Planta-parte \raiz ne:ts(?) \nsem Para gemelos humanos se usa el vocablo español 'cuates' (que de por si se deriva, originalmente, del náhuatl koa:t). \lx nene:tstik \lx_cita nene:tstik \ref 06093 \lx_var 1-Xalti \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:knene:tstik yehwa ika a:mo wel tsi:tsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño es muy gordo por eso no puede correr. \raiz ne:ts(?) \nsem La palabra nene:tstik se aplica solamente a personas no animales. \lx ne:ni \lx_cita ne:ni \lx_cita ne:ni \ref 08411 \lx_var 1-Tzina \glosa aquél \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquél \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:ni teh moa:xka, i:n okachi tsikitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél es el tuyo, éste es más pequeño. \semxref i:ni \semxref yo:ni \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \lx ne:nkah \lx_cita ne:nkah \ref 06722 \lx_var 1-Xalti \glosa en.vano \catgr Adv-modo \sig (a menudo seguido por sah) en vano (solamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat kito:kka et wa:n a:mo teh ta:kik, ne:nkah sah motekiti:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo había sembrado frijoles y no produjo nada, en vano fue su trabajo. \sig (a menudo seguido por sah) gratis, gratuito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan wa:lahkeh seki tapahtia:nih wa:n ne:nkah sah te:pahtiah, a:mo te:taxta:waltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Cuetzalan vinieron unos médicos y curan gratuito, no cobran nada. \raiz ne:n \raiz kah \lx ne:nkahkua \lx_cita kine:nkahkua \ref 07067 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.sin.pagar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comerse (algo) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kine:nkahkuah seki ayoh, kitahtanih iikni:w wa:n ka:n ke:man kiixta:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho se comió unas calabazas sin pagar, se las pidió su hermano y nunca se las pagó. \semxref nehwia:nkua \semxref_tipo Comparar \raiz ne:n \raiz kah \raiz kua \lx ne:nkahkualia \lx_cita ne:chne:nkahkualia \ref 07066 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.sin.pagar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comersele (algo de alguien) sin pagar (p. ej., algo que se habia pedido fiado o prometiendo pagar y no se pagó) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtahtanih seki e:lo:t, ne:chilwih mah nikmaka wa:n sa:te:pan ne:chixta:wili:s. A:mo ke:man ne:chixta:wilih, ne:chne:nkahkualih sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me pidió unos elotes, me dijo que se los diera y luego me los pagaba. Nunca me los pagó, se los comió de a gratis (regalados). \semxref nehwia:nkualia \semxref_tipo Comparar \raiz ne:n \raiz kah \raiz kua \lx ne:nkahtekiti:lis \lx_cita ne:nkahtekiti:lis \ref 08903 $$ \lx_var 1-Tzina \glosa faena \catgr Sust \infl N1 \sig faena \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wehka:w mochi:waya ne:nkahtekiti:lis wa:n ekintsi:n kanah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo se hacían faenas y ahora ya no. \raiz \lx nenkeh \lx_cita nenkeh \ref 05364 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Sust-agentivo \plural Regular agentivo : neminih \sig vago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil i:pa nenkeh sah, a:mo tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho de por sí es un vago, no trabaja. \raiz nemi \redac Hay que indicar que el /n/ de nenkeh es m y que el plural es neminih. \lx ne:nke:n \lx_cita ne:nke:n \ref 05105 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa rápido \catgr Adv-modo \sig rápido (al hacer una acción, p. ej., caminar, hacer una actividad como cocinar, escribir, en el sentido de sin mucha demora o sin que pasara mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:nke:n ohtoka, sayoh tel siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño camina rápido, sólo que se cansa mucho. \frase_n I:n pili ne:nke:n tahkuilowa, mahyá: a:mo ma:kuowti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño escribe rápido, parece que no se cansa de la mano. \frase_n Nokni:w ne:nke:n tanemilia, mahyá: i:pa kimattok teisá:. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano piensa rápido, parece que de por sí sabe algo (de lo que dice). \frase_n Komohkó:n ne:nke:n tiehko nimitswa:ntis se: pio. kuahtsowa:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te vienes rápido y llegas pronto te invitaré un pollo. \frase_n ¡Xikololo yo:n kowtatsihtsi:ke:w ika nitaxo:talti:s! Ne:nke:n ika se: taxo:taltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge las astillas y con ello voy a prender la lumbre! Con ello rápido se hace la lumbre. \sig un poco $$ \lx_var 2-Ctama \frase_n Pero yeha yo:ni nikihtowa neha, de yo:n timona:miktihkeh, yeha yo:n no: ne:nke:n n' mattok. \frase_au MOJ \frase_var 2-Ctama \frase_e Eso digo, cuando nos casamos, de eso me acuerdo un poco. \fr_son 05105_02_Ctama \fr_fuente 2011-08-17-a | 001:48 \sig en poco tiempo; pronto; sorpresivamente (algo que ocurrió y sin esperarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat tonto:naltika ya pe:wak mokokowa wa:n a:mo wel pahti, ne:nke:n tanawik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene días que empezó a enfermarse y no puede curarse, empeoró sorpresivamente. \frase_n Yo:n tokni:wa:n tein nemih Ziltepec motahtanihkeh a:t wa:n ne:nke:n kinina:nkilihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La gente que vive en Ziltepec solicitaron agua y les dieron respuesta en poco tiempo. \sig_col se: ne:nke:n | al rato; más tarde \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n yahki a tekitito, neh se: ne:nke:n ok niá:s, nikchiati nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá ya se fue a trabajar, yo me voy más tarde, voy a esperar a mi hermano. \sig_col a:mo ne:nke:n | no hubo nada \lx_var 2-Ctama \frase_n A:mo ne:ke:n teh onkaya, ne:nke:n, pero mitsihtankeh. \frase_au MOJ \frase_var 2-Ctama \frase_e No hubo nada (de fiesta cuando te casaste), pero pidieron tu mano (para ser novia). \fr_son 05105_01_Xaltn \fr_fuente 2018-09-09 -| 001:34 \raiz ne:n \raiz ke:n \lx ne:nke:nti \lx_cita ne:nke:nti \ref 06832 \lx_var 1-Xalti \glosa mejorarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mejorarse de salud; estar en camino a la recuperación (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n mokokowa:ya, tikte:pahti:ltihkeh wa:n tepitsi:n ne:nke:ntik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita estaba enferma, lo llevamos al médico y ya se mejoró de salud un poco. \frase_n Ye:wa kualka:n kiahxitihkeh se: kokoxkeh ne: tapahti:lo:ya:n, a:mo se: kimati ox ne:nke:ntis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana llevaron a un enfermo allá al hospital, quien sabe si todavia sane. \semxref pahti \semxref_tipo Comparar \raiz ne:n \raiz ke:n \lx ne:nke:ntik \lx_cita ne:nke:ntik \ref 05361 \lx_var 1-Xalti \glosa sanado \catgr Adj \sig en proceso de sanación o alivio (un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimokokowa:ya, se: tepitsi:n ya nine:nke:ntik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba muy enfermo, ya casi estoy aliviándome. \raiz ne:n \raiz ke:n \lx ne:nkes \lx_cita ne:nkes \lx_alt ne:nkeh \ref 05969 \lx_var 1-Xalti \glosa aquéllos \catgr Pronombre-demostrativo \sig aquéllos, aquéllas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n ya:lwa yahkah tekititoh wa:n ne:nkes sayoh mawilti:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mis hijos fueron a trabajar y aquéllos (niños) sólo fueron a jugar. \semxref i:nkes \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \nsem Se utiliza ne:nkes solamente como pronombre demostrativo y no como demostrativo antes de un sustantivo. Así no se puede decir *ne:nkes siwa:meh; para decir 'aquellos mujeres' se dice ne: siwa:meh. \nmorf La morfología es este demostrativo no es completamente accesible. Obviamente incluye ne: pero el elemento final, kes no es analizable. \lx ne:nki:xtia \lx_cita kine:nki:xtia \ref 05728 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplir.un.compromiso.por \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cumplir un compromiso (por otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chne:nki:xtih no:má:n, ka:n nike:mantik wa:n yeh ne:chte:tamakih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me ayudó con mi compromiso, no tuve tiempo y ella les dió de comer mis trabajadores. \raiz ki:sa \gram Aplicativo: Hay una forma aplicativa de maka que es makia, pero se tiene que emplear siempre con el prefijo no referencial ta- Así de tamaka "dar de comer a" tenemos tamakia "dar de comer por (alguien) p. ej., Ne:chte:tamakia nokni:w. Pero si uno de los objetos es referencial entonces se utiliza makilia. Asi Nokni:w ne:chtamakilia nopá:n ihwa:k tekiti. Asi, todos los argumentos tienen que ser no referenciales para usar -ia en lugar de -ilia. Asi ne:chtapa:kia pero ne:chpa:kilia notake:n. Nota que se usa la forma -ia como aplicativo bajo varias condiciones, que se van a tener que investigar: (1) el último consonante del verbo es una /k/, (2) los argumentos aparte del beneficiado son no referenciales. Nota que la forma tamakilia existe cuando el otro objeto es referencial: ne:chtamakilia nopá:n. Pero no se acepta makilia como en ne:chmakilia. Por esta razon se puede considerar a tamaka como una palabra nueva, V2. \lx nentah \lx_cita inentah \ref 07272 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochi mattok ohpitsakkmeh, nika:n i:pa inentah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor conoce bien las veredas, de por si aquí vive, es su medio habitual. \semxref neya:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \raiz tah \lx nentok \lx_cita nentok \ref 08690 \lx_var 1-Xalti \catgr Estativo \infl Estativo \vease nemi \raiz nemi \lx ne:pa \lx_cita ne:pa \ref 05066 \lx_var 1-Xalti \glosa allá \catgr Adv-lugar \sig allá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pa Cuetzalan kinamakah nanakat wa:n kilmeh, nika:n noxola:l kinamakah sah nakat wa:n taxkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en Cuetzalan venden hongos y quelites, aquí en mi pueblo venden solamente carne y tortillas. \semxref nipa \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \raiz pa \lx ne:paka \lx_cita ne:paka \ref 05196 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Adv-lugar \sig hacía allá, para allá \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xikololte:ma ne:paka ka:mpa a:mo tatsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña amontona hacia allá donde no estorbe. \semxref nika:mpa \semxref_tipo Comparar \raiz ne: \raiz pa \raiz -ka \lx ne:pakawí:n \lx_cita ne:pakawí:n \lx_alt ne:pakahkuí:n \ref 06829 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:moli mo:pá:n imache:teh, kitowa ke ne:pakawí:n kita:lihtoya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Búscale el machete a tu papá, dice que lo tenía puesto por allí! \frase_n ¡Ne:pakahkuí:n xikta:li i:n tet ke:meh ka:mpa a:mo te:chtsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Acomoda estas piedras por allí de manera (donde) que no nos estorbe. \raiz ne:pa \raiz ika \raiz i:n \lx nepale:wi:l \lx_cita nepale:wi:l \ref 05358 \lx_var 1-Xalti \glosa ayuda.material \catgr Sust \infl N1 \sig ayuda o apoyo material, en especie o en efectivo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nokni:w wa:n ne:cchka:wili:ko tepisti:n nepale:wi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino a visitarme mi hermano y vino a dejarme un poco de ayuda. \raiz pale:w ke:mi \lx nepan \lx_cita nepan \ref 06073 \lx_var 1-Xalti \glosa paquete \catgr Sust \infl N1 \plural Singular-Cuant \sig paquete (de cosas como tortillas, papeles, hojas de plantas anchas, que se colocan uno sobre otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titisis xikpi:ki se: nepan wa:n xika:wili:ti moa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hagas tortillas envuélvelas en un paquete (una sobre otra) y llévaselas a tu tia. \frase_n O:me nepan a:mameh nikinahsik ne: kalte:noh, eski a:ksá: kinimpoloh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré dos paquetes de documentos (amarrados uno sobre otro) allá fuera de la casa, seguramente alguien los perdió. \semxref nepantik \semxref_tipo Sinónimo \raiz nepan \nmorf Aunque podría considerarse como un sustantivo incorporado en construcciones como se: nepana:mat el hecho de que se puede posesionar a:mat indica que nepan se debe escribir aparte: nikahsik se: nepan moa:wawa:n ('encontré un paquete de tus documentos'). \lx nepaniwtok \lx_cita nepaniwtok \ref 06561 \lx_var 1-Xalti \glosa estibado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estibado; amontonado; apilado; puesto uno sobre otro \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuowit nepani:wtok ne: nomi:lah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chsakili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha leña estibada allá en mi milpa y nadie quiere acarrearla para mi. \semxref sa:liwtok \semxref_tipo Comparar \raiz nepan \lx nepano:ltia \lx_cita ne:chnepano:ltia \ref 05682 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.encimar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig oblilgar (a alguien) encimar uno sobre otro (p. ej., tablas, ladrillos, platos, bloc, bultos); acomodar uno sobre otro (p. ej., las hojas de mazorca, ajustándolas para que no se rompan ni se caigan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chnepano:ltih seki wapalmeh moya:wtoyah kalte:noh wa:n niktsompi:kik ika se: naylon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo encimar una tablas que estaban tiradas afuera de la casa y las tapé con un naylon. \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chnepano:ltih seki to:tomo:chtekomat. Kihtowa ke mo:sta kinamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo acomodar una hojas de mazorca. Dice que mañana las irá a vender. \raiz nepano: (?) \lx nepanowa \lx_cita kinepanowa \ref 05353 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encimar (una cosa sobre otra, p. ej., papeles, petates, platos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa niknepanowa to:tomo:chtekomat wa:n niknamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre encimo las hojas de mazorca (una arriba de otra) y las vendo. \sig encimar surcos (al sembrar con coa, sembrar una línea de semillas donde ya se había sembrado y hacer por equivocación un solo surco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili yahka tato:kato wa:n kinepanoh surco. Senolo:chixwak xina:ch wa:n mopechi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue a sembrar y encimó un surco sobre otro. Ahora germinaron las semillas todas juntas y se van a encimar (germinando una semilla pegada a otra casi en el mismo hoyo). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnepanowa) hacer manojos de (hojas de mazorca; véase metsilpia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer deshojé mazorcas y hoy estoy haciendo manojos de hojas de mazorca (grandes, de las que se usan para hacer tamales). \semxref ma:nepanowa \semxref_tipo Comparar \semxref sa:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz nepan \lx nepanowilia \lx_cita ne:chnepanowilia \ref 05693 \lx_var 1-Xalti \glosa encimarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meterse (en el carril o surco) de (alguien) llevándose la delantera \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpilkone:t ne:chnepanowilih nosurco yehwa ika niki:sak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se metió en surco, por eso ya salí (esto es, él terminó de sembrar lo que a mi me hubiera tocado). \raiz pano: \lx nepantah \lx_cita nepantah \ref 05098 \lx_var 1-Xalti \glosa mediodía \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig mediodía; las doce horas del dia (justamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikinpia take:walmeh wa:n nikintamakati:w nepantah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no tendo tiempo porque tengo personas trabajando y les daré de comer a medio día. \sig itacate, comida que se lleva al campo para comer a mediodía \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikwi:ka monepantahyo! Niow icha:n no:má:n wa:n atox nisenahsis nimitstamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva tu itacate! Voy a la casa de mi mamá y quizá no me de tiempo para llevarte de comer a mediodia. \raiz nepan \raiz tah \nsem Se utiliza nepantah generalmente para indicar el momento preciso del mediodía. Si son, por ejemplo, las once y media, se dice nea, literalmente 'ya va haciéndose mediodía' (esto, 'ya se va acercándose al mediodía'). Y si apenas pasó el mediodía, como a las doce y media, se dice pano:k a nepantah, literalmente 'ya pasó el mediodía'. Nótese que no se utiliza nepantah en el náhuat SNP como un sustantivo con el significado de 'en medio (de)'. \lx nepantahti \lx_cita nepantahti \ref 06233 \lx_var 1-Xalti \glosa retrasarse.en.la.mañana \catgr V1 \infl Clase 4 \sig retrasarse en la mañana; hacersele tarde en la mañana (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man sepa ninepantahtik, ne:chkalpano:koh wa:n a:mo wel niman niwa:le:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora otra vez se me hizo tarde (p. ej., llegué a las 9:30, media hora de lo planeado), me vinieron a visitar y no pude venir luego. \raiz nepantah \nsem El verbo nepantahti refiere a la acción de retrasarse o hacersele tarde pero solamente cuando el retraso está en la mañana, por ejemplo, llegando a las nueve por una cita a las ocho. Si se retrasa en la tarde el verbo equivalente es tio:taki:ltia usado como reflexivo. Cf. nepantahtilia. \lx nepantahtih \lx_cita napantahtih \ref 05753 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig saludo utilizado por las mujeres para decir 'buenos días', (desde aproxidamente las once de la mañana hasta como la una de la tarde) \sig_var 1-Xalti \frase_n A: Nepantahtih na:nah. B: Ne:ki:n, xikalaki kalihtik, ximose:wi:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A: Buenos días señora. B: Buenos días, ¡pásale a la casa, ven a descansar! \sem Saludo \raiz nepantah \nsem Este saludo está decayendo en suso. Generalmente la gente dice niow ('voy') al pasarse en el camino o algo como niwa:lah ('vengo') al llegar a una casa. Sólo las mujeres usan esta expresión (los hombres pueden usar tih o kih, y quienes saludan así se les debe contestar dependiendo del sexo. Si son mujeres responden ne:ki:n y si son hombres neki:ltiá:n o simplemente tiá:n. \lx nepantahtilia \lx_cita kinepantahtilia \ref 05620 \lx_var 1-Xalti \glosa retrazarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig retrasarle (a alguien) hasta acercarse al mediodía \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niwa:le:wayaya ehkokeh se: kalpanolkeh wa:n yehwa ne:chnepantahtilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando ya venía llegó un visitante y él me retrasó. \semxref tane:xtia \semxref tio:taki:ltia \semxref tayowaltia \semxref tahkahtilia \semxref_tipo Comparar \raiz nepantah \nsem Existen cuatro palabras que indica la acción de retrasar o demorar a alguien: tane:xtia, nepantahtilia, tio:takilia o tio:taki:ltia y, finalmente, tayowaltia. \lx nepantahtisi \lx_cita nepantahtisi \ref 06074 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.torillas.a.medio.día \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig hacer tortillas a medio día \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikintamakak mahtak ta:ke:walmeh wa:n ninepantahtisik. A:man nike:manti niow nitapa:kati a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer di de comer a diez trabajadores y hice tortillas a medio día. Hoy tengo tiempo y voy a lavar ropa al río. \raiz nepantah \raiz tisi \lx nepantahwia \lx_cita kinepantahwia \ref 05613 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a.medio.día \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dar de comer a medio dia (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mi:lme:wa imi:lah wa:n no:má:n mo:stah kinepantahwi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá deshierba en su milpa y mi mamá a diario le lleva de comer a medio día. \frase_n Ya:lwa nietoya kalihtik wa:n niknepantahwih no:pá:n ita:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estuve en casa y a medio día les dí de comer a los trabajadores de mi papá. \raiz nepantah \lx nepantahwilia \lx_cita ne:chnepantahwilia \ref 05694 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar de comer (a alguien) a mediodía por (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n ka:n tike:manti mo:sta nimitstanepantahwili:s, ke:man niknekis no: tine:chpale:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso no tienes tiempo mañana yo voy a dar por ti la comida a medio dia, cuando necesite me vas a ayudar. \raiz nepantah \lx nepantahyo:t \lx_cita nepantahyo:t \ref 05459 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.del.medio.dia \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig comida que se le da a las personas a mediodía \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nika:wati:w nepantahyo:t ne: nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana, a medio día iré a dejar comida allá en mi milpa. \sig itacate, comida preparada para llevar y comer afuera de la casa, que se lleva al trabajo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wa wa:n nikpi:kilia nota:kaw inepantahyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanto temprano y le preparo su itacate a mi esposo. \sem Comida \raiz nepan \gram Los sustantivos abstractos que terminan en -yo:t se posesionan simplemente perdiendo el -t, absolutivo. \lx nepanta:lia \lx_cita kinepanta:lia \ref 07279 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig encimar (una cosa sobre otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiknepanta:li yo:n tapalkameh, xiti:niskeh wa:n tatapakaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No pongas encimados (uno sobre otro) esos trastes, se van a derrumbar y se van a quebrar. \raiz nepan \raiz ta:l \lx nepantik \lx_cita nepantik \ref 05152 \lx_var 1-Xalti \glosa encimado \catgr Adj \sig encimado, puesto uno sobre otro (p. ej., dientes, piedras, cobijas, papeles, libros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipia nepantik itawa:n, eski ke:man kaxaltikkeh katka kimowilih niman kininki:xti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los dientes encimados, probablemente cuando estaban flojos tuvo miedo de sacárselos. \semxref nepan \semxref_tipo Sinónimo \raiz nepan \lx ne:pawí:n \lx_cita ne:pawí:n \lx_alt ne:pahkuí:n \ref 07419 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pawí:n kika:watoh seki kowit, eski nokni:w ia:xka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por allá fueron a dejar leña, seguramente es de mi hermano. \raiz ne: \raiz pa \raiz i:n \lx nepolo:l \lx_cita nepolo:l \ref 07122 \lx_var 1-Xalti \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \glosa equivocación \catgr Sust \infl N1 \sig (generalmente en negativo) posibilidad de equivocación, de equivocarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n teh nepolo:l, xiow wa:n niman tikitas kanikahkui:n icha:n nokni:w, niman moita ta: kostik wa:n kipia se: nextikitskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No hay posibilidad de equivocación, ve y luego verás la casa de mi hermano, se ve luego porque es amarilla y tiene un perro gris. \raiz pol \lx nepolo:lyoh \lx_cita nepolo:lyoh \ref 07124 \lx_var 1-Xalti \glosa mal.hecho \catgr Adj \sig mal hecho (algo que require la concentración y por falta de cuidado o concentración del que lo hacía, salió mal hecho o con equivocaciones, p. ej., un bordado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notahmachkami:sah ye:kpati:yoh ne:chmakakeh wa:n ye:knepolo:lyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta blusa bordada mía, me la dieron muy cara y está mal hecha (con los hilos no puestos donde deben estar). \raiz pol \nota Checar todas las secuencias lioh o lyoh. \lx ne:pos \lx_cita ne:pos \ref 08426 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el ne; pues \glosa entonces.pues \catgr Modal \sig entonces; entonces pues \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entonces pues, no fuiste. Supuse que ya estabas allá con ellos. \frase_n Ne:pos yehwa metswa:ntik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entonces él te convidó. \raiz ne: \nota Checar si Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietok a. o Ne:pos, teh ka:n tiah. Nimolwih ompa iniwa:n tietoya a. \lx nese:wi:l \lx_cita nese:wi:l \ref 06946 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.que.descansa \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig_col ka:n nese:wi:l | que no descansa o no toma su descanso (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t ka:n nese:wi:l katka, mo:stah kualka:n me:waya ontekitia wa:n wa:le:waya ke:man kuali tapoya:wi a . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito era una persona que no tomaba tiempo para descansar, todos los días se levantaba temprano e iba a trabajar, regresaba cuando ya estaba muy oscuro. \raiz sewi \nsem El sustantivo nese:wi:l siempre ocurre en colocación con el marcador de negación ka:n. \lx ne:si \lx_cita ne:si && \ref 05209 \lx_var 1-Xalti \glosa aparecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig aparecer (p. ej., algo que se había perdido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio. Niktelte:moh wa:n a:mo ne:sik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pollos. Lo busqué mucho y ya no apareció. \sig ser claramente visible \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan kualtsi:n ne:si ixola:l noa:wi Margarita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se ve muy bien el pueblo de mi tia Margarita. \sig (con ta- : tane:si) amanecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \frase_n Itech i:n me:tsti mayo kachi kualka:n tane:si. &&& \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo, amanece más temprano. \sig_col ne:si neli | parece que sí \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:si neli yehwa ne: siwa:t kikuito kuowit; yehwa ika a:mo kineki ok ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que sí es aquélla mujer la que fue a traer leña; por eso ya no quiere ir. \sig_col ne:si owih | verse difícil && esta iria en ne:stok \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ke:man nikchihchi:wa wi:pil, ne:stok owih. Okachi kuali nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nunca hago huipiles, se ve que es difícil. Yo mejor lo compro. \raiz ne:si \nmorf El Cuetzalan también hay un uso de tane:si como verbo intransitivo, derivado aparentemente del uso español en frases como "amaneciste de muy mal humor". Véase la entrada bajo tane:si. \gram Nota el uso del futuro inmediato Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. / Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover. \nsem Se utiliza la palabra tane:ska:na:wak cuando no hay nada de claridad en la tierra, está todavía muy obscuro pero por lo menos hay un poquito de claridad en el cielo por acercarse el amanecer. Comprende más a menos entre las 3:00 y las 4:30 de la mañana. Después siguie el momento designado con ta:lpantane:si que es cuando apenas se vislumbra la tierra y uno puede caminar sin tropezar. Finalmente hay tanesi cuando ya se aclaró totalmente y está a punto de salir el sol. \lx ne:ska:yo:t \lx_cita ne:ska:yo:t \ref 05060 \lx_var 1-Xalti \glosa señal \catgr Sust \infl N1 \sig señal marcado (sobre algo, p. ej., un señal en la madera hecha con un cuchillo, una marca de pintura sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man a:mo nietos kalihtik nikta:lihte:was se: ne:ska:yo:t kalte:nte:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando no esté yo en la casa, dejaré una señal justo en la entrada de la casa. \raiz ne:si \lx ne:ska:yo:tia \lx_cita kine:ska:yo:tia \ref 07146 $$ ojo ojo \lx_var 1-Xalti \glosa poner.señal.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner señal o marca a; poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikne:ska:yo:ti teh mowi:pil!, ta:ka:n tikpolowa niman tiki:xmatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle a señal (o marca) a tu huipil!, Si acaso lo pierdes luego lo vas a reconocer. \sig \frase_n kitekitih se: *rollo** owat wa:n *mismo gente** mopihpilwah wa:n yehwa:n kitope:wtiowih, seki kiwila:nah ika *lazo** wa:n kiki..., kine:ska:yo:tiah ya ox kualtias, ox a:mo kualtias \frase_au \frase_var \frase_e \raiz ne:si \lx ne:ska:yo:tilia \lx_cita ne:chne:ska:yo:tilia \ref 07143 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.señal.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle señal o marca a, poner muesca a (a un objeto, para que se reconozca) de o para (alguien) \frase_n ¡Xikne:ska:yo:tili mopili iilpikaw!, No: ihkuitik kipia nokni:w wa:n moi:xpatili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle una señal (para que se reconozca) a la faja de tu niña! Mi hermana también tiene uno igual y lo pueden confundir (tomando uno el del otro). \raiz ne:si \raiz kayo: \lx ne:stok \lx_cita ne:stok \ref 08755 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Adv-modo \sig parece que (por algo visible que indica que algo ocurrió) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:stok aksá: wa:lahka, i:n tet ka:n nika:n etoya. Nika:n kita:lihkeh wa:n itech motokotsta:lihkah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que alguien vino, esta piedra no estaba aqui. Aqui la pusieron y quizá sobre ella se sentaron. \frase_n Ne:stok ticho:katoya, tii:xtololochihchi:chi:ltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que estabas llorando, tienes los ojos rojos. \raiz ne:si \lx neta:ta:ni:l \lx_cita neta:ta:ni:l \ref 06928 \lx_var 1-Xalti \glosa competencia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig competencia (carreras, basketból, en general abarca los juegos deportivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:sá: ika xola:lmeh mochi:wa neta:ta:ni:l, neh a:mo nikwelita iksá: ika mokuala:ntiah wa:n motewiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En algunos pueblos se hacen competencias de juegos, a mi no me gusta, a veces por eso empiezan a discutir y se pelean. \raiz ta:ni \lx netati:l \lx_cita netati:l \ref 05202 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermedad.particular.de.niños \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig enfermedad que se le pega a los niños que se ponen enfermizos si se acercan a una mujer que acaba de dar a luz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: pili telkokoxkeh, kihtowa i:momá:n ke kipia netati:l. Kinetechoh ia:wi ke:man taskaltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi un niño muy enfermizo, dice su mamá que tiene anemia. Se le acercó su tía cuando estaba después de haber tenido su bebé. \sem Enfermedad \raiz ta \lx neteche:wa \lx_cita kineteche:wa \ref 07100 \lx_var 1-Xalti \glosa acercarse.a \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig acercarse (un ser vivo) a (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikneteche:wa yo:n itskuinti, te:tanteki wa:n mitsmowti:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te acerques a ese perro, muerde y te va a asustar! \raiz ne \raiz tech \raiz e:wa \lx netecho:ltia \lx_cita ne:chnetecho:ltia \ref 05908 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.acercar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) acercar (p. ej., un objeto a otro) o juntar (varios objetos, poniéndolos uno cerca del otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chnetecho:ltih se: koxta:l tepa:nke:span wa:n ye:keti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo parar un bulto junto a la pared (recárgandolo) y pesa mucho. \raiz tech \lx netechowa \lx_cita kinetechowa \ref 05906 \lx_var 1-Xalti \glosa acercar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig acercar (p. ej., un objeto a otro); juntar (varios objetos, poniéndolos uno cerca del otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kininetechowa i:n ikpalmeh wa:n kinihilpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre junta los bancos y los amarra. \sig (con reflexivo : monetechowa) pegarse; juntarse por si solos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cables monetechohkeh, yehwa ika taxo:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos cables se unieron por si solos, por eso se hizo el corto circuito. \semxref ahsi \semxref_tipo Comparar \raiz tech \lx netechowilia \lx_cita ne:chnetechowilia \ref 05907 \lx_var 1-Xalti \glosa acercar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acercar (un objeto a otro) o juntar (objetos) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chnetechowili yo:n notao:lkoxta:l tepa:nke:span ke:meh a:mo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón parado mi bulto de maíz junto a la pared (inclinándola) para que no se caiga. \raiz tech \lx netechtik \lx_cita netechtik \ref 06831 \lx_var 1-Xalti \glosa juntado \catgr Adj \sig juntado; colocado cerca (un objeto con otro, p. ej., tablas, cintas, \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalkowit ye:knetechtik kita:lihkeh yehwa ika a:mo moko:so:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera de construcción está bien tupida (con las piezas apretadas una con otra), por eso no se pandea. \raiz tech ? \lx netewi:l \lx_cita netewi:l \ref 06639 \lx_var 1-Xalti \glosa pelea \catgr Sust \infl N1 \sig pelea (a golpes, verbal, con armas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t kihtowa ke netewi:l a:mo kualtsi:n, iksá: se: mokohkokowa wa:n se: mokuala:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo dice que la pelea no es bueno, a veces se lastima uno y nace el rencor. \raiz te \lx netewi:ltia \lx_cita kinetewi:ltia \ref 06119 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.pelea.entre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar una pelea entre (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nochipa kininetewi:ltia nopi:pilwa:n wa:n tein okachi pili nochipa kimowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco siempre hace que se peleen mis hijos y el más pequeño siempre lo asustan. \raiz tewia \nsem El verbo netewia indica la provocación de una pelea entre varias personas y por eso siempre tiene un objeto plural. \lx ne:to:n \lx_cita ne:to:n \ref 05302 \lx_var 1-Xalti \glosa sudor \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niohtoka, none:to:n semi ne:chahwayo:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino, mi sudor me provoca comezón. \raiz i:to:n \nmorf La razón por la vocal larga en ne:-, que parece proviene del reflexivo no referencial ne- no es claro. Sin embargo, se puede notar que en el náhuatl del Balsas la palabra cognada es i:to:ni:hli, con una vocal larga al principio. \lx ne:to:ntsohya:k \lx_cita ne:to:ntsohya:k \ref 06187 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.sudor \catgr Adj \sig con olor a sudor (una prenda o persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nima:lti:ti, niahka nitekitito wa:n nine:to:ntsohya:k. Sa:te:pan nitakua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De una vez voy a bañarme, fui a trabajar y tengo olor a sudor. Lluego voy a comer. \semxref ne:to:yoh \semxref_tipo Comparar \semxref ne:to:ntsohyaltik \semxref_tipo Equivalente \raiz i:to:n \raiz tso (?) \raiz ihya: \lx ne:to:ntsohya:ya \lx_cita ne:to:ntsohya:ya \ref 06188 \lx_var 1-Xalti \glosa adquirir.olor.a.sudor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig adquirir o impregnarse de olor a sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: teltekiti, moneki mah se: ma:lti porin tiseki:meh semi se: ne:to:ntsohya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno hace trabajo pesado, es necesario bañarse porque algunos adquirimos mucho el olor a sudor. \raiz i:to:n \raiz tso (?) \raiz ihya: \nota Checar si tiseki:meh es aceptable, o puede ser tiseki:n, o simplemente seki:n, etc. \lx ne:to:nwia \lx_cita kine:to:nwia \ref 06667 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnar.de.sudor \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig impregnar de sudor (algo, p. ej., una prenda al sentarse o inclinarse sobre ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikne:to:wi notilmah, yo:n nochi tapa:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches sudor a mi ropa, toda esa está limpia. \raiz i:to:n \lx ne:to:nyowa \lx_cita ne:to:nyowa \ref 06186 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnarse.de.sudor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sudar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni wa:n se: mi:to:nia, i:n nocamisa ye:kne:to:nyowa wa:n a:mo nikpia oksé:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor y suda uno demasiado, mi camisa se impregnó de sudor y ya no tengo otra. \raiz i:to:n \nmorf Véase ne:to:n para una discussión de la vocal larga /e:/. \lx ne:to:yoh \lx_cita ne:to:yoh \ref 06666 \lx_var 1-Xalti \glosa sudoroso \catgr Adj \sig sudoroso; bañado de sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya yehwa ika ye:kne:to:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño estaba jugando por eso está bañado de sudor. \semxref ne:to:ntsohyaltik \semxref_tipo Comparar \raiz i:to:n \nmorf Nota que la raíz i:to:nia tiene la /i/ larga. Aunque se pierde la /i/, la /e/ del prefijo ne- se alarga. También se nota la pérdida de /n/ antes de /y/, como suele ocurrir. \lx ne:wí:n \lx_cita ne:wi:n \lx_alt nehkuí:n \ref 05695 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allá \catgr Adv-lugar \sig por allá; por ahí \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pio xikilpi:ti ne:wí:n ka:mpa a:mo kitewi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo ve a amarrarlo por allá donde no le peleen. \frase_n Ne:wí:n wetstokeh seki temeh, yehwa xikinwi:ka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por allá están tiradas una piedras ¡llévate esas¡ \frase_n I:n wetstok se: tilmah wa:n nehkuí:n wetstok se: tekak, eski aksá ta:wa:nkeh kochik nika:n. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui está tirado un trapo y por allá está tirado un huarache, seguramente algún borracho se durmió aqui. \raiz ne: \raiz i:n \lx nexakia \lx_cita kinexakia \ref 06655 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.impregnarse.de.cal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar impregarse de cal (el nixtamal, al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowi:pta niketsak nonextamal wa:n nikelka:w niknexyohki:xti:s. Niknexakih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier paré mi nixtamal y se me olvidó quitarlo del agua de cal. Dejé que se impregnara de cal. \semxref nexkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nex \raiz aki \lx nexa:yo:t \lx_cita nexa:yo:t \ref 05460 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.del.nixtamal \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig agua producido por la cocción de maiz \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuitakepak nexa:yo:t tein niketstoya ika i:n komit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño regó el agua de nixtamal que lo tenía parado con esta olla de barro. \frase_n Inexa:yoyo monextamal kuali tike:was, koko:k ok kuali sepa ika pixkis keman tiketsas tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El agua de mi nixtamal bien lo puedes guardar, aún todavía está bien (calada) para ocupar otra vez para que se descarapele el maíz cuando la pones a remojar. \raiz nex \raiz a: \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 05260 \lx_var 1-Xalti \glosa envidioso \catgr Adj \sig envidioso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi nexi:kol, a:mo ke:man kininpale:wia ipi:pilikniwa:n tein a:mo semi welih ne: kalnemachti:lo:ya:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy envidioso, nunca ayuda a sus compañeritos que no entienden muy bien en la clase. \raiz xi:ko \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 05461 \lx_var 1-Xalti \glosa persona.egoista \catgr Sust \infl N1 \sig persona egoista o envidiosa (que no quiere compartir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekiti yetokeh o:me nexi:kolmeh, nochipa teisá: nikowa wa:n ne:chta:tiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo hay dos personas envidiosas, siempre compro algo y me lo esconden. \raiz xi:ko \lx nexi:kolia \lx_cita kinexi:kolia \lx_alt nexi:kolwia \ref 05349 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tener envidia de (alguien, p. ej., por el éxito que pudo haber tenido, por sus bienes o riqueza, su pareja bonito o bonita) &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili semi momachtia wa:n weli kualtsi:n, yehwa ika kinexi:koliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estudia mucho y entiende muy bien, por eso le tienen envidia \frase_n Nokni:w telsenkaya kinexi:koliah porin mopialia tepitsi:n tomi:n. Mahyá: ka:n momakah kue:ntah, ta: yeh mo:stah te:tekitilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le tienen envidia porque tiene un poco de ahorro y pertenencias. Parece que no se dan cuenta,, él trabaja todos los dias en lo ajeno. \semxref cha:watilia \semxref_tipo Comparar \raiz xi:ko \lx nexi:kolis \lx_cita nexi:kolis \ref 05338 \lx_var 1-Xalti \glosa envidia \catgr Sust \infl N1(dom) \sig egoísmo; envidia (p. ej., de la riqueza o bienes de un vecino) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nexi:kolis a:mo kualtsi:n sayoh te:chxelowah wa:n kichi:wa mah a:mo tisentekitika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La envidia no es buena, nomás nos divide y hace que no trabajemos en conjunto. \semxref nexi:kolo:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz nexi:kol \lx nexi:kolmiki \lx_cita nexi:kolmiki \ref 05342 \lx_var 1-Xalti \glosa codiciar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ser codicioso; ser celoso de la buena fortuna o bienes de otro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nexi:kolmiki, kitawe:lita i:kni:w sayoh porin mokowilih se: itapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy codicioso, odia a su hermano solo porque se compró un caballo. \sig ser muy envidioso o egoista (p. ej., al no querer compartir algo o alguna información con los demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t semi nexi:kolmiki, a:mo ke:man te:ilwia tein neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer es muy envidiosa, nunca le dice a uno la verdad. \raiz xi:ko \raiz miki \nmorf Este verbo casi no se usa en el perfectivo sino más bien en el imperfectivo: nexi:kolmikia. \gram Nota que la forma poseída de ikni:w tiene la /i/ larga, i:kni:w. Checar todas las formas. \lx nexi:kolokuilin \lx_cita nexi:kolokuilin \ref 08939 $$ \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx nexi:kolo:t \lx_cita nexi:kolo:t \ref 06670 \lx_var 1-Xalti \glosa envidia \catgr Sust \infl N1 \sig envidia; egoismo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n ta:ltikpak miak nexi:kolo:t onkak, miak tokni:wa:n teisá: kimatih wa:n a:mo te:tapowiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este mundo hay demasiada envidia, mucha gente sabe algo y no lo comparten. \semxref nexi:kolis \semxref_tipo Sinónimo \raiz nexi:kol \lx nexi:kolwia \lx_cita kinexi:kolwia \ref 06448 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease nexi:kolia \raiz xi:ko \lx nexiohki:xtia \lx_cita kinexiohki:xtia \ref 07350 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.de.agua.encalada \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quitar (el nixtamal) de agua encalada (para que no se le impregne el olor de cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah niman niknexiohki:xti nonextamal, ihkó:n a:mo nexkalakis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dijo que luego le quitara mi nixtamal del agua encalada para que no se le impregne el olor a cal. \raiz nex \raiz ki:sa \lx nexkalaki \lx_cita nexkalaki \ref 06654 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnarse.de.cal \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig impregnarse de cal (p. ej., el nixtamal al haberlo echado en agua con mucha cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niketsak nonextamal wa:n ye:knexkalak, tel miak tenex nikte:milih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer preparé mi nixtamal y se impregnó de cal, le eché mucha cal (al agua en que puse el maíz). \frase_n Niman xikma:pa:ka monextamal mah a:mo nexkalaki. Koma:mo, a:mo wehwe:lik taxkal ki:sas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava luego tu nixtamal para que no se impregne de cal. Porque si no (lo lavas), las tortillas no van a saber sabrosas. \raiz nex \raiz kalaki \lx nexkalakia \lx_cita kinexkalakia \ref 06559 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.de.cal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar impregarse de cal; dejar pasar de cal hasta que tenga un olor fuerte de cal (particularmente el agua para nixtamal y el mismo nixtamal al dejarlo mucho tiempo en agua de cal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kinexkalakia inextamal. Tatsiwi kima:pa:kas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre deja que su nixtamal se impregne que cal. Le da flojera lavarlo. \semxref nexakia \semxref_tipo Sinónimo \raiz nex \raiz kalaki \lx nexkoko:k \lx_cita nexkoko:k \ref 05685 \lx_var 1-Xalti \glosa alcalina \catgr Adj \sig alcalina, con sabor de alcalina (p. ej., agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:t semi nexkoko:k, a:mo semi welik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa agua es alcalina, no está muy sabrosa. \raiz nex \raiz koko: \lx nexkoko:lia \lx_cita kinexkoko:lia \ref 06560 \lx_var 1-Xalti \glosa encalar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig encalar (particularmente agua para preparar nixtamal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nexketsa no:má:n nochipa kualtsi:n kinexkoko:lia a:t yehwa ika kualtsi:n pixki inextamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá prepara el nixtamal, encala bien el agua y por eso se descarapela bonito (el maíz) para su nixtamal . \raiz nex \raiz koko: \lx nexkoko:ya \lx_cita nexkoko:ya \ref 06558 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encalarse \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man tinexketsas, xikeko mah kualtsi:n nexkoko:ya tenexa:t! Ihkó:n kualtsi:n pixkis monextamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando prepares el maíz para nixtamal, prueba que el agua esté bien calada!. Así se descarapela bien el maíz. \sig encalarse demasiado; pasar de cal (p. ej., agua para nixtamal o el mismo nixtamal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo xikteltenexwi a:t. Komohkó:n telnexkoko:yas wa:n nexkalaki s monextamal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No le eches mucha cal al agua. Si lo haces se va a pasar mucho de cal y tu nixtamal va a impregnarse de cal. \raiz nex \raiz koko: \lx nexko:mit \lx_cita nexko:mit \lx_alt nexko:nko:mit \ref 05021 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.de.nixtamal \catgr Sust \infl N2(-v) \sig recipiente que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mona:miktih nokni:w kitayo:kilihkeh se: komit para i:nexko:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermana, le regalaron su olla para preparar el nixtamal. \sig maíz en proceso de nixtamalización \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiketsas nexko:mit, xikma:nelelo mah kualtsi:n pixki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepares el nixtamal, menéalo para que se descarapele bien. \raiz nex \raiz ko:m \nota SEGÚN ALDE LO DICE NE:XKO:NKO:N REVISAR CON ELEU. LE PREGUNTÉ A ELEUTERIO Y EL DICE QUE SE DICE NEXKOMIT \lx nexko:nketsa \lx_cita nexko:nketsa \ref 05651 \lx_var 1-Xalti \glosa preparar.nixtamal \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig preparar maíz al dejarlo remojar en agua caliente calizar para que se convierta en nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah tio:tak ninexko:nketsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo personas trabajando por eso a diario por las tardes preparo maíz para el nixtamal. \raiz nex \raiz ketsa \lx nexko:ntik \lx_cita nexko:ntik \ref 06650 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: pio nexko:ntik, niman tiki:xmatis ta:ka:n nentok iwa:n mopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí un pollo color gris, luego lo vas a reconocer si acaso anda con los tuyos. \sem Color \raiz nex \raiz ko:mi \lx nextamal \lx_cita nextamal \ref 05003 \lx_var 1-Xalti \glosa nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n tiketsas monextamal xikita mah kualtsi:n pixki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pares tu nixtamal, debes revisar que se descarapele bien. \sem Comida \raiz nex \lx nextamalato:l \lx_cita nextamalato:l \ref 06684 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole de nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchihchi:wa tsiktsi:n nextamalato:l! Nitai:tehko tio:tak, niow nitame:wati mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Prepara un poco de atole de nixtamal! En la tarde llego a tomarlo, voy a ir a deshierbar en la milpa. \sem Comida-preparada \raiz nex \raiz tamal \raiz ato:l \lx nextia \lx_cita nextia \ref 05276 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.gris \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse gris (p. ej., al ensuciarse de polvo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:knextiak wa:n katka ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa se puso muy gris y estaba blanca. \raiz nex \lx ne:xtia \lx_cita kine:xtia \ref 05208 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mostrar (p. ej., algo escondido, desaparecido, robado); descubrir (algo o alguien escondido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kine:xtih ya se: a:wil tein kikui:lihka nopili tonto:naltika ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya mostró el juguete que le había quitado a mi niño desde hace días. \frase_n Se: itskuinti kine:xtih se: tachtekkeh mota:tihtoya nokali:ka:mpa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro descubrió a un ladrón que estaba escondido atrás de mi casa. \frase_n Ne: ta:kat, tamachtia:nih kie:waltihkah seki tomi:n, a:man ka:n kine:xtia ok kihtowa ke kitachteki:toh icha:n wa:n kiwi:kakeh. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los maestros le habian encargado de guardar un dinero a ese señor, ahora ya no lo quiere manifestar, dice que entraron a robar en su casa y se llevaron el dinero. \sig (con reflexivo : mone:xtiaimagen de Guadalupe wa:n semi miakeh kikalpano:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en Jonotla apareció la Virgen de Guadalupe y la visita mucha gente. \raiz ne:si \lx nextik \lx_cita nextik \ref 05175 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkah se: itskuinkone:t nextik wa:n ya:lwa kipoloh ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le habíán regalado un perrito gris y ayer lo perdió en Cuetzalan. \sem Color \raiz nex \lx nextilia \lx_cita kinextilia \ref 05677 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.gris \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar o manchar de gris (una pared, una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xapoh Ariel komohkó:n ika se: kipa:ka tilmah tein a:mo ista:k semi kinextilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El jabón Ariel, si se ocupa para lavar ropa de color, la deja gris. \raiz nex \lx ne:xtilia \lx_cita ne:chne:xtilia \ref 05156 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enseñar o mostrar (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikwelita ke:meh tamachtia itamachtihka:w nopili, telsenkaya kualtsi:n kinine:xtilia pi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta mucho como enseña el maestro de mi hijo, les enseña muy bien a los niños. \frase_n Nikahsik se: tepos telkawaktik. Nikte:ne:xtili:ti xa: ne:chkowili:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Encontré un pieza de metal muy brilloso. Voy a ir a mostrarsela a la gente a lo mejor me la compran. \sig (con ta- : < nawa>tane:xtilia) mostra un terreno (p. ej., sus colindancias) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n yahki kualka:n kitane:xtili:to nokni:w ka:nikahkuí:n tame:was ne: ita:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue temprano a enseñarle a mi hermano en que parte de su terreno la va a deshierbar. \sig (con reflexivo : kimone:xtilia) aparecerse (algo) a (alguien [objeto secundario]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chmone:xtilia se: kowa:t nomi:lah wa:n a:mo ke:man wel nikmiktia. Nochipa cholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mí siempre se me aparece una víbora en mi milpa y nunca lo puedo matar. Siempre se escapa. \semxref italtia \semxref ix:mati:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ne:si \raiz ne:si \lx nextsonkokohya:k \lx_cita nextsonkokohya:k \ref 06863 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.ceniza \catgr Adj \sig con olor a ceniza (p. ej., una comida a que le ha caido ceniza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ato:l nextsonkokohya:k, a:mo tikitak wa:n eski toya:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este atole sabe a olor de ceniza, no te fijaste pero seguramente se regó (al fogón haciendo que se levantara la ceniza). \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \lx nextsonkokohya:lia \lx_cita kinextsonkokohya:lia \ref 06864 \lx_var 1-Xalti \glosa impregnar.con.olor.de.ceniza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig impregnar o dejar con olor de ceniza (a una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita ne: ato:l mah a:mo toya:wi! Tikmattok ke kuownex kinextsonkokohya:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fíjate que el atole no se riegue. Sabes bien que la ceniza (al levantarse por la caida de comida sobre ella) le deja un olor a ceniza. \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \lx nextsonkokohya:ya \lx_cita nextsonkokohya:ya \ref 06862 \lx_var 1-Xalti \glosa adquirir.olor.a.ceniza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig adquirir olor a ceniza (p. ej., cuando se riega la comida o bebida en el fogón, la ceniza se levanta y cae sobre el alimento) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita mah a:mo tikotoya:wi noato:l! Nextsonkokoya:yas wa:n a:mo we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisa que no se riegue mi atole en el fogón (que al regarse se levanta la ceniza y cae dentro de la olla on contenido)! Va a adquiror im olor a ceniza y ya no va a saber rico. \raiz nex \raiz tson \raiz koko \raiz ihya: \nsem Por ejemplo, al hervir atole en la lumbre, si se riega, el líquido cae sobre la ceniza, levantándola. Las patículas se caen dentro de la olla, dándole sabor de ceniza al atole. \lx nexwitil \lx_cita nexwitil \ref 05136 \lx_var 1-Xalti \glosa indigestión \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig empacho, indigestión (por comer en exceso, generalmente por la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tikownex tein se: kia:ma:nelowa kuali kipahtia i:n nexwitil tein semi kininkui pilimeh komohkó:n teltakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La ceniza que se disuelve en agua cura bien la indigestión que les da mucho a los niños por comer en exceso. \sem Enfermedad \raiz ixwi \lx neya:n \lx_cita ineya:n \ref 07271 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.acostumbrado \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar donde se acostumbra estar o ir \sig_var 1-Xalti \frase_n Noohpan semi tapitsoka:n, ke:meh i:pa noneya:n, ne:nke:n niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino que tomo ('mi camino') está muy feo, pero como estoy acostumbrado andar por ahí (p. ej., es mi camino que conozco bien), camino rápido. \semxref nentah \semxref_tipo Sinónimo \raiz nemi \lx neyoktik \lx_cita neyoktik \ref 06697 \lx_var 1-Xalti \glosa sano \catgr Adj \sig sano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kualtsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se ve muy sano, parece que lo mantienen muy bien sus papás. \raiz yo:li ? \lx nikahkuí:n \lx_cita nikahkui:n \ref 07145 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust-loc \infl N1 \vease nika:wí:n \raiz nika:n \raiz wi:n \lx nika:mpa \lx_cita nika:mpa \ref 06270 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.acá \catgr Adv-lugar \sig hacía acá; hacia este lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:wí:n to:ktok chi:l wa:n nika:mpa to:ktok et, a:mo wehka:wa xo:chiowatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para allá está sembrado chile y hacia acá está sembrado frijol, en poco tiempo ya va florear. \semxref ne:paka \semxref_tipo Comparar \raiz nika:n \lx nika:n \lx_cita nika:n \ref 05227 \lx_var 1-Xalti \glosa aquí \catgr Adv-lugar \sig aquí \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahkah seki ta:kapi:pil, sayoh ke nika:n a:mo kinekkeh moka:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron unos jóvenes, nomás que aquí no se quisieron quedar. \raiz ni \raiz ka:n \lx nika:wí:n \lx_cita nika:wí:n \lx_alt nikahkuí:n \ref 05646 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aqui \catgr Adv-lugar \sig por aqui; por este rumbo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nika:wí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \frase_n Mo:stah kualka:n nikahkuí:n panowa se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando. \raiz nika:n \raiz i:n \lx niman \lx_cita niman \ref 05094 \lx_var 1-Xalti \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \sig pronto; ahorita \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow tima:wilti:ti, niman tiwi:tsa tia:skeh ok icha:n mowe:ina:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a jugar, vienes pronto porque todavía iremos a la casa de tu abuelita. \sig luego luego, rápidamente, \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa ne:chmá: wa:n ke:man neh nikmá: niman cho:ka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre me pega pero cuando yo le pego, luego luego llora. \sig_col [número] niman : o:me niman | hasta [número] \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili o:me niman taxkal kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño hasta dos tortillas se comió. \frase_n Mopili e:xpa niman pawetsik kowma:pan. Eski momowtih, niman xikwi:kas mah kite:mpacho:kan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se cayó hasta tres veces de las ramas. Quizá se asustó, llévalo rápido para que le acomoden la campanilla. \raiz niman \lx ni:nipaka \lx_cita ni:nipaka \ref 06897 \lx_var 1-Xalti \glosa por.ambos.lados \catgr Adv-lugar \infl N1 \plural Singular \sig por ambos o los dos lados; por los dos cabos (dos personas llevando un objeto como costal, tronco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ni:nipaka xiki:tski:ka:n yo:n koxta:l wa:n xikalaki:ka:n kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En ambos lados agarren ese costal y métanlo adentro de la casa. \frase_n ¡Ni:nipaka mah tikuika:n i:n morra:l wa:n tikma:wila:naka:n, nose:lti a:mo nikxi:kowa! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que agarremos de lado y lado este morral para llevarlo en la mano, solo no lo aguanto! \sig uno por cada lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nikahsik o:me kuowit pahpata, ni:nipaka nikpilowilih notapial wa:n neh nikwa:lkuik kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa encontré dos racimos de plátano, le colgué uno por cada lado de mi caballo y yo traje leña. \raiz ni \raiz pa \raiz ka \nmorf La etimología de esta palabra no está de todo claro. \lx nio:nió: \lx_cita nio:nió: \lx_alt nu:nió: \lx_alt nio:nó: \ref 05334 \lx_var 1-Xalti \glosa tampoco \catgr Subord \infl N1 \sig tampoco; ni tampoco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n a:mo onkak xokot, nio:nio: kilmeh tein onkak ka:mpa teh tinemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay naranjas, (ni) tampoco hay quelites de los que hay donde tu vives. \frase_n Nokni:w a:mo ne:chyo:le:w icha:n ni:nió: no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no me invitó a su casa, ni tampoco a mi mamá. \semxref nió:n \semxref_tipo Comparar \raiz ni \raiz o:n \redac Checar categoría gramatical. \lx nio:nkanah \lx_cita nio:nkanah \ref 05333 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.en.parte.alguna \vease kanah \sig_var 1-Xalti \raiz nio:n \raiz kanah \lx nio:nó: \lx_cita nio:nó: tikmatis \ref 07793 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.siquiera \catgr Subord \sig ni siquiera; ni \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Sepa sah ximokahka:wili pahti, nio:nó: tikeko:s ox chichi:k! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Otra vez tómate rápidamente la medicina, ni siquiera la vas a sentir amargo! \frase_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:nó: kihkuilohte:w ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni siquiera lo registró. \semxref nió:n \semxref_tipo Comparar \raiz ni \raiz o:n \raiz no: \lx nipa \lx_cita nipa \ref 07278 \lx_var 1-Xalti \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig_col i:n nipa | aquí luego (no muy lejos, pero no a la vista sino en lugar donde el o la que habla lo había visto) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nipa wetstok se: itskuinmike:t, eski kipawihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí luego está tirado un perro muerto, a lo mejor lo envenenaron. \semxref ne:pa \semxref_tipo Comparar \raiz nipa \nmorf El adverbio nipa no existe solo sino en composición. Se utiliza como nipawí:n, ni:nipaka y precedido por i:n como en i:n nipa, véase esta entrada. \nota Checar uso de nipa. ne:wi:n, etc. \lx nipawí:n \lx_cita nipawí:n \lx_alt nipahkuí:n \ref 08148 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aquí.cerca \catgr Adv-lugar \sig por aquí cerca pero no a la vista (sino por un lugar donde el o la que habla había visto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nipawi:n wetstok se: tilmah ye:ksokioh ait a:koni ompa kitamo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está tirada una tela muy enlodada por aquí cerca (en un lugar específico pero no a la vista sino en un lugar visto antes), quién sabe quien la haya tirado ahí. \raiz nipa \raiz wi:n \nota Checar todos los adverbios de lugar. \lx nió:n \lx_cita nió:n se: \ref 06474 \glosa ni.uno \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un sustantivo) ni uno; ni un solo \sig_var 1-Xalti \frase_n Yehwa kualka:n ya niki:sak, nió:n se: taxkal nikua:lkuahte:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salí muy temprano hoy por la mañana, no comí ni una sola tortilla antes de salir. \sig_col nió:n kanah (ni) en ninguna parte (véase a:mo o ka:n kanah, bajo kanah) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke nió:n kanah onkak tao:l, miak tokni:wa:n tanemilihtokeh a:mo kimatih ka:ni kikowati:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en ninguna parte hay maíz, mucha gente está preocupanda no saben donde van a ir a comprarlo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nochi to:nal nietoya, nió:n kanah niahka. A:man nia:ti icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba todo el día, no fuí a ninguna parte. Hoy voy a la casa de mi hermna. \semxref nio:nó: \semxref_tipo Comparar \raiz ni \raiz o:n \lx no: \lx_cita no: \ref 05111 \lx_var 1-Xalti \glosa también \catgr Adv \sig también \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikuelita nitisis wa:n no: semi nikuelita nikchihchiwas tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mí me gusta echar tortillas y también preparar la comida. \raiz no: \lx nochi \lx_cita nochi \ref 05132 \lx_var 1-Xalti \glosa todo \catgr Adj-cuant \plural Irregular: nochi:n \sig todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titakue:cho:ti:w, moneki xiksenta:li nochi tixti, wa:n ihkó:n a:mo xokoyas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a moler, es necesario que eches toda la masa, y así no se agriará. \frase_n Kihtowa no:pá:n ke nika:n kite:ntoya seki tet, wa:n nochi kipoloh. Kihtohka kinamaki:lti:skia Pedro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi papá que aquí tenía amontonada unas piedras y todas las perdió. Habia dicho que se las vendería a Pedro. \frase_n Nose:lti nietok, nochi:n nokni:wa:n yahkeh ma:wilti:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy solo, todos mis hermanos fueron a jugar. \frase_n ¿I:n tao:l nochi nokni:w eski ia:xka? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Este maíz será todo de mi hermano? \raiz nochi \lx no:chilia \lx_cita ne:chno:chilia \ref 05501 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hablarle o avisarle (a alguien) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikno:chili ipili tein ma:wiltihtok ne: ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo mi hermano que le hable (para él) a su hijo que está jugando en el camino. \sig hacerle (p. ej., a alguien afectado de susto) una ceremonia de "levantamiento de sombra" para (p. ej., un padre o pariente del enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehwa nikilwih se: tapahtihkeh mah ne:chno:chili nopili momowtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo le dije a un curandero que haga para mi una ceremonia de "levantamiento de sombra" a mi hijo que tiene susto. \sig hablarle buscando agradar (a alguien) afectando a (otra persona, p. ej., un pariente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nochipa mota:lia ohte:noh wa:n ne:chno:chilia nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho siempre se viene a sentar en la orilla del camino y le habla a mi hija. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) placticarle a (p. ej., una muchacha) en perjuicio de (alguien, p. ej., los papás que no quieren que salga con muchachos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat, se: okichpil kinohno:chilia isiwa:pil, yehwa ika semi kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven le habla a la hija de ese señor (afectándolo negativamente), por eso se enoja mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) dar consejos (a alguien) para (p. ej., su padre, que no le puede hablar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichipil semi eheliwis, ya:lwa wa:lahka no:pá:n ne:chnohno:chili:ko wa:n kiilwih ke mah a:mo iwki ok kichi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy rebelde, ayer vino mi papá a darle consejos para mi y le dijo que ya no siguiera comportándose igual. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : monohno:chilia) tomar consejos con, a consejar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil semi eheliwis, a:mo ne:chkaki, wa:lahka nokni:w tein ne:chyeka:na monohno:chili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo es muy rebelde, no me hace caso, entonces vino mi hermano mayor a darle consejos. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chno:no:chilia) regatear precio a (p. ej., un comerciante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknamakato xokot wa:n se: tako:wkeh semi nechno:no:chilih, kinekia ne:chixta:wili:s semi tsi:nki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a vender naranja y un comprador me quiso regatear el precio (de mi naranja), me quería pagarlo muy barato. \raiz no:tsa \lx nochi:n \lx_cita nochi:n \ref 05440 \lx_var 1-Xalti \glosa todos \catgr Adj-cuant \vease nochi \raiz nochi \lx nochipa \lx_cita nochipa \ref 05165 \lx_var 1-Xalti \glosa siempre \catgr Adv-tiempo \sig siempre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nimotakowi:ti ne: Cuetzalan, nochipa nikita se: siwa:piltsi:n wetskatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a comprar a Cuetzalan, siempre veo a una niña riéndose. \frase_n I:n okichpil nochipa nika:n kitema kuowit wa:n ika se: mometskokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todo el tiempo este muchacho pone aquí la lena y con ello uno se lastima el pie (al pisar la leña) \sig_col nochipa ya | era todo el tiempo, siempre era (pero ya no, esto es, en repetidas ocasiones en el pasado pero en un momento dejó de realizarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikpahtih wa:n kinki:xtih kowa:meh takah yehwa ika nochipa ya kikokowa:ya iihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Le di un medicina a mi hijo y le sacó los lombrices, cierto fue por eso que siempre le dolía el estómago. \raiz nochi \raiz pa \nsem La diferencia entre nochipa y nochipa ya no es muy claro y se tendría que investigar. \lx nohma \lx_cita nohma \ref 05467 \lx_var 1-Xalti \glosa aún \catgr Adv-tiempo \sig aún; todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtane:wilih wehka:w ya se: pio wa:n nohma aya:mo ne:chkepilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me pidió prestado un pollo desde hace un buen de tiempo y aún todavía no me lo devuelve. \frase_n Nokni:w ne:chilwih ke ya:ti icha:n no:má:n wa:n nohma yetok, aya:mo yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que iba a ir a la casa de mi mamá y aún está (aquí), todavía no se va. \semxref ohma \semxref_tipo Sinónimo \raiz nohma \lx nohne:l \lx_cita nohne:l \ref 05221 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig pequeño (un objeto en su tamaño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: machete tein nohne:l. Nikneki ika nikxihxi:mas se: xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiere que me prestes un machete pequeño. La quiero para pelar una naranja. \sig pequeño de edad (p. ej., menor de 10 años) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi nohne:l, aya:mo kixi:ko:s yo:n tet, okachi kuali neh nikui:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy pequeño, todavía no aguanta (el peso de) esa piedra. Mejor yo me la llevo. \raiz nohne:l \lx no:kia \lx_cita kino:kia \ref 05204 \lx_var 1-Xalti \glosa vertir(un.líquido) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vertir (un líquido); vaciar (el agua que está dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikno:ki yo:n a:t itech ne: ahpa:s wa:n xikuiti seki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vierte esa agua al tinaco y ve a traer más! \raiz no:ki \lx no:kilia \lx_cita ne:chno:kilia \ref 07283 \glosa vertirle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig vertir (un líquido) a un recipiente para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chno:kili i:n noa:w itech ahpa:s wa:n xikwi:ka notso:tsokol, nimitstane:wtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vierte mi agua en el tinaco de barro y llévate mi cántaro, te lo presto. \semxref te:kilia \semxref tsonkepilia \semxref_tipo Comparar \raiz no:ki \lx nokta \lx_cita nokta \ref 05392 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv \sig excesivamente; demasiado (modificando la intensidad o la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta cho:ka yo:n pili, xa: mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Llora demasiado ese niño, a lo mejor esté enfermo. \sig nokta pahpata | plátano blanco, tipo de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:ka:n tikpia nokta pahpata tine:chnamaki:lti:s. Nopili semi kiwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso tienes plátano blanco, me lo vendes. Mi hijo le encanta comerlo. \semxref semi \semxref tel \semxref_tipo Sinónimo \semxref ye:k \semxref_tipo Comparar \raiz nokta \nmorf Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \gram Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s. En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica, como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo: ?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne: ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o también O:n tla:katl kipia miak tomi:n. \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \ref 06608 \lx_var 1-Xalti \glosa tipo.de.plátano.grande \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de plátano grande, se desarrolla un poco más grande que los normales pero menos que el plátano macho. En español local se llama 'plátano blanco'. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktekito se: noktapahpata. Nikpechti:ti wa:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cosechar (cortar) un racimo de plátano blanco. Lo voy a envolver para que se madure y lo voy a vender. \raiz nokta \raiz pata: \nota Checar nombre en español. \lx no:kuália \lx_cita no:kuália \ref 06717 \lx_var 1-Xalti \catgr Adv-modo \vease kuali \raiz no: \raiz kuali \raiz ya \nmorf Parece que no:kuália proviene de no: + kuali + ya, literalmente significando 'también ya está bien'. Se ha decido escribirlo como colocación, véase kuali. \lx nono \lx_cita nono \ref 07019 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig_col sepa nono | una vez mas; nuevamente; otra vez; de nueva cuenta (véase sepa) \frase_n Sepa nono tiwetsik wa:n i:pa titahkowehweliwtok. Niman xiow xikitati tapahpachohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuevamente te caíste y de por sí tienes la cintura lastimada. Ve pronto con el huesero (para que te lo acomode). \frase_n Sepa yehwa nono wa:lah tein ye:wa kualka:n mitste:mo:ko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Otra vez vino él, la persona que hoy en la mañana vino a buscarte. \raiz no (?) \nmorf La etimología de este adverbio no está claro. \lx no:ntsi:n \lx_cita no:ntsi:n \ref 05064 \lx_var 1-Xalti \glosa mudo \catgr Adj \sig mudo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili no:ntsi:n semi kuali ma:wiltia wa:n telmiak taman kimati, sayoh se: yehwa a:mo se: kimatilia ta yeh a:mo wel tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño mudo juega muy bien además sabe muchas cosas, nada más que uno no le llega a saber (lo que sabe) porque no puede hablar. \raiz no:n \lx no:ntsi:nkui \lx_cita no:ntsi:nkui \ref 05574 \lx_var 1-Xalti \glosa enmudecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enmudecerse; perder el hablar (temporal o permanentement, p. ej., por susto, por enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kala:nki:sak se: pili wa:n moehekana:miktih, kihtowa ke yehwa ika no:ntsi:nkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche salió afuera de la casa un niño y le dió mal aire, dicen por esa razón se enmudeció. \raiz no:n \raiz tsi:n \raiz kui \lx no:ntsi:nkui:ltia \lx_cita ne:chno:tsi:nkui:ltia \ref 07629 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.mudo \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien) mudo (temporal o permanentemente; p. ej. el mal aire, o el ver una visión que provoca una enfermedad que deja a uno mudo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kihtowa, ke tayowak, kiitak ikalte:noh se: siwa:t wa:n ke:mah kino:tsaya ka:n wel tahtoh. Kino:ntsi:nkui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre dice que anoche vió una mujer afuera de su casa y cuando quiso hablarle, no pudo hablar. Lo dejó mudo. \raiz no:n \raiz kui \lx no:tsa \lx_cita kino:tsa \ref 05034 \glosa llamar.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig llamar (p. ej., a una persona que está ubicada a una distancia no muy lejano, por teléfono, radio, micrófono) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikno:tsa mo:pá:n mah takua:ki a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llama a tu papá, que ya venga a comer! \frase_n Niow nitano:tsati ika teléfono icha:n no:má:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a hacer una llamada a la casa de mi mamá. \sig hablarle (a alguien, buscando agradar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikuelita ne: siwa:pil, ¡xikno:tsa! Kuali iwa:n timona:mikti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te gusta esa muchacha, ¡hablále! Puedes casarte con ella. \sig despertar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikihtowa kualka:n tia:skeh, tine:chno:tsas. Nitelsiowtok a:tox niman nihsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dices que nos vamos a ir muy temprano, me hablas (para despertarme). Estoy muy cansado, quizá no despierte pronto. \sig (con reflexivo : mono:tsa) llamarse (en sentido de tener como nombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mono:tsa Carmen. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño se llama Carmen. \frase_n ¿Ke:ni:w mono:sta i:n xiwit? A:mo niki:xmati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cómo se llama esta hierba? No la conozco. \sig (con reflexivo y ta- : motano:tsa) llamarse (un lugar como pueblo o paraje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nokni:w nemi motano:tsa Las Hamacas wa:n ka:mpa neh ninemi motano:tsa Tepetitan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vive mi hermano se llama Las Hamacas y donde yo vivo se llama Tepetitan. \sig (con ta- : tano:tsa) llamar en la puerta (de alguien, en voz alta o tocando la puerta con puño o timbre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktapo:ti ne: puerta wa:n xikita a:koni tano:tsa! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a abrir la puerta y revisa quien está tocando! \sig (con ta- : tano:tsa) convocar a una reunión \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiwtekiwah tano:tsa se: nechiko:l mo:sta tiotak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad está convocando una reunión mañana por la tarde. \sig (con ta- : tano:tsa) indicar los límites (de un terreno, una escritura) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipia we:i ta:l, ita:la:maw tano:tsa hasta ne: ana:lpa, ka:mpa ihkatok ne: po:cho:kowit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene mucho terreno, en la escritura dice que los linderos están hasta al otro lado, donde está el árbol de pochote (ceiba). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsa) ser muy abierto, sociable, que platica con muchos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil ye:ktanohno:tsa, a:mo pina:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de mi hermana es muy platicadora, no tiene pena. \sig (con direccional, ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tanohno:tsatiw) ir (o venir) a disculparse con los papás de la muchacha, cuando es robado por un hombre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tio:tak nokni:w kicholtih se: siwa:pil. Ye:wa kualka:n yahkeh no:pa:wa:n tanohno:tsatoh icha:n. Mote:nta:lihkeh ke mona:mikti:tih chiko:mea:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermana se robó una una muchacha (para esposa sin consentimiento de los papás). Hoy en la madrugada mis papás fueron a disculparse con los papás de ella. Se comprometieron que en ocho dias se van a casar. \sig (con te:- : te:no:tsa) llamar el espíritu (para curar a uno que se ha enfermado de susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali te:no:tsa komohkó:n se: momowtia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano puede llamar a los espíritus si uno se enferma de susto. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) hablar o platicar con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil semi kinohno:tsa nokni:w, xa: iwa:n mona:mikti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven le habla mucho a mi hermana, tal vez se case con ella. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) aconsejar; dar consejos a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi nemi sah, nowe:ita:t kinohno:tsa mah a:mo iwki ok kichi:wa wa:n a:mo takaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy vago, mi abuelito le aconseja que ya no siga así y no le hace caso. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinohno:tsa) cortejar; placticar mucho con (en plan de novios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinohno:tsa se: siwa:pil, kihtowa ke iwa:n mona:kikti:ti se: xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le habla una muchacha (es su novia), dice que se va a casar con ella dentro dentro de un año. \sig_col -wa:n con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : iwa:n monohno:tsa | platicar con \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ke:yeh tikuala:wia mokni:w? Tawe:l ka:n kualtsi:n. Neh kualtsi:n iniwa:n nimonohno:tsa nokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Porqué te enojas con tu hermano? El coraje no es bueno. Yo me llevo bien con todos mis hermanos. \sig_col no:tsa tanti : kino:tsa itawa:n | intentar hablar al forzar aire entre los labios haciéndolos vibrar y emitir un sonido como pedo extendido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mo:stah motampi:tsa, kinino:tsa itawa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo diario expele aire por la boca, hace un sonido como de pedo. \raiz no:tsa \lx no:tsal \lx_cita ino:tsalwa:n \ref 07013 \lx_var 1-Xalti \glosa invitado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig invitado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikita ox nochi mono:tsalwa:n takuahkeh ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve si todos tus invitados ya comieron! \frase_n No:pá:n kichi:w se: ilwit wa:n nochi ino:tsalwa:n moka:wkeh, mo:stika ok yahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hizo una fiesta y todos sus invitados se quedaron, hasta al siguiente dia se fueron. \raiz no:tsa \lx no:tsaltia \lx_cita ne:chno:tsaltia \ref 06648 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a..llamar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o hacer (a alguien) llamar (a otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: ta:kat kite:mowa:ya no:pá:n, sayoh ne:chno:tsaltih wa:n a:mo kinekik ok kichias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino un hombre buscando a mi papá, sólo me hizo llamarlo y después ya no quiso esperarlo. \sig (con te:- : kite:no:tsaltia) contratar o pedir (que alguien haga) llamada espiritual para el beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta kualka:n niá:s nikte:no:tsalti:ti:w nopili, wetsik wa:n eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana muy temprano iré a (ver a alguien) para que haga una llame a los espíritus para mi hijo, se cayó y a lo mejor se asustó. \raiz no:tsa \ency Grabación \lx no:ya:n \lx_cita no:ya:n \ref 05394 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti mayo no:ya:n taa:wa:ki, yehwa ika moneki mah a:mo se: kininte:xi:ma ok kuowmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de mayo en todas partes hay sequía, por eso es muy importante ya no seguir tumbando los árboles. \raiz no: \raiz -ya:n \lx o: \lx_cita o: \ref 07298 \lx_var 1-Xalti \glosa ¡mira! \catgr Adv-modo \sig ¡mira! (término utilizado solamente con el significado de ¡Ve!) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡O:, ne: yowi se: itskuinti ista:k! ¡Mah ticholo:ka:n, xa: te:tanteki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira! ahí va un perro blanco. ¡Que huyamos, tal vez muerda! \sig_col o: sah | ¡Mira nomás! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡O: sah, i:n mopili te:istekui wa:n yehwa cho:ka! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mira nomás, tu hijo pellizca y él es el que llora! \lx ochpa:na \lx_cita kiochpa:na \ref 05169 \lx_var 1-Xalti \glosa barrer.algo \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig barrer algo (p. ej., unas tejas, polvo, semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikochpa:na kualtsi:n yo:n teja wa:n sepa tikahkota:lili:skeh kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Barre bien esa teja (limpiándolos con una escobilla) y otra vez se lo pondremos otra vez la casa. \raiz ochpa: \lx ochpa:naltia \lx_cita ne:chochpa:naltia \ref 05627 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.barrer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) barrer (objetos como tejas, tablas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chochpa:naltih seki xina:ch tein te:ntoya ne: tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo barrer unas semillas que estaban esparcidas en el asoleadero. \sig (con ta- : tachpa:naltia) hacer barrer (a alguien) una superficie o área (como patio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chtachpa:naltih nochi kalihtik wa:n nitelsiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo barrer toda la casa y me cansé mucho. \raiz ochpa: \lx ochpa:nilia \lx_cita ne:chochpa:nilia \lx_alt ochpa:nia \ref 05626 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig barrer (un objeto tirado en el suelo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ta:lpan nikte:ntoya seki xiwit wa:n ne:chochpa:nilih i:n pili wa:n nikuiskia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí en el piso tenía puesto unas hierbas (p. ej., para secar), el niño me las barrió y todavía las iba a ocupar. \sig (con ta- : ne:chtachpa:nia) barrerle un lugar (p. ej., el piso de una casa, el patio) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualka:n niwa:le:w nokalihtik, nosiwa:pil niknawatih mah yowi ne:chtachpa:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salí temprano de mi casa, le avisé a mi hija que vaya a barrer a mi casa. \raiz ochpa: \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 05177 \lx_var 1-Xalti \glosa escoba \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig escoba \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh noochpa:wa:s tein ika nitachpa:naya nokalihtik wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí mi escoba con que barro mi casa y era nueva. \sem Herramienta \raiz ochpa: \lx ohka:n \lx_cita ohka:n \ref 05934 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en dos lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitachiato nomi:lah wa:n ohka:n ok te:ntok sinti, ke:man kiololohkeh a:mo kiitakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a asomar a mi milpa y en dos lugares todavía hay mazorca, cuando recogieron (la mazorca) no la vieron. \sig en dos partes (de un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit nomi:lah, niwetsik wa:n ohka:n nimometstek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña allá en mi milpa, me caí y me lastimé en dos partes de mi pie. \raiz o: \nota Hay que analizar si es mejor considerar a estos vocablos terminados en -ka:n como sustantivos locativos o adverbios de lugar. \lx ohka:nti \lx_cita ohka:nti \ref 06980 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.compromiso.en.dos.lados \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener compromiso en dos lados o lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ohka:nti xiwtekiti wa:n a:mo senahsi ok para tekitis itekipan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tiene compromiso como autoridad (p. ej., es juez de comunidad y también presidente de educación en la escuela) en dos lados y ya no le da tiempo trabajar en su campo. \raiz oh \raiz ka:n \lx ohkechilia \lx_cita ne:chohkechilia \ref 05927 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.solo.en.camino \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar (a alguien, p. ej., un niño) solo o abandonado en el camino en perjuicio de (otro, p. ej; su mamá o papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t sayoh ne:chohkechilih nopili wa:n a:mo iwa:n yahki. Siowito nopili wa:n kika:wte:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer nomás dejó a medio camino a mi hijo y no lo acompañó (todo la trayectoria). Se cansó mi niño y por eso lo dejó atrás (al ir adelantándose la mujer). \sig inducir (a alguien, por medio de malos consejos, promesas falsas, alcohol o drogas) a abandonar la casa y andar de vago en perjuicio de (otra persona, p. ej., un padre o familiar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ke eski ne:chohkechilihkeh noo:kichpil wa:n a:mo nikmati ka:ni yahki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que quizá alguien hizo que mi hijo se fuera de la casa (a empezar una vida de vago) y no se a donde fue o por donde anda. \sig vender todo (de una mercancía) y quedarse con el dinero en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit miak pimienta niksentilihka, sayoh ke noo:kichpil nochi ne:chohkechilih. Yehwa ika a:mo nikpia tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año había juntado mucha pimienta, sólo que mi hijo me lo vendió todo (por maldadoso). Por eso no tengo dinero. \raiz oh \raiz ketsa \lx ohketsa \lx_cita kiohketsa \ref 07415 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.ir.sin.acompañar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig dejar ir solo en el camino, viaje; encaminar (a alguien) con la promesa de alcanzarlo y no hacerlo (dejando a la persona ir y llegar al destino solo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikahkaya:w nopili, sayoh tikohketsak wa:n a:mo tikahsito ok, wehka:wak ompa mitschi:xtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Engañaste a mi hijo, nomás lo encaminaste y no lo fuiste a alcanzar, allá te estuvo esperando mucho tiempo. \sig vender todo (p. ej., de bienes propios, toda la cosecha, la casa y terrenos, generalmente pero no siempre malgastando el dinero en fiestas, comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochi kiohketsak tein kipiaya, ta:l tein kitayoko:lilihka no:pá:n nochi kinamaka wa:n tomi:n ika ta:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me hermano vendió todo lo que tenía, la tierra que le había regalado mi papá, todo lo vendió y utilizó el dinero para emborracharse. \frase_n Nimokokowa:ya wa:n ka:n nikpiaya tomi:n tein ika nikowaskia nopah, nochi nikohketsak notanamak tein nikpia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaba enfermo y no tenía dinero para comprar mi medicina, tuve que vender toda mi mercancia que tenía. \sig hacerle hechicería (a alguien) para que salga de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke nokni:w eski kiohketskeh. Ka:n ke:man kanah ya:ya wa:n sepa sah ki:ste:w wa:n a:mo wa:lahtok. e:yi xiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice que a lo mejor le hicieron hechiceria a mi hermano para que se fuera de la casa. Nunca iba a ningún lado y de repente salió y no volvió. Ya tiene tres años. \semxref ohma:ktia \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz ketsa \lx ohketsaltia \lx_cita ne:chohketsaltia \ref 05928 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.encaminar.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inducir (a alguien) encaminar (a otro) por un arreglo o promesa que al no cumplirse perjudica (a la primera persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w sayoh ne:chohketsaltih nopili, ne:chilwih ke: ompa kiahsiti:w wa:n a:mo yahki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sólo me hizo encaminar mi niño, me dijo que allá lo alcanzaría y ya no fue. \sig inducir a vender (mercancía) por una promesa no cumplida, perjudicando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwihka ke ne:chnamaki:lti:skia se: kali. Sayoh ne:chohketsaltih notanamak wa:n seko kinamakak ikal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano que me dijo que me iba a vender una casa. Solamente me indujo a vender mi mercancía y no su casa la vendió en otro lado. \raiz oh \raiz kets \nota El verbo ohketsaltia indica prometer algo y por eso inducir a alguien a hacer algo, particularmente encaminar a alguien o vender a algo para obtener utilidades. Al no cumplir la promesa o lo convenido, la persona encaminada queda abandonada o las utilidades de lo vendido no son aprovechadas. Por ejemplo, Juan le dice a María que puede enviar su hijo pequeño a Puebla porque él lo va a encontrar en la terminal. Con esta promesa María manda su hijo por camión a Puebla. Cuando Juan va a la terminal, se dice que Juan kiohketsaltih Maria iokichpil. \lx ohmaka \lx_cita kiohmaka \lx_alt ohma:ktia \ref 06591 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig encaminar a (alguien, p. ej., hacia un camino que no conoce) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat kite:moko nokni:w wa:n a:mo matia ka:nikahkuí:n nemi. No:pá:n kiohmak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un señor a buscar a mi hermano y no sabía por donde vive. Mi papá lo encaminó (hacia la casa de mi hermano). \raiz oh \raiz maka \lx ohma:ktia \lx_cita kiohma:ktia \ref 08373 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig encaminar (a alguien, llevándolo por un tramo para dejarlo seguro del camino); dejar (a alguien) por el camino, encaminado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nikohma:kti:ti, kite:mowa mokni:w wa:n ka:n mati kanikahkuí:n nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a dejar a ese señor encaminado, busca a tu hermano pero no sabe por donde vive. \semxref ohmaka \semxref_tipo Sinónimo \semxref ohketsa \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz ma: (?) \raiz -k \lx ohmaxal \lx_cita ohmaxal \ref 05295 \lx_var 1-Xalti \glosa entronque.de.caminos \catgr Sust \infl N1 \sig entronque de camino; crucero (de caminos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niahsik yo:n ohmaxal, a:mo nikmatik ok ka:nikahkui:n niá:s, a:mo tine:chilwih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegué al crucero ya no supe por donde ir, ya no me dijiste. \frase_n Ne: ohmaxal tein yowi Siltepec wetstoya se: chi:chi:ltilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el entronque del camino que va a Siltepec estaba tirada una tela roja. \semxref kamachal \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz maxal \lx ohnenkeh \lx_cita ohnenkeh \ref 05469 \lx_var 1-Xalti \glosa caminante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohneminih \sig caminante \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ohnenkeh ne: yowi semi ihsiwtiw, a:mo moita ox siowik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un caminante allá va de prisa, no se le nota si acaso ya se cansó. \frase_n Ohneminih kitomilihkeh no:pá:n itapial. Kilpihtoya ohte:noh wa:n takuah Pedro imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los caminantes desataron la bestia de mi papá. Lo tenía amarrado en la orilla del camino y se comió la milpa de Pedro. \raiz oh \raiz nemi \lx ohoto \lx_cita ohoto \ref 08576 \lx_var 1-Xalti \glosa tartamudo \catgr Sust-apoc \infl N1 \sig tartamudo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili ohohto. Ke:man te:nohno:tsa se: kikakaki, ka:n wel niman kihtowa tein kinemilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano es tartamudo. Cuando platica se escucha, no puede decir luego lo que piensa. \frase_n Mahyá: niohoto, ka:n wel nikihtowa seki tahto:lmeh te:nowih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que soy tartamudo, no puedo decir bien algunas palabras difíciles de pronunciar. \semxref te:nohoto \semxref_tipo Comparar \raiz ohoto (?) \nsem No está claro si ohoto refiere simplemente a los tartamudos o quizás también a las personas que no tienen habilidad de pronunciar bien las palabras (p. ej., al comerse parte de la palabra, al cecear). \lx ohotokui \lx_cita ohotokui \ref 08417 \lx_var 1-Xalti \glosa volverse.tartamudo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig volverse tartamudo \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikyo:li:ka:n tatsi:ni nopili, komo a:mo ohotokuis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No golpees a mi niño por la espalda, si así lo haces, se va a volver tartamudo. \raiz oto (?) \raiz kui \lx ohpa \lx_cita ohpa \ref 05133 \lx_var 1-Xalti \glosa dos.veces \catgr Adj-cuant \sig dos veces \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili moita ke semi pa:ki, mo:stah ohpa to:nal takua wa:n kualtsi:n te:we:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño se vé que está muy contento, a diario come dos veces y come muy bien. \frase_n Ttitato:kah ohpa xiwit. \frase_au FMM334 \frase_var Xalcu \frase_e Sembramos dos veces al año. \fr_son 05133_01_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 000:34 \raiz o:me \raiz pa \lx ohpaka:kowa \lx_cita kiohpaka:kowa \ref 07381 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.por.segunda.vez \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar (un producto) usado, seminuevo, de segunda mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikohpaka:kowak se: mache:teh wa:n niktayo:koli:ti nokni:w. Ka:n teh kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré un machete usado y se lo voy a regalar a mi hermano. Él no tiene machete. \raiz o:me \raiz pa \raiz kowa \lx ohpaka:kowilia \lx_cita ne:chohpaka:kowilia \ref 07382 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.a.un.revendedor \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comprarle (un producto usado, de segunda mano) a (alguien, p. ej., un revendedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kiohpaka:kowilih se: ta:kat e:yi pitsomeh wa:n ka:n kinekih takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le compró tres puercos a un revendedor y no quieren comer (los marranos). \frase_n Niko:wka se: nosalo:n telkua:kualtsi:n wa:lahka nokni:w kiwelitak wa:n ne:chohpaka:kowilih. I:pa niknekia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado un azadón muy bonito, vino me hermano y le gustó y me lo compró (ya usado). De por si necesitaba (yo) el dinero. \raiz o:me \raiz pa \raiz kowa \lx ohpaka:namaka \lx_cita kiohpaka:namaka \ref 07012 \lx_var 1-Xalti \glosa revender \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig revender \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mokowilihka se: metat wa:n kiohpaka:namakak, kitelnekia tomi:n para ika kikowas ipah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana había comprado un metate (para ella) y lo revendió, necesitaba el dinero para comprarse su medicina. \semxref ohpaka:kowa \semxref_tipo Comparar \raiz o:me \raiz pa \raiz namaka \lx ohpaka:namakilia \lx_cita ne:chohpaka:namakilia \ref 07383 \lx_var 1-Xalti \glosa revenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender (una cosa ya comprada) de y en perjuicio de (alguien, el dueño del objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niko:wka se: mache:teh ye:kkua:kualtsi:n wa:n noo:kichpil ne:chohpaka:namakilih ichtaka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado un machete muy bonito y mi hijo lo revendió (en mi perjuicio) a escondidas. \raiz o:me \raiz pa \raiz namaka \lx ohpan \lx_cita iohpan \ref 06647 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl Oblig pos \sig camino de (especificamente un camino particular que usa una persona de costumbre, p. ej., para llegar a su casa, su milpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wa:n mosempale:wihtokeh wa:n kiye:kta:liah iohpa:n nowe:ita:t \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanos se están ayudando entre ellos para arreglarle el camino por donde camina mi abuelo. \frase_n Tiwa:lahkeh ka:mpa ika tapialmeh ininohpan, tikua:lkuitiki:saskeh seki kilit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos venimos por donde transitan las bestias, (por allí) pasamos de regreso para traer unos quelites. \raiz oh \raiz pan \lx ohpatiká: \lx_cita ohpatiká: \ref 07207 \lx_var 1-Xalti \glosa por.segunda.ocasión \catgr Adv-tiempo \sig por segunda ocasión o vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Tein ohpatiká: tika:wako yehwa kiwi:kak nokni:w. Kiwelitak wa:n ne:chilwih xika:wili:ti se: ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo que veniste a dejar por segunda ocasión se lo llevó mi hermano. Le gustó y dice que vayas a dejarle otro más. \raiz oh \raiz pa \nota Checar si la vocal final es larga. \lx ohpawia \lx_cita kiohpawia \ref 05144 \lx_var 1-Xalti \glosa repetir.dos.veces \catgr V2 \infl Clase 2a \sig repetir una segunda vez o por segunda vez (un acción como entregar algo, desempeñar un servicio, volver a cobrar una deuda ya pagada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:má:n te:chtamaka, nokni:w nochipa kiohpawia tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá nos da de comer, a mi hermano siempre le da dos veces la comida. \frase_n I:n ta:kat kiohpawia ma:lto:mohyo:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor repite por segunda vez la mayordomía. \frase_n Ne: ta:kat ka:n niktakowia ok, tonto:naltika ne:chkue:ntahtihka se: kilo nakat wa:n ne:chohpawih. Eski kielka:w ke nikixta:wilihka ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no voy a comprarle a ese señor, en días pasados me había dado fiado un kilo de carne y me cobró dos veces. A lo mejor se le olvidó que ya le había pagado. \semxref polo:lka:chi:wa \semxref_tipo Comparar \raiz o:me \raiz pa \lx ohpitsak \lx_cita ohpitsak \ref 05920 \lx_var 1-Xalti \glosa vereda \catgr Sust \infl N1 \sig vereda; sendero; brecha angosa \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikuelita niohtokas ohpitsak, ompaka a:mo semi takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más caminar por la vereda, porque por ahí no se siente mucho calor. \raiz oh \raiz pitsa: \lx ohsa \lx_cita kiohsa \ref 05846 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig poner ungüento a; embarrar (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xmihkua:ni, a:mo ka:n nimitsohsak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Hazte a un lado, cuidado que te vaya a embarrar! \sig untar (a alguien, con una pomada, pintura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikokowa:ya ipox, nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le dolía su estómago, le unté una pomada y el dolor se lo quitó. \frase_n I:n pili moohsak se: pahti wa:n ye:ktsohya:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se untó un medicamento y apetsa muy feo. \sig (con reflexivo y a menudo reduplicación con vocal corta y /h/ : moohsa o moohohsa) pintarse, mancharse o embarrarse accidentalmente (algo a rozar contra ello, p. ej., pintura fresca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimoohsak i:n tapal, a:mo a:kin ne:chilwih ke ekin kitapalwihkeh i:n kali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me manché con la pintura, nadie me dijo que apenas habían pintado la casa. \frase_n ¡Xikita timoohohsak yo:n tapal wa:n a:mo ki:sa ok ke:man se: kipa:ka tilmah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mira te embarraste con esa pintura y ya no sale al lavar la ropa. \raiz ohsa \nsem Gramáticalmente ohsa parece ser un verbo transitivo con un solo objeto: la persona u objeto que se unta o se embarra con algo. Sin embargo se puede expresar el material con que se unta directamente, aunque no se marca en el verbo: nikohsak seki pahti wa:n kina:mik. Nota también que se puede decir ¡Xikohsa momets! (¡'Unta tu pie!') pero no se puede decir ¡Xikohsa nomets! ('¡Unta mi pie!') sino más bien ¡Xine:chohxili nomets! ('¡Untame el pie!' o '¡Unta mi pie para mí!'). Entonces parece que con ohsa se puede expresar o no expresar el objeto untado, pero nunca se marca sobre el verbo. \lx ohtami:l \lx_cita ohtami:l \ref 06817 \lx_var 1-Tzina \glosa mata.de.bambú \catgr Sust \infl N1 \sig mata de otate o bambú \sig_var 1-Tzina \frase_n A:taw nikuito ohtat, ompa yetok ohtami:l \frase_au JSD \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al río a traer bambú, ahi hay una mata. \raiz ohta \raiz mi:l \nsem La palabra ohtami:l fue documentada en el habla de Juan de los Santos de San Miguel Tzinacapan. Pero ni Eleuterio Gorostiza ni Amelia Domínguez utilizan esta palabra sino dicen se: taktson ohtat; véase taktson. \lx ohtamimil \lx_cita ohtamimil \ref 08887 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa palo.del.extremo.de.telar \catgr Sust \infl N1 \sig uno de los tres palos a los extremos de un telar de cintura donde se amarra el urdimbre \sig_var 2-Ctama \frase_n Ehe, wa:n tikuih ne:n chikuase:n xi:yo:t wa:n yeha ya ne: tso:tsopa:smeh wa:n yeha ya ohtamimil. \frase_au MOJ338 \frase_var 2-Ctama \frase_e Ocupamos seis xi:yo:t y el tso:tsopas y el ohtamimil. \fr_son 08887_01_Ctama \fr_fuente 2011-08-17a | 004:52 \semxref tate:mpilo:lo:ni \semxref_tipo Sinónimo \raiz ohta \raiz milV ma:ski se repite. moke \lx ohte:nakastan \lx_cita ohte:nakastan \ref 06514 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tapial nochipa kiilpia ohte:nakastan wa:n kininto:toka pilimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un caballo siempre lo amarran en la orilla de camino y corretea a los niños. \raiz oh \raiz te:no \raiz nakas \lx ohte:noh \lx_cita ohte:noh \ref 05251 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.del.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla del camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semxref ohtipan \semxref_tipo Sinónimo \raiz oh \raiz te:n \lx ohti \lx_cita ohti \ref 05214 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl N1 \sig camino \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ohti semi pitsotiak, wehka:w ya kiye:kta:lihkah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este camino está muy feo, tiene rato que lo habían arreglado. \sig en el camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes en el camino lo lleva (hace) a volar. \frase_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policia wa:n kinsenolo:chkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \frase_n Ne: ta:kat ka:n kua:tamati, iksá: pe:wa mihto:tia ohti wa:n iksá: kinto:toka tokni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor padece de problemas mentales, a veces empieza a bailar en el camino y a veces corretea a la gente. \semxref ioh \semxref_tipo Comparar \raiz oh \lx ohtia \lx_cita kiohtia \ref 06977 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cauce.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer cauce o canal para (p. ej., agua que se quiere desviar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kiowik wa:n taa:kalakia nocha:n, ki:sak no:pá:n kiohtito sekopa mah yowi a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche llovió y empezaba a inundarse la casa, salió mi papá a hacerle un cauce al agua, para desviar el agua a otro lado. \frase_n Nikohtih ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa. Nikitati tapahtihkeh, xa: kipias pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice el caño para las aguas negras y metí las manos, por eso siento comezón de las manos (por los a:okuilin, sabañones, en el agua). Voy a ver el médico, a lo mejor tenga medicamento. \sig (con reflexivo : mohtia) caminar, pasar (por un lugar indicado mediante un adverbio como nikahkuí:n 'por aquí') \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro iitskuin te:ixtakakua, a:mo ompakahkuí:n ximohti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El perro de Pedro muerde (a la gente) discretamente (esto es sin corretear, ni ladrar), no caminen por allí. \raiz oh \lx ohtipan \lx_cita ohtipan \ref 06651 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.de.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig orilla de camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohtipan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \semxref ohte:noh \semxref_tipo Sinónimo \raiz oh \raiz pan \lx ohtipanka:wa \lx_cita kiohtipanka:wa \ref 06592 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.en.la.calle \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig dejar en la pobreza o sin donde vivir; dejar "en la calle" \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w teltatsiwi, isiwa:w kitayo:kolihka se: ta:l ipopá:n wa:n kinamakilih. Kiohtipanka:w, ekintsi:n a:mo kipiah ka:ni mocha:nti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es muy flojo, a su esposa le habia dado su papá un terreno como herencia y se lo vendió (el esposo vendiendo el terreno de su esposa). La dejó desprotejida (en la calle), ahora no tienen donde construir su casa. \sig (con reflexivo : moohtipanka:wa) quedarse en la pobreza (figurativamente, en español, 'en la calle') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: takat kika:wilihka we:i ta:l ipopá:n wa:n nochi kinamak. Yehwa sah moohtipanka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A ese hombre, su papá le había dado un terreno grande como herencia y lo vendió todo. Él es el culpable de no tener donde vivir. \frase_n Ne: ta:kat kipiaya miak tomi:n, telilwichi:waya yehwa ika moohtipanka:w. Sayoh kipia icha:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre tenía mucho dinero, le gustaban las fiestas y por eso se quedó en la pobreza. Nada más tiene su casa. \sig dejar a medio camino; abandonar (hacia o en un destino) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kilwih se: siwa:pil kiwi:kati mah tekititi parahko wa:n sayoh kiohtipanka:wato. Ompa kicholwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora le dijo a una muchacha que la iba llevar a trabajar a la ciudad y nomás la dejó en la calle. Allá (en la ciudad) se apartó de ella a escondidas (se fugó de ella). \semxref ohtipanketsa \semxref_tipo Comparar \raiz oh \raiz pan \raiz ka:wa \lx ohtipanketsa \lx_cita kiohtipanketsa \ref 05984 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.en.la.calle \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig dejar en la calle (a alguien sin tener donde vivir ni construir) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kiohtipanketsak i:kni:w, kisenamakilih ita:l wa:n a:man ka:n kipia ok ka:ni mocha:nti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho dejó a su hermano en la calle (sin tener donde vivir), le vendió todo su terreno y ahora no tiene donde construir su casa. \sig dejar (a alguien) encaminado (perjudicándolo y) sin acompañarlo a su destino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t sayoh kiohtipanketsak ipili wa:n a:mo kiahsito ok. Ise:lti kitokak mah yowi icha:n iwe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora sólo dejó a su hijo encaminado y ya no lo fue a alcanzar. Lo mandó solo a la casa de su abuela. \frase_n No:má:n ne:chilwih mah nitayeka:nto, mah niow icha:n nowe:ina:n ne:chahsiti:w ompa. Ne:chohtipanketsak a:mo ke:man ne:chahsito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dijo que me adentara rubo a la casa de mi abuelita y que ahí me alcanzaría. Sólo me encaminó y nunca me fue a alcanzar. \sig dejar (a alguien) a medio camino (de un destino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kilwih nokni:w kiwi:kati mah tekititi wa:n sayoh kiohtipanketsak wa:n kicholwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora le dijo a mi hermana que la llevaría a trabajar y solamente la dejó en el camino (apartándose de ella) y huyó de ella. \sig echar (a alguien) a la calle; sacar (a alguien) de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil teltatsiw, yehwa ika ipopá:n kiohtipanketsak. A:man eliwis nemi sah, kihtowah ke semi ta:wa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho era muy flojo por eso su papá lo corrió de la casa. Ahora dicen que tiene una vida fea, toma mucho alcohol. \sig inducir (a alguien, por maldad ) empezar una vida de vago o vicio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi tekitia, sepasah pe:wak ta:wa:na, kihtowa noa:wi ke aksá: eski kiohtipanketsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi primo hermano trabajaba mucho, pero de momento se convirtió en alcoholico. Dice mi tia que a lo mejor alguien le hizo maldad para dejarlo en la calle. \raiz oh \raiz pan \raiz ketsa \lx ohtipankochi \lx_cita ohtipankochi \ref 08989 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.en.camino \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx ohtipannenkeh \lx_cita ohtipannenkeh& \ref 05569 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : ohtipanneminih \sig Vago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kineki monamikti:s wa:n a:mo tekiti, ipa ohtipannenkeh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven ya quiere casarse y no trabaja, sólo es un (anda de) vago. \raiz oh \raiz pan \raiz nemi \nota Checar si de hecho existe doble /nn/ \lx ohtipantsakuilia \lx_cita kiohtipantsakuilia \ref 05921 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.en.el.camino \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig parar (a alguien) en el camino (p. ej., para preguntar algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chohtipantsakuilih wa:n ne:chtahtani kani ninemi, kihtowa ke iksá ne:chkapano:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me atajó en el camino y me preguntó donde vivo, dice que algún me vendrá a vistar. \raiz oh \raiz tsakua \nsem El verbo ohtipantsakuilia puede indicar tanto parar a alguien en el camino (p. ej., caminando en sentidos contrarios) o ir por un atajo para encontrar a alguien. En cualquier caso el verbo indica que paras a esta persona, quizás por preguntarle algo. \lx ohtoka \lx_cita ohtoka \ref 05080 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caminar (por un camino o senda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikuelita niohtokas mo:stah kualka:n ke:man niow nitekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta caminar por las mañanas cuando voy a trabajar. \raiz oh \raiz toka \lx ohtokaltia \lx_cita kiohtokaltia \ref 07110 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caminar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer u obligar (p. ej., a un niño que se niega a caminar, obligándolo a hacerlo, pero siempre por una senda, camino con un destino adelante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili tapahti:lo:ya:n wa:n nikohtokaltih, ka:n tikahsikeh tepos para itech tia:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llevé a mi niño a la clínica y lo obligué a caminar, no encontramos camión (de pasajeros) para irnos. \sig (con reflexivo : moohtokaltia guiarse, instruirse por si sólo $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Tose:ltih timoohtokaltihkeh, a:mo a:kin te:chi:xeka:n. Titelpilimeh timika:ka:walowakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sólos nos instruímos, nadie nos guió. Quedamos huérfanos desde muy pequeños. \semxref nemi:ltia \raiz oh \raiz toka \nsem El verbo nehnemi:ltia indica la acción de hacer caminar a alguien en general, por ejemplo, a un bebé sin rumbo fijo. El verbo ohtokaltia indica la acción de hacer a alguien caminar pero por una trayectoria fija, como es una senda o camino establecido. Literalmente significa 'hacer seguir el camino'. \lx ohtsakua \lx_cita ohtsahtsakua \ref 08377 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.camino \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kiohtsahtsakua) cerrar el paso a un camino transitable (p. ej., por envidia o maldad al colocarle varas, piedras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel nochipa ohtsahtsakua ka:mpa ika timohtiah. Yeh ita:lpa wa:n kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel siempre cierra el camino por donde caminamos. Es su terreno y se enoja. \frase_n Ka:mpa ika timohtiah nochipa te:chhohtsahtsakuah. A:mo kinekih mah ompakahkuí:n timohti:ka:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde caminamos siempre nos bloquean el camino. No quieren que transitemos por ahí. \raiz oh \raiz tsakua \lx ohtso:la:n \lx_cita ohtso:la:n \ref 05805 \lx_var 1-Xalti \glosa camino.angosto \catgr Sust-loc \sig camino angosto (característica de las veredas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ohtso:la:n nikna:mik se: tapial wa:n ne:chsenmohmowtih. Ka:n kanah se: kitaka:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la vereda (camino angosto) me encontré con un caballo y me asustó mucho. No había espacio por donde esquivar. \raiz oh \raiz tso:l \lx ohxilia \lx_cita ne:chohxilia \ref 05848 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig untar (medicina, pomada) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Úntame este remedio a mi espalda! \sig poner ungüento o pomada a (una parte del cuerpo como destino) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikohxili momets i:n pahti, sayoh ke achto kuali xikpahpa:ka! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Úntale esta pomada a tu pie, pero antes lávalo bien! \raiz ohsa \gram Aplicativo: Nota que el objeto primario de un aplicativo puede ser tanto un beneficiado como un destino, a veces se juntan los dos, ¡Xine:chohxili i:n pahti nopanko! \lx ok chichintik \lx_cita ok && \ref 05138 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Clítico \sig todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka i:cha:n nokni:w nikitato ox o:nkak ok tao:l wa:n nikilwi:h mah ne:chxelowili ke:ski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi hermana a ver si todavía hay maíz y le dije que me apartara un poquito. \frase_n Nitisiti ok wa:n sate:pan nikwi:kas nopili tapahti:lo:ya:n mah kitamachi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía voy a hacer tortillas y después llevaré a mi hijo a la clínica para que lo pesen. \sig hasta (tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo nia:ti icha:n no:má:n, niá:s mo:sta ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no iré a visitar a mi mamá, hasta mañana. \sig con tiempo para && \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me ta:kameh motewihkeh, se: kipiaya machete wa:n sa achi kikechtsonteki ita:kaikni:w. Kuali ke choloh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos hombres se pelearon, uno de ellos tenía machete y por poco le corta la cabeza (degollándo) al contrario. Lo bueno que le dio tiempo huir. \sig_col se: [sustantivo] ok | otro [sustantivo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Xike:nti nopili se: a:ya:t ok. Teltasese:ya wa:n ihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa con otra cobija a mi hijo. Hace demasiado frio y luego le va a doler el estómago. \sig_col mo:sta ok hasta mañana && \frase_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ok ya:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \sig_col ekin ok | no tiene mucho, hace poco tiempo && \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktapatili mopili a:paltik a! Yekin ok moxi:xak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cambia los pañales a tu bebé, ya está mojado con orines! No tiene mucho que se orinó. \raiz ok \ngram El enclítico ok se escribe como palabra independiente. Generalmente se ubica después de un predicado y no afecta la ubicación del acento sobre la última palabra del predicado. Por ejemplo: Amo nitakua ok [amo ni 'ta kua ok]. \lx okachi \lx_cita okachi && \lx_alt kachi \ref 07759 \lx_var 1-Tzina \glosa más \catgr Adv-modo \sig más (como un comparativo con la implicación de que otro esté caracterizado por menos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kachi miak itanamak kiwa:lkuik. wa:n kitaminamakak a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor trajo más mercancia para vender (que otro) y ya terminó de venderla. \frase_n Pala kachi wehka nemi. Neh ninemi ii:ka:mpa ne: we:i tepe:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Francisco vive más lejos. Yo vivo en la parte de atrás de aquél cerro grande. \frase_n Okachi miak nokni:wan wa:n teh a:mo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo más hermanos que tú. \frase_n I:n siwa:pil a:mo takua. Eski momowtihtos, okachi takua i:n pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña no come. A lo mejor tenga susto, come más este bebé. \frase_n Neh nimetspeto, se: nomets okachi weyak wa:n se: okachi tsikitsi:n, yehwa ika nichikotaksa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo las piernas disparejas, una es más larga y el otro más corta, por eso camina cojo. \frase_n Yeh okachi kua:kualtsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ella es la más bonita. \frase_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita niá:s kowtah &&. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo le tengo mucha flojera al lavado de ropa, me gusta más ir al rancho. \sig_col okachi kuali | mejor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chwa:lkuikeh seki tokni:wan wa:n a:mo ne:chchi:wah kue:ntah. Okachi kuali niowa. Nipi:nawa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me trajeron una personas (p. ej., a esta fiesta) pero no me hacen caso (me ignoran, haciéndo como que no me conocen). Mejor ya me voy. Me da pena. \frase_n I:n mopili tachichi:na ichtakatsi:n ke:man teh a:mo tietok. Okachi kuali xikwika mah a:mo moka:wa ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo fuma a escondidas cuando tu no estás. Es mejor que lo lleves de compania, que no se quede solo. \frase_n Ke:man tiahkui tikchopo:nia a:t, okachi kuali a:tatampa xiow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nadas salpicas el agua, es mejor que nades debajo del agua. \sig_col okachi isiwka | más rápido, más luego luego, más pronto \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xia:ka:n nokaltsi:ntankokopa! Okachi ihsiwka naahsiskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vayan por el camino que está cerca de mi casa! Así Uds. llegarán luego (a donde van). \sig_col okachi [adjetivo] ke [pronombre] | más [adjetivo] que [pronombre] (para comparativos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi niwe:i ke teh, komohkó:n timotewiah nimitsta:nis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Soy más grande (en tamaño) que tú, si nos peleamos te voy a ganar. \frase_n Nokni:w ne:chyeka:na sayoh ke neh okachi niwe:i [implícito, 'ke yeh']. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es más grande en edad solamente que yo soy más grande (de tamaño) [implícito, 'que el']. \sig_col a:mo okachi | casi no \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:nwí:n onkak i:n ista:k xa:lxokot, i:n tsina:kaxa:lxokot a:mo okachi onkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aquí se da el guayabo blanco, el guayabo rojo casi no hay. \frase_n I:n kowtahtekit semi kualtsi:n, tisiowih pero tehwa:n tikta:ki:ltiah tein tikuah. A:mo okachi semi teh tikowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El trabajo del campo es muy bonito, nos cansamos pero nosotros producimos lo que comemos. Casi no compramos nada. \raiz ok \raiz achi \raiz kachi \nsem No hay, en el náhuatl SNP una forma de decir 'menos' como en 'Tengo menos que tu'. Más bien se dice algo como Ka:n miak tomi:n nikpia wa:n teh ke:mah. 'No tengo mucho dinero y tú sí.'. Para superlativos se utiliza okachi pero sin un punto comparativo abiertamente expresado. \nota Se tiene que revisar entre todos. \lx okichpil \lx_cita okichpil \ref 05470 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular: okichpi:pil \sig niño (solamente en referencia al sexo masculino, de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pawetsik se: okichpil itech se: ta:la:taw wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un niño a una barranca y se murió. \sig joven soltero (en sentido marcado, de quince años para arriba, antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: okichpil semi kuali tekiti wa:n no: kuali ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco un joven que trabaja muy bien y tambien juega bien. \sem Grupo de edad \raiz okich \raiz pil \lx okichpilpoloko \lx_cita okichpilpoloko \ref 05142 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.chaparro \catgr Adj \sig niño chaparro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpilpoloko semi eheliwis, nochipa ne:chkuilia noa:wil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chaparro es muy maldadoso, siempre me quita mi juguete. \raiz okichpil \raiz poloko \nsem Eleuterio Gorostiza no conoce la palabra que parece no muy común en San Miguel Tzinacapan. \lx okichpiltamati \lx_cita okichpiltamati \ref 07119 \lx_var 1-Xalti \glosa parecer.joven \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w okichpiltamati ok, ka:n kineki semi tetikis, ma:wiltia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano aún es jóven, no le gusta trabajar, nomás juega. \frase_n Ne: ta:kat mahyá: okichpiltamati, we:wet a wa:n aya:mo kua:pochi:nia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre parece como si fuera joven, ya es viejo y aun no tiene canas. \raiz okich \raiz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \lx okotsot \lx_cita okotsot \ref 06348 \lx_var 1-Xalti \glosa resina \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig resina (extracto de los pinos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okotsot kuali ika se: taxo:taltia tikote:noh, kualtsi:n ahwia:k, a:mo se: i:xpo:kmiki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La resina sirve para hacer lumbre en el fogón, es aromático y el humo no lastima los ojos. \sem Planta \raiz oko \raiz tso \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \ref 07155 \lx_var 1-Xalti \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \sig agujas de pino, ocoxale \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikchi:wa ilwit nokalihtik nochipa nitachihchi:wa ika okoxa:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago una fietsa, en mi casa siempre adorno con agujas de pino (p. ej., haciendo un festón). \sem Planta-parte \raiz oko \raiz xa:l \lx okse: \lx_cita okse: \ref 05345 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Adj-cuant \sig (seguido por un sustantivo) otro (sustantivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo niá:s mowa:n, okse: to:nal nimitskalpano:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no voy contigo, otro día te visito (en tu casa). \raiz ok \raiz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. \lx okseki \lx_cita okseki \ref 05226 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otro poco más (p. ej., de comida, de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki xikwa:ntika:n okseki tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere que le conviden más (otra porción de) comida. \sig (plural : okseki:n) otros más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak ta:kameh tekititokeh nomi:lah, seki:n tame:wah wa:n okseki:n tato:kah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Están trabajando muchos hombres en mi milpa, unos que chapean y otros que siembran. \sig_col okseki:n ok) otros todavía más (particularmente de seres vivos que se marcan como plural) \frase_n I:n piomeh takuahtokeh ya, sayoh ke poliwih okseki:n ok. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos pollos ya están comiendo, pero todavía faltan otros más. \raiz ok \raiz se: \gram Hay que investigar la diferencia entre seki, seki:n, okseki, okseki:n, etc. \lx okseko \lx_cita okseko \ref 06994 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig en o a otro lado o lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xika:wati ne: kaltampa sayoh ke tein wa:kik xikta:li okseko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña ve a dejarlo debajo de aquella casa, sólo que lo que está seca ponlo en otro lado. \frase_n ¡Teh xikalpano:ti moa:wi wa:n neh niow nitakalpano:ti okseko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tú ve a visitar a tu tía y yo voy a visitar en otro lado! \raiz ok \raiz se: \lx oksentaman \lx_cita oksentaman \ref 07340 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Pronombre \sig uno, algo diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikowa pitsonakat, ne:chyo:lahsik a. Xikowa oksentaman. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No compres carne de puerco, ya me hostigó. Compra algo diferente. \semxref sentaman \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz mana \nmorf Nótese que hay una diferencia entre oksé: taman y oksentaman. El primero se coloca como modificador antes de un sustantivo. \nota Checar si seria mejor escribir como 2 palabras oksen taman. Checar esta entrada. \lx oksepa \lx_cita oksepa \ref 06976 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-modo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Oksepa wetsik yo:n pili? Ya:lwa i:pa wetsik wa:n moi:xkua:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Otra vez se cayó ese niño? Ayer de por si se cayó y se lastimó la frente. \frase_n ¡Sepa xne:chilwi, a:mo nikakik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Otra vez dímelo, no lo escuché! \semxref sepa \semxref_tipo Sinónimo \raiz ok \raiz se: \raiz pa \lx oksi \lx_cita oksi \ref 05533 \lx_var 1-Xalti \glosa cocerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cocerse; cocinarse con fuego (alimentos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yekin ok niktikoketsak i:n et wa:n ye:kihsiwka oksik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un ratito paré mis frijoles al fuego y se cocieron muy rápido. \frase_n Xiktatokili noemo:l mah oksitiwetsi wa:n niktsoyo:ni:s. Tikua:skeh se: ne:nke:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atízale a mi olla de frijoles, que cuezcan rápido y los voy a freir! Los comeremos más tarde. \frase_n Ya:lwa nikowak tahko kilo ti:ltiket wa:n ka:n wel oksi, kualka:n sah niketsak. Eski a:mo oksis \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré medio kilo de frijol negro y no se cuece, desde muy temprano los puse a cocer. A lo mejor no se cuecen. \sig madurar (frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tsapot kualtsi:n oksik ¡Xiow xiknamakati wa:n ompa xikowa tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos mameyes se maduraron muy bien ¡Ve a venderlos y ahí compra el maíz. \sig pasarse de cocer (nixtamal, esto es algo que no se debe cocer pero por quedar largo tiempo en el fuego se cuece cuando no se debe) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chki:xtili nonextamal. Chochopokatok a wa:n oksis. Ka:n wel nitaahokui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca mi olla de nixtamal del fuego (para mi). Ya está hirviendo y se va a pasar de cocer. No puedo levantar cosas pesadas. \sig (con ta- : taoksi) cocerse la melaza en su etapa final antes de convertirse en panela \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kichi:wayah pane:lah, nowe:ita:t kima:nelowa:ya wa:n ke:man taoksia ya te:hwa:n titate:te:kaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hacían panela, mi abuelito meneaba (la melaza) y cuando ya se cocía nosotros lo vacíabamos en los moldes. \frase_n Ya:lwa tikchi:wkeh pane:lah, wa:n taoksik ipa tayowak a, no:pá:n te:chpale:wih titate:te:kkeh yehwa ika niman tima:tanteh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hicimos panela y se coció muy noche. Mi papá nos ayudó a vertirlo en los vasos por eso terminamos pronto. \raiz oksi \lx oksik \lx_cita oksik \ref 06251 \lx_var 1-Xalti \glosa maduro \catgr Adj \sig maduro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmachilih yo:n tsapot wa:n aya:mo oksik katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer revisé esos mameyes y todavía no estaban maduros. \sig en cereza (café, maduro pero en capulín) \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti o:me kilo mokapolwa:k. Neh nochi niknamak oksik, a:mo teh nimowa:chilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiero que me vendas dos kilos de tu café seco. Yo vendí todo en cereza, no sequé nada para mi. \raiz oksi \lx oksé: \lx_cita oksé: \ref 08152 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Pronombre \sig otro \frase_n Miguel mo:stah tekiti ne: imi:lah, se: i:kni:w te:tekitilia wa:n oksé: momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel todos días trabaja en su milpa, uno de sus hermanos trabaja en lo ajeno y otro (hermano) estudia. \frase_n Ne: siwa:pil i:kni:w tamachtia wa:n oksé: tekiti iwa:n ipopá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hermano de esa muchacha es maestro y el otro trabaja con su papá. \sig_col oksé: ok | todavía otro más \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n nikwi:kilih se: pio wa:n kineki oksé: ok mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi mamá le llevé un pollo y todavía quiere otro más para mañana. \raiz ok \raiz sé: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. Cuando tiene función pronominal se pronuncia con "acento" (oksé:). La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. Nótese que los cuantificadores en general pueden funcionar como pronombres. \nota Revisar con la entrada 05345 \lx okuilin \lx_cita okuilin \ref 05203 \lx_var 1-Xalti \glosa animal.silvestre \catgr Sust \infl N1(dom) \sig animal silvestre (cualquier animal no doméstico, p. ej., los que viven en el monte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa nowe:ita:t ke ne: i:mi:lah yetok se: we:i okuilin yo:n tepe:tampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi abuelo que allá en su milpa está un animal muy grande allí en una cueva (literalmente, 'dentro del cerro'). \sig bicho (p. ej., los parasíticos, gusanos, insectos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k se: tai a:t xoxowik kuali se: kokoliskuis porin kipia miak okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se toma agua cruda uno puede adquirir una enfermedad porque tiene muchos bichos. \raiz okuil \lx okuiloh \lx_cita okuiloh \ref 07285 \lx_var 1-Xalti \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado; con gusanos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tsapot a:mo ke:man nikteki. Okuiloh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los frutos de este árbol de mamey nunca los cosecho. Tienen gusanos. \raiz okuil \lx okuilo:tia \lx_cita kiokuilo:tia \ref 05668 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.agorgojar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar agorgojar o agusanarse (granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nocha:nkaw nochipa kiokuilo:tia isin wa:n a:mo ke:man kineki kinamakas tao:l. Tein okuilowa kininmaka ipiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vecino siempre lo deja agorgojar su mazorca y nunca quiere vender maíz. Lo que se aorgoja les ha a sus pollitos. \sig dejar apolillar (madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t kiokuilotih seki tio:kuowwapalmeh, a:mo ke:man kinekik kinamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito dejó apolillar unas tablas de cedro, nunca quiso venderlas. \raiz okuilo: \nsem Se utiliza el verbo okuilo:tia cuando se deja agusanar o agorgojar algo que se hubiera podido evitar por la acción humana. Así para un fruto que se agusane, no se aplica esta palabra porque es una acción que no se podía evitar. \lx okuilowa \lx_cita okuilowa \ref 05669 \lx_var 1-Xalti \glosa agorgojarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig agorgojarse (p. ej., semillas como maíz, frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nike:wtoya seki ti:ltiket wa:n okuilowak, nikihtohka nikto:kaskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenia guardado unos frijoles negros y se agorgojó mucho, había dicho que lo sembraría. \sig tener parásitos (p. ej., puercos, pavos y otros animales con piojos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow ye:kokuilowak, a:mo nikmati ke:ni:w nikchipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco se llenó de piojos, no se como quitarselos. \sig apolillarse (madera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya nikowak seki wapalmeh, yehwa ika okuilowak a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiene tiempo que compré unas tablas por eso ya se apolillaron. \sig agusanarse (fruto y verduras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti abril pe:waya okuilowa kuowtsapot, yehwa ika tsi:nki:sa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de mayo ya empieza a agusanarse el mamey por eso ya empieza abaratarse. \raiz okuil \lx okuiltao:l \lx_cita okuiltao:l \ref 06121 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.con.gorgojos \catgr Sust \infl N1 \sig maiz que está lleno de gorgojos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki okuiltao:l, nikinimakas nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré maíz infestado de gorgojos, se lo daré a mis pollos. \raiz okuil \raiz o:ya \lx okuiltatix \lx_cita okuiltatix \ref 06122 \lx_var 1-Xalti \glosa harina.de.grano \catgr Sust \infl N1 \sig harina (que produce como desperdicio los gorgojos del maíz, frijol, arroz, avena) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okuiltatix mah iwa:n se: kinelo tixti wa:n kikua:skeh pio:kone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El arina que hicieron los gorgojos, que se revuelva con masa y se lo comerán los pollitos. \raiz okuil \raiz tix \lx okxitia \lx_cita kiokxitia \ref 06144 \lx_var 1-Xalti \glosa cocer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nakat ye:ktakua:wak, ka:n kualtsi:n tikokxitih. Sepa xiktikoketsa wa:n mah kualtsi:n oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carne está dura, no la cosiste bien. ¡Nuevamente párala a la lumbre y que se cueza bien! \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiokxitih seki tsapot. Yahki kininamakato Cuetzalan wa:n seki kiwa:ntik nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá hizo madurar unos mameyes. Los fue a vender a Cuetzalan y unos se los convidó a mi hermano. \sig dejar chiclosa (un molino eléctrico o de combustible al moler la masa; véase sasaltia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomoli:noh ka:n te:nehkeh metameh, kiokxitia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las piedras de moler de mi molino no están rasposas, deja la masa chiclosoa. \sig (con ta- : taokxitia) hacer hervir melasa para convertirla en panela (véase oksi) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n taokxitih ke:meh nepantah, ihkó:n niman mose:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá hirvió la melaza para hacer panela como a medio dia, así fue a descansar más pronto. \raiz oksi \lx okxitilia \lx_cita ne:chokxitilia \ref 06145 \lx_var 1-Xalti \glosa madurarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig cocer (alimentos, en general sea por hervir, rostizar, asar) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chokxitili kualtsi:n nakat! Komo a:mo nimopi:na:wti:s iniwa:n nota:ke:walwa:n wa:n a:mo takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cueza bien la carne para mi! Si no voy a quedar en verguenza con mis trabajadores y no van a comer. \sig hacer madurar (frutos, p. ej., envolviéndolos en papel) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikteki tsapot wa:n xine:chokxitili! Niwi:tsa chiko:me a:man nimitskowili:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Corta el mamey y hazlos madurar para mi! Vendré dentro de ocho días a comprártelas. \raiz oksi \lx okyowa \lx_cita okyowa \ref 06896 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana.por.la.madrugada \catgr Adv-tiempo \sig mañana por la madrugada o mañana \sig_var 1-Xalti \frase_n Tio:tak niá:s ka:mpa no:má:n wa:n okyowa niá:s nikitatiw no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la tarde iré a la casa de mi hermana y mañana temprano (antes de amanecer bien) iré a ver a mi mamá. \sig_var 1-Xalti \frase_n Okyowa niá:s icha:n noto:ka:y nikuiti:w se: wi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana en la mañana voy a ir a la casa de mi madrina a traer un huipil. \semxref mo:sta \semxref_tipo Comparar \raiz ok \raiz yowa \nota Revisar con okyowatika, si es diferente entrada o la misma && \lx okyowatika \lx_cita okyowatika \ref 06918 \lx_var 1-Xalti \glosa por.la.mañana.siguiente \catgr Adv-tiempo \sig por la mañana del día siguiente (de un momento en el pasado, desde la madrugada hasta que amanece) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa no:má:n ke: nokni:w kikalpano:to nowe:inan wa:n moka:wato, okyowatika ok ehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que mi hermano fue a visitar a mi abuela y se quedó con ella, regresó hasta el siguiente día por la mañana. \semxref ya:lwatika \semxref mo:stika \semxref_tipo Comparar \raiz ok \raiz yowa \nota Checar significado de okyowatika, ya:lwatika, mo:stika \lx oli:ni \lx_cita oli:ni \ref 06517 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig manifestar síntomas de dolor o enfermedad (p. ej., una parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:wa oli:ni notsontekon, niman niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chmaka pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se me empieza a doler la cabeza, luego voy al médico para que me dé medicina. \sig recrudecer (un enfermedad crónica, el dolor de una herida de hace tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nimoomiyohpostekka, ke:man tasese:ya nochipa oli:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde se me había quebrado el hueso, cuando hace frío siempre recrudece (el dolor). \sig_col oli:ni ibilis | provocarsele (a alguien) un ataque de bilis \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokuala:ntihto, oli:nis mobilis wa:n mpó:n titsahtsitos mitskokowa moihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés haciendo coraje, se va a provocar un ataque de bilis y allí te vas a estar quejando que te duele el estómago. \sig_col sen oli:nih | preocuparse todos $$ \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raiz oli:n \lx oli:nia \lx_cita kioli:nia \ref 05104 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mover \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikoli:nia yo:n tet tiksenxiti:ni:s nochi wa:n ika timokoko:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si mueves esa piedra, se puede venir todo lo que está ahi encimado y te puedes lastimar. \sig (con reflexivo : moli:nia) moverse un bebé en la matriz && \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kokoxka:etok, ke:man se: kinohno:tsa ipili kualtsi:n se: kimachilia ke:meh moli:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana está embarazada, cuando se le habla al bebé (que está dentro de la matríz), se le siente bien como se mueve. \semxref tahmati \semxref_tipo Comparar \raiz oli:n \lx oli:nilia \lx_cita ne:choli:nilia \ref 05618 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig moverle (algo a alguien, p. ej., cambiando una cosa de un lugar a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kioli:nilih se: tet wa:n kimetstepechih i:kni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño movió una piedra y le machucó el pie a su hermano con ella. \frase_n ¡A:mo ka:n tine:choli:nilih yo:n wapal! Wetsiki:w nopanko wa:n ne:chkoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No me vayas a mover esa tabla! Se va a (venir a) caerse sobre mi espalda y me lastimará. \raiz oli: (?) \lx olo:ch- \lx_cita olo:ch- \ref 05292 \lx_var 1-Xalti \glosa en.conjunto \catgr Prefijo \sig en.conjunto (muchos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiolo:chyahkeh, tiolo:chtate:xi:matoh, tikolo:chte:xi:nkeh wehwe:yi kowmeh. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos fuimos todos, fuimos a tumbar todos, tumbamos todos los árboles grandes. \semxref sen \semxref_tipo Comparar \raiz olo:ch \nmorf El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar o después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con los reflexivos. \lx olo:chilpia \lx_cita kiolo:chilpia \ref 07282 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikolo:chilpi i:n tilmah mah a:mo moma:nelo iwa:n okseki! Mo:sta kikuiki:w mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra esta ropa para que no se revuelva con lo demás! Mañana va venir tu hermana a llevarselo. \raiz olo:ch \raiz ilpi \lx olo:chilpilia \lx_cita ne:cholo:chilpilia \ref 07264 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.en.rollo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig amarrar (un rollo o manojo de flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; un rollo de leña) en rollo, conjunto o manojo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:cholo:chilpili nokuow, xohxowik wa:n wa:kik, wa:n niksewi:kati a nokalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarra mi leña junto, tanto el verde como el seco. Ya me lo voy a llevar todo a mi casa.¿ \frase_n Xikolo:chilpili mokni:w ixo:chiw, sempoalxo:chit wa:n olo:xo:chi wa:n xe:lahxo:chit. San Icha:n kiihitas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarrale a tu hermana todo las flores juntas: cempoalxochit (Tagetes erecta y sempiterna (Gomphrena globosa) y flor de terciopelo (Celosia cristata)! En su casa las va a separar.. \raiz olo:ch \raiz ilpi \lx olo:chixwa \lx_cita olo:chixwa \ref 06230 \lx_var 1-Xalti \glosa germinarse.todo.junto \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig germinarse todo junto o de una sola vez (p. ej., semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowi:pta nika:pachoh noxina:ch wa:n kualtsi:n olo:chixwak. Mo:sta nitato:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier puse en agua mi semilla y toda germinó bien. Mañana voy a sembrar. \raiz olo:ch \raiz ixwa \lx olo:chixwaltia \lx_cita kiolo:chixwaltia \ref 06229 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.germinar.hasta.lograr.estado.avanzado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar germinar (un grano como maíz) demasiado (dejando la semilla un exceso de tiempo humedecido hasta pasar el punto preciso para sembrar) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kiolo:chixwaltih itao:l wa:n a:mo niman kito:kak, pala:n wa:n kinimakak pitsomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al germinar (al humedecerla y encerrarla en bolsa) su semilla mi papá la dejó avanzar demasaido y no la sembró luego, se pudrío y se les dió a los marranos. \frase_n Niksenolo:chixwaltih noxina:ch wa:n a:mo wel nitato:kak. Kokolispe:wak nopili wa:n nikte:pahti:ltih ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejé germinar hasta un punto demasiado avanzado a todo mi semilla y no pude sembrar. Se enfermó mi hijo y todavía lo llevé al médico. \raiz olo:ch \raiz ixwa \lx olo:chkui \lx_cita kiolo:chkui \ref 07007 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig agarrar en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikolo:chkui yo: xo:chit koma:mo xi:niti wa:n pohpostekis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra en manojo esas flores por que si no se van a caer y se van a quebrar (se les va a romper los tallos)! \semxref senolo:chkui \semxref tsoma:tsowa \semxref_tipo Comparar \raiz olo:ch \raiz kui \nsem El verbo olo:chkui se utiliza para la acción de agarrar cosas que se pueden atar o asir en manojo. Para la acción de agarrar en la mano un puño de objetos como granos se utiliza tsoma:tsowa. \lx olo:chowa \lx_cita kiolo:chowa \ref 05724 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.en.manojo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig juntar en manojo (p. ej., ramas de plantas, cables para que estén juntas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kiolo:chowa i:n xo:chit, kiilpia ika xo:not wa:n se: tame:wa ya itampa. Ka:n te:tsakuilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre junta en manojo las ramas de esta flor (que se extienden y estorban el acceso al espacio abajo de las plantas), lo amarra con jonote y se limpia abajo. Ya no estorban (las ramitas que habían sido amarradas). \frase_n Tayowak taehekak. Nokaltikua:pan moolo:chohkeh cables wa:n taxo:tak. A:man a:mo teh tit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hizo viento. Arriba de mi casa se juntaron los cables (a causa del viento) e hizo cortes eléctricos. Ahora no hay energía eléctrica. \raiz olo:chV \lx olo:chowilia \lx_cita ne:cholo:chowilia \ref 05725 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollarle.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enrrollar, amarrar en manojo (cabellos) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kualtsi:n ne:cholo:chowilia notson, ihkó:n a:mo ne:chxiwtatia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mama siempre me lo enrolla mi cabello, así ya no me acalora. \raiz olo:ch \lx olo:chpilkatok \lx_cita olo:chpilkatok \ref 06876 \lx_var 1-Xalti \glosa colgado.en.conjunto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar colgado en conjunto, en manojo (mazorcas, ajo, cebolla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktemowi yo:n sinti tein olo:chpilkatok! Tehwa tiko:yatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Baja esas mazorcas que están colgados juntos! Las vamos a desgranar. \raiz oloch \raiz pilkak \lx olo:chpilowa \lx_cita kiolo:chpilowa \ref 06877 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) \frase_n No:pá:n nochipa kipihpixka isin wa:n kiolo:chpilowa kalte:noh ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre deshoja sus mazorcas y las cuelga en manojo fuera de la casa con un lazo. \raiz olo:ch \raiz pilo \nsem Por ejemplo, al deshojar la mazorca se le deja un poquito del totomoch donde se pasa el mecate al amarrarlas juntas para colgar. \lx olo:chpilowilia \lx_cita ne:cholo:chpilowilia \ref 06878 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle.junto \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig colgar junto, en manojo (mazorca, ajo, cebolla) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpihpixka yo:n sinti wa:n xine:cholo:chpilowili kalte:noh ika se: mekat! A:xá: a:mo niman okuilowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deshoja esas mazorcas y cuélgalas juntas en manojos afuera de la casa con un lazo!. A lo mejor no se apolille luego. \raiz olo:ch \raiz pilo \lx olo:chta:lia \lx_cita kiolo:chta:lia \ref 06227 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.todo.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acomodar en un solo lugar; poner todo junto (objetos pequeños como semillas, dinero, ropa doblada, para no dejar dispersado o esparcido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \raiz olo:ch \raiz ta:li \gram Gramática: Nota uso de ta- ¡Seko sah xikolo:chta:li motilmah ke:meh a:mo motama:nelo:s iwa:n mokni:w itilmah! -¡Pón en un solo lugar tu ropa, de tal manera que no se revuelva con la de tu hermano! \lx olo:chtapa:ka \lx_cita olo:chtapa:ka \ref 07355 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.junto \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig lavar (ropa) todo junto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili olo:chtapa:kak tilmah wa:n seki i:xki:sah. Kitapalwih ista:ktilmah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija lavó la ropa todo junto y unas prendas se despintan. Manchó a las prendas blancas. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : olo:chtapahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, pisos) todo junto \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta te:chkalpano:ki:wih, yehwa ika niolo:chtapahpa:ka. I:n kaxmeh wa:n tazas nikine:wtoya wa:n piso telsokioh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana nos van a venir a visitar, por eso estoy lavando todo. Estos platos y tazas los tenía guardados y el piso estaba muy sucio. \raiz olo:ch \raiz pa:ka \lx olo:chte:xi:ma \lx_cita kiolo:chte:xi:ma \ref 06215 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig tumbar todo (de árboles o arbustos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kiolo:chte:xi:mak ikahfe:n, kihtowa ke kito:kati seki yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tumbó todas las matas de café en su terreno, dice que va a sembrar nuevas plantas. \raiz olo:ch \raiz te: (?) \raiz xi:ma \lx olo:chtik \lx_cita olo:chtik \ref 05723 \lx_var 1-Xalti \glosa agrupado \catgr Adj \sig agrupado (p. ej., una flor con muchos pétalos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit kualtsi:n olo:chtik, komo se: kia:ketsa kualtsi:n moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta flor tierne sus pétalos agrupados, si se pone en agua se ve bien. \raiz olo:ch \lx olo:ekapayo:t \lx_cita olo:ekapayo:t \ref 06886 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.del.olote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig punta del olote \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n lome:tah xikte:ntsakua ika se: olo:ekapayo:t komohkó:n a:mo tikahsi ite:ntsakka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Esa botella, tápala con la punta de un olote si es que no encuentras su tapa. \raiz olo: \raiz eka \raiz pan \lx olol \lx_cita olol \ref 05148 \lx_var 1-Xalti \glosa bola \catgr Sust \infl N1 \sig bola (cuerpo hecho de manera esférica de cualquier materia, p, ej., una bola de masa, de lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kika:wte:w se: olol tixti metai:xko wa:n yahki ma:wilti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija dejó una bola de masa en el metate y se fue a jugar. \raiz olol \nsem Generalmente se utiliza olol con un sustantivo atributivo que le sigue indicando el material de que se hace la bola, por ejemplo, se: olol sokit 'una bola de lodo'. \lx ololkui \lx_cita kiololkui \ref 06642 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.bola \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig agarrar en bola con las manos (p. ej., la masa al cambiarla de un metate a otro) \frase_n ¡Xikololkui tixti, mah a:mo pixowi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra la masa con las manos para no se caiga! \raiz olol \raiz kui \lx ololo:ltia \lx_cita ne:chololo:ltia \ref 05655 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.recoger \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a recoger (algo tendido o tirado, p. ej., semillas, basura, ropa, con la mano o apoyándose con una herramienta p. ej., una pala de madera o de fierro ) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi nochipa ne:chololo:ltia ikahfe:n wa:n yeh ipili sayoh ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía siempre me obliga a recoger su café y su hijo sólo juega. \semxref ma:ololo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz ololo \lx ololowa \lx_cita kiololowa \ref 05449 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig recoger o juntar (p. ej., semillas regadas, juntando con las manos o apoyándose con otra herramienta, p. ej., una pala, para luego transferir todo junto a un recipiente o simplemente dejándolo amontonado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah kiololowa kahfe:n yehwa ika semi siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña todos los días recoge café (regada) por eso se cansa mucho. \semxref ma:ololowa \semxref_tipo Comparar \semxref pehpena \semxref_tipo Sinónimo \raiz olol \lx ololowilia \lx_cita ne:chololowilia \ref 05654 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig recoger (p. ej., semillas, basura, ropa tirada o tendida) de o para (alguien), \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n, noa:wi ne:chololowilih nokahfe:n tein nikte:ntoya tei:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá, mi tia recogió el café que tenía esparcido en el asoleadero. \semxref ma:ololowilia \semxref_tipo Comparar \raiz olol \nota recoger algo con las manos o apoyándose con alguna otra herramienta p. ej., con una pala de fierro o de madera, un rastrillo) &&& \lx ololta:lia \lx_cita kiololta:lia \ref 07226 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.amontonado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar en forma de bola (la masa), o amontonado (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikolo:lta:li i:n tilmah itech se: ikpal mah a:mo moya:wto. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta esta ropa sobre un banquito, ¡que no esté tirada (esparcida)! \semxref ololte:ma \semxref_tipo Comparar \raiz olol \raiz ta:l \lx ololta:lilia \lx_cita ne:chololta:lilia \ref 05768 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.conjunto \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig poner o colocar en conjunto, amontonar o apilar (p. ej., bultos, maletas, ropa) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nochi yo:n notilmah xne:chololta:lili ipan se: tet wa:n ekintsi:n nikpa:kas! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Toda esa ropa mía pónlo en montón sobre una piedra y enseguida la lavo! \raiz olol \raiz ta:l \lx ololte:ma \lx_cita kiololte:ma \ref 06263 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig juntar o amontonar en un solo espacio (objetos pequeños dispersos o regados, p. ej., semillas, granos en el asoleadero, con las manos o una pala) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikololte:ma yo:n kahfe:n wa:n xikoxta:lketsa! Mo:pá:n kikalakihtehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta ese café y enbólsalo! Tu papá lo llega a meter adentro. \semxref ololta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz olol \raiz te:ma \lx ololte:maltia \lx_cita ne:chololte:maltia \ref 06265 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.juntar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa ne:chololte:maltia ikahfe:n wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre me obliga a juntar su café y mi hermano sólo juega. \raiz olol \raiz te:ma \lx ololte:milia \lx_cita ne:chololte:milia \ref 06264 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig juntar o amontonar (objetos pequeños dispersos o regados) en un solo espacio para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kiololte:milia nowe:itat ikafe:n, yeh a:mo semi weli ok tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre le junta su café a mi abuelito, él ya no puede trabajar mucho. \raiz olol \raiz te:ma \lx ololte:ntok \lx_cita ololte:ntok \ref 07455 \lx_var 1-Xalti \glosa amontonado \catgr Estativo \infl Estativo \sig amontonado (semillas, piedritas o grava, arena) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kahfé:n ololte:ntok i:n tei:xko, eski kielka:wkeh kiololo:skeh, ¡Xikuiti se: koxta:l wa:n xikololo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el piso hay café amontonado, quizá se les olvidó recogerlo, ¡Ve a traer un costal y recógelo (echandolo dentro de la bolsa). \semxref moya:wtok \semxref te:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz olol \raiz te:ma \nsem Se utiliza ololte:ntok para referirse nada más a objetos muy pequeñas (semillas, arena) que están amontados. Para objetos más grandes como naranjas, olotes, se utiliza simplemente te:ntok. \lx ololtia \lx_cita ololtia \ref 06169 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.espeso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse espeso (p. ej., atole, lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n moato:l ye:kololtiak. ¡Xikte:kili tsiktsi:n a:t wa:n tepitsi:n ok xiktsope:li wa:n titai:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu atole quedó muy espeso. ¡Agrégale un poco de agua y azúcar y lo beberemos en la tarde. \semxref tetsa:waya \semxref_tipo Sinónimo \raiz olol \lx ololtik \lx_cita ololtik \lx_var 1-Xalti \ref 05046 \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico; redondo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw yetok se: tet kualtsi:n ololtik wa:n panala:xtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquel río hay una piedra bien redonda y lisa. \sig espeso (p. ej., atole, guisados que deben ser más aguados; véase tetsaktik) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n ato:l ye:kololtik, xikte:kili tsiktsi:n a:t! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Este atole está muy espeso, échale un poquito de agua! \raiz olol \lx ololwetstok \lx_cita ololwetstok \ref 07225 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.enroscado \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar enroscado o enrollado (una serpiente como masa:kowa:t) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kowa:t ne: ololwetstok, ka:n nikitaya wa:n ne:chmowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está una víbora enroscada, no la había visto y me asustó. \raiz olol \raiz wetsi \lx olo:pitsak \lx_cita olo:pitsak \ref 08994 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa olote.delgado \catgr Adj \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx olo:pió \lx_cita olo:pió \ref 05866 \lx_var 1-Xalti \glosa fruto \catgr Sust \infl N1 \sig Couepia polyandra (HBK) Rose, árbol de la familia Chrysobalanaceae cuyo fruto comestible se recolecta y se comercializa \sig_var 1-Xalti \sig fruto del árbol del mimso nombre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikololo:to seki olo:pió wa:n a:man niow niknamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a recoger unos frutos de Couepia polyandra y hoy los voy a ir a vender. \raiz olo: \lx olo:t \lx_cita olo:t \ref 05141 \lx_var 1-Xalti \glosa olote \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig olote \sig_var 1-Xalti \frase_n Xike:wa yo:n olo:t mo:sta ika titaxo:talti:skeh, tikmattok ke a:mo teh tokow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Guarda el olote, mañana lo quemarenos, sabes bien que no tenemos leña. \raiz olo: \nota En Oapan y Ameyaltepec y muchos otros variantes del nahuatl la primera /o/ es larga. Pero Eleuterio como Amelia insistieron que la primera /o/ es corta. Hay que investigar. \lx olo:wia \lx_cita kiolo:wia \ref 05913 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranar.con.olote \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desgranar con olote (frotando el olote contra la mazorca que se quiere desgranar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tao:ya no:má:n nochipa kiolo:wia, ihkó:n a:mo maa:yowa ma:ski miak sinti kio:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mimá desgrana siempre lo hace con un olote, así no se le salen ampollas aunque desgrane mucha mazorca. \raiz olo: \lx o:me \lx_cita o:me \ref 05087 \lx_var 1-Xalti \glosa dos \catgr Adj-cuant \sig dos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak na:wi wewehchomeh wa:n o:me piomeh ye:kwehwe:i:n, nikinkua:s ke:man moa:wi:s nopili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré cuatro guajolotes y dos pollos grandes, los comeré el día que se bautice mi hijo. \frase_n Nokni:w mose:wia e:yi to:nal wa:n tekiti o:me sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano descansa tres días y sólo trabaja dos. \frase_n Nikonkowaya na:wi piotet wa:n a:mo ne:chahsik noto:min, o:me sah nikowak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Iba a comprar cuatro huevos pero no me alcanzó el dinero, solamente compré dos. \sig (en plural : o:me:n) dos (pronominal para seres humanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n O:me:n ehkokeh sepa. ¡Xikinte:kili kahfe:n wa:n xikinwa:nti! Ekintsi:n nikintamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Son dos los que otra vez llegaron. ¡Sírveles café para que tomen! En un momento les doy de comer. \frase_n O:me:n tokni:wa:n mikkeh ya:lwa, nochi wi:pta kinto:kah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos personas murieron ayer, los dos los van a enterrar pasado mañana. \frase_n O:me:n nopilwa:n tekitih ne: we:ixola:l wa:n oksé: a:mo kanah kineki ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dos de mis hijos trabajan en la ciudad y otro no quiere ir a ningún lado. \sig_col o:me, e:yi o ka:n o:me, e:yi o | unos pocos, algunos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil sayoh yahka ka:n o:me e:yi to:nal parahko wa:n mokoyo:neki a. Ka:n kineki tahto:s ika totahto:l wa:n weli \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho nomás fue unos dias a la ciudad y ya se cree mestizo. Ya no quiere hablar en nuestra lengua y si puede. \frase_n Nikpale:wi:to o:me, e:yi to:nal wa:n ka:n ne:chtaxta:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ayudarle unos días y no me pagó. \sem Número \raiz o:me \nmorf Nota la forma plural o:me:n que sigue el mismo patrón de otros cuantificadores en alargar la vocal final y agregar el marcador del plural -n. \lx o:meitilia \lx_cita o:meitilia \ref 07056 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplirle.novenario \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cumplirle (a alguien) el novenario después de su muerte (se levanta la cruz en la casa del difunto y se lleva al cementerio donde está enterrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:nalmeh mikik se: ta:kat ne: noxola:l, kihtowah ke mo:sta kio:meitili:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos días se murió un señor allá en mi pueblo, dicen que mañana le van cumplir su novenario. \raiz o:me \raiz ita \nmorf La etimología de o:meitilia no es claro, puede incluir la raíz ita 'ver'. \ency Grabación \lx o:meki:sa \lx_cita o:meki:sa \ref 07424 \lx_var 1-Tzina \glosa partirse.en dos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig partirse en dos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikteloh nokoma:l wa:n o:meki:sak. Sepa se: nikowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer golpeé mi comal y se partió en dos. Voy a comprar otro. \raiz o:me \raiz ki:sa \lx o:meki:xtia \lx_cita kio:meki:xtia \ref 07527 \lx_var 1-Xalti \glosa partir.en.dos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig partir en dos (tela, tortilla, pan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kio:meki:xtih i:n tilmah, kihtowa ke tahko kimakati i:kni:w mah mochihchi:wili ikue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija partió esta tela en dos (cortes), dice que una mitad se la va a dar a su hermana para que se haga su enagua. \raiz o:me \raiz ki:sa \lx o:meki:xtilia \lx_cita ne:cho:meki:xtilia \ref 06656 \lx_var 1-Xalti \glosa partirle.en.dos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig partir (un objeto) en dos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ne:cho:meki:xtili i:n kuowit! Ka:n aki nokoma:ltampa, teltoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Parte esta leña (para mi) en dos! No cabe debajo del comal (puesto en el lumbre), está muy gruesa. \semxref i:xtapa:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz o:me \raiz ki:sa \lx o:mema:iwia \lx_cita ne:cho:mema:iwia \ref 07248 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar.con.dos.las.manos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig empujar (a alguien, objetos pesados) con las dos manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ihkatoya kalte:nte:noh wa:n pano:k mopili kiomema:iwihtiki:s. Wetsito itech se: tet, yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo estaba parado en la entrada de la casa, pasó tu hijo a empujarlo con las dos manos. Se fue a caer contra una piedra, por eso se descalabró. \raiz o:me \raiz ma: \lx o:me:n \lx_cita o:me:n \ref 08551 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj-cuant \plural Entrada plural \vease o:me \raiz o:me \nmorf La palabra o:me:n es la forma plural del número o:me utilizado solamente para humanos. \nota Checar si se utiliza solamente para humanos. \lx o:mepowal \lx_cita o:mepowal \ref 05322 \lx_var 1-Xalti \glosa cuarenta \vease powal \sem Número \raiz o:me \raiz powa \lx o:metilia \lx_cita kio:metilia \ref 05466 \lx_var 1-Xalti \glosa duplicar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig conseguir o comprar en duplicado (p. ej., un objeto, comprando otro igual, o una muchacha con dos novios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikino:metilih nometawa:n, se: ne:chtayo:kolih nomomá:n wa:n se: nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dupliqué mis metates (adquiriendo dos), uno me lo regaló mi mamá y otro lo compré yo. \sig (con ta- : tao:metilia) tener otra pareja publicamente (p. ej., un hombre al tener dos mujeres viviendo con él como esposas, o viceversa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nemi nokaltsi:ntan tao:metilih, kipia o:me isiwa:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor, que es mi vecino anda con dos, ya tiene dos esposas. \raiz o:me \lx o:meyo:lo:tia \lx_cita kio:meyo:lo:tia \ref 06152 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer preocupar (a alguien, por ) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kio:meyo:lo:ti:ko no:pá:n, kiilwih ke a:mo ke:man kiitak nokni:w ne: we:ixola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora hizo preocupar a mi papá, le dijo que nunca vió a mi hermano (mientras ella estaba ahí) allá en la ciudad. \sig provocarle incertidumbre (a alguien); hacer (a alguien) sopesar (una de varias opciones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichipil nochipa kii:xno:tsa mosiwa:pil wa:n ta: kipia isiwa:w. Sayoh kio:meyo:lo:tisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven siempre le haga caritas a tu hija, y él tiene esposa. Nomás le provoca incertidumbre (si acepta o no acepta).. \raiz o:me \raiz yo:l \lx o:meyo:lowa \lx_cita o:meyo:lowa \ref 06151 \lx_var 1-Xalti \glosa afligirse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig afligirse (por problemas o preocupaciones) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n semi o:meyo:lowa, nokni:w yahki ne: we:ixola:l wa:n a:mo wa:lahtok, kiwi:ka se: xiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se aflige mucho, mi hermano fue a la ciudad y no ha regresado desde hace un año. \raiz o:me \raiz yo:l \lx omikilwia \lx_cita kiomikilwia \ref 05912 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.hojas.de.Piper.auritum \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar hojas de omikilit (Piper auritum Kunth) a (agua, para que le filtre lo medicinal al hervirlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ke:man kimolo:ntia ia:toto:n kiomikilwia wa:n ke:mah ika moa:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuando hierve agua para bañarse le echa hojas de Piper auritum y con esta se baña. \raiz omi \raiz kili \ency Grabación \lx omiohposteki \lx_cita omiohposteki \ref 06500 \lx_var 1-Xalti \glosa quebras.un.hueso \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quebrar un hueso (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani! Nikma:petsko:s i:n tepos wa:n ika nimitso:miohpostekis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate (de donde estás parado)! Podría caerse de mis mano este fierro y puedo quebrarte un hueso con el. \frase_n A:mo xipa:pantsikui:nto, timoo:miioyohpostekis wa:n a:mo tei tomi:n para timitste:pahti:lti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés brincando de un lugar alto hacia abajo, te vas a quebrar un hueso y no hay dinero para que te llevemos al médico. \raiz omi \raiz posteki \nmorf Parece que la forma intransitivo omiohposteki no existe sino siempre se expresa este concepto de 'quebrarsele un hueso a alguien' como reflexivo. \gram Incorporacion de sustantivos posesionados intrínsecamente con un verbo: omiohposteki. Nota la manera de incorporar. Hay que buscar mas. \lx omiowa \lx_cita omiowa \ref 07526 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarsele.huesos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedarsele puro hueso (un caldo al sobrecocerse el pollo o pescado que tiene, deshaciéndose la carne y dejando puro hueso) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpihpi:ki ika to:tomo:ch i:n a:michin para a:mo omiowas ia:yo wa:n xika:ko:lwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuelve con hojas de mazorca el pescado (cortándolo en pedazos) para que el hueso no se revuelva con el caldo y prepáralo con ajonjolí! \raiz omi \lx omit \lx_cita omit \ref 05215 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig hueso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ika motoskatsikoh se: omit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se atragantó con un hueso. \frase_n I:n pio kikui:li:sneki ne: itskuinti i:omiw, xikmowti:ka:n komo a:mo kikua:kehtsomas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo quiere quitarle su hueso al perro, espántenlo porque si no, le va morder la cabeza. \sig (posesión intrínseca : iomiyo) hueso (propio del cuerpo del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa noomiyowa:n, ya:lwa nia:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duelen mis huesos, ayer me mojé. \sem Cuerpo \raiz omi \lx omitik \lx_cita omitik \ref 05862 \lx_var 1-Xalti \glosa flaco \catgr Adj \sig flaco; raquítico (seres vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nocha:nkaw kipia se: itskuinti ye:komitik, mokokowa wa:n a:mo kipahtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un vecino tiene un perro muy ráquitico, está enfermo y no lo cura. \semxref talwatik \semxref_tipo Sinónimo \raiz omi \lx omiwia \lx_cita moomiwia \ref 05062 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.con.hueso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig espinarse con hueso (p. ej., cuando se come pescado y se entierra un hueso en la lengua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: i:tapalo:l i:n a:michin moneki mah semi nehmach se: kikua, komo a:mo kuali ika se: moomiwi:s ika i:omio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se come pescado, se debe comerlo despacio, porque puede uno espinarse con sus huesitos. \raiz o:mi \lx omiyoh \lx_cita omiyoh \ref 05261 \lx_var 1-Xalti \glosa huesudo \catgr Adj \sig huesudo; con muchos huesos (ser vivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki ke:man se: kikua:s a:michin, mah se: kikua semi nehmach porin semi omiyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se come pescado, se debe comer con mucho cuidado, porque tiene muchos huesos. \raiz omi \lx omiyohpostektok \lx_cita omiyohpostektok \ref 07416 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.con.un.hueso.roto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar con un hueso roto, quebrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopio ka:n wel nehnemi a:xá: eski o:miyohpostektos, mahyá: a:mo moxi:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina no puede caminar, a lo mejor tendrá un hueso quebrado, parace que no se aguanta (el caminar). \raiz omi \raiz posteki \lx ompa \lx_cita ompa \ref 05002 \lx_var 1-Xalti \glosa allí \catgr Adv-lugar \sig allí (para indicara un lugar de que ya se tiene referencia y que está a una distancia significativa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tite:tamakati:w, xikwi:ka i:n tapial wa:n ompa xika:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a dejar la comida a la gente, llevas este animal y alli lo dejas (p. ej., un caballo, res, burro que se va a dejar apacentar). \sig después; de ahí \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitamitisi wa:n ompa titapahpa:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Termina de moler y después (de ahí) lavas. \sig_col ompa sah | allí nomás \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n mo:stah tanamakati ne: Cuetzalan wa:n ompa sah ma:tami itanamak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá a diario va a vender en Cuetzalan y allí nomás termina de vender todo su producto. \sig_col ompa ika | véase ompaka \sig_var 1-Xalti \raiz ompa \nota Revisar la entrada ompaka y ver es una entrada diferente o va con colocación. \lx ompaka \lx_cita ompaka \ref 06611 \lx_var 1-Xalti \glosa por.allí \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitati mokni:w wa:n ompaka xikwa:listiki:sa mowe:ina:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a ver a tu hermana y de paso por allí pasa a visitar a tu abuelita! \frase_n Ampó:n semi tapitsoka:n, ¡A:mo ompaka xiow, tiwetsis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahi está muy feo, ¡No te vayas por allí, puedes caerte! \frase_n Ka:mpa se: we:i kali, ompaka ya nemi nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está una casa grande, por allí vive mi hermano. \raiz ompa \raiz -ka \nmorf Un adverbio de lugar seguido por ika tiene el sentido de 'por adverbio de lugar'. La secuencia ompa ika se acorta a una sola palabra, ompaka. \nota Poner una nota sobre la inflexión de ita > itstok o istok. Tambien nota para la fonolog[ia. \lx ompakahkuí:n \lx_cita ompakahkuí:n \ref 05321 \lx_var 1-Xalti \glosa por.alli \catgr Adv-lugar \sig por allí \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalpano:to nowes wa:n ompakahkuí:n niwa:lpano:k icha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuí a visitar mi cuñada y por allí y de paso al regresar pasé a la casa de mi hermano. \raiz on \raiz pa \raiz kah \raiz i:n \nota Checar etimología. \lx on- \lx_cita on- \ref 07212 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que funciona como direccional, indicando movimiento que parte de un punto de referencia hacia allá \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikonka:wa mopili kalnemachti:lo:ya:n! Mowi ya:s iselti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a dejar a tu hijo a la escuela! Tiene miedo irse solo. \lx onka:ihkatok \lx_cita onka:ihkatok \ref 07550 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.junto.a. \catgr Estativo \infl Estativo \sig (generalmente con sustantivo relacional : onka:ihkatok iwa:n) estar parado (una persona) junto a [otra persona, poseedor de wa:n] \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pil yehwa ne: onka:ihkatok iwa:n ne: iokichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de mi hermama es la que está parada junto a aquel joven. \raiz onka: \raiz ihka \nsem El estativo onka:ihkatok se utiliza solamente en referencia a estar parada una persona junto a otra persona). Un objeto que está parado (p. ej., una escoba) utiliza simplemente ihkatok que también se puede usar con personas. Ihkatok simplemente significa el estado de 'estar parado' mientras que onka:ihkatok significa la acción de estar parado junto a (otra persona). \nota explorar mas uso de onka:ihkatok \lx onka:ihkatok \lx_cita onka:ihkatok \ref 06069 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.parado.junto a \catgr Adv-lugar \sig (alguien) estar.parado.junto.a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n ampó:n xionka:ihkato iwa:n yo:n okichpil. ¡Xiow a, xitisiti a! Ehkos mo:pá:n wa:n takua:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No estés ahí parada con ese muchacho. ¡Ya vete a hacer tortillas! Va llegar tu papá y va a comer. \frase_n O:me tio:kuowmeh onka:ihkatokeh, tein take:sxihxi:n yehwa xikte:xi:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Están parados dos árboles de cedro, el que le quitaron la corteza, es el que lo vas a tumbar. \raiz o: \raiz ka: \raiz ihka \lx onkak \lx_cita onkak \ref 06070 \lx_var 1-Xalti \glosa haber \catgr V1 \sig haber (en el presente, hay) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah onkak seki chi:chi:lpahpata. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unos plátanos rojos. \sig (con ta- : taonkak ) haber de todo (p. ej., mercancía, fruto, comida o, en una fiesta, múscia, baile, comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: we:ixola:l semi taonkak, sayoh mah se: kipia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la ciudad hay de todo (venden muchos productos), sólo que uno tenga dinero (para comprar). \frase_n Mokaki ke: icha:n ne: nokni:w neli taonkak, neli tatsotsonah, eski mihto:tihtoskeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se escucha que en la casa de mi hermano está buena la fiesta, están tocando mucha música, a lo mejor están bailando. \semxref tei \semxref_tipo Comparar \raiz ka \nsem Hay tres usos principales del verbo kah/e. El primero es como cópula (español 'ser'); véase la discusión en la entrada para e como cópula. El segundo es el verbo de existencia onkak; véase la discusión en la entrada para onkak. El tercer uso es para el verbo de presencia 'estar', etok en el presente; véase la entrada bajo etok. \nmorf Para la inflexión de tenso/aspecto no se utiliza la forma supletiva e (p. ej., no se dice *onyes) sino que se utiliza la forma kah. Algunas inflexiones de onkak son los siguientes: onkaya (pero nunca onkatka) 'había'; onkas 'habrá'. \lx onkaltia \lx_cita kionkaltia \ref 05731 \lx_var 1-Xalti \glosa cultivar; producir (hortalizas) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cultivar (p. ej., fruto, semillas, plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t kionkaltia exo:t wa:n mo:stah yowi kinemi:lti:ti kalpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito está produciendo ejotes y a diario los va a vender casa por casa. \raiz kah \lx onkas \lx_cita onkas \ref 08213 \lx_var 1-Xalti \vease onkak \raiz on \raiz kah \lx onkaya \lx_cita onkaya \ref 08016 \lx_var 1-Xalti \vease onkak \raiz on \raiz kah \lx onkaya:n \lx_cita ionkaya:n \ref 08715 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.crecer \catgr Sust-loc \infl Oblig pos (3a) \sig (con posesión enajenable : ionkaya:n) lugar de origen o donde crece [el poseedor, frutos] (refiere al lugar donde crecen, p ej., el árbol de unos frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti xokot ionkaya:n. ¡Xikteki wa:n xikwi:ka ke:meh tikxiko:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer las naranjas del árbol (o de los árboles). ¡Córtalas y lleva (p. ej., a tu casa) lo que aguantes! \raiz onka \raiz -ya:n \lx opochehkakui:ltia \lx_cita kiopochehkakui:ltia \ref 06774 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.bronquitis \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar (alguien por sus acciones) bronquitis en (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi tasese:ya, komohkó:n tikwi:ka mopili kualtsi:n xikpihpi:ki. Ihkó:n a:mo tikopochehkakui:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho frío, si llevas a tu bebé, cúbrelo (envuélvelo) bien. Así no le vas a provocar bronquitis. \raiz opoch \raiz ehka \raiz kui \lx opochehkat \lx_cita opochehkat \ref 05473 \lx_var 1-Xalti \glosa bronquitis \catgr Sust \infl N1 \sig bronquitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kui o:pochehkat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \sem Enfermedad \semxref wa:kka:tataxis \semxref_tipo Comparar \raiz opoch \raiz ehka \gram Nota el uso de te:- en te:kui.Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kui o:pochehkat. Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis. \lx opochehkati \lx_cita opochehkati \ref 05054 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bronquitis \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener bronquitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili semi o:pochehkati wa:n a:mo kineki pahtai:s, moneki mah nochi se: kite:nti wa:n ye:ktsahtsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tiene bronquitis y no quiere tomar su medicina, se le obliga a beber todo y grita muy fuerte. \raiz opoch \raiz ehka \lx opochkopa \lx_cita opochkopa \ref 06199 \lx_var 1-Xalti \glosa lado.izquierdo \catgr Adv-lugar \infl N1=N2 \plural Singular \sig lado izquierdo o por el lado izquiero (p. ej., de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Opochkopa xikmahcha:na nopili wa:n yeh ika iye:kma:y mah ma:ktiw ya ixo:chiw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva a mi niño por la mano (por el lado) izquierda y él con la derecha que vaya llevando su flor. \frase_n Moopochkopa xikta:li i:n tet, ihkó:n a:mo mitstsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pón a tu lado izquierdo esta piedra, así ya no te estorbará. \raiz opoch \lx opochma:it \lx_cita iopochma:y \ref 07134 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust \infl N2 \sig mano izquierda \sig_var 1-Xalti \frase_n Noopochma:y moyo:kolia sepowi wa:n telsenkaya ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mano izquierda nomás por si solo se me entumece y me duele mucho. \raiz opoch \raiz ma:i \lx o:rahti \lx_cita o:rahti \ref 06953 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ahora \glosa darle.tiempo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig alcanzar tiempo (alguien); darle (a alguien) tiempo (para hacer algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nio:rahtik ok, ke:man niahsik wel pe:wak nechiko:l \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dio tiempo (llegar a la reuníon), cuando llegué acababa de iniciar. \frase_n Ihwa:k niktek n' kowtsapot nipawetsia. Nio:rahtik ok nimotokotspiloh wa:n a:mo nipawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corté los mameyes me iba a caer. Todavía me dio tiempo agarrarme fuertemente en una rama y no me caí. \semxref ke:manti \semxref_tipo Comparar \lx o:rahtilia \lx_cita kio:rahtilia \ref 06949 \lx_var 1-Xalti \glosa llegar.a.tiempo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llegar a tiempo (para hacer algo o para llegar a un lugar); alcanzar (alguien) tiempo para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:sneki itech tepos, nimotalo:ti xa: niko:rahtili:s para niman nimokepas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero irme en camioneta, voy a ir corriendo quizá todavia me de tiempo (para alcanzarlo) y regresar pronto \frase_n Xihsiwi xa: tiko:rahtili:s ok nechiko:l, iksá: ka:n niman pe:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Apúrate, quizás todavía te dé tiempo (llegar a) la reunión, a veces no inicia puntualmente. . \lx osah \lx_cita osah \ref 07379 \lx_var 1-Xalti \glosa fíjate \catgr Adv-modo \sig fíjate (en el sentido de "pon atención") \sig_var 1-Xalti \frase_n Osah, i:pa nimitsilwih ke tiktoya:was tapalo:l, okachi kuali mah neh nikwi:kani. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mira, te dije que ibas a regar la comida, era mejor que yo lo hubiera llevado. \raiz osah ? \lx oskahwi:ltia \lx_cita kioskahwi:ltia \ref 06620 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el husca \glosa azuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig azuzar con gritos repetidos como "husca, husca" (un perro para que corretee otros animales como el zorro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikoskahwi:lti motskuin mah kitoka kue:kti, kinimohmowtih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Azuza tu perro para que correteé al zorro, asustó a mis pollos. \nmorf Parece que la raíz de este verbo es el sonido, "husca" que repetidas varias veces se grita a los perros para que correteen otro animal, partricularmente los zorros que abundan en la zona. \lx oso \lx_cita oso \ref 05474 \lx_var 1-Xalti \glosa o \catgr Conjunc \sig o, palabra funcional que sirve para unir dos cláusulas o frases que se ofrecen como alternativas \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Tikua:s xokot oso pahpata? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quieres comer naranja o plátano? \raiz oso \nmorf Históricamente la palabra fue noso quizás perdiéndose la /n/ inicial por la influencia del español 'o'. \lx osto:k \lx_cita osto:k \ref 05035 \lx_var 1-Xalti \glosa sima \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig sima u hoyo (que naturalmente se forma en la superficie terrestre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tipawetsis itech yo:n osto:k, welis ompa timomikti:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te vayas a desbarrancar en esa sima porque ahí te puedes matar! \raiz osto: \lx osto:kakia \lx_cita moosto:kakia \ref 06664 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.al.sima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig caerse, meterse al sima (accidentamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: pili ma:wiltihtoya wa:n moosto:kakih, kihtowah ke semi yo:li:k kiki:xtihkeh. A:mo wel a:kin kalakia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un niño al interior de una sima, fue difícil (despacio) sacarlo de ella. Nadie podía entrar. \raiz osto: \raiz aki \lx osto:kte:noh \lx_cita osto:kte:noh \ref 06663 \lx_var 1-Xalti \glosa al borde.del.sima \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al borde, orilla de una sima o hoyo profundo en la tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: osto:kte:noh kiilpihkeh se: tapial. Tonto:naltika i:pa ompa kiilpihkah se: wa:n pawetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarraron un caballo al borde de una sima. En días pasados ahí habían amarrado uno y se cayó (adentro del sima). \raiz osto: \raiz te:n \lx osto:kwia \lx_cita moosto:kwia \ref 05340 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.dentro.de.una.cima \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moosto:kwia) caerse en una barranca; caerse a una sima o en un hoyo en la tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke tayowak se: tapial momahka:w wa:n moosto:kwih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que anoche se desató un caballo y cayó a una barranca. \raiz osto: \raiz -k \lx owakua \lx_cita owakua \ref 06568 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ya:lwa owakuah wa:n nika:n kite:nte:w owapach. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo ayer comió caña y aquí dejó tirada el bagazo. \raiz owa \raiz kua \lx owame:wa \lx_cita owame:wa \ref 06571 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.hierba.la.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quitar la maleza a la caña; limpiar (de maleza o hierbas) un sembradío de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n owame:wa, yehwa niow niktamakati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está limpiando la caña quitándole la hierba, a el le voy a ir a dar de comer. \sem Agricultura-sembrar \semxref owachipa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz owa \raiz me:wa \lx owame:wia \lx_cita kiowame:wia \lx_alt owame:wilia \ref 06573 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.cañal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig deshierbar un cañaveral de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t tamitapa:tskaka, a:man kineki mah nikowame:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito ya terminó de hacer la panela y ahora quiere que le deshierbe su cañal. \frase_n Ya:lwa no:pa:n ne:chyo:le:w mah nikowame:wili:ti mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me pidió de favor a que vaya mañana a deshierbarle su cañal. \frase_n Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowame:wili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañaveral. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz chipa: \lx owamia:wat \lx_cita owamia:wat \ref 05865 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig espiga de la caña de azúzar (que brota cuando la caña ya está lista para cortarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kineki mah niktekili:ti owamia:wat. Kiwelita kia:wilti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño quiere que le vaya a cortar la espiga de la caña. Le gusta jugar con ella. \semxref owaxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raiz owa \raiz mia:wa \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 06567 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig mata de caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nitamanka wa:n nochi owami:l nikte:nxi:nka, a:man sepa kualtsi:n onkak. Nitapa:tskas i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año había preparado panela (de azúcar) y había cosechado todas las matas de caña. Ahora hay otra vez de nuevo. En estos dias voy preparar otra vez la panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz mi:l \lx owami:lah \lx_cita owami:lah \ref 05793 \lx_var 1-Xalti \glosa cañaveral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cañaveral; campo de caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Iowami:lah nowe:ita:t onkak tomakilit, niá:s niktekiti:w mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la cañaveral de mi abuelito hay hierba mora, iré a cosecharla mañana. \frase_n ¡Xikpilo:ti se: naylon ne: owami:lah, mah tamohtihto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a colgar un naylon allá en la cañaveral, ¡qué esté asustando (como espantapájaros)! \frase_n Ka:mpa achto tato:kaya nowe:itat, a:man nochi owami:lah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde antes sembraba mi abuelito, ahora todo es cañaveral. \raiz owa \raiz mi:l \lx owapach \lx_cita owapach \ref 05395 \lx_var 1-Xalti \glosa bagazo.de.caña \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig bagazo o residuo de la caña después de exprimir \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n ika se: taxo:taltia owapach tein wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con el bagazo seco se puede hacer muy bien la lumbre. \sig tapete bagazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Owapach tein itech nikochi, pa:tik a. Nkte:mohtok sepa seki wa:n nikchihchi:was se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bagazo (de caña verde) en el que duermo ya se desgastó, estoy buscando otros y hacer otro. \frase_n Nowe:ita:t tapa:tskak ya:lwa wa:n ne:chtayo:kolih seki owapach mah ika nitaxo:talti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito exprimió caña ayer y me regaló un poco de bagazo para hacer lumbre. \raiz owa \raiz pach \ency Grabación, ilustración \gram Notese que en pachti se retiene el absolutivo pero en owapach se pierde. \lx owasaka \lx_cita owasaka \ref 06577 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear caña (p. ej., desde la cañaveral hasta donde se procesa la caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niowasakak wa:n mo:sta kualka:n tipe:waskeh titapa:tskaskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarreé caña y mañana temprano empezaremos a exprimirla para hacer panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz saka \lx owasakaltia \lx_cita kiowasakaltia \ref 07398 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.acarrear.caña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a acarrear caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chowasakaltih ok wa:n ke:mah niwa:lah ya nimomachti:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi papá todavía me hizo acarrear caña y luego ya me vine a la escuela. \raiz owa \raiz saka \lx owasakia \lx_cita kiowasakia \lx_alt owasakilia \ref 06578 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.caña \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acarrear caña para (alguien, p. ej., desde el cañaveral hasta donde se procesa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowasakih no:pá:n. A:man niow nitapa:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarrreé caña para mi papá. Ahora voy a lavar ropa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz saka \lx owaselik \lx_cita owaselik \ref 06165 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.dulce.tierno \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caña dulce tierno \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pi:pil kitekkeh miak owaselik wa:n kite:nte:wkeh ohte:noh. Sayoh ika taa:skayo:tihkeh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos jóvenes cortaron caña tierno y la dejaron tirada en la orilla del camino. Con eso sólo provocaron un hormiguero. \raiz owa \raiz seli \lx owasin \lx_cita owasin \ref 05476 \lx_var 1-Xalti \glosa tallo.seco.de.maíz. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig caña seca del maíz que se queda después de la cosecha \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakuis nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \sem Planta-parte \raiz owa \raiz sin \gram Nota uso de ta- Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakuis nopiowa:n. Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos. \lx owasintah \lx_cita owasintah \ref 05706 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.regado.con.tallos.de.maíz \catgr Sust-loc \sig terreno o lugar regado con restos de caña de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah owasintah ok, mo:sta niá:s nikte:xi:mati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa todavia hay caña de mazorca, mañana iré a tumbarla. \raiz owa \raiz sin \lx owatah \lx_cita owatah \ref 05708 \lx_var 1-Xalti \glosa cañaveral \catgr Sust-loc \sig cañaveral; lugar poblado de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ita:t iowatah semi xiwta, kitowa ke kime:wati i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El platíó de caña de mi abuelito está muy hierboso, dice que en estos dias lo va deshierbar. \raiz owa \lx owateki \lx_cita owateki \ref 06043 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.caña.dulce \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortar o cosechar caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w owateki wa:n no:pá:n tapa:tska wa:n tamanah iwa:n nowe:ita:t. Mo:stah tio:tak a ma:tamih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cosecha caña, mi papá exprime y hacen panela junto con mi abuelo. Todos los días terminan de trabajar (de hacer piloncillo) ya tarde. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \lx owatekia \lx_cita kiowatekia \lx_alt owatekilia \ref 06570 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.caña \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nokni:wa:n kiowatekiah nowe:ita:t. Mo:sta ya:skeh mi:lme:wati:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mis hermanos están ayudando a mi abuelo a cosechar caña. Mañana irán a limpiar la milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \gram Aplicativo e incorporacion. Nota que el aplicativo con sustantivos incorporados utiliza la misma forma, aqui -ia, que se usa con ta-. \lx owateki:ltia \lx_cita ne:chowateki:ltia \ref 08459 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cosechar.caña \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cosechar caña (cortándola con machete y escogiendo los tallos buenos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man timoskaltihkeh no:pá:n te:chowateki:ltia:ya. Yehwa ika ka:n timomachtihkeh, mo:stah tapa:tskaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando crecimos, mi papá nos hacía cosechar la caña. Por eso no estudiamos, todos los dias hacia panela. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz teki \lx owato:ka \lx_cita owato:ka \ref 06579 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.caña \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n me:tsti mayo niowato:kati wa:n se: xiwit xa: nikpa:tskas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En este mes de mayo voy a sembrar caña y a lo mejor dentro de un año ya la voy exprimir (para hacer panela). \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz to:ka \lx owato:kia \lx_cita kiowato:kia \ref 06581 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.caña.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sembrar caña para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nikowato:ki:to no:pá:n, a:xka:n niow nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a sembrar caña para mi papá (en el terreno de mi papá), hoy voy a mi milpa. \sem Agricultura-sembrar \raiz owa \raiz to:ka \lx owaxo:chit \lx_cita owaxo:chit \ref 05978 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.caña.dulce \catgr Sust \infl N1 \sig flor de la caña dulce \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kiteki owaxo:chit wa:n kia:ketsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña siempre corta la flor de caña y la pone en florero con agua. \raiz owa \raiz xo:chi \lx owih \lx_cita owih \ref 05477 \lx_var 1-Xalti \glosa difícil \catgr Adj \sig difícil (en cuanto a una tarea o acción, el aprender una lengua, pero no un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo niweli nikchi:wa wi:pi:lmeh, semi owih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no puedo hacer huipiles porque es muy dífícil. \semxref owihka:n \semxref_tipo Comparar \raiz owih \lx owihita \lx_cita kiowihita \ref 06904 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.difícil \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ver dificil a (algo para hacer, p. ej., una actividad manual) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikowihita nikchi:was tahmach, tein nimakia nikowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para mi es difícil (veo difícil) hacer blusas de bordado, las que uso las compro. \raiz owih \raiz ita \lx owihka:n \lx_cita owihka:n \ref 05327 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.difícil \catgr Adv-lugar \sig lugar que presenta dificultades para el paso (p. ej., caminos en terracería, un terreno pedregoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: noohpan semi owihka:n, yehwa ika semi pati:yoh te:chtaxta:waltiah i:n teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino por donde transito está muy feo, por eso (los choferes de) los colectivos nos cobran caro. \raiz owih \lx owihka:nakia \lx_cita kiowika:nakia \ref 05893 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar.y.dejar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig embarzar y después abandonar (a una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil sayoh kiowihka:nakih se: siwa:pil wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven sólo embarazó a una muchacha y huyó. \semxref pilwahtia \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz owih \raiz -ka:n \raiz aki \nsem Literalmente el verbo owihka:nakia significa algo como 'meter en apuros o dificultades' pero se aplica solamente a la situación en que un muchacho o hombre deja embarazada y soltera a una muchacha o mujer. \lx owihka:ntia \lx_cita owihka:ntia \ref 05892 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.maleza \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig cubrirse de maleza (un terreno de siembra al dejarse descansar varios años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:kui:lxiwit ya nitato:kka nota:lpan, yehwa ika ye:ktaowihka:ntiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace cinco años que había sembrado en mi terreno, por eso ya se enhierbó mucho. \raiz owih \raiz -ka:n \lx owihka:ntilia \lx_cita kiowihka:ntilia \ref 05890 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.cubrirse.de.maleza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (un campo de siembra) cubrirse de maleza (por no limpiar seguido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kiowika:ntilih ka:mpa tato:ka, na:wi xiwit ya a:mo tato:ktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano dejó que su terreno de siembra se cubriera de maleza, desde hace cuatro años no siembra. \raiz owih \raiz -ka:n \gram Causativo: este causativo es uno de "omisión" esto es, al no hacer algo, el sujeto deja que algo pase. \lx owihmaka \lx_cita kiowihmaka \ref 06903 \lx_var 1-Xalti \glosa causarle.complicaciones \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig causarle (a alguien) complicaciones; hacerle (a alguien) más complicado (un asunto o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chowihmakak, kineloh seki et iwa:n pimie:ntah, nikihitati ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me causó complicaciones, revolvió unos frijoles con la pimienta, todavía lo voy a separar (escogiendo los frijoles de la pimienta). \raiz owih \raiz maka \lx owihtia \lx_cita ne:chowihtia \ref 07286 \lx_var 1-Xalti \glosa complicarle.actividad \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig complicar o hacer más difícil una actividad (a alguien); generarle (a alguien) más trabajo que lo necesario (para desarrollar una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chowihtih, kineloh tao:l iwa:n tet wa:n nikihitatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me dificultó el trabajo, revolvió el maíz con unas piedras y lo estoy escogiendo. \raiz owih \lx ox \lx_cita ox \ref 05418 \lx_var 1-Xalti \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa no:má:n ¿Ox mocha:n yetok nokni:w? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá si acaso está mi hermano en tu casa. \frase_n ¿Ox ne: no: onkak xokot ne: mota:lpan?, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Acaso también hay naranjas en tu terreno? \raiz ox \nsem La palabra ox indica una duda del que habla acerca de lo verídico de un predicado verbal que sigue. Se traduce bien con el español 'acaso'. \lx oxné: \lx_cita oxné: \ref 05635 \lx_var 1-Xalti \glosa a.poco \catgr Modal \sig a poco; acaso (indicando falta de certidumbre por parte del que habla, casi pidiendo que alguien afirme o niega lo dicho) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Oxné: kiowik nika:n? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Acaso llovió aquí? (expresando incertidumbre y sorpresa que algo hubiera ocurrido y pidiendo que se confirme lo dicho). \sig a poco; acaso (expresión de sorpresa por una situación que no se pensaba que era pero que por información posterior se comfirmó) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Oxné: tehwa tietoya icha:n nokni:w? Nikitak mo:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿A poco tu estabas en la casa de mi hermano (yo no lo pensaba pero ahora veo que estaba equivocado)? Vi que era tu mamá. \raiz ox \raiz ne: (?) \lx o:xtik \lx_cita o:xtik \ref 06294 \lx_var 1-Xalti \glosa fácil.de.desgranar \catgr Adj \sig fácil de desgranar (la mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikta:tamo:ta yo:n sinti, ye:ko:xtik wa:n xi:ni tao:ltsi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No avientes esas mazorcas, porque se le caen los granos fácilmente y se riegan muchos maicitos. \sig con los pétalos muy delicados o frágiles (flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:li:k xikwi:ka i:n xo:chit, yeko:xtik wa:n ma:xi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva despacio estas flores porque están delicadas y luego se le caen los pétalos. \raiz o:ya \lx o:ya \lx_cita kio:ya \ref 05183 \lx_ext 1-Xalti \glosa desgranar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig desgranar (mazorcas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiko:ya i:n sinti wa:n tiknamakaskeh tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desgrana esta mazorca y venderemos el maíz. \sig deshojar pétalos (de una flor; véase ma:o:ya) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiko:ya sempowalxo:chit.wa:n niktepe:was, yehwa nikuis i:n noviembre. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deshoja la flor de sempoalxochit y yo voy a esparcir la semilla, la ocuparé en noviembre. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kioho:ya) picotear (una ave a la mazorca) para sacar granos de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmowti yo:n pio a:mo mah kioho:ya tosin! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espanta a ese pollo para que no picotee nuestra mazorca! \raiz o:ya \lx o:yi \lx_cita o:yi \ref 06293 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa desgranarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desgranarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia seki sinti ye:kkualtsi:n o:yi, a:mo te:ma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unas mazorcas que se desgranan por si solos, no lastiman las manos. \frase_n Wa:n seki:meh este nikita tokini:wan pues kita:liliah xo:chit, pos yo:n kihtowah kipale:wia no: nehjó:n xo:chit, nehjó:n este tanemili:l kua:lkuih seki tokni:wan este kit yo:n para mah ihsiwka o:yi cuando ne: ki..., kio:yatihya. \frase_au FMM345 \frase_var Xalcu \frase_e Veo algunas personas que le ponen los pétalos de rosa de castilla, dicen que con eso ayuda a que las mazorcas se desgranen más rápido. Es una creencia de la gente. \fr_son 06293_001_Xalcu \fr_fuente 2011-08-23-s | 015:30 \raiz o:yi \nsem Generalmente el verbo o:yi refiere a la facilidad con que maíz puede desgranarse. No se usa en el durativo. \lx pa \lx_cita kipa \ref 05220 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig manchar con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah chi:chi:ltik kipah noista:kkue:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya. \frase_var 1-Xalti \frase_e Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho. \semxref tapalwia \semxref_tipo Comparar \raiz pa \lx pa:chakatia \lx_cita pa:chakatia \ref 06833 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.vanos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse raquítico y sin desarrollarse bien las semillas (los elotes o mazorcas por falta de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sinti ye:kpa:chakatiak porin a:mo kiowik ke:ma:n taxi:lo:tik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas mazorcas están bien raquíticos porque no llovió cuando estaba jiloteando. \semxref patskatia \semxref_tipo Comparar \raiz pa:chaka \nsem El verbo pa:chakatia sólo se aplica a elotes; patsaktia se aplica a frutos que tienen semillas adentro y son chiquitos, como el café y el frijol. \ency Grabación \lx pa:chakatik \lx_cita pa:chakatik \ref 05325 \lx_var 1-Xalti \glosa vano(grano.de.maíz) \catgr Adj \sig poco o mal desarrollado (los granos de maíz que nacen en la punta de las mazorcas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l pa:chakatik kuali kikua:skeh nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos granos de maíz están mal desarrollados, bien lo pueden comer mis pollitos. \semxref patsaktik \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:chaka \lx pachal \lx_cita pachal \ref 05077 \lx_var 1-Xalti \glosa relajoso \catgr Adj \sig persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando. \raiz pachal \lx pachalowa \lx_cita kipachalowa \ref 06537 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V2 \infl Clase 2b \sig comer a medias o solamente una parte del total (desperdiciando lo demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopitsow ka:n takua, kisempachalowa sah tao:l wa:n ye:ktsahtsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cerdo no come, solamente come una parte del maíz y gruñe mucho. \frase_n I:n pili nochipa kitapa:na tsapot wa:n ka:n kisentamia, sayoh kipachalowa wa:n ampó:n kita:lihte:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre parte el mamey y no se lo acaba (todo), solamente se come un poco y allá lo deja y sale. \sig (con reflexivo : mopachalowa) embarrarse con (p. ej., al comer, con mole, calabaza, frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man kikua tsapot nochipa mopachalowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando come mamey, se embarra en toda su ropa. \raiz pachal \nota Determinar bien el significado de pachalowa \lx pachalowilia \lx_cita ne:chpachalowilia \ref 06538 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarsele \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comer a medias (p. ej., un dulce, una fruta) desperdiciando lo demás en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikualih se: tsapot ia:wi wa:n a:mo kitamih, sayoh kipachalowilih sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se comió un zapote que era de su tia y no se lo acabó, se lo comió a medias (dejando una parte). \raiz pachal \lx pachaltia \lx_cita pachaltia \ref 06641 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.con.basurilla \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse o revolverse con basurilla (p. ej., la pimienta al secarla sin quitarle el palillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchipa:wa i:n pimie:ntah, mo:pá:n kiwa:tsak nochi ika ikuowyo wa:n ye:kpachaltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia esta pimienta!, tu papá lo secó con todo y su pallillo y se quedó con mucha basurilla . \semxref ma:nelo:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz pachal (?) \lx pachaltik \lx_cita pachaltik \ref 06171 \lx_var 1-Xalti \glosa mezclado.con.desperdicio \catgr Adj \sig mezclado con desperdicio (de la misma fuente; p. ej., frijoles o café revueltos con pedacitos de cáscara, chicarrón con huesitos del animal sacrificado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n et ye:kpachaltik wa:n a:mo kineki a:kin kichipa:was. Mo:sta neh nikchipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este frijol esta revuelto con su cáscara y nadie quiere limpiarlo. Mañana yo lo limpiaré. \raiz pachal \lx pacha:nia \lx_cita kipacha:nia \ref 07375 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tirar (algo aguado como mezcla, masa, lodo, ) sobre el piso \frase_n Nota:ke:wal ye:k miak mezcla kipacha:nih ne: te:i:xko wa:n a:mo kiololoh. Mo:sta nikilwi:s mah a:mo kia:wilchi:wa koma:mo ka:n ahsitok nikta:xta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El albañil tiró mucha mezcla sobre el piso y ya no la recogió. Mañana le voy a decir que no la desperdicie así, de lo contrario no le voy a pagar completo. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pacha:nia) extenderse sobre una superficie (bejucos o plantas rastreras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti nokalihtik witskilit, nokaltipan mopa:pacha:nih wa:n kinekih kite:xi:maskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a mi casa a traer quelites (hojas, para comer) de chayote, se extendió (la planta) sobre el tejado de la casa y la quieren tumbar. \sig_col (con direccional intraverse y kiowit : pacha:ni:ko kiowit | caer la lluvia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualtsi:n to:natoya, sepa sah tamixiowak wa:n pacha:niko kiowit wa:n tesiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba bien soleado, de momento se nubló y empezó a llover reciamente y granizo. \raiz chapa: \nmorf Es posible que la palabra pacha:nia proviene de una metatesis de chapa:nia un verbo que en otras lenguas nahuas quiere decir lo mismo que pacha:nia. Por ejemplo, Molina tiene la definición como, "chapania. nitla. eschar en el suelo, o por ay lodo, massa o cosa semejante." \lx pacha:nilia \lx_cita kipacha:nilia \ref 06491 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig embarrar (algo, como una mezcla, lodo) sobre la superficie de (una pared, el piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikui i:n mezcla tein moka:w wa:n xikpacha:nili ne: tepa:mit. Mo:sta nikalaxo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra esta mezcla que sobró y échala sobre la pared. Mañana la aliso. \semxref te:milia \semxref_tipo Comparar \raiz pacha: \lx pacha:nkawia \lx_cita kipacha:nkawia \ref 07372 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig abalanzarse; lanzarse, arrojarse (sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh kipacha:nkawihkeh nopane:lah wa:n a:tiak a. ¡Xikpi:ki ika se: tilmah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las abejas se abalanzaron sobre mi panela (piloncillo) y ya se está aguando. ¡Tápalo con una tela! \sig (con sujeto plural) anaimarse (mucha gente) a comprar (un producto); abalanzarse (mucha gente) sobre (un producto, mercancía, objeto, comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kinamakakoh seki tomat yekkuahkuali, kipacha:nkawihkeh wa:n ka:n ne:chahsik. Mosta ya nikowati:w Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vinieron a vender unos jitomates muy bonitos, todos se abalanzaron sobre el fruto y no alcanzó para todos los compradores, a mi ya no me tocó. Mañana voy a ir a comprar a Cuetzalan. \semxref senkuih \semxref_tipo Comparar \nsem El verbo pacha:nkawia siempre tiene un sujeto plural dado que la acción se lleva a cabo en grupo. \lx pachato:l \lx_cita pachato:l \ref 05168 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole que se prepara de maíz martajado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takawa:ni wa:n se: tai pacha:tol kualtsi:n te:a:mikse:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace mucho calor y se toma el atole de maíz, tranquiliza la sed. \semxref ista:kato:l \semxref_tipo Sinónimo \sem Bebida \raiz pach \raiz ato:l \lx pachioh \lx_cita pachioh \ref 07043 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bagazo \catgr Adj \sig tener o llevar bagazo o asiento (un líquido como café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktsetselo kualtsi:n nekkua:t mah a:mo pachioh para kualtsi:n chipa:wak ki:sas pane:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuela bien el jugo de caña para que no lleve nada de bagazo! Así va a salir limpia la panela. \frase_n Komohkó:n pachioh yo:n kahfe:n, a:mo nitai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tiene asiento ese café, no me lo voy a tomar. \raiz pach \lx pachiowa \lx_cita pachiowa \ref 07004 \lx_var 1-Xalti \glosa formarsele.asiento \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig formarsele asiento o bagazo (a un líquido que tiene polvo o elementos pulverizados adentro, como el café, jugo de caña) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Alaxtik xikkue:cho mokahfe:n, ke:man tiketsas a:mo semi pachiowas wa:n a:mo no: moya:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Muele finito tu café para que cuando lo prepares (el café para tomar) no se le formará mucho asiento y tampoco se vaya a enturbiar. \frase_n ¡Yo:li:k xikte:ka yo:n kahfe:n mah a:mo pachiowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sirve despacio ese café que no lleve asiento! \raiz pach \lx pachiwi \lx_cita pachiwi \ref 05598 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.por.si.solo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig taparse por si solo (un estanque de tierra abandonado, un hoyo en la tierra que había sido excavada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:ichkual xika:wa mah pachiwi, sayoh ompa moa:pisawiah nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jaguey deja que se tape por si solo, porque nada mas ahí se ahogan mis pollitos. \sig desinflamarse (un hinchazón del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimometsnekuilohka wa:n titi:kaka nomets. Niman nikitato tapahpachohkeh, kipahpachoh wa:n niman pachiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me había torcido el pie y se me habia inflado. Luego fui a ver el huesero, lo sobó y luego se desinflamó. \raiz pachV \lx pachiwtok \lx_cita pachiwtok \ref 05609 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrado \catgr Estativo \sig enterrado (bajo tierra, p. ej., una piedra, un trapo, un muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah pachiwtok ika sokit, eski aksa: kipoloh wa:n a:mo a:kin kiahok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una trapo está enterrado debajo del lodazal, seguramente alguien lo perdió y nadie lo levantó. \sig cubierta con maleza (p. ej., una planta, particularmente una cultivada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokahfe:n semi pachiwtok ika kuomekat, se: xiwit ya nikme:wka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi café esta cubierto con bejuco, ya tiene un año que lo había limpiado. \raiz pach \lx pacho:ltia \lx_cita ne:chpacho:ltia \ref 05845 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.tapar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar tapar (un pozo o hoyo) rellenándo con tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech ne: a:ichkual a:mo mosentilia ok a:t, mo:sta nikpacho:ltis nookichpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En ese pozo ya no se retiene el agua, mañana haré que mi hijo lo tape rellándolo con tierra. \sig obligar enterrar (una manguera u objeto similar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chpacho:ltih se: tet ikalika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó enterrar una piedra atrás de su casa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpacho:ltia obligar (a alguien) a sobar (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chpahpacho:ltia nowe:ina:n ke:man kikokowa ipanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me hace sobar mi abuelita cuando le duele la espalda. \raiz pach \lx pachowa \lx_cita kipachowa \ref 05129 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig enterrar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka manguera, kualtsi:n wehkatan kipachowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo. \sig sepultar (un muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipacho:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día. \sig (con ta- : tapachowa) empollar huevos (p. ej., una gallina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kualtsi:n tapachowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) sobar; dar masaje a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpachowa) tantear para revisar embarazo; acomodar el bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chpahpachohkeh wa:n ne:chilwihkeh ke kualtsi:n etok nopili. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me tantearon la matriz y me dijeron que está bien mi bebé. \semxref yo:litia \semxref_tipo Comparar \raiz pacho \lx pachowilia \lx_cita ne:chpachowilia \ref 05844 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tapar (un pozo o hoyo) para (alguien) rellenando con tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpachowili ne: a:ichkual, nikmowilia mah ompa powetsi se: pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me tapes ese pozo de agua (rellenándolo con tierra), tengo miedo que caiga allá un niño. \sig enterrar (una manguera u objeto similar) para \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikyo:le:w nokni:w mah ne:chpachowili:ki nomanguera. A:mo niweli ok nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer invité a mi hermano que viniera a enterrar mi manguera (para mi). Ya no lo puedo hacer solito. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpachowiliata- : ne:chtapachowilia) poner boca abajo (recipientes como ollas, cazuelas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡'Pahpa:ka i:n ko:mit wa:n xine:chtapachowili itech mesa ka:mpa yetokeh seki:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava esta olla y ponlo boca abajo en la mesa donde están los demás. \raiz pacho \gram Plural con alargamiento vocalica: nota seki > seki:n, cf. nochi > nochi:n, etc. \lx pachti \lx_cita pachti \ref 05704 \lx_var 1-Xalti \glosa asiento.de cafe \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig asiento de cafe molido (que se baja al fondo del recipiente después de hervir el café) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:xo i:n pachti wa:n xikpahpa:ka i:n kahfe:nko:mit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tira el asiento del café y lava la olla! \sig (posesión intrínseca : ipachyo | bagazo (p. ej., de naranja, esto es las membranas interiores del fruto; de caña, que es la pulpa machada de la caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili kitoloh xokot ipachyo wa:n ika motoskatsikoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo se tragó el bagazo de la naranja y se le atoró en la garganta. \sig (witsyo:lo:t ipachyo) membrana que cubre la semilla del chayote (Sechium edule (Jacq.) Swartz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikkua:s witsyo:lo:t ipachyo, kualtsi:n we:lik ika nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo me lo voy a comer la cubierta de la semilla del chayote, sabe muy sabroso con miel de caña. \semxref owapach \semxref xokopach \semxref_tipo Comparar \raiz pach \nsem La palabra pachti se aplica para referirse al asiento de café. También, con una raíz sustantival incorporada, se utiliza para referir al bagazo de algunos frutos como la caña y la naranja \raiz pach \lx pachtik \lx_cita pahpachtik \ref 05933 \lx_var 1-Xalti \glosa raído \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : pahpachtik) raído; gastado (una tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: nokue:i ye:kpahpachtik, wehka:w ya niko:wka, kualtsi:n pa:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una falda toda raída, tiene rato que la había comprado. Se gastó muy bonito. \raiz pach \lx paha:t ilo:chtia \lx_cita paha:t \ref 08977 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx pahkowia \lx_cita kipahkowia \ref 06992 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig comprarle medicina (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow Cuetzlan nikpahkowi:ti no:má:n, ya:lwa tio:tak kikuik toto:nik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a Cuetzalan a comprarle medicina a mi mamá, ayer por la tarde le dió fiebre. \raiz pah \raiz kowa \nmorf Nótese que el aplicativo aquí de kowa es kowia y no kowilia por la incorporación del sustantivo pahti ('medicina'). No no estuviera incorporado se expresaría la misma idea como nikowilia pahti no:má:n. \lx pahmaka \lx_cita kipahmaka \ref 07371 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig dar medicina (generalmente de farmacia aunque también natural) a (un adulto, niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa neh nikpahmaka nopili, koma:mo ka:n kineki tai:s wa:n tsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre yo le doy la medicina a mi hijo, porque si no, no se la quiere tomas y llora. \semxref pahtai \semxref_tipo Comparar \raiz pah \raiz maka \lx pahnamaka \lx_cita pahnamaka \ref 07380 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.medicina \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender medicamento o medicina (sea de farmacia o natural) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ninemik ne: we:ixola:l wehka:wak nipahnamakak iwa:n se: siwa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viví en la ciudad por mucho tiempo vendí medicina con una mujer. \raiz pah \raiz namaka \lx pahnepanowa \lx_cita kipahnepanowa \ref 07378 \lx_var 1-Xalti \glosa sobremedicar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sobremedicar; dar demasiado de un remedio, dar un sobredosis a (un paciente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mikik porin kipahnepanohkeh tapahtia:nih. Okachi kuali mah a:mo tikwi:kanih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo murio porque los médicos le sobremedicaron, era mejor que no lo hubiesemos llevado. \raiz pah \raiz nepan \lx pahpata \lx_cita pahpata \ref 05475 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico para el fruto del plátano, de varias variedades \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak seki pahpata wa:n seki xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí unos plátanos y unas naranjas \sig_col se: kowit pahpata | un racimo de plátanos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowati se: kowit pahpata, nikohxiti:ti wa:n nikwa:ntiti:w no:pa:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a comprar un racimo de plátanos, voy a dejar que se maduren para ir a regalarselos a mis papás. \sem Planta \semxref pahpatakowit \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \nsem Hay las siguientes variedades de plátano: chi:chi:lpahpata, ista:kpahpata, itspahpatao mo:nohpahpata, ista:kchi:chi:lpahpata, keniahpahpata, ma:chohpahpata, mansa:nahpahpata, noktapahpata, pe:raspahpata, pi:niahpahpata, rota:npahpahta, kuinohpahpahta. \lx pahpatacho:kil \lx_cita pahpatacho:kil \ref 06865 \lx_var 1-Xalti \glosa savia.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig savia de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n motilmah kipah pahpatacho:kil wa:n a:mo ki:sa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu ropa se manchó con savia de plátano y ya no sale. \raiz pata: \raiz cho:ka \lx pahpatacho:kilwia \lx_cita kipahpatacho:kilwia \ref 06866 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar.con.savia.de.plátano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar (p. ej., ropa) con savia de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpahpatacho:kilwih nokue:i, nopili kitsontek wa:n ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Manché mi falda con savia de plátano, mi hijo le macheteó el tronco y no me fijé. \raiz pata: \raiz cho:ka \lx pahpatacho:kilwilia \lx_cita ne:chpahpatacho:kilwilia \ref 05758 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharle.con.savia.de.plátano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig manchar (algo con la ropa) con savia de plátano en perjucio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpahpatacho:kilwih nowi:pi:l, kikuito seki iswat wa:n a:mo momahtekih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este ninó me manchó mi huipil con savia de plátano, fue a traer unas hojas y no se lavó las manos. \frase_n Nopili makihka nowi:pi:l wa:n kiwi:kaya mi:lah. Ompa ne:chpahpatacho:kilwilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña se había puesto mi huipil y lo llevó a la milpa. Ahí me lo manchó con savia de plátano. \raiz pata: \raiz cho:ka \lx pahpatae:wat \lx_cita pahpata e:wat \ref 08785 \lx_var 1-Xalti \glosa cáscara.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig cáscara de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpi:xo pahpatae:wat, nikwi:kas nikimakas nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tires la cáscara de plátano, me lo voy a llevar para darles a mis pollos. \raiz pata: \raiz e:wa \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \ref 06603 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuiti se: pahpataiswat wa:n ika nikpi:kis mo:pá:n itaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano y con ellas voy a envolver el itacate (comida para llevar) de tu papá. \semxref pahpataxiwit \semxref_tipo Sinónimo \raiz pata: \raiz xiwi \lx pahpatakuowit \lx_cita pahpatakuowit \ref 05601 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el plátano; kuowit \glosa tallo.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig tallo de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekis pahpata nochipa xikpisi:lo pahpatakuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cosechas plátanos siempre despedace el tallo. \raiz pata: \raiz kowi \lx pahpatanamaka \lx_cita pahpatanamaka \ref 06605 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.de.plátano \catgr V1 \infl Clase 4 \sig vender plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nipahpatanamakato wa:n ne:chtahtanihkeh seki ok mah nikwi:ka mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a vender plátanos y me pidieron otros más que lo voy a llevar mañana. \raiz pata: \raiz namaka \lx pahpataoksik \lx_cita pahpataoksik \ref 06599 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.maduro \catgr Adj \sig plátano maduro, ya listo para ser comido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki pahpataoksik wa:n nikwa:ntito nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unos plátanos maduros y fui a convidar a mi hermano. \raiz pata: \raiz oksi \lx pahpataselik \lx_cita pahpataselik \ref 06598 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.tierno \catgr Adj \sig plátano tierno y todavía verde y no comestible (se tiene que esperar hasta que se maduren) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikua:lkuik se: pahpataselik, ehekawetsik ne: nomi:lah. Nikpechti:ti a:xá: oksis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje un racimo de plátanos tiernos, con el aire se cayeron en mi milpa. Los voy a envolver a lo mejor se maduren. \raiz pata: \raiz seli \lx pahpatatah \lx_cita pahpatatah \ref 08435 \lx_var 1-Xalti \glosa platanar \catgr Sust-loc \infl N1 \sig platanar, terreno sembrado con matas de plátanos \sig_var 1-Xalti \frase_n Pahpatatah xikite:mati tahsol wa:n ompa xikwa:lkui o:me kowit pahpata chika:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el platanal, ahí ve a esparcir la basura y (aprovecha para) traer dos racimos de plátano que ya está listo para madurar. \raiz pata: \raiz -tah \lx pahpatataixkal \lx_cita pahpatataixkal \ref 07078 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.azado \catgr Sust \infl N1 \sig plátano azado \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n semi kiwe:lilia pahpatataixkal. nikixkati o:me kikuahtehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le gusta comer plátano azado. Voy azar dos, cuando llegue lo va comer. \sem Comida-preparada \raiz pata: \raiz ixka \lx pahpatatamanal \lx_cita pahpatatamanal \ref 06764 \lx_var 1-Xalti \glosa plátanos.hervidos \catgr Sust-atributivo \infl N1 \sig plátanos (macho, pera) hervidos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chwa:ntik seki pahpatatamanal wa:n se: nike:wilih nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me invitó unos plátanos hervidos y uno se lo guardé a mi hermano. \raiz pata: \raiz mana \lx pahpatatatsoyo:n \lx_cita pahpatatatsoyo:n \ref 07088 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.frito \catgr Sust \infl N1 \sig plátano frito \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinamaka pahpatatatsoyo:n wa:n xokoa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vende plátano frito y jugo de naranja. \sem Comida-preparada \raiz pata: \raiz tsoyo: \lx pahpatataxkal \lx_cita pahpatataxkal \ref 05481 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.de.platano \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tortilla elaborada a base de masa y plátano de pera (pe:rahpahpata) molida \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito se: pe:rahpahpata ne: nomi:lah wa:n mo:sta nikchihchi:was ika pahpatataxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer un racimo de plátano pero a mi milpa y mañana con ello elaboraré tortillas de plátano \raiz pata: \raiz taxkal \lx pahpatatesio:t \lx_cita pahpatatesio:t \ref 06597 \lx_var 1-Xalti \glosa camote.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig camote o bulbo del plátano (que está enterrado en el suelo, a veces con unos frondos salientes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikichkuak seki pahpatatesio:t wa:n niow nikto:kati no:pá:n imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer (desenterré para reproducir) camote de plátano y voy a sembrar en la milpa de mi papá. \sem Planta-parte \raiz pata: \raiz te \raiz sio: \nsem El pahpatatesio:t es la parte enterrado del plátano que se usa para reproducir la planta. Se excava todo o parte y se lleva a enterrar donde uno quisiera tener una planta de plátano. \lx pahpatato:ka \lx_cita pahpatato:ka \ref 06600 \lx_var 1-Xalti \glosa sembrar.plátano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sembrar plátano (al enterrar su bulbo, pahpatatesio:t en la tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man no:pá:n pahpatato:ka, kihtowa ke mo:sta ya:s icha:n nokniw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi papá está sembrando (matas) de plátanos, dice que mañana irá a la casa de mi hermano. \raiz pata: \raiz to:ka \lx pahpatatsi:ntan \lx_cita pahpatatsi:ntan \ref 08751 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de.mata.de.plátanos \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie de una mata de plátanos \sig_var 1-Xalti \frase_n Pahpatatsi:ntan mokalakih se: kowa:t. ¡Xikno:tsati no:pá:n mah kite:mo:ki wa:n mah kimikti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de la mata de plátanos se metió una víbora. ¡Ve a llamar a mi papá para que la venga a buscar y matar. \raiz pata: \raiz tsi:n \raiz -tan \lx pahpataxiwit \lx_cita pahpataxiwit \ref 06602 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de.plátano \catgr Sust \infl N1 \sig hojas de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikuiti pahpataxiwit wa:n ika tiktapexti:skeh nakat! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano para ocuparlo como tapete para donde poner la carne! \sem Herramienta \sem Envoltura \sem Planta-parte \semxref pahpataiswat \semxref_tipo Sinónimo \raiz pata: \raiz xiwi \nsem Se usan las hojas de plátano para envolver tamales y para un tipo de tapete que se puede poner sobre las mesas o el piso. \lx pahpataxoko:k \lx_cita pahpataxoko:k \ref 06604 \lx_var 1-Xalti \glosa plátano.pasados.de.maduro \catgr Sust \infl N1 \sig plátano que por estar más que madura se empieza a ablandar y echarse a perder, algunos poniéndose agrios \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pahpataxoko:k i:n yetok, aksá moe:wilihka wa:n kielka:w kikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui están unos plátanos pasados de maduro, alguien los había guardado (escondiéndolos) y se olvido de comerlos. \raiz pata: \raiz xoko \lx pahpatayoh \lx_cita pahpatayoh \ref 06350 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrado.de.plátano \catgr Adj \sig embarrado de plátano \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i pahpatayoh, eski mopili kiohxilih, nikitak kikuatoya ye:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi falda está embarrado de plátano, a lo mejor tu hijo la embarró, lo vi comiendo (plátano) hace un rato. \raiz pata: \lx pahsoliwi \lx_cita pahsoliwi \ref 07399 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desordenarse; desacomodarse; (p. ej., hojas de papel, leña que estaba acomodada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpahsolo yo:n kuowit! Yo:li:k xikihki:xti tein pihpitsa:wak, koma:mo pahsoliwis wa:n ika se: mometskoko:s . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No desordenes esa leña! Quítale las ramitas delgadas despacio, de lo contrario se va a desacomodar y con ello uno se va a lastimar los pies. \raiz pahsol \lx pahsolowa \lx_cita kipahsolowa \ref 05234 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desordenar (algo que estaba ordenado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh ipan i:n mesa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desordenó los documentos que Uds. están poniendo sobre la mesa. \raiz pahsol \lx pahsolowilia \lx_cita ne:chpahsolowilia \ref 05614 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desordenarle (p. ej., pertenencias como documentos, casa, a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpahsolowilih noa:mawa:n wa:n seki kinintsahtsaya:n. A:mo nike:manti nikinye:kta:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me desordenó mis documentos y unos me los rompió. No tengo tiempo para acomodarlos. \raiz pahsol \lx pahsoltia \lx_cita pahsoltia \ref 05320 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig desordenarse; quedar en desorden (objetos arreglados o puestos en orden) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mameh a:mo tikininye:kta:lih, ye:kpahsoltiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos documentos no los dejaste guardados bien, se desordenaron. \sig (con ta- : motapahsoltia) hacer nido (de animales p. ej., un pájaro o ave, ratones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokuowit wa:n ompa kininpia ya itewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevitos. \raiz pahsol \lx pahsoltik \lx_cita pahsoltik \ref 05479 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., un lugar con papeles, basura o leña tirado, un escritorio con papeles regados, una casa abandonada) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok a:mo akin tachipa:wtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa está muy desordenada, se ve que nadie la ha limpiado. \raiz pahsol \lx pahtai \lx_cita pahtai \ref 06197 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.medicina \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig tomar medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man mokokowa nochipa pahtai, a:mo ke:man cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando está enfermo siempre toma medicina, nunca llora. \semxref pahmaka \semxref_tipo Comparar \raiz pah \raiz i: \lx pahtai:ltia \lx_cita kipahtai:ltia \ref 06198 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tomar.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tomar o dar de beber medicina (a alguien, p. ej., un bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa nikpahtai:ltia nomach, imomá:n sayoh kicho:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre hago que mi sobrino tome medicina (esto es, tengo facilidad de convencerlo), su mamá nomás lo hace llorar (al insistir). \raiz pah \raiz i: \lx pahti \lx_cita pahti \ref 05173 \lx_var 1-Xalti \glosa aliviarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig aliviarse; recuperarse (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos. \semxref ne:nke:nti \semxref_tipo Comparar \raiz pah \lx pahti \lx_cita pahti \ref 05079 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina \catgr Sust \infl N2 \sig medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chwa:lkuili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde. \sig vitaminas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:ksá: nikmachilia mahyá: niihyo:tami, eski ne:chpolowa pahti. Niá:s nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces siento que se me va la respiración, a lo mejor me faltan vitaminas. Voy a ir a ver al médico. \raiz pah \lx pahtia \lx_cita kipahtia \ref 05027 \lx_var 1-Xalti \glosa curar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig curar (p. ej., persona o animal enfermo o herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tein momowtiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto. \sig (con reflexivo : mopahtia) curarse a si mismo \frase_n Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel. \sig (con ta- : tapahtia) curandero \frase_n Semi kualti tapahtia yo:n: ta:kat tein nemi mokalnakastan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El señor que vive junto a tu casa cura bien. \raiz pah \lx pahtilia \lx_cita ne:chpahtilia \ref 05547 \lx_var 1-Xalti \glosa curarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig curar (a alguien) para (alguien, p. ej., el padre o madre de la persona curada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mokokowa nopili nochipa ne:chpahtilia se: siwa:t wa:n a:mo semi pati:yoh ne:chtaxta:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se enferma mi niño, siempre me lo cura una señora y no me cobra caro. \sig curarle (una herida) a (alguien) && \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikneki xine:chpahtili noma:y. Nimoma:tsaya:n ika se: tet \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y quiero que me cures la mano. Se me cortó la mano con una piedra. \raiz pah \lx pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \ref 07203 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.curar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar (a alguien) a curar (al médico o curandero, a una clínica u hospital) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nime:waltih kuama:pan wa:n nimokokohka. A:mo niman ne:chte:pahti:ltihkeh yehwa ika ni kokolaki \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me caí de un ábol y me lastimé (implicando que ya me alivié). No me llevaron a curar luego por eso me quedé enfermizo (pálido). \raiz pah \lx pahwia \lx_cita kipahwia \ref 05463 && \lx_var 1-Xalti \glosa envenenar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig envenenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikuah chiktehmeh, ika mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se envenena el maíz y se lo comen los pájaros, se mueren envenenados. \frase_n Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:michimeh kininwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor fue a envenenar (peces en) el río y se trajo muchos pescados. \sig (con reflexivo : mopahwia) envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikuah chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile. \sig (con te:- : te:pahwia) envenenar; intoxicar (hongo) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikua nanakat, nikmowilia seki te:pahwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como hongos, me da miedo porque unos son tóxicos. \raiz pah \lx pahwilia \lx_cita ne:chpahwilia \ref 05464 \lx_var 1-Xalti \glosa envenenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig envenenar (p. ej., un animal) en beneficio o perjuicio de (algo, p. ej., envenerar semillas que los pájaros o aves para proteger la semilla de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat tapahwih imi:lah wa:n ne:chininpahwilih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor echó pesticida en su milpa y me envenó a mis pollos. \sig echar herbecida o pesticida (a una planta) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chyo:le:w mah niktapahwili:ti imi:lah mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me invitó a que mañana vaya echar pesticida para él a su milpa. \raiz pah \lx pahyoh \lx_cita pahyoh \ref 05482 \lx_var 1-Xalti \glosa medicinado \catgr Adj \sig medicinado (p. ej., una persona que está tomando medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tipahyoh, a:mo xikua chi:l porque timopahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No comas chile porque estás tomando medicina y te puedes envenenar. \sig envenenado (objetos que contienen veneno) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones. \raiz pah \lx pahyo:tia kuilo:t \lx_cita kipahyo:tia \ref 08934 $$$ \lx_var 1-Tzina \glosa curar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig curar (para que salga con calidad, p.ej., echarle ceniza al jugo de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kipahyo:tia nekkua:t ika kownex wa:n carbonato, kualtsi:n ki:sa panela, a:mo tihti:chihchipa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si al jugo de caña se cura con ceniza y carbonato, la panela sale de calidad, son \fr_son 07:40 de kichiwa panela \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx pa:ka \lx_cita kipa:ka \ref 05236 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig lavar (p. ej., ropa, semillas como el café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilmah wa:n a:man yahki nemito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear. \sig (con reflexivo : mopa:ka) lavarse por si mismo (p. ej., las piedras del rio, la arenilla, un camino después de aguacero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika we:ikiowit tein pano:k kualtsi:n mopa:kak ne: ata:wtemeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con el aguacero que pasó se lavaron bien las piedras del rio. \sig (con ta- : tapa:ka) lavar ropa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hijos cambian su ropa diariamente, por eso lavo la ropa todos los días. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, estanques de agua, carros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n mo:stah kualka:n kipahpa:ka tapalkameh wa:n neh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá todas las mañanas lava trastes y yo (lo hago) por las tardes. \raiz pa:k \lx pa:kaltia \lx_cita ne:chpa:kaltia \ref 05714 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) lavar (ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chpa:kaltih se: a:ya:t, kihtowa ke kimakati nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me obligó a lavar una cobija, dice que se la va dar a mi hermana. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kaltia) obligar (a alguien) a lavar (trastes, pisos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chpahpa:kaltih se: cazuela telwe:i. Yeh ka:n ki ma:xi:kowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo lavar una cazuela muy grande. Ella no tiene fuerzas en las manos para levantarla. \raiz pa:ka \lx pa:ki \lx_cita pa:ki \ref 05081 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig alegrarse; ponerse o estar feliz \sig_var 1-Xalti \frase_n I:niwa:n nokniwa:n a:mo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kualtsi:n nipa:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho. \semxref pa:ktok \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ki \lx pa:kilia \lx_cita ne:chpa:kilia \lx_alt pa:kia \ref 05602 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lavar (una prenda de ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nikpa:kilia nokni:w itilmah wa:n ne:chtaxta:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Diario le lavo la ropa de mi hermano y me paga. \sig (con ta- : kitapa:kia) lavarle la ropa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n niktapa:kia nopili wa:n ke:mah niow nitekititi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días por las mañanas le lavo la ropa a mi bebé y luego me voy al trabajo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chpahpa:kilia) lavar (trastes) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpiltsi:n nochipa kipahpa:kilia imomá:n ikaxwa:n wa:n ke:mah ma:wiltia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño siempre le lava los platos a su mamá y luego ya juega. \semxref tapa:kia \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ka \lx pa:kilis \lx_cita pa:kilis \ref 05131 \lx_var 1-Xalti \glosa alegría \catgr Sust \infl N1 \sig alegría; felicidad (que se tiene por hacer alguna fiesta o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n a:mo nitasemati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero. \sig música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar. \raiz pa:ki \lx pa:kka:takua \lx_cita pa:kka:takua \ref 05742 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.gusto \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer a gusto y de buen humor \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa pa:kka:takua, a:mo ke:man mone:neki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre come muy a gusto y de buen humor, nunca se chiquea. \raiz pa:ki \raiz kua \gram Fonología: Nota la doble /kk/ al inicio de la palabra, resultado de pa:k, raíz perfectiva, y -ka: participio. \lx pa:ktia \lx_cita kipa:ktia \ref 05442 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alegrar a; hacer feliz a \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan nochipa te:pa:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño vive cerca de mi casa siempre le alegra a uno. \raiz pa:ki \lx pa:ktok \lx_cita pa:ktok \ref 06194 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.bien.de.salud \catgr Estativo \sig estar bien de salud \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitato no:má:n wa:n kualtsi:n pa:ktok. Nikilwih ke sepa niá:s nikalpano:ti:w chiko:me a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver a mi mamá y está muy bien de salud. Le dije que otra vez iré a visitarla dentro de ocho días. \raiz pa:ki \lx -pal \ref 07149 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust-relacional \vease te:pal \raiz -pal \lx pa:lakachowa \lx_cita kipa:lakachowa \ref 05521 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer girar (p. ej., un objeto sobre el suelo, la palanca de una máquina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kipa:lakachowa i:n tepos wa:n kaxa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre hace girar este tornillo y se afloja. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) bailar (cualquier tipo, aunque no propiamente dicho de puras vueltas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimitswa:lpanowih nokta timopa:pa:lakachowa. Kuali nimitsitak wa:n teh ka:n tine:chitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te pasé bailando. Te vi y tú no me viste. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopa:pa:lakachowa) girarse (p. ej., un trompo, un niño jugando, una bailarina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chkowilih se: trompo ye:kkualtsi:n mopa:pa:lakochowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me compró un trompo y gira muy bonito. \semxref malakachowa \semxref_tipo Comparar \raiz pa:lakachV \lx palakachowilia \lx_cita ne:chpalakachowilia \ref 05640 \lx_var 1-Xalti \glosa girarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar vuelta, girar o rodar (p. ej., un tornillo, una manga de una máquina) para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpalakachowilih nomolino ima:y wa:n kikopi:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le giró el mango de mi molino y se lo safó. \frase_n ¡A:mo xikpalakachowili ima:y notakue:cho:lo:ni, kaxa:nis wa:n pawetsis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le des vuelta a la manga de mi molino, se aflojará y se caerá al suelo. \semxref malakacho \semxref_tipo Sinónimo \raiz palakach \gram Posesión: Nota que los instrumentales con lo:ni se puede posesionar: notakue:cho:lo:ni. \lx palaktik \lx_cita palaktik \ref 05819 \lx_var 1-Xalti \glosa podrido \catgr Adj \sig podrido (cualquier objeto o fruto que está en descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ye:kpalaktik, ke:man se: kipa:ka tsaya:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está podrida, cuando se lava se rompe. \raiz pala: \lx pala:ni \lx_cita pala:ni \ref 05083 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig pudrirse (p. ej., un palo, una fruta, un animal muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:lani) salirle granos en el cuerpo (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo. \raiz pala: \lx pala:nkahwia \lx_cita kipala:nkahwia \ref 06634 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el palanca \glosa palanquear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig palanquear; meter una palanca (de madera, metal) bajo (un objeto pesado, para moverlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tet eti:k, ¡Xikuiti se: kowit tein toma:wak wa:n ika tikpala:nkahwi:ka:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa pieda es pesada. ¡Ve por un palo grueso y con ello vamos a palanquear! \lx pala:ntia \lx_cita kipala:ntia \ref 05676 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.podrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar podrir, (p. ej., frutos al olvidarlos donde están guardados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kiteki xokot wa:n a:mo kinamaka. Ne: kalihtik kipala:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano siempre corta naranja y no la vende. Allá en la casa la deja podrir. \sig echar a perder por podrirse sobre (p. ej., una fruta que se descompone sobre un trapo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aksá: kita:lilih se: xokot i:n notilmah. Itech pala:n wa:n kipala:ntih nokue:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Alguien dejó una naranja en mi ropa. Ahí se pudrió y (al podrirse) echó o perder mi falda. \raiz pala: \gram Este causativo es otro causativo de "omisión" p. ej., okuilo:tia. Nota que parece que estos "let" pasivos utilizan -tia y no -ltia. \lx pala:ntilia \lx_cita ne:chpala:ntilia \ref 05818 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.podrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dejar pudrir o echarse a perder (algo, como frutos) de o (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notsapow sayoh tine:chpala:ntilih. Tine:chilwihka ke tine:chnamakili:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejaste que se me echara a perder mi mamey. Me habías dicho que tú irías a venderlos. \raiz pala: \lx pale:wia \lx_cita kipale:wia \ref 05110 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien, p. ej., en una tarea, con dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas. \frase_n I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kualtsi:n tapale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos. \frase_n Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide. \sig (con reflexivo : mopale:wia) salvarse (de un accidente); defenderse (de un ataque) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse. \frase_n Kui:xin ika iisti kiki:tskia pio:kone:meh. Yehwa ika a:mo wel mopale:wiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El gavilán agarra los pollitos con las garras. Por eso no se pueden defender. \sig (con reflexivo : mopale:wia) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido. \raiz pale:wi \lx pale:wi:ltia \lx_cita kipale:wi:ltia \ref 05052 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Obligar (a alguien) que ayude a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi ika ma:wiltia nopili, nochipa kipale:wi:ltia ne: i:we:ita:t mah tawi:teki wa:n semi pili ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se aprovecha de mi niño, siempre lo obliga a que le ayude a su abuelo a chapear y todavía está muy pequeño. \raiz pale:wi \lx pa:lmahkal \lx_cita pa:lmahkal kowxi:lo:t \ref 08966 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx palo:ltia \lx_cita ne:chpalo:ltia \ref 05820 \lx_var 1-Xalti \glosa invitar.a.comer(guisado) \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig invitar (a alguien) a comer (un guisado, esto es una comida caldosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nota:ke:walwa:n nikimpalo:ltih a:emo:l, a:man nikmikti:ti se: pio wa:n ika nikinepantahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer les dí de comer a mis trabajadores con frijoles de olla, ahora voy a matar un pollo para darles de comer a medio dia. \semxref kualtia \semxref_tipo Comparar \raiz palV \gram Causativo: Nota el uso del causativo con palowa, indicando mas bien una invitacion y no una obligacion o fuerza de hacer algo. \lx palowa \lx_cita kipalowa \ref 05120 \lx_var 1-Xalti \glosa sopear \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sopear (comida); comer (un guisado o caldo) con tortilla hecha a modo de cuchara (dejándola absorber el líquido y utilizándola como cuchara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me encanta sopear los frijoles con epazote. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpalowa) lamer (p. ej., un perro o un gato a un plato que tenía comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahokui yo:n cazuela! Wel wa:la:s se: te:itskuin wa:n kipahpalo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá. \frase_n I:n misto:n sayoh kipahpalowa taxkal wa:n a:mo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este gato sólo lamea la tortilla y no se la come. \raiz palo \lx palowilia \lx_cita kipalowilia \ref 06022 \lx_var 1-Xalti \glosa sopearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comerse al sopear con tortilla (un guisado) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w ne:chpalowilih notapalo:l, nochipa iwki kichi:wa wa:n ke:man yeh iwki kichi:wah kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano se comió mi comida (sopeándola con tortilla), siempre hace así y cuando a él le hacen así se enoja. \raiz palV \lx palte:l \lx_cita palte:l \ref 05174 \lx_var 1-Xalti \glosa talega \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear. \sem Herramienta \raiz palte:l(?) \lx pampahpa:ka \lx_cita kipampahpa:ka \ref 07552 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.la.superficie.exterior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpampahpa:ka yo:n xi:kal, a:mo sayoh iihtik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava bien el exterior de esa jícar, no solamente por dentro! \raiz pan \raiz pa:ka \nsem Esta palabra no ocurre, o sería muy raro que ocurriera, sin la reduplicación del verbo que sería ?pampa:ka significando algo como 'lavarse la parte exterior de ropa'?. \lx pampahpa:kaltia \lx_cita ne:chpampahka:kaltia \ref 07553 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.lavarle.la.superficie.exterior \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a lavarle la superficie o parte exterior (p. ej., de una cubeta, un frasco, jarra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikpampahpa:kaltih i:n cubeta wa:n a:mo kualtsi:n kipampahpa:k, sepa nehwa nikchi:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le dije que lavara bien la parte exterior de esta cubeta y no lo hizo bien, nuevamente yo lo tengo que hacer (lavándola bien). \semxref panchipa:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz pa:ka \lx pampechtia \lx_cita kipampechtia \ref 06662 \lx_var 1-Xalti \glosa protegerle.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig usar (algo como un trapo, tela, costal) para proteger la espalda de (alguien o una bestia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak wa:n nookichpil kipampechtih itapial noa:ya:kone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé y mi hijo agarró mi cobija chica y con ello protegió el lomo de su caballo. \sig (con reflexivo : mopampechtia) cubrirse con (algo la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuito kuowit wa:n mopampechtih se: a:ya:kotol, yehwa ika a:mo kipankokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño fue a traer leña y se protegió la espalada con un pedazo de cobija, por eso no se lastimó la espalda. \frase_n Ke:man tikuiti:w kuowit ximopampechti se: tilmah. Ihkó:n a:mo mitspankoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando vayas a traer leña, protégete la espalda con una tela! Así ni te lastimará. \sig (con reflexivo y ta- como infijo : mopantapechtia) ponerse tapete en la espalda (para protegerse al cargar algo de tal forma que no se lastime ni se ensucie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikuiti:w kuowit, ximopantapechti para a:mo timopantahta:lwi:s wa:n a:mo no: mitspankoko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a traer leña, cúbrete la espalda para que no te ensucies por la espalda y no te lastime. \semxref pechtia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz pech \nota Checar si hay una diferencia entre mopechtia y motapechtia \lx pampi:ki \lx_cita kipampi:ki \ref 05588 \lx_var 1-Xalti \glosa forrar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig forrar (p. ej., un libro), un cuaderno, (p. ej., un regalo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili kimakakeh ya ilibros ne: kampa momachtia wa:n tayowak kininpampi:kik, yehwa ika yowak a kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo le dieron sus libros en su escuela y los forró anoche, por eso durmió muy tarde. \sig tapar (p. ej., a un niño con una cobija para que no sienta frio o con un naylon para que no se moje si está lloviendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: kalte:noh yetok se koxta:l sinti. ¡Xikpampi:kiti ika se: naylon, mah a:mo a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá afuera está un bulto de mazorca. ¡Ve a taparlo con un naylon para que no se moje! \semxref pantsakua \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz pi:ki \lx pampilowa \lx_cita kipampilowa \ref 06451 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.desde.lo.alto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig bajar desde lo alto ((p. ej., usando un mecate para bajar un bulto de un árbol) $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pán nochipa kipanpilowa ipimie:ntahkoxtal ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre baja su costal de pimienta (que había colocado en una rama al subir a cortar semilla) con un mecate. \sig (con reflexivo : mopampilowamopampilowamesa ¿a:koni kininahchi:w? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había unos documentos sobre esta mesa, ¿quién los quitó? \sig_col -pan taksa : ipan taksa | pisar sobre [poseedor de -pan, p. ej., un objeto en el suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo voy a llevar para que lo solden. \semxref panko \semxref_tipo Comparar \raiz pan \nsem El sustantivo relacional es poco común en los pueblos del municipio de Cuetzalan, habiendo sido remplazado por tech. Sin embargo, es siempre pan, y no tech, que se utiliza en la frase hecha pan taksa. \lx panchachalaka \lx_cita panchachalaka \ref 07097 \lx_var 1-Xalti \glosa vertirse.de.arriba.hacia.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vertirse, caerse de arriba hacia abajo (un líquido, p. ej., agua de una cascada, de un techo durante una tormenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan tatsi:ntan miak a:t panchachalakatok, ompa kuali se: tapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte baja de mi terreno está cayendo mucha agua en cascada, allí se puede lavar ropa. \raiz pan \raiz chala: \nsem El agua puede caerse al suelo o dentro de un río, pero siempre fuertemente, como en una cascada, y desde arriba hace abajo. \lx pancha:nkawia \lx_cita kipancha:nkawia \ref 05678 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lanzarse, arrojarse contr(a alguien o algo, sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad; p. ej., un grupo de insectos al atacar un animal o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \raiz pan \raiz cha:nka (?) \gram Nota el uso de tami como "prefijo": Ya:lwa ka:n nietoya, nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikuahkeh. / Ayer no estuve, mis pollos se abalanzaron sobre las matas de quelites y se lo comieron todo. \lx panchihkoltik \lx_cita panchihkoltik \ref 07309 \lx_var 1-Xalti \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado, con la columna vertebral encorvado (personas, generalmente por efecto de la edad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat panchihkoltik, eski ke:man moskaltihtoya motelchihkolowa:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor está algo jorobado, seguramente cuando estaba creciendo caminaba muy agachado (con mala postura). \raiz pan \raiz chihkol \lx panchipa:wa \lx_cita kipanchipa:wa \ref 08662 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.exterior \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar el exterior (cubeta, taza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n cubeta Nikpankuihkui:ltih tixti ¡Xikpanchipa:wa! wa:n yehwa ika xikta:li taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa cubeta le embarré masa por la parte exterior, ¡Límpiala (la parte exterior) y en ella pón las tortillas. \semxref ihtichipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz chipa: \lx pa:nchi:wa \lx_cita pa:nchi:wa \ref 07126 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hacer pan \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kuali pa:nchi:wa sayoh ke a:mo akin kiyo:lewa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano puede hacer pan sólo que nadie lo contrata. \raiz chi:wa \lx pa:nchi:wia \lx_cita kipa:nchi:wia \ref 07129 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wa \glosa hacer.pan.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer pan para (alguien, p. ej., que no sabe como) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nikitato se: ta:kat mah ne:chpa:nchi:wi i:n to:nalmeh, a:kin ne:chpale:wia:ya a:mo ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ver un señor para que viniera a hacer pan para mi en estos dias, el que me ayudaba no tiene tiempo disponible. \raiz chi:wa \lx pa:nchi:wkeh \lx_cita pa:nchi:wkeh \ref 07127 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pan; chi:wkeh \glosa panadero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : pa:nchi:wanih \sig panadero \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: pa:nchi:wkeh, nemia ne: in Tepetsintan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió el panadero, viviá en Tepetzintan \frase_n Neh no: nipa:nchi:wkeh sayoh ke a:mo kanah ne:chyo:le:wah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo también soy panadero solamente que no me contratan en ningún lado. \raiz chi:wa \lx panehe:wa \lx_cita kipanehe:wa \ref 06940 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.corteza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quitarle o sacarle la corteza (a un árbol, particularmente del jonote para usar la corteza en fabricar artesanías) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanehe:wa yo:n xo:no:kuowit wa:n xika:pacho mah xokoya! Neh niwa:la:s nikpa:kaki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sácale la corteza a ese árbol de jonote y métela al agua para que se le salga lo baboso! Yo voy a venir a lavarla (la corteza, limpiándola de lo que había salido). \raiz pan \raiz e:wa \ency Grabación, ilustración \lx pane:laha:t \lx_cita pane:laha:t \ref 05082 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el panela; a:t \glosa cafe.de.panela \catgr Sust \infl N2 \sig café preparado con piloncillo y cafe molido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n a:mo nietoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve. \sem Comida \raiz a: \lx pane:wayo \lx_cita ipane:wayo \ref 06699 \lx_var 1-Xalti \glosa pellejo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pellejo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: chechelo:t ipane:wayo, nikpexo:ntili:ti kuowmomox wa:n nikpilo:s tepa:nke:span. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me regalaron la piel de una ardilla, lo voy a rellenar con aserrín y voy a colgarlo en la pared. \semxref e:wat \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz e:wa \lx pania:ntia \lx_cita pania:ntia \ref 05822 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.desmontado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar desmontado y con espacios abiertos (generalmente para sembrar, p. ej., un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah nikte:xi:n seki kuowmeh wa:n kualtsi:n pania:ntiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tumbé unos árboles y quedó muy despejado. \raiz pania:n \lx pania:ntilia \lx_cita kipania:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \lx_alt kipaya:ntilia \ref 05576 \lx_var 1-Xalti \glosa descubrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig descubrir; despejar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n tama:xima. Kipania:ntilia ikafe:n, kineki mah kualtsi:n xo:chiowa i:n me:tsti marzo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está desramando. Despeja las matas de café, quiere que floreé bien en el mes de marzo. \sig (con ta- : tapania:ntilia) desmontar; tumbar árboles dejando libre un campo de siembra \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ita:lpan wehka:w ya a:mo tachipa:wtokeh. Mo:sta pe:wah tapania:ntili:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el terreno de mi mamá tiene tiempo que no limpian. Mañana empiezan a desmontar. \semxref kuowte:xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz pan \lx pani:xte:molia \lx_cita ne:chpani:xte:molia \ref 06415 \lx_var 1-Xalti \glosa observar.hacia.el.fondo.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig revisar (algo adentro de un recipiente, costal, rio) en busca de (algo adentro, p. ej., basurilla, piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takua nokni:w, nochipa kipani:xte:molia itapalo:l ox ka:n teh kipia tewti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que come mi hermano siempre revisa la comida a ver que no tenga alguna basurilla. \frase_n Ya:lwa mokni:w kipi:xohka yo:n tao:l. ¡Xikpani:xte:moli xa: iwa:n kiololoh tet.! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano regó ese maíz por el suelo. ¡Revísaselo (dentro del costal donde lo guardó) si acaso no lo recogió con piedra! \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien, p. ej., una persona o un animal que se ha perdido) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipoloh se: ipio ¡Xikpani:xtemoli:ti ne: mi:ltatsi:ntan xa: ompa nentos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá perdio uno de sus pollos. ¡Ve a buscárselo en la parte baja de la milpa (quedándote en un punto más algo y echando un vistazo hacia abajo) a lo mejor ahí ande! \raiz pan \raiz i:x \raiz te:mo \lx pani:xte:mowa \lx_cita kipani:xte:mowa \ref 06414 \lx_var 1-Xalti \glosa observar.hacia.el.fondo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig buscar (algo) adentro de (un recipiente, lugar hondo o hueco, rio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow a:taw, xikpani:xte:mo xa: kimpia xilimeh! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas al rio, busca adentro por si acaso tiene camarones. \sig observar desde un punto alto a un punto más abajo en busca de (algo o alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kipani:xte:mowa ita:kaw, kihtowa ke tato:ktoya ne: tepexitsi:ntan wa:n a:mo ne:si.. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora está vigilando (desde donde está) hacia abajo a su esposo, estaba sembrando al pie de ese cerro y no aparece. \raiz pan \raiz i:x \raiz te:mo \nsem El verbo pani:xte:mowa indica la acción de estar viendo, vigilando o observando desde un punto algo hacia abajo, p. ej., para ver si viene llegando alguien. \lx paniá:n \lx_cita paniá:n \ref 05396 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.despejado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar despejado de las ramas de los árboles (que podrían tapar el cielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitama:xi:n ne: nomi:lah wa:n kualtsi:n moka:w paniá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Desramé en mi milpa y quedó bien despejado. \sig encima; sobre; sobrepuesto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimakia paniá:n se: nopi:kka tein achi tila:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre me pongo encima algo con que me envuelvo (p. ej., suerter o gabán) más grueso. \sig por la parte superior; encima \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:ya:t keptok timoke:ntih, ka:mpaika potoxtik pa:niá:n moka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al taparte pusiste al revés la cobija, por donde está calientito, quedó encima. \sig sobre la superficie de la tierra \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chtsontekiliah nomangue:rah, porque paniá:n wetstok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me lo machetean mi manguera porque está tirada sobre la superficie de la tierra. \semxref ahko \semxref_tipo Comparar \raiz pani \raiz -ya:n \lx pankahka:waltia \lx_cita kipankahka:waltia \ref 05241 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.soltar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) soltar (algun objeto) hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit tein yetoya me:sahpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa. \morfxref panka:wa \morfxref_t base verbal \raiz pan \raiz ka:wa \lx pankahka:wilia \lx_cita kipankahka:wilia \ref 06138 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aventar (algo) desde arriba hacia abajo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ne:chpankahka:wilih se: tet wa:n ika ne:chkua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño me aventó una piedra desde arriba y con ella me lastimó la cabeza. \raiz pan \raiz ka:wa \nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la raíz verbal. No se utiliza la forma ?panka:wilia. \lx pankakapatsa \lx_cita kipankakapatsa \ref 08868 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.a.la.espalda \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig dar palmadas a la espalda de (alguien, p. ej., para saludar, felicitar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raiz pan \raiz kapa: \lx pankalaki \lx_cita pankalaki \ref 06908 \lx_var 1-Xalti \glosa entrar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entra por una brecha (que generalmente es un atajo para llegar a algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow Pinahuistan nipankalaki La Loma wa:n ne:nke:n niahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a Pinahuistan entro por tomo la brecha por La Loma y llego más rápido. \sig hundirse por sumirse la tierra (generalmente por humedad o agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n pankalak, motoloh n' ta:l ka:mpa ihkatoya. Kuali ke ka:n a:kin yetoya komo a:mo mota:lpacho:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi hermano se hundío, se sumió la tierra donde estaba la casa. Lo bueno que no estaban dentro de ella, de lo contrario se hiubieran enterrrado. \semxref ahkokalaki \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz kalaki \lx pankalakia \lx_cita kipankalakia \ref 05270 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.adentro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) dentro (de una bolsa, morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah tapa:k, ¡xikpankalaki itech se: koxta:l wa:n ika nikwi:kas a nokalihtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa está lavada, ¡ponlo dentro de un costal y con ello me la voy a mi casa! \sig sumergir (p. ej., debajo del agua o de otro líquido, p. ej., cloro en una cubeta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sumergió una tela en el agua. \frase_n A:mo ximopankali a:ihtik, teh a:mo tiahkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te sumerges al agua, tú no puedes nadar. \raiz pan \raiz kalaki \lx pankalakilia \lx_cita ne:chpankalakilia \ref 06907 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.dentro.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig meter (algo, p. ej., ropa) dentro de (una bolsa, costal, maleta) de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chpankalakili notilmah tein tapa:k itech ne: mochila chi:chi:ltik, yehwa nikwi:kas mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dentro de esa mochila roja, mete mi ropa limpia (para mi), me la voy a llevar mañana. \sig_var 1-Xalti \raiz pan \raiz kalaki \lx pankapa:nia \lx_cita kipankapa:nia \ref 07231 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kipankapa:nih nopili wa:n kihyo:tami:ltihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de la mano y hasta le quitó la respiración. \semxref pantatsi:nia \semxref_tipo Sinónimo \raiz pan \raiz kapa: \lx panka:wa \lx_cita kipankahka:wa \ref 05207 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kipankahka:wa) aventar o tirar (algo) desde arriba hacia abajo (sea accidentalmente o a propósito); dejar caer (algo al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el. \frase_n Xikpankahka:wa yo:n tilmah wa:n nika:n nikahokuis a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Deja caer esa tela y aquí la levanto! \frase_n Komo nankikuah i:n xokot xikpahpa:kaka:n. A:mo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cosecharlas, una tras otra). \frase_n Ne: mopili neli moitkitok, temo:k tepehxike:span wa:n kikuito itekak kipankahka:wka tepehxitsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo es muy atrevido, se bajó al costado del peñasco y fue a traer su huarache que lo había soltado al pie del risco. \sig (con direccional extraversa o intraversa : kipanka:wati) ir (o venir) a encaminar (a alguien hace un punto geográfico que se considera "hacia abajo"; véase ahkoka:wa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach nochipa motayowaltia wa:n kiyo:lewa nokni:w mah kipanka:wati ne: icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi sobrina siempre se le hace de noche y le invita a mi hermano a encaminarlo a su casa. \frase_n Tayowak niahka nikpanka:wato nokni:w, motayowaltih kalihtik wa:n mowi ohtokas ise:lti tatayowaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche fui a encaminar hace abajo a mi hermano, se le hizo noche en la casa y tiene miedo caminar solo en la oscuridad. \semxref ahkoka:wa \semxref pampilowa \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz ka:wa \nmorf Con el significado de 'dejar caer' el verbo panka:wa no se usa sino con reduplicación de vocal corta y /h/, aunque sea para una cosa nada más que se deja caer. Sin embargo, con un direccional y con el significado de 'encaminar' si ocurre sin reduplicación. \nota Checar todo panka:wa o pankahka:wa \lx panke:ntia \lx_cita kipanke:ntia \ref 07139 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tapar con (tela, cobija) a (alguien, acostado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nisekui ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t mah kualtsi:n nimototoxti wa:n mah nikochi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo frio. ¡Tápame con una cobija para que me caliente y duerma bien! \sig tapar la espalda (a una persona, p. ej., con algo para protegerla de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moye:kchika:wa kiowit wa:n tia:paliwiti, ¡ximopanke:nti naylon koma:mo mitskuis mikia:nalis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se está arreciando la lluvia y te vas a mojar, ¡tápate la espalda con un naylon, si no te va a dar un calambre. \raiz pan \raiz ke:mi \nsem El verbo panke:nti tiene como objeto la persona, animal u objeto que se tapa con la tela, cobija o algo parecido. Se puede expresar lo que se usa para tapar directamente, como en la frase ilustrativa ¡Xine:chpanke:nti se: a:ya:t!, o se puede no expresar: ¡Xine:chpanke:nti! '¡Tápame!'. Cuando la persona está acostada el verbo significa 'tapar'; cuando la persona está parada significa 'taparle la espalda' (p. ej., con un naylon contra la lluvia). \lx panketsa \lx_cita kipanketsa \ref 07018 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.olla \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (seguido por un locativo) poner, colocar, parar sobre (un lugar en lo alto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpanketsa ta:lkua:tipan mokni:w, xiti:nis ta:l wa:n pawetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pares a tu hermano (en este caso, chiquito) sobre el bordo de la tierra, se va a desmoronar la tierra y él se va a caer! \frase_n Nopili kito:kak seki xo:chit itech cubeta, kipanketsak kaltipan wa:n poso:ntok a. Kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo sembró unas flores en una cubeta, la puso en la azotea y ya está floreando. Se ve bien. \frase_n ¡A:mo xomopanketsa yo:n tekua:ko, kaxaltik wa:n welis motetekuino:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te pares sobre la piedra, está floja y puede rodarse. \frase_n Ximopanketsa ne: lo:mahtipan wa:n ompa xikpantsahtsili mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Párate (en lo alto) sobre aquélla sima y desde ahí grítale tu hermano. \sig parar (algo, como una olla) sobre el fogón \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ke:man titamitisis, xikpanketsa yo:n ato:l mah molo:ni! Mah a:mo xokoyas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuando termines de hacer tortillas, para el atole sobre el fogón para que hierva! ¡Que no se agrie! \raiz pan \raiz ketsa \nsem Con el significado de 'parar en lo alto' al verbo panketsa le sigue un locativo que indica el lugar en que se coloca el objeto. Si la colocación no es sobre algo en lo alto no se usa este verbo. Por ejemplo, para parar algo sobre el suelo se usa simplemente ketsa. Nótese que con el significado de 'parar un recipiente con comida' la ubicación de la acción está implícita, 'sobre el fogón' y no se tiene que expresar abiertamente. \lx panki:sa \lx_cita panki:sa \ref 05274 \lx_var 1-Xalti \glosa subir.hacia.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig subir hacia arriba, hacia o hasta la cumbre (p. ej., en un cerrito, un camino con mucho pendiente, a la azotea de una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube al sarzo (tapanco) y busca unos documentos! \sig (con direccional intraversa : wa:lpanki:sa) venir de un punto abajo hacia un punto más alto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno (sentado en el transporte) se resbala mucho hacia abajo. \sig_col tapanki:sa | desarrollarse (la semilla de maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitato:kati. Kuali ke kiowik ya:lwa, kuecha:wayak ta:l wa:n ihsiwka tapanki:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a sembrar maíz. Qué bueno que llovió ayer, se hunedeció la tierra y va desarrollarse rápidamente la semilla (sembrada). \raiz pan \raiz ki:sa \lx panki:xtia \lx_cita kipanki:xtia \ref 05918 \lx_var 1-Xalti \glosa alzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanki:xti yo:n a:t wa:n xiketsa itech mesa, mah a:mo tewyowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta y pon esa agua sobre la mesa para que no se ensucie con basura! \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikpanki:xti:s se: koxta:l tao:l, nikuikas ne: ahko ka:mpa nemi no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana subiré un bulto de maíz, lo llevaré allá arriba donde vive mi mamá. \frase_n Nokni:w kipanki:xtihkeh ya:lwa, wa:n kiwi:kakeh ne: tapahti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ayer lo subieron (p. ej., de Ayotzinapan, en tierras bajas, a Cuetzalan, en tierras medias), está enfermo y lo llevaron al hospital. \sig encarecer (un producto al subir el precio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa te:chnawatihkeh ke sepa kipanki:xti:tih tao:l ipati:w. A:man ka:n tei, mo:sta kua:lkuitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer nos avisaron que nuevamente van a subir el precio de maíz. Por ahora no hay, mañana lo van atraer. \semxref tehkoltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz pan \raiz ki:sa \lx panki:xtilia \lx_cita ne:chpanki:xtilia \ref 08822 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig alzar o subir de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso ponerlo en una silla) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpanki:xtili nokoxta:l itech ne: tet wa:n ompa nimoma:malti:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube mi bulto sobre esa piedra (para mi) para que me apoye en ella y poder cargarlo. \sig subir o trasladar (p. ej., un bulto o carga) hacia una cima o por una cuesta arriba, o de una región de tierras bajas a otra de tierras altas para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me subas un poco de mi leña que está en la parte baja de mi milpa. \sig encarecer (un producto al subir el precio) a o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kikowak se: pio ika kaxto:l pe:soh, wa:n neh ne:chpanki:xtilihkeh. Ne:chnamaki:ltihkeh ika sempowal wa:n ma:kui:l pe:soh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano compró un pollo en quince pesos, a mi me lo dieron más caro. Me lo vendieron en veinticinco pesos. \sig quitarle un cubierto a (p. ej., un naylon o tela) a (p. ej., un bulto cargado en la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n nokuow a:mo xikpanki:xtili naylon, kiowiti wa:n a:mo nikneki mah a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No le quites el naylon a mi leña, va llover y no quiero que se moje! \sig quitar (un objeto, un cubierto) de la espalda de (alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpanki:xtili i:n sipo, nikmowilia mah ne:chkua wa:n mah ne:chtoto:nikkui:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítame de la espalda este gusano, me da miedo que me pique y me dé fiebre! \frase_n ¡Xine:chpanki:xtili no:naylon wa:n niktamo:tati nokoxta:l! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítame el naylon de la espalda y voy a bajar mi bulto! \raiz pan \raiz ki:sa \gram Relativizador: Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. / Nikneki xine:chpanki:xtili seki nokuow te:ntok ne: nomi:ltatsi:ntan. Por la manera de articular, no hay una pausa, coma antes de te:ntok que sugiere un frase relativa con zero en lugar de tein. \lx panko \lx_cita ipanko \ref 06410 \lx_var 1-Xalti \glosa espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig espalda (de un ser humano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko, yehwa ika nochipa nikwi:ka notsakka ke:man ka:sá: ika niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me mojo empieza a dolerme la espalda, por eso siempre llevo con qué taparme cuando voy en algún lado. \sig lomo (de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:lili se: koxta:l ipanko yo:n tapial komo a:mo tikpia pehpech wa:n itech xiow. Ihkó:n a:mo timopanxola:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un costal en el lomo de ese caballo si no tienes guangoche y ve montado sobre el. Así no te resbalarás. \sem Cuerpo \semxref pan \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz -k \lx pankokotochilia \lx_cita kipankokotochilia \ref 07194 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazarle.y.agregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig despedazar (condimentos como cilantro, nakastekilit) para agregarle a (comida en proceso de preparación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikchihchi:wa xokoyo:lemo:l, a:mo xikelka:wa tikpankokotochili:s nakastekilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso preparas frijoles con peciolos de begonia, no se te olvide agregarle el nakastekilit. \frase_n I:n exoyema:nmo:ltetsawak se: kikue:cholia chi:lwa:k wa:n mah se: kipankokotochili kola:ntoh, kualtsi:n kiwe:liltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al preparar exoyema:nmo:ltetsawak (los frijoles del Inga sp.) se le muele chipotle y se le agrega cilantro piacado, le da un buen sabor. \raiz pan \raiz koto: \lx pankokowa \lx_cita kipankokowa \ref 05932 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimar la espalda de (a un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kowit kipia se: ii:x wa:n ka:n nikitak ke:man nikilpih. Ekintsi:n ne:chpankokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tronco tiene un nudo y no me fije cuando lo amarré. Ahora (que ya lo cargué) me lastima la espalda. \raiz pan \raiz koko \lx pankui \lx_cita ne:chpankui \ref 06984 \lx_var 1-Xalti \glosa cubir.espalda.de \catgr V3-ditrans \infl Clase 4 \sig cubrir, tapar o protejer la espalda de (alguien, p. ej., un naylon, un tapete) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah kualtsi:n ne:chpankui nopampech kemeh a:mo ne:chpankoko:s nokuow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que me cubra bien lo que estoy usando para protegerme la espalda de tal forma que no me lastime la espalda mi leña. \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba (véase pantila:na) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankuiti a:t ne: a:ichkual ika se: cubeta!, wa:n xika:wili:ti mowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca agua de ese pozo y ve a dejarsela a tu abuelita. \frase_n Nikilpiti ika se: mekat i:n koxta:l tein kipia kahfe:n wa:n xikpankui, ampó:n xikmoya:wa mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy amarrar con un lazo este bulto de café y jálalo hacia arriba, ahí extiéndelo que se seque. \frase_n ¡Xikpankui se: tsiwahkal a:t wa:n xikte:kili ne: ato:l. Semi tetsa:wak ne:chki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca una jícara de agua (p. ej., del tinaco) y échale (a la olla que contiene) el atole. Lo preparé muy espeso. \sig (con direccional : kipankuiti) ir o venir traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankuiti seki tao:l icha:n mowe:ina:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a traer maíz desde allá abajo (p. ej., en un punto de menor altitud) en la casa de tu abuelita. \semxref pantila:na \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz kui \lx pankui:lia \lx_cita ne:chpankui:lia \ref 06986 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.desde.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar o jalar (un objeto, líquido) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba de (alguien, p. ej., que está situado abajo con el objeto) o para (alguien, p. ej., que está arriba puede no puede alcanzar el objeto abajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankui:li mokni:w i:n tilmah wa:n ampó:n xikpahpata:wa mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Jálale esta ropa de tu hermano que está abajo y ahí (p. ej., en el techo) extiéndelo para que se seque! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpankui:li se: tsiwahkal a:t mokni:w mah kite:kili ne: emolko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sácale una jícara de agua (del tinaco) para tu hermano para que se la eche a la olla de frijoles. \sig (con direccional : kipankuiti) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitehko kaltipan wa:n xine:chpankui:li:ti i:n koxta:l, kipia kahfe:n wa:n nikwa:tsati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube al techo y sube para mi este costal (estándote ya en el techo), tiene café que lo voy a seca (en el techo). \sig bajarle (a alguien, algo) cargado por la espalda sobre otra carga (véase pawia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpankui:li:ki i:n pahpata, niknemilih nikwa:lpawi:s wa:n a:mo nikxi:kowa ok, ye:keti:k nokuow! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ven a bajar estos plátanos que llevo sobre mi carga de leña (por mi espalda), pensé traermelos encima de mi carga, por ya no me lo aguanto, peso mucho la leña. \sig (con direccional : kipankui:li:ki) ir o venir a traer (algo) de un un punto más bajo (p. ej., en una cañada) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpankui:li:ki nokuow, ka:n wel nipanki:sa i:n tepehxitsi:ntan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ven a llevar mi leña para mi, no puedo subir (desde aquí donde estoy) al pie de este peñasco. \semxref pantila:nilia \semxref_tipo Sinónimo \semxref ahkokui:lia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz kui \lx pankui:ltia \lx_cita ne:chpankui:ltia \ref 06987 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirle.la.espalda \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cubrirle, taparle o protejerle (a alguien) la espalda con (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tisekui ximopankui:lti se: a:ya:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes frio, ¡tápate la espalda con una cobija! \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipankuihkui:ltia) embarrar (algo) con (un líquido) (p. ej., una olla con mole, atole; una cubeta con pintar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mote:kilih ato:l wa:n kisempankuihkuiltih ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se sirvió el atole y embarró (con mucho atole) la olla (p. ej., por los costados). \raiz pan \raiz kui \lx panmaka \lx_cita kipanmaka \ref 07287 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.hacia.abajo \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \sig darle o pasarle (algo) a (alguien) hacia abajo (esto es, a alguien que está en un plano inferior del que entrega el objeto, p. ej., de un árbol al suelo, de la azotea al piso o suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ne: kaltipan xikoxta:lte:mati seki et wa:n xikpanmaka mokni:w! ¡Mah kima:tsakuili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a la azotea a recoger unos frijoles poniéndolos en un costal y bájaselo a tu hermano!. ¡Que lo cache (la bolsa de frijoles que se aventó de arriba). \raiz pan \raiz maka \lx panma:te:mowa \lx_cita kipanma:te:mowa \ref 06411 \lx_var 1-Xalti \glosa buscar.a tientas.al.fondo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig buscar a tientas con las manos hacia el fondo (de un recipiente, costal, estanque) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanma:te:mo se: kaxit itech ne: a:ko:mit! Ompa ye:wa pawetsik wa:n eski a:mo a:kin kiki:xtih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Busca un plato en el fondo de ese tinaco de agua. Ahi se cayó hace un rato y seguramente nadie lo sacó. \raiz pan \raiz ma: \raiz te:mo \nsem El verbo panma:te:mowa indica la acción de buscar a tientas con la mano, pero siempre hacia el fondo de algún recipiente o algo así hueco. \lx panmimilowa \lx_cita kipanmimilowa \ref 06531 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.desde.lo.alto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar, tirar (un líquido, p. ej., agua desde un techo al suelo) desde lo alto o arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanmimilo yo:n a:t, wa:n xiktemo:lti cubeta. Ika nikta:li:ti notilmah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tira esa agua hacia abajo (de la loza al suelo) y baja la cubeta (ya vacía). En ella voy a poner mi ropa. \raiz pan \raiz mil \lx panmimilowilia \lx_cita kipanmimilowilia \lx_alt pamimilowilia \ref 06109 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.sobre.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regar (un líquido) sobre la espalda de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nie:ksekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me regó agua en la espalda y tengo mucho frio. \sig regar (un liquido) de arriba hacia al suelo (p. ej., una taza de café de la mesa al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokini:w ne:chpanmimilowolih nokahfe:n, niketstoya i:n me:sahpan wa:n moma:kui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano regó mi café al suelo, lo había puesto yo (la taza de café) sobre la mesa y la alcanzó con el brazo. \semxref pampi:xowilia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz milV \lx pano:ltia \lx_cita kipano:ltia \ref 05211 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar a pasar (a alguien, p. ej., para que pase un lugar peligroso como una casa con perros, o para atravesar un rio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: yowi Tecuantepec a:te:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se va a Tecuantepec, en la orilla del río está un señor que ayuda a atravezar el río. \sig maltratar; hacer padecer o sufrir (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ita:kaw neli kipano:ltia, mo:stah ta:wa:na wa:n kitewia. Yehwa ika semi kokoxkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El esposo de mi hermana la matrata, se emborracha todos los días y la pega. Por eso está muy enfermiza. \frase_n Niahka nikalpano:to nowe:ina:n wa:n ikalika:n kinimpia itskuimeh te:tantekih. Se: na:nahtsi:n ne:chpano:ltih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar a mi abuelita y para acá de su casa tienen perros que muerden. Una señora me ayudó a pasar. \sig pasar a ofrecer (mercancia, p. ej., en una casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne: kalihtik kipano:ltihkeh seki pitsonakat wa:n nimokowilih se: kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, en la casa pasaron a ofrecer carne de puerco y compré un kilo. \sig volver a moler (p. ej., masa en metate para afinarla después de haberla llevada a moler en un molino de fierro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpano:lti miakpa yo:n tixti mah alaxtia. Ye:kxahxakaxtik. Ihkó:n kualtsitsi:n ki:sas motaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasa varias veces la masa en el metate para que se afine. Está muy martajada. (con la masa muy fina) saldrán bien tus tortillas. \sig (con reflexivo : mopano:ltia) pasarse de listo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia, a:mo motekpa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero. \sig_col ika mopano:ltia | \sig_var 1-Xalti \sig_col kipano:ltia tixti | pasar la masa (molida en molino de luz) sobre el metate (para que quede más fina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosiwa:pil tatsiwi, ka:n kineki kipano:lti:s tixti. Iwki kikuihkui, yehwa ika kahkakaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija es floja, no quiere pasar la masa (ya molida en molino de luz) por el metate (para molerla más finamente) Asi la agarra (como sale del molino) y por eso salen duras. \raiz pano: \lx pano:ltilia \lx_cita ne:chpano:ltilia \ref 05641 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pasar o dar (p. ej., un balón al estar jugando, una tortilla) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpano:ltili se: taxkal mokni:w mah kisentoka takua! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pásale una torilla a tu hermano, que siga comiendo! \raiz pano: \lx panowa \lx_cita panowa \ref 05119 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig pasar (por un lugar) (al ir rumbo a otro lugar, p. ej., pasar a la tienda camino al cine) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita. \frase_n Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa a:mo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino. \frase_n Itech i:n ilwit todos santos, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana. \sig pasar (un tiempo; p. ej., una persona viviendo en un lugar); pasar (un tiempo o fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Niowa ne: a:nal, xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí. \frase_n I:n yankuik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros. \sig pasar (tiempo, p. ej., un tiempo determinado, dos meses, que pasa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño. \sig trasmitirse, traspasarse (un líquido de un lado a otro, un clavo por una tabla o pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío. \sig entrar (a una casa); pasar (adentro de un edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nipi:na:wa niá:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti a:mo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera. \sig ocurrir; suceder (particularmente fenómenos naturales o sucesos, eventos como fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento. \sig (con aspectual pano:tiwa:law) venir pasado de peso (p. ej., algo comprado que se mide) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo vino de más. \raiz pano: \lx panowia \lx_cita kipanowia \ref 05108 \lx_var 1-Xalti \glosa rebasar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig rebasar; pasar (a alguien o algo, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas. \frase_n Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean. \sig (reduplicación de vocal larga : kipa:panowia) adelantarsele (para ganarle algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nitanamakati se: siwat nochipa ne:chpa:panowia wa:n neh tio:tak a nitamitanamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a vender una mujer siempre se me adelanta y yo termino de vender muy tarde. \raiz pano \lx panowilia \lx_cita mopanowilia \ref 05683 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mopanowilia) salir o librarse de un compromiso pendiente (p. ej., una actividad que se pensaba hacer, de un fiesta que estaba por organizar, una deuda de dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n mopanowilih ya itekiw tein kiyo:lmattoya, nochi sentato:kak ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá ya salio de su compomiso que lo tenía presente, ya sembró todo. \frase_n No:pá:n niktawi:kilia ya seki tomi:n, ya:lwa niktaxta:wih ya. Nimopanowilih ya, wehka:wak ne:chyo:lkokohtoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá ya le debía algo de dinero, ayer ya se lo pagué. Ya me libré de este compromiso, por mucho tiempo me estaba preocupando. \sig (con reflexivo : mopanowilia) haber pasado (por una enfermedad que ya no va a volver) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuik a pohpoxo:n wa:n ye:kcho:ka. Nikilwia ke mah wetsto wa:n ne:nke:n mopanowili:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño ya le dio varicela y llora mucho. Le digo que se mantenga acostado y rápido se le va a pasar la enfermedad. \raiz pano: \lx panpa:kilia \lx_cita kipanpahpa:kilia \ref 07318 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig lavar la superficie exterior de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanpahpa:kili mokni:w ixokow! Tehwa tiksohsokiwilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lavale la (cáscara de la) naranja a tu hermano. Tú se la enlodaste. \frase_n Nokó:n ye:kpanti:loh, ¡Xine:chpanpahpa:kili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi olla de barro tiene mucho tisne por el exterior, ¡Lávamela el exterior! \raiz pan \raiz pa:ka \lx panpech \lx_cita ipanpech \ref 06661 \lx_var 1-Xalti \glosa protector.de.espalda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig protector de espalda (tela, un costal utilizado para tal propósito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n a:mo nikwi:kak nopanpech, yehwa ika ne:chpanxole:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y no llevé nada para proteger la espalda, por eso me lastimó. \sem Herramienta \raiz pan \raiz pech \lx panpi:ktok \lx_cita panpi:ktok \ref 05751 \lx_var 1-Xalti \glosa cubierto \catgr Estativo \sig cubierto; tapado (p. ej., las tortillas con una servilleta, con una tela, con una bolsa; generalmente acompañado de ika 'con') \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal a:mo niman sese:yas, kualtsi:n panpi:ktok ika tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas no se enfriarán luego, están bien tapadas con servilletas. \raiz pan \raiz pi:ki \lx pansohsokiwia \lx_cita kipansohsokiwia \ref 07315 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.lodo.por.encima \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tikpansohsokiwih pelota, ¡Xikpanpahpa:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú le echaste lodo encima de la pelota. ¡Vé a lavarla! \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpansohsokiwi mokni:w, ka:n teh a:t para sepa ma:lti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le ensucies la espalda a tu hermano, no hay agua para que se bañe otra vez. \frase_n I:n okichipil nexi:kol, ke:man motapatilia nopili nochi kipansohsokiwia ika chi:chi:lsokit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy maldadoso, cuando mi hijo se cambia de ropa le ensucia la espalda sobre la camisa con barro rojo. \semxref pantahta:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz soki \lx pansohsokiwilia \lx_cita kipansohsokiwilia \ref 07316 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle.sobre \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar o poner lodo por encima de (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili nochipa kipansohsokiwilia nopili ipelo:tah wa:n a:mo kipahpa:ka. Ampó:n kitamo:tte:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo siempre enloda la pelota de mi hijo y no la lava. Ahí lo deja tirado al irse. \sig echar o ponerle lodo en la espalda de (alguien, que sea sobre la piel o la camisa) en perjuicio de (p. ej., los papás del niño así afectado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ne:chpansohsokiwilih wa:n kikuawiwitak nopili, ¡Xiktaka:walti mah a:mo iwki kichi:wa!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le echó lodo sobre la camisa (la parte posterior) y le jaló los pelos a mi hijo (en mi perjuicio). ¡Llámale la atención para que ya no haga mas. \semxref pantahta:lwilia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz soki \lx pansokioh \lx_cita pansokioh \ref 07331 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lodo.encima \catgr Adj \sig con lodo encima o por la parte exterior (un objeto redondo o cilíndrico, p. ej., balón, fruto, taza, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n cubeta a:mo xikna:palo, pansokioh wa:n mitssohsokiwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa cubeta no la cargues en los brazos, está enlodada por su exterior te va a enlodar. \raiz pan \raiz soki \lx pantachia \lx_cita pantachia \ref 05486 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.hacia.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo3(chia) \sig mirar hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: moketsa ne: tepe:kua:ko kualtsi:n se: pantachia nochi a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se para uno en la punta de aquél cerro se mira bien hacia abajo todo el río. \frase_n Se: ta:kat pantachi:xtok ne: ikaltipan, eski kualtsi:n no:ya:n senpani. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre está mirando hacia abajo en el techo de su casa, a lo mejor todo está bonito y libre de obstáculos. \raiz pan \raiz chia \lx pantahta:lwia \lx_cita kipantahta:lwia \ref 05977 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.la.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kipantahta:lwih i:kni:w wa:n ekin motapatilihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña le ensució la camisa en la parte de atrás a su hermanito y hace un ratito se había cambiado de ropa. \raiz pan \raiz ta:l \lx pantahta:lwilia \lx_cita kipantahta:lwilia \ref 07313 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle.espalda \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ensuciarle la espalda (a alguien, sobre la camisa o directamente en el cuerpo) en perjuicio de (otro, p. ej., un padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xine:chpantahta:lwili nopili! I:pa se:tsi:n sah ikami:sah kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No ensucies la parte de atrás de la camisa que tiene puesta mi hijo (perjudicándome). De por si nada más tiene una camisa. \sig ensuciar (la cáscara de frutos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpanpahpa:kili noxokow!, I:n mokni:w ne:chpantahta:lwilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávale la cáscara de mi naranja (para mí). Tu hermano me la ensució. \semxref pansohsokiwilia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz ta:l \lx panta:lia \lx_cita kipanta:lia \ref 06900 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.en.un.recipiente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar (algo) en un recipiente o hoyo \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kaxmeh xikinololo wa:n xikimpanta:li itech se: cubeta wa:n xikimpahpa:kati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoje estos platos, ponlos dentro de una cubeta y ve a lavarlos. \frase_n Ne: pili kipanta:lih seki tilmah itech ne: osto:k, ompa kita:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño echó unos trapos en ese hoyo, ahí los escondió. \sig echar al en agua (p. ej., carne, quelites para cocinar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:was momolokas a:t, xikpanta:li:s kilit, ihkó:n a:mo kostias. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando empiece a hervir el agua, echále el quelite (dentro de la olla de agua hirviendo), así no se va a amarillentar. \sig subir a caballo, macho, mula o burro \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili xikpanta:li itech tapial. Ka:n kineki nehnemis, siowik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ese niño súbelo al caballo! Ya no quiere caminar, ya se cansó. \frase_n ¡Xine:chpanta:li nopili itech caballo ka:n metsahsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sube mi niño al caballo, no llega sus pies (es demasiado chaparro para subir solo). \frase_n Ne:chilwih mah nikpanta:li ipili kaba:yohtipan yeh kikokowa ima:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo que subiera a su niño al caballo, a él le duele la mano. \frase_n ¡Xomopanta:li itech yo:n tapial wa:n xiow, xikna:mikiti mokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Súbete al caballo y ve a encontrar a tu hermano! \raiz pan \raiz ta:l \lx panta:lilia \lx_cita ne:chpanta:lilia \ref 06901 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.a.la.espalda \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle (a alguien) a la espalda (p. ej., un bulto para cargar) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpanta:lili mokni:w yo:n koxta:l tein kipia sinti, yowi kika:wiliti mowe:ina:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bulto que tiene mazorca, échale en la espalda a tu hermano (ayúndandolo a cargarselo), va a dejárselo a tu abuela. \sig ponerle (objetos) sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikpanta:lili yo:n tilma notepos! Eti:k wa:n kiwehwelo:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No pongas esa ropa sobre mi computadora! Es pesada y la va a descomponer. \sig echar (algo) dentro de (una recipiente, un hoyo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ampó:n yetok se: ko:mit, ¡ompa xine:chpanta:lili i:n pio:temeh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí está una olla de barro, ¡dentro de ella ponme estos huevos! \frase_n ¡Xine:chpanta:lili nonakaw itech se: morra:l wa:n xikpilo ahko; koma:mo kikua:s itskuinti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon mi carne dento de un morral (para mi) y cuélgalo arriba, si no (lo hace) se lo va a comer el perro. \raiz pan \raiz ta:l \nsem No se usa panta:lilia para el aplicativo con el significado de 'subir a caballo, macho, mula o burro para'. Esto es, a veces el aplicativo de un verbo acepta o se aplica solamente a un subgrupo de todos los significados posibles. \lx pantalo:chtia \lx_cita kipantalo:chtia \ref 06732 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.caminando.hacia.abajo.rápidamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar (p. ej., a un niño) caminando rápidamente hacia abajo (p. ej., jalando de la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tiahkah mi:lah wa:n no:pá:n ne:chpantalo:chtih ne: take:s, nikmowilia:ya mah nimotetekuino. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuimos a la milpa con mi papá y me llevó corriendo ahí en la bajada. Me daba miedo de caer y rodarme (hacia abajo). \raiz pan \raiz talo \lx pantalowa \lx_cita mopantalowa \ref 08418 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig correr hacia abajo, por una cuesta, lugar inclinado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimitsitak timopantaloh nokaltsi:ntankokopa. Ka:n nimitsno:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer te vi corriendo hacia abajo cerca de mi casa. No te hablé. \frase_n Ke:man kiowi nokalte:noh mopantalowa miak a:ohpana:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve en frente de mi casa baja mucha agua pluvial (en torrentes). \raiz pan \raiz talo \lx panta:lte:mia \lx_cita kipanta:lte:mia \ref 06768 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle tierra \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle tierra a (algo o alguien que está dentro de una fosa o hoyo, un muerte, un tubérculo de camote u otra planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kito:kak seki kahfe:n wa:n tehwa:n tikpanta:lte:mihtiahkeh, yehwa ika niman tima:tankeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sembró una matas de café y nosotros fuimos echándole tierra (mientras que el sembraba), por eso terminamos pronto. \raiz pan \raiz ta:l \raiz te:ma \lx pantamo:ta \lx_cita kipantamo:ta \ref 05106 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar.desde.lo alto \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig aventar desde lo alto (p. ej., una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca! \raiz pan \raiz mo:ta \lx pantamo:tilia \lx_cita ne:chpantamo:tilia \ref 06582 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aventar o tirar (algo) desde arriba a (alguien, p. ej., para que lo agarre), sobre (alguien, para lastimarlo) o en perjuicio de (alguien, afectando sus pertenencias que han sido arrojadas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih nokahfe:nkoxta:l wa:n tsaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco me aventó mi bolsa de café y se rompió. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: tet wa:n nechpankoko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco aventó desde arriba una piedra y me cayó encima lastimándome la espalda. \frase_n Niktekiti ne: xokot. ¡Xikma:tsakuili! neh nimitswa:lpa:pantamo:tili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar esas naranjas. ¡Cáchalas! yo te las voy a estar aventando (de arriba hacia abajo). \frase_n I:n pili ne:chpantamo:tilih noa:maw, nikta:lihtoya i:n me:sahi:xko wa:n pitsotiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiró mis documentos por el piso, los tenía puestos sobre la mesa y se quedaron feos. \raiz pan \raiz mo:ta \lx pantapalwia \lx_cita kipantapalwia \ref 07314 \lx_var 1-Xalti \glosa pintar.la.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig pintar, poner pintura sobre la superficie de (un objeto redondo, como un fruto, o un objeto con una parte de atrás, como un laptop) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kimehmetstia mohchi wa:n kinpantapalwia, yehwa ika niman kininamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hace sonaja de mohchi y le pinta la superficie. Por eso (esto es, por pintarlo) luego luego lo venden. \sig (con reflexivo : mopantapalwia) mancharse la espalda (particularmente sobre la camisa) con pintura (p. ej., al recargarse contra un pared recién pintada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin kitapalwihkeh i:n kali wa:n a:mo ne:chilwihkeh. Nimopantapalwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acaban de pintar esta casa y no me avisaron. Me manché la camisa por la espalda. \semxref pansohsokiwia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz pal \lx pa:ntatsi:nia \lx_cita kipantatsi:nia \ref 07234 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.la.espalda.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpear la espalda de (alguien) con la palma (de la mano abierta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kipantatsi:nih nopili yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco golpeó a mi niño en la espalda con la palma de su mano, por eso está llorando. \semxref pankapa:nia \semxref_tipo Sinónimo \raiz pan \raiz tatsi: \lx pantaxkalowa \lx_cita kipantaxkalowa \ref 05750 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.en.la.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig dar (a alguien) un palmada o palmadas en la espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chpantaxkaloh ya:lwa wa:n ne:chtelkokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me dió una palmada en la espalda y me dolió mucho. \raiz pan \raiz taxkal \lx pante:ka \lx_cita kipante:ka \ref 05149 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciar.líquido \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vaciar líquido (desde un recipiente o otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja. \raiz pan \raiz te:ka \lx pante:kaltia \lx_cita ne:chpante:kaltia \ref 06468 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.vaciar.líquido \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) vaciar (un líquido) en un recipiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nikpante:kaltih a:t ahpa:sko wa:n kitsi:ntawi:tek notso:tsokol. Ekintsi:n ihxi:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice que mi hija vaciara el agua a la vasija de barro y golpeó la base de mi cántaro (al pararlo) . Ahora gotea. \raiz pan \raiz te:ka \lx pante:kilia \lx_cita ne:chpante:kilia \ref 05145 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciarle.líquido \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vaciar (un líquido como agua, café) a un recipiente o hoyo (p. ej., café a un frasco o garrafón o un guisado que le falta agua) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chpante:kili kahfé:n itech se: lome:tah, nikui:kili:ti mo:pá:n ka:mpa ta:me:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Echa café en el frasco para mi, se lo voy a llevar a tu papá donde está chapeando. \frase_n ¡Xikui i:n kahfé:n wa:n xine:chpante:kili itech ne: ko:mit! Ka:n a:kin ok tai:k wa:n ampó:n mo:yo:yowas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Toma este café y vacíalo para mi en esa olla! Ya nadie se la tomó y allí se va a llenar de moscos. \sig echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kimolo:ntih a:toto:n wa:n kipante:kilih kimichin ka:mpa motahpo:tstih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuela hirvió agua y le echó sobre un ratón donde hizo su nido. \frase_n Ye:wa kualka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño. \sig mezclar (un líquido) con o a (otro líquido, p. ej., al echar accidentalmente café preparado a un tinaco con agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikitak wa:n nikpante:kilih i:n a:t tein titaih seki kahfe:n ihkatoya itech tsiwahkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi y el agua que bebemos (en un tinaco) le eché café que estaba dentro de esta jícara. \raiz pan \raiz te:ka \lx pante:ma \lx_cita kipante:ma \ref 06766 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig echar desde lo alto (p. ej., al suelo o piso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitachpa:nati ne: kaltipan wa:n xikpante:ma tahsol ke: kali:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Barre en la azoteca y tira la basura hacia abajo atrás de la casa. \sig_col te:ma itech | echar o vaciar (objetos pequeños como granos) dentro de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktane:wti mokni:w yo:n koxta:l, tao:l tein kipia xikpante:ma itech ne: chikiwit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Préstale ese costal a tu hermano, el maíz que contiene echálo en la canasta! \raiz pan \raiz te:ma \nsem Para la acción de vertir un líquido dentro de un recipiente, véase pante:ka. \lx pante:milia \lx_cita kipante:milia \ref 06765 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.encima \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig echar (algo) encima o sobre (otro objeto, p. ej., piedra, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xiwit kipante:milihkeh ne: kuowit, mah a:mo to:naltata. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Echaron algo de yerba sobre ese (montón de) madera para que no se asoleé (la madera, para que se seque despacio evitando que se pandeara o rajara). \sig echar o vaciar (algo) dentro de (un recipiente, una sustancia como líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpante:mili istat ne: notapalo:l, xikeko mah kualtsi:n poye:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale sal a mi comida, prueba que quede bien de sal. \frase_n I:n tao:l tein chikiwihkak mokni:w ia:xka, ¡Xikpante:milih itech se: koxta:l wa:n ika kiwi:kas a! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz que está dentro de la canasta es de tu hermano ¡Vacíale en un costal para que ya se lo lleve! \sig echar (tierra) sobre (un muerto en la fosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ne:h niwa:le:w ipa kipante:milihtokeh ya ta:l, a:mo wehka:wa ehkoskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando yo me vine (desde allá, el cementerio) ya le estaban echando la tierra, no tardarán en llegar (los que se quedaron). \raiz pan \raiz te:ma \lx pantemowa \lx_cita pantemowa \ref 05185 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.cuesta.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig bajar cuesta abajo (en un lugar empinado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh no:pá:n, ta: semi take:stik ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle. \raiz pan \raiz temo: \lx pantenextia \lx_cita pantenextia \ref 07024 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarsele.espalda \catgr V1 \infl Clase 4/Durativo(no) \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin timotapatilihka wa:n timonetechoh itech ne: tepa:mit neli tipantenextiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acabas de cambiarte de ropa y te recargaste por aquella pared, se te ensució la espalda (de tu camisa) con cal. \semxref pantenexyowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz pan \raiz te \raiz nex \lx pantenextik \lx_cita pantenextik \ref 06910 \lx_var 1-Xalti \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili ye:kpantenextik, ma:wiltihtoya iwa:n ikni:w wa:n kipante:te:milih tenex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene la espalda cubirta de cal, estaba jugando con su hermano y le echó cal sobre la espalda. \semxref pantenexyoh \semxref_tipo Equivalente \raiz pan \raiz te \raiz nex \lx pantenexwia \lx_cita mopantenexwia \ref 06912 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarse.espalda \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig encalarse o mancharse de cal la espalda o la parte posterior de la camisa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimotosta:s itech ne: tepa:mit wa:n nimopantenexwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me recargué en aquélla pared y me manché la espalda (la camisa) de cal. \sig echarle, agregarle cal (al agua dentro de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpantenexwi a:t wa:n mah tai:ka:n mopiowa:n, ihkó:n a:mo semi kokoliskuih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Échale cal al agua para que se la tomen tus pollos, así no se enferman. \semxref pantenexyowa \semxref pantenextia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz te \raiz nex \lx pantenexyoh \lx_cita pantenexyoh \ref 06958 \lx_var 1-Xalti \glosa con.espalda.encalada \catgr Adj \sig con la espalda (o la parte de la ropa que cubre la espalda) manchada o cubierta de cal \sig_var 1-Xalti \frase_n Tipantenexyoh, ¡xiki:xti mokami:sah wa:n xiktsetselo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tienes la espalda (la camisa) cubierta de cal, ¡quítate la camisa y sacúdela! \semxref pantenextik \semxref_tipo Equivalente \raiz pan \raiz te \raiz nex \lx pantenexyowa \lx_cita pantenexyowa \ref 06909 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarsele.espalda \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig encalarsele o mancharse de cal (a alguien) la espalda (o la camisa por la parte que cubre la espalda) \sig_var 1-Xalti \sig_var 1-Xalti \frase_n Timonetecho itech tepa:mit wa:n tipantenexyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te recargaste a la parad y se te quedó manchada la espalda (sobre la camisa) de cal. \semxref pantenextia \semxref_tipo Sinónimo \semxref pantenexwia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz tenex \lx pantetekuinowa \lx_cita kipantetekuinowa \ref 07187 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rodar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer rodar hacia abajo (p. ej., una piedra, un trozo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa tikpantetekuinowa tet ta:ká:n a:ksá: nentok ne: tani, tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú siempre haces rodar las piedras hacia abajo y si alguien está ahí abajo, lo vas a lastimar. \raiz pan \raiz tekuin \lx panti \lx_cita ipanti \ref 07335 \lx_var 1-Xalti \glosa culparle \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig (con prefijo de poseedor : nopanti, mopanti, ipanti) ser objeto (el poseedor) de sospecho o acusación implícita \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niktekito seki kilit nokni:w imi:lah wa:n tayowak sempoliw, neh nopantik nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar unos quelites en la milpa de mi hermano y anoche se perdió todo, yo fui sospechado (de que fui yo quien lo fue a cortar) \raiz pan \nmorf Este verbo es poco común en el sentido de que lleva prefijos de poseedor antes del sujeto, que es siempre tercera persona singular (morfema zero). Entonces nopanti podría analizarse como 0-no-panti-0 (3sgS-1sgPos-ser.sospechado-pres.sg) con significado de 'es mi sospecha' (esto es, 'soy sospechado') \lx pa:nti \lx_cita pa:nti \ref 05075 \lx_var 1-Xalti \glosa surco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig surco \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos. \sig par (p. ej., se: pa:nti 'un par', o:me pa:nti 'dos pares') \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh nikowilih se: panti itakak tein ika ya:s momachti:tiw wa:n se: imorra:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Solamente le compré un par de huaraches que va a llevar a estudiar y un morral. \sig_col pa:nti tilmah | muda de ropa \sig_var 1-Xalti \frase_n Niman ehkos, sayoh o:me pa:nti itilmah kiwi:kak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Va a regresar pronto (p. ej., de un viaje), solamente llevó dos mudas de ropa. \raiz pa:n \nmorf Puede ser que el ti ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es nopa:nti y la forma plural (de por si no usual) es pa:ntimeh. \lx pantia \lx_cita ne:chpantia \ref 05232 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (generalmente seguido por ke antes del tipo de acusación) culpar (que); acusar (que, a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kihtowa kipoloh ia:wil wa:n kipantia ke nosiwa:pil kikui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña dice que perdió su juguete y le echa la culpa que mi niña se lo quitó \frase_n Mosiwa:pil kikua:tamo:t mopili, a:mo ka:n tikpantih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hija empujó a tu bebé, azotándole la cabeza contra el piso, no le vayas a echar la culpa a mi hija. \frase_n Nokni:w ne:chpantia ke nehwa nikui:lih ipio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me acusa de haberle quitado su pollo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta con /h/ : kitapahpantia) suponer o acusar a (la pareja) por engañar con otro (u otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia isiwa:w wa:n semi cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y llora mucho. \semxref tahtakoltia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \lx pantila:na \lx_cita kipantila:na \ref 07000 \lx_var 1-Xalti \glosa jalar.hacia.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig tomar o jalar (un objeto, líquido, con un lazo o alcanzándolo con el brazo) al levantarlo o alzarlo de abajo hacia arriba \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n koxta:l kipia seki kahfe:n, nikilpi:ti ika se: mekat wa:n xikpantila:na. Ekintsi:n nitehkos niki:xmoya:wati:w mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este costal tiene algo de café, lo voy amarrar con un lazo y jálalo arriba. Enseguida subo a extenderlo (sobre la azoteca) para que se seque. \semxref pankui \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz tila: \lx panti:loh \lx_cita panti:loh \ref 07327 \lx_var 1-Xalti \glosa tiznado.por.encima \catgr Adj \sig tiznado por encima (p. ej., una olla que se para en la lumbre del fogón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mo neh nokó:n, tein neh a:mo panti:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta olla no es mía, el mío no tiene tizne en el exterior. \raiz pan \raiz ti:l \lx pantsahtsilia \lx_cita kipantsahtsilia \ref 05097 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.desde.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:pá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takua:ki a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, a gritarle que ya venga a comer!. \raiz pan \raiz tsahtsi \lx pantsakua \lx_cita kipantsakua \ref 06449 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tapar (generalmente algo sobre el suelo y a la intemperie, con un naylon, una tela a algo para que no se moje o no se asoleé) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpantsakua ika se: naylon yon kuowit mah a:mo a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa con un naylon esa leña para que no se moje! \semxref panpi:ki \semxref te:ntsakua \semxref_tipo Comparar \raiz pan \raiz tsakua \nsem El verbo pantsakua refiere a la acción de tapar algo que está puesto sobre el suelo (bultos de frutos, leña), generalmente como una medida de protección contra la lluvia, el sol. \lx pa:ntsi:n \lx_cita pa:ntsi:n \ref 06174 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el pan \glosa pan \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pan \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chkowili:ti seki pa:ntsi:n tein tsope:k! Nikininwa:ntis nota:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprarme unos panes dulces! Les convidará a mis trabajadores. \lx panwahwa:na \lx_cita kipanwahwa:na \ref 05930 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.la.espalda.a \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rascarle la espalda (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili kipantipi:ni se: moyo:t wa:n kineki xikpanwahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le picó un mosco en la espalda y quiere que le rasques la espalda. \raiz pan \raiz wa:na \lx panwahwa:nilia \lx_cita ne:chpanwahwa:nilia \ref 05931 \lx_var 1-Xalti \glosa rascarle.la.espalda.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig rascarle la espalda (a alguien) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipantipi:nih se: moyo:t, xine:chpanwahwa:nili mah a:mo cho:kato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le picó un mosco en su espalda, ráscale por mi (p. ej., estoy ocupado) para que no esté llorando. \raiz pan \raiz wa:na \lx pa:nwia \lx_cita kipa:nwia \ref 07343 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.pedazos.de.pan \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pan \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejarle restos de pan (p. ej., al sumir pan en una taza de café, atole, se le sale pedacitos que quedan adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kipa:nwih seki kahfé:n i:n me:sahpan ihkatok, mah sentai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién soltó pedacitos de pan en el café que está sobre la mesa (p. ej., al meter un pan adentro del café)? ¡Que se lo tome todo! \lx panxola:wa \lx_cita mopanxola:wa \ref 06643 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig resbalarse hacia abajo (p. ej., al sentarse en un banco empinado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, ke:meh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como es subida (la carretera tiene mucha pendiente), uno se resbala mucho hacia abajo. \sig dejarse resbalar (p. ej., un niño que no quiere que lo carguen en la espalda de su mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kineki mah se: kima:malma:ma, nochipa mopanxola:wa wa:n temowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé no quiere que le carguen por la espalda con rebozo, siempre se resbala y se baja. \raiz pan \raiz xola:wi \lx panxoxoktik \lx_cita panxoxoktik \ref 06930 \lx_var 1-Xalti \glosa con.lomo.verde \catgr Adj \sig con el lomo verde (p. ej., los reptiles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimolwih xá: xiwkilkowa:t xiwtampa aktoya. Panxoxoktik, ke:man ki:sak takah se: kowi:xin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me imaginé que era una víbora chirrionera metida debajo de la hierba. Tiene el lomo verde, pero cuando salió era una lagartija. \raiz pan \raiz xoxo ? \lx panxoxolatsa \lx_cita mopanxoxolatsa \ref 07098 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarse.hacia.abajo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mopanxoxolatsa) resbalarse (un ser vivo) cayéndose hacia abajo (p. ej., por un senda muy inclinada, yéndose hacia abajo, por un precipicio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nomi:lah, taxola:wi wa:n nimopanxoxolats. Yehwa ika nimometstek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a mi milpa, está muy resbaloso y me resbalé cayéndome hacia abajo. Por eso me corté el pie. \raiz pan \raiz xola: \nsem Si uno simplemente se cae se usa el verbo wetsi; si uno va rodando hacia abajo se usa pantetekuinowa. \lx pané: \lx_cita pané: \ref 05586 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n yahki kitekito xokot, pané: mo:sta kinamakati Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a cortar naranajas, parece que mañana irá a venderlas a Cuetzalan. \raiz pané:(?) \lx papachaka \lx_cita papachaka \ref 06490 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.en.abundancia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caerse en abundancia (el agua de un aguacero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa tio:tak neli papachakak kiowit, no:pá:n icha:n taa:kalak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en la tarde lluvió demasiado, en la casa de mi papá entrá agua. \sig derritirse mucho (la cera de una vela que no se enciende bien sino simplemente caliente y hacer derritar la cera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikse:wi ne: cera, ka:n wel xo:ta, ye:kpapachakak a wa:n xo:tas ne: naylon. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Apaga esa vela, no se enciende bien, ya se derritió mucho y se va encender el naylon (donde está puesta). \raiz pacha: \lx pa:pah \lx_cita pa:pah \ref 05755 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla \catgr Bebe \infl N1=N2 \sig tortilla (palabra de los niños que apenas empiezan a hablar y de los adultos quienes les hablan o hablan acerca de ellos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:kili tapalo:l wa:n xikmaka se: pa:pah nopili! Maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sirvéle comida y dale una tortilla a mi niño! Tiene hambre. \raiz pa:pah \nsem Esta palabra es muy común en varios variantes del náhuatl para indicar una tortilla, hablando con o acerca de los niños pequeños. \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \ref 07095 \lx_var 1-Xalti \glosa papaloquelite \catgr Sust \infl N1(dom) \sig Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae, llamado en español 'papaloquelite'. Se come crudo con salsa, frijoles. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s niknamakati:w pa:pa:lo:kilit wa:n tomakilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a vender papaloquelite y hierba mora. \sem Planta (no colectada) \sem Comestible-hojas \sem Planta cultivada \raiz pa:pa:lo: \raiz kili \lx pa:pa:lo:kiltet \lx_cita pa:pa:lo:kiltet \ref 07096 \lx_var 1-Xalti \glosa semilla.de.papaloquelite \catgr Sust \infl N1(dom) \sig semilla de papaloquelite, Porophyllum sp., planta comestible de la familia Asteraceae. \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih seki pa:pa:lo:kiltet, mo:sta niá:s niktepe:wati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me regaló unas semillas de papaloquelite, mañana iré a sembrarla al alboreo. \sem Planta-parte \raiz pa:pa:lo \raiz kili \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 05367 \lx_var 1-Xalti \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1(dom) \sig mariposa (de cualquier tipo, insecto del orden Lepidoptera) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t tein ihkatoya itech se: xo:chit, wa:n ika ma:wiltihtok \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño atrapó una mariposa que estaba posada sobre una flor y está jugando con ella. \sig papalote (juguete que hacen volar los niños) hecho de papel de china o naylon con varitas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kuali kininchihchi:wa pa:pa:lo:meh ika a:mat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china. \sem Animal-artrópodo \raiz pa:lo: \lx papataka \lx_cita papataka \ref 05397 \lx_var 1-Xalti \glosa aletear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aletear; batir las alas (un ave o pájaro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah a:mo papataka, komo a:mo kuali ahtapalpostekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando agarres un pollo, que no aleteé porque así puede quebrarsele las alas. \sig vibrar, agitarse por el aire, haciendo un ruido (p. ej., un naylon o trapo en un fuerte viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah pilkatok se: tilmah wa:n kualtsi:n papataka ke:man taeheka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa está colgada una tela y se agita bonito haciendo ruido cuando hace viento. \raiz pata: \lx papatatsa \lx_cita mopapatatsa \ref 06045 \lx_var 1-Xalti \glosa sacurdirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mopapatatsa) sacudirse (p. ej., un perro mojado al secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti mopapatatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua. \sig (con reflexivo : mopapatatsa) mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves de traspatio y pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: chiktehtsi:n mopapatatstok ne: kuowma:pan ompa mototo:nihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pajarito está aleteándose en esa rama, allá está calentándose. \raiz pata: \lx papatatsaltia \lx_cita kipapatatsaltia \ref 06834 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.aleteo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar el aleteo (de una ave, particularmente las domésticas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:tskia se: pio a:mo xikpapatatsalti, ihkó:n a:mo ahtapalposteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando agarres un ave (pollo) no lo hagas aletear, así no se le quiebren las alas. \raiz pata: \lx papayatsa \lx_cita kipapayatsa \ref 06551 \lx_var 1-Xalti \glosa despedazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig despedazar (caña de mazorca, de azucar) con machete \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kihtowa ke nochipa moneki mah se: kipapayatsa sinowat, ihkó:n a:mo tawiwitah pihpixmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que es necesario que se despedace la caña de maíz, así los pajaros pihpixmeh no arrancan las matas. \sig (con ta- : tapapayatsa) martajar; machacar (maíz, nixtamal, sobre metate o en molino pero siempre dejándolo no muy fino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noki:w imoli:noh ka:n kualtia ok, ma:ski teltili:ntos i:pa tapapayatsa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El molino de mi hermano ya no sirve, aunque los tornillos estén bien apretados nomás martaja el nixtamal. \raiz paya: \lx parahko \lx_cita parahko \ref 06755 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; ahko \glosa las.partes.altas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más alto en términos de altitud (p. ej., Zacapoaxtla, Puebla, México) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: parahko nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: paratani. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en las tierras altas vive mi mamá y mi hermano vive en las de abajo. \semxref ahkua:kopa \semxref_tipo Sinónimo \semxref paratani \semxref_tipo Antónimo \raiz ah \raiz -ko \lx paraké:s \lx_cita paraké:s \ref 06211 $$ Revisar si queda o eliminar \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ¿para qué es? \glosa para.qué \catgr Interrogativo \sig ¿para qué? \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Parake:s tikneki i:n xiwit? Xine:chilwi wa:n nimitsmakas miak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Para qué quieres esta hierba? ¡Dime y te daré mucho! \raiz \lx paratani \lx_cita paratani kalparatani kowtepech \ref 06756 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el para; tani \glosa las.partes.bajas \catgr Adv-lugar \sig tierras o pueblo que en comparación de Cuetzala está más bajas en términos de altitud (p. ej., Tecuantepec, Xaltipan, Tecoltepec, San Antonio Rayón, Tacuapa) \sig_var 1-Xalti \frase_e Ne: paratani okachi takawa:ni, yehwa ika okachi tsohtsope:k xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en las tierras bajas hace más calor, por eso las naranjas son más dulces. \semxref tanikokopa \semxref tanikua:kopa \semxref_tipo Sinónimo \semxref parahko \semxref_tipo Antónimo \raiz ah \raiz -ko \lx pata \lx_cita kipata \ref 05233 \lx_var 1-Xalti \glosa trocar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig trocar; cambiar (una cosa por otra, generalmente de igual valor; nótese que el objeto ofrecido en trueque puede ser el primero mencionado o el que le sigue a ika) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikpatak se: kue:it tein a:mo ne:chna:mikia ika se: wewehcho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana troqué una falda que no me quedaba por un guajolote. \frase_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \sig cambiar (un billete por algo más pequeño, p. ej., un billete de 500 por cuatro de cien y monedas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata i:n tomi:n, tio:tak niktaxta:wi:s nota:ke:wal! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cambia este dinero (por denominaciones más pequeñas), en la tarde voy a pagar a mis trabajadores! \sig cambiar algo descompuesto &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata yo:n foco a:mo kualtia ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cambia ese foco, ya no sirve! \sig (con reflexivo : mopata) cambiar de plumaje (un ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopio mopatatok a, xá: tata:sas a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi gallina está renovando el plumaje, a lo mejor ya empiece a poner huevos. \sig (con reflexivo : mopata) cambiar (la persona que desempeña un cargo público, p. ej., de mayordomo, de comisario o juez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: San Miguel Tzinacapan mopatah ma:lto:mos i:n to:nal seis de enero, ihwa:k a:mo a:kin ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en San Miguel se cambian los mayordomos el día 6 de enero, en ese día nadie tiene tiempo. \semxref patka:yo:tia \semxref_tipo Comparar \raiz pata \lx pa:ta \lx_cita kipa:ta \ref 05398 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig disolver en un líquido (p. ej., azúcar en una taza de café, masa en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le encanta disolver masa en agua y beber la mezcla de agua con masa. \sig batir; revolver; mezclar (p. ej., cemento al mezclarlo con agua para hacer revoltura, lodo para hacer adobe) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpa:ta yo:n cemento wa:n tenex wa:n xisenma:tami ne: tepa:mit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revuelve el cemento con la cal y termina este muro! \sig machacar (p. ej., frijol cocido, jitomates); aplastar (p. ej., jitomates) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nikpa:tak seki et wa:n niktsoyo:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana machaqué unos frijoles y los freí. \sig aplastar (p. ej., jitomates, la millpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no vió y aplastó unos jitomates ajenos. \frase_n Ahkua:kopa kuowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \sig desgastar (p. ej., ropa, huaraches) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n kipa:tak itekak, yehwa ika nikowilih ya: seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño gastó mucho sus huaraches, por eso le compré otros. \semxref pechia \semxref_tipo Discusión \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ta \lx patachiwi \lx_cita patachiwi \ref 06961 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig aplastarse (un tubo, cosas huecas y maleables, que no se rompen) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpanta:lili tet yo:n tepos, patachiwis wa:n ka:n wel tikmela:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le pongas piedra encima de ese fierro (p. ej., lámina), se va aplastar y no lo podremos enderezar. \semxref pa:ti \semxref_tipo Comparar \raiz patach \nsem El verbo patachiwi se aplica a cosa que duras que se aplastan y quedan algo planos. No se usa para frutos o otras cosas suaves que al aplastarse se destruyen y se rompen. \lx patachkal \lx_cita patachkal \ref 06498 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.una.sola.agua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de una sola agua \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimokalta:li:ko nika:n nikchihchi:wka se: patachkal. Aya:mo semi wehka:w nikwe:iltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegué aquí había construido una casa de una sola agua. No tiene mucho tiempo que la hice más grande. \sem Casa-parte-de \raiz pata: \raiz kal \lx patacho:ltia \lx_cita ne:chpatacho:ltia \ref 05935 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.aplastar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) aplastar (p. ej., botes de aluminio, frascos de plástico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chinimpatacho:ltih lome:tahmeh wa:n nikininkoxta:lketsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me obligó a aplastar unos frascos y los puse en costal. \semxref kelpacho:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz patach \lx patachowa \lx_cita kipatachowa \ref 05549 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chilwia mah nikinpatacho yo:n lometameh tein ika wi:tsa refresco wa:n mah nikine:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me ordena que aplaste los frascos de refrescos y los guarde. \semxref pechia \semxref_tipo Discusión \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \raiz patach \lx patachowilia \lx_cita ne:chpatachowilia \ref 05550 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chpatachowilih noa:wil wa:n ne:chtamo:tilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco aplastó mi juguete y me lo tiró (p. ej., en la basura). \raiz patach \lx patachtik \lx_cita patachtik \ref 05369 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastado \catgr Adj \sig aplastado; en forma plana y ancha \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokua:ekawil ye:kpatachtik, nopili itech mota:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este sombrero está aplastado, me niño se sentó sobre el. \frase_n I:n tao:l semi pahpatachtik, xina:ch ne:chtayo:kolih no:má:n wa:n a:mo mopatak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos maicitos están planas y anchas, las semillas me regaló mi mamá y no se cambiaron (de forma; esto es, los granos de maíz que se cosecharon eran de la misma forma "aplastada" que me dio mi mamá). \raiz pata: \lx patakaxtik \lx_cita patakaxtik \ref 05312 \lx_var 1-Xalti \glosa extenso \catgr Adj \sig extenso, muy ancho o amplio (p. ej., una lona o tela, un terreno, comal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah patakaxtik, ahsis mahtak kue:imeh tein wehwe:yi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está muy ancha, alcanzará para diez faldas grandes. \sig (reduplicación de vocal larga : pa:patakaxtik) hojas anchas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah onkak seki metsonkilit ye:kpa:patakaxtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unas hojas de mafafa muy extensas. \semxref pata:wak \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \raiz kax? \lx pataltia \lx_cita kipataltia \ref 06132 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cambiar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cambiar (algo, generalmente por otra cosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikowilihka se: tahmachkami:sah wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpatalti:ko, a:mo nikmati ox kiwelitas tein nikwi:kilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le había comprado una camisa bordada y no le gustó. Me hizo venir a cambiarla, no sé si le vaya a gustar la que traje. \sig_col pataltia ika | cambiar (un objeto) por o con (otro) \frase_n Nosiwa:pil nikowilihka se: ikue:i wa:n a:mo kiwelitak. Ne:chpataltih ika se: tahmachkami:sah tein telsenka ya kiwelitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Para mi niña le había yo comprado una falda y no le gustó. Me la hizo cambiar por una blusa bordada que le gustó mucho. \raiz pata \nsem El objeto secundario de pataltia es el objeto original que se cambia o se remplaza para indicar el objeto para que se cambia se utiliza ika. \lx pa:taltia \lx_cita kipa:taltia \ref 06285 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.machacar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) machacar (con una cuchara o un machacador, p. ej., fruta, frijoles para freirlos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nankipa:taltiah i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ustedes obligaron a esta niña machacar estas papas (deshaciéndolas) y ya lo regó todo. \sig dejar (que un animal, un carro o un objeto pesado) aplastar (algo, un objeto, algo sembrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kipa:taltih itapial nomi:l, ya:lwa wa:lahka ne:chilwi:ko ke yeh tato:kati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco dejó que se caballo aplastara mi milpa, ayer vino a decirme que él va sembrar (reparando el daño que había causado). \sig obligar o hacer (a alguien) disolver (algo, p. ej., una pastilla en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpa:taltih i:n pahti wa:n a:mo tai:k ok. Iwki niktoya:wati a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me hizo disolver esta medicina y ya no se la tomó. Así (lamentándolo) la voy a regar. \raiz pa:ti \lx pata:naltia \lx_cita kipata:naltia \ref 05947 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.volar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig soltar para dejar volar (p. ej., un pájaro atrapado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiki:tskihka se: chikteh, wehka:wak ma:ktoya wa:n sepa kipata:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño había atrapado un pájaro, un buen rato estaba en sus manos y otra vez lo soltó dejándolo volar. \sig hacer volar (p. ej., un ave de corral al asustarlo) \frase_n Ne: itskuinti kito:tokak nopio wa:n wehka kipata:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro correteó mi gallina y lo hizo volar muy lejos. \sig elevar sarampico, papalote (p. ej., un papalote hecho de papel de china) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichihchi:w se: pa:pa:lo:t wa:n mo:stah tio:tak kipata:naltia ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano hizo un papalote (p. ej., de papel de china) y todas las tardes lo lleva a (hacer) a volar en el camino. \raiz pata: \lx pata:ni \lx_cita pata:ni \ref 05487 \lx_var 1-Xalti \glosa volar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig volar (una ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelita kemeh pata:ni se: tsohpilo:t nokaltsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta como vuela el zoipilote cerca de mi casa. \semxref ehekapawetsi \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \lx pata:wa \lx_cita kipa:tawa \ref 05555 \lx_var 1-Xalti \glosa extender \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig extender (algo doblado, p. ej., tela, naylon, cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata:wa i:n naylon a:paltik, mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Extiende este naylon mojado para que se seque! \sig (con reflexivo : mopata:wa) abrir hoja (p. ej., las del cogollo conforme va arreciándose, como ocurre con el quelite de mafafa, plátano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah onkak metstsonkilit. A:mo ke:man nikahsi nochipa kitekih, ka:n kika:wa mah mopata:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay mafafa. Nunca me toca, siempre lo cortan, no dejan que se abran las hojas en cogollo. \raiz pata: \lx pata:wak \lx_cita pata:wak \ref 05242 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig ancho (p. ej., un camino, un petate, corte de tela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kualtsi:n e:yi kue:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas. \sem Forma \semxref patakaxtik \semxref_tipo Comparar \raiz pata: \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \ref 06201 \lx_var 1-Xalti \glosa jícara.ancha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jicara ancha (esto es, una jícara normal pero más amplia de lo común) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil, mah ika kita:li itaxkal ke:man tisis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una jícara ancha para regalársela a mi hija para que le ponga sus tortillas cuando las echa. \frase_n Nomomá:n kipia se: pata:wakxi:kal ika nitao:ya. Nikwelita porin a:mo se: kipi:pi:xowa tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá tiene una jícara ancha que uso cuando desgrano maíz (desgrano a mano para que las semillas caigan dentro de la jícara). Me gusta porque no se riega el maíz. \sem Herramienta-cocina \semxref tapa:kxi:kal \semxref_tipo Sinónimo \semxref xi:kaltekomat \semxref_tipo Comparar \raiz pata:wa \nota El pata:wakxi:kal es una jícara que es más amplio o grande de lo común. Se escogen estas jícaras para usos particulares. Por ejemplo, en Xaltipan se usan para guardar las tortillas calientes en la mesa y para recoger y limpiar semillas. Al desgranar se coloca la jícara para que las semillas caigan en ella. También se ponen semillas para limpiar en este tipo de jícara. Se echa la semilla hacia arriba y uno le sopla a la semilla mientras que esté en el aire para que salga el tamo. Nótese que en San Miguel Tzinacapan el pata:wakxi:kal solamente tiene este segundo uso, no para guardar tortillas calientes. \lx pata:waltia \lx_cita ne:chpata:waltia \ref 05642 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.extender \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) extender (p. ej; un objeto doblado como una tela, naylon o cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipa:kak se: a:ya:t wa:n ne:chpata:waltih kaltikpak mah wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá lavó una cobija y me obligó extenderla sobre el tejado para que se secara. \raiz pata: \lx pata:wilia \lx_cita ne:chpata:wilia \ref 05554 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig extender (p. ej., un objeto doblado como naylon, cobija) a, de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpata:wili no:má:n ia:ya:w mah wa:ki wa:n yeh kikalakihtehko ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Extiende la cobija de mi mamá para que se seque y al llegar ella la va a meter. \sig ensanchar, hacer más ancho (p. ej., un camino, un pasillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ihopan semi owihka:n wa:n mo:sta kineki xa: titachkuas wa:n xikpata:wili tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino donde transita mi papá está muy feo y mañana quiere que escaves y le amplies un poco. \raiz pata: \lx patea:rowa \lx_cita kipatea:rowa \ref 07108 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el patear \glosa amasar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig amasar (p. ej., masa. arina para pan) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah a:mo chichikotakua:wak motix, kualtsi:n xikpatea:ro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no le queden partes duras a tu masa! ¡Amasala bien! \sig darle patadas a (alguien, golpeándolo con los pies) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kipatea:roh nopili wa:n kimetsnekuiloh. Nikwi:ka iwa:n se: tapahpachohkeh mah kimetsye:kta:li. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco le dio unas patadas a mi hijo y le torció el pie. Lo llevo con un huesero para que se lo arregle. \lx pa:ti \lx_cita pa:ti \ref 06566 \lx_var 1-Xalti \glosa deshacerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig deshacerse (p. ej., hierbas hervidas mucho tiempo que quedan muy suaves y las hojas rotas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki kilit, nikmolo:ntih wa:n kualtsi:n pa:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unos quelites, los herví y se deshicieron bonito (cociéndose bien). \sig derritirse (un sólido como el hielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tasekwetsik wa:n a:mo niman pa:tik sekti, yehwa ika wa:kik kuowmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nevó y no se derritió luego, por eso se secaron los árboles. \sig desolver (un sólido en un líquido, como una pastilla de medicina en un vaso de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titai:s, Tabcín xikma:nelo mah kualtsi:n pa:ti, koma:mo tatsi:ntan mote:ma. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te tomes Tabcín, bátelo para que se disuelva bien, si no se asienta en la parte baja del recipiente. \sig aplastarse (frutos blandos como zapote, mamey, plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pahpataoksik nikpechi:ltih se: wapal wa:n ye:kpa:tik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A unos plátanos maduros les encimé una tabla y se aplastaron. \frase_n I:n pahpata komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k ye:kpa:tstia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este plátano si le encima algo pesado, se apachurra. \sig desgastarse; quedarse liso (una superficie dura, p. ej., de un metate que se alisa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \sig_col pa:ti mixti | deshacerse o levantarse la neblina (cuando se va aclarando) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:xá: taki:sas a. Ka:n kiowtok ok, pa:ttok mixti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor ya no va a llover más. Ya no está lloviendo, ya se está deshaciendo la neblina. \semxref pachiwi \semxref_tipo Comparar \raiz pa:ti \lx patilia \lx_cita ne:chpatilia \ref 05262 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cambiarle o trocarle (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer siempre me cambia mi naranja por jitomate. \sig (con reflexivo : mopatilia) cambiarse (p. ej., de nombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mono:tsaya Manuel wa:n mopatilih ito:ka:y. A:man mono:tsa Miguel. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá se llamaba Manuel y se cambió su nombre. Ahora se llama Miguel. \sig (con ta- : kitapatilia) cambiarle ropa (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n niahka icha:n no:má:n wa:n nokni:w kitapatilih nopili wa:n kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muy temprano fui a la casa de mi mamá y mi hermana le cambió su ropa a mi bebé y le dió de comer. \frase_n Nopili a:a:wilitih wa:n a:paliw yehwa ika niktapatilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo jugó con agua y se mojó por eso le cambié la ropa. \semxref i:xpatilia \semxref_tipo Comparar \raiz pata \nsem Para la diferencia entre pata e i:xpatilia, véase este último. \lx pa:tilia \lx_cita ne:chpa:tilia \ref 05458 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 4/3 \sig machacar o aplastar (algo) para, de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chpa:tilih notomaw, kipanta:lilih miak taman eheti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho machacó mis jitomates, les encimó muchas cosas pesadas. \frase_n Se: okichpil kitetekuinoh se: tet wa:n ne:chpa:tilih nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco rodó una piedra y aplastó mi milpa (en mi perjuicio). \sig machacar (algo) para agregarle a (una sustancia como de base para la otra sustancia machadas, p.ej., un chile a los frijoles) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kualtsi:n we:liak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa. \sig disolver (algo, p. ej., una pastilla efervecente en agua) para \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahti kuali tai:s mopili, sayoh moneki xikpa:tilih ika a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este medicamento puede tomarse tu niño, sólo es necesario disolverlo para él en agua. \sig desgastar (un objeto) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo desgastó mucho. \raiz pa:ta \lx patilowa \lx_cita patilowa \ref 06835 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ye:kma:chika:wak, ya:lwa kipatiloh se: tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene las manos fuertes, ayer dobló un fierro. \frase_n ¡Xikpatilo in tepos wa:n ompa tikte:mpilo:tih i:n mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dobla este fierro y en ello (la parte donde está la curva del doblez, en forma como de gancho) vamos a amarrar este lazo. \sig (con reflexivo : mopatilowa) cruzarse o pasarse en los caminos (una person va por un camino y otro viene por otro, se cruzan o cambian de lugares sin darse cuenta) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kihtowa ke nokni:w yahki ne:chna:mikito wa:n a:mo kanah nikitak, eski timopatilohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá dice que mi hermano fue a encontrarme y no lo vi ninguna parte, seguramente nos cruzamos en el camino. \raiz patil \lx patilowilia \lx_cita ne:chpatilowilia \ref 06836 \lx_var 1-Xalti \glosa doblarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig doblar; torcer (varilla, alambre, al acercar un punto a otro, dejándolo en forma de "u") de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chpatilowilih se: tepos mah ika niki:xti:s noteposkoma:l ke:man nitamitisis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano dobló un fierro (varilla) para mi y con ello (como agarradera) voy a retirar mi comal (caliente, del fogón) después de terminar de echar tortillas. \raiz patil \lx patiltia \lx_cita patiltia \ref 06134 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig enchuecarse (p. ej., un tubo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n teposkoma:l a:mo nikwelita, ta sa:te:pan patiltia wa:n a:mo wel ika se: tisa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El comal de fierro no me gusta, porque luego se enchueca y no se puede acomodar bien las tortillas sobre ello. \semxref chihkoltia \semxref_tipo Comparar \raiz patil \lx patiltik \lx_cita patiltik \ref 06133 \lx_var 1-Xalti \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco, que en lugar de ir derecho va a lado (p. ej., una puerta de coche que no encaja bien por ir chueco; un tubo que \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos eski ipan taksakeh yehwa ika patiltik wa:n a:mo wel nikmela:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Seguramente pisaron sobre este fierro, por eso está chueco y no lo puedo enderezar. \frase_n I:n tubo patiltik, eski a:ksá: kinekia kichihkolo:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este tubo está chueco, seguramente alguien lo quiso doblar. \raiz patil \lx pati:w \lx_cita ipati:w \ref 05376 \lx_var 1-Xalti \glosa precio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig precio (de una mercancía) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ka:nachi ipati:w i:n xapoh? Komohkó:n semi pati:yoh, amo nikowas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuál es el precio de este jabón? Si es muy caro, no me lo voy a comprar. \raiz pati: \lx pati:yoh \lx_cita pati:yoh \ref 05399 \lx_var 1-Xalti \glosa caro \catgr Adj \sig caro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. A:mo wel nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gustó un metate, nada más que está muy caro. No lo pude comprar. \raiz pati \lx pati:yohkaki i:xahsi \lx_cita kipati:yohkaki \ref 06705 \lx_var 1-Xalti \glosa hacersele.caro \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacersele o parecersele caro; considerar caro (un producto, comida, algo que se vende) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kinekia se: pio, sayoh nikilwih nika:wili:s ika se: ciento peso. Kipati:yohkakik, ka:n kinekik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano quería un pollo, le dije que se lo vendería en cien pesos. Le pareció caro, ya no lo quiso. \semxref pati:yohmati \semxref_tipo Sinónimo \raiz pati: \raiz kaki \lx pati:yohmati \lx_cita kipati:yohmati \ref 07199 \lx_var 1-Xalti \glosa hacersele.caro \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig considerar caro (el precio de un producto, la colegiatura de una escuela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinekia se: pio sayoh ke kipati:yohmatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quería (comprar) un pollo solamente que lo consideró (se le hizo) caro. \raiz pata \raiz mati \lx pati:yo:tia \lx_cita kipati:yo:tia \ref 05275 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.encarecer \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encarecer (algun producto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke kipati:o:tihkeh tao:l, okachi kuali mah sepa se: tato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que encarecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente. \raiz pati \lx pati:yo:tilia \lx_cita kipati:yo:tilia \ref 06130 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecerle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig encarecer o subir de precio (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi taehekawetsik. A:mo semi mochi:w totato:k wa:n i:n tanamakanih sepa te:chpatiyo:tilihkeh tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En esta cosecha todo se tumbó por el viento. No se dió mucho nuestra maíz y los vendedores nuevamente nos subieron el precio del maíz. \raiz pati \lx pati:yowa \lx_cita pati:yowa \ref 05309 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig encarecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encareció otra vez el maíz. \raiz pati \lx patka \lx_cita ipatka \ref 06146 \lx_var 1-Xalti \glosa suplente \catgr Sust \infl Oblig pos \sig suplente (de alguien, para un oficio público que desempeña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa moi:xpehpen a:koni eski ipatka i:n xiwtekiwah, a:mo wehka:wa ma:tamiti i:n xiwtekit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se eligió quien será el que va a suplir la autoridad (actual), no tarda en terminar su administración. \raiz pata \lx patka:yo:tia \lx_cita kipatka:yo:tia \ref 06147 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kinamakak ta:l tein kitayo:kolihka no:pá:n wa:n niman kikowak se: okachi we:i, sayoh kipatka:yo:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano vendió el terreno que se lo había regalado mi papá y luego compró otro mas grande. Sólo lo cambió (un terreno por otro). \frase_n Nikneki nikpatka:yo:ti:s ta:l tein ne:chtayo:kolih no:má:n, yeh niknamakasneki wa:n se: nikowas ka:mpa ninemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero cambiar el terreno que me regaló mi mamá, quiero venderlo y comprar otro allá donde vivo. \raiz pata \nsem Mientras que pata indica un cambio de un objeto por otro diferente, patka:yo:tia indica un cambio de una misma cosa, p. ej., por uno más grande, por ejemplo una computadora por otra más nueva (aunque también se puede usar en este caso pata). \lx patka:yo:tilia \lx_cita kipatka:yo:tilia \ref 06148 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig cambiar (algo) por otro (generalmente por otro del mismo que sea mejor) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kinamakilih nokni:w imet, kihtowa ke sayoh kipatka:yo:tili:ti, kikowili:ti se: okachi we:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá vendió el metate de mi hermana, dice que sólo se lo va cambiar, va comprarle uno más grande. \raiz pata \lx patsaktia \lx_cita patsaktia \ref 06838 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.vano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse vano (frutos como café, ejotes que tiene como una vaina pero sin tener semillas adentro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:nkuowit wa:kik wa:n ita:kka a:mo chika:wayak ok, nochi pahpatsaktiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La mata de café se secó y los frutos ya no maduraron, todos los frutos quedaron vanos. \semxref pa:chakatia \semxref_tipo Comparar \raiz patsa ? \ency Grabación \lx patsaktik \lx_cita pahpatsaktik \ref 06621 \lx_var 1-Xalti \glosa disecado \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpatsaktik) disecado; sin jugo (los frutos como la naranja por pasar de maduro en las ramas sin cortar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ka:n a:kin kitek tamima:wiloh, onkak ok sayoh ke nochi pahpatsakik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas naranjas nadie las cosechó, se desperciaron, Todavía hay pero todas están disecadas. \sig vano; sin semilla (de frutos como el café, o las vainas del frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kahfe:n nochi pahpatsaktik, seki sah kipia sehse: iteyo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este café todo es vano, algunos solamente tienen una semilla (adentro en lugar de dos que es lo normal). \semxref pa:chakatik \semxref_tipo Comparar \raiz patsa \lx patsa:wa \lx_cita mopatsa:wa \ref 07289 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig desinflamarse (una contusión en la piel, p. ej., por un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikta:lili nexokoli:lpah ka:mpa timotawi:tek wa:n niman mopatsa:was!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle hierba de golpe donde te golpeaste y se va a desinflamar pronto. \raiz patsa: \lx patsa:waltia \lx_cita kipatsa:waltia \ref 05595 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer desinflamar (p. ej., un moretón, un hinchazón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit wa:n poso:nka. No:má:n ne:chohsak seki pomada wa:n kipatsa:waltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me picó una avispa y se me había inflamado, mi mamá me untó una pomada y lo desinflamó. \raiz patsa: \lx patsa:waltilia \lx_cita kipatsa:waltilia \ref 05579 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desinflamarle (p. ej., una pomada a una herida) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nimoi:xkua:titi:kaltih. Miak pahmeh ne:chohsak no:má:n wa:n a:mo kina:mik, ika tamik istaa:t ne:chpatsa:waltilih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y se me inflamó la frente. Mi mamá me untó muchas pomadas y no le dió resultado, finalmente le echó agua de sal y eso ya me lo desinflamó. \raiz patsa: \lx patsa:waya \lx_cita patsa:waya \ref 05596 \lx_var 1-Xalti \glosa desinflamarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desinflamarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nii:xkua:titi:katoya. Nimota:lilih nexokoli:lpah wa:n patsa:wayak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y tenía mi frente hinchado. Me puse la hierba de golpe y se me desimflamó. \raiz patsa: \lx pa:tsiwi \lx_cita pa:tsiwi \ref 07400 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig apachurrarse (cosas de plático, hule, llanta, garrafón de plástico) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo semi xiktama:malti yo:n carretilla pa:tsiwi llanta wa:n kualtias okkoyo:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le cargues mucho a la carretilla, se desinflar la llanta y ya no va servir para llevar (la carga). \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \frase_n A:mo itech ximota:li i:n llanta pa:tsiwis wa:n a:mo tikpiah toni ika tikihyo:ti:skeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No te sientes sobre esa llanta, se va a desinflamar y no tenemos con que echarle aire. \semxref pa:tstia \semxref_tipo Equivalente \raiz pa:ts ihyotia \lx pa:tska \lx_cita kipa:tska \ref 05360 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig exprimir; extraerle el líquido (p. ej., que contienen ciertos frutos, como cítricos y caña, y objetos, como ropa mojada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpa:tska xokot wa:n nitai xokoa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas exprimo naranjas y me tomo el jugo. \frase_n Ya:lwa nikxapohta:lih notilmah wa:n a:man nikpa:tskati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer puse en jabón mi ropa y hoy voy a exprimirla (quitándole el agua enjabonada). \frase_n Ihwa:k nikpa:ka nokue:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kualtsi:n temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente le quito el jabón y se le sale bien la mugre. \sig ordeñar (una vaca, chiva lechera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpa:tskato se: nokua:kowte:na:n yehwa ika a:mo niah nimitskalpano:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ordeñar una de mis vacas por eso ya no fui a visitarte. \sig (con ta- : tapa:tska) exprimir caña (parte del proceso para hacer piloncillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n tapa:tska wa:n nowe:ita:t sayoh tamana. Ihkó:n niman ma:tamih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá a diario se levanta temprano para exprimir caña y mi abuelo sólo hace piloncillo. Así luego terminan con su trabajo (manual). \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) magullar o tentar con fuerza (algún fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tanamakalo:ya:n miak toni:wa:n a:mo kikowah tsapot, sayoh kipahpa:tska. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mercado mucha gente no compra el zapote, sólo los magullan. \frase_n Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi wa:n a:mo te:kowiliah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros y ya no se los compran a uno. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) manosear o tentar los senos (de una muchacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kite:ilwilihkeh, kikihki:stkih se: siwa:pil wa:n kipahpa:tskak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A un joven lo demandaron, jaloneó a una muchacha y le manoseó sus senos. \semxref xapohki:xtia \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:tska \lx pa:tskaltia \lx_cita kipa:tskaltia \ref 06125 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.exprimir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar exprimir (algo) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chpa:tskaltia xokot wa:n titaih xokoa:t ke:man titakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me obliga a exprimir naranjas y bebemos agua de naranja cuando comemos. \sig obligar enjuagar (ropa) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. \raiz pa:tska \gram Causativo: en la frase Nokni:w nochipa ne:chtapa:kia wa:n neh sayoh ne:chpa:tskaltia tilmah tein kixapohta:lia. Mi hermana me lava la ropa y sólo me toca (como mi parte de la obligación) a enjuagar la ropa que lo deja en jabón. la obligación es por medio de un convencio de intercambio de obligaciones. \lx pa:tskilia \lx_cita ne:chpa:tskilia \ref 05744 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig exprimir (p. ej. un frutos como naranjas y limones para hacer jugo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiele:wia xokoa:t, ¡Xiktekiti seki xokot wa:n xikpa:tskili! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le antoja jugo de naranja, ¡Ve a cortar unas naranjas y exprímiselas! \sig terminar de lavar (ropa) (a alguien, enjuagándola y exprimiéndola) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chnawatih mah nikpa:tskili itilmah, ya:lwa kixapohta:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dijo que terminara de lavarle su ropa, ayer la dejó enjabonada. \raiz pa:tska \lx pa:tskua \lx_cita kipa:tskua Checar esta entrada \ref 06236 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.con \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig machucar (p. ej., la mano de alguien, al cerrar algo como una puerta sobre ello) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ximihkuani! Yo:n wapal moxola:was wa:n mitspa:tskua:s mometsko oso moma:ko wa:n ampó:n ticho:katos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate! Esa tabla puede resbalarse y te va machucar el pie o la mano y luego ahí vas a estar llorando. \semxref xolopitkua \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:ts \raiz kua \nsem El verbo pa:tskua indica la acción de aplastar o machucar algo, generalmente una parte del cuerpo, al aplastarlo entre dos cosas que se cierran entre sí. \nota Tambien es usual o común decir ma:pa:tskua o metspa:tskua \lx pa:tsmiki \lx_cita pa:tsmiki \ref 07401 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.asfixiado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sentirse asfixiado (no por estrangulación o algo parecido sino por estar apretujado o en un lugar sin ventilación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi kuali niki:sati nika:n, nipa:tsmiki, nia:s itech oksé: tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mejor me voy a salir de aquí (en este camión), me asfixio, me voy a ir en la siguiente corrida (esto es, otra camioneta). \raiz pa:ts \raiz miki \lx pa:tsowa \lx_cita kipa:tsowa \ref 05385 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig apachurrar \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. ¡Ximotoki ne:paka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estás apachurrando a mi niño y lo estás asfixiando. ¡Arrímate hacia allá! \sig (con reflexivo : mopa:tsowa) apachurrarse (p. ej., una llanta por el peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n carretilla tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh illanta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta. \raiz pa:ts \lx pa:tstia \lx_cita pa:tstia \ref 05746 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig apachurrarse (cosas de plástico, hule, llanta, por tener un peso encima) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili itech moketsak i:n garrafón wa:n pa:tstiak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se paró sobre este garrafón y se apachurró. \sig desinflarse (pelotas de aire, llanta) \frase_n Ya:lwa nopili nikowilih se: ipelotah wa:n niman pa:tstiak. Yehwa ika cho:ka, kineki kia:wilti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le compré un balón a mi niño y luego se desinfló. Por eso llora, quiere jugar con ella. \semxref pa:tsiwi \semxref_tipo Equivalente \raiz pa:ts \lx pa:tstik \lx_cita pa:tstik \ref 05127 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrado \catgr Adj \sig apachurrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpa:tstik i:n xokot, a:mo we:lik ok eski, okachi kuali xiktamo:ta ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya. \raiz pa:ts \lx pawetsi \lx_cita pawetsi \ref 05050 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.de.lo.alto \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig caerse desde lo alto al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kuowit wa:n moye:kkua:tapa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza. \sig rodarse piedras (de un peñasco hacia abajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo niá:s momi:lah, ke:man kiowi pawetsi tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a ir a tu milpa, cuando llueve se ruedan las piedras hacia abajo. \raiz pan \raiz wetsi \lx pawetsi:ltia \lx_cita kipawetsi:ltia \lx_alt kipowetsi:ltia \ref 05895 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo, desde un lugar alto al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipawetsi:ltih se: kaxit wa:n tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño hizo caer un plato (p. ej., al alcanzarlo acidentalmente o tumbarlo a propósito) y se quebró. \frase_n Se: okichpil kipawetsi:ltih kuowma:pan i:kni:w wa:n mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tumbó a su hermanito de una rama y se lastimó la cabeza. \raiz pan \raiz wetsi \nmorf Se ha analizado este verbo como compuesto de pan y wetsi con la pérdida de la /n/ final de pan antes de /w/. \lx pawetsi:ltilia \lx_cita ne:chpawetsi:ltilia \ref 05896 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.abajo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desbarrancar; tumbar o provocar caerse (algo o alguien, desde un lugar alto al suelo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pipil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpawetsi:ltilihkeh nopili, kuali ke a:mo mokokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos niños estaban jugando y desbarrancaron a mi niño, lo bueno que no se lastimó. \raiz pan \raiz wets \lx pawia \lx_cita kipawia \ref 06365 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kika:wato kahfe:n icha:n nokni:w wa:n kipawih tsiktsi:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevó un poco de leña acomodada sobre la carga. \raiz pan \nmorf La reducción de {pan + wia} a pawia es por una regla fonológica general que elimina una /n/ antes de /w/. \lx pawilia \lx_cita ne:chpawilia \ref 07386 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.sobre \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig llevar (a algo o alguien) sobre una carga para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit iwa:n nokni:w wa:n ye:h ne:chwa:lpawilih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña con mi hermana y ella se trajo mi bebé sobre la carga (sobre la leña que ella trajo). \semxref ma:malia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \lx pawi:ltia \lx_cita ne:chpawi:ltia \ref 06367 \lx_var 1-Xalti \glosa acusar \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig acusar o culpar (a alguien) de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kalpano:to icha:n noa:wi wa:n kihtowah kipoloh seki tomi:n. Kipawi:ltia nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a visitar a mi tía y dicen que (ella) perdió algo de dinero. Le echa la culpa a mi hermano. \sig obligar a llevar (algo pequeño como un morral de fruta, una bolsa comida) sobre un bulto amarrado (que está siendo transportado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n no:pá:n ne:chpawi:ltih seki xiwit para itapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer yerba para su caballo acomodada sobre mi carga de leña . \sig cobrar (a alguien una mercancía) que no compró o que ya se pagó \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tanamakaloya:n ne:chpawi:ltihkeh seki xapoh, kihtowah ke nitawi:ka wa:n nikmattok ke a:mo teh nikonkuitok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la tienda me cobraron unos jabones que no compré, dicen que debo y yo sé muy bien no lo he ido a traer (comprar). \semxref ma:maltia \semxref_tipo Comparar \raiz pan \nsem Los significados de pawi:ltia y ma:maltia son muy parecidos. En cuanto a 'echar la culpa' pawi:ltia indica más bien una sospecha, una acusación por algo no visto que pasó. Ma:maltia se usa, por ejemplo, cuando dos o más personas hacen algo y al ser confrontado uno (o más) echan toda la culpa a uno, kima:maltia. Pawi:ltia indica que alguien (que no participó en la acción) sospecha de o acusa a una persona, sea o no justificado. \lx paxa:lo:ltia \lx_cita kipaxa:lo:ltia \ref 08762 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pasear, llevar a pasear (a alguien, sea adulta o niño para distraer o divertir) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili tasemat a wa:n a:tox niman ehkos imomá:n. ¡Xikpaxa:lo:lti:ti tepitsi:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya se aburrió y quien sabe si su mamá llegue pronto. ¡Llévalo a pasear un rato!. \lx paxa:lowa \lx_cita paxa:lowa \ref 05400 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pasear \glosa pasear \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w a:mo ke:man yetok icha:n, semi paxa:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho. \lx paxi:ni \lx_cita paxi:ni \ref 06037 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse, caerse o tumbarse (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taeheka, miak xokot paxi:ni wa:n tahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace viento se cae mucha naranja y se parten. \raiz pan \raiz xi: \lx paxi:nia \lx_cita kipaxi:nia \ref 07299 \lx_var 1-Xalti \glosa tirar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tirar desde un punto alto hacia abajo, al suelo (p. ej., frutos de un árbol, como las naranjas, pimienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xikpaxi:ni xokot, tatapaka wa:n a:mo ne:chkowili:skeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tires las naranjas del árbol (cortándolas y aventándolas al suelo), se parten y ya no me las van a comprar. \raiz pan \raiz xi:ni \lx paxi:nilia \lx_cita kipaxi:nilia paxini \ref 06038 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.desde.lo.alto.al.suelo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regar, (objetos pequeños como frutos al no cortarse a tiempo, hojas) desde arriba al suelo en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopili ma:wiltihtoya wa:n ne:chpaxi:nilih noew. Choloh ka:n kinekik kiololo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo estaba jugando y regó mis frijoles (p. ej., que estaban en la mesa) al suelo. Huyó, no quiso recogerlos. \frase_n Nookichpil yahki ne:chpaxi:nili:to notsapow, mo:sta niknamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo fue tumbarle los frutos a mi mamey (para cosecharlas) para mi. Mañana los voy a vender. \raiz pan \raiz xi: \nsem Anteriormente, al cortar los frutos de mamey sólo se empujaban con una garrocha y se caían al suelo y de ahí se recogián. Actualmente esta práctica se ha dejado, los frutos se cosechan con una red, evitando que sean maltratados. \lx paya:n \lx_cita paya:n \lx_alt panya:n \ref 05575 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.visible \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar visible o a la vista \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n ye:kpaya:n, nika:n kualtsi:n ne:si. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi hermano está a la vista, se ve bien desde aqui. \frase_n Paya:n wa:ltokotsietok Juana. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Juana está sentada en un lugar visible. \raiz pan \nmorf Parece que la palabra paya:n se compone del sustantivo relacional pan más el sufijo derivacional -ya:n, que indica un lugar que está a la vista. Sin embargo muchas veces se puede traducir simplemente como el adjetivo 'visible'. \lx paya:na \lx_cita kipaya:na \ref 05250 \lx_var 1-Xalti \glosa martajar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig martajar; moler (granos como el maíz, en metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate. \sig despedazar; destrozar (los tallos secos de la milpa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa titato:kkeh, nookichpil kipaya:n owasin wa:n nikpe:waltih tato:kalis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer sembramos, mi hijo destrozó los tallos secos de la milpa y yo empecé a sembrar. \raiz paya: \nsem Para el moler maíz en molino se utiliza la palabra kue:chowa; paya:na generalmente se refiere a la acción de martajar o moler maíz sobre el metate; \lx paya:naltia \lx_cita ne:chpaya:naltia \ref 05329 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.martajar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) martajar (p. ej., el nixtamal en metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n a:mo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal. \raiz pay:a \lx paya:nilia \lx_cita ne:chpaya:nilia \ref 05330 \lx_var 1-Xalti \glosa martajarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig martajar (p. ej., el nixtamal sobre metate) para (alguien o algún animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dile a tu hermano que les martaje nixtamal a mis pollitos! \raiz paya: \lx pa:ya:tia \lx_cita pa:ya:tia \ref 06291 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.enfermizo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse enfermizo (generalmente los animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpiaya seki to:tolkone:meh, pa:ya:tiakeh sah wa:n mikkeh iwki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermizos y así se murieron. \sem Enfermedad \raiz pa:ya: \nsem Generalmente pa:ya:tia se refiere a animales que se ponen enfermizos y raramente a las personas para las cuales tiene un sentido peyorativo. \lx pa:ya:tik \lx_cita pa:ya:tik \ref 05181 \lx_var 1-Xalti \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado; sin ganas o ánimo; desanimado (p. ej., después de haberse enfermado, por tristeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokokowa:ya, a:chá: iwki mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez así se muera. \sig lento (una persona al actuar o caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpa:ya:tik. A:mo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy lento. No se apura para nada, a lo mejor está enfermo. \semxref pa:ya:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz pa:ya: \nsem Cuando se utiliza pa:ya:tik para referirse a las personas, tiene una matiz peyorativa. \lx pa:yoh \lx_cita ipa:yoh \ref 05483 \lx_var 1-Xalti \glosa fajero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig fajero que ocupan los bebés; faja de punto que se ponen a los niños de teta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ipa:yoh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi bebé le regalaron un fajero. \sig faja ancha que ocupan los danzantes de los Santiagos y, a veces, los hombres y los bebés para ceñirse la cintura \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotili:nti se: pa:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja ancha. \semxref tachi:wpa:yoh &&& \semxref xo:chipa:yoh &&& \semxref_tipo Comparar \raiz pa:yoh \ency Grabación, ilustración \nsem Para los niños recién nacidos se le ponen ipa:yoh para que no se le infecte el pedacito de cordón del ombligo que se queda unos días después de cortar. \lx pechia \lx_cita kipechia \ref 05535 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig caer (algo pesado) sobre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pano:k te:tsa:wit, wetsik se: kuowit wa:n kipechih nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pasó el huracán, se cayó un árbol y cayó sobre mi casa. \frase_n Se: ta:kat kipechih nopili wa:n kimetskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se cayó sobre mi niño y le lastimó su pie. \sig (con reflexivo : mopechia) apilarse (p. ej., gente en una camioneta, plantas al germinar muy tupido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tomat olo:chixwak, mopechihtok wa:n ka:n moskaltia ke:meh moneki. Okachi kuali mah se: kiwiwita tein a:mo kuahkuali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas plantas de jitomate nacieron tupidas encimadas, están encimadas y así no se desarrollan adecuadamente. Es mejor arrancar las raquíticas. \semxref pa:ta \semxref_tipo Comparar \semxref patachowa \semxref_tipo Comparar \raiz pech \nsem Pechia indica la acción de caer sobre algo dañando al objeto en posición inferior por el peso del objeto sobre ello. Para indicar la acción de aplastar (p. ej., una fruta, un insecto para matarlo) se utiliza la palabra pa:ta. Para indicar la acción de aplastar (haciendo más plano) a un objeto duro, véase patachowa. \lx pechi:ltia \lx_cita kipechi:ltia \ref 05316 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enncimar, sobreponer (p. ej., un objeto o una persona) a (otro objeto o persona) aplastando (el objeto o persona que queda abajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k, ye:kpa:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se le encima algo pesado a un plátano cocido, se apachurra. \sig (con reflexivo : mopechi:ltia) caersele (un objeto pesado) sobre (p. ej., una persona al mover una estiba de bultos accidentalmente haciendo que se le caen encima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikoli:nih seki wapalmeh wa:n nimopechi:ltih se: nopanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer moví una tablas y se me cayó una en mi espalda. \raiz pech \lx pechtia \lx_cita ne:chpechtia \ref 05534 \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tender o extender sobre una superficie plana (p. ej., una cobija, un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w kochiti a, xikpechti yo:n yankuik a:ya:t, semi tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano ya se va a dormir, tiéndele esa cobija nueva, hace mucho frío. \frase_n Xikpechti ne: we:i a:ya:t Juan wa:n mah ompa kochi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Extiéndele ese gran cobija a Juan y que ya se duerma allá. \frase_n Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiéndele a mi niño (una cama en el piso) con un petate y que se duerma ahí. \sig (con reflexivo : mopechtia) aplastar cria (una gallina a su pollito recien nacido) && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nikua:ti, ka:n kuali xina:ch moimpechtia ipilwa:n ke:man tayo:litia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a matar esta gallina para comérmela, no es buena para reproducir, aplasta los pollitos al nacer (se mueren). \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia envolver (frutas, p. ej., platanos, mamey, mango, con hojas de platano o cobijas para que maduren aceleradamente; véase pi:ki para envolver cosas como carne) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: a:ya:t itsapow wa:n niman oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre envuelve sus mameyes con una cobija y se maduran rápido. \sig (con objeto no referencial ta- : kitapechtia) ponerle cobijas a (un bebé en su cuna) \frase_n Nikochte:kati nopili ¡Xiktapechti ika se: we:ia:ya:t ko:so:lko!. Mah mototoxti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a hacer que duerma a mi bebé ¡Pónle una cobija grande dentro de la cuna de madera!. Que se caliente. \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia ponerle calza (p. ej., a un mueble para que no tambalee) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kitapechtih i:n mesa yehwa ika a:mo moli:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le puso una calza a esta mesa, por eso no se mueve. \sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia) ponerle tapete (a algo, abajo, como de protección) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa kitapechtia ika se: pahpataiswat iko:n, ihkó:n a:mo tatihti:lwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre le pone un tapete de hoja de plátano a su olla, así no se mancha con tizne. \sig (con dos objetos no referenciales ta- : tatapechtia ) hacer o tender cama (para la gente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chilwih mah nitatapechti, kikalpano:ki ikni:w wa:n nika:n kochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me dijo que tendiera la cama, viene a visitarlo su hermano y aquí se va dormir. \semxref pehpechtia \semxref_tipo Comparar \semxref panpechtia \semxref_tipo Comparar \raiz pech \gram Nota el antipasivo con ta. Cf. Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a. (Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.) contra Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi. (Tiéndele (una cama en el piso) a mi niño con un petate y que se duerma ahí.) \lx pe:chtik \lx_cita pe:chtik \ref 07402 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig con la apertura o boca ancha (p. ej., un huacal que se usa para cargar bebés), ancho y poco profundo (un plato hondo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki se: wahkal mah kualtsi:n pe:chtik, koma:mo ye:kxiwtatas nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero un huacal bien abierto (con una apertura entre las dos alas que se puede dejar bien abierta) porque si no mi bebé se va acalorar. \raiz pe:ch \lx pechtilia \lx_cita ne:chtapechtilia pechtilia \ref 05644 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.envolver \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) envolver o tapar (p. ej., frutos para que maduren) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chpechtili ika se: a:ya:t notsapow mah niman oksi, niknamakati:w ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Envuélve con una cobija mi mamey para que se maduren pronto, iré a venderlos a Cuetzalan \sig (con ta-ne:chtapechtilia) obligar (a alguien) tender una cobija para acostar un bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni. ¡Xine:chtapechtili ika se: tilmah nopili, ompa nikte:kas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor. ¡Tiéndeme una tela para mi bebé, allá lo voy a acostar! \raiz pech \lx pehpech \lx_cita pehpech \ref 05290 \lx_var 1-Xalti \glosa guangoche \catgr Sust \infl N1=N2 \sig guangoche (cojines de fibra de palma que se les pone a las bestias para protejerlos de las cargas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ipehpech semi pa:tika, mo:sta nikowili:s okse:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El guangoche de mi bestia ya se desgastó mucho, mañana le compraré otro. \sig avió \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ipehpech nikelka:w ne: kalte:noh wa:n a:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El avió de mi caballo se me olvidó allá afuera y se mojó. \sem Herramienta \raiz pech \lx pehpechtia \lx_cita kipehpechtia \ref 05712 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.guangoche \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle guangoche (un tapete protector) a (una bestia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpehpechtia notapial wa:n sa:te:pan nialmasa:lowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas primero le pongo el guangoche a mi caballo y luego ya almuerzo. \semxref pehpechtia \semxref_tipo Comparar \raiz pech \lx pehpechtilia \lx_cita ne:chpehpechtilia \ref 05701 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.guangoche.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle guangoche (una tapete de protección, a una la bestia) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipehpechtilih nokni:w itapial, yeh aya:mo semi weli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá le puso el guangoche al caballo de mi hermano, él todavia no puede. \raiz pech \lx pehpena \lx_cita kipehpena \ref 06007 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpehpena yo:n tilmah wetstok ta:lpan! Ta:lowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esa tela que está tirada en el piso! Se va a ensuciar. \sig (con ta- : tapehpena) recoger cosas sueltas en el suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niow nitapehpenati ne: nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a recoger café en mi cafetal. Se cayó mucha semilla. \semxref ololowa \semxref_tipo Comparar \raiz pena \nsem Hay tres verbos principales para la acción de levantar objetos del suelo. El verbo ahokui se utiliza para la acción de levantar bultos u objetos solitarios algo pesados. El verbo ololowa se emplea para la acción de recoger semillas que se juntan. Y el verb pehpena se utiliza para la acción de levantar o recoger objetos pequeños (pero no granos) que están regados en el suelo.El verbo pehpena significa también la acción de recoger cosas pequeñas y sueltas como granos, pero solamente cuando hay pocos, como uno o dos. \lx pehpenaltia \lx_cita ne:chpehpenaltia \ref 07288 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.levantar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig hacer levantar o recoger (objetos medianos como lápices, hojas de papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kitamo:t se: a:mat wa:n neh ne:chpehpenaltih no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiró un documento y mi papá me obligó a recoger. \raiz pena \lx pehpenilia \lx_cita ne:chpehpenilia \lx_alt pehpenia \ref 06013 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recoger; pepenar (una o varias cosas caída[s] al suelo) para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipoloh se: iwi:pi:l ohti wa:n molwia ke eski kipehpenilih se: siwa:t tein kina:mik, sayoh ke a:mo kii:xmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá perdió un huipil en el camino y piensa que a lo mejor lo recogió una señora que la encontró, sólo que no la conoce. \sig (con ta- | kitapehpenia) recoger cosas sueltas en el suelo para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikyo:le:wati nokni:w mah ne:chtapehpeni nokahfe:ntah, miak kahfe:n xi:nik i:n ke:man kiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a invitar a mi hernano para que recoja café en el suelo. Se cayó mucho en estos días que llovió. \raiz pena \lx pepechiwtok \lx_cita pepechiwtok \ref 06499 \lx_var 1-Xalti \glosa pegado \catgr Estativo \infl Estativo \sig pegado (p. ej., un cartel a la pared, una calcomonía sobre un cuaderno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikitati toni ihkuiliwtok itech ne: a:mat tein pepechiwtok itech ne: tepa:mit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a ver que está escrito sobre ese papel que está pegado sobre la pared. \sig pegado (dos pedazos juntados con pegamento, cinta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tomi:n ka:n ne:chkui:lihkeh porin pepechiwtok. Xine:chpatili, xine:chmaka tein kuali! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este billete no me lo aceptaron porque está pegado. ¡Cámbiamelo, dame uno que esté bueno! \semxref tapepecho:l \semxref_tipo Comparar \raiz pechV \lx pepecho:ltia \lx_cita ne:chpepecho:ltia \ref 05946 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.pegar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) pegar encima (p. ej., una imagen sobre una cartulina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili kiehke:w se: a:mat ne: tepa:nke:span wa:n sepa kipepecho:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño de mi hermano despegó un papel que estaba pegado en la pared y otra vez lo obligó a pegarlo. \frase_n Nopili semi kiwelitak itamachtihka:w kipepecho:ltih seki fotos itech icuaderno. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le gustó mucho que su maestra le hizo pegar unas imágenes sobre su cuaderno. \sig obligar (a alguien) unir o juntar (p. ej., con cinta o pegamento, dos partes de un objeto, p. ej., dos pedazos de un billete, una papel rasgado) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n niktsaya:nilih se: itomi:n wa:n ne:chpepecho:ltih ika durex. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le rasgué su billete y me obligó a unirlo (de modo que quedara bien) con cinta adhesiva. \raiz pech \lx pepechowa \lx_cita kipepechowa \ref 05085 \lx_var 1-Xalti \glosa adherir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig adherir o pegar (una cosa a otra, generalmente con pegamento aunque puede ser por humedad, p. ej., cuando las hojas de papel se pegan así) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kualtsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela. \sig soldar (metales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ipan nitaksak se: tepos wa:n nikpostek, nikwi:ka mah kipepecho:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pisé sobre un fierro y lo quebré, lo llevo para que lo solden. \raiz pepech \nsem La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá. \lx pepechowilia \lx_cita ne:chpepechowilia \ref 05210 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pegarle (un objeto a otro, p. ej., papel a una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech icuaderno. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño quiere que le ayude pegar unos dibujos en su cuaderno. \raiz pepech \lx pe:peta \lx_cita kipe:peta \ref 07325 \lx_var 1-Xalti \glosa pisotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpe:peta yo:n xiwit. Ompa tima:wilti:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aplasta bien esa yerba con tu pie para que quede pegada al suelo. Ahí vamos a jugar. \sig (con ta- y -tiw : tape:pettiw) pisotear un campo, dejando todo la hierba o maleza aplastada (dejando buen señal de que pasaron por allá) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:stok mitstapixki:toh. Nochi tape:petkeh momili:lah, xiow xitachiati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que te fueron a robar (cosechando) tus mazorcas (en la milpa). Pisotear todo la hierba (así dejando ver que entraron sin cuidado), ¡ve a ver! \semxref petowa \semxref_tipo Equivalente \raiz peta \nsem En el náhuatl clásico hubo un verbo peta que se usaba (véase el diccionario de Molina) en la siguiente manera: "Nitla- o nic- traspasar, abrir brecha, romper, atravesar un campo de cañas; nic-petla in tlatzacuillotl, tirar, hundir puertas con violencia". \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \ref 07333 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.por.agitarse.en.el.aire \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sonar (p. ej. un naylon, tela, paliacate, sábana colgado) por estar colgado y agitarse en el air (que hace vibrar el objeto, produciendo un sonido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: naylon ye:kpepetaka, neli te:kuehsoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquel naylon suena mucho al agitarse en el aire, molesta mucho el ruido. \raiz peta: \lx pepetaka \lx_cita pepetaka \ref 06395 $$ se repite \lx_var 1-Xalti \glosa vibrar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vibrar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpilo:ti se: naylon>/esp> momi:lah! mah ompa pepetokato, Kinimowti:s pihpixmeh wa:n a:mo kiwiwitaskeh ok momi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vé a colgar un naylon en tu milpa! uq ahí esté vibrando, asustará a los tordos y ya no arrancarán las matas. \semxref papataka \semxref_tipo Comparar \raiz peto: pio:tehteki \lx pe:petowa \lx_cita kipe:petowa \ref 07326 \lx_var 1-Xalti \glosa pisotear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig aplastar (la hierba) con el pie al caminar repetidas veces sobre el área dejando la hierba aplastada al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuimeh kipe:petohkeh noayohkil, ipan motewikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos perros pisotear las guias de mis calabazas, se pelearon encima de ellas. \raiz peta \lx pe:petsko:ntia \lx_cita mope:petsko:ntia \ref 05356 \lx_var 1-Xalti \glosa mecerse.sobre.una.rama \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikuelita nimope:petsko:nti:s kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol. \raiz petsko \lx pepeyoka \lx_cita pepeyoka \ref 05370 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig regarse (líquidos) saliendo de una pequeña apertura o agujero (p. ej., en un garrafón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikno:ki in a:t itech a:pa:s ye:kpepeyoka i:n lome:tah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vacía esta agua del garrafón al tinaco (porque) se está regando por el agujero que tiene. \semxref kokoyoka \semxref_tipo Sinónimo \raiz peyo: \lx pe:peyo:loh \lx_cita pe:peyo:loh \ref 06970 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.corucos \catgr Adj \sig tener corucos (un tipo de ácaro que infesta a las aves de corral) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mopio pe:peyo:loh, a:mo xika:wa mah kalaki kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu gallina tiene curocos, no dejes que entre la casa. \raiz peyo: \lx pe:peyo:lo:tia \lx_cita kipe:peyo:lo:tia \ref 05696 \lx_var 1-Xalti \glosa infestar.de.curucos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig infestar de curucos; \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tapachohkeh mote:kka notapechpan wa:n kipe:peyo:lo:tih noa:ya:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una clueca se había echado en mi cama y lo llenó mi cobija de curucos. \frase_n ¡Xikalanki:xti yo:n pio! Tape:peyo:lo:ti:s i:n kalihtik wa:n ye:kowih se: kininmiktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Saca afuera la gallina! Va llenar todo de curucos la casa y es muy difícil para matarlos. \raiz peyo:l \lx pe:peyo:lo:tilia \lx_cita ne:chpe:peyo:lo:tilia \ref 05698 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.curucos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig infestar de curucos (a algo de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: misto:n ne:chpe:peyo:lo:tilih notilmah wa:n ekin ya:lwa wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél gato infestó a mi ropa de curucos y apenas ayer se secó. \sig (con ta- : tape:peyo:lo:tilia) infestar un espacio (de alguien) de curucos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: mopiotapachohkeh kitape:peyo:lo:tilih no:pá:n icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos de tus gallinas cluecas infestó de curucos la casa de mi papá. \raiz peyo:l \lx pe:peyo:lowa \lx_cita pe:peyo:lowa \ref 05224 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.curucos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse de curucos (p. ej., una ave mientras está empollando) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nochipa kininpitsi:nia itewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n sa:te:pan pe:peyo:lowa. Okachi kuali nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina siempre truena sus huevos cuando l echo para empollar y luego se llenan de curucos. Mejor me la voy a comer. \sig (con ta- : tape:peyo:lowa) llenar de curucos en un espacio &&& \sig_var 1-Xalti \frase_n No:cha:n ye:ktape:peyo:lowak, se: pio nikte:kka wa:n kinimpitsi:nih itewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi casa se llenó de curucos, había echado una clueca para que empollara y quebró todos los huevos. \raiz peyo:l \lx pepeyotsa \lx_cita kipepeyotsa \ref 06564 \lx_var 1-Xalti \glosa molestar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig molestar (generalmente animales pequeños que no pican pero que causan incomodidad o molestias, p. ej., hormigas, pulgas, que le suban a la piel de uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinti moye:kwahwa:na, eski tekpioh wa:n kipepeyotsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro se rasca mucho, a lo mejor tiene pulgas y le molestan. \raiz peyo: \lx pero:l \lx_cita pero:l \ref 06693 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el perol \glosa garrafón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig garrafón de plástico (de 10 a 20 litros, que se usa para llevar agua al campo o al trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: pero:l ika nikwi:kas a:t ke:man nite:tamaka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un garrafón, con el voy a llevar agua cuando lleve la comida al campo. \sem Herramienta \semxref lome:tah \semxref_tipo Comparar \lx pesmatesio:t \lx_cita pesmatesio:t \ref 06607 \lx_var 1-Xalti \glosa rizoma.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \sig rizoma (o, llamado localmente, 'camote') del helecho; el rizoma de un helecho, todavía no identificada, es comestible. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kiichkuak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de cultivo. \sem Comestible-raíz \sem Planta-parte \raiz pesma \raiz tesio \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \ref 07065 \lx_var 1-Xalti \glosa tejó:n \catgr Sust \infl N1 \sig tejón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah takuahkeh pe:sohmeh, yehwa ika niow nitahpiati i:n yowal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los tejónes se comieron las matas (elotes) de mi milpa, por eso voy a vigilar esta noche. \sig peso (moneda) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chmaka na:wi pe:soh mokil! Nikua:s tatsoyo:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Vendeme cuatro pesos de tu quelite! Me lo voy a comer frito. \sem Animal-mamífero \sem Comestible-animal \raiz pe:soh \nmorf El uso con significado del 'peso' de la moneda mexicana es un préstamo mientras el uso como 'tejón' es raíz del náhuatl. \lx petaktia \lx_cita petaktia \ref 05941 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.brilloso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedar brilloso (el cabello, el pelo de un animal, la piel con crema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ikawa:yoh kualtsi:n petaktiak, ya:lwa kia:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El caballo de ni hermano quedó bien brilloso, ayer lo bañó. \frase_n Ke:man timoa:lti:s nochipa ximokua:ta:lili aceite de olivo mah petaktia motson wa:n nochipa alaxtik eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te bañes siempre échale aceite de olivo a tu pelo para que quede brilloso y siempre estará suave. \frase_n Neh a:mo nikuelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi no me gusta echarme crema, porque deja brilloso la piel (lit., 'uno queda bien brillosa [de la piel]'). \raiz peta: \gram Orden de palabras, impersonal Neh a:mo nikuelita nimota:lili:s crema, ye:k se: petaktia. Nota orden ye:k se: petaktia. \lx petaktik \lx_cita petaktik \ref 05490 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso; \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n petaktik moita ne: tepos, mahyá: chia:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se ve muy brilloso ese fierro, parece que tiene grasa. \raiz peta: \gram Adjectival derivation: Verbo 1 (koya:wi and peta:ni), se extrae la raíz (koya: and peta:) se agrega C-tik acortando la vocal final de la raiz koyaxtik and petaktik. \lx petaktilia \lx_cita kipetaktilia \ref 05940 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.brilloso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar brilloso (p.ej., el pelo al echarle aceite, la piel al echarle crema) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nimoa:ltia wa:n nimokua:ta:lilia aceite de olivo kualtsi:n kipetaktilia notson. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me baño y le echo aceite de olivo, deja bien brilloso a mi cabello. \semxref alaxowa \semxref mimilika \semxref_tipo Comparar \raiz peta: \nsem El verbo petaktilia se aplica al cabello y piel principalmente. El verbo alaxowa indica la acción de pulir madera o tablas (dejándola lisa y quizás algo brillosa). No existe una palabra específica para dejar brillosa el metal, simplemente se dice que mimilika o mili:ni, esto es, 'brilla'. \lx peta:ni \lx_cita peta:ni \ref 05078 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig brillar (p. ej., lentejuelas, estrellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kualtsi:n peta:nia wehka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos. \sig (con ta- : tapeta:ni) relampaguear \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kuali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos. \frase_n Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos. \raiz peta: \lx petasol \lx_cita petasol \ref 07081 \lx_var 1-Xalti \glosa petate.viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig petate viejo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: petasol xikwa:tsa yo:n kahfe:n. Tio:tak nikue:cho:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con (sobre) un petate viejo seca ese café (poniéndolo en el sol). En la tarde lo voy a mortear \raiz peta \raiz -sol \lx petat \lx_cita petat \ref 05267 \lx_var 1-Xalti \glosa petate \catgr Sust \infl N2(-v, opcional) \sig petate de palma (en zonas cálidos se duerme sobre ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un petate para dormir sobre ella. \frase_n I:n nopet (=nopetaw) soltik a, mo:sta nikowati:w se: ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi petate ya está viejo, mañana iré a comprar otro allá en Cuetzalan. \sem Herramienta \raiz peta \nmorf Hay dos formas poseídas, con y sin la pérdida de la vocal final de la raíz: nopetaw, nopet. \gram Nota el uso de itech para 'sobre' y no ipan. \lx peta:wa \lx_cita kipeta:wa \ref 05445 \lx_var 1-Xalti \glosa desfundar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig desfundar; sacar de una funda (p. ej., un machete, una navaja) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kipeta:w nomache:teh?, ika nimoma:tek ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con el. \sig pelar; quitarle la hoja a (mazorca o elote) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpeta:w seki nosin wa:n ye:wa kualka:n niko:yak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipehpeta:wa) destapar (una persona quitándole su cobija) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estómago. \raiz peta: \lx petsko:ltia \lx_cita tapetsko:ltia \ref 06544 \lx_var 1-Xalti \glosa desprender \catgr V3(solo-ta) \infl Clase 2a \sig desprender, hacer safar (p. ej., un lazo atorrado en la rama de un árbol); desconectar (p. ej., tubos unidos con un cople) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kitapetsko:ltih i:n tubo wa:n kipia a:t. A:mo wel se: kite:na:miktia, moneki mah kitsakuaka:n a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desconectó los tubos y tiene agua. No se puede conectar, es necesario que se cierren (la válvula ) el agua. \frase_n ¡Xiktapetsko:lti nola:soh, motsakuilih itech ne: kuowto:k! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desprende mi laso, se atoró en este palo enterrado! \raiz petsko \lx petskowa \lx_cita kipetskowa \ref 05525 \lx_var 1-Xalti \glosa repelar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig repelar (un líquido, p. ej., un impermeable, vidrio, naylon) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n naylon kipetskowa a:t, yehwa ika ika xikpi:ki kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este naylon repela el agua, por eso úsalo para tapar la leña. \frase_n I:n tilmah chia:wak, a:mo a:paliwi kipetskowa sah n' a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela está grasosa, no se moja, solo se resbala el agua sobre ella. \sig (con ta- : tapetskowa) safarse; desprenderse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tubo kuali xikte:na:mikti, komo a:mo sepa tapetsko:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Une bien estos tubos, porque de lo contrario puede safarse otra vez. \raiz petskV \nota o es v1 no se puede decir nikpetskowa, tikpetskowa pero si ne:chpetskowa, ej., Timolwih mitspetsko:s a:t, yehwa ika a:mo tikua:lkuik nona:ylon. \lx petstet \lx_cita petstet \ref 07174 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.lisa. \catgr Sust \infl N1 \sig piedra lisa (que oscila entre el color azul marino y negro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan te:ntok miak petstet, nikololowa wa:n nikininamaki:ltia koyo:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa hay mucha piedra lisa regada, la recojo y se las vendo a los turistas. \raiz pets \nsem La palabra petstet no refiere a cualquiera piedra lisa sino las de ciertos colores. Algunas personas se las venden a los turistas, pero no están muy comercializadas. \lx petstik \lx_cita petstik \ref 05117 \lx_var 1-Xalti \glosa raso \catgr Adj/Adv-modo \sig raso (p. ej., milpa tumbado por el viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra. \sig vaciado por completo (p. ej., una casa dejada por una mudanza los moradores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían. \sig excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed) \sig_var 2-Yohua \frase_n ¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakuah cha! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues! \raiz pets \ngram La palabra petstik tiene la morfología de un adjetivo (termina en -tik) pero una función más bien como modificador de un predicado verbal. \lx petstolo:ltia \lx_cita ne:chpetstolo:ltia \ref 06840 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tragar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o dar (a alguien) a tragar (p. ej., un medicamento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili mokokowa wa:n a:mo kineki tai:s pahti, nochipa tikihki:tskiah wa:n tikpetstolo:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño está enfermo y no quiere tomarse el medicamento, siempre lo agarramos entre todos y lo obligamos a tragar. \raiz pets \raiz tolo \lx petstolowa \lx_cita kipetstolowa \ref 05347 \lx_var 1-Xalti \glosa tragar.accidentalmente \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig tragar de manera accidental \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili xikte:nti:ka:n seki a:t, kipetstoloh se: ti:ltsapotet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño denle de beber agua porque se tragó una semilla de un zapote negro. \raiz pets \raiz tolo \lx pe:wa \lx_cita pe:wa && \ref 05401 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr Aux \infl Clase 4/3 \sig (como auxiliar, siempre seguido por un verbo con sujeto) iniciar; empezar; comenzar (que alguien haga algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta pe:wa nitekiti, nimose:wih se: metstika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana empiezo a trabajar (lit., 'empieza que trabaje'), descansé un mes. \sig (como verbo) iniciar; empezar; comenzar (p. ej., una acción que ya se entiende por el contexto o una acción que se describe después con otro verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitamitachipa:w a nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok. && \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya terminé de limpiar mi milpa, empecé hace siete días y apenas hoy te terminé, me cansé demasiado. \frase_n Nipe:wati nikchihchi:wati se: nowi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a empezar a hacer un huipil. \raiz pe:wa \nmorf El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \gram El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man wa:n ekin nima:tan, telsenkaya nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así. No se puede decir *nipe:watachi:pawa. \lx pe:wa \lx_cita kipe:wa \ref 06196 \lx_var 1-Xalti \glosa arrear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig arrear (animales domesticados como chivos, reses, pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikintamaka nopiowa:n wa:n sa:te:pan nikimpe:wa mah motate:mo:li:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas les doy comer a mis pollos y después los arreo para que vayan a buscar su alimento en el campo. \sig (con ta- : tape:wa) exigir \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipá tape:wa ne: noxola:l mah kimakaka:n a:t tein chipa:wak wa:n a:mo kinekih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre exige en mi pueblo que le den agua potable y no quieren. \sig_col pe:wa mah [verbo] | obligar (a alguien, hacer o cumplir una tarea [verbo]) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah nikpe:wa mah tisi wa:n mah kichi:wa tapalo:l. Ihkó:n niman welis ichi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días obligo a mi hija que haga tortillas y comida. Sólo así va aprender a realizar las actividaes del hogar. \frase_n No:má:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh a:mo nikneki. Niktatsiwilia \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obliga estudiar y yo no quiero. Me da flojera. \raiz pe:wa \lx pe:waltia \lx_cita kipe:waltia \ref 05143 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig iniciar (p. ej., una actividad como un trabajo, el estudio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n a:mo ke:man ma:tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina. \sig provocar (a personas que son rebeldes para pelearse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih. Ne:chyo:lahxitih, nochipa ne:chpe:waltia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé. Me hartó, siempre me provocaba. \sig provocar (enjambres de avispas, abejas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kinimpe:waltih seki pana:lmeh wa:n kii:xtipi:nihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño provocó unas avispas y lo picaron en su cara. \sig hacer arrear (a alguien p. ej., a un burro, mula o caballo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kualka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal. \raiz pe:wa \lx pe:waltilia \lx_cita ne:chpe:waltilia \ref 05028 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciarle.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig iniciarle (p. ej., una tarea para el beneficio de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ye:kkualtsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle. \sig (con ta- : tape:waltilia) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n a:mo ma:tan, yeh ika ye:kxiwmikik nomi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se cubrió de hierba mi maíz. \raiz pe:wa \lx pe:wilia \lx_cita ne:chpe:wilia \ref 05829 \lx_var 1-Xalti \glosa arrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig arrear (p. ej., un caballo, burro) por o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikuiti kuowit nopili nochipa ne:chpe:wilia tapial wa:n neh no: nikua:lkui kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a traer leña, mi niño arrea el caballo y yo también traigo leña (a cuestas). \raiz pe:wa \lx pe:wka:yo:t \lx_cita pe:wka:yo:t \ref 06941 \lx_var 1-Xalti \glosa introducción \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig introducción (de un libro o algo impreso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi a:mai:xmeh kipiah se: pe:wka:yot ka:mpa te:ilwia toni kiwa:lkui itech nochi a:mai:x. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los libros tienen un inicio (introducción) donde nos dice lo que contiene el libro. \raiz pe:wa \nsem Esta palabra se encontró solamente en el libro "Tejuan tikintenkakiliayaj in toueyitatajuan", del Taller de Tradición Oral, pág. 59. \lx pexo:ni \lx_cita pexo:ni \ref 05332 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.al.tope \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig llenarse al tope o a su máxima capacidad \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:kili a:t i:n lome:tah, mah kualtsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale agua a esta botella, ¡qué se llene bien y tápala! \raiz pexo: \lx pexo:ntia \lx_cita kipexo:ntia \ref 05402 \lx_var 1-Xalti \glosa llenar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llenar (algún recipiente de agua, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiteki kahfe:n wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo corta café y a diario llena un bulto. \sig tapar hoyos (antes de sembrar una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikpexo:nti:ti ika tapala:nta:l nochi tekochmeh wa:n wi:pta nikto:kas kahfe:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a llenar con tierra con material orgánica descompuesta (para abonar) todos los hoyos y pasado mañana voy a sembrar café. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopehpexo:ntia) llenarse, madurarse bien (p. ej., frutos como plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pahpata ehekawetsik wa:n a:mo kualtsi:n mopehpexo:ti ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mata de plátano lo tumbó el viento y ya no maduraron bien sus frutos. \raiz pexo: \lx pexo:ntilia \lx_cita ne:chpexo:ntilia \ref 06075 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llenar (p. ej., un garrafón con agua, un recipiente con granos, una taza con atole) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki kahfe:n, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpan, sa:te:pan tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere café, llénale su taza y ponla sobre la mesa para que luego se lo tome. \raiz pexo: \lx pexo:ntok \lx_cita pexo:ntok \ref 07042 \lx_var 1-Xalti \glosa lleno \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar lleno (un recipiente, con un líquido, granos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:ko:nko:n pexo:ntok, mo:sta ya nikuitiw a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está lleno mi tinaco, hasta mañana voy a ir a traer más agua. \sig estar apretados (p. ej., pasajeros en un camión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitemo:ti wa:n itech oksé: niá:s, nika:n tipexo:ntokeh ya wa:n timotohtope:wtioweh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a bajarme para irme otra (camioneta), en esta ya estamos apretados y nos vamos empujando. \raiz pexo: \lx peyakowa \lx_cita mopeyakowa \ref 06383 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.en.exceso \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopeyakowa) comer en exceso hasta quedar bien lleno (y a veces hasta empacharse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili neli mopeyakoh tayowak wa:n moixwitih. Ekintsi:n a:mo maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche este niño comió demasiado y se empachó. Ahora no tiene hambre. \raiz peyako (?) \lx peya:wa \lx_cita mopeya:wa \ref 05289 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de.un.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mopeya:wa) salir de un pendiente; complir un compromiso personal (p. ej., al pagar una deuda, terminar un compromiso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi kualtsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy bien contenta, ayer salí de todas mis deudas. \raiz peya: \lx peyaxiwi \lx_cita peyaxiwi \ref 05830 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig aguangarse; agrandarse; estirarse (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah komohkó:n se: kitihtila:na ye:kpeyaxiwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta prenda si se jala se aguanga mucho. \raiz peyax \lx peyaxowa \lx_cita kipeyaxowa \ref 05520 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig aguangar; agrandar (p. ej., una prenda de vestir, como una playera, al estirarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa tikpeya:xowa mokni:w itilma wa:n sate:pan ampó:n kuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre agrandas la playera de tu hermano y después ahí está enojándose. \raiz peya:x \lx peyaxowilia \lx_cita kipeyaxowilia \ref 05091 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n a:mo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada. \frase_n ¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados. \raiz peyax \lx peyaxtia \lx_cita payaxtia \ref 05489 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig aguangarse; quedarse muy ancha o holgada (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kitila:na i:n kuetax, ye:kpeyaxtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se estira este plástico, se aguanga mucho. \raiz peya: \lx peyaxtik \lx_cita peyaxtik \ref 05488 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente.ancho \catgr Adj \sig exageradamente ancho; guango \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpeyaxtik i:n notekak, aksá: ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados. \frase_n Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \sem Forma \semxref koyaxtik \semxref_tipo Comparar \raiz peya: \gram Headless relative clauses: Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. / Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo. \lx peyo:ni \lx_cita peyo:ni \ref 05357 \lx_var 1-Xalti \glosa vislumbrarse.en.la.oscuridad \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (reduplicación de vocal larga : pe:peyo:ni) vislumbrarse apenas o a duras penas (por la distancia o falta de luz, p. ej., una parte clara de la ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:it a:koni ne: wi:tsa, pe:peyo:ntiwi:ts itilmah mahyá: ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe quien viene allá vislumbrandose en la oscuridada, se ve su ropa como blanco. \raiz peyo: \nmorf Parece que el verbo peyo:ni ocurre nada más con reduplicación de vocal larga. \lx pia \lx_cita kipia \ref 07580 \lx_var 1-Xalti \glosa tener \catgr V2-trans \infl Clase 4/Durativo3(pia) \sig tener (un objeto como posesión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: icha:n ye:kkua:kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene una casa bien bonita. \sig cuidar (a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá la invitaron que venga a cuidar un bebé en la casa de una maestra. \frase_n Nopili ihxo:chkuik tayowak. Nochi yowal mihso:tak, ka:n wel nikochik, nikpixtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi hijo le agarró vómito. Toda la noche estuvo vomitando, no pude dormir, lo estuve cuidando. \sig (ta- : tapia) estar embarazada \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nokni:w tapia, kihtowa ke nemis ipili itech me:tsti enero. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis hermanas está embarazada, dice que en el mes de enero nacerá su bebé. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpia) vigilar, esperar a escondidas; acechar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kue:kti telsenka ya kininkuahtok nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi suegro diario acecha a una zorra porque se está comiendo mis pollos. \sig kipia [número de meses, años] : kipia se: xiwit | tener (el número de años, o meses, expresados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia ma:kui:l xiwit, yehwa ika a:mo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela. \sig_col kipias ke:meh [número] | tendrá como [número] \frase_n Kipias ke:meh kaxto:l to:nal pe:wak nikua:xi:ni wa:n tsikitsi:n ya sah notson. Ka:n nikmati toni ika nikpahti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tendrá como quince dias que se me empezó a caer el cabello y ya lo tengo bien poco. No se con qué curarlo. \sig kipia [enfermedad] : kipia netati:l | sufrir o padecer de, o tener (una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat mokokowa , kihtowa ke kipia wa:kka:tataxis. Komo a:mo niman kipahtihkeh kuali mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que un señor tiene tuberculosis. Si no lo curan luego se puede morir. \semxref tahpia \semxref_tipo Comparar \raiz pia \lx pialia \lx_cita kipialia \ref 05652 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cuidar (un niño) para (generalmente un pariente) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipialia nokni:w ipili wa:n yeh mo:stah tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cuida el bebé de mi hermana y ella trabaja todos los días. \sig retener, guardar o cuidar (p. ej., un pago, una comida) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiknawati mokni:w mah wi:ki icha:n no:pá:n, kipialiaya itaxta:wi:l tein kitekitilih imi:lah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Avísale a tu hermano que venga a la casa de mi papá, ya le está guardando su pago por lo que trabajó en su milpa. \sig (con ta- : ne:chtapialia) cuidar o vigilar casa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nikitati:w no:má:n, niow nikitati nomoná:n mah ne:chtahpiali:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a ver a mi mamá, voy a ver a mi suegra para que venga a cuidar mi casa para mi. \raiz pia \lx pialtia \lx_cita kipialtia \ref 05692 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.cuidar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a cuidar (p. ej., un niño ajeno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa ne:chpialtia ipili wa:n yeh yowi te:tekitili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre me hace cuidar a su hijo y ella se va a trabajar a lo ajeno. \sig_col pialtia pili | dejar con niño; embarazar a (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kipialtih ipili se: siwa:pil, wa:n kika:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese jóven dejó con niño a una mujer y la bandonó \raiz pia \lx pi:chilia \lx_cita ne:chpi:chilia \ref 05600 \lx_var 1-Xalti \glosa soplarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig soplar (p. ej., una parte del cuerpo) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moi:xtewakih, ¡Xikpi:chili ii:xtololo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le metió basura en su ojo. ¡Sóplale su ojo! \sig tocar silbato de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipi:chilia ii:kni:w itapi:ts wa:n kiwehwelowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está tocando el silbato de su hermano y se lo desconpondrá. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar para enfriar (p. ej., una bebida caliente como el café) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili xikpi:pi:chili i:n ato:l wa:n mah tai. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño sóplale este atole para que se enfríe y que se lo tome. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:chilia) soplar (p. ej., maíz, frijol) para limpiar o quitar el tamo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:pi:chili i:n tao:l! Ye:kso:kyoh ¡Mah nitamitisi wa:n niketsas, a:mo teh nonextamal \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quita para mi el tamo a este maíz soplándolo! Tiene mucho tamo. ¡Qué termine de hacer tortillas yo y lo voy a poner en cal, no tengo nada de nixtamal. \raiz pi:tsa \lx pi:ki \lx_cita kipi:ki && \ref 05039 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cubrir; tapar (p. ej., a un niño durmiendo, comida para que no se llene de moscas, leña para que no se moje) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili, mah a:mo a:paliwi! Ihko:n a:mo sekuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio. \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah a:mo sese:ya! Kikuahteko mo:pá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas. \sig (con reflexivo : mopi:ki) cuajar huevo (al aventar al agua hirviendo para prepar huevo ahogado) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:was chochopokas chi:lposo:n iwa:k xikinpanta:li pio:temeh para mopi:kiskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando empiece a hervir el caldo, en ese momento revienta los huevos al caldo para que cuajen. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopihpi:ki) morir dentro del cascarón (pollitos) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikte:kka wa:n ka:n teh yo:lik, nochi mopihpi:kkeh pio:temeh. Sepa nitate:kati xa: yo:liskeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había echado una clueca para empollar y todos los pollitos se murieron dentro del cascarón. Otra vez voy a echar (otra clueca) quizá ya empolle. \sig (con ta- : tapi:ki) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualka:n nime:wak niktapi:kih nota:ke:wal, ka:n nike:manti niknepantahwi:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté muy temprano y le preparé los tacos a mi trabajador, no tengo tiempo para llevarle de comer a mediodia. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpi:ki) envolver muchas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipihpi:ki e:tixtamal wa:n ya:s kinamakati:w ne: xola:lpan \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá envuelve los tamales de frijol y los llevará a a vender allá en el pueblo. \semxref pio:temi:mike:t \semxref_tipo Comparar \raiz pi:ki \lx pi:kia \lx_cita kitapi:kia \ref 08768 \lx_var 1-Xalti \glosa preparar.tacos.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitapi:kia) preparar tacos (p. ej., los que se llevan al campo, lleno de comida como itacate y que se comen al mediodía) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktapi:kia nokni:w. Ya:ti tekititi wa:n a:mo nike:manti para niktamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le preparo los tacos a mi hermano. Va a ir a trabajar y no tengo tiempo para ir a dejarle la comida. \raiz pi:ki \lx pi:kilia \lx_cita ne:chpi:kilia \ref 05875 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tapar (p. ej., un bebé) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:kili ika se: a:ya:t yo:n nopili, mah a:mo sekkalaki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa con una cobija mi bebé (para mí) para que no tenga frío. \sig cubrir o envolver (p. ej., tortillas con una servilleta para que no se enfríen, o tacos para llevar al campo como un itacate) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:kili itaxkal mo:má:n ika se: tilmah, mah a:mo sese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tápale con una servilleta las tortillas de tu mamá para que no se enfrién! \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:kili notaxkal, nikua:s nepantah ne: mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuélveme unos tacos, me los comeré a medio día en mi milpa! \sig cubrir o envolver (p. ej., una herida o llaga) de (alguien, p. ej., para protegerlo o ponerle un remedio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpa:kili mokni:w ikoko wa:n xikpi:kili ika se: tilmah mah a:mo kima:tokili mo:yo:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lava la herida a tu hermano y envuélvelo con una tela para que no se le mosquee. \raiz pi:ki \gram Fonología, doble kk: sekkalaki. Nota que la /k/ de una raíz no se pierde. \lx pi:kiltia \lx_cita ne:chpi:kiltia \ref 05037 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cubrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t, mah niman oksi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto. \raiz pi:ki \lx pi:kka \lx_cita ipi:kka \ref 06708 \lx_var 1-Xalti \glosa abrigo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig abrigo (para protegerse del frío o agua, como un naylón, chal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktasese:ya wa:n nosiwa:pil kielka:w ipikka, ¡Xiow xika:wili:ti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho frío y a mi niña se le olvidó su abrigo. ¡Ve a dejárselo! \sig envoltura (de un producto que así viene, no de un regalo que ha sido envuelto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikuah dulce wa:n nika:n tiktamo:t ipi:kka, ¡Xikahokui wa:n xikta:li:ti ka:mpa ne: seki tahsol. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Comiste dulce y aquí tiraste la envoltura. ¡Levántala y ve a dejarla allá donde está la basura. \raiz pi:ki \lx pi:ksatamal \lx_cita pi:ksatamal \ref 05201 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.frijol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de nexkihit (tapicón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikuah tayowak, a:mo nitisik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas. \sem Comida-preparada \raiz pi:ki \raiz sa? \raiz tamal \nmorf La etimología de pi:ksatamal no está completamente claro pero parece contener el elemento pi:ki 'envolver'. \lx pi:ktok \lx_cita pi:ktok \ref 06289 \lx_var 1-Xalti \glosa envuelto \catgr Estativo \sig envuelto (p. ej., tortillas, pan con una servilleta; regalos en papel; una persona con naylon para protegerse de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal kualtsi:n pi:ktok, ihkó:n a:mo niman sese:ya, kikuahtehko nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian luego, se las llega a comer mi hija. \raiz pi:ki \lx pila:ltia \lx_cita ne:chpila:ltia \ref 07388 \lx_var 1-Xalti \glosa bañarle.bebé \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bañar el bebé de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpila:tia nokni:w. Yeh kualka:n ki:sa te:tekitili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas yo baño al bebé de mi hermana (para ella). Ella sale temprano a trabajar (en lo ajeno, para alguien, a sueldo) \raiz pil \raiz a: \lx pila:mat \lx_cita ipila:maw \ref 07597 \lx_var 1-Xalti \glosa documento.del.hijo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig documento del hijo de (alguien [poseedor], generalmente el papá o mamá, puede ser el acta de nacimiento, una boleta de calificación escolar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati xiwtekiwah mah ne:chye:kta:lili nopila:maw. Ka:n nikitak, takah mopolohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a ver el comisario (u otra autoridad responsable para el asunto) para que me arregle el documento de mi hijo. No me fijé (en ello), es cierto que (al llenar el formato) se equivocaron. \raiz pil \raiz a:ma \lx pila:wia \lx_cita kipila:wia \ref 07387 \lx_var 1-Xalti \glosa bautizar.bebé \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bautizar (un sacerdote) a un bebé para (su padre o madre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kuala:ntok, kihtowa ke tio:pixkeh ka:n kipila:wih, kineki mah achto mona:mikti:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer está enojada, dice que el sacerdote no quiso bautizarle a su bebé, él quiere que primero se casen (ella con el papá del bebé) \sig ser padrino o madrina de bautizo al niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kihtowa ke mo:sta kipila:wi:ti ikni:w. A:mo ke:manti ya:s nechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella mujer dice que mañana va ser madrina de bautizo del bebé de su hermana. No tiene tiempo para ir a la reunión. \raiz pil \raiz a: \lx pilekakuita \lx_cita pilekakuita \ref 07359 \lx_var 1-Xalti \glosa mocoso \catgr Sust \infl N1 \sig (peyorativo) mocoso, itzcuintle (término usado para referirse a niños o jovenes traviesos o con ideas y comportamiento inmaduro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pilekakuita ne:chkahkaya:w ke ne:chno:tsa nokni:w. Yehwa ika niwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un mocoso me engañó al decirme que me habla mi hermnao. Por eso vine. \raiz pil \raiz eka \raiz kuita \nsem Es un término despectivo que se usa para referirse a niños y jovenes (de cualquier sexo) que son groseros, inmaduros, traviesos. \lx pili \lx_cita ipili \ref 05114 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular : pi:pil \sig hijo; niña o niño (desde recién nacido hasta los 12 años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Petra ipili telsenka ya kualtsi:n takua, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño de Petra ya come muy bien, por eso está creciendo. \sig jóvenes (sin distinguir sexo), mayor de 12 años \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ka:n teh kalnemachti:lo:ya:n yehwa ika nokni:w ipili momachti:to wehka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay escuelas, por eso el jóven niño de mi hermano salió a estudiar fuera (del pueblo). \sig cachorro (de una perra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinlamat mikik a, ka:n ke:man kiniskaltih ipilwa:n, nochipa mikiah sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa perra ya se murió, nunca crío sus cachorros, siempre se le morián. \semxref kone:t \semxref_tipo Comparar \raiz pili \lx pilikni:w \lx_cita ipilikni:w \ref 07235 \lx_var 1-Xalti \glosa de.la.misma edad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig (persona) de la misma edad (que el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo teisá: xine:chilwihto, ka:n nimopilikni:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me estés faltando respeto, no soy de tu misma edad. \frase_n Niahka a:taw iwa:n se: no:pilikni:w sah, yehwa ika ne:chahwak no:pá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui al río con otro niño que solamente tiene casi la misma edad que yo (esto es, hubiera ido con alguien mayor), por eso mi papá me regañó. \frase_n Xikwa:nti xokot mopilikni:w, komo a:mo nimitssenkui:lis wa:n niksenmakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡(Niño), Convídale la naranja al niño, de lo contrario te lo voy a quitar y se lo voy a dar todo a él. \semxref pili \semxref_tipo Comparar \raiz pil \raiz ikni:w \lx pilitsi:n \lx_cita pilitsi:n \ref 08628 \lx_var 1-Tzina \glosa niño.dios \catgr Sust \infl N1 \sig niño dios \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit nidiputa:dohtik ka:mpa nokni:w, kipiaya pilitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año fui diputado en la casa de mi hermano, tenía (era el encargado de) el Niño Dios (que cada año cambia de casa, de mayordomo, malto:moh). \raiz pili \lx pilkatok \lx_cita pilkatok \ref 07374 \lx_var 1-Xalti \glosa colgado \catgr Estativo \infl Estativo \sig colgado (de una pared, árbol, al aire libre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalte:noh pilkatok seki motilmah, mopili ompa kika:wato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Afuera de mi casa está colgado unas prendas tuyas, tu hija las fue a dejar allá. \raiz pil \lx pilkone:miki \lx_cita pilkone:miki \ref 06331 \lx_var 1-Xalti \glosa morirsele.un.recién.nacido \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirsele (a los padres) un niño recién nacido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik, ipili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo que una de mis tias se le murió su bebé recién nacido, el niño era contemporánea de mi hija. \raiz pil \raiz kone: \lx pilkone:t \lx_cita pilkone:t \ref 06189 \lx_var 1-Xalti \glosa bebé \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig bebé (sea masculino o feminino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nemik se: pilkone:t ne: tapahti:lo:ya:n wa:n a:mo kineki chi:chi:s. Kihtowa ina:n xa: kokolakis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer nació un bebé en la clínica y no quiere mamar. Dice su mamá a lo mejor pueda desnutrirse. \raiz pil \raiz kone: \lx pilkue:it \lx_cita pilkue:it \ref 05491 \lx_var 1-Xalti \glosa pañal \catgr Sust \infl N2(y) \sig pañal \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora perdió unos pañales de su niñita y eran nuevos. \raiz pil \raiz kue:i \gram Copula: note position of copula before the predicate adjective: I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik. \lx pilkuitat \lx_cita pilkuitat \ref 06371 \lx_var 1-Xalti \glosa excremento.de.bebé \catgr Sust \infl N1 \sig excremento de bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i aksá: kiohsak pilkuitat, kuitahya:k wa:n moihnekui, mahyá: moxwitihtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi falda alguien le embarró excremento de bebé. Apesta a excremento y tiene un olor (desagradable), parece que estaba (el bebé) empachado. \raiz pil \raiz kuita \lx pilma:chiakeh \lx_cita pilma:chiakeh \ref 06149 \lx_var 1-Xalti \glosa partera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo: pilma:chianih \sig partera \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l nemi se: pilma:chiakeh a:mo semi pati:yoh tata:ni, miak siwa:kokoyanih ompa yowih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo vive una partera que no cobra muy caro, la mayoría de las mujeres embarazadas van para allá. \raiz pil \raiz ma: \raiz chia \lx pilma:mal \lx_cita pilma:mal \ref 05161 \lx_var 1-Xalti \glosa rebozo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig rebozo utilizado para cargar a los bebés \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo. \raiz pil \raiz ma:ma \lx pilma:yowi \lx_cita pilma:yowi \ref 05310 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sufrir un aborto; perder un niño antes del parto \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n a:mo kikuah, kuali pilma:yowis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto. \semxref pilwetsi \semxref_tipo Sinónimo \sem Enfermedad \raiz pil \raiz ma:yo? \gram Nota la posibilidad de juntar la copula /e/ con un ajdetivo desverbalizado kokoxka:etok \lx pilmiki \lx_cita pilmihmiki \ref 08990 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa morirsele.hijo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morirsele hijos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx pilneki \lx_cita mopilneki \ref 07290 \lx_var 1-Xalti \glosa consentir \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig chiquear (p. ej., tratar un niño algo mayor de edad como si fuera niño chiquito, consintiéndolo en todo lo que quiere) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh nochipa tikpilneki mopili yehwa ika a:mo mitsta:kamati. Xikchika:wka:wi koma:mo iwki momatis wa:n a:mo ke:man mitsta:kamatis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tú siempre chiqueas a tu hijo, por eso no te obedece. Exígele (que te obedezca) porque si no así se va a acostumbrar y nunca te va a respetar obedeciéndote. \sig insistir en una edad menor de lo que es la realidad para (un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kipilneki isiwa:pil, kihtowa kipia mahtakti o:mome xiwit wa:n ta: kipia ya kaxto:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tía presenta a su hija con una edad menor que tiene, dice que tiene doce años y la verdad es que ya tiene quince. \sig (con reflexivo : mopilneki) portarse como niño consentido; chiquearse \frase_n Nokni:w ipili mopilneki, mo:stah kualka:n cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermana se chiquea mucho, todas las mañanas llora. \raiz pil \raiz neki \lx pilnemi \lx_cita pilnemi \ref 05876 \lx_var 1-Xalti \glosa parir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parir; dar a luz (una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer dio a luz ) una mujer y luego empezó a andar por su casa. \raiz pil \raiz nemi \lx pilnemi:ltia \lx_cita pilnemi:ltia \ref 08378 \lx_var 1-Xalti \glosa pasear.un.bebe \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasear un bebé (cargando en rebozo fuera de la casa para distraerlo, p. ej., una niñera a un niño que le encargaron) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow nikalpano:ti nokni:w wa:n ika nipilnemi:lti:ti. Teltsahtsi wa:n ina:n tapa:ktok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a visitar a mi hermano y aprovecho para pasear al bebé y distraerlo. Llora mucho y su mamá está lavando. \sig (con reduplicación interna de vocal larga : pilnehnemi:ltia) hacer cosas para distraer un niño (p. ej., agitarse la mano, hacer muecas, cantar, andar de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitak mokni:w. Etok icha:n nokni:w, nokta pilne:nemi:ltia. Kihtowa mo:sta wi:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi a tu hermana. Está en la casa de mi hermana, está ocupándose en distraer al bebé (dentro de la casa). Dice que mañana se viene (para acá). \raiz pil \raiz nemi \lx pilo:ltia \lx_cita ne:chpilo:ltia \ref 05584 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.colgar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a colgar (p. ej., un mecate en la rama de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ne:chpilo:ltih i:n mekat wa:n a:mo kinekik ok mopi:pilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño me obligó a colgar este lazo pero ya no quiso columpiarse. \semxref wita:tso:ltia \semxref_tipo Comparar \raiz pilo \gram Nota que pilo:ltia es un V3, también nota la productividad. \lx pilowa \lx_cita kipilowa \ref 05244 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar (algo, p. ej., de un árbol, un gancho, un horcón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n a:mo ne:chkualia itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no se lo come el perro. \frase_n ¡Xikpilo i:n mekapal mah ika mopi:pilo mopili! Cho:katok porin kineki ma:wilti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga este mecapal para que en ello se columpie tu niño, está llorando porque quiere columpiarse \sig (con reflexivo : mopilowa) quedarse atrapado; pegarse \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahchi:wa i:n tsa:wal! Itech mopilowah nekmeh wa:n mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quita esta telaraña! Las abejas se atrapan en ella y se mueren. \frase_n A:mo xikma:toka yo:n cable, kipia tit wa:m itech timopilo:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No toques ese cable, tiene energia y ahí te vas a quedar colgado (sin poder soltar el cable).. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpilowa) coserle o ponerle la tela blanca (a un bordado, tamachkami:sah, para hacer una blusa de mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le puso tela blanca a una tira bordada (p. ej., que compró por separado) y se la va a regalar (la blusa terminada) a mi hija. \frase_n No:má:n tatsoma mo:stah, kinchihchi:wa kue:imeh, wi:pilmeh wa:n kimpihpilowa kami:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cose todos los dias, hace enaguas, huipiles y le pone tela a las blusas de bordado. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa) producir frutos (cítricos y mamey) \frase_n Mopihpiloh ya ka:n o:me xokot wa:n ekin se: xiwit tikto:kkeh. && checar ka:n o:me para unos cuantos \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El naranjo ya produjo unas naranjas y apenas hace un año lo sembramos. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) tender ropa (p. ej: en un lazo para que se seque) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) hacer decoraciones de frutas en un lazo para Todos Santos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikakpano:to se: ta:totsi:n, nikahsito ye:ktapihpilowa, miak xokot, pahpata wa:n mandarinas kipihpiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar un señor, lo alcancé haciendo decoraciones de frutas en un lazo, muchas naranjas, plátanos y mandarinas colgó. \sig (con reflexivo : mopilowa : mopilowa [tech) agarrarse a [poseedor de tech] \lx_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo itech ximopilo yo:n kuowit! Palaktik a wa:n postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te agrarres de ese palo! Ya está podrido y se quebrar. \frase_n Ya:lwa nitatekiko wa:n i:n kahfe:n nikechpostek. Niwetsia wa:n itech nimopiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vine a cosechar café y a esta planta de café le quebré la punta (la rama o ramas más altas). Me iba a caer y me agarré sobre ella. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa [tech)) agarrarse con insistencia sobre o a (p. ej., un niño sobre su mamá) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mopihpilowa itech ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cada vez que llora siempre se agarra a su mamá. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pilowa [tech) columpiarse de, en \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande. \semxref wita:tsowa \semxref_tipo Comparar \raiz pilo \gram Antipasivo: Nota Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. - ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana. \lx pilowilia \lx_cita ne:chpilowilia \ref 05583 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colgar (algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ne:chkuali:sneki notapalo:l, okachi kuali xine:chpilowili ahko ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro quiere comerse mi comida, es mejor que me lo cuelgues arriba con un lazo. \frase_n ¡Xikahokui i:n nomorra:l wa:n xine:chpilowili ne: wapalke:span. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge mi morral y cuélgamelo allá (en un clavo) que está sobre la tabla! \sig colgarle (algo, p. ej., un morral) a (p. ej., un árbol, gancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta kualo:ti metsti. ¡Xikpilowili se: tilmah chi:chi:ltik ne: kuowtsapot para a:mo chiawisiowas! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana habrá eclipse lunar. ¡Cuélgale una tela roja a aquel árbol de mamey para que no le de chahuistle (plagas). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) colgarse (a si mismo) muchas cosas (p. ej., pulseras, aretes, joyas en general) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil nemi nokaltsi:ntan mopihpilowilia miak taman, kemeh pi:pilo:lmeh, pulseras, cadenas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha que vive cerca de mi casa se cuelga muchas cosas, como aretes, pulseras, cadenas. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) empezar a dar los primeros frutos (un árbol frutal como la naranja, mamey) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot mopihpilowilih ya ka:n o:me wa:n ekin se: xiwit nikto:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este árbol de naranja ya empezó a dar los primeros frutos y apenas hace un año lo sembré. \sig (con reflexivo y ta- : motapilowilia) colgarse (de cualquier cosa; p. ej., los pasajeros de un camión al agarrarse en las agarraderas o tubos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titehkos itech tepos kuali ximotapilowili, a:mo ka:n tipawetsik wa:n timokoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando te subas al camión agárrate bien (en las agarraderas o tubos), no vaya a ser que te caes y te lastimes. \semxref wita:tsowilia \semxref_tipo Comparar \raiz pilV \lx pilpahtia \lx_cita mopilpahtia \ref 08907 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx pilpia \lx_cita pilpia \ref 07389 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.bebé \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(pia) \sig cuidar bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitekiti sayoh nipilpia wa:n oksé: siwa:t tapa:ka wa:n kichi:wa tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde trabajo solo cuido a un bebé y otra mujer lava y hace la comida. \raiz pil \raiz pia \lx piltakual \lx_cita ipiltakual \ref 06361 \lx_var 1-Xalti \glosa leche.materna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig leche materna (de mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t mokokowa wa:n a:mo miak ipiltakual kipia. A:mo ixwi ipili yehwa ika semi teltsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora está enferma y no tiene mucha leche para amamantar a a su bebé. Su niño no se llena y por eso llora mucho. \semxref takual \semxref_tipo Comparar \raiz pil \raiz kua \lx piltamati \lx_cita piltamati \ref 06214 \lx_var 1-Xalti \glosa actuarse.como.niño \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig actuarse como niño; parecerse niño (en sus actitudes y ideas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t piltamati ok. Yetok kalihtik wa:n a:mo kimati toni kichi:was, ma:wiltia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora parece una niña. Está en la casa y no sabe que hacer, nomás juega. \raiz pil \raiz mati \lx pilta:t \lx_cita ipilta:t \ref 07118 \lx_var 1-Xalti \glosa padre.del.hijo.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padre del hijo de (alguien [poseedor], p. ej., mopilta:t 'el padre de tu hijo') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilta:t ka:n nika:n nemi, sayoh nemik nopili wa:n yahki, nio:n no: kihkuilohte:w ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi hijo no vive aqui, nomás nació mi bebé y se fue, ni tampoco lo registró. \raiz pil \raiz ta:t \lx pilte:na:n \lx_cita pilte:na:n \ref 05841 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl N1 \sig mamá; madre de familia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pilte:na:n a:mo se: senahsi, miak chiwa:lis se: kipia wa:n pilimeh no: mo ka:walani h kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno es madre de familia el tiempo es insuficiente para uno, hay mucha actividad y los hijos debe uno de llevarlos al escuela. \semxref ma:n \semxref_tipo Comparar \raiz pil \raiz na:n \lx piltewia \lx_cita kipiltewia \ref 07211 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle.el.niño \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pegar el niño de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa kipiltewia nokni:w wa:n cholowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chamaco siempre pega al niño de mi hermana y huye. \raiz pil \raiz te \lx piltsahtsi \lx_cita piltsahtsi \ref 07209 \lx_var 1-Xalti \glosa llorarsele.bebé \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig dejar llorar o llorarsele el bebe (a una madre por descuido, por estar ocupado, o por no atender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nokta piltsahtsi, tatsiwi wa:n a:mo sikie:ra kia:ltia ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora deja llorar mucho su bebé, tiene floreja y ni siquiera baña a su bebé. \raiz pil \raiz tsahtsi \lx piltsahtsi:ltia \lx_cita ne:chpiltsahtsi:ltia \ref 07210 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llorar.bebé.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer llorar al bebé de (alguien); provocar que el bebé de (alguien) llore \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ne:chpiltsahtsi:ltia, sayoh wi:tsa kitewi:ki nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño viene a hacer llorar mi niño, nomás viene a pegar a mi niño. \raiz pil \raiz tsahtsi \lx pilwah \lx_cita pilwah \ref 06212 \lx_var 1-Xalti \glosa con.hijos \catgr Adj \sig tener hijos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \sig estar con niño; estar embarzada (tanto mujeres como animales hembras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ne: siwa:t pilwah, itech i:n me:tsti junio nemiti ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que aquélla mujer está embarzada, en este mes de junio va aliviarse. \semxref kokoxka:yetok \semxref_tipo Discusión \raiz pil \gram Para indicar: uno cada uno, etc., se reduplica: Nokni:wa:n nochi pilwahkeh, kipiah oho:me pilimeh, sehse: okichpil wa:n sehse: siwa:pil Mis hermanas (o hermanos) ya tienen hijos, cada una (o uno) tiene dos niños y una niña. \lx pilwahkal \lx_cita pilwahkal \ref 08290 \lx_var 1-Xalti \glosa cuna.para.niño \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna para niño, hecho de dos láminas de vara tejido de jonote \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih nopilwahkal wa:n nomona:n ne:chtayo:kolih nopilma:mal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me regaló la cuna para mi niño y mi suegra me regaló el reboso para cargar mi bebé. \raiz pil \raiz wahkal \lx pilwahtia \lx_cita kipilwahtia \ref 05902 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarzar; empreñar (a una mujer, un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil sayoh kinimpilwahtia siwa:pi:pil wa:n kemah cholowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven solo embaraza a las muchachas y luego huye. \semxref owihka:nakia \semxref kokoxka:ta:lia \semxref_tipo Comparar \raiz pil \nsem El verbo pilwahtia casi siempre tiene un sentido negativo, casi como owihka:nakia, en que implica un embarazo fuera del matrimonio y no planeado. Para indicar el embarazo dentro del matrimonio se puede usar el intransitivo kokoxka:etok o transitivo kokoxka:akia o kokoxka:ta:lia. \lx pilwahtok \lx_cita pilwahtok \ref 07208 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazada \catgr Estativo \sig embarzada (mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil pilwahtok, ne:stok a:mo wehka:wa ok nemiti ipili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer está embarzada, se ve que no tarda en nacer su bebé. \raiz pil \raiz -wah \lx pilwetsi \lx_cita pilwetsi \ref 05020 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n a:mo kikuah, kuali pilwetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto. \semxref pilma:yowi \semxref_tipo Sinónimo \raiz pil \raiz wetsi \lx pi:na:wa \lx_cita pi:na:wa \ref 05167 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pena \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener pena; tener vergüenza; tener pudor \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, a:mo xipi:na:wa! Ke:man neh niá:s mokalihtik no: kualtsi:n nitamahse:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien. \sig ser tímida \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, a:mo te:nohno:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer que trabaja aquí es muy tímida, no plactica con la gente. \raiz pi:na: \lx pi:na:wilia \lx_cita kipi:na:wilia \ref 05335 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.verguenza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sentir o darse pena o vergüenza con (alguien, una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika a:mo niknetechowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viene esa mujer siento mucha pena con ella, por eso no me la acerco mucho. \frase_n Icha:n nokni:w a:mo ke:man nitakua, nikpi:na:wilia imonta:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nunca como en la casa de mi hermano(a), me da pena con su suegro. \raiz pi:na: \lx pi:na:witsnalwat \lx_cita pi:na:witsnalwat \ref 06895 \lx_var 1-Xalti \glosa raiz.de.Mimosa.albida \catgr Sust \infl N1 \sig raiz del Mimosa albida o Mimosa pudica, plantas de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, se llaman pi:na:wits en el náhuat local \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: mocha:wiskokowa, kihtowa ke mah ika se: ma:lti pi:na:witsnalwat iwa:n miak taman xiwit wa:n te:na:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se enferma uno de anemia, dicen que se debe bañar con raiz de la Mimosa albida mezclada con otras hierbas y (así) se cura uno. \sem Medicinal \sem Planta-parte \raiz pi:na: \raiz wits \raiz nalwa \lx pi:na:witstah \lx_cita pi:na:witstah \ref 06349 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.donde.abunda.el.Mimosa.albida \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar donde abunda la Leguminosae conocida como pi:na:wits (Mimosa albida H. & B. ex Willd. o Mimosa pudica L.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah, nochi nimowihwitswih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me empujó una muchacha y fui a caer entre donde abunda mucha Mimosa albida y me espiné en todo el cuerpo. \raiz pi:na: \raiz wits \lx pi:na:witstsa:la:n \lx_cita pi:na:witstsa:la:n \ref 06528 \lx_var 1-Xalti \glosa dentro.del.matorral.de.pi:na:wits \catgr Sust-loc \infl N1 \sig dentro del matorral de pi:na:wits (más comúnmente Mimosa albida pero también abarca otras especies del género) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mokalakih se: kowa:t ne: pi:na:witstsa:la:n. Kite:moh no:pá:n wa:n a:mo kiahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se metió una víbora dentro del matorral de pi:na:wits. La buscó mi papá y no la encontró. \raiz pi:na: \raiz wits \lx pi:na:wka:yo:t \lx_cita pi:na:wka:yo:t \ref 05339 \lx_var 1-Xalti \glosa vergüenza \catgr Sust \infl N1 \sig vergüenza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil a:mo kineki momachti:s. Pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihto:skeh ke a:mo nika:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña no quiere estudiar. La vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo estudiar. \raiz pi:na:w \lx pi:na:wmati \lx_cita kipi:na:wmati \ref 08657 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.apenado \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (como reflexivo : mopi:na:wmati) sentirse apenado, avergonzado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n kineki mihto:ti:s, mopi:na:wmati ke:man kiwe:wetskiliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no quiere bailar, se siente apenado cuando se rien de ellos (al estar bailando). \raiz pi:na:w \lx pi:na:wtia \lx_cita kipi:na:wtia \ref 05337 \lx_var 1-Xalti \glosa avergonzar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avergonzar; poner en vergüenza (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó ante el público, por eso estoy enojado. \semxref sempi:na:wtia \semxref_tipo Comparar \raiz pi:na:w \nsem La forma senpi:na:wtia es más intensivo que la simple forma pi:na:wtia. \nota Checar diferencia entre sempi:na:wtia y pi:na:wtia. \lx pinisowa \lx_cita kipinisowa \ref 05558 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.mal \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig cosechar a medias, dejando mucho pendiente (dejando desperdiciar o sin cosechar una gran parte de los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Carmelo a:mo a:kin kiyo:lewa mah kitateki ika pimie:ntah nochipa kipinisowah sah wa:n a:mo ma:tamih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carmelo no invita a nadie para que le coseche su pimienta porque siempre le cosechan mal y no terminan. \raiz pinis \lx pinisowilia \lx_cita ne:chpinisowilia \ref 05559 \lx_var 1-Xalti \glosa cosecharle.mal \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cosechar a medias (p. ej., un árbol que produce semillas utilizadas) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi trabajador cosechó a medias mi árbol de pimienta y no terminó de cosechar su semilla. \raiz pinis \gram Nota uso de tami: terminar de VERBO. Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. (Mi trabajador cosechó mal mi árbol de piminta y no terminó de cortarla.) \lx pinistakua \lx_cita pinistakua \ref 05311 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer a medias, muy poco o ligeramente (por chiquearse, enfermizo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco. \raiz pinis \raiz kua \lx pinistia \lx_cita pinistia \ref 05699 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarse.raquítico \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig quedarse raquítico; desarrollarse poco (p. ej., los frutos de una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pimie:ntah ye:kpinistiak ita:kka, yehwa ika a:mo a:kin kineki kitekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquél árbol de pimienta su producción es muy raquítica, por eso nadie quiere cosecharla. \raiz pinis \lx pinistik \lx_cita pinistik \ref 05557 \lx_var 1-Xalti \glosa de.semillas.raquíticas \catgr Adj \sig de semillas de baja o raquítica producción o rendimiento (p. ej., pimienta, café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pimie:ntahkuowit semi pinistik ta:kik wa:n a:mo akin kineki kitekis, mo:sta niá:s niktekiti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un árbol de pimienta dió semillas muy raquíticas y nadie quiere cosecharla, mañana iré a cosecharla. \raiz pinis \nsem El adjetivo pinistik se utiliza en referencia a un árbol cuyas semillas se utilizan pero que salen muy disparjeas, algunas muy pequeñas, unas verdes, otras quemadas o mitad verde y la otra mitad quemada. \lx pinistilia \lx_cita kipinistilia \ref 05700 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.incompletamente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cosechar mal e incompletamente dejando mucho sin arrancar (los frutos o producción de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kipinistilia nopimie:ntah, yehwa ika a:mo nikilwia mah ne:chtateki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor siempre me cosecha mal mi cosecha de mi pimienta, por eso ya no lo contrato para que lo coseche. \raiz pinis \nsem El verbo pinistilia se puede emplear, por ejemplo, en cosechar café cuando el trabajador corta solamente los racimos muy llenos a en lugares de fácil acceso, dejando el café sin cosechar en racimos más raquíticos y de difícil acceso, como al pie de la mata. \lx pi:ntohkoto:n chi:wtok \lx_cita pi:ntohkoto:n \ref 08970 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx pi:ntohtik \lx_cita pintohtik \ref 07310 \lx_var 1-Xalti \glosa de.varios.colores \pres_tipo Nahuatizado \pres_el pinto \catgr Adj \sig pinto; de varios y diversos colores (p. ej., animales, objetos, semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti pi:ntohtik kinkua:ko nopio:kone:wa:n. Ke:man sepa wi:tsa nikilpi:s a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro pinto vino y se comió mis pollitos. La próxima vez que venga lo voy a amarrar. \lx pio \lx_cita pio \ref 05206 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pollo (sea gallina o gallo, esto es, sin importar el sexo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal pesoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos. \sig_col nika:n pio o tehwan topiowa:n pollo casero que se alimenta con maíz y anda suelto (contrasta con los comercializados; véase pio:gra:njah. \frase_n Nika:n topiowa:n okachi ahwia:keh, neh ka:n semi nikwe:lilia pio:gra:njah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los pollos criollos son más sabrosos, a mi casi no me gusta el sabor de los pollos de granja. \sem Animal-ave \sem Animal-doméstico \semxref siwa:pio \semxref_tipo Comparar \semxref po:yoh \semxref po:yohwe:wet \semxref_tipo Comparar \raiz pio El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \lx pioa:ko:loh \lx_cita pioa:ko:loh \ref 07089 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; ajonjolí \glosa pollo.en.pipián \catgr Sust \infl N1 \sig pollo en pipián \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mi:lme:wkeh wa:n nite:tamakato ika pioa:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer limpiaron en mi milpa y di de comer con pollo en pipián. \sem Comida-preparada \raiz pio \lx pio:gra:njah \lx_cita pio:gra:njah \ref 08393 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pio; granja \glosa pollo.de.granja \catgr Sust \infl N1 \sig pollo de granja (desarrollados en granjas) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ka:n tikimpiah piomeh nochi ika titakuawtamatih pio:granja. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no tenemos pollos, estamos confiando mucho con los pollos en granja. \sem Animal-doméstico \raiz pio \nsem El término pio:gra:njah, para los pollos criados comercialmente en granja contrasta con expresiones como tehwan topiowa:n o nika:n pio para los pollos caseros que se alimentan con maíz y andan sueltos. \lx pio:ichpo:ch \lx_cita pio:ichpo:ch \ref 06362 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina primeriza que nunca ha empollado y apenas va a empezar a poner \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w. Kihtowa ke ka:n teh ipio wa:n ika moxina:chkuisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina primeriza me la quiere comprar mi hermano. Dice que no tiene gallinas y con ella quiere empezar a reproducir (gallinas). \raiz pio \raiz ichpo:ch \lx pio:ikxipil \lx_cita pio:ikxipil \ref 06358 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.del.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig pata del pollo (para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil! Xikteheteki wa:n tikua:skeh chi:lposo:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia bien la pata del pollo! Destázalos y nos los comeremos en chilposonte. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz ikxi \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \ref 05826 \lx_var 1-Xalti \glosa pollito \catgr Sust \infl N2 \sig pollito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio:kone:w, eski kiwi:kak kui:xin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó un gavilán. \raiz pio \raiz kone: \lx pio:kuitat \lx_cita pio:kuitat \ref 06675 \lx_var 1-Xalti \glosa gallinaza \catgr Sust \infl N1 \sig gallinaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikololowa pio:kuitat wa:n nikmoya:wati nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas recogo la gallinaza y la llevo a esparcir en mi milpa. \semxref a:xkuitat \semxref_tipo Comparar \raiz pio \raiz kuita \lx pio:kuitatah \lx_cita pio:kuitatah \ref 07030 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.con.mucha.gallinaza \catgr Sust-loc \sig lugar con mucha gallinaza o estiércol de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xitachipa:wa ne: kalte:noh, ye:kpio:kuitatah. Taka:wa:niti wa:n tatsohya:yas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Barre bien el patio de afuera porque hay mucho estiércol de pollo. Va a hacer sol y va a apestar. \raiz pio \raiz kuita \lx pio:kuitawia \lx_cita kipio:kuihkuitawia \ref 06678 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrrar.con.gallinaza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (generalmente con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kipiokuihkuitawia) embarrar (por accidente) con gallinaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kiitak wa:n ipan taksak pio:kuitak, kipio:kuihkuitawih itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no se fijó y pisó sobre la gallinaza, embarró (con ella) su huarache. \raiz pio \raiz kuita \nota Checar si es siempre con reduplicación interna. Y si es asi, la mejor manera de tener lex. \lx pio:kuitayoh \lx_cita pio:kuitayoh \ref 07031 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrado.con.gallinaza \catgr Adj \sig embarrado o manchado con gallinaza (cualquier objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpahpa:kili notekak, ye:kpio:kuitayoh wa:n neh nikuiti a kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lávame mis huaraches, están embarrados de gallinaza y yo ya voy a traer la leña! \raiz pio \raiz kuita \lx pio:kuitayowa \lx_cita pio:kuitayowa \ref 06677 \lx_var 1-Xalti \glosa enbarrarse.de.gallinaza \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embarrarze de gallinasa (p. ej., una prenda, una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah nankitamo:tkeh ta:lpan wa:n pio:kuitayowak, katka tapa:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiraron un trapo en el suelo y se embarró de gallinaza, estaba limpio. \raiz pio \raiz kuita \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 05493 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig gallina ya grande que ya empolló \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nopio:lamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió una zorra. \sem Animal-ave \semxref siwa:pio \semxref_tipo Referente natural igual \raiz pio: \raiz lama \lx pio:mike:t \lx_cita pio:mike:t \ref 07220 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo.muerto \catgr Sust \infl N1 \sig pollo muerto \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalparatani wetstok se: pio:mike:t, yehwa ika tatsohya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de abajo de la casa está tirado un pollo muerto por eso apesta. \raiz pio \raiz miki \lx pio:miktia \lx_cita pio:miktia \ref 06686 \lx_var 1-Xalti \glosa sacrificar.pollos \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig matar, sacrificar pollos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipiati se: ilwit mo:sta wa:n ne:chyo:le:w mah nipio:mikti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana mi hermana va tener una fiesta y me invitó a que vaya (a ayudarle) a matar los pollos. \frase_n Tayowak niahka nikpale:wi:to nokni:w pio:mihmiktia, a:man te:tamakati, yehwa ika nimokochihsoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche fui a ayudar a mi hermano, mató pollos.Hoy va a dar de comer, por eso me desvelé. \raiz pio \raiz miki \lx pio:miktilia \lx_cita kipio:miktilia \ref 06687 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.pollos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig matar o sacrificar pollos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: siwa:t kiyo:le:wato nokni:w mah kipio:miktili:ti. Kihtowa ke kitahtanihkeh miak nakat wa:n yeh a:mo ke:manti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer una mujer fue a invitar a mi hermana para que vaya a matarle sus pollos. Dice que le encargaron mucha carne y ella ya no tiene tiempo. \raiz pio: \raiz miki \lx pio:nakanamaka \lx_cita pio:nakanamaka \ref 06682 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne.de.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil tekiti iwa:n se: siwa:t, sayoh pionakanamaka mo:stah kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija trabaja con una señora, ella (mi hija) solamente vende carne de pollo todas las mañanas. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \lx pio:nakanamakakeh \lx_cita pio:nakanamakakeh \ref 06685 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.carne.de.pollo \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de carne de pollo o pollo destazado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ninemi mo:stah yowi se: pio:nakanamakakeh kualka:n sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo todas los días por las mañanas va un vendedor de carne de pollo. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \lx pio:nakanamakia \lx_cita kipio:nakanamakia \lx_alt pio:nakanamakilia \ref 06683 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.carne.de.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vender carne de pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a matar pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikyo:le:w se: siwa:pil mah ne:chpio:nakanamakili:ki, neh ka:n nisenahsi ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Invité a una muchacha para que venga a ayudarme a vender la carne de pollo, a mi ya no me alcanza el tiempo. \raiz pio \raiz naka \raiz namaka \lx pio:nakat \lx_cita pio:nakat \ref 06676 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.pollo \catgr Sust \infl N2 \sig carne de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki pio:nakat yehwa nikuiti ika nite:tamakati a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne de pollo, hoy la voy a ocupar para dar de comer. \raiz pio \raiz naka \lx pio:nakatehteki \lx_cita pio:nakatehteki \ref 07135 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig destazar pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ye:kihsiwka pio:nakatehteki, yehwa ika nochipa nikyo:le:wa mah ne:chpale:wi:ki ke:man nikchi:wa ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano destaza muy rápido los pollos, por eso yo siempre lo invito para que venga a ayudar (a destazarlos) cuando hago una fiesta. \semxref pio:tehteki $$ \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz naka \raiz teki \lx pio:nakatehteki:ltia \lx_cita ne:chpio:nakatehteki:ltia \ref 06694 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.destazar.pollo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) destazar pollo; dar pollo (a alguien) para destazar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ke:man kichi:wa se: ilwit nochipa nehwa ne:chpio:nakatehteki:ltia wa:n nitelsiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá cada vez que hace una fiesta siempre me da el pollo para destazar me canso mucho. \raiz pio: \raiz teki \lx pio:namaka \lx_cita pio:namaka \ref 07219 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokniw ye:ktatsohya:ya icha:n porin kinamaka piomeh wa:n a:mo senahsi ok tachipa:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La case de mi hermano huele mal porque vende pollo y ya no le da tiempo limpiar. \raiz pio \raiz namaka \lx pio:namakakeh \lx_cita pio:namakakeh \ref 06680 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.pollos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de pollo; pollero \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nicha:nchi:wa nochipa yowi se: pio:namakakeh wa:n tepitsi:n tsi:nki:stok kininamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo siempre va un vendedor de pollos y los vende un poco más baratos. \raiz pio \raiz namaka \lx pio:namakia \lx_cita kipio:namakia \lx_alt pio:namakilia \ref 06681 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.pollo.para \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vender pollo para (alguien, p. ej., que se dedica a la engorda de pollos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: ta:kat kiyo:le:wako nokni:w mah kipio:namakili. Kihtowa ke kuali kitaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre vino a ver a mi hermano para que vendiera pollo para él (sea en un puesto o como ambulante). Dice que le va pagar muy bien. \raiz pio \raiz namaka \lx pio:tatipawa:ts \lx_cita pio:tatipawa:ts \ref 06456 \lx_var 1-Xalti \glosa pollo.ahumado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig carne de pollo ahumada \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah wi:tsa se: siwa:t kine:mi:lti:ki pio:tatipawa:ts. Niknemilihtok mo:sta nikowas se: wa:n nikua:s a:ko:loh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días viene una señora a vender pollo ahumado como ambulante. Estoy pensando comprar uno para mañana y preparar con ajonjolí. \raiz ti \raiz pan \raiz wa:ts \lx pio:techi:lposo:n \lx_cita pio:techi:lposo:n \ref 08483 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuah pio:techi:lposo:n wa:n a:man tomakilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer comí huevo ahogado y hoy comí yerbamora. \sem Comida-preparada \semxref pio:temi:mike:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz chi:l \raiz poso: \nsem Para una descripción del guisado, véase pio:temi:mike:t. \lx pio:tee:wat \lx_cita pio:tee:wat \ref 06569 \lx_var 1-Xalti \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikwi:ka i:n piotee:wat wa:n tikinimakas mopiowa:n, neh ka:n teh nopio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva el cascarón de huevo y les das a tus pollos, yo no tengo pollos. \semxref pio:tekakawat \semxref_tipo Comparar \raiz pio \raiz te \raiz e:wa \lx pio:tehteki \lx_cita pio:tehteki \ref 06692 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig destazar pollo (con machete o cuchillo, separando las piezas para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chnawatia mah nipio:tehteki, kihtowa ke ihkó:n okachi niwelis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me dice que destace pollo, dice que así aprendo más. \semxref pio:nakatehteki $$ i:xpi:ki \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio: \raiz teki \lx pio:tekakawat \lx_cita pio:tekakawat \ref 08496 \lx_var 1-Xalti \glosa cascarón.de.huevo \catgr Sust \infl N1 \sig cascarón de huevo de gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikua:tih pio:tet, itech se: kaxit xikta:li pio:tekakawat, nikinimakati:w nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vamos a comer huevo, en un plato pón los pedazos de cascarón, se los voy a ir a dar a mis pollos. \semxref pio:tee:wat \semxref_tipo Comparar \raiz pio \raiz te \raiz kakawa \lx pio:temi:mike:t \lx_cita pio:temi:mike:t \ref 08472 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.ahogado \catgr Sust \infl N1 \sig huevo ahogado \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikwe:lilia pio:temi:mike:t, sayoh ka:n nike:manti nikchichi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta comer huevo ahogado, solo que no me da tiempo preparlo. \sem Comida-preparada \semxref pio:techi:lposo:n \semxref_tipo Sinónimo \raiz pio \raiz te \raiz miki \nsem En un cazuela se pone agua y se agrega salsa roja. Cuando empieza a hervir se vierte los huevos crudos sobre el líquido y en un instante los huevos enteros se cuecen con la yema por dentro. Es decir la clara forra la yema. Una vez agregados los huevos al caldo se le agrega yerbabuena o epazote como condimento según el gusto. \ency Grabación \lx pio:te:na:n \lx_cita pio:te:na:n \ref 05591 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.con.cría \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina con cría (gallina con sus pollitos recién nacidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: pio:te:nan kualtsi:n kininiskaltia ipiokone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una gallina clueca que cuida bien sus pollitos. \sig gallina (en general, después de haber echado huevos por lo menos una vez) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pio:te:na:n. Nikmikti:s mo:sta wa:n nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una gallina. La mataré mañana y me la comeré. \semxref ichpo:ch \semxref_tipo Comparar \sem Animal-ave \raiz pio \raiz te: \raiz na:n \lx pio:tet \lx_cita pio:tet \ref 05124 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo \catgr Sust \infl N2 \sig huevo (de cualquier ave, víbora, reptil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki pio:tet mah nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera. \frase_n Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:pio:tew, xa: ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido. \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas. \raiz pio: \raiz te \nsem La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos. \lx pio:tetaixkal \lx_cita pio:tetaixkal \ref 07085 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.azado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo azado (sobre comal sin aceite, solamente con sal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikua pio:tetaixkal. Nopili okachi kiwe:lilia tatsoyo:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo como huevo azado. Mi hijo le gusta más frito. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz ixka \lx pio:tetamanal \lx_cita pio:tetamanal \ref 07084 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.hervido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo hervido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n takua ika pio:tetamanal wa:n chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño come muy bien con huevo hervido y salsa. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz mana \lx pio:tetatsoyo:n \lx_cita pio:tetatsoyo:n \ref 07086 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.frito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig huevo frito (en sarten con aceite) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo nikua pio:tetatsoyo:n, porin chia:wak wa:n iksá: nime:lsi:mia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como huevo frito porque tiene mucha grasa y a veces me ahogo. \sem Comida-preparada \raiz pio \raiz tsoyo: \lx pio:tewilia \lx_cita kipio:tewilia \ref 06284 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.con.huevo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarrar (algo, p. ej., una prenda) con huevo en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo ka:n tikpitsi:nih yo:n pio:tet! Tikpio:tewili:s mokni:w itilmah wa:n kuala:nis por que mo:sta maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No vayas a tronar ese huevo! Vas a embarrarle la ropa a tu hermano y va enojarse porque mañana se la va poner. \sig revolver, mezclar o agregar huevo (a un guisado) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa ne:chpio:tewilia emo:l, kimattok ke niktelwe:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre me prepara frijoles revueltos con huevo, sabe que me encanta mucho. \raiz pio \raiz te \lx pio:teyoh \lx_cita pio:teyoh \ref 06278 \lx_var 1-Xalti \glosa con.huevo \catgr Adj \sig con huevo, revuelto con huevo (comida mezclada, p. ej., frijoles con huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chtama:k ika emo:l pio:teyoh, ka:n nikuahtoya niktelwe:lilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me dió de comer con frijoles revueltos con huevo, me gustó muchísimo porque no lo había comido. \raiz pio: \raiz te \lx pio:teyowa \lx_cita pio:teyowa \ref 06279 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.con.huevo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse o embarrarse con huevo (p. ej., una prenda) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet. Yo:n tilmah tapa:k, pio:teyowas wa:n ye:kxokihya:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a tronar ese huevo. Esa ropa está lavada, se va a embarrar con huevo y va adquirir olor a ferroso. \sig revolverse con huevo (un guisado como frijoles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikchihchi:wa emo:l ika pio:tet, mah kualtsi:n pio:teyowa, iwki kiwe:lilia no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si haces frijoles con huevo, que tenga muhco huevo, así le gusta a mi mamá . \raiz pio: \raiz te \lx pio:wiwita \lx_cita pio:wiwita \ref 06689 \lx_var 1-Xalti \glosa desplumar.pollo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desplumar pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w kichi:w ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah neh nipio:wiwita, yehwa ika semi nisiowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano tuvo una fiesta y me invitó a desplumar sus pollos sacrifidados, por eso me cansé mucho. \raiz pio \raiz wita \nsem Para desplumar un pollo se sumerge el pollo sacrificado en agua hirviendo para que se ablanden las plumas facilitando su extracción. \lx pio:wiwitaltia \lx_cita ne:chpio:wiwitaltia \ref 06691 \glosa obligar.desplumar.pollo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar o poner (a alguien) desplumar pollo; dar (a alguien) pollo para desplumar \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kinamaka pio:nakat, ne:chihxitia kualka:n wa:n ne:chpio:wiwitaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá vende carne de pollo, me despierta temprano y me pone a desplumar los pollos. \raiz pio \raiz ihwi \lx pio:wiwitilia \lx_cita kipio:wiwitilia \ref 06690 \lx_var 1-Xalti \glosa desplumarle.pollo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig desplumar pollo para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nite:tamakak wa:n wa:lahkah nokni:wa:n ne:chpio:wiwitili:koh yehwa ika niman nima:tan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer di de comer y vinieron mis hermanas a ayudarme a desplumar los pollos (para mi) por eso terminé pronto. \raiz pio: \raiz wiwi \lx pio:xa:ltet \lx_cita pio:xa:ltet \ref 05494 \lx_var 1-Xalti \glosa molleja.de.pollo \catgr Sust \infl N2 \sig molleja de pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nikowa pio:xa:ltet wa:n niktsoyo:nia iwa:n chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre compro mollejas de pollo y las frío con chile. \raiz pio: \raiz xa:l \raiz te \lx pipihya:k \lx_cita pipihya:k \ref 05191 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.carne.roja \catgr Adj \sig oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kua:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika a:mo nikwelita nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla. \sem Olor \raiz pipi \raiz ihya: \lx pipihya:kmati \lx_cita kipipihya:kmati \ref 06431 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.un.olor.de.carne.de.res \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig sentir, percibir un olor de carne de res \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nitai leche, nikpipihya:kmati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tomo leche, tengo la sensación de que tiene olor a res. \raiz pipi \raiz ihya: \raiz mati \lx pipiktik \lx_cita pipiktik \ref 06240 \lx_var 1-Xalti \glosa duro \catgr Adj \sig duro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nakat a:mo oksik, ye:kpipiktik moka:w. Eski we:wet ya katka tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carne no se coció, se quedó muy dura. A lo mejor ya estaba muy viejo el animal. \sig maduro (personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kiteltewia nopili wa:n ta: yeh pipiktik a. I:pa tsikitsi:n sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho le pega mucho a mi niño y él ya está maduro. Sólo que de por si es pequeño. \raiz pi:ni \lx pi:pilo:l \lx_cita pi:pilo:l \ref 05166 \lx_var 1-Xalti \glosa arete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arete \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija. \sig la verruga que se cuelga de la papada o garganta (de un marrano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese marrano que van a matar tiene su "arete". \raiz pilo \lx pi:pilo:ltia \lx_cita ne:chpi:pilo:ltia \ref 06963 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.aretes \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle aretes a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chpi:pilo:lti!, Neh ka:n wel nimota:lilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónme mis aretes!, Yo no me los puedo poner. \raiz pilo \lx pi:pilo:lwia \lx_cita tapi:pilo:lwia \ref 06964 \lx_var 1-Xalti \glosa usar.aretes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con ta- : tapi:pilo:lwia) usar aretes \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ka:n kiwelita tapi:pilo:lwi:s, nochipa nikowilia wa:n kintamo:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija no le gusta usar aretes, cada vez que le compro los tira a la basura. \raiz pilo \lx pipi:na \lx_cita kipipi:na \ref 05266 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig chupar (p. ej., un niño un dulce; un pajaríto el nectar a una flor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores. \raiz pi:na \lx pipi:nia \lx_cita pipi:nia \ref 06239 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.correoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse correoso o resistente a ser cortado (p. ej., tortillas después de recalentarlas, algunas carnes como la cecina, alguna leña al no secarse bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal a:mo nikua:s, ye:kpipi:niak. Nimochia, tine:chtixili:s se: tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas no me las voy a comer, se hicieron correosas. Me espero, máss tarde haces tortillas para mi. \raiz pi:ni \lx pipi:nik \lx_cita pipi:nik \ref 05118 \lx_var 1-Xalti \glosa correoso \catgr Adj \sig correoso; resistente (difícil de romper, partir, morder, masticar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:ta:t a:mo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n a:mo wel kikoto:na ika itan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes. \sig codo (en sentido de no querer presentar ni dinero ni objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w pipi:nik ka:n teh kineki te:tane:wti:s wa:n yeh komo a:mo se: kitane:wtia teisá kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano es codo, no quiere prestar nada y si uno no le presta algo a él se enoja. \semxref pipiktik \semxref_tipo Equivalente \raiz pipi: \lx pipitsika \lx_cita pipitsika \ref 06854 \lx_var 1-Xalti \glosa tronarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aplastarse abriéndose la cáscara o piel (p. ej,. de frutos como jitomates, circuelas, naranjas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak notomaw wa:n ipan kiketskeh se: chikiwit wa:n ye:k miak pipitsikak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré mis jitomates, pararon una canasta sobre ellos y se tronaron muchos. \sig tronarse, romperse (huevos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikko:wka seki pio:temeh nikinte:kaskia, nopili kinima:petskoh wa:n nochi pipitsikakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Había comprado unos huevos para echarlos (a la clueca), a mi hijo se les cayeron de las manos y todos se tronaron. \semxref tatapaka \semxref_tipo Comparar \raiz pitsi: \lx pipitska \lx_cita pipitska \ref 05019 \lx_var 1-Xalti \glosa zumbear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig zumbar (p. ej., el sonido hecho por un palo lanzado al aire) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikahkotamo:ta se: kuowit nikuelkaki kualtsi:n kemeh pipitskatiw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea. \sig (con -tiw : pipitskatiw) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente). \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela. \raiz pitska \lx pipitskaltia \lx_cita kipipitskaltia \ref 06841 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.zumbear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer zumbear, provocar (p. ej., un palo lanzado al aire) emitir el sonido de un zumbido \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kiahkotamo:ta se: kuowit wa:n kualtsi:n kipipitskaltia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre lanza un palo al aire y lo hace zumbear bonita. \raiz pitska \lx pipitso:ltia \lx_cita ne:chpipitsio:ltia \ref 06131 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.besar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) besar (a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa ne:chpipitso:ltia mopili komo a:mo nikxo:xas wa:n kokolispe:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esa mujer siempre hace que bese yo a tu bebé porque si no (lo hago) puedo echarle mal de ojo y se va a enfermar. \raiz pitso \lx pipitsowa \lx_cita kipipitsowa \ref 05403 \lx_var 1-Xalti \glosa besar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig besar \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa. \raiz pitso \lx pipitsowilia \lx_cita ne:chpipitsowilia \ref 05341 \lx_var 1-Xalti \glosa besarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig besar (p. ej; a un bebé) para o afectando (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat ne:chpipitsowilih nopili, kihtowah ke eski taxo:xa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor besó a mi bebé, dicen que a lo mejor les echa mal de ojo a los bebés. \raiz pits \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsi:n \ref 08832 \lx_var 1-Xalti \glosa abeja melipona \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Scaptotrigona mexicana, la abeja melipona que se cria en la región de Cuetzalan para su miel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikinki:xti:to seki pisi:lnektsitsi:n ne: tepa:nke:span. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer saqué una colmena de la abeja melipona sobre la pared. \raiz pisi:l \raiz nekw \lx pisi:lo:ltia \lx_cita ne:chpisi:lo:ltia \ref 05737 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.desmenuzar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) desmenuzar (p. ej., carne, queso, quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpisi:lo:ltih i:n a:mat wa:n ika tapasoloh sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me hizo despedazar este papel y con eso nada más se dejó un tiradero. \semxref kokoltotsaltia \semxref_tipo Comparar \raiz pisi:l \lx pisi:lowa \lx_cita kipisi:lowa \ref 05578 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desmenuzar; despedazar; cortar finamente (generalmente con la mano aunque también con cuchillo, p. ej., queso, carne, cebolla, quelites) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n nochipa kipisi:lowa pio:nakat wa:n ika kichihchi:wa tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá siempre desmenuza la carne de pollo para preparar tamales. \raiz pisi:l \lx pisi:lowilia \lx_cita ne:chpisi:lowilia \ref 05577 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desmenuzar (queso, carne, verdura) para \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpisi:lowili i:n kilit nopiowa:n, ihkó:n okachi kualtsi:n kikuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Desmenuzales el quelite para mis pollos, así se lo comen mejor! \raiz pisi:l \lx pisi:ltehteki \lx_cita kipisi:ltehteki \ref 06283 \lx_var 1-Xalti \glosa picar.finito \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig picar o cortar en pedacitos muy finos (p. ej., cebolla, chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpisi:ltehteki i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pícale muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles! \raiz pisi:l \raiz teki \nmorf Por su significado este verbo siempre ocurre con el verbo principal, teki reduplicado con vocal corta y /h/. \lx pisi:ltehtekilia \lx_cita ne:chpisi:ltehtekilia \ref 06609 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.finito \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar o picar (p. ej., cebolla, chile, carne) finito o en pequeños pedacitos para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chpisi:ltehtekilih seki chi:l wa:n nikpa:nte:milih emo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Pica finito para mi unos chiles y se los voy a agregar al guisado de los frijoles. \raiz pisi:l \raiz teki \lx pisi:ltia \lx_cita pisi:ltia \ref 05146 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.finito \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita. \raiz pisi:l \lx pisi:ltik \lx_cita pisi:ltik \ref 05086 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknehmachpia i:n motao:l, a:mo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s porque ye:kpisi:ltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos. \raiz pisi:l \lx piswia \lx_cita kipiswia \ref 05738 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra, generalmente al aire, sin tener ningún blanco específico) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa wehka kipiswia ia:wil wa:n ke:mah cho:katok mah se: kikui:li:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre avienta lejos su juguete y luego está llorando para que se lo vaya a traer uno. \sig (con reflexivo : mopiswia) aventarse por si solo (p. ej., al saltar de un lugar a otro como hace la rana, chapulín) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chapolih ahkotsikui:ni wa:n ye:kwehka mopiswia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chapulín brinca y se avienta lejos. \sig (con reflexivo : mopiswia) botarse; brincarse (p. ej., una astilla de la leña, una piedrilla al triturar piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximihkuani, niktapa:ntok i:n kuowit wa:n iksá: mopiswia kuowtatsi:ke:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quítate, estoy partiendo esta leña y a veces se bota la astilla \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpiswia) salpicar (p. ej., líquidos; véase piswilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:lik xikte:ka yo:n tapalo:l mah a:mo mopihpiswi itech kahfe:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sirve despacio esa comida, que no salpique sobre el café! \raiz pis \lx piswilia \lx_cita ne:chpiswilia \ref 06652 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aventar (p. ej., un palo, una piedra) a o contra (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ka:n tikpiswilih mokni:w yo:n tet wa:n ika tikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le vayas a aventar esa piedra a tu hermano porque con ello lo puedes latismar. \sig salpicar (a alguien) con (un líquido, lodo, salsa; la forma redupicado con vocal corta y /h/ tiene el mismo significado : kipihpiswilia) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpiswilih seki sokit wa:n kipitsotilih notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me salpicó con lodo y ensució mi ropa. \raiz pis (?) piswia \lx pi:to: \lx_cita pi:to: \ref 06222 \lx_var 1-Xalti \glosa bisabuelo o bisabuela \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig bisabuelo o bisabuela \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopi:to: ne:chmetswi:tek ika ito:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo que cuando era niña mi bisabuela me pegó en el pie con su bastón. \sig bisnieto o bisnieta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: na:nah ka:n ya semi chika:wak wa:n kimpia ya o:me ipi:to:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora todavia no está tan grande de edad y ya tiene dos bisnietos. \raiz pitó: (?) \nsem La palabra pitó: refiere tanto a la bisabuelo como la bisabuela pero no se puede modificar con un sustantivo como siwa:t para precisar el sexo del referente. \nmorf La etimología de esta palabra no es cierto. Quizás proviene del español. \lx pi:tsa \lx_cita kipi:tsa \ref 05026 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig tocar (un instrumento de viento, como una flauta, un silbato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah Kuetsaltinih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales. \sig (reduplicación de vocal larga : kipi:pi:tsa) soplar repetidamente (algo, p. ej., semillas para quitarle basura y polvo, bebidas para enfriarlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikua:skeh tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde. \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopi:pi:tsa) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose. \raiz pi:ts \lx pitsaktik \lx_cita pitsaktik \lx_alt pitsaktsi:n $$ \lx_alt pichakontsi:n \ref 06842 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (un ser vivo, un palo, un mecate o lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpitsaktik, kihtowa ke xa: eski mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está muy delgado, dicen que a lo mejor esté enfermo. \frase_n Yo:n mekat ye:kpitsaktik, a:mo ika xikilpi tapial, kikoto:nas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese mecate está muy delgado, no amarres el caballo con ello, lo va a reventar. \semxref pitsa:wak \semxref_tipo Sinónimo \semxref sempitsaktik \semxref_tipo Comparar \sem Forma \raiz pitsa: \lx pitsakweyakia \lx_cita pitsakweyakia \ref 06978 \lx_var 1-Xalti \glosa crecer.largo.y.delgado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig crecer (una planta) con el tronco principal largo, delgado y sin muchas ramas (como el bambú, tabaquillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n iyakuowit pitsakweyakia sah. Kuali ika se: kimetstia ma:tat wa:n ika se: tsapoteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al árbol de tabaquillo se le crece su tronco largo y delgado, sin muchas ramas. Se puede ocupar como mango de una red (de aro) y con ello se puede cortar mamey. \raiz pitsa: \raiz weya \lx pi:tsaltia \lx_cita ne:chpi:tsaltia \ref 05679 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.soplar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) soplar (p. ej., al tocar un flauta, inflar un globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kichihchi:w se: tapi:ts wa:n ne:chpi:tsaltih para kikakis ox kualtsi:n kakisti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá hizo una flauta y me la hizo tocar para escuchar si suena bonito. \sig (con ta- : tapi:tsaltia ) obligar a tocar música (p. ej., con una flauta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chtapi:tsaltih ke:man mihto:tihkeh i:n Santiagos, yehwa ika okachi niweli ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hizo tocar su flauta cuando danzaron los Santiagos, por eso ya puedo más. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:tsaltia) obligar a soplar sobre (maíz, frijol, para limpiarlo y quitarle el tamo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chpi:pi:tsaltih seki et no:má:n. Ne:chilwih ke: kimolo:nti:ti wa:n ika te:tamakati:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana mi mamá me hizo limpiar al soplar sobre unos frijoles. Me dijo que lo va hervir para preparar la comida e ir a dejar al campo. \semxref poso:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz pi:tsa \lx pitsa:nik \lx_cita pitsa:nik \ref 07263 \lx_var 1-Xalti \glosa frágil \catgr Adj \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpitsa:nik) frágil (cabello delgado que fácilmente se rompe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh notson pihpitsa:nik, ke:man nimoxilwia kokotoka wa:n seki te:ntahtapa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por delgado mi cabello es muy frágil, cuando me peino se revienta mucho y a otros se le sale el orzuelo (los cabos partidos). \raiz pitsa: \lx pitsa:wa \lx_cita kipitsa:wa \ref 06190 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer delgado; adelgazar (p. ej., una vara al tallarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xikxihxi:ma wa:n kualtsi:n xikpitsa:wa, kiwi:kas nopili mo:sta ikalnemachti:lo:ya:n. Kitahtani itamachtihka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Talla esta vara para hacerla más delgada, lo llevaré mi hijo a su escuela. S lo pide el maestro. \sig (con reflexivo : mopitsa:wa) adelgazarse (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t mahyá: mopitsa:w. Mahyá: okachi toma:wak katka, xa: eski momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer parece que adelgazó. Parece que estaba más gorda, a lo mejor se asustó. \raiz pitsa: \lx pitsa:wak \lx_cita pitsa:wak \ref 05113 \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipitsa:wak okachi kuali niohtokaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando estaba delgada podía caminar muy bien. \frase_n Nimometskoyo:nih ika se: kuowit pitsa:wak wa:n semi ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me agujeré mi pie con un palo delgado y me duele mucho. \semxref pitsaktik \semxref_tipo Sinónimo \sem Forma \raiz pitsa: \lx pitsa:wakkuitaxkol \lx_cita pitsa:wakkuitaxkol \ref 05496 \lx_var 1-Xalti \glosa intestino.delgado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig intestino delgado (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkuitaxkol, porin ... \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado. \sig menudo delgado de cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n nochipa kikowa pitsa:wakkuitaxkol wa:n kitsoyo:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita siempre compra menudo delgado de cerdo y lo fríe. \sem Cuerpo \semxref kuitaxkol \semxref_tipo Comparar \raiz pitsawa: \raiz kuitakol \nsem Aunque hay un término específico para el intestino delgado, no hay para el intestino grueso, que se llama simplemente kuitaxkol. \lx pitsa:wakta:l \lx_cita pitsa:wakta:l \ref 08913 $$ completar \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx pitsa:waktao:l \lx_cita pitsa:waktao:l \ref 06974 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.delgado \catgr Sust \sig maíz desgranado de forma angosta (no ancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Zacapoaxtla kinamakah nochi pitsa:waktao:l wa:n achi tepitsi:n tsi:nki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En Zacapoaxtla venden maíz angosta y lo venden un poco mas barato. \raiz pitsa: \raiz o:ya \lx pitsa:waltia \lx_cita kipitsa:waltia \ref 05180 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer delgado (p. ej., un palo al tallarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kuowit kualtsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se las encargan los niños que están estudiando. \semxref pitsa:wa \semxref_tipo Equivalente \raiz pitsa: \nota Investigar la diferencia entre pitsa:wa y pitsa:waltia. \lx pitsa:waya \lx_cita pitsa:waya \ref 05495 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(-aya) \sig adelgazar (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto. \frase_n Ne: ta:kat moita mahyá: pitsa:waya, kihtowah ke a:mo takua. Xa: momowtihtos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor se ve que está adelgazando, dicen que no come. A lo mejor tenga susto. \raiz pitsa: \gram Hay que determinar la diferencia entre el reflexivo mopitsa:wa y el intransitivo derivado pitsa:waya. \lx pitsa:wilia \lx_cita ne:chpitsa:wilia \ref 05581 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgadazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o dejar (algo como una vara, una herramienta de trabajo, un machete, un mano de metate) más delgado de o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomache:teh niktane:wtihka se: ta:kat wa:n telsenkaya ne:chpitsa:wilih. Semi kitekiti:ltih. \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi machete se lo había prestado a un señor y me lo dejó muy delgado. Lo ocupó mucho para trabajar. \raiz pitsa: \gram Nota que el aplicativo aqui se deriva de un verbo V2 pitsa:wa, que ya no existe en la SNP. \lx pitsiktik \lx_cita pitsiktik \ref 05870 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (huevos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n piotet pitsiktik, seko xikta:li komo a:mo senpitsi:nis wa:n taxo:kihya:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este huevo está estrellado, apártalo porque puede quebrarse totalmente y dejará el olor a hierro. \semxref tatsiktik \semxref_tipo Comparar \raiz pitsi: \lx pitsi:naltia \lx_cita ne:chpitsi:naltia \ref 05872 \lx_var 1-Xalti \glosa causar.a.alguien.estrellar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer o obligar (a alguien) estrellar, romper o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos al llevarlos con descuido en la mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikti:tan mah kikowati pio:temeh. Se: okichpil kitope:w wa:n kinimpitsi:naltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mandé a mi niño a comprar unos huevos. Un chamaco lo empujó e hizo que los quebrara (los huevos que traiá en la mano). \raiz pitsi: \gram Causativo: Nota que aqui el objeto primario del causativo lleva a cabo la acción completamente sin voluntad. Es que el sujeto no "hizo que estrella" en en sentido de ordenar sino que ocurrió por accidente. Dada la semántica de este verbo nunca, o casi nunca, implica una acción voluntaria. \lx pitsi:ni \lx_cita pitsi:ni \ref 07071 \lx_var 1-Xalti \glosa tronar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tronar, estrellar (p. ej., huevos, esferas de vidrio o material duro para adorno) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nehmach xikta:li i:n pio:temeh, mah a:mo pitsi:nika:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pón despacio estos huevos para que no se estrellen! \raiz pitsi: \lx pitsi:nia \lx_cita kipitsi:nia \ref 05871 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig estrellar; quebrar (huevos, adornos de navidad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tapachohkeh nikpia nochipa kinimpitsi:nia ipio:tewa:n ke:man nikte:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una clueca, siempre quiebra sus huevos (con las pesuñas) cuando la echo para empollar. \frase_n Ne: ta:kat tachihchi:w ixa:ntohi:xpan wa:n kinimpihpiloh esferas, sayoh ke ipili niman kipitsi:nih se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este señor adornó su altar y colgó unas esferas, sólo que su niño le rompió uno. \raiz pitsi: \nsem El verbo pitsi:nia refiere a la acción de romper objetos esféricos con una cáscara o cascarón, rompiendo esta parte dura. \lx pitsi:nilia \lx_cita ne:chpitsi:nilia \ref 05873 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig estrellar o tronar (algo esférico con cáscara o cascarón duro, p. ej., huevos) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niko:wka seki pio:temeh, nikinte:kaskia sayoh ke i:n pili ne:chinimpitsi:nilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer había comprado unos huevos, se los iba poner a mi clueca para que los empollara, pero el niño me los estrelló. \raiz pitsi: \lx pitsocho:pih \lx_cita pitsochopih \ref 08362 \lx_var 1-Xalti \glosa patas.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pata de puerco (para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak o:me kilo pitsocho:pih, mo:sta nikchihchi:was chi:lposo:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compre dos kilos de patas de puerco, mañana lo voy a preparar en chilposonte. \semxref cho:pih \semxref_tipo Equivalente \raiz pitso \raiz cho:pih \lx pitsogra:njah \lx_cita pitsogra:njah \ref 08624 \lx_var 1-Xalti \glosa puerco.de.granja \pres_tipo Compuesto \pres_el pitsot; granja \catgr Sust \infl N1 \sig puerco engordado (de alimento comercial, en lugar de maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man nochi pitsogra:njah tikuah. Ka:n a:kin tatoma:wa ok ika tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En estos tiempos consumimos puros marranos engordados con alimento comercial. Ya nadie engorda cerdos con maíz. \raiz pitso \lx pitsoihwit \lx_cita pitsoihwit \ref 06338 \lx_var 1-Xalti \glosa pelos.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig pelos de cerdo (generalmente los pelos que se caen al rasurar un marrano sacrificado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa a:mo se: ne:nemi, komo a:mo tisentakui:lti:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoja y tire lejos los pelos del cerdo por donde no se camina, porque si no, vamos a esparcir todo. \raiz pitso \raiz ihwi \lx pitsokal \lx_cita pitsokal \ref 07360 \lx_var 1-Xalti \glosa chiquero \catgr Sust \infl N1=N2 \sig chiquero; espacio donde se guardan los marranos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchihchi:wati se: pitsokal wa:n nikintoma:was pitsomeh. Ke:man nikininamakas, ika nikchihchi:was nocha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a construir un chiquero y voy a engordar puercos. Cuando los venda, con el dinero (que me den) voy a construir mi casa. \raiz pitso \raiz kali \lx pitsokowa \lx_cita pitsokowa \ref 05767 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.puercos \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar puercos (p. ej., un carnicero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia pitsotatoma:walmeh wa:n niahka nikitato se: ta:kat tein pitsokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo puercos de engorda y fui a ver a un señor que compra marranos. \raiz pitso \raiz kowa \lx pitsokowkeh \lx_cita pitsokowkeh \ref 05766 \lx_var 1-Xalti \glosa comprador.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig comprador de puercos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: pitsokowkeh, kininekia miak pitsomeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un comprador de puercos, quería muchos marranos. \raiz pitso \raiz kowa \lx pitsokuitaxkol \lx_cita pitsokuitaxkol \ref 06224 \lx_var 1-Xalti \glosa tripa.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tripa de cerdo (crudo o cocido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w isiwa:w nochipa kikowa pitsokuitaxkol wa:n kichihchi:wa ye:kwe:lik. No:má:n nochipa kikowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La esposa de mi hermano siempre compra la tripa de cerdo y la prepara muy rico (rellenándola con sangre y hierbas aromáticas). Mi mamá siempre se la compra. \sem Comida-preparada \raiz pitso \raiz kuita \raiz kol \lx pitsolamat \lx_cita pitsolamat \ref 05497 \lx_var 1-Xalti \glosa cerda \catgr Sust \infl N2 \sig cerda \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pitsolamat nikowak wa:n kualtsi:n kininiskaltia ipilwa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré una puerca y cría muy bien sus lechones. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \raiz lama \lx pitsomets \lx_cita pitsomets \ref 06413 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna.de.puerco \catgr Sust \infl N1 \sig pierna de puerco (muerto, para comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktekowilih se: pitsomets. ¡Xiwi:kih mo:sta, niktamalo:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le engargué una pierna de puerco a mi hermano. ¡Vengan mañana, la voy a preparar en tamales. \raiz pitso \raiz mets \lx pitsomiktia \lx_cita pitsomiktia \ref 05729 \lx_var 1-Xalti \glosa matar.puerco \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig matar puerco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowah ke ye:kihsiwka pitsomiktia, yehwa ika no:ya:n kiyo:le:wah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De ese señor dicen que mata rápido los puercos, por eso lo contratar por todos lados. \raiz pitso \raiz miki \lx pitsomiktilia \lx_cita kipitsomiktilia \ref 05730 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.puerco.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig matar puerco de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ke:man nikintoma:wa pitsomeh, ne:chpitsomiktilia no:pá:n wa:n ye:kchipa:wak nakat kiki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que engordo puercos, siempre los mata mi papá y le sale muy limpia la carne. \raiz pitso \raiz miki \lx pitsonakat \lx_cita pitsonakat \ref 05898 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.puerco \catgr Sust \infl N2 \sig carne de puerco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak pitsonakat wa:n nikchihchi:w tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne de puerco y preparé tamales. \raiz pitso \raiz naka \lx pitsonamaka \lx_cita pitsonamaka \ref 05658 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.puercos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig vender puercos (p. ej., alguién que cria lechones) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitato se: ta:kat xa: kipias pitsokone:meh, yeh nochipa ya pitsonamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver a un señor por si acaso tenía lechones. El ya siempre se dedica a vender lechones. \raiz pitso \raiz namaka \lx pitsonamakakeh \lx_cita pitsonamakakeh \ref 05639 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor.de.puercos \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig vendedor de puercos (alguien que se dedica a criar o comprar puercos para la venta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pano:k se: pitsonamakakeh wa:n semi tsi:nki:stok kininnamaka ipitsokone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer pasó un vendedor de puercos y vende muy baratos sus lechones. \raiz pitso \raiz namaka \lx pitsonamaki:ltia \lx_cita ne:chipitsonamaki:ltia \ref 05622 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.puerco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig venderle puercos (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa kipitsonamaki:ltia se: ta:kat tein nemi ne: Tetelilla. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre le vende puercos a un señor que vive allá en Tetelilla. \frase_n Se: ta:kat tein nochipa ne:chpitsonamaki:ltia ka:n walahtok ok. ¡Wa:n kualtsi:n moskaltiah ipitsokone:wa:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor que siempre me vende puercos ya no ha venido. ¡Y crecían bien bonito los lechones! \raiz pitso \raiz namaka \lx pitsonelowa \lx_cita kipitsonelowa \ref 05128 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa. \raiz pitso \raiz nelo \lx pitsonelowilia \lx_cita ne:chpitsonelowilia \ref 06995 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ensuciarle (a alguien, algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chpitsonelowilih noa:w wa:n nitai:skia, niketstoya ika se: cubeta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo ensució mi agua y me la iba a tomar, lo tenía puesta en una cubeta. \raiz pitso \raiz nelo \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 06108 \lx_var 1-Xalti \glosa cerdo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikowak se: pitsot. Niktoma:wati wa:n nikmikti:s yankuik xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré un marrano. Lo voy a engordar y lo mataré el año nuevo. \sig (posesión intrínseca : ipitsoyo) pene (de cualquier mamífero). \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat iwintia wa:n ne: ohti kine:xtihtoya ipitsoyo, yehwa ika kitsakuatoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un hombre estaba borracho y allá en el camino estaba enseñando su pene, por eso lo fueron a encarcelar. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \lx pitsotahto:l \lx_cita pitsotahto:l \ref 06370 \lx_var 1-Xalti \glosa palabras.obsenas \catgr Sust \infl N1 \sig palabras obsenas o groseras \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l wa:n a:mo kitaka:waltiah ipopa:wa:n, tak ka:n pi:na:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño dice palabras obsenas y no le llaman la atención a sus papás. Tal vez no les dá verguenza. \raiz pitso \raiz ihto \lx pitsotahtowa \lx_cita pitsotahtowa \ref 06861 \lx_var 1-Xalti \glosa decir.palabras.groseras \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig decir palabras groseras o obscenas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nemi nokaltsi:ntan telpitsotahtowa wa:n a:mo kitaka:waltia ipopá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco que vive cerca de mi casa dice palabras muy groseras y su papá no le llama la atención. \raiz pitso \raiz ihto \lx pitsotamaka \lx_cita pitsotamaka \ref 05624 \lx_var 1-Xalti \glosa alimentar.puerco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nipitsotamaka wa:n sa:te:pan niow ya, nitekititi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas les doy de comer a los puercos y luego ya voy a trabajar. \raiz pitso \raiz maka \lx pitsotamakilia \lx_cita ne:chpitsotamakilia \ref 05625 \lx_var 1-Xalti \glosa alimentar.puercos.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig dar de comer o alimentar a un puerco o puercos de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niknawatih mah ne:chpitsotamakili mo:stah wa:n niktaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le dije que a diario les dé de comer a mis puercos y le pagaré. \raiz pitso \raiz maka \lx pitsotatoma:wal \lx_cita pitsotatomawal \ref 05628 \lx_var 1-Xalti \glosa puerco.de.engorda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerco de engorda; marrano que se está engordando para sacrificar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: pitsotatoma:wal wa:n ne:chmiktili:tih i:n sábado. Kualka:n sah ipa onkas a nakat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un puerco engordado y me lo van matar este sábado. Desde muy temprano ya habrá carne. \raiz pitso \raiz toma: \lx pitsote:na:n \lx_cita pitsote:na:n \ref 05217 \lx_var 1-Xalti \glosa puerca.criandera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerca criandera \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkualtsi:n kininnehmachpia ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones. \sem Animal-mamífero \raiz pitso \raiz na:n \lx pitsotia \lx_cita pitsotia \ref 06168 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ensuciarse o mancharse (p. ej., con lodo, tierra, mucílago de café) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: kima:ma kahfe:noksik ye:kpitsotia se: itilmahwa:n, a:mo ki:sa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno carga café cereza se ensucia uno mucho de la ropa (con el jugo del café), ya no sale. \frase_n ¡Xikma:ma i:n kahfe:n wa:n xika:wati icha:n mowe:ita:t! Sayoh ke ximopanpechti se: naylon para a:mo pitsotias motilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Carga este bulto de café y ve a dejarlo a casa de tu abuelo! Sólo que cúbrete la espalda con un naylon para que no se manche tu ropa (de mucílago). \sig quedarse feo (una prenda) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokue:i pitsotiak, mohtsoltiak wa:n ka:n kualtsi:n moita ok. Sepa se: nimokowili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela quedó fea, se arrugó y ya no se ve bien. Me voy a comprar otro. \sig quedarse o ponerse feo (un animal, p. ej., por no comer bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktayo:kolihka se: itskuintsi:n ye:kkualtsi:n toma:wak katka, tak ka:n kualtsi:n kitamak ye:kpitsotiak, kokolak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había regalado un perrito que estaba bien gordo, a lo mejor no le dio bien de comer y se puso feo, se enflacó. \raiz pitso \lx pitsotik \lx_cita pitsotik \ref 05038 \lx_var 1-Xalti \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (en referencia a seres vivos u objetos); cubierto de tierra, polvo u otro tipo de suciedad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titakua:s xiki:xchipa:wa i:n mesa, telsenkaya pitsotik \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Antes de comer, ¡limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia! \sig enturbiado (en referencia líquidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpitsotik i:n n' a:t, xa: kiowik ahkua:kopa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas. \sig feo (un acontecimiento); mal (un comportamiento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ke:man takochita pitsotik nochipa mokochmowtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cuando sueña feo siempre se asusta mientras duerme. \frase_n Nokni:w pitsotik nemia ka:mpa onsiwa:montika yehwa ika wa:le:w. Iksá: kitewia:ya ita:kaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana vivía muy mal donde había ido de nuera, por eso se regresó. A veces su esposo la golpeaba. \frase_n ¡Nehmach xitakua! Nochipa tikanchakua:ni wa:n pitsotik mokaki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come despacio! Siempre haces mucho ruido al comer y se escucha feo. \frase_n Ka:ka:lo:sipomeh semi wehwe:in, nikimowilia porin pihpitsotikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las orugas ka:ka:losipomeh son muy grandes, yo les tengo miedo porque son feos. \semxref tsohkuiltik \semxref_tipo Comparar \raiz pitso \nsem El uso de pitsotik para indicar lo feo de un evento o acontecimiento es un claro préstamo del español que se usa en Xaltipan pero no en Tzinacapan donde dice fie:roh. También taman sah, que significa como 'anormal'. \lx pitsotilia \lx_cita kipitsotilia \ref 05446 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciar (p. ej., agua, trapo, ropa o cualquier objeto en general) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro ensució esa agua que bebemos. \raiz pitso \lx pitstema \lx_cita kipitstema \ref 06193 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.a.puñetazos \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig golpear (a alguien) a puñetazos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil nochipa kinimpitstema ipi:pilikni:wa:n wa:n sa:te:pan cholowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho siempre golpea a puñetazos a sus compañeros y luego huye. \raiz pits \raiz tema \lx pitsti \lx_cita pitsti \ref 06192 \lx_var 1-Xalti \glosa puñetazo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig puñetazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kima:k se: pitsti nopili wa:n titi:kak. Nikta:lilih istaa:t mah kipatsa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un muchacho le dió un puñetazo a mi niño y se hinchó (donde fue pegado). Le puse agua de sal para que lo desinflamara. \raiz pits \lx pitstik \lx_cita pitstik \ref 05125 \lx_var 1-Xalti \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n kuowit ne:paka xikkaltecho! Ye:kkualtsi:n pitstik iekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie. \raiz pits \lx pi:tstik \lx_cita pi:tstik \ref 05157 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n a:mo kikuahkeh. Okachi kuali xiktamo:ta a:mo welik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno. \semxref pi:tstik \semxref_tipo Sinónimo \raiz pi:ts \lx pi:tswa:ki \lx_cita pi:tswa:ki \ref 06116 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig deshidratarse (fruto, p. ej., naranjas que quedaron en el árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokot a:mo a:kin kitek, nochi ompa pi:tswa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas naranjas nadie las cortó, ahí se deshidrataron. \semxref kokolaki \semxref_tipo Comparar \raiz pi:ts \raiz wa:ki \lx pi:tswa:ktia \lx_cita pi:tswa:ktia \ref 06221 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig dehidratarse (fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man sekoeheka nochi kahfe:noksik pi:tswa:ktia wa:n xi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando corre aire frío, el café maduro se deshidrata y se cae. \raiz pi:ts \raiz wa:ki \lx pi:tswa:ktik \lx_cita pi:tswa:ktik \ref 06223 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kpitswa:ktik, ka:n teh kipia ia:yo. Eski to:naltatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja está deshidratada, no tiene nada de jugo. A lo mejor fue asoleado. \semxref pi:tstik \semxref_tipo Sinónimo \raiz pi:ts \raiz wa:ki \lx pixka \lx_cita kipixka \ref 05116 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pelar (p. ej; quitarle cáscara a las frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n a:mo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come. \sig quitarle la cáscara a (frijol o semillas parecidas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpixka yo:n exo:t wa:n xikchihchi:wa tamal, wa:n tein wa:ktok a xikto:nalwa:tsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quítale la cáscara a esos ejotes para hacer tamales y lo que ya se está secando, ponlo a sol para secar. \sig quitarle la envolutura (a algo como un dulce) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuahtok se: dulce iwki a:mayoh. A:mo kipixkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está comiendo un dulce con todo y envoltura. No le quitó la envoltura. \sig (con reflexivo : mopixka) mudar la piel; soltar o cambiar periódicamente la epidermis (p. ej., un reptil, artrópodos, otros animales que se cambian de piel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimowi niá:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro. \sig (con ta- : tapixka) cosechar mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kualka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:ita:t i:mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo. \sig (con ta- : tapihpixka) deshojar mazorcas \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo kanah nia:ti, nitapihpixkati wa:n mo:sta nitao:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy no voy a ningún lado, deshojaré mazorcas y mañana desgranaré. \semxref xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz pixka \lx pixka:l \lx_cita pixka:l \ref 05505 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el fiscal \glosa fiscal.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n pixka:l. A:xka:n mochi:wati misa ne: noxola:l, yehwa ika a:mo yahki tekitito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá es fiscal. Hoy se va a celebrar la misa en mi pueblo, por eso no fue a trabajar. \lx pixka:lti \lx_cita pixka:lti \ref 05498 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el fiscal \glosa ser.fiscal.de.la.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser fiscal de la iglesia principal de un pueblo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixka:lti tio:pan ne: noxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo. \lx pixkaltia \lx_cita kipixkaltia \ref 05371 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pelar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) pelar (p. ej., una naranja, ejotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ehkos nopili xikpixkalti i:n et wa:n xikchi:wa tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegue mi hijo dile que pele los ejotes y prepare tamales. \raiz pixka \lx pixki \lx_cita pixki \ref 05160 \lx_var 1-Xalti \glosa descarapelarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig descarapelarse (el maíz que se prepara para nixtamal al ponerlo en agua con cal a medio cocer hasta que se descarapele y entonces se retire del fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas. \sig quemarse de tal grado que se forme una costra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé. \raiz pixki \lx pixkilia \lx_cita ne:chpixkilia \lx_alt pixkia \ref 05499 \lx_var 1-Xalti \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pelar con la mano (p. ej., una fruta) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n pili xikpixkili ixokow mah a:mo tsatsito! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡A ese niño, pélale su naranja para que no esté llorando! \semxref xi:ma \semxref_tipo Comparar \raiz pixka \nsem Los verbos pixka (y su aplicativo pixkilia) refieren a la acción de pelar algo con la mano y no con cuchillo, para lo cual se usaría la palabra xi:ma y xi:milia. \lx pi:xoltia \lx_cita ne:chpi:xoltia \ref 05643 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.regar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig provocar o hacer (a alguien, generalmente por accidente, p. ej., por un empujón) regar (algo, p. ej., semillas, basura accidentalmente por un empujón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pi:pil ma:wiltihtoyah wa:n ne:chpi:xoltihkeh notao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos niños estaban jugando y me hicieron regar mi maíz (al golpearme por accidente) \frase_n Yo:n pili kia:wiltihtok xo:chit wa:n kitolo:s, okachi kuali xikpi:xolti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está jugando con flores y lo puede tragar, es mejor hazlo tirar. \raiz pi:xo \gram Causative: Nota los varios significados de un causativo: obligar a, provocar que pase (a alguien como el presente ejemplo), dejar pasar (por omision). Una causa puede ser una orden (hazlo!), puede ser directo (miktia), por orden (ne:chkowaltia nakat, 'me hace comprar carne'; ntoa que el SNP Nah se puede decir ne:chkowaltia:ya nakat, pero a:mo nikowak (me obligaba a comprar carne, pero no lo hice) pero no se puede decir ne:chkowaltih nakat pero a:mo nikowak (me obligó a comprar carne, pero no lo hice). Nota el imperfectivo se utiliza para (a) cosas en el pasado que en un momento se dejaban de realizar nikua:ya nakat) o (b) cosas que estaban a punto de realizarse. ne:chcho:ktia:ya. Me hacia llorar (pero ya no me hace llorar, esto es en un momento se dejaba a hacer) ne:chkowaltia:ya nakat 1) Me obligaba a comprar carne (cuando eramos niños, pero despues ya no) 2) Ya:lwa Jonathan ne:chkowaltia:ya nakat, pero a:mo nikowak. (Ayer J. quería obligarme a comprar carne, pero no la compré) Imperfectivo Me caía cuando tenía dos años, pero al alcanzar tres, ya no. Nitakua:ya ya, Ayer ya me caía, pero no me caí. nicho:ka 0-ne:chcho:ktia X cebolla Person S > O zero > sujeto \lx pi:xowa \lx_cita kipi:xowa \ref 05500 \lx_var 1-Xalti \glosa regar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar; tirar (sólidos pequeños o desmenuzados como el nixtamal o semillas de pimienta, café o maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takue:cho:ti wa:n a:mo kiololowa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler y ya no lo recoge. \frase_n Seko sah xikta:li pio ihwiyo, nikpi:xo:ti:w mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pón en un solo lugar la pluma de la gallina, lo voy a ir a tirar en la milpa. \raiz pi:xo \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \ref 06139 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse (objetos pequeños y sólidos como semillas, monedas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:nilpi yo:n koxta:l, mah a:mo pi:xowi tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Amarra ese costal (con un mecateo) para que no se riegue el maíz. \raiz pi:xo \lx pi:xowilia \lx_cita ne:chpi:xowilia \ref 05532 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig regarle (algún sólido, p. ej., maíz, frijol, tierra, arena) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpi:xowilih notao:l wa:n a:mo kiololoh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño regó mi maíz y ya no lo recogió. \raiz pixo: \lx pochiktik \lx_cita pochiktik \ref 05540 \lx_var 1-Xalti \glosa blanqueado \catgr Adj \sig blanqueado; blanca (una tela) y libre de mugre \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n kualtsi:n pochiktik kipaka iista:ktilmah, a:mo kiwelita kika:was a:tihti:ltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita blanquea muy bien su ropa blanca, no le gusta dejarla gris. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan nikahsik se: tilmah pochiktik, aksá: eski kipoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa encontré una tela blanca, seguramente alguien lo perdió. \raiz pochi: \lx pochi:naltia \lx_cita kipochi:naltia \ref 07307 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.enblanquecido \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar sin mugre (ropa de cualquier color) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titapa:kas, ¡kualtsi:n xikpochi:nalti tilmah! Komo a:mo tsotsohya:yas wa:n a:mo ke:man tiki:xtili:s ok ta:l. Kichichi:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando laves la ropa ¡quítale bien la mugre! Si no lo haces puede apestar y nunca vas a quitarle la mugre. Quedará impregnada (esto es, la ropa va a absorber la mugre). \sig dejar blanco o enblanquecido; blanquear (p. ej., ropa blanca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil nochipa kualtsi:n kipochi:naltia iista:ktilmah, a:mo ke:man ki a:ti:le:waltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija siempre deja blanca la ropa de telas blancas, nunca la deja perjudicada o manchada. \semxref talohki:xtia \semxref_tipo Comparar \raiz pochi: \lx pochi:nia \lx_cita pochi:nia \ref 06844 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-x) \sig blanquearse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ya:lwa ya nikxapohta:lih wa:n ka:n pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa desde ayer lo dejé en jabón y no se blanquea. \sig ponerse pálido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili momowtih wa:n ka:n kineki takua:s, yehwa ika mahyá: pochi:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene susto y no quiere comer, por eso se está poniendo pálido. \raiz pochi: \lx pochi:nilia \lx_cita ne:chpochi:nilia \ref 05542 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig blanquear con cloro (p. ej., ropa o tela) de o para (alguien con cloro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil ne:chtapa:ki:ko wa:n kiixki:xtilih nopili itamachkamisah, nochi kipochi:ntilih wa:n pitsotik moka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha vino a lavarme la ropa y despintó la blusa bordada de mi niña, quedó blanqueada y se vé muy fea. \raiz pochi: \gram Nota la forma del aplicativo ne:chtapa:kia, lava para mi. No se dice ne:chtapa:kilia. Sin embargo, se dice ne:chtapahpa:kilia y ne:chtapahpa:kia. \lx pochi:ntia \lx_cita kipochi:ntia \lx_alt kipochi:naltia \ref 05541 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig blanquear con cloro (p. ej., una prenda o tela que se despinta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kite:kilia xapohá:t i:n chi:chi:ltilmah kipochi:ntia wa:n pitsotik moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se le echa blanqueador a la tela roja se blanquea y queda muy fea (manchada). \raiz pochi: \lx pochi:ntok \lx_cita pochi:ntok \ref 08154 \lx_var 1-Xalti \glosa resaltado \catgr Estativo \infl Estativo \sig resaltado, sobresaltado a la vista (una piedra, cerro que se ve a lo lejos por sobresalir de lo que está a su alrededor, una casa que tiene un poste muy alto y llamativo en el techo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa ne: tepe:t pochi:ntok tani nemi nokni:w. Se: nehnemi e:yi hora. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí donde está el cerro que sobresale, abajo vive mi hermano. Hay que caminar tres horas (para llegar). \frase_n Ne: tepe:t pochi:ntok, kihtowah ke diciembre miak sekti mosentilia ikua:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sobre ese cerro que se ve arriba de los demás, dicen que en diciembre se le junta mucha nieve en la cima. \frase_n Nocha:n nikonistok. Niman niki:xmati, kaltipan nikpiloh se: ista:ktilmah wa:n ne: wa:lpochi:ntok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy viendo (desde aqui hacia donde está) mi casa. Luego lo reconozco, arriba colgué una tela blanca y desde allá viene sobresaltando. \raiz pochi: \lx pohpoxo:n \lx_cita pohpoxo:n \ref 05502 \lx_var 1-Xalti \glosa viruela \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig viruela \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika a:mo yahki momachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela. \sem Enfermedad \raiz poxo: \nmorf La raíz poxo: no se encuentra en palabras del diccionario de Rémi Simeón ni en el diccionario analítico de R. Joe Campbell. Quizás se puede pensar en una relación con la raíz poso:. \lx pohpoxo:nti \lx_cita pohpoxo:nti \ref 06845 \lx_var 1-Xalti \glosa padecer.viruela \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig padecer viruela \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili pohpoxo:nti, ye:wa kualka:n kiwi:ka ya tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El bebé de mi hermano tiene viruela, hoy por la mañana lo llevó a la clínica. \sem Enfermedad \raiz poxo: ? \lx pohpoxowa \lx_cita mopohpoxowa \ref 06247 \lx_var 1-Xalti \glosa menearse.entre.polvo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopohpoxowa) menearse en tierra seca o algo perecido (donde no hay humedad, aves como gallinas, guajolotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio mopohpoxoh i:n tikote:noh wa:n kipitsotilih notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina se meneó entre la ceniza del fogón y ensució mi comida. \semxref polakia \semxref_tipo Comparar \raiz pox \nsem Nótese que para un marrano que se revuelca en el lodo o agua encharcada se utiliza el verbo polaktia en reflexivo: mopohpolakia. El verbo mopohpoxowa refiere a la acción de menearse en algo second como tierra seca, cal, ceniza. \lx po:kchihya:k \lx_cita po:kchihya:k \ref 05352 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.humo \catgr Adj \sig con olor a humo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ye:kpo:kchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón. \raiz po:k \raiz chichi:(?) \raiz ihya: \nmorf Parece probable que la secuencia /chi/ de po:kchihya:k es la misma raíz que se encuentra en chichi:k, quizás simplemente chi. Si es cierto, habría que investigar y estandardizar la raíz \lx po:kchihya:lia \lx_cita kipo:kchihya:lia \ref 06136 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.oler.a.humo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., una tortilla, trapo) oler a humo (generalmente no a propósito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ke:man kitoto:nia itaxkal, kipo:kchihya:lia wa:n a:mo kikua ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña cada vez que calienta su tortilla en el fogón lo hace oler a humo y ya no se la come. \raiz po:k \raiz ihya: \lx po:kchihya:ya \lx_cita pokchihya:ya \ref 06137 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.humo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig oler a humo (por estar cerca del fogón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuowit xohxowik ye:kpopo:ka sah wa:n a:mo xo:ta, sayoh po:kchihya:ya se: itapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la leña está verde nomás humea y no arde, la comida de uno se queda con olor de humo. \raiz po:k \raiz ihya: \lx po:kti \lx_cita po:kti \ref 05269 \lx_var 1-Xalti \glosa humo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig humo (suelto, no posesionado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Po:kti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kua:oli:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El humo lastima mucho los ojos y también provoca dolor de cabeza. \sig (posesión intrínseca : i:po:kyo) humo (propio y que sale de algo, como un palo verde que se quema) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:ikiskuowit ipokyo ye:kte:i:xkokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El humo que saca la leña del 'hormiguillo' (chi:ikiskuowit) es lastimoso para los ojos. \raiz po:k \redac Checar identificacion de chi:ikiskuowit en esp. y latin. \lx po:ktik \lx_cita po:ktik \ref 06180 \lx_var 1-Xalti \glosa gris.oscuro \catgr Adj \sig gris oscuro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti po:ktik, neli te:tanteki. A:mo ompakahkui:n ximohti:ka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un perro gris oscuro y muerde mucho. No caminen por ahí. \sem Color \raiz po:k \lx po:kwia \lx_cita kipo:kwia \ref 05616 \lx_var 1-Xalti \glosa ahumar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echar humo (p. ej., a un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ke:man kiki:xtia nekti, nochipa kinimpo:kwia nekmeh. Ihkó:n a:mo kitipi:niah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi papá cosecha la miel, siempre les echa humo las abejas. Así ya no le pican. \sig ahumar (p. ej., cualquier animal comestible para que agarre un sabor de ahumado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kininpo:kwia piomeh wa:n kininnamaka, kualtsi:n we:lik kininchihchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ahuma pollos y los vende, los prepara muy sabrosos. \raiz po:k \lx po:kyoh \lx_cita po:kyoh \ref 07291 \lx_var 1-Xalti \glosa manchado.de.humo \catgr Adj \sig manchado (p. ej., ropa) por humo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili itilmah ye:kpo:kyoh, yehwa ika a:mo kinekik maki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La ropa de mi hija quedó manchado por el humo, por eso no se la quiso poner. \raiz po:ki \lx po:kyowa \lx_cita po:kyowa \ref 06846 \lx_var 1-Xalti \glosa mancharse.de.humo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mancharse de humo (algo, como ropa, puesto en un lugar donde sale humo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah nikpahpata:wka ne: kaltipan wa:n ye:kpo:kyowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa lo había tendido en el techo de la casa y se manchó con humo. \raiz po:k \lx polakia \lx_cita kipolakia \ref 05293 \lx_var 1-Xalti \glosa sumergir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sumergir (meter algo debajo del agua o en otro líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot nochipa mopolakia itech ne: sokia:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese puerco le encanta sumergerse en esa charco lodoso. \raiz pol \raiz aki \lx polaktia \lx_cita kipolaktia \ref 06847 \lx_var 1-Xalti \glosa zambullir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig zambullir (en agua u otro líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kipolaktih itilmah itech ne: sokia:t wa:n katka chipa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño zambulló (sumergió) su ropa en esa agua turbia y estaba limpia \raiz pol \raiz aki \lx poliwi \lx_cita poliwi \ref 05331 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desaparecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse. \frase_n Nika:n poliwi seki tomi:n, ¿A:koni kikuik? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí hace falta dinero, ¿quién lo agarró? \sig hacer falta; faltar (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n poliwih seki pi:pil, ke:man ehkoskeh tia:skeh ya icha:n tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquí hacen falta algunos niños, cuando lleguen ya iremos a la casa del maestro. \frase_n Kihtowa no:má:n ke poliwi se: peso para kuali kikowas seki et. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que hace falta un peso para que pueda comprar unos frijoles \sig dejar de practicarse (una costumbre o tradición, una lengua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l ka:n tahtowah ok ma:se:walkopa, no:pa:wa:n ne:chmachtihkeh ok. A:man nochi poliw a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo ya no hablan náhuatl, mis papás todavía me lo enseñaron. Ahora todo ya se perdió. \sig faltar (tiempo, p. ej., para que pase o suceda algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo wehka:wa ok niá:s nocha:n, sayoh poliwi o:me to:nal \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tardando (no falta mucho) ya me iré a la casa, solamente faltan dos dias. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohpolowi) borrarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika lapicero xitahkuilo, ika lápiz xa: pohpoliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escribe con bolígrafo, con lápiz quizá se borre. \raiz polV \lx po:lixwa \lx_cita po:lixwa \ref 08683 \lx_var 1-Xalti \glosa germinar.amontonado \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig germinar amontonado (las semillas que se siembran al arboleo, véase tepe:wa) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kite:pe:w chi:ltet wa:n wa:wkilit. Ye:wa kualka:n nitachiato nochi po:lixwak. Mo:sta kualka:n nikihitati:w tein a:mo kuahkuali para a:mo momikti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sembró al alboreo semillas de chile y amaranto. En la mañana fui a ver (la siembra) y germinó amontonada. Mañana iré a escoger, arrancando las plantas malas para que no se apachurren entre ellas (por falta de terreno). \raiz po:lV \raiz ixwa \nsem Se utiliza el verbo po:lixwa cuando las semillas se echan al arboleo en un lugar determinado sin contarlas. Entonces al germinar nacen varias en un solo lugar pero tambien puede haber espacios sin nada de plantas. Donde germinan demasiadas, allí se dice que po:lixwa. En un momento dado es necesario arrancar las más raquíticas y transplantar otras en los lugares donde casi nada germinó. \ency Grabación \lx polokotik \lx_cita polokotik \ref 05762 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el burro \glosa chaparro \catgr Adj \sig chaparro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkuali tsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \gram ye:k Nota la colocación de ye:k Ne: pili ye:kpolokotik, yehwa ika ye:kkuali tsikui:ni. Ese niño está muy chaparro, por eso corre muy rápido. \lx polo:lka:chi:wa \lx_cita kipolo:lka:chi:wa \ref 07003 \lx_var 1-Xalti \glosa negar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig insistir o fingir no saber de (una deuda o préstamo que si existe); negar (una deuda o préstamo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka seki tomi:n, wa:n kipolo:lka:chi:w, ka:n ke:man ne:chkepilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano le había prestado dinero y me lo negó, dijo que ya me lo había dado y no es verdad. \semxref i:xpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz pol \raiz chi:wa \nsem Para describir la acción de una persona que niega haber recibido el pago de una deuda o el regreso de un objeto prestado, se uso ohpawia y no polo:lchi:wa. \lx polo:lka:chi:wilia \lx_cita ne:chpolo:ka:chi:wilia \ref 07044 \lx_var 1-Xalti \glosa negarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig insistir o fingir (a alguien) no saber de (una deuda o préstamo que si existe por parte de esa persona); negarle (a alguien una deuda o préstamo que existe con esta persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:chpolo:ka:chi:wilih se: wi:pi:l nikmakaka, wa:n ka:n ke:man ne:chixta:wilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer negó que tiene deuda conmigo por un huipil que le había dado (fiado) y nunca me lo pagó. \raiz pol \raiz chi:wa \lx polo:ltia \lx_cita ne:chpolo:ltia \ref 05945 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.perder \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) perder (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chtope:w wa:n ne:chpolo:ltih notomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un jóven me empujó e hizo que perdiera mi dinero. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kipohpolo:ltia) hacer borrar (p. ej., algo escrito en un pizarrón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nikcha:chahkuilowilihka ia:mai:x, ne:chahsito wa:n ne:chpohpolo:tih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había rayado su libreta, me agarró en el acto y me lo hizo borrar. \frase_n Tamachtihkeh nochipa nehwa ne:chpohpolo:ltia pizarrón, okseki:n sayoh ma:wiltiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El maestro siempre me hace borrar el pizarrón, otros sólo juegan. \semxref talka:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz pol \lx polowa \lx_cita kipolowa \ref 05115 \lx_var 1-Xalti \glosa perder \catgr V2 \infl Clase 2b \sig perder \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikui:liah sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan. \sig hacerle falta (p. ej., dinero a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene. \sig eradicar (una maleza u otro tipo de hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat kiichkuak miak pesmatesio:t. Molwia xá: iwki kipolo:s. Nochi yehwa onkak ita:lpan wa:n a:mo wel kito:ka sentaman tato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor fue a escavar (sacando del suelo) los rizomas de muchos helechos. Piensa que a lo mejor asi lo pueda eradicar. Su terreno es puro helecho y no puede sembrar otro tipo de \sig (con reflexivo : mopolowa) perderse (p. ej., una persona en cuanto a su ubicación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika a:mo kiwelita ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir. \sig (con ta- : tapolowa) perder la competencia (o lucha, batalla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, a:mo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía. \sig (con ta- : tapolowa) perder en la venta de productos (p. ej., vender un producto a un precio barato menos de lo que se compró) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka Zacapoaxtla niknamakato notsapow wa:n nitapoloh, niko:wka ika 25 wa:n niknamak ika 20. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuí a Zacapaoxtla a vender mi mamey y perdí. Lo había comprado a 25 (el bulto) y lo vendí a $20. \sig (con ta- : tapolowa) perder la razón \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: okichpil tapolowa, iksá kisa yowak eliwis yowi wa:n kihtowa miak taman tahto:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese muchacho pierde la razón , a veces por la noche sale de su casa y dice muchas palabras raras. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolowa) borrar (p. ej., algo escrito con gis en un pizarrón, huellas en algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo iwki nikihkuiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: goma, mah nikpohpolo ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él). \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mopohpolowa) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir). \raiz pol \lx polowa:ni \lx_cita mopolowa:ni \ref 08817 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \vease mopolowa:ni \raiz polV \lx polowilia \lx_cita ne:chpolowilia \ref 05503 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig perderle (algo) de o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ne:chpolowilih se: nowi:pi:l wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me perdió un huipil y era nuevo. \raiz pol \lx po:lwi:ka \lx_cita mopo:lwi:kah \ref 08653 \lx_var 1-Xalti \glosa irse.en.conjunto \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig (como recíproco) irse en conjunto, en grupo; acompañarse (varias personas al irse a algún lado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pi:pil nochipa mopo:lwi:kah kohkowitih. Yehwa ika wehka:watih, ma:wiltihtiowih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos niños se van en grupo cuando van a leñar. Por eso se tardan mucho, van jugando en el camino. \raiz po:lV \raiz wi:ka \lx ponta:x \lx_cita iponta:x \ref 07002 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el punta \glosa punta \catgr Sust \infl N1 \sig punta (de la espina de naranjo, lima, limón, mandarina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Iponta:x i:n xokowits ika nimowitswih wa:n moka:wato taihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me espiné con la punta de la espina del naranjo y se quedó enterrada. \lx popo:ch \lx_cita popo:ch \ref 05121 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumerio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sahumerio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikihnekui popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza. \sig emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikua:skeh a:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián. \raiz po:ch? \lx popo:chketsa \lx_cita popo:chketsa \ref 05346 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.incensario \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parar o colocar el incensario (en el suelo, una mesa) para sahumar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n se: noa:wi popo:chketsa. Kihtowa ke ika se: kimowtia nexi:kolo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas los días por las mañanas una de mis tías sahumea. Dice que así se ahuyenta la envidia. \raiz po:k \lx popo:chwia \lx_cita kipopo:chwia \ref 05662 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sahumear (dar humo aromático para purificar, p. ej., una casa, un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi mo:stah kualka:n kipopo:chwia icha:n wa:n nochi taahwia:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una tia a diario por las mañanas sahuma su casa y aromatiza todo. \raiz po:k \gram La doble /aa/ de taahwia:lia se vuleve una vocal larga: ta:hwia:lia. \lx popo:chwilia \lx_cita ne:chpopo:chwilia \ref 05663 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sahumear o echar humo aromático (a una casa, un niño enfermo de mal aire, maíz antes de sembrar) para (una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi ne:chnawatih mah nikpopo:chwili icha:n mo:stah kualka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia me ordenó que le sahumee su casa todas mañanas. \frase_n ¡Xine:chpopo:chwili noxina:ch, mo:stah yowih kito:katih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sahumea mi semilla para mi, mañana irán a sembrarla. \raiz po:k \lx popo:ka \lx_cita popo:ka \ref 05615 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig humear; echar humo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit a:paltik, yehwa ika ye:kpopo:ka. Mo:sta niá:s nikuiti:w se: tama:nal tein okachi wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña está mojado, por eso humea mucho. Mañana iré a traer un tercio que esté más seca. \raiz po:k \lx popoloka \lx_cita popoloka \ref 05291 \lx_var 1-Xalti \glosa murmurar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig murmurar (hablar entre dientes sin pronunciar bien, generalmente manifestando queja o disgusto por algo, p. ej., borracho); hablar sin hacerse entender (por mala pronunciación, p. ej., un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, a:mo se: kikakilia toni te:ilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice. \frase_n Se: tawa:nkeh nokta popoloka ne: kalte:nte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un borracho está murmurando mucho allá en la entrada de la casa. \raiz pol \lx poposoka \lx_cita poposoka \ref 05172 \lx_var 1-Xalti \glosa burbujear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig burbujear; echar espuma (madera que echa savia al quemarse, un refresco o cerveza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kixo:taltia kuowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso. \frase_n Ihwa:k nikte:ntapoh i:n refresco poposokak wa:n mimilow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó. \sig florear en abundancia (muchas flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi kualtsi:n mo:stika kualtsi:n poposoka xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores \sem Frecuentativo \raiz poso: \lx popotochilia \lx_cita kipopotochilia \ref 05802 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig espolvorear o echar polvo (o sustancias parecidas) a (algo, p. ej., queso a unos tacos; una pesticida a insectos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwe:lita mah se: kipopotochili notaxkal queso wa:n kualtsi:n nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me encanta que se le polvoreé queso a mis tortillas y me las como muy bien. \frase_n Yo:n a:skameh kiwa:tskeh notato:k, xikinimpopotochili ormisán mah mikika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas hormigas secaron mis plantas, espolvoréales ormisán para que se mueran. \raiz poto: \lx popototsa \lx_cita kipopototsa \ref 05884 \lx_var 1-Xalti \glosa polvorear \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pio kipopotots kuownex wa:n kipitsotilih notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo (aleteó y) levantó la ceniza y se la echó a mi comida, ensuciándola. \frase_n A:mo xikpopototsa kuownex, ne:chtoskaahwayo:tia wa:n ne:chtataxiskui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No leventes mucho la ceniza (moviéndola), me provoca comezón en la garganta y me hace toser. \raiz poto: \lx popo:tsa \lx_cita kipopo:tsa \ref 05044 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig humear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:iná:n kipopo:tsa i:yat wa:n no: ika kipahtia i:n nemowtil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), y tambien lo ocupa para curar el susto \frase_n Ke:man tane:si no:ya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón. \raiz po:tsa \lx po:powa \lx_cita kipo:powa \ref 05504 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar \catgr V2-trans \infl Clase 3(ow) \sig limpiar (p. ej., con un trapo, hojas, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal mah wa:ki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Con un trapo limpia la jícara para que se seque! \frase_n I:n pili moihkuitak, xikpo:powa wa:n xikaki itilma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño fue a defecar, límpialo y ponle su ropa. \sig hacer una limpia curativa a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwih ne: ta:kat ke kiitato se: siwa:t mah kipo:powa. Semi kikokowa itsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo ese señor que fue a ver a una mujer para que lo limpiara. Le duele mucho la cabeza. \sig (con reflexivo : mopo:powa) limpiarse el ano (con papel higiénico despues de ir al baño) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpale:wi mokni:w ipili! Aya:mo wel mopo:powa, pili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ayuda al niño de tu hermana! Todavia no puede limpiarse después de ir al baño, aún es pequeño. \sig (con ta- : tapo:powa) limpiar el piso (de basura o cualquier suciedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitapo:powa i:n tei:xko!, mihkuitak pio wa:n se: mometskalaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Limpia el piso, defecó un pollo! y se puede uno embarrar en los pies. \raiz po:wa \lx po:powaltia \lx_cita ne:chpo:powaltia \ref 06191 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.limpiar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) limpiar (una área como una mesa mojada, un piso sucio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili no:má:n nochipa ne:chpo:powaltia ya me:sah komohkó:n nikpitsotilia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña mi mamá siempre me hacía limpiar la mesa cada vez que la ensuciaba. \frase_n I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili seki pio:kuitat wa:n moma:pitsotilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señorita hizo que mi niño quitara la gallinaza (en el piso) y se ensució las manos. \raiz po:po (?) \lx po:powilia \lx_cita ne:chpo:powilia \ref 06469 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig limpiar la superficie de (algún objeto, p. ej., una mesa) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpo:powilih mowe:ina:n ime:sah ika se: tilmah! Kintamakati ita:ke:walwa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Límpiale la mesa de tu abuela con un trapo (para ella). Les va a dar de comer a sus trabajadores. \raiz powa \lx popá:n \lx_cita ipopá:n \lx_alt pá:n \ref 05968 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl N1=N2 (irregular) \sig (posesión enajenable : ipopá:n) papá (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ipopá:n nochipa kito:ka et wa:n miak taman kilmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi mamá siempre siembra frijol y una variedad de quelites. \frase_n Nopili ipopá:n yahki tachiato imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de mi niño fue a ver su milpa. \sig (posesión enajenable plural : ipopa:wa:n) papás, padre y madre (del poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pa:wa:n wehka:w ya yahki nemitoh iwa:n nokni:w tein taeka:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis papás desde hace tiempo se feron a vivir con mi hermano mayor. \sig (no posesionado : pa:n) papá (forma utilizada para dirigirse y llamar al papá) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Pá:n, ka:n teh kuowit wa:n nitisiti ¡Xiktapa:na keski wa:n ekintsi:n nitisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Papá, no hay leña y voy a hacer tortillas! ¡Parte un poquito y en seguida voy a hacer las tortillas! \sem Parentesco \raiz pa:n \nsem La palabra popá:n es una forma supletiva de pá:n. Los dos son equivalentes en significado pero con la diferencia que pá:n no se puede posesionar en tercera persona. Así se puede decir nopopá:n/no:pá:n; mopopá:n/mo:pá:n, topopá:n/to:pá:n y namopopá:n/namo:pá:n. Pero para tercera persona se acepta solamente ipopá:n y inimpopá:n. Nótese el alargamiento de la vocal /o:/ del prefijo del poseedor en las formas con pá:n. Cuando se dirige la palabra al papá de uno, se utiliza simplemente pá:n. Nótese que la /n/ final se pronuncia a menudo como [h]. \lx porin \lx_cita porin \ref 05594 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el por; i:n \glosa a.causa.de \catgr Subord \sig a causa de; porque \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo wel semi se: kiteki kahfe:n porin telkiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se puede cortar el café porque llueve mucho. \frase_n Ka:n wel nikua chi:l porin nimopahtihtok, nikmowilia mah nimopahwi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo comer chile porque estoy tomando medicina, tengo miedo de que me vaya a envenenar. \frase_n I:n pili cho:katok porin kika:wte:w imomá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está llorando porque (a causa de) su mamá lo dejó al salir. \raiz i:n \nsem El subordinador porin señala que la cláusula dependiente es la causa de la situación manifestada en la cláusula principal. No puede ser el resultado. Así se puede usar porin en la siguiente oración: Nimaya:na porin aya:mo nitakua 'Tengo hambre porque todavía no como'. \lx pos \lx_cita pos \ref 05526 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el pues \glosa pues \catgr Interj \sig pues \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikno:tsa tehwa, pos teh okachi tiki:xmattok ke neh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Háblale tú, pues lo conoces más que yo. \semxref ta: \semxref_tipo Comparar \lx posa:l \lx_cita posa:l \lx_alt bosa:l \ref 05997 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el bozal \glosa lazo.para.lazar \catgr Sust \infl N1=N2 \sig amarre que consiste en un lazo con arito hecho con el mismo lazo y que se usa para lazar a los perros, caballos y vacas por el cuello. El arito se lanza sobre el pescuezo y se deslice rápidamente al jalar el lazo y de esta forma el animal queda amarrado por el cuello y se puede jalar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikchi:wa se: posa:l wa:n okachi ihsiwka tiktsowi:skeh ne: tapial! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Haz un bozal y será mas fácil que lacemos (atrapemos) ese animal! \lx posa:ltia \lx_cita kiposa:ltia \lx_alt bosa:ltia \ref 05998 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el bozal \glosa colocarle.lazo.de.lazar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colocar al pescuezo (de un animal) un lazo en forma de arito para lazar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikposa:lti yo:n tapial mah a:mo nento ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pónle un lazo al pescuezo de ese animal para que ya no ande suelto! \lx posa:wa \lx_cita moposa:wa \ref 05112 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moposa:wa) hincharse todo el cuerpo (p. ej., un animal muerto después de un tiempo al empezar a pudrirse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: itskuinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un perro se muere envenenado se hincha. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mopo:posawa) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente). \semxref sama:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz po:sa \lx posoktik \lx_cita posoktik \ref 05288 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometsnekuiloh wa:n tane:sik neli posoktik nomets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado. \sig bien arreglada; bien vestida (una mujer, con ropa bonita o nueva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ne:stok a:mo semi tekiti, nochipa kualtsi:n posoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se ve que esa mujer no trabaja mucho, siempre está bien arreglada. \raiz poso: \lx posokyo \lx_cita iposokyo \lx_alt iposok \ref 07566 \lx_var 1-Xalti \glosa espuma \catgr Sust \infl Oblig pos (3a) \sig espuma (de jabón, de leche batida, de cerveza o refresco) \sig_var 1-Xalti \sig savia o resina (que le sale a un palo ardiendo por la punta opuesta a la que está metida en el fuego) \frase_n A:mo xikua yo:n kowit iposokyo, chichi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te comas la espuma que está saliendo del palo, es amargo. \raiz poso: \lx poso:ni \lx_cita poso:ni \ref 05176 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig abrirse (la flor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kualtsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea. \sig esponjarse (tortillas suaves) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkualtsi:n alaxtik ne:chkue:cholihkeh notix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita. \sig inflarse (globos de hule o papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitakan yo:n globo, mah a:mo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido. \sig salirsele espuma (a un refresco, cerveza, jabón o detergente) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:mili xapoh wa:n xikte:kili tsiktsi:n a:t mah poso:ni! Xikxakualo wehka:wak wa:n kualtsi:n ta:lohki:sas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale jabón y una poca de agua a la ropa para que se le haga espuma! Tállalo un buen rato y así se le va a salir la mugre. \sig inflarse (un globo, vejiga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Vejiga we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire. \sig inflamarse; hincharse (una picadura, herida, parte del cuerpo como el estómago por intoxación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimi:mak se: chi:chi:la:skat wa:n poso:n, yehwa ika teltsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le picó una hormiga roja y se inflamó, por eso llora mucha. \frase_n Nopili ka:n nikmati toni kikuah, poso:n wa:n kitelkokowa ipox. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No sé que comió mi hijo, se le inflamó el estómago y le duele mucho. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pohposo:ni) hincharse, inflamarse del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w momowtih wa:n a:mo kineki takua:s, nochi pohposo:n wa:n kostiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene susto y no quiere comer, se hinchó en todo el cuerpo y está muy pálido. \sig (reduplicación de vocal larga : po:poso:ni) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kuali xikte:ntapo n' ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla. \semxref te:te:mi \semxref_tipo Comparar \raiz poso: \lx poso:ntia \lx_cita kiposo:ntia \ref 05147 \lx_var 1-Xalti \glosa inflar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig inflar (p. ej., un globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: wa:n ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega. \sig hacer salir burbujas de (p. ej., el jabón, la saliva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón. \sig hacer florecer \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:yowit kualtsi:n kiposo:ntia xo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores. \sig hacer esponjar (la levadura a la harina, comida agria a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pa:nchi:wkeh kita:lilia levadura pa:ntsi:n, yehwa ika kualtsi:n pohposo:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El panadero le pone levadura el pan , por eso quedan bien esponjados. \frase_n Nopili komo kikuah taxkalsese:k oso xoko:k kipo:sanltia wa:n ihtioli:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño si come tortilla fria o agrio lo esponja y le provoca dolor de estómago. \raiz poso: \lx poso:ntilia \lx_cita ne:chposo:ntilia \ref 05705 \lx_var 1-Xalti \glosa inflarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inflar; echar o llenar de aire (p. ej., un globo, un balón) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki mah se: kiposo:ntili iglobo, komo a:mo tsahtsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere que se le infle su globo, de no hacerlo, se pone a llorar. \raiz poso: \lx poso:ntok \lx_cita poso:ntok \ref 07534 \lx_var 1-Xalti \glosa abierta(flor) \catgr Estativo \infl Estativo \sig abierta (una flor) \sig_var 1-Xalti \sig estar en flor; con flores abiertas (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wel a:man poso:ntok kaka:lo:xo:chit, mo:sta niktekiti:w wa:n nika:ketsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Justamente está abierta la flor del árbol kaka:lo:xo:chit, mañana las voy a ir a traer para ponerlas en agua. \semxref xo:chiowa \semxref samaktik \semxref titi:katok \semxref_tipo Comparar \raiz poso: \nsem Aunque el verbo poso:ni puede significar 'hincharse' el durativo no se usa con este significado, esto es 'inflamado'; cf. . \lx posteki \lx_cita kiposteki \ref 05506 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar o romper (un objeto largo como un palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nikpostek nomache:teh, yehwa ika niow nikowati se: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a chapear y quebré mi machete por eso por a comprar uno. \semxref tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz posteki \nsem Generalmente cuando el verbo transitivo posteki refiere a la acción de romper una parte del cuerpo de alguien, se incorpora la raíz sustantival de la parte del cuerpo al verbo. Por ejemplo: nimitsma:postekis 'te voy a romper el brazo'. \lx posteki \lx_cita posteki \ref 07140 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig quebrarse, romperse (por si solo, algo largo y delgado como una rama, un varrilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikposteki i:n kuowit wa:n xiktikota:li mah ika molo:ni tapalo:l! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quiebra este palo y échalo en la lumbre para que con ello hierva la comida! \frase_n A:mo semi xiktili:nti yo:n tepos, ke:man ika se: takue:cho:s postekis wa:n a:mo teh tomi:n para se: kite:chihchi:walti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No apretes mucho esa máquina (los tornillos), porque cuando se ocupe para despulpar puede quebrarse y no hay dinero para mandar a componer. \semxref tapa:ni \semxref_tipo Comparar \raiz posteki \lx postekilia \lx_cita kipostekilia \ref 06140 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quebrar (algo largo y duro) en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kipostekiliah itahkuilo:lo:ni ne: ka:mpa momachtia wa:n yehwa ika a:mo kineki ya:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña siempre le quiebran su lápiz en su escuela por eso ya no quiere ir. \frase_n Ka:n nikpia machete, ¡xine:chpostekili i:n kuowit ika moma:y oso momets, nikwi:kati! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo machete, ¡rómpeme este palo con tu mano o pie, me lo voy a llevar! \raiz posteki \lx postekpah \lx_cita postekpah \ref 06890 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada que se utiliza para curar huesos rotos de animales como aves y hasta de seres humanos \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n yahki kikuito seki postekpah, se: toto:tol ya:lwa te:chmetspostekilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a traer _________________________ ayer uno de los pavos le quebraron la pata. \sem Medicinal \semxref omisa:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz posteki \nsem Se toman los tubérculos y se machacan, quedando como masa y se le unta a la parte donde los huesos están zafados o quebrados. Se emplea tanto para personas como para animales. Algunas personas, como Amelia Domínguez, utilizan el término omisa:l para referirse a la misma planta. \nota Sacar esta entrada, porque no lo conozco, lo conoce Eleuterio, platicamos y \lx postektok \lx_cita postektok \ref 06141 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrado \catgr Estativo \sig quebrado (algo largo y duro como palo, horcón, fajilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikitaya, takah i:n kalikxit postektok, nikte:mo:ti se: wa:n nikmetspatas i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me había fijado, pues el horcón de la casa está quebrado, voy a buscar otro y en estos días se lo cambiaré. \raiz posteki \lx poteti \lx_cita poteti \ref 05703 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.pálido \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ponerse o quedarse pálido (un ser humano, p. ej., a causa de una enfermedad o un susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mahyá: poteti, eski mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se está poniendo pálido, a lo mejor está enfermo. \raiz pote \lx potetik \lx_cita potetik \ref 05702 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \sig pálido; descolorido (un ser humano, p. ej., a causa de un susto, una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski momowtihtos, semi potetik. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño a lo mejor tenga susto, está muy pálido. \raiz pote \nsem Se utiliza potetik solamente para referirse a seres humanos. Por ejemplo, para describir una tela como 'pálida' se utiliza el adjetivo i:xmiktik. \lx potoktik \lx_cita potoktik \ref 05551 \lx_var 1-Xalti \glosa textura.suelta \catgr Adj \sig textura suelta (p. ej., tierra o arena muy seca, algodón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xa:l kualtsi:n potoktik ke:man wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la arena está seca, tiene la textura suelta. \sig algodonoso (p. ej., la madera de jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xono:kuowit ye:kpotoktik, ke:man se: kixo:taltia miak kuownex ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de jonote es muy algodonoso, cuando se quema sale mucha ceniza. \semxref pototik \semxref_tipo Equivalente \raiz poto: \lx potokyo \lx_cita ipotokyo \ref 06143 \lx_var 1-Xalti \glosa algondoncillo \catgr Sust \infl Oblig pos (intrínseca) \sig (posesión intrínseca : ipotokyo) algondoncillo (de un árbol de pochote, algunas semillas como las de Asclepediaceae) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man taeheka ne: po:cho:kuowit xi:ni miak ipotokyo, kiololowah pi:pilkone:meh wa:n kia:wiltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando corre viento se cae mucho el algodoncillo del árbol de pochote y los niños lo recogen para jugar. \sem Planta-parte \raiz potok ? \lx poto:ni \lx_cita poto:ni \ref 05362 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarse.polvo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig levantarse (p. ej., polvo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titachpa:nas xitaa:htselwi, ihkó:n a:mo poto:nis ta:lnex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando barras, rocía agua en el suelo para que así no se levante el polvo. \raiz poto: \lx poto:nilia \lx_cita ne:chpoto:nilia \ref 05552 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig polvorear, derramar o esparcir (p. ej., un polvo, un condimento como sal, carbonato, queso) a (algo) o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n a:skameh xikininpoto:nili ormisán mah mikika:n. Neli te:tihtipi:niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas hormigas espolvóreales ormisán (un pesticida) para que se mueran. Pican mucho. \frase_n Xine:chmaka se: taxkal toto:nik, nikpoto:nili:ti istat wa:n nikua:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Dame una tortilla caliente, le voy a echar sal y me la voy a comer. \raiz poto: \lx pototik \lx_cita pototik \ref 05170 \lx_var 1-Xalti \glosa bofo \catgr Adj \sig bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:nokuowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia a:mo ki:sa tekol, sayoh kuownex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza. \semxref potoktik \semxref_tipo Comparar \raiz poto \lx potoxowa \lx_cita mopotoxowa \ref 06871 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.suave \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : mopotoxowa) secarse y quedarsele suave y con textura como de algodón las plumas (a las aves recién nacidas, antes de secarse poco tiempo de salir la avecita del huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ekin mopotoxowah pio:kone:meh mah a:mo se: kinka:wa ne:nemika:n, komo a:mo iksá: mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando acaban de secarse y se les quedan suaves las primeras plumas de los pollitos recien nacidos no se deben dejar andar por que a veces se mueren. \raiz poto: \nsem El verbo potoxowa se limita a una forma reflexiva y se aplica solamente a las aves, particularmente pollos, recién nacidos en el momento en que se seca la humedad de las plumas con que nacen. \nota Checar traduccion de significado y frase. \lx potoxtik \lx_cita potoxtik \ref 06870 \lx_var 1-Xalti \glosa suave \catgr Adj \sig suave al tacto (una tela o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n motilmah nikwelita porin potoxtik. ¡Xine:chnamaki:lti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta tu tela porque está suave. ¡Véndemela! \raiz poto: \lx po:tsakia \lx_cita kipo:tsakia \ref 06266 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., una bolsa de plástico en un orifocio muy pequeño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: kimichin kipo:tsakih seki tilmah ne: ta:lko:nihtik, niki:xtih, takah katka nowi:pi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un ratón metió unos trapos en ese hoyo (agujero que hacen los ratones), lo saqué y ¡era mi huipil! \raiz po:ts \raiz aki \lx po:tsakilia \lx_cita kipotsakilia \ref 06267 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter (algo) apretado en un lugar (p. ej., un palo en un orificio muy pequeño) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa kipo:tsakilia seki tilma ne: tubo wa:n a:mo wel se: kiki:xtilia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre mete muy apretados unos trapos en ese tubo y ya no se le pueden sacar. \raiz po:ts \raiz aki \lx po:tsaki:ltia \lx_cita ne:chpo:tsaki:ltia \ref 06268 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.meter.apretado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) metar (algo) apretado en un lugar (p. ej., un olote en una manguera para que no le salga el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chpotsaki:ltih i:n tilmah i:n wapaltsala:n wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me obligó a meter este trapo entre las tablas y quedó muy apretado, ya no lo puedo sacar. \raiz po:ts \raiz aki \lx po:tsaktok \lx_cita po:tsaktok \ref 05171 \lx_var 1-Xalti \glosa apretado \catgr Estativo \sig estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n mesa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa. \raiz po:ts \lx po:tstik \lx_cita po:tstik \ref 05834 \lx_var 1-Xalti \glosa lleno \catgr Adj \sig lleno; satisfecho (una persona de comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpo:tstik, ne:stok kualtsi:n takuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy lleno, se ve que comió bien. \sig gordo (un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpo:tstik, yehwa ika a:mo semi wel ohtoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy gordo, por eso no puede caminar bien. \semxref pexo:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz po:ts \lx powa \lx_cita kipowa \ref 05122 \lx_var 1-Xalti \glosa contar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig enumerar; contar (la cantidad o número de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiknamakas xokot moneki kuali xikpowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien. \frase_n Nopili aya:mo momachtia wa:n kuali tapowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño todavia no estudia y ya sabe contar. \semxref tapowa \semxref_tipo Comparar \raiz po:wa \lx powal \lx_cita o:me powal \ref 06420 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \sig_col o:me powal | cuarenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh, mo:stah niknamakas seki ayohmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos, mañana venderé unas calabazas. \sig_col e:yi powal | sesenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n mikik kipiaya e:yi powal xiwit, aya:mo semi na:nahtsi:n ya katka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita se murió a los sesenta años, todavía no estaba muy viejita. \sem Número \semxref sempowal \semxref_tipo Comparar \raiz powa \nsem El sistema de contar es vigesimal, basado en grupos de viente que en náhuatl es powal, literalmente 'una cuenta'. Mientras que en otros variantes de náhuatl es claro que se forman compuestos, por ejemplo o:mpowal o e:xpowal, en la Sierra Norte de Puebla el número no se modifica y así tenemos o:me powal y e:yi powal. ---- [aquí describimos el sistema] \lx powaltia \lx_cita ne:chpowaltia \ref 05664 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.contar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) contar (p. ej., objetos a vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kineki kimatis ka:nachi e:lo:t kimakakeh, yehwa ika ne:chpowaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá quiere saber cuantos elotes le dieron, por eso me está haciendo contarlos. \raiz powa \lx powi \lx_cita powi \ref 05123 \lx_var 1-Xalti \glosa contarse.como.parte.de \catgr V1 \infl Irregular \sig formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix. \raiz po:w \lx powilia \lx_cita ne:chpowilia \ref 05373 \lx_var 1-Xalti \glosa contarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig contar o enumerar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpowili no:má:n ixokow! Wa:n sayoh kika:wati:w icha:n tako:wkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cuéntale las naranjas para mi mamá! Y ella solamente va a ir a dejarlas en la casa del comprador. \raiz pow \lx po:wka:ita \lx_cita kipo:wka:ita \lx_alt kipowita \ref 05817 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar (a alguien) en cuenta (p. ej., al incluirlo en una iniciativa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka se: nechiko:l wa:n a:mo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh a:mo ompa nikayo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no pertenezco a ese pueblo. \sig valorar, tomar en cuenta o en consideración (una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa nikpale:wia wa:n a:mo kipo:wka:ita tein nikchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre ayudo a mi hermano y nunca valora lo que hago. \raiz po:wa \raiz ita \lx po:wka:itilia \lx_cita kipo:wka:itilia \ref 06381 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar en cuenta (el trabajo de uno) como faena o trabajo comunitaria \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh. Axka:n nikihtoh okachi kuali a:mo niá:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi comunidad ayudé con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta. Ahora dije que mejor ya no voy a ir. \frase_n I:n siwa:t nochipa wi:tsa te:chpale:wi:ki ma:ski a:mo kipia pi:pil nika:n wa:n a:mo nankipo:wka:itiliah ichi:walis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta mujer siempre viene a ayudarnos aunque no tiene hijos acá (en la comunidad) y ustedes (por eso) no le consideran su participación como una faena (p. ej., por si acaso después ella quisiera pedirle algo a la comunidad, no van a considerar que ella ya hizo una contribución). \raiz powi \raiz ita \lx pox \lx_cita ipox \ref 05239 \lx_var 1-Xalti \glosa abdomen \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen; vientre (de un ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikokowa ipox, xa: eski porque sepa pawetska wa:n mopoxtawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre. \sem Cuerpo \raiz pox \lx poxaktik \lx_cita poxaktik \ref 06929 \lx_var 1-Xalti \glosa fofo \catgr Adj \sig fofo; de poca consistencia y peso (piedras) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tet ka:n kualtias ika se: kichihchi:was tepa:mit, poxaktik sah wa:n a:xá: tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta piedra no va servir para hacer muro, está fofa y a lo mejor puede agrietarse (el muro). \raiz poxa \lx poxchi:lwia \lx_cita mopoxchi:lwia \ref 05852 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrar.mole.en.el.estomago \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig embarrar mole en el estómago a (accidentalmente al comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtamakak no:má:n wa:n nimopoxchi:lwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me dio de comer mi mamá y me embarré de mole en el estómago (sobre la camisa). \raiz pox \raiz chi:l \lx poxilpia \lx_cita kipoxilpia \ref 05592 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.faja.en.la.barriga \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle una faja o tira de tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le gusta que se le amarre su estómago con la faja. \frase_n Ke:man ne:chkokowa nopox, no:má:n nochipa ne:chpoxilpia ika tilmah wa:n ika tikownex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me duele el estómago, mi mamá siempre me pone una faja al abdomen con un trapo con ceniza (caliente) del fogón. \raiz pox \raiz ilpia \lx poxilpilia \lx_cita ne:chpoxilpilia \ref 05752 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.faja.al.abdomen \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig ponerle una faja o tela al abdomen o estómago de (alguien, generalmente para curar un dolor o enfermedad abdominal, a veces poniendo un remedio abajo de la faja) para (alguien, p. ej., la mamá de un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwih nokni:w xikpoxilpili ipili ika se: molpika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo mi hermana que le amarraras el abdomen a su hija con una de tus fajas. \raiz pox \raiz ilpi \lx poxkahya:k \lx_cita poxkahya:k \ref 06526 \lx_var 1-Xalti \glosa con.olor.a.humedad \catgr Adj \sig con olor de humedad provocado por los hongos o el moho (p. ej., tela guardada mojada después de varios días) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:l ye:kpoxkahya:k, kuecha:wayak wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chile tiene olor a humedad, se humedeció y nadie lo secó. \sem Olor \raiz poxka \raiz ihya: \lx poxkaktik \lx_cita poxkaktik \ref 06298 \lx_var 1-Xalti \glosa mohonoso \catgr Adj \sig mohonoso, cubierto o lleno de moho (semillas o comida que se llena de hongos al iniciar la decomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n a:mo a:kin kiwa:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chile seco está lleno de moho, seguramente se habia mojado y nadie lo secó. \raiz poxka \lx poxkawi \lx_cita poxkawi \ref 05247 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 3 \sig llenarse de moho u otro tipo de hongo parecido \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n a:mo niman se: kipa:ka tilmah tein kuecha:wak, ye:kniman poxkawi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no se lava luego la ropa humedecida, luego se llena de moho. \raiz poxka \lx poxkawi:ltia \lx_cita kipoxkawi:ltia \ref 06299 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.llenarse.de.moho \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar (por descuido o irresponsabilidad) llenarse de moho (p. ej., \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, a:mo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre deja que se cubra de moho (al dejarla mojada). \frase_n Nikpoxkawi:ltih nokahfe:n, sempowalto:nal ya a:mo to:natok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dejé que mi café se llenara de moho, ya tiene veinte días que no ha hecho sol. \raiz poxka \lx poxpahpachowa \lx_cita kipoxpahpachowa \ref 06898 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.estómago \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak ne:chkokowa:ya noihtik, ne:chpoxpahpachoh nopili ika tikownex wa:n tamati:yak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me dolía el estómago, mi hijo me sobó con ceniza caliente y se me calmó el dolor. \raiz pox \raiz pacho \lx poxpahpachowilia \lx_cita ne:chpoxpahpachowilia \ref 06899 \lx_var 1-Xalti \glosa sobarle.estómago.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sobarle o darle masaje (a alguien) el estómago para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpoxpahpachowili nopili, kikokowa iihtik wa:n ka:n tamati:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que le sobes el estómago a mi niño, le duele y no se le quita el dolor. \raiz pox \raiz pacho \lx poxpi:ki \lx_cita kipoxpi:ki \ref 05543 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.abdomen \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig taparle el abdomen a \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpoxpi:ki yo:n pili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tápale el abdomen del bebé para que no se le enfrié, si no puede darle dolor de estómago. \sig aplicarle un emplasto medicinal en el abdomen \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili moxwitihka wa:n sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, mante:ka wa:n carbonato. Yehwa ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le dolía el estomago y sólo le unté manteca y carbonato con una hojas de higuerilla. Con eso se curó. \raiz pox \raiz pi:k \lx poxsese:lia \lx_cita mopoxsese:lia \ref 06645 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.estómago \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig hacer algo (p. ej., al dormir destapado, al beber agua fría) para que se le enfrie el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n nimopoxsese:lih, yehwa ika ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tomé agua fría y se me enfrió el estómago, por eso me duele. \raiz pox \raiz se:k \lx poxsese:ya \lx_cita poxsese:ya \ref 06644 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarsele.el.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfriarsele el estómago (por destaparse el estómago, p. ej., al estar durmiendo, por tomar una bebida fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nopili poxsese:yak, nochipa mopehpeta:wa ke:man kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi niño se le enfrió el estómago, siempre se destapa mientras duerme. \raiz pox \raiz se:k \lx poxta:lilia \lx_cita ne:chpoxta:lilia \ref 06923 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.en.el.abdomen \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle (algo como ungüento, pomada) sobre el abdomen o estómago de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkón moxwitia mopili, ¡xikpoxta:lili manteca iwa:n carbonato, wa:n kualtsi:n kinina:miki! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se empacha tu niño, ¡pónle manteca con carbonato por el estómago, le va a hacer mucho beneficio (sanándolo)! \raiz pox \raiz tali \lx poxtawi:teki \lx_cita kipoxtawi:teki \ref 06386 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.panza \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig azotar la barriga de (alguien); azotar (a alguien) en el abdomen \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopili wa:n ihyo:tanka, nimolwih a:mo niman tamatis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le azotó a mi niño en el abdomen y se le fue la respiración (el aire, eso es, quedó privado de aire), pensé que no iba reaccionar luego. \raiz pox \raiz wi:teki \lx poxxi:kaltik \lx_cita poxxi:kaltik \ref 06216 \lx_var 1-Xalti \glosa con.la.barriga.destapada \catgr Adj \sig con la barriga o estómago desnudo o destapado (p. ej., con una camisa que no llega a tapar el torso completo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili poxxi:kaltik, xikpi:kili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene el estómago destapado. ¡Tápaselo para que no se le enfrié, porque si no le puede dar dolor de estómagor. \sig tener el estómago en forma de bola (p. ej., por obesidad, por tener lombrices u otra enfermedad estomacal, o después de haber comido exageramente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ye:kpoxxi:kaltik, eski teltakuah oso xa: kowa:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven tiene el estómago abultado, a lo mejor comió en excseo o a lo mejor tiene lombrices. \raiz pox \raiz xi:kal \lx poye:k \lx_cita poye:k \ref 05074 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kuali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n a:mo a:kin mitsahwas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará. \frase_n Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal. \frase_n Nikue:lilia i:n motapalo:l, kualtsi:n sah poye:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado. \semxref taistawi:l \semxref_tipo Comparar \semxref poyextik \semxref_tipo Equivalente \raiz poye: \lx poye:lia \lx_cita kipoye:lia \ref 05507 \lx_var 1-Xalti \glosa salar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salar; echarle sal (p. ej., a una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpoye:li tapalo:l, ihkó:n okachi we:lik ki:sa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Échale sal bien a la comida, así sabe más sabrosa. \semxref istawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz poye: \lx poyextik \lx_cita poyextik \ref 06162 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado (las comidas y bebidas; la mar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n emo:l ye:kpoyextik, xiktehtekili seki witsti mah kichichi:na wa:n tikua:skeh tio:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos frijoles están muy salados, rebánale unos chayotes para que le rebaje (lo salado) y nos lo comeremos en la tarde. \sem Sabor \semxref poye:k \semxref_tipo Equivalente \raiz poye: \lx poye:ya \lx_cita poye:ya \ref 06202 \lx_var 1-Xalti \glosa salarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salarse; adquirir un sabor salado o ponerse salado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikchi:was tapalo:l mah kualtsi:n poye:ya para a:mo mitsahwas mo:má:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepares comida que esté bien de sal para que no te regañe tu mamá. \semxref istayowa \semxref_tipo Comparar \raiz poye: \lx poyohwe:wet \lx_cita poyohwe:wet \ref 06646 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el pollo; we:wet \glosa gallo \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \sig gallo (solamente se aplica al pollo macho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopoyohwe:wew, tsi:nki:stok nika:w, niktelnekia tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí uno de mis gallos, lo vendí muy barato porque necesitaba el dinero. \semxref kaxti:l \semxref_tipo Sinónimo \raiz we:weh \lx pue:ntehikxitan \lx_cita pue:ntehikxitan \ref 08891 $$ \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; ikxitan \glosa al.pie.del.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie del puente \sig_var 1-Xalti \frase_n Pue:nteikxitan etok se: tekal wa:n ompa moe:wa se: kowa:t, ki:sa ke:man tel takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie del piente hay una cueva y ahí se esconce una víbora muy grande, sale cuando hace mucho calor. \raiz ikxi \lx pue:ntehtampa \lx_cita pue:ntehtampa \ref 08629 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de un puente (no importa el tamaño, que cruza un rio, arroyo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pue:ntehtampa kiahsikeh se: mike:t. Kihtowah eski pawetsih wa:n a:mo a:kin kiitak oso xa: ompa kimiktihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Debajo del puente encontraron un cadaver. Dicen que quizá se cayó y nadie lo vio o a lo mejor ahí lo mataron. \semxref tatampa \semxref_tipo Comparar \raiz -tani \raiz -pa \lx pue:ntehtsontan \lx_cita pue:ntehtsontan \ref 06589 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puente; tsontan \glosa pie.de.puente \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar, terreno, que está ubicado luego donde termina un puente, sea su "pie" o su "cabeza"; si el puente está inclinado entonces pue:ntehtsontan refiere al lado más alto \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nitapa:kato a:taw wa:n pue:ntehtsontan nikelka:w nomorra:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a lavar al río y arriba del puente olvidé mi morral. \raiz tson \raiz tan \nota Checar bien el significado. \lx puertahi:ka:n \lx_cita puertahi:ka:n \ref 08320 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el puerta; i:ka:n \glosa atrás.de.la.puerta \catgr Sust-loc \infl N1 \sig atrás de la puerta (cuando está abierta, en el espacio entre la puerta y la pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Puertahi:ka:n xikta:li se: wapal wa:n ipan xiketsa yo:n koxta:l tein kipia tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Atrás de la puerta, pón una tabla y sobre ella pón el costal que contiene el maíz. \raiz i:ka:n \lx pá: \lx_cita nopá: \ref 05031 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig papá \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n ki:sa tekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá todos los días sale temprano a trabajar. \sem Parentesco \semxref popá: \semxref_tipo Equivalente \raiz pa: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:. \lx ra:biahkui \lx_cita ra:biahkui \ref 06552 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el rabia; kui \glosa darse.rabia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig darse o tener rabia (particularmente los perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notskuin ra:biahkuik, yehwa ika nikmiktih. Sepa se: nikowati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi perro le dió rabia, por eso lo maté. Voy a comprar otro. \raiz kui \lx rosia:rowa \lx_cita kiriosia:rowa \ref 08787 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el rociar \glosa fumigar (con pesticida) \catgr V2 \infl Clase 2b \sig fumigar (para matar insectos, para matarles las plagas a las hierbas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:wan yahkeh tarosia:ro:toh. Niman ma:tamitih, takuahtehkoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tus hermanos fueron a fumigar el campo. Van a terminar pronto, llegan a comer. \lx sa \lx_cita sa \ref 07950 \lx_var 1-Xalti \glosa nada.más \catgr Adv \sig (generalmente seguido por un verbo) nada más \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:stok nochipa ya pa:ki, sa wetskatinemi, mahyá: ka:n ke:man kuala:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño se le ve que todo el tiempo está felíz, nada más anda con su sonrisa, parece que nunca se enoja. \frase_n Ne: okichipil sa kikistinemi ka:mpa tekiti. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño nada más anda chiflando donde trabaja. \frase_n Ne: itskuinti sa tawahwihtinemi, se: molwi:s xa: kiita okuilin. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro nada más anda ladrando, uno dirá que a lo mejor ve un animal. \sig (generalmente seguido por un adjetivo o un verbo) verse o notarse muy \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili sa neyoktik, ne:stok kualtsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño se ve muy sano, se ve que lo mantienen muy bien sus papás. \frase_n Nikitak nokni:w sa ihsiwtiw, at ka:ni yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi a mi hermano se nota muy apurado, ¿quién sabe a donde va? \sig_col sa tekit | a puras penas; difícilmente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw kita:lihkeh se: puente de ohtat, sa tekit nipano:k, moye:ktsetselowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el río pusieron un puente de bambú, a puras penas pasé, se mueve mucho. \sig_col sa achi | por poco; casi \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikalpano:to no:pá:n, sa achi ompa ne:chwa:lahsi nota:kaw. No: kiwa:lkalpanohtiki:s imonta:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a visitar a mi papá, por poco ahí me alcanzaba mi esposo. También pasó a visitar a su suegro. \frase_n Nosiwa:pil ka:n nika:waya mah yowi a:taw wa:n cholohte:w. Kitowa ke mometsxohxola:w wa:n moa:pisawih, sa achi ompa miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija no la dejaba ir al rio y escabulló (salió a escondidas). Dice que se resbaló y se cayó al agua, por poco allí se muere. \semxref i:pa sah \semxref_tipo Comparar \raiz sa \nsem Los predicados verbales que pueden seguir a sa parecen indicar una acción que dura o que es habitual. Así los verbos pueden estar en el presente o en formas como las que terminan en -tinemi, -tiw, y otros así. También un adjetivo precedido por sa indica que la característica es fuerte; se traduce por 'muy'. \nota Hay que determinar cuando se usa tel y cuando sa. \lx sah okyowa \lx_cita sah \ref 05707 \lx_var 1-Xalti \glosa sólo \catgr Clítico \sig proclítico que se le puede poner después de un verbo, sustantivo o adjetivo con el significado de 'solamente' \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \frase_n Ye:wa kualka:n nikalmasa:loh emo:l sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana almorcé solo con frijoles. \frase_n ¡Xikpa:ka tilmah tein ista:k sah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Solo lava la ropa blanca! \frase_n Nota:kaw yahki kuahkowito. Kualka:n sah ki:ste:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi esposo fue a leñar. Salió temprano. \raiz san \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. \lx saka \lx_cita kisaka \ref 05199 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig acarrear (una carga como la mazorca cosechada de la milpa a la casa, o por la propia espalda de uno o con una bestia de carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ne:chyo:le:wkeh mah niksaka sinti nokni:w isintah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora me invitaron a que acarreara mazorcas de la milpa (seca) de mi hermano. \frase_n Nokni:w kipia se: tapial wa:n a:man yahki tasakato ka:mpa nokni:w isintah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un caballo y hoy fue acarrear mazorca en el maízal de mi hermano. \frase_n Ya:lwa nitasakak nochi n' to:nal iwa:n no:pá:n, tikuitoh sinti Tecoltepec. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer acarré todo el dia con caballos junto con mi papá, fuimos a traer mazorcas a Tecoltepec \sig (reduplicación de vocal larga : kisa:saka) acarrear haciendo muchas vueltas, una tras otra \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kisa:sakak seki kuowit wa:n kite:mak ne: kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño hizo muchas vueltas acarreando leña y la echó allá fuera de la casa. \raiz saka \lx sakakal \lx_cita sakakal \ref 07006 \lx_var 1-Xalti \glosa casa.de.zacate \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig casa con techo de zacate \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtapowia ke ipopá:n kichihchi:wka se: sakakal wa:n ompa moskaltihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que su papá había construido una casa con techo de zacate y ahí vivieron ellos. \raiz saka \raiz kal \lx sakakua \lx_cita sakakua \ref 06881 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.zacate \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer zacate o pasto (varios tipos de animales que se alimentan de esta hierba, p. ej., caballos, chivo, reses, borregos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapial ka:n sakakua, mo:stah mah se: kite:moli xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi caballlo no se come el zacate, a diario se le debe conseguir hierba. \raiz saka \raiz kua \lx sakaltia \lx_cita ne:chsakaltia \ref 05785 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.acarrear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) acarrear (p. ej., agua, leña, mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa ne:chsakaltia tet wa:n ye:keheti:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre me obliga a acarrear piedras y están muy pesadas. \raiz saka \lx sakat \lx_cita sakat \ref 06880 \lx_var 1-Xalti \glosa zacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig término genérico para la mayoría de las especies de Poaceae, llamado en español zacate o pasto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikuito seki sakat, tio:tak nikmakas notapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana fui a traer algo de zacate, en la tarde se lo voy a dar a mi caballo. \sem Planta-parte \semxref iswat \semxref mi:lsakat \semxref_tipo Comparar \raiz saka \lx sakata:l \lx_cita sakata:l \ref 06158 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.zacate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig terreno (p. ej., uno dejado para pastura) con zacate en abundandancia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikowak i:n ta:l nochi katka sakata:l, nikichkuak wa:n nikxo:taltih wa:n iwki yo:li:k poliwtiah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando compré este terreno estaba cubierto de zacate, aflojé la tierra (con pico, barreta o azadón para facilitar el arranque del zacate) y lo quemé (el zacate) y así poco a poco fue desapareciéndose. \raiz saka \raiz ta:l \lx sakateki \lx_cita sakateki \ref 06882 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.zacate \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cortar zacate (p. ej., para alimentar a animales domésticos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikimpia miak to:chimeh yehwa ika mo:stah tio:tak nisakateki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo muchos conejos por esi todos los días corto zacate. \raiz saka \raiz teki \lx sakatekia \lx_cita sakatekia \ref 07385 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.pasto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortarle pasto (a un animal, bestia, para que se lo coma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikinsakatekia nowe:ita:t itapialwa:n wa:n ke:mah nima:wiltia ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes les corto el pasto a los animales de mi abuelo y luego juego. \raiz saka \raiz teki \nsem El objeto primario del verbo sakatekia es el animal o los animales para quienes se corta el zacate y no una persona, por ejemplo, alguien que quisiera revender el sacate. \lx sakatet \lx_cita isakatew \ref 06530 \lx_var 1-Xalti \glosa bola.de.zacate \catgr Sust \infl N2 \sig (posesión enajenable : isakatew) bola de zacate que se forma en los intestinos de los bovinos y se extrae al matarlos (sólo la tienen las reces que braman a medianoche; la bola de zacate tiene un uso medicinal para el mal aire) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltanikua:kopa etok se: ixta:wat wa:n mo:stah tahkoyowa:n tsahtsi se: kua:kueh, kihtowa ke eski kipias isakatew. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Abajo de mi casa está un potrero y todos los dias a medianoche brama una res, dicen que a lo mejor tiene su bola de zacate (adentro). \raiz saka \raiz te \ency Grabación \nmorf Parece que sakatet siempre se posesiona con el poseedor el animal que la tenga adentro. \lx sakilia \lx_cita ne:chsakilia \lx_alt sakia \ref 05786 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acarrear (algo) de o para (alguien, con mecapal o con bestias) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa ne:chsakilia kuowit, yehwa ika niktasohta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre me acarrea leña, por eso lo quiero mucho. \sig (con ta- : kitasakakia) acarrear (algo cosechado: bultos de mazorca, de mamey) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w semi nite:tasakia:ya, ihsiwka niktama:maltia:ya tapial. Nika:w ke:man pe:wak ka:n nikma:xikowa ok koxta:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo acarreaba (bultos de frutos cosechados) con bestia, tenia facilidad para ponerle la carga al caballo. Dejé de hacerlo cuando empecé a yo no poder levantar fácilmente los bultos (para ponerlos sobre la bestia). \frase_n No:pá:n kipale:wi:to Pedro, tapixka, wa:n mo:sta kitasaki:ti Juan. Tel ka:n ke:manti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a ayudar a Pedro, está cosechando mazorcas y mañana irá a acarrear (los bultos con mazorca cosechada) para Juan. No tiene nada de tiempo libre. \raiz saka \lx sa:liwtok \lx_cita sa:liwtok \ref 06989 \lx_var 1-Xalti \glosa unido \catgr Estativo \infl Estativo \sig unido (p. ej., un laso, reata, manguera atado con otro para hacer una sola pieza; una tela cosida con otra para ampliarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikowak i:n tilmah ka:n nikitak takah sa:liwtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando compré esta tela no me fijé que está hecha de dos piezas cosidas. \frase_n I:n mekapal a:mo noa:xka, tein neh a:mo sa:lowtok. Yankuik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mecal no es mío, el mío no está unido de dos pedazos. Es nuevo. \sig estibado, colocado uno sobre otro (p. ej., leña, bultos) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n imi:lah sa:liwtok seki kuowit, kihtowa mah tiksakaka:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa de mi papá hay leña estibada, dice que la acarreemos. \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakualtih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está estibada enfrente de nuestra casa. \semxref nepaniwtok \semxref_tipo Comparar \raiz sa:l \lx sa:liwya:n \lx_cita isa:liwya:n \ref 07420 \lx_var 1-Xalti \glosa coyuntura \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig cintura (de personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nosa:liwya:n. Eski nimochikotila:n, ya:lwa niwetsia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, a lo mejor me estiré chueco, ayer me iba a caer. \raiz sa:l \lx sa:lo:ltia \lx_cita ne:chsa:lo:ltia \ref 05719 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.estibar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig obligar a accomodar (mazorcas en bulto, dentro de un costal o sobre una tarima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noweita:t nochipa ne:chsa:lo:ltia sinti, yehwa ika kualtsi:n niweli. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo siempre me obligaba a estibar mazorca, por eso puedo muy bien. \sig obligar (a alguien) estibar o colocar ordenadamente (p. ej., leña, bultos, tablas sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili niksa:lo:ltih seki kuowit wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to iwa:n iwe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hice que mi hijo estibara leña y hoy fue a pasear con su abuelita. \raiz sa:l \lx salo:n \lx_cita isalo:n \ref 05527 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el azadón \glosa azadón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig azadón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mosalo:n niow nitata:lwi:ti no:pá:n imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiere que me prestes un azadón, voy a ir a aterrar (jalar suelo para echarle tierra a las matas de maíz) la milpa de mi papá. \lx sa:lowa \lx_cita kisa:lowa \ref 05307 \lx_var 1-Xalti \glosa estibar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig estibar (p. ej., leña, mazorca, madera o tablas, esto es, cosas duras para que ocupen menos espacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman nopopá:n kisa:lowa sinti, mo:sta ya:s seko tekititi:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi papá está estibando mazorca, mañana irá a trabajar otro lado. \sig unir; atar (mecates o cuerdas al atarlos cabo a cabo, tela al coser y juntar varias piezas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksa:lo yo:n mekat wa:n yehwa ika xikilpi yo:n kuowtati:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ata (une) ese mecate (con otro, para que sea más largo) y con eso amarra esa leña. \frase_n I:n tilmah tikilakatskoto:n, chikotik ki:sas mokue:y. Okachi kuali mah kisa:lo:ka:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta tela la cortaste chueca, tu falda va a salir dispareja. Sería mejor que le añades otro pedazo. \sig (con ta- : tasa:lowa ) estibar mazorcas en costal para luego transportarlas en bestias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi kuali tasa:lowa, yehwa mo:sta te:chpale:wi:ti titapixkatih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sabe estibar muy bien, mañana vamos cosechar nuestra mazorca y él nos va ayudar. \semxref ilpia \semxref_tipo Comparar \semxref nepanowa \semxref_tipo Comparar \raiz sa:l \lx salo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \ref 08401 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa azadonearle.para \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig (con ta- : ne:chtasalo:wilia) deshierbar con azadón (una milpa, quitándole la maleza, en el terreno) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kineki mah se: kitasalo:wili imi:lah, mah se: kika:wtiw kilit wa:n chi:ltekpinkone:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano quiere que se le limpie el terreno se su milpa con azadón, dice que se vaya cuidando las plantas de quelites y las de chiltepín. \nmorf Parece que el verbo salo:wilia tanto como el sustantivo saló:n proviene del español 'azadón' y por esta razón la /o:/ es larga. \lx sa:lowilia \lx_cita ne:chsa:lowilia \ref 05718 \lx_var 1-Xalti \glosa estibarle \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig estibar; colocar ordenadamente (p. ej., mazorcas, bultos) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ya:lwa ne:chsa:lowilih nosin wa:n mo:sta kisa:lowili:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me estibó mi mazorca y mañana se lo estibará a mi hermano. \raiz sa:lV \lx salo:wi:ltia \lx_cita ne:chtasalo:wi:ltia \ref 08376 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \glosa obligar.a.azadonear \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitasalo:wi:ltia) llevar (a alguien a un terreno de cultivo) a trabajar con azadón \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitelsiowik, ya:lwa ne:chtasalo:wi:lti:to no:pá:n. A:man timose:wihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me cansé mucho, ayer me llevó a trabajar con azadón. Ahora descansamos. \lx samaktia \lx_cita samaktia \ref 07555 \lx_var 1-Xalti \glosa inflamarsele.la.barriga \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig inflamarsele la barriga o el estómago (p. ej., por intoxicación, por tomar agua muy fría después de comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: tamitakua wa:n niman se: ma:ltia, se: samaktia wa:n kihtowah ke kuali se: mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno come y luego se baña (sin esperar pasar un rato) se le infla la barriga y dicen que se puede uno morir (a causa de eso). \raiz sama:wa \lx samaktik \lx_cita samaktik \ref 07319 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado (p. ej., un animal muerte con el paso del tiempo, la barriga de un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili samaktik wa:n kitelkokowa ipox, okachi kuali mah tikui:kaka:n tapahti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene el estomago hinchado, es mejor que lo llevemos al médico. \semxref poso:ntok \semxref_tipo Comparar \raiz sama: \lx sama:wa \lx_cita kisama:wa \ref 05036 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.inflamación \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (con objeto humano : te:sama:wa) hacer que se le inflamara el estómago (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k seki ato:l wa:n ne:chsama:w, xa: xoko:ya ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé atole e hizo que se me inflamara el estómago, a lo mejor ya se iba a agriar. \frase_n Ihwa:k se: kikua koyo:taxkal toto:nik te:sama:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se come pan caliente, provoca inflamación del estómago. \sig (con reflexivo : mosa:wa) hincharse o inflamarse el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili eski momowtihtos, komohkó:n takuah tio:takak ya, mosama:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tal vez tenga susto, porque cada vez que come tarde se le hincha su barriga. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : mosa:sama:wa) subirse y bajarse la barriga al dormir profundamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuali tikochtokeh moita itech topox ke:niw timosa:sama:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras dormimos profundamente, se nota en nuestra barriga como respiramos (subiendo y bajando la barriga). \semxref posa:wa \semxref_tipo Sinónimo \raiz sama: \nsem Vulgarmente sama:wa se emplea para significar 'dejar embarazada' pero esto uso es mal visto y es una ofensa para la mujer embarazada. \lx sama:waya \lx_cita sama:waya \ref 05065 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig esponjarse (p. ej., un cuerpo muerto, especialmente los ahogados después de pasar mucho tiempo en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: notskuin, nimolwia eski mopahwih ta: sama:wayak sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió uno de mis perritos, quedó esponjado a lo mejor se envenenó. \semxref titi:ka \semxref_tipo Comparar \raiz sama: \lx san \lx_cita san \ref 07337 \lx_var 1-Xalti \glosa solamente \catgr Adv \sig_col san tein a:mo | diversas cosas (p. ej., san tein a:mo kikwa 'come cosas diversas') \frase_n A:man tokni:wa:n san tein a:mo kinamakah, seki kinamah xokot, tsapot, kilit wa:n miak taman ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy la gente vende muchas cosas (diversas), algunos venden naranja, mamey, verduras y otras cosas más. \sig_col san tein a:mo kichi:wa | hacer cualquier cosa (no buena, p. ej., injusticias, esto es, 'hacer injusticias', 'travesuras') \frase_n I:n kahfe:nkowanih san tein a:mo kichi:wkeh, inika ma:wiltihkeh i:n ma:sewalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los acaparadores de café hicieron muchas injusticias en la región, se aprovecharon de los nahuas. \frase_n I:n pili san tein a:mo kichi:wa yehwa ika nikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño hace cada travesura por eso a cada rato le pego. \semxref sayoh \semxref_tipo Comparar \raiz san \nota Checar por otros uso de san que no sea de san tein a:mo \lx sa:ni:l \lx_cita sa:ni:l \ref 05508 \lx_var 1-Xalti \glosa cuento \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuento \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikihkuiloh se: sani:l tein ne:chtapowih nowei:tat, ihkó:n a:mo poliwis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escribí un cuento que me contó mi abuelito, así ya no se perderá. \raiz sa:ni:l \lx sa:ni:lwia \lx_cita kisa:ni:lwia \ref 06540 \lx_var 1-Xalti \glosa contarle.cuento \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contar un cuento a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitato nowe:ita:t, nikahsito neli kisa:ni:lwia se: iixwi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver a mi abuelito y fui y lo encontré en su casa, le estaba contando cuentos a a uno de sus nietos. \sig (como recíproco : mosa:ni:lwiah) platicar todos (dos o más personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka nokni:w wa:n ye:kwehka:wak timosa:ni:lwihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino mi hermana y tardamos mucho rato platicando. \raiz sa:ni:l \lx sanipa \lx_cita sanipa \ref 05509 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes; por dondequiera \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kitek i:n xokot? Sanipa te:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién cortó las naranjas? En todas partes están tiradas. \raiz sanipa(?) \lx sanké: \lx_cita sanké: \ref 07365 \lx_var 1-Xalti \glosa sin.preocupación \catgr Adv-modo \sig sin preocupación \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat sanké: wa:lwetstok wa:n ka:n teh itao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor está acostado sin ninguna preocupación y no tiene nada de maíz (para consumir). \raiz san \raiz ke: ? \lx sanmigue:lilwit \lx_cita sanmigue:ilwit \ref 08759 \lx_var 1-Xalti \glosa fiesta.de.San.Miguel \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta de San Miguel arcángel (término utilizado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan para la fiesta del santo patrono, el 29 de septiembre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sanmigue:lilwit nikowak se: nowi:pi:l, tepitsi:n tsi:nki:stok ne:chka:wilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la fiesta de San Miguel compré un huipil, me lo vendieron un poquito barato. \raiz ilwi \lx sano \lx_cita sano \ref 06884 \lx_var 1-Xalti \glosa sino \catgr Adv-modo \frase_n Pero ekintsi:n tehwa:n a:mo tikuih ok yo:n, tikuih acha metat pero a:mo titapaya:nah ok sano puro molino ya. \frase_au JMP346 \frase_var Xalcu \frase_e Pero ahora nosotros ya no ocupamos eso, bueno, ocupamos el metate pero no martajamos si no vamos siempre al molino eléctrico para hacer la masa. \fr_son Xalcu_06884_01 \fr_fuente 2011-08-23-t | 000:54 \col sano ke | sino que; solamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n poliw notilamah sano ke ne:chta:tilhkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se perdió mi ropa sino que me la escondieron. \raiz san \raiz ok \nsem Parece que a la conjunción sanoke siempre le sigue un verbo de la segunda claúsula. \lx sanok \lx_cita sanok \ref 07330 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Adv-modo \sig todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w icha:n miak etokeh ya wa:n sanok ehkolo yehwa ika tikowatih seki ok taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa de mi hermano ya hay mucha genta y todavia siguen llegando, por eso vamos a comprar más tortilla. \raiz san \raiz ok \lx santakru:skechilia \lx_cita kisantakru:skechilia \ref 08460 \lx_var 1-Xalti \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; kechilia \glosa colocarle.cruz \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colocarle, ponerle una cruz (de madera a la casa de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kisantakru:skechili:to mokni:w, no: yehwa xikyo:le:wa mah mitssantakru:skechili:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia fue a colocar una cruz en la casa (altar) de tu hermano, también invita a él para que vaya a colocar la cruz a tu casa. \raiz ketsa \nsem La cruz queda permanentemente en el altar de la casa. \ency Grabación \lx santakru:sketsa \lx_cita santakru:sketsa \ref 08579 \lx_var 1-Tzina \glosa colocar.cruz. \pres_tipo Compuesto \pres_el santa cruz; ketsa \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig colocar una cruz (el dia tres de mayo en una obra en construcción o casa nueva, en el interior en un altar que se arregla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mokni:w ne:chyo:le:wako mah nisantakru:sketsati icha:n. Tine:chwi:kas, nia:ti i:n sábado. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me vino a invitar que vaya a colocar la cruz en su casa. Me acompañas, voy a ir este sábado. \semxref santakru:ste:ka \semxref_tipo Comparar \raiz ketsa \ency Grabación \lx santane:si \lx_cita santane:si \ref 08971 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa al.amanecer \catgr Adv-tiempo \sig al amanecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w ta:tameh tekitiah santane:si sah wa:n wa:le:wayah intekipan tapoya:w kuali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo los antepasados empezaban a trabajar desde al amanecer y regresaban de su trabajo cuando ya estaba muy oscuro. \raiz ne:si \lx santeina:mo \lx_cita santeina:mo \lx_alt santehte:ina:mo \ref 08786 \lx_var 1-Xalti \glosa cada.actividad.que.surja \catgr Adv-modo \sig cualquier actividad que pueda haber (p. ej., en los quehaceres de la casa, en el campo, en cualquier ámbito) \sig_var 1-Xalti \frase_n Santeina:mo ika nimowehka:w yehwa ika ka:n niman niwa:lah. Nikintamakak notapialwa:n, nimotapahpa:kih ok wa:n nimotachpa:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me tardé haciendo cualquier cosa casa por eso no me vine luego. Les di de comer a mis animales, lavé mis trates y barrí. \sig cualquier cosa, objeto que surja \frase_n Ka:n wel tima:tamih tocha:n, santeina:mo tikowah sah wa:n ompa yowi tomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No podemos terminar nuestra casa, compramos cualquier cosa y ahí se gasta el dinero. \raiz san \raiz tei \raiz a:mo \lx sa:ntohi:xpan \lx_cita sa:ntohi:xpan \ref 06347 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; i:xpan \glosa altar (sea de la iglesia o de una casa particular) \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig altar (donde se colocan las imagenes que adora la religión católica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:ntohi:xpan yetokeh seki pio:temeh xikininchihchi:wa wa:n tikinkua:skeh ika chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el altar están unos huevos. ¡Prepáralos y lo comeremos con salsa! \frase_n Nokni::w nochipa taa:ketsa isa:ntohi:xpan, a:mo ke:man kiwelita mah iwki yeto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre pone flores en su altar, nunca le gusta que esté así nada más (sin flores). \semxref xa:ntohi:xpan \semxref_tipo Sinónimo \raiz i:x \raiz -pan \lx sa:ntohka:wa \lx_cita sa:ntohka:wa \lx_alt xa:ntohka:wa \ref 07227 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el santo; ka:wa \glosa llevar.imagen.a \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (con direccional : sa:ntohka:wati) llevar (o traer) un imagen de un santo a (un lugar, como un pueblo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wan nikina:mik, yowi sa:ntoka:watih Tecoltepec. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el camino encontré a mucha gente, llevan una imagen a Tecoltepec. \raiz ka:wa \nmorf El verbo sa:ntohka:wa se emplea siempre, o casi siempre, con un direccional indicando la dirección en que se lleva el santo, partiendo de o hacia un punto de referencia hacia un destino manifestado. \lx sasalowa \lx_cita kisasalowa \ref 05511 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegagoso \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer pegagoso (p. ej., al untarle miel, azúcar a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kita:lilih se: dulce nokue:i wa:n kisasaloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le echó un dulce a mi falda y la dejó pegagosa. \raiz sal \nmorf En el náhuatl de Cuetzalan hay una distincción entre dos raíces: sa:l (como en sa:lowa y sa:liwtok) indica objetos sobrepuestos o colocados en orden. La raíz sal, con vocal corta (como en sasalowa y tasasalka:n) indica algo pegagoso. Puede ser que en otras lenguas náhuatl hay o había una sola raíz con vocal larga que indica o indicaba 'atar o amarrar', 'pegar (con pegamento)'. \lx sasalowilia \lx_cita ne:chsasalowilia \ref 05512 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.pegagoso.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle pegagoso (algo) (a alguien, p. ej., la ropa a su dueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili mah kitami i:n dulce, nochipa kisasalowilia nopili itilma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño que se lo coma todo este dulce, porque siempre le deja pegagosa la ropa a mi hija. \raiz sal \lx sasaltia \lx_cita sasaltia \ref 06044 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.pegagoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig hacerse o quedarse pegagoso (p. ej., la masa al salir de un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah ye:ksasaltiak, nopili kita:lilih se: dulce. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa está muy pegagosa, mi niño puso un dulce sobre ella. \sig salir chicloso (masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xinexketsa, mah a:mo oksi komo a:mo sasaltia tixti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Prepara bien el nixtamal. Que no se cueza (esto es, que nada más se descarapele bien), si así se hace la masa sale chiclosa. \raiz sal \lx sasaltik \lx_cita sasaltik \ref 05510 \lx_var 1-Xalti \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sokit semi sasaltik, yehwa ika nika:n se: wetsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lodo está muy chicloso, por eso aquí se cae uno. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tixti ye:ksasaltik ne:chkue:cholihkeh, eski a:mo kite:kilihkeh a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La masa salio chiclosa del molino, a lo mejor no le echaron agua. \frase_n Nopili kiokxitih nonextamal yehwa ika tixti sasaltik ki:sak. &&& \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija preparó mal el nixtamal por eso salió chiclosa la masa. \semxref ma:sasaltik \semxref_tipo Comparar \raiz sal \lx sasaltilia \lx_cita kisasaltilia \ref 07120 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.chicloso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar pegajoso (p. ej., un líquido dulce al escurrir sobre una superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n dulce ka:n niki:xtih itech nomorra:l wa:n kisasaltilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No le saqué a este dulce de mi morral y lo dejó pegajoso. \sig dejar chicloso o pegajoso (p. ej., la masa al salir de un molino sin filo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n molino ka:n te:nehkeh ok imetawa:n, kisasaltilia tixti. metat \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La piedras de moler del molino ya no son rasposas, deja la masa pegajosa (por no moler bien, dejando el nixtamal pegajoso) \sig_var 1-Xalti \semxref okxitia \semxref_tipo Comparar \raiz sal \nsem La masa que sale sasaltik no sirve para hacer tortillas, nomás se queda pegada en la mano. \nota Checar porque algunos molinos sacan la masa chiclosa y como sale del molino. \lx sasawaka \lx_cita sasawaka \ref 06228 \lx_var 1-Xalti \glosa producir.sonido.de.estático \catgr V1 \infl Clase 4 \sig producir un sonido como de estático (una radio) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n itatsotsoh ye:ksasawaka ya. Sepa se: nikowili:ti mah tacha:lia:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El radio de mi mamá ya produce un sonido como de estático. Ya no no funciona bien, otra vez voy a comprarle una para que la estrene. \raiz sawa: \lx sa:te:pan \lx_cita sa:te:pan \ref 05414 \lx_var 1-Xalti \glosa después \catgr Adv-tiempo \sig después \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa achto neh niwa:le:w kalihtik wa:n sa:te:pan wa:lah nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer primero yo me vine de la casa y después vino mi hija. \sig_col sa:te:pan ok | después (afirmándo algo que se va hacer después de otra acción o evento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:te:pan ok niá:s, ompa name:chahsiti:w. Nimotatamaki:ti ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Después (implicando, de que ustedes se van) me voy, ahí los alcanzo. Todavia le voy a dar de comer a mis animales. \raiz sa:te:pan (?) \lx sa:te:pantia \lx_cita sa:te:pantia \ref 06042 \lx_var 1-Xalti \glosa darse.tardíamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig darse o madurarse tardíamente (frutos que se maduran después del tiempo esperado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia seki xokot, sa:te:pantiak, mo:sta niktekis wa:n niknamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unas naranjas que se maduraron tarde, mañana las cortaré e iré a venderlas. \raiz sa:te: (?) \raiz pan (?) \nsem Aparentemente el verbo sa:te:pantia se aplica solamente a frutos que tardan más de los esperado en madurarse. \lx sawa \lx_cita mosawa \ref 05271 \lx_var 1-Xalti \glosa ayunar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mosawa) abstenerse total o parcialmente de comer o beber \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nimosawa, kualka:n nie:wa nitekititi wa:n ka:nkanah onkak toni se: kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayuno todos los días porque salgo temprano a trabajar y en ninguna parte hay de comer. \raiz sawa \lx sawakui:ltia \lx_cita kisawakui:ltia \ref 05792 \lx_var 1-Xalti \glosa prococar.voz.afónica \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar voz afónica (a una persona, p. ej., por estar comiendo cosas frias o heladas; por estar expuesto al frío ambiental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chpi:tsak ehekat wa:n ne:chsawakui:ltih, a:mo wel nitahtowa chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me sopló aire frío y me dejó la voz afónica, no puedo hablar fuerte. \sem Enfermedad \raiz sawa \lx sa:wakui:ltia \lx_cita kisa:wakui:ltia \ref 05790 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar.de.sarna \catgr V2 \infl Clase 2a \sig contagiar de sarna (p. ej., un animal sarnoso contagia a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti iwa:n takua nopitsow wa:n kisa:wakuiltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro come junto con mi puerco y ya lo contagió de sarna. \frase_n Ne: itskuinti kima:w nopitsiw, kisa:wakui:ltih, inakastan mote:kka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi puerco le aplique una medicina y le provocó sarna. \sem Enfermedad \semxref sa:watilia \semxref_tipo Sinónimo \raiz sa:wa \raiz kui \lx sa:wat \lx_cita sa:wat \ref 05788 \lx_var 1-Xalti \glosa sarna \catgr Sust \sig sarna (de un animal o una persona contagiada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pitsot kikui sa:wat moye:kwahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un puerco es contagiado por la sarna se rasca mucho. \sem Enfermedad \raiz sa:wa \lx sawati \lx_cita sawati \ref 05219 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.afónico \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ser afónico o ronco (por tener la garganta cerrada); quedar sin poder articular sonidos claros y fuertes \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t, yehwa ika ekintsi:n nisawati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer bebí agua fria, por eso amanecí afónica. \sem Enfermedad \raiz sawa \lx sa:wati \lx_cita sa:wati \ref 05213 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarna \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig tener sarna \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti sa:wati, a:mo xika:waka:n mah i:wa:n ma:wilti nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene sarna, no lo dejen jugar con mi niño. \sem Enfermedad \raiz sa:wa \lx sawatik \lx_cita sawatik \ref 05582 \lx_var 1-Xalti \glosa ronco \catgr Adj \sig ronco (por enfermedad, por beber agua fría) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nia:paliw wa:n ye:wa kualka:n nitane:sik nisawatik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me mojé y hoy por la mañana amanecí ronco. \raiz sawa \lx sawatilia \lx_cita kisawatilia \ref 05791 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.voz.afónica \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar voz afónica con (algo, p. ej. al consumir helado o paleta de hielo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ne:chsawatilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tomé agua fria y me dejó la voz afónica. \sem Enfermedad \raiz sawa \lx sa:watilia \lx_cita kisa:watilia \ref 05789 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.sarna \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar sarna (a un animal o persona, p. ej., por una reacción a una medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kisa:watilih no:má:n ipitsow, iwa:n takuah wa:n kima:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro le provocó sarna al puerco de mi mamá, comió con el y lo contagió. \sem Enfermedad \semxref sa:wakui:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz sa:wa \lx sa:wia \lx_cita sa:wia \ref 06754 \lx_var 1-Xalti \glosa ni.modo.que \catgr Adv-modo \sig ni modo que; sería contraproducente que \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo niá:s kanah mo:sta, sa:wia mah nitase:ltika:ka:wa nokalihtik. ¿A:koni kinintamakas notapialwa:n? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no iré a ninguna parte mañana, ni modo que deje la casa sola (sin que nadie la cuide).¿Quién les va a dar de comer a mis animales? \frase_n Sa:wia mah nikixtekili nokni:w ipio wa:n i:pa ka:n miak kinimpia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sería contraproducente robar un pollo a mi hermana, si de por si no tiene muchos. \raiz sa: (?) \nsem Sa:wia se coloca al principio de una claúsula indicando que el efecto de llevar a cabo lo indicado sería contraproducente. \lx sayeh \lx_cita sayeh \ref 07405 \lx_var 1-Xalti \glosa justamente \catgr Adv-modo \sig_col sayeh kiahsi | justamente alcanzar (en cuanto a la cantida de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:ke:walwa:n sayeh kinahsik taxkal, nopilwa:n nikintixilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Las tortillas justo les alcanzó a mis trabajadores, para (que comieran) mis hijos les tuve que hacer otras. \frase_n Nikowato seki tilmah, nimolwih ka:n semi pati:yoh eskia. Pati:yowak wa:n ye:k sayeh ahsik notomi:n. Ka:n teh nimokowilih ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a comprar ropa, pensaba que no iba a ser muy cara. Encareció y justamente alcanzó mi dinero. Ya no me compré otra cosa. \raiz san \lx sayoh \lx_cita sayoh $$ \lx_alt seyoh \lx_alt soh \lx_alt sioh \ref 05184 \lx_var 1-Xalti \glosa solamente \catgr Adv \sig (seguido por un verbo) solamente; nomás (verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil a:mo tekiti. Sayoh ma:wiltia wa:n kineki mah nochipa se: kitamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho no trabaja. Nomás juega y quiere que siempre se le dé de comer. \frase_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho no quiere trabajar, sólo se pasea. \frase_n Nokni:w ka:n tekiti sayoh kochi to:naya:n, semi iksá: sah kikuiti kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no trabaja, nomás duerme de día, raras veces va a traer leña. \frase_n Ka:mpa tehwa:n tinemih chikoya:n, sayoh ey:i kalmeh etokeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En donde nosotros vivimos es un lugar muy soliltario, sólo hay tres casas. \sig (seguido por un cuantificador) solamente (en término de cantidad, p. ej., sayoh o:me 'solamente dos') \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n tima:kui:limeh, sayoh o:me ta:kameh wa:n tisiwa:meh tie:yi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Somos cinco hermanos, solamente dos hombres y nosotras somos tres. \sig (seguido por un verbo en el futuro) nada más primero \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikuitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponme estos quelites en el huacal, los paso a traer nada más primero voy a ver a mi mamá! \sig (seguido por un verbo en el imperativo) con solo [hacer verbo] \sig_var 1-Xalti \frase_n Sayoh xiktewi mosiwa:w nikuis se: kowit wa:n ika nimitsma:postekis. Nochipa iwki tikchi:wa wa:n a:mo titakaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con sólo de que le pegues a tu esposa voy a agarrar un palo que con ello te voy a romper el brazo. Siempre haces así y no escuchas razón. \sig (seguido por un verbo en durativo) pasársela [haciendo verbo] &&& \frase_n I:n pili sayoh kite:ne:wtok i:kni:w. A:mo kelka:wa, kite:mowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se la pasa mencionando a su hermano. No lo olvida, lo extraña. \sig_col sayoh sah | en vano && \sig_var 1-Xalti \frase_n I:pa sayoh sah kia:ahchi:wtos linderos, a:mat tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En vano está quitando los linderos (esto es, en un esfuerzo por borrar la línea divisoria entre dos terrenos), es el título que determina (que habla). \semxref san \semxref_tipo Comparar \raiz san \raiz yoh (?) \nsem Nota que en la frase I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemi sah. se utiliza tanto sah como sayoh. La traducción literal sería algo como 'Este niño no quiere trabajar, nomás sólo pasea'. Cuando sayoh se utiliza antes de un verbo en el futuro indica algo como 'nomás (o nada más) [verbo futuro]' e indica una relación temporal con otra acción que le antecede. \lx sa:yo:lowa \lx_cita sa:yo:lowa \ref 06653 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moscardas.de.la.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse de Calliphoridae (moscardas de la carne, moscas que ponen huevecillos en la carne y provoca su descomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan mikik se: itskuinti wa:n sa:yo:lowaka. Nikahchi:wati koma:mo ompa tsohya:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se murió un perro y ya se está llenando de moscardas de la carne. Voy a quitarlo porque ahí se va a descomponer . \semxref sa:yo:lwia \semxref_tipo Comparar \raiz sa:yo:l \nota Checar si sa:yo:lowa y sa:yo:lwia refieren al mismo tipo de moscas o si el primero se aplica mas a los moscardas de la carne) \lx sa:yo:lwia \lx_cita kisa:yo:lwia \ref 06054 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.moscas \catgr V2-trans \infl Clase 2a (irregular: acepta solamente sujeto plural de 3a persona) \sig cubrirse ([objeto]) de moscas (particularmente de la familia Muscidae y, quizás, Tachinidae) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seko sah xikte:ma tahsol, wa:n xiktsompacho komo a:mo kisa:yo:lwi:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Junta en un solo lugar la basura y tápalo porque se va a cubrir de moscas. \semxref sa:yo:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz sa:yo:l \nsem Aunque este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscas'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia. \gram En cuanto a sa:yo:lwia Este verbo es transitivo efectivamente no hay un agente sino los mismos moscos que cubren el objeto. Así el verbo es irregular en que acepta nada más un sujeto de tercera persona plural. Se traduce al español con un refexivo: 'cubrirse de moscos'. Hay otros verbos que indican la misma situación: ihkochwia, mo:yo:wia, a:skawia, . También cf. kiawi:lowa, to:nalwi:lo, ehekawi:lo, mixkia:wi:lo, \lx se: \lx_cita se: \ref 05195 \lx_var 1-Xalti \glosa uno \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig uno (cuantificador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili ne:chtayo:kolih se: wi:pi:l. I:pa ne:chpolohtoya wa:n a:mo nike:manti nimochihchi:wili:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hija me regaló un huipil. De por si me hacia falta y no tengo tiempo para hacer uno para mi. \sig uno (pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchihchi:w e:yi wipi:lmeh wa:n se: niktayo:kolih nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice tres huipiles y uno le regalé a mi hermana. \frase_n Ne: ta:tahtsi:n ye:kmiak ipilwa:n kimpia wa:n a:mo se: kikue:ntahchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tiene muchos hijos y ni uno lo cuida (le hace caso). \sig sujeto impersonal: antes de un verbo o frase verbal indica un sujeto impersonal que en español se puede traducir como 'uno [verbo]' o más bien, 'se [verbo]' (p. ej., se: kichi:wa 'uno lo hace' o 'se hace'; véase gramática, cap. xx) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n te:skat mah se: ma:ktiw para a:mo tapa:nis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este vidrio se debe llevar en la mano para que no se rompa. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nochi se: kiteki ne: xokot, yeh a:mo wi:tsa ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me dijo que se corten todas esas naranjas, él ya no regresa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:) uno por uno (p. ej., contar uno por uno los votos en las elecciones); de a uno (al repartir o convidar algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:xpehpenah tai:xyeka:nanih, i:n a:mameh sehse: kininpowah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando elegimos los representantes, los votos los cuentan uno por uno. \frase_n Nikowak seki xokot, sehse: xikinwa:nti mokni:wa:n wa:n seki xike:wili moa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré unas naranjas, repárteles de a uno a tus hermanos y el resto guardaselas a tu tia. \sig_col se: ok | otro; otro diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nika:wato se: pio icha:n no:má:n wa:n kineki se: ok mah okachi we:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a dejar un pollo a las casa de mi mamá y quiere otro un poco mas grande. maitl \raiz se: \lx se:katan \lx_cita ise:katan \ref 06396 \lx_var 1-Xalti \glosa axila \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig axila; sobaco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ixwak se: kokot nose:katan, wa:n ne:chkokowa, nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano en mi axilia y me duele mucho, iré a ver al médico. \sem Cuerpo \raiz se:ka \raiz -tan \lx se:katanihwit \lx_cita ise:katanihwiyo \ref 06008 \lx_var 1-Xalti \glosa vellos.del.axila \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se desarrollan en las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kihtowa ke: yeh a:mo kiwelita kipias ise:katanihwiyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer dice que no le gusta tener vellos en la axila. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz ihwi \lx se:katanihwiyowa \lx_cita se:katanihwiyowa \ref 06009 \lx_var 1-Xalti \glosa salirsele.vellos.en.las.axilas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salirsele o crecersele vellos en las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nise:katanihwiyowa nochipa nikxihxi:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me salen los vellos en la axila siempre me rasuro. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz ihwi \lx se:katantsohya:ya \lx_cita se:katantsohya:ya \ref 07308 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.mal.en.la.axilas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig oler mal o emitir un mal olor de las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil mo:stah ohpa ma:ltia, kihtowa ke nochipa se:katantsohtya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este muchacho se baña dos veces al día, dice siempre huele mal de las axilas. \raiz se:ka \raiz -tan \raiz tsoh \raiz iya: \nota Algunas personas lo usan como se:katantsohya:ya cuando el olor es diferente al olor a sudor, pero proviene del sudor. \lx se:kawia \lx_cita kise:kawia \ref 05985 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.colgado.al.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar (algo) colgado de un hombro hacia la cintura sin cruzar el pecho (p. ej., un morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili kualtsi:n kise:kawia imorra:l, mo:stah kiwi:ka ikalnemachti:lo:ya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño lleva bien su morral bajo el hombro, todos los días lo lleva a su escuela. \semxref ahkolpawia \semxref_tipo Sinónimo \raiz se:ka \lx se:kawilia \lx_cita ne:chse:kawilia \ref 05986 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.colgado.del.hombro \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar (algo, como un morral) colgado de un hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nomorral ye:keti:k. ¡Xa: tiknekis tine:chse:kawili:s wa:n tine:chmakas mocha:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi morral pesa mucho ¡Acaso quisieras llevarmela, cargándolo por tu hombro, y me lo vas a dar en tu casa! \raiz se:ka \lx se:kawi:ltia \lx_cita kise:kawi:ltia \ref 05987 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.llevar.colgado.del.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) llevar (algo, como un morral) colgado del hombro hacia abajo y sin cruzar el pecho \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:chsekawi:ltih imorral>/esp>. Ye:keti:k katka, kipiaya seki kuowtsapot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obligó a llevar su morral colgado de mi hombro. Pesaba mucho, tenía unos mameyes. \raiz se:ka \lx seki \lx_cita seki \ref 07159 \lx_var 1-Xalti \glosa unos \catgr Adj-cuant \plural seki:n \sig unos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalihtik nikahsik seki ko:skat, eski a:ksá: nika:n kielka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el interior de esta casa encontré unos collares, a lo mejor a alguien se le olvidaron aquí. \semxref seki:n \semxref seki:meh \semxref se:meh \semxref_tipo Comparar \morfxref okseki \morfxref_t Comparar \raiz seki \nmorf El plural de algunos cuantificadores, como seki se forma alargando la /i/ final y agregando /n/, p. ej., seki, seki:n y nochi, nochi:n. \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh \lx seki:n \lx_cita seki:n \ref 05231 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Pronombre-relativizador \sig otros (sínonimo de okseki:n) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa miak ta:kameh yahkah tekititoh ne: Cuetzalan, sayoh ke seki:n a:mo kiwelitakeh wa:n a:mo yahke ok a:man. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer muchos señores fueron a trabajar a Cuetzalan, nomás que a otros no les gustó y hoy ya no fueron. \frase_n Neh nikpia seki piomeh ti:ltikeh wa:n seki:n kostikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo algunos pollos negros y otros que son amarillos. \frase_n Seki:n eski tein kinamakakoh tao:l, i:n toknwa:n sayoh kinamaka et wa:n tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Serán otros los que vinieron a vender maíz, estas personas nomás venden frijol y jitomate. \frase_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \sig_col seki:n ok | otros más \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak tokni:wa:n nikintamakaka wa:n poliwih seki:n ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Muchas personas ya les di de comer y aún faltan otras mas. \semxref seki \semxref se:meh \semxref_tipo Comparar \raiz se: \raiz i:n \gram Hay que diferenciar el uso y significado de seki y seki:n. Cf. la segunda frase arriba. Checar posible significado : otros del grupo (indicado por el sujeto : nanseki:n 'otros del grupo de ustedes') y la frase Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kuowsakati. (Uno de ustedes que cuide la casa y los demás de usteded vayanse a ayudar a su papá a acarrear leña.) \lx sekkalaki \lx_cita sekkalaki \ref 06750 \lx_var 1-Xalti \glosa entrarle.al.cuerpo.mucho.frío \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entrarle mucho frío al cuerpo hasta el punto de tener dolor \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili ihtioli:n, ya:lwa moaha:paloh wa:n sekkalak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al niño de mi hermano le duele el estómago, ayer se mojó y le entró el frío (hasta el punto de causarle molestias). \raiz sek \raiz kalaki \lx sekmiki \lx_cita sekmiki \ref 07016 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.con.frío \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morir con o de frio \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n diciembre tiwa:lpano:keh yo:lkah seki nopio:kone:wa:n wa:n nochi sekmikeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este mes de diciembre pasado nacieron algunos pollitos míos y todos se murieron de frío. \semxref sekui \semxref_tipo Comparar \raiz sek \raiz miki \nsem En los casos cuando alguien tiene mucho frío, se dice tesekui, reservando sekmiki para la muerte ocasionada por el frío. \lx seko \lx_cita seko \ref 05897 \lx_var 1-Xalti \glosa aparte \catgr Adv-lugar \sig aparte \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Seko xikta:li i:n tomat tein okachi oksik! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Pon aparte este jitomate que está más maduro! \sig otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pa:n yahki tekitito imi:lah wa:n nokni:w seko yahki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue a trabajar en su milpa y mi hermano fue a trabajar a otro lado. \sig_col seko sah | en un solo lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w wa:n noa:wi seko sah nemih. A:mo ke:man mokuala:ntiah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana y mi tia viven en un solo lugar. Nunca se pelean. \raiz seko \raiz se: \raiz -ko \lx sekoehekatila:na \lx_cita sekoehekatila:na \ref 08830 \lx_var 1-Xalti \glosa contraer.resfriado \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig contraer, quedarse con un resfriado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tataxiskuik, ya:lwa kua:lka:n tiahkah Cuetzalan wa:n sekoehekatila:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene gripa, ayer por la mañana fuimos a Cuetzalan y quedó resfriado. \semxref ehekapi:tsaltia \semxref_tipo Sinónimo \raiz sek \raiz eheka \raiz tila: \lx sekopa \lx_cita sekopa \ref 07195 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.lado \catgr Adv-lugar \sig otro lado, hacia otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah a:mo mosenelo tsapot, tein mo:pá:n ia:xka, sekopa xikta:li! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que no se revuelva el mamey, lo de tu papá pónlos en otro lado! \raiz seko senelowa \raiz pa \lx sektepe:t \lx_cita sektepet \ref 08485 \lx_var 1-Xalti \glosa volcán \catgr Sust \infl N1 \sig volcán; cerro con nieve \sig_var 1-Xalti \frase_n Veracruz kipia se: sektepe:t telwehkapantik. Itech me:tsti diciembre ompa teltasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Veracruz tiene un volcán muy alto. En el mes de diciembre ahí hace demasiado frio. \raiz sek \raiz tepe: \nsem Por el hecho de que las montañas en México con nieve son todas volcanes, así sektepe:t literalmente quiere decir 'cerro frío' pero por extensión se aplica a volcanes. \lx sekti \lx_cita sekti \ref 05187 \lx_var 1-Xalti \glosa nieve \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nieve \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wetsi sekti semi kiwa:tsa tato:kmeh wa:n a:mo niman moyo:lkuih oso seki:n semi iwki wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve seca todos los cultivos y no se recuperan pronto o algunos definitivamente asi se secan. \raiz sek \lx sekueeheka \lx_cita sekueeheka \ref 06495 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.viento.frio \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig correr viento frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nitapa:kak. Sekueehekak yehwa ika wa:kik notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche lavé la ropa. Corrió aire frío por eso se secó (mi ropa). \semxref eheka \semxref_tipo Comparar \raiz sek \raiz eheka \lx sekui \lx_cita sekui \ref 06511 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.frio \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener frio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa teltasese:yak wa:n nisekuik, yehwa ika ne:chkokowa noihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hizo demasiado frío y sentí mucho frío, por eso me duele el estómago. \raiz sek \raiz kui \lx sekyowa \lx_cita sekyowa \ref 06724 \glosa quemarse.por.frío \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quemarse (una planta) por el frío o una helada \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man sekyowa tomat a:mo kualtsi:n oksi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuado se quema el jitomate por el frío, no se madura bien. \raiz sek \lx selia \lx_cita kiselia \ref 05088 \lx_var 1-Xalti \glosa recibir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig recibir (el mayordomo a un santo o imagen) \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kiselih se: xa:ntohtsi:n ne: i:cha:n wa:n kihtowa ke ke:man kite:makti:s kichi:was se: we:i ilwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos recibió un santo en su casa y dice que cuando lo entregue hará una gran fiesta. \sig autorizar; dar permiso (p. ej., querer prestar algo o vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro ka:n kiselih itapial, a:mo kineki kite:tane:wti:s mah ika kisakaka:n xa:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro no quiso prestar su bestia, no quiere prestarle para que con ella acarreen arena. \sig ceder o autorizar el uso de (un objeto como agua, terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kiselih i:n ta:l tein yetok tokalte:noh, ompa kichi:watih se: tio:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá cedió el terreno que está enfrente de nuestra casa, allá van a construir una iglesia. \sig (con ta- : taselia recibir un santo (p. ej., un mayordomo al recibir una imagen bajo su responsabilidad). \frase_n Noa:wi semi kiwelita ma:lto:mohtis, ehe:yi xiwtika taselia wa:n a:mo teh molwia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi tia le encanta ser mayordoma, cada tres años recibe una imagen y no se preocupa para nada. \sig (con ta- : taselia comulgar (p. ej., recibir la ostia en una misa católica). \frase_n Ke:man niow nimi:sahakiti, nikita se: siwa:piltsi:n nochipa taselia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a misa, veo a una niña que siempre recibe la ostia. \raiz seli \lx selia \lx_cita selia \ref 05855 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(ya-s) \sig reverdecer; enverdecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiowik, yehwa ika i:n xiwit kualtsi:n seliak sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió por eso nuevamente enverdecieron bonito las plantas. \sig enraizar; arraigar; echar raices; pegar; retoñar (plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:chit nikto:kak ikowyo sah wa:n seliak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta flor sólo sembré su tallo y echó raices. \sig (con ta- : taselia reverdecer todo el campo, (p. ej., en temporada de lluvia, cuando todo se retoña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n me:tsti junio ke:man pe:wa kiowi nochi kualtsi:n taselia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de junio cuando empieza a llover reverdece todo el campo. \raiz seli \lx selik \lx_cita selik \ref 05235 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno (un fruto o verdura, o una planta herbáceae en general) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata a:mo oksik, eski selik ok katka ke:man kitekkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano no se maduró, a lo mejor estaba todavía tierno cuando lo cortaron. \frase_n A:mo xikua yo:n xokot, sekik ok wa:n mitsihtikoko:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te comas esas naranjas, todavía están tiernas y puede provocarte dolor de estómago. \sig_col selik me:tsti luna nueva \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man selik me:tsti, i:n xo:no:kuowit ye:kne:nke:n se: kiehke:wa. A:mo takua:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En luna nueva se le puede sacar fácilmente la corteza del árbol de jonote. No es duro. \raiz sel \nmorf A menudo el adjetivo selik se compone con raices sustantivales para formar palabras compuestas, véase witsselik, kilselik, pahpataseli. \lx seliktet \lx_cita iseliktew \ref 06290 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.tierno \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig huevo tierno que aún todavía permanecen dentro de una gallina u otra ave \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmiktih se: pio:lamat wa:n neli kinimpiaya iseliktewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Maté una gallina y tenía demasiados huevos tiernos adentro. \raiz seli \raiz te \lx selilia \lx_cita ne:chselilia \ref 05837 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.para \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig autorizar, dar permiso, ceder o prestar el uso de (un objeto) (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n a:mo ne:chselilia imet, kihtowa ke nikma:tehtewia wa:n nikma:postekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá no me cede su metate, dice que lo golpeo mucho y puedo quebrarle su metapil. \raiz seli \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 05838 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer reverdecer; hacer revivir (un planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n alwe:we:noh wa:ktoya ya, nikte:milih ta:l wa:n mo:stah nika:te:kih sepa nikseli:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta yerba buena ya se estaba secando, le eché tierra y agua todos los días y la hice revivir. \sig (con ta- : taseli:ltia ) reenverdecer (p. ej., en temporada de sequia, al llover reenverdece las plantas o árboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:nik, nochi xiwmeh wahwa:kkeh. I:n kiowit kualtsi:n taseli:lti:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hizo demasiado calor y todas las plantas se secaron. Esta lluvia vino a enverdecer bien todo. \raiz seli \lx selo \lx_cita iselo \ref 06210 \lx_var 1-Xalti \glosa cogollo \catgr Sust \plural Singular \infl Oblig pos \sig hojas más tiernas de una planta, cogollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:xin iselo kualtsi:n we:lik ika chi:ltamo:ltal. Sayoh ke ke:meh a:man a:mo tei. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El cogollo del guaje es muy sabroso con salsa. Sólo que en esta temporada no hay. \semxref yo:lpah \semxref_tipo Comparar \raiz sel \lx se:lti \lx_cita ise:lti \ref 05856 \lx_var 1-Xalti \glosa solo \catgr Adv-modo \infl Oblig pos \sig solo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nemi ise:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer vive sola en su casa. \frase_n Nose:lti nitekiti ka:n a:kin ne:chpale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabajo solo, nadia me ayuda. \frase_n Ya:lwa titatekitoh tose:lti, no:pa:wa:n yahkah kikalpano:toh noa:wi tein nemi ne: Ayotoxco. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuimos a cosechar café solos, mis papás fueron a visitar a mi tía que vive allá en Ayotoxco. \raiz se:l \nmorf Las formas nose:lti, mose:lti, ise:lti, tose:lti, nimose:lti, ininse:lti pueden considerarse como verbalizaciones de sustantivos relacionales como nose:l, mose:l, etc. \lx seltia \lx_cita seltia \ref 05063 \lx_var 1-Xalti \glosa reverdecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig reverdecer (p. ej., una planta que se había marchitado al caerle lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nochipa se: kiaha:wia i:n xo:chit, kualtsi:n seltia wa:n sepa xo:chiowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si siempe se le echa agua a la flor, reverdece bonito y nuevamente florea. \sig ablandarse por humedad (p. ej., la piel como en los pies y en las manos por estar en contacto extendido con agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka, nomawa:n ye:k seltiah \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo, mis manos quedan blanditas. \sig (con ta- : taseltia) enverdecer el campo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi nochipa kualtsi:n taseltia wa:n kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve todo el campo se enverdece y se ve muy bonito. \raiz sel \lx se:ltihka:ka:wa \lx_cita tase:ltihka:ka:wa \ref 07153 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.solo.una.casa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig (con ta-) dejar sola una casa (sin que nadie esté, p. ej., al salir de viaje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n wel nitase:ltihka:ka:wa, nikimpia tapialmeh wa:n motamakalanih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo dejar sola la casa (cerrada), tengo animales y debo darles de comer. \raiz se:l \raiz ka:wa \lx seltik \lx_cita seltik \ref 05784 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno; verde; inmaduro; fresco (una hierba comestible) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kilit kualtsi:n seltik, tikua:skeh taa:manal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este quelite está tierno, lo comeremos en caldo. \sig recién nacido (un bebé u otro ser vivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nehmach xiki:tski mopili, seltik wa:n tikoko:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con cuidado abraza a tu bebé, está tiernito (recién nacido) y lo puedes lastimar. \raiz sel \lx se:ltikawia \lx_cita kise:ltikawia \ref 07141 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.solo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer solo (p. ej., una actividad sin ayuda de nadie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa tikse:ltikawia motekiw, ka:n a:kin tikyo:le:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre haces solo tu trabajo, no invitas a nadie (a ayudar). \raiz se:l \lx sema:nahti \lx_cita sema:nahti \ref 09004 $$$$ \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx sema:na:wak \lx_cita sema:na:wak \ref 06389 \lx_var 1-Xalti \glosa mundo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mundo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech nochi sema:na:wak miak tokni:wa:n kihyowiah maya:n, a:mo semi teh mochi:wa ke:meh nika:wí:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n En todo el mundo mucha gente sufren de hambre, no se produce mucho como por aquí. \raiz sen \raiz a: \raiz na:wak \lx semati \lx_cita kisemati \ref 06179 \lx_var 1-Xalti \glosa preocuparse.por \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig preocuparse por (alguien por su ausencia, p. ej., que se tarda mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa niksemati nota:kaw ke:man a:mo niman ehko ta: yeh ka:n ke:man semi kanah wehka:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me preocupo mucho por mi esposo cuando no llega pronto porque casi nunca se tarda en algún lugar. \frase_n Niksemat a no:pá:n, kualka:n yahki wa:n ka:n ehko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me estoy preocupando por mi papá, se fue desde muy temprano y no ha llegado. \sig_col semati a : kisematis a | dejar de preocuparse de (alguien, por su ausencia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w ya yahki nookichpil wa:n a:mo wa:lahtok, ta:ká:n ompa mona:miktih iwki niksematis a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tiene mucho tiempo que se fue mi hijo y no ha venido, si acaso allí se casó voy a dejar de preocuparme por él. \sig ser responsable o encargado de (p. ej., una casa, terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:meh no:pá:n tayeka:na nochi yeh kisemati nowe:ita:t ita:lpan. A:mo wehka:wa kininxelowili:ti a i:kni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Como mi papá es el mayor de sus hermanos, él se responsabiliza de los terrenos de mi abuelo. No tardando ya se los va repartir a sus hermanos. \raiz sen \raiz mati \lx se:meh \lx_cita se:meh \ref 06982 \lx_var 1-Xalti \glosa uno.de.un.grupo \catgr Adj-cuant \sig uno (del grupo indicado por el sujeto de se:meh : nanse:meh 'uno de ustedes') \sig_var 1-Xalti \frase_n Nanse:meh xitahpiaka:n wa:n seki:n xikpale:wi:tih namo:pá:n kuowsakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Uno de ustedes que cuide la casa y los demás vayan a ayudar a su papá a acarrear leña. \frase_n Kihtowa tapahtihkeh mah tise:meh timoka:waka:n nika:n iwa:n tomomá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El doctor dijo que se quede uno de nosotros aquí con nuestra mamá. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:meh) uno por uno \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xipano:ka:n nansehse:meh, ye:ktatsikitsi:nika i:n ka:mpa ika tikalakih! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasen uno por uno, está muy reducido aquí por donde entramos! \semxref seki \semxref_tipo Comparar \raiz se: \nota Investigar el uso de seki, seki:n, seki:meh and se:meh Checar si na:nse:meh es "uno de Uds" o "algunos de Uds." \lx semi \lx_cita semi \ref 05190 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \infl N1 \sig exageradamente; mucho; muy (modificando un adjetivo o un verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi onkati xokot, moneki mah achtopa ok se: kipe:walti se: kinamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año habrá demasiada naranja, será necesario empezar a vender mucho más antes. \frase_n Semi tasese:ya i:n tonalmeh yeh ika a:mo wel se: tekiti ne: mi:lah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho frío estos días por eso no se puede trabajar allá en la milpa. \frase_n I:n xokot ka:n semi tsohtsope:k a:xá: porin kowtampa ihkatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas naranjas no están muy dulces, quizá porque está bajo la sombra de muchos árboles. \sig de una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Semi xiow xikitati mokni:w para niman timokepas wa:n a:mo timotayowalti:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡De una vez vé a ver a tu hermano para que regreses pronto y no se te haga tarde! \sig_col ye:ksemi a | desde entonces; desde aquella vez; aquella fue la última vez \frase_n Nokni:w ye:ksemi a ne:chwa:lkalpanohka ke:man nimona:miktih. A:xá: niá:s nikalpano:ti:w i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano la última vez que me visitó fue hasta el día en que me casé. A lo mejor yo lo vaya a visitar en estos dias. \frase_n Ye:ksemi a yo:n ne:chonahsika icha:n mokni:w ihwa:k a nikonkalpanohka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla vez que me alcanzaste en la casa de tu hermano fue la última vez que fui a visitarlo. \sig_col ye:ksemi a | ser indispensable \frase_n I:n pili mika:ka:wal yehwa ika nochipa ya ta:loh. Ye:ksemi a se: te:momá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es huérfano, por eso siempre anda sucio. Es muy indispensable tener mamá. \frase_n Ye:ksemia n' a:t, koma:mo a:mo teh se: kichi:wa, nió:n para se: kipahpa:kas se: itapalkawa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El agua es muy dispensable, de lo contrario, uno puede hacer nada (de actividades), porque tampoco se pueden lavar los trastes de la cocina. \raiz semi \nsem El adverbio semia se usa casi siempre, si no siempre, con el prefijo ye:k. Indica tanto un momento en el pasado que fue la última vez que ocurrió algo como lo imprescindible o indispensable de algo o de una situación. \semxref nokta \semxref_tipo Sinónimo \raiz semi \lx sempale:wia \lx_cita mosempale:wiah \ref 07069 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.refuerzo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (como recíproco : mosempale:wiah) ayudarse o reforzarse entre todos (p. ej., para llevar a cabo alguna actividad dificil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Na:wi ta:kameh mosempale:wihkeh kiahokkeh se: we:itet. Wetstoya ohti wa:n kita:lihkeh tanakastan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuatro hombres se ayudaron entre todos para levantar una piedra grande. Estaba tirada en el camino y la pusieron en la orilla. \raiz sem \raiz pale:wi \lx sempamela:wa \lx_cita kisempamela:wa \ref 07152 \lx_var 1-Xalti \glosa ir.todo.derecho.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig ir todo derecho hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ampo:wí:n xiksempamela:wa wa:n niman tiahsis icha:n mokni:w! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Por ahí vete todo derecho hacia abajo y vas a llegar pronto a la casa de tu hermano! \raiz sem \raiz pan \raiz mela: \lx sempani \lx_cita sempani \ref 06379 \lx_var 1-Xalti \glosa visible \catgr Sust \infl N1 \sig visible; (estar) a la vista \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n icha:n kualtsi:n sempani wa:lihkatok, nimoketsa nokalte:noh wa:n nochi nikita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La casa de mi papá se puede ver (es visible), me paro en el patio de mi casa y la veo todo. \frase_n Ka:mpa ninemi sempani nokni:w imi:lah, nochipa nikita ke:man yowi tachiati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde vivo se ve bien la milpa de mi hermano, siempre veo (a él) cuando va a echarle un ojito (a su milpa). \raiz sen \raiz pani \nsem Sempani indica que algo, como un lugar o edificio, está bien visible por ejemplo, por estar en un lugar abierto o alto. \lx sempano:ltia \lx_cita ne:chsempano:ltia \ref 07113 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.pasar.sin.parar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llevar (a alguien) a pasar derecho, sin para ni hacer escala \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikochtiwa:la:ya wa:n ne:chsempano:ltih tepos. Nitemo:to ne: Tecoltepec ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer veniá durmiendo (mientras viajaba en el camión) y me llevó derecho la camioneta sin parar (por venir durmiendo, no le hice la parada en mi pueblo). Fui a bajarme allá en Tecoltepec. \raiz sem \raiz pano: \lx sempanowa \lx_cita sempanowa \ref 07112 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.sin.parar \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig pasar (un lugar, casa), ir derecho sin parar \frase_n Kihtohka nokni:w ne:chkalpanohtiki:sa ke:man temo:k sempano:k. A:mo pano:k ok nokalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano había dicho que pasaría a visitar (pero) cuando bajó (por el camino) se fue derecho (a su casa). Ya no pasó a visitarme. \raiz sen \raiz pano: \lx sempanowilia \lx_cita mosempanowilia \ref 07163 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.por.completo.de.compromiso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mosempanowilia) terminar una actividad, quedándose libre y sin compromiso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ma:tankeh nochi tapixkalis. Nimosempanowilih ya nimose:wi:ti a tepitsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminaron de cosechar la mazorca.Ya estoy libre de actividad (salí por completo del compromiso), ya voy a descansar un poco. \raiz sem \raiz pano: \lx sempanti \lx_cita isempanti \ref 06601 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.culpa.de \catgr V1(posesionado) \infl Clase 4(posesionado)/Durativo(no) \sig ser culpa de (el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Icha:n nokni:w nikuito seki tet wa:n seki moka:wka ok. Kihtowah ke poliw wa:n nosempantik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la casa de mi hermano fui a traer unas piedras y todavía habían quedado algunas. Dicen que se perdieron y me echan la culpa (que yo me las traje todas). \raiz sen \raiz pan \nsem El verbo sempanti es de los pocos que ocupan un prefjo de poseedor. Se puede considerar como una verbalización de nosempan (que no existe pero se puede considerar como significando 'mi culpa') con el verbalizador intransitivo -ti indicando algo como 'hacerse' o 'ser'. Nótese que también hay una forma transitiva sempantia que indica 'echar la culpa a'. \lx sempa:nti \lx_cita sempa:nti \ref 06203 $$ REvisar transcripción \lx_var 1-Xalti \glosa una.vez \catgr Adv-tiempo \sig una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kuala:ntok. Sempa:ti cho:kak a, kite:mowa ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está enojado. Ya lloró una vez, extraña a su mamá. \sig por otra parte \sig_var 1-Xalti \frase_n Sempa:nti kuali a ke a:mo wa:lah nokni:w, ka:n ehkok no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por otra parte estuvo bien que no haya venido mi hermano, no llegó mi mamá. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ sehsempa:nti) a veces $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n por** nochi i:n mochi:was kipia *de** mochi:was chikue:i, mm ehe, na:wi *para** sehse:... sehsempa:nti sah nikahokuis, ne:n xi:yo:kuowit, ento:s *para** kuali ki:sa ya, entos nochi mochihchi:wtiw ke:meh ke:meh i:ni, mn *porque** komohko:n mah ohohpa nikakokui, ento:s mochi:wa mahya yo:n tama:ihkitil sah wehkapan ne: *para** mocuadra:roti, mn. \frase_au CG \frase_var 1-Tzina \frase_e \raiz sen \raiz pa:nti (?) \lx sempantia \lx_cita kisempantia \ref 06220 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig culpar o echar la culpa a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kipoloh xokot wa:n kisempantih nokni:w sayoh porque wa:lahka kitahtani:ko mah kiwa:nti seki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá perdió naranjas y le echó la culpa a mi hermano nada más porque había venido a pedir que le convidara unas. \semxref sempanti \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz pan \lx sempaya:n \lx_cita sempaya:n \ref 06549 \lx_var 1-Xalti \glosa vista.panorámina \catgr Sust-loc \infl N1 \sig vista panorámica \sig_var 1-Xalti \frase_n Nah ninemi lo:mah, kualtsi:n sempaya:n, nochi moita xola:lmeh tein yetokeh ne: tanikua:kopa \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo vivo en lo alto de un cerro tiene bonita vista panorámica, se ven todos los pueblitos que están por allá abajo. \raiz sen \raiz pa \raiz -ya:n \lx sempilowa \lx_cita kisempilowa \ref 07038 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar junto (una cosa con otra, p. ej., un machete junto con un morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahokui nomorra:l wa:n nokami:sah wa:n xikinsempilo sekosa sah! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta mi morral y mi camisa y cuélgalos juntos en un solo lugar! \sig colgar todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi tiksempiloh pahpata wa:n se: kowit nikwa:ntiskia nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Colgaste todos los racimos de plátanos y un racimo le iba a convidar a mi hermano. \raiz sem \raiz pilo \lx sempilowilia \lx_cita ne:chsempilowilia \ref 07032 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig colgar todo (de algo) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi notilmah tein a:paltik ¡xine:chsempilowili mokaltipan wa:n neh nikalakihtehko ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Toda mi ropa está mojada, ¡Cuélgamelo todo sobre el techo de tu casa y yo al llegar la meto! \raiz sem \raiz pilo \lx sempi:na:wtia \lx_cita kisempi:na:wtia \ref 06669 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.en.vergüenza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner en vergüenza públicamente (a alguien, frente al público o de un grupo de personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chsempi:na:wtih. Te:i:xte:noh ne:chto:palwih, kihtowa ke niktawi:kilia wa:n ka:n neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer me puso en vergüenza públicamente. Frente a muchas personas me cobró, dice que le debo y no es verdad. \semxref pi:na:wtia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz pi:na:w \lx sempitsak \lx_cita sempitsak \ref 06372 REvisar si existe \lx_var 1-Xalti \glosa tira.de.terreno \catgr Sust \infl N1 \sig tira de terreno \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolih sempitsak ta:l mah ompa nimocha:nti, sayoh ke neh a:mo nikneki niá:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me regaló una franja de terreno para que allá construyera mi casa, sólo que yo no quiero ir. \semxref tapitsak \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz pitsa \lx sempohpolowa \lx_cita kisempohpolowa \ref 06271 \lx_var 1-Xalti \glosa perder.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig perder para siempre (p. ej., dinero, semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomi:lah nikpiaya seki kuowit wa:n nochi niksempoloh, nikihtohka niksakas wa:n niknamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tenía leña y lo perdí todo (p. ej., por robo), había dicho que lo iba sacar para vender. \frase_n Nikpiaya kostiktao:l, a:mo nitato:kak o:me xiwit niksempoloh xina:ch. A:xka:n ista:ktsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía maíz amarrillo, no sembré en durante dos años (consecutivos) y perdí la semilla (ya no tengo para sembrar). Ahora tengo (semilla de maíz) blanco. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowa) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah niksempohpolo tein nikihkuilo wa:n teh xitahkuilo. Neh ka:n niweli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Qué borre yo todo lo que escribí y escríbelo tú. Yo no puedo. \raiz sen \raiz pol \lx sempohpolowilia \lx_cita kisempohpolowilia \ref 06272 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig perder para siempre o para no recuperar (algo) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka noko:skaw wa:n nochi ne:chsempolowilih, a:man a:mo kineki ok ne:chkepili:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le había prestado mi collar y me lo perdió todo, ahora no quiere compensármelo. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chsempohpolowilih tein nikihkuilohka wa:n ka:n nikelna:miki toni ihkuiliwtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me borró todo lo que había escrito y ya no recuerdo lo que estaba escrito. \raiz sen \raiz polo \lx sempolo:ltia \lx_cita kisempolo:ltia \ref 06273 \lx_var 1-Xalti \glosa causar.perder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer o causar (a alguien) perder (algo, generalmente por una acción involuntaria o accidental) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtewih noa:wi io:kichpil wa:n ne:chsempolo:ltih notomi:n wa:n ika nikowaskia tao:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi tía me pegó y hizo que perdiera todo mi dinero (p. ej., al caerse entre las hierbas) con ello iba a comprar maíz. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisempohpolowilia) obligar (a alguien) a borrar todo (p. ej., todo un escrito con goma o borrador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notamachtihka:w nochipa ne:chpohpolo:ltia tein kihkuilowa itech pizarrón. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi maestro siempre me hace borrar todo lo que escribe en el pizarrón. \raiz sen \raiz pol \lx sempowal \lx_cita sempowal \lx_alt sempual \ref 05189 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig veinte \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman kichi:wa sempowal to:nal ke niahka nikitato nokni:w, yehwa ika nikte:mowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora hace veinte días que fui a ver a mi hermano, por eso ya lo extraño. \sig_col sempowal + [número] | veinte + número (p. ej., sempowal o:me, 'veintidos') \frase_n Nokni:w kipia kaxto:l xiwit wa:n neh nikpia sempowal se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene quince años y yo tengo veintiuno. \frase_n Nopili kiwi:kak sempowal e:yi xokot ne: ikalnemachti:lo:ya:n, kiwa:ntiti itamachtihka:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño llevó veintitres naranjas a su escuela, le va a convidar a su maestra. \frase_n Nokni:w kipia sempowalo:me piomeh wa:n neh nikpia ma:kui:l. Nikinkowili:ti seki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene ventidos pollos y yo tengo cinco. Voy a comprarle unos. \sig_col sempowal to:nal | veinte días \sig_var 1-Xalti \frase_n Kipias ke:meh sempowalto:nal kimiktihkeh se: tachtekkeh, nochipa kinichtekia tapialmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Han pasado como veinte dias que mataron a un ladrón, siempre se robaba animales. \raiz sen \raiz powa \lx sempowala:man \lx_cita sempowala:man \ref 06259 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte.días.de.hoy \catgr Adv-tiempo \sig (con un evento en el futuro) en viente días de hoy \sig_var 1-Xalti \frase_n Sempoawala:man wa:la:s nokni:w wa:n iwa:n niá:s icha:n no:pá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En viente días va a venir mi hermano y voy a ir con él a la casa de mi papá. \sig (con un evento en el pasado) hace veinte dias de hoy. \sig_var 1-Xalti \frase_n Sempowalaman niahka icha:n nokni:w. Mo:sta nia:s nikalpano:ti:w nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace veinte dias fui a la casa de mi hermano. Mañana voy a visitar a mi abuelita. \raiz sen \raiz powa \raiz a:man \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \lx_alt sempualxo:chit \ref 05041 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.muerto \catgr Sust \infl N2 \sig Tagetes erecta, una flor conocida comunmente como flor de muerto o sempoalxo:chit \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n Todos Santos, toxa:ntohi:xpan titachihchi:wah ika sempowalxo:chit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El día de muertos arreglamos nuestro altar con cempasuchil. \raiz sen \raiz powa \raiz xo:chi \lx sempoxkawi \lx_cita sempoxkawi \ref 06524 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.todo.de.moho \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig llenarse todo (un objeto como chiles, la ropa por humedad) de moho o de hongos \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n chi:l a:paliw komohkó:n a:mo tikwa:tsa sempoxkawis wa:n a:mo we:lik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chile ancho se mojó, si no lo secas va a llenarse de moho y ya no va estar sabrosa (la comida cuando se prepare de este chile). \raiz sen \raiz poxka \lx sempoxkawi:ltia \lx_cita kisempoxkawi:ltia \ref 06368 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.enmohecerse.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar enmohecer todo (p. ej., pan, comida, alguna semilla); dejar cubrirse de moho o hongos \sig_var 1-Xalti \frase_n A:paliw nokahfe:n wa:n a:mo niman to:nak. Niksempoxkawi:ltih, a:mo nikmati ox ne:chkowili:skeh Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me mojó mi café y no hizo sol luego. Dejé que se llenara todo hongo, no se si me lo van a comprar en Cuetzalan. \raiz sem \raiz poxka \lx sen- \lx_cita sentekiti \ref 05674 \lx_var 1-Xalti \glosa juntos \catgr Prefijo \sig prefijo verbal que indica que la acción verbal involuca, abarca o afecta una serie de personas, animales o cosas juntos o conjuntamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikwelita mah se: sentekiti, ihkó:n okachi ihsiwka se: kichi:wa chiwa:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta más que se trabajen juntos, así se avanza más rápido la actividad. \frase_n Komoke mahyá: se: kowtsi:n, sewila:ntok. \frase_au OFC \frase_var 1-Xalti \frase_e Es como si fuera un palito, está todo junto. \raiz sen \nmorf Cuando le sigue un /w/ o /y/ a la /n/ de sen-, se pierde la /n/. \lx senachichi:n \lx_cita senachichi:n \ref 05869 \lx_var 1-Xalti \glosa mismo.tamaño \catgr Adj \sig ser del mismo tamaño (seres vivos u objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pilimeh senachichi:n , sayoh ke oksé: okachi pili ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos niños son del mismo tamaño, sólo que uno (el otro) tiene menos edad. \raiz sen \raiz achi \nmorf Nótese que por su significado este adjetivo siempre tiene un sujeto plural. Así se pluraliza la base adjetival achi reduplicando la raíz chi y agregando el marcador del plural -n. La /i/ final se alarga en la forma plural. \lx senahsi \lx_cita senahsi \ref 06738 \lx_var 1-Xalti \glosa abastecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener tiempo libre y suficiente; alcanzarsele el tiempo (a alguien, p. ej., para hacer actividades de cualquier tipo) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n a:mo senahsi, ise:lti yetok kalihtik wa:n a:mo wel kichi:wa okseki chi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá no le alcanza el tiempo (para hacer muchas actividades), está sola en la casa y no puede hacer otras actividades (menos en quehacer). \sig (como recíproco : mosenahsih) encontrarse, por casualidad (gente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: koyo:meh ke:man mosenahsih nochipa motahpalowah wa:n mopankakapatsah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se encuentran los mestizos siempre se saludan y se dan palmadas en la espalda. \raiz sen \raiz ahsi \lx senahxitia \lx_cita kisenahxitia \ref 06739 \lx_var 1-Xalti \glosa completar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yowi:pta ne:chtahtanihkeh e:yi ciento xokot, ya:lwa niktek o:me ciento wa:n ye:wa niksenahxitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antier me pidieron trescientas naranjas, ayer corte doscientas y hoy lo completé. \sig hacer llegar (un objeto, un bebé) a su destino o punto final \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kikui:litoh no:pá:n ikuow, neh no: nikuito se: tama:mal, sayoh ke nokni:w kisenahxitih icha:n no:pá:n. Neh nisiowik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fueron a acarrear leña para mi papá. Yo tambien fui a traer un tercio solo que mi hermano lo hizo llegar a la casa. Yo me cansé. \raiz sen \raiz ahsi \lx senahxitilia \lx_cita ne:chsenahxitilia \ref 06740 \lx_var 1-Xalti \glosa completarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig completar (una cantidad de objetos, p. ej., al cortar frutos, leña, dinero) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:nal ne:chtahtanih tao:l nokni:w wa:n a:mo nikseno:yilihtoya. Ya:lwa niksenahxilih ya, niknawati:ti mah kikuiki tio:tak oso mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados mi hermano me pidió maíz y no lo había desgranado todo. Ayer ya se lo completé, voy a avisarle que lo venga a traer hoy en la tarde o mañana. \sig hacer llegar a su destino o punto final (un objeto, un bebé) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuowit nimoilpilih wa:n ne:chta:niko. Nokni:w ne:chsenahxitilih ya kalihtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hice un tercio grande de leña para traerlo y me vino a ganar (su peso) en el camino. Mi hermano me lo hizo llegar a la casa. \raiz sen \raiz ahsi \lx senamaka \lx_cita kisenamaka \ref 06998 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.todo.junto \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender todo (de una mercancía) junto (no pieza por pieza), vender por mayoreo; vender todo (p. ej., frutos de huerta o de una sembradío) sin cosecha \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa niksenamaka notsapow, ka:n ke:man nikteki. Nikowihita \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre vendo mi producción de mamey (frutos) todo junto (todavía en árbol), nunca la cosecho. No veo difícil. \raiz sen \raiz namaka \nsem El verbo senamaka puede referirse a la acción de vender todo de una mercancía, incluyendo frutos, junto (p. ej., al llevarlo a un intermediario) o bien vender la producción de granos o frutos antes de cosecharlos. \lx senamakilia \lx_cita ne:chsennamakilia \ref 06999 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig vender todo (de una mercancía) junto, vender todo por mayoreo de, para o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil ne:chsenamakilih notsapow wa:n ka:n teh ne:chilwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo vendió todos los árboles de mamey (que son mios) y no me dijo nada. \raiz sen \raiz namaka \lx senamaki:ltia \lx_cita ne:chsenamaki:ltia \ref 06985 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig venderle todo (p. ej., de una mercancía, frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xokot ne:chsenamaki:ltih nokni:w, kihtowa ke: yeh ka:n ke:manti kitekis wa:n kinamakas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me vendió todos esos árboles de naranjos, dice que él no tiene tiempo para cortar y vender (las naranjas). \raiz sen \raiz namaka \lx sena:te:nte:noh \lx_cita sena:te:nte:noh \ref 07022 \lx_var 1-Xalti \glosa por.toda.la.orilla.del.río \catgr Sust-loc \infl N1 \sig por toda la ribera, por toda la orilla del río \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow a:taw ¡sena:te:nte:noh sah xima:wiltih, a:mo ximopankalaki! Tia:tohtolo:s porque a:mo wel tia:kui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por si acaso vas al río, ¡juega solamente por la ribera, no te metas al agua! Puedes ahogarte porque no sabes nadar. \semxref a:te:nte:noh \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz a: \raiz te:n \raiz oh \nsem La palabra sena:te:nte:noh significa a lo largo del río por toda la ribera o orilla, implica una extensión por este rumbo. La palabra a:te:nte:noh significa solamente por la orilla del río pero en un solo punto: Nopili nikte:k a:te:nte:noh wa:n kualtsi:n kochik, a:mo ne:chkuehmoloh yehwa ika niman nima:tan nitapa:kak. 'Acosté a mi niño por la orilla del río y se durmió bien, no me dió lata por eso terminé pronto de lavar.' \nota Pregutar si la mayoria la emplea. \lx senchipa:wa \lx_cita kisenchipa:wa \ref 05684 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig limpiar todo (un objeto sucio, las semillas, un canal de aguas negras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kichipa:wtoya ne: tepos wa:n a:mo ma:tan. Neh niksenchipa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba limpiando ese fierro y no terminó. Yo terminé de limpiar todo. \sig (con ta- como infijo : sentachipa:wa) terminar de limpiar (un lugar o área, p. ej., la milpa, un terreno, la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknawatih noo:kichpil mah sentachipa:wa kalihtik wa:n kalte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le ordené a mi hijo que terminara de limpiar en el interior de la casa y en el patio. \raiz sen \raiz chipa: \lx senelowa \lx_cita kisenelowa \ref 08131 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2 \infl Clase 2b \sig revolver; mezclar; juntar (dos o más cosas, juntando lo que debe quedar separado) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiksenelo yo:n kahfe:n, tein etok ika we:ikoxta:l ka:n ya wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No revuelvas ese café (esto es, dos tipos de café), lo que está en el costal grande todavia no se seca bien (es implícito que el otro café sí se secó). \frase_n ¡Xiksenelo i:n pimienta nochi wa:kik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Junta esta pimienta (en una sola bolsa), todo está seco! \raiz sen \raiz nel \lx seni:xehekowa \lx_cita kiseni:xehekowah \ref 07115 \lx_var 1-Xalti \glosa planear.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con sujeto plural) planear en conjunto (antes de hacer algo, con el objetivo de que todo salga bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ke:man teisá: chi:walis tikchi:wah, iwa:n nokni:wa:n tikseni:xehekowah. Yehwa ika nochipa kuali ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que hacemos alguna actividad, la planeamos en conjunto con mis hermanos. Por eso siempre nos sale bien. \sig (con sujeto plural) calcular entre todos o en conjunto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuito tao:l wa:n a:mo ne:chtamachi:wilihkeh, kiseni:xehekohkeh sah. Niktamachi:wtehkok sayoh tahko kilo pano:tiwa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a traer maíz y no me lo pesaron con báscula, solamente lo calcularon entre todos. Al llegar lo pesé y nomás medio kilo venía de más. \raiz sen \raiz i:x \raiz ekowa \lx senka \lx_cita senka \ref 05222 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \sig (generalmente antes de un verbo y a menduo seguido por ya : senka ya) demasiado; mucho; excesivamente; exageradamente (p. ej., dormir, comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili senka ya kochi, a:xá: kipias nemowtil. Moneki mah se: kite:no:tsalti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño duerme demasiado, a lo mejor tenga susto. Es necesario que lo curen de susto (al hablarle a su espíritu). \semxref tel \semxref_tipo Sinónimo \semxref nokta \semxref_tipo Comparar \semxref semi \semxref_tipo Comparar \semxref ye:k \semxref_tipo Comparar \raiz senka \lx senkalaki \lx_cita senkalaki \ref 05623 \lx_var 1-Xalti \glosa entrar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig entrar todo (p. ej., una espina en la piel, un clavo en una tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiksohsos yo:n clavo, ¡mah a:mo senkalaki para kuali sepa se: kiki:xti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando claves ese clavo, ¡que no entre todo! para que se pueda arrancar nuevamente. \raiz sen \raiz kalaki \lx senkalakia \lx_cita kisenkalakia \ref 05810 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter todo (todas las piezas de un solo tipo de objeto, como ropa, o todo de una sola cosa grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niow icha:n no:má:n, ¡Xiksenkalaki:s ne: kuowit mah a:mo a:paliwi! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a la casa de mi mamá, ¡mete toda esa leña que no se moje! \raiz sen \raiz kalaki \lx senkalakilia \lx_cita ne:chsenkalakilia \ref 05556 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter todo (p. ej., objetos regados afuera) adentro de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali ke nookichpilkone:w ne:chsenkalakilih nochi kuowit tein sa:liwtoya kalte:noh, komoa:mo ye:ka:paliwiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo bueno es que mi niño metió toda mi leña que estaba estaba afuera de la casa, porque si no, se hubiera mojado mucho. \raiz sen \raiz kalaki \lx senkalanki:xtia \lx_cita kisenkalanki:xtia \ref 05621 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.todo.afuera.de.casa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar todo (de algo dentro de una casa) afuera de la casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n kuowit tein sa:liwtok kalihtik, ¡xiksenkalanki:xti! wa:n tikalaki:tih seki ne: tein okachi xohxowik mah no: wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa leña que está estibada en el interior de la casa, ¡sácala todo afuera! y la vamos a meter lo que está más verde para que se seque tambien. \raiz sen \raiz kalaki \raiz ki:sa \lx senkalanki:xtilia \lx_cita ne:chsenkalanki:xtilia \ref 05548 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.todo.afuera \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig sacarle todo afuera (p. ej., bienes o pertenencias de una casa) de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenkalanki:xtilih nokow tein nike:wtoya kalihtik wa:n ye:ka:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sacó toda mi leña que lo tenía guardado en el interior de la casa y se mojó mucho. \raiz sen \raiz kalaki \raiz ki:sa \lx senka:wa \lx_cita kisenka:wa \ref 06089 \lx_var 1-Xalti \glosa abandonar.para.siempre \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig abandonar para siempre (p. ej., un hijo que deja sus papás o viceversa; un trabajador que abandona una obra para nunca regresar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n kitame:wih itato:k, sayoh tato:kak wa:n ompa kisenka:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano no limpió su milpa, nomá:s fue a sembrar y ahí la abandonó. \sig (con reflexivo : mosenka:wa) descuidarse (al no trabajar o hacer algo provechoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:n semi ximosenka:wa! wela:man onkak tateki:lis, xite:tatekili wa:n a:mo mitspolo:s toni tikua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te descuides tanto! Está la temporada de cosecha de café, corta café (de otros, como peón) y no te faltará qué comer. \raiz sen \raiz ka:wa \nsem Usado como reflexivo, mosenka:wa, el verbo indica una persona que aunque le hace algo (p. ej., dinero, comida, trabajo) y tiene enfrente el remedio (p. ej., un trabajo), no lo toma prefiriendo quedarse sin iniciativa. \lx senke:mi \lx_cita ne:chse:nke:mi \ref 07017 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir.todo.la.piel \catgr V3-ditrans \infl Clase 4/3 \sig cubrir o un ataque o invasión toda la superficie del cuerpo (p. ej., granos en la piel, hormigas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nikinitak, ipan nimoketsak se: a:skatapo:tsal wa:n ne:chsenke:nkeh a:skameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me fijé, me paré sobre un hormiguero y me (invadieron) en todo el cuerpo las hormigas. \raiz sen \raiz ke:mi \nsem La raíz de senke:mi es el verbo ke:mi que refiere a la acción de cubrirse o taparse con un tela, ropa. \nota Terminar la nota semantica \lx senketsa \lx_cita mosenketsa \ref 08692 \lx_var 1-Xalti \glosa pararse.juntos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (como recíproco : mosenketsah) pararse juntos (dos o mas personas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximosenketsaka:n, tikitaskeh a:koni okachi wehkapantik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Parense juntos y veremos quien es el más alto. \sig (usado en perfectivo : mosenketsak) seguir sin parar (algo relacionado con el clima: la lluvia, el calor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mosenketsak kiowit, kiwi:ka ya kaxto:lto:nal kiowtok yehwa ika ka:n wel tawa:ki tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La lluvia sigue sin parar, lleva quince dias lloviendo por eso no se puede secar la ropa. \raiz sen \raiz ketsa \nsem Cuando la lluvia, o el calor, sigue sin parar en el presente (en estos días) se dice que en el pasado, mosenketsak como "se atoró" en el sentido que sigue y sigue por causa o efecto de una acción que ya ocurrió. \lx senki:s \lx_cita senki:s \ref 06153 \lx_var 1-Xalti \glosa parejo \catgr Adj \sig todo parejo; por completo (particularmente el color o apariencia de algún objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil senki:s moista:ktilmahtih. Ya:lwa nikowilih iilpika, kualtsi:n kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija se vistió todo de blanco (enagua). Ayer le compré su faja, le queda muy bien. \frase_n Nokni:w kiwelita itahmachkami:sah mah senki:s xoxoktik. Kikowilihkah se: iwa:n chi:chi:ltik wa:n ne:chtayo:kolih ya. A:mo kinekik kilkuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana le gustan camisas bordadas todo de color verde (el bordado). Le habían comprado una combinada con rojo y me la regaló. No la quiso usar. \raiz sen \raiz ki:sa \lx senki:sa \lx_cita senki:sa \ref 05212 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.completo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salirse por completo (una persona de un compromiso, de un trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nisenki:sak pa:nti tein nikpe:waltih, yehwa ika aman a:mo niah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer terminé por completo todo el surco que empecé, por eso hoy ya no fui. \frase_n Nokni:w senki:sak a ika inemachti:l, ya:lwa yahka kika:wa tomi:n wa:n kimakakeh ya ia:mawa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya salió completamente de su escuela, ayer fue a dejar dinero y ya le dieron todos sus documentos. \raiz sen \raiz ki:sa \nmorf Nótese que el objeto semántico (esto es, lo que se termina por completo) se expresa después del verbo senki:sa pero sin marcarlo en el verbo, que es intransitivo. A veces el objeto tiene un sustantivo relacional antes (como ika) y a veces no. \lx senki:xtia \lx_cita kisenki:xtia \ref 06155 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar todo (p. ej., semillas de una bodega hacia afuera) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n kisenki:xtih ikahfe:n kalampa, mah to:naltata. Kihtowa ke mahyá: poxkawtok a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá sacó todo su café afuera de la bodega para que se asolee. Dice que parece y se le está saliendo moho. \sig (con reflexivo : mosenki:xtia) salirse por completo de un compromiso u obligación \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit nochi nimosenki:xti:ti ika kuehmolmeh tein nikpia, ihkó:n a:mo teh nikyo:lmattos ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año voy a cumplir con todos los compromisos que tengo pendientes, asi ya no estaré preocupada. \raiz sen \raiz ki:sa \lx senki:xtilia \lx_cita kisenki:xtilia \ref 06156 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle.todo \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig sacar todo (p. ej., de granos) de (un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xi:kal xiksenki:xtili tixti wa:n itech xikta:li tomat. Sa:te:pan tikmolo:nti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e De esa jícara sácale toda la masa y dentro de ella pon los jitomates. Luego las pones a hervir. \sig sacar todo (de algo, p. ej., objetos pequeños de una recipiente) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksenki:xtili mowe:ita:t ikahfe:nkoxta:lwa:n wa:n xikinta:lili ne: ohte:noh. Yeh a:mo semi taxi:kowa ka:n semi chika:wak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sácale todos sus bultos de café a tu abuelo y pónselas en la orilla del camino. Él ya no aguanta mucha carga porque ya no tiene fuerza. \frase_n Nokni:w kuala:ntoya wa:n ne:chsenki:xtilih nochi notomi:n tein nike:wtoya itech nomorra:l wa:n ika nikowaskia notao:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano estaba enojado y me sacó todo el dinero que estaba guardando en mi morral y con que iba a comprar mi maíz. \raiz sen \raiz ki:sa \lx senkochi \lx_cita senkochtiah \ref 07358 \lx_var 1-Xalti \glosa dormir.juntos \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig (con sujeto plural) dormir juntos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiliwa:n nochipa senkochih, ka:n motewiah. wa:n nokni:w ipilwa:n mo:stah yowak motsahtsi:ltiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis hijos siempre duermen juntos, no se pelean. Pero los hijos de mi hermano todas las noches se hacen llorar (al pelearse). \sig (generalmente con terminación aspectual -tiw : kochtiw) quedarse dormido \sig_var 1-Xalti \frase_n Tahkah ya niehkok, tayowak nimokochihsoloh wa:n nisenkochtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Avanzada la mañana llegué, anoche me desvelé y me quedé dormida. \frase_n Ma:ski nimokochihsolowa ka:n ke:man nisenkochtiw, nochipa nihsa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aunque me desvele, nunca me quedo dormido, siempre me despierto (en la mañana) \raiz sen \raiz kochi \lx senkowa \lx_cita kisenkowa \ref 07317 \lx_var 1-Xalti \glosa comprar.por.mayoreo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig comprar por mayoreo, por caja o bulto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksenkowak tomat wa:n ye:wa kualka:n niahka niknemi:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré jitomate por mayoreo (una caja) y hoy por la mañana fui de ambulante para vender por menudeo. \sig comprar todo (el fruto) por árbol (por adelantado y hasta antes de que el árbol empiece a florear) \frase_n No:pá:n nochipa kisenkowa tsapot wa:n iksá: a:mo ta:ki. I:n xiwit ka:n semi ta:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre compra mamey por árbol pero a veces no rinde. En este año no hubo buena cosecha. \semxref ma:kowa \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz kowa \lx senkowaltia \lx_cita ne:chsenkowaltia \ref 07320 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.comprar.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) comprar todo (lo que se vende, como por mayoreo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chsenkowalti i:n xokot wa:n ka:n kikuah, ¡Xikita nochi pala:n ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo me hizo comprar todas estas naranjas. ¡Mira, no se las comió! \raiz sen \raiz kowa \lx senkowilia \lx_cita kisenkowilia \ref 07411 \lx_var 1-Xalti \glosa comprarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comprarle (a alguien, p. ej., un comerciante) todo (p. ej., lo que tiene para vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimitswa:ntis seki xokot, ya:lwa se: siwa:t kinamakako wa:n niksenkowili nochi tein kiwa:lkuia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te voy a convidar unas naranjas, ayer vino una señora para venderlas y se las compré todas que traiá. \raiz sen \raiz kowa \lx senkua \lx_cita kisenkua \ref 05732 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.todo \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig comer todo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiksenkua ya yo:n tapalo:l!. Ipa tehwa sah timitse:wilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ya come toda esa comida! Lo guardamos sólo para ti. \sig (con ta- como infijo : sentakua) comer en companía de otras, todos juntos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak ne:chchiah nopi:pilwa:n, momattokeh iniwa:n nisentakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días mis hijos me esperan, están acostumbrados a que siempre como junto con ellos. \frase_n Nokni:w ipi:pilwa:n nochipa sentakuah, a:mo motewiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hijos de mi hermano siempre comen juntos, no se pelean. \raiz sen \raiz kua \gram Ta- nota el uso de ta- con sen-, que tiene que ser investigado. \lx senkui \lx_cita kisenkui \ref 05524 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar todo; llevarse todo (p. ej., de una mercancia, de una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh wa:n kisenkuik notsapow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un comprador y me compró todo mi zapote. \frase_n Nikti:tan nopili mah kisenkui:ti kuowit tein tikpiayah ok ne: kuowtah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mandé a mi hijo que fuera a traer toda la leña que todavía teníamos en el monte. \sig consumir por completo (p. ej., un grupo de depredadores, como los zopilotes, a una presa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki tsohpilo:meh kitamikuahkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió un perro en aquel cerro y los zopilotes lo comsumieron completamente. \sig agredir fisica o verbalmente (p. ej., un grupo de personas o animales que atacan a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kisenkuikeh seki okichpi:pil, kitewihkeh wa:n kitelkokohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A un niño le agredieron otros niños, lo golpearon y lo lastimaron mucho. \frase_n Ya:lwa niktekito kahfe:n wa:n ne:chsenkuikeh seki a:ltsimitmeh, nochi ne:chtihtipi:nihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar café y me picaron unas avispas por todos lados. \sig (con ta- como infijo : sentakui) invadir (generalmente malezas a un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuamekat sentakuik ne: nomi:lah yehwa ika nitame:wati a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho bejuco invadió en mi milpa por eso ya voy a chapear. \sig (con ta- como infijo : sentakui) actuar todos en conjunto o al unísono (p. ej., al ladrar los perros en la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah yowak sentakuih tawahwiah itskuimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las noches en todas partes ladran perros. \sig (con reflexivo y wa:n: mosenkui iwa:n) aliarse con (alguien) para hacer equipo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili iwa:n mosenkui ipi:pilikni:wa:n sentatewiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se alía con otros niños y pelean conjuntamente (contra otros). \sig_var 1-Xalti \raiz sen \raiz kui \gram Nota el uso de tami como prefijo en kitamikuahkeh: Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki tsohpilo:meh kitamikuahkeh. \lx senkui:lia \lx_cita kisenkui:lia \ref 05523 \lx_var 1-Xalti \glosa despojarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quitarle (a alguien) todo (p. ej., todos sus terrenos, toda su comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil tein iwa:n momachtia nopili nochipa ya kisenkui:lia itomi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña que estudia con mi hija siempre le quita todo su dinero. \sig comprarle (a alguien) todo (lo que vende) \frase_n Se: ta:kat kinamakako tao:l wa:n ne: ahko kisenkuilihkeh nochi. Nika:n ka:n ehkok ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor venía a vender maíz y los que viven allá arriba, le compraron todo. Aqui ya no llegó. \frase_n Se: ta:kat kiwa:lka:waya tao:l wa:n tokni:wa:n tein nemi ne: ahkua:kopa ompa kisentsakuilihkeh nochi tao:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor venía a dejar maíz y las personas que viven allá arriba, allá (le cerraron el paso y) le quitaron (compraron) todo. \sig (con ta- como infijo : sentakuilia) despojarle o arrebatarle todo (a alguien, particularmente en referencia a bienes raíces, una herencia) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n i:kni:wa:n kisentakui:lihkeh ka:mpa tato:kaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hermanos de mi papá le despojaron todo el terreno donde sembraba. \frase_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chsentakui:lihkeh, nikelka:w niá:s niktaxta:wi:ti:w a:kin ne:chtaka:wilihtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde sembraba me arrebataron todo, se me olvidó ir a pagarle la renta al dueño del terreno. \sig cerrarle o atajarle el paso (a alguien, p. ej., una manifestación política, una muchedumbre de gente que para un mercader acabándole la mercancía) \sig_var 1-Xalti \raiz sen \raiz kui \lx senkui:ltia \lx_cita ne:chsenkui:ltia \ref 05308 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.todo.junto \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) traer o tomar todo junto (un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenkui:lti seki tomat tein kipiaya ne: icha:n . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me hizo traer todo el jitomate que tenía en su casa. \sig unir o juntar en un solo pieza (p. ej., dos terrenos separados al comprar el terreno en medio, formando una sola superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah. A:kin ita:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkui:ltih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía dos terrenos por separado. A quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno. \sig (con ta- como infijo : sentakui:ltia) regar por todos lados (generalmente granos o algo suelto, p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por todos lados). \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak wa:lahka se: itskuinti wa:n ye:ksentakui:ltih ne: tahsol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A noche vino un perro a regar por todos lados aquélla basura. \raiz sen \raiz kui \nota Hay que analizar la valencia en el segundo significado, si es V2. \gram Nota el problema de la valencia de sentakui:ltia en el sentido que morfologicamente es V1 pero semanticamente lleva un objeto. \lx senmaka \lx_cita kisenmaka \ref 05343 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig dar (a alguien) todo por completo (p. ej., todo de una comida, del dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah niksenmaka se: pili notaxkal, ihkó:n a:mo nikxokoltia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario le doy a un niño toda mi tortilla, así no dejo que se agrie. \sig (con reflexivo : mosenmaka) aceptar las consecuencias \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat a:mo tekiti, mosenmaka ya, ma:ski a:mo mah takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no trabaja, ya acepta las consecuencias aunque (por no trabajar) no coma. \frase_n Mosenmakaya ne: nosiwa:pil, iwki maya:nkochi ti. Ka:n kineki motixili:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi muchacha acepta las consecuencias (de sus acciones), así se va a dormir con hambre. No quiere hacer tortillas para si misma. \raiz sen \raiz maka \lx senma:maltia \lx_cita ne:chsenma:maltia \ref 07366 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cargar.todo.a \catgr V3 \infl Clase 2b \sig obligar (a alguien) cargar todo (de lo que hay de cargas, bultos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenma:maltih o:me koxta:l sinti wa:n yeh iwki sah wa:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermnao me hizo cargar todos los dos costales de mazorca y el se vino asi (sin carga). \sig delegar (a alguien) toda la responsabilidad (de un trabajo y todo lo que implica hacerlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenma:maltih itekiw, mah neh nisentateki wa:n yeh yahki moi:xpeta:ni:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me encargó la responsabilidad de todo su trabajo, que yo cosechara todo el café y él se fue a pasear. \sig echar (a alguien) toda la culpa (de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki ta:kameh mosentewihkeh wa:n mokohkohkeh wa:n sayoh se: kisenma:maltihkeh kuehmol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos señores se pelearon y se lastimaron y sólo a uno de ellos le echaron toda la culpa. \semxref ma:maltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz ma:ma \lx senma:tami \lx_cita senma:tami \ref 06709 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.totalmente \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig terminar totalmente (una tarea) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nisenma:tamito tame:walis nokni:w imi:lah wa:n a:man nimose:wi:ti \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui y terminé en deshierbar la milpa de mi hermano y hoy voy a descansar. \semxref sentami \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \lx senma:tamilia \lx_cita kisenma:tamilia \ref 06710 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.totalmente \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig terminar totalmente (una tarea) de o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat sayoh kipe:walti:to tata:lwi:lis nomi:lah wa:n nokni:w ne:chsenma:tamilih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor sólo fue a empezar de darle tierra a mi milpa y mi hermano terminó todo (el trabajo). \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \lx senma:tami:ltia \lx_cita ne:chsenma:tami:ltia \ref 06711 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.terminar.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a terminar completamente (algo, una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipe:waltih tachpa:nalis wa:n a:mo ma:tan, nehwa ne:chsenma:tami:ltih no:má:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano sólo empezó el aseo de la casa y no lo terminó, mi mamá me obligó a terminarlo. \raiz sen \raiz ma: \raiz tami \lx senmela:wa \lx_cita kisenmela:wa \ref 06813 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.derecho \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig pasar (un lugar) sin detenerse o hacer escala (una persona con prisa, un autobús, un avión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak no:pá:n pero a:mo pano:k kalihtik. Ihsiwia, yehwa ika kisenmela:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a mi papá pero no pasó a la casa. Tenía prisa y pasó (la casa) sin detenerse. \frase_n Kuali ke kisenmela:w autobús tein itech niah, ka:n pano:k Zaragoza, niman niahsik Puebla. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo bueno que se fue directo el autobús en que viajé. No pasó a (no se detuvo en) Zaragoza, llegué pronto a Puebla. \raiz sen \raiz mela: \lx senolo:chilpia \lx_cita kisenolo:chilpia \ref 07281 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.todo.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar todo lo que hay de (flores, que sean todas iguales o diferentes, revueltos; leña) en rollo, conjunto o manojo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xiksenolo:chilpi chamakih wa:n tepe:xi:lo:t wa:n niksewi:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarra bien junto todas las flores de chamaki y el tepejilote y yo me lo voy a llevar todo. \raiz sen \raiz olo:ch \raiz ilpi \lx senolo:chkui \lx_cita kisenolo:chkui \ref 07255 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.todo.en.conjunto \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig agarrar todo lo que hay (de algo) en conjunto o en manojo (p. ej., hierbas, flores, leña) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nima:kuowtik a. ¡Xiksenolo:chkui noxo:chiw koma:mo nikma:petsko:ti! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya me cansé de las manos. ¡Agarra en manojo todas las flores que traigo porque si no se me van a caer de las manos! \sig agarrar o apresar a todas (las personas) en un lugar; agarrar (a todos) en una redada \frase_n Ya:lwa seki pi:pil ta:wa:ntoyah ohti, yahki policía wa:n kinsenolo:chkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer unos jóvenes estaban tomando (bebida alcóholica) en el camino, fue la policia y los agarró a todos (el grupo completo). \raiz olo:ch \raiz kui \lx senolo:chkui:lia \lx_cita ne:chsenolo:chkui:lia \ref 07011 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quitarle o arrebatarle todo (a alguien, las pertenencias, dinero, terreno); comprarle todo \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka seki tet wa:n nokni:w ne:chsenolo:chkui:lih ke:man kichihchi:w icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me había regalado unas piedras y me hermano me las quitó todas, cuando hizo (la pared) su casa. \frase_n Nopili nikowilika miak ia:wilwa:n wa:n wa:lahka se: okichpil wa:n kisenoko:chkui:lih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le había comprado muchos juguetes pero vino un chamaco y se los arrebató todos. \frase_n A:mo nimitsinkowili:s moto:tolwa:n, mah kuala:ni mota:kaw ne:chsenolo:chkui:li:ki:w wa:n nitayo:koyas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No voy a agarrar tus guajolotes, por si acaso se enoja tu esposo me va a venir a quitar todos y me sentiré triste. \frase_n No:pá:n ne:chtayo:kolihka ohka:n tal, sayoh ke nokni:wa:n sepa ne:chsenolo:chkui:lihkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me había regalado terrenos en dos lugares pero mis hermanos otra vez me quitaron todo. \frase_n Nikwi:kaya se: chikiwit xokot, seko sah ne:chsenolo:chkui:lihkeh. Nimowelitak niman niknamakak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Llevaba una canasta de naranjas, en un solo lugar me las compraron todas. Me sentí muy feliz por venderlas pronto. \raiz olo:ch \raiz kui \lx senolo:chmana \lx_cita kisenolo:chmana \ref 06205 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.todo.junto \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hervir todo (p. ej., diferentes plantas medicinales para baños) junto en un solo momento (p. ej., frutas, quelites, verduras, frutas, no dejando nada para después) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito seki kilit. Nikihtohka nikwa:ntiskia nokni:w wa:n kisenolo:chmanak nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer unos quelites. Había dicho que le convidaría a mi hermana y mi hija lo hirvió todo (para nosotros). \frase_n Nokni:w te:te:mi. Ne:chnawatih se: siwa:t mah niksenolo:chmana i:n xiwpahmeh wa:n mah ika ma:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano está inflamado en todo su cuerpo. Una señora me dijo (ordenó) que lo herviera en un solo recipiente estas plantas medicinales y que se bañara con el agua. \raiz sen \raiz olo:ch \raiz mana \lx sentachipa:wa \lx_cita sentachipa:wa \ref 06703 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.limpiar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \vease senchipa:wa \raiz sen \raiz chipa: \lx sentahmah \lx_cita sentahmah \ref 05867 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa uno.de.estos \catgr Adv \sig uno de estos días \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w wehka:w a yahki ne: we:ixola:l, sentahmah ehkos i:n to:nalmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene rato que se fue a la ciudad, es probable que llegue en estos días. \frase_n Sentahmah mikis a, chika:wak a wa:n ka:n takua ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya unos de estos días (pronto) se va a morir, ya es grande y ya no come. \sig una de estas veces $$ \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tiki:xeka:na nopili mah kiteki te:xokow, sentahmah namechsenkuetaxwi:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu llevas (induciendo) a mi hijo para que corte las naranjas ajenas, una de estas veces les van a dar de latigazos. \raiz sen \raiz tahmah (?) \nsem La palabra sentahmah a veces se puede traducir como 'probablemente' pero indica una probabilidad alta que algo va a pasar en un futuro inmediato en referencia a una acción repetida. Por eso la traducción 'una de estas veces', 'uno de estos días' también representa el significado básico. \nota Checar traduccion de uno de estos dias, etc. en lugar de probablemente. \lx sentakua \lx_cita sentakua \ref 06533 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.juntos \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \vease senkua \raiz sen \raiz kua \lx sentakui \lx_cita sentakui \ref 05314 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \vease senkui \raiz sen \raiz kui \lx sentakui:lia \lx_cita kisentakui:lia \ref 06330 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \vease senkui:lia \raiz sen \raiz kui \lx sentakui:ltia \lx_cita sentakui:ltia \ref 05522 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.por.todos.lados \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \vease senkui:ltia \raiz sen \raiz kui \lx senta:lia \lx_cita kisenta:lia \ref 05182 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig juntar (objeto o semillas en un solo espacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikololo i:n et wa:n seko sah xiksenta:li ke:meh a:mo tatsakuili:s! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recoge bien este frijol y acomódalo en un solo lugar donde no estorbe. \sig (como recíproco : mosenta:liah) juntarse para vivir como pareja (dos personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me pi:pil mosenta:lihkeh wa:n semi pilimeh ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se juntaron dos jóvenes para vivir como pareja y son todavía son muy pequeños de edad. \frase_n A:man ke:man mosenta:liah o:me pi:pil a:mo nochipa mona:miktiah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora cuando vivien juntos dos jóvenes generalmente ya no se casan. \sig (como recíproco : mosenta:liah) sentarse juntos (en un silla o banqueta para descansar o platicar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pi:piltsitsi:n nochipa mosenta:lia ne: ininkalnemachti:lo:ya:n kampa momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esos niños siempre se sientan juntos en la escuela donde estudian. \raiz sen \raiz ta:l \lx sentaman \lx_cita sentaman \ref 05619 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adj \sig diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki ista:kxo:chit wa:n no:má:n ne:chnawatihka sentaman, yehwa ika ne:chahwak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unas flores blancas y mi mamá me había encargado una diferente (a las que compré), por eso me regañó. \raiz sen \raiz mana \lx sentaman \lx_cita sentaman \ref 07346 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adv-modo \sig diferente (en referencia a una acción verbal o un sustantivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikilwih mah kinamka notsapow wa:n yeh sentaman kichi:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le dije que vendiera mi mamey y él hizo algo diferente a lo indicado. \frase_n Nosiwa:pil kuali kichi:wa pa:ntsi:n wa:n noxwi:w sentaman tekit kipia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija puede hacer pan bien (es buen panadera) pero mi nieto tiene otro trabajo (a que se dedica) \raiz sen \raiz mana \nota Obtener mas ejemplos de sentaman. Cf. a discusion de okse; etc. \lx sentame:wa \lx_cita sentame:wa \ref 06701 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.deshierbar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig terminar de deshierbar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nisentame:wato no:pá:n imi:lah, kipe:waltilih se: ta:kat wa:n a:mo kima:tamilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a terminar de deshierbar en la milpa de mi papá, empezó (el trabajo) un señor y no lo terminó. \raiz sen \raiz me:wa \lx sentame:waltia \lx_cita kisentame:waltia \ref 06704 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar.deshierbar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) terminar de deshierbar (una parcela); llevar (a alguien) para deshierbar (una parcela) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsentame:waltih imi:lah wa:n yeh yahka kikuito sinti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligó a terminar de deshierbar su milpa y él fue a traer las mazorcas. \semxref me:waltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz me:wa ? \lx sentame:wia \lx_cita kisentame:wia \ref 06702 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.de.deshiebar.la.milpa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig terminar de deshierbar la milpa para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w imi:lah sayoh kitape:waltilihkeh wa:n a:mo kisentame:wihkeh. No:pá:n kisentame:wih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La milpa de mi hermano sólo empezaron (el trabajo de deshierbar) y no terminaron de deshierbarlo (para él). Mi papá terminó de deshierbarla para él (mi hermano). \frase_n Se: ta:kat sayoh ne:chtape:waltilih nomi:lah wa:n a:mo ma:tan. Nokni:w ne:chsentame:wih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor sólo empezó (a deshierbar) mi milpa y no terminó. Mi hermano ya terminó de deshirebar para mi. \semxref sentachipa:wa \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz me:wa \lx sentami \lx_cita sentami \ref 07246 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig consumirse todo; acabarse todo (un líquido o comida que se bebe o se come) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah sentami yo:n a:t, xitai:ka:n nochi, ka:n nikneki mah xokoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Que se acabe todo ese agua! ¡Tomenlo todo, no quiero que se agrie. \semxref senma:tami \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz tami \lx sentamia \lx_cita kisentamia \ref 06536 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acabar todo (de una comida, algo comestible) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kisentamia tapalo:l, a:mo ke:man te:chka:wilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano siempre se acaba toda la comida, nunca deja (algo) para nosotros. \sig (con ta- como infijo : sentatamia) destruir todo (p. ej., un viento fuerte a una milpa u otro tipo de sembradío o cultivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kiowik wa:n taehekak, ye:ksentatamih nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió e hizo mucho viento, acabó con mi milpa, (quebrándo los tallos). \raiz sen \raiz tami \lx sentamilia \lx_cita ne:chsentamilia \ref 06731 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig acabarle (a alguien) todo lo que hay (comestible, p. ej., comida, fruta) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n ne:che:wilihka seki tapalo:l wa:n nokni:w ne:chsentamilih. Kikuah i:xtakatsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá había guardado comida para mi y mi hermano se lo comió todo. Se lo comió a escondidas. \sig (con ta- como infijo : ne:chsentatamilia) destruirle (a alguien) todo (las plantas, el cultivo, p. ej., por el viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ahkua:kopa kuowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh, kipa:tkeh miak nomi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y destruyeron mi milpa, machacaron muchas matas. \raiz sen \raiz tami pa:ta \lx sentapal \lx_cita sentapal \ref 06997 \lx_var 1-Xalti \glosa del.otro.lado \catgr Adv-lugar \sig del o al otro lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuowit tein tentok kalte:noh, ¡xikalaki kalihtik! Seko xikta:li tein wa:kik wa:n sentapal tein xohxhowik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La leña que está afuera de la casa, ¡métela adentro de la casa! En un lugar (aparte) pon la seca y en otro (pero dentro de la misma casa) pon la que está verde. \sig irse por otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:n nimitsna:mik, neh niah sentapal wa:n teh tiwa:lah ohpitsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te encontré en el camino, yo me fui por otro lado y tu te veniste por la vereda. \sig solo en un lado; una parte de un algo ADA \sig_var 1-Xalti \frase_n Sentapal sah tapa:n, seko iwki kuali, eski i:pa tapaktiki katka sayoh ka:n nikitak ke:man nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solo en un lado se quebró, el otro lado está bien, quiza de por si estaba roto cuando lo compré, solo que no me fijé. \sig_var 1-Xalti \sig otro lado ADA \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chpale:wi mah tikahkota:li:ka:n i:n koxta:l, sentapal xikui wa:n seko neh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayudame a subir arriba este costal, agarra un lado y otro lado yo lo agarro (para levantar). \raiz sen \raiz tapal \nota Checar si hay una diferencia entre okseko y sentapal. \lx sentapowa \lx_cita kisentapowa \ref 07395 \lx_var 1-Xalti \glosa abrir.completamente \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig abrir completamente (una llave de agua, un tanque de gas) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xiksentapo a:t! Mopihpiswia wa:n kia:palowa notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No abras toda la llave de agua! Salpica y moja mi ropa. \raiz sen \raiz tapowi ? \lx sentapowilia \lx_cita ne:chsentapowilia \ref 07396 \lx_var 1-Xalti \glosa abrirle.completamente \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig abrirle (a alguien) completamente (p. ej., una llave de agua, un tanque de gas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ne:chsentapowilih llave de paso wa:n kuitatsahtsaya:n nomanguera. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco abrió completamente la llave de pasó y se reventó la manguera (por la presión del agua). \raiz sen \raiz tapowi \lx sentatsakua \lx_cita sentatsakua \ref 06242 \lx_var 1-Xalti \glosa cercar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \vease sentsakua \raiz sen \raiz tsakua \lx sentatsakualtia \lx_cita kisentatsakualtia \ref 06243 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cercar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \vease sentsakualtia \raiz sen \raiz tsakua \lx sentatsakuilia \lx_cita ne:chsentatsakuilia \ref 06244 \lx_var 1-Xalti \glosa cercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \vease sentsakuilia \raiz sen \raiz tsakua \lx sente:i:xte:noh \lx_cita sente:i:xte:noh \ref 08147 \lx_var 1-Xalti \glosa frente.a.mucha.gente \catgr Sust-loc \sig frente a mucha gente; frente a un público \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin niwetsik sentei:xte:noh wa:n ne:chwe:wetskilihkeh. Nitelpi:na:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un rato me caí frente a mucha gente y se rieron de mi. Me dió mucha pena. \raiz sen \raiz i:x \raiz te:n \raiz oh \lx senteki \lx_cita kisenteki \ref 06947 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochi kisentek tsapot, kika:w sayoh tein a:mo ma:ahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cortó todo los zapotes, dejó sólo los no alcanzó. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kisentehteki) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chnawatih mah niksentehteki i:n kuowit wa:n mah niknamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me ordenó que cortara toda esta leña y que la vendiera. \raiz sen \raiz teki \lx sentekilia \lx_cita ne:chsentekilia \ref 06948 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cortar o cosechar todo (los frutos de un árbol) de, en beneficio o en perjuicio de (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w yahka kisentekili:to no:pá:n itsapow wa:n a:man yahki moi:xpeta:ni:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fue a cortar todos los zapotes de mi papá y hoy fue a pasear. \sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ne:chsentehtekilia) cortar o recortar todo lo que hay de (con machete, cuchillo, tijeras, p. ej., leña, tela, papel, frutas en rebanadas) de, en beneficio o en perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chsentehtekilih notilmah wa:n kualtsi:n ahsiskia se: kue:it. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me despedazó mi tela y alcanzaba muy bien para hacer una falda. \frase_n ¡Ne:chsentehtekili i:n a:mat wa:n neh sayoh nikpepecho:ki:w, niow niktamakati no:pá:n! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Recorta este papel para mi y yo nada más vengo a pegar, voy a darle de comer a mi papá! \raiz sen \raiz teki \lx sentekiti \lx_cita sentekiti \ref 06955 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajar.todo.solo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n nochipa yehwa sentekiti ita:lpan, ka:n ke:man kite:mowa ta:ke:wal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre trabaja todo su terreno solo, nunca busca ayudantes. \sig trabajar en grupo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tisentekitih, yehwa ika nochipa tiswi:tseh, ka:n ke:mah timoka:wah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Trabamos juntos, por eso siempre nos venimos juntos, nunca nos separamos. \raiz sen \raiz teki \lx sentekitilia \lx_cita kisentekitilia \ref 06996 \lx_var 1-Xalti \glosa trabajarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig trabajar todo (una milpa o cualquier cultivo, o cualquier trabajo) solo (sin ayuda de otros) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ka:n ke:man kinte:mowa ta:ke:walmeh, nochipa nehwa niksentekitilia ita:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá nunca busca trabajadores, siempre yo le trabajo todo su terreno. \raiz sen \raiz teki \lx sentekiti:ltia \lx_cita ne:chsentekiti:ltia \ref 06957 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.trabajar.todo.solo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a trabajar todo (un espacio) sólo (sin ninguna ayuda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika ka:n niknekik nimomachti:ti:w wa:n nikuala:ntih no:pá:n, yehwa ika ne:chsentekiti:ltih imi:lah. A:mo kite:moh ta:ke:wal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En días pasados no quise ir a estudiar e hice enojar a mi papá, por eso me obligó a trabajar toda su milpa yo solo. Ya buscó un peón. \raiz sen \raiz teki \lx senti \lx_cita senti \ref 05660 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.unido \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig_col senti | estar reunido o unido con [poseedor de wa:n] (p. ej., mowa:ni sentis 'voy a estar reunido contigo') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitekiti nochipa iwa:n nisenti nokni:w. Wa:n ihkó:n okachi ihsiwka tikchi:wah chi:walis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando trabajo siempre me uno con mi hermano. Y así avanzamos más rápido en el trabajo. \raiz sen \lx sentilia \lx_cita kisentilia \ref 05254 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir.objetos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig reunir; colectar; juntar (p. ej., plantas medicinales para ocuparlas como remedio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksentilih xiwpahmeh ika nima:lti:s, ne:chilwihkeh ke nimomowtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer colecté plantas medicinales para bañarme con ellas, me dijeron que tengo susto. \sig (con reflexivo : mosentilia) juntarse (líquidos en una depresión, personas en una reunión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi mosentilia a:t itech ne: a:ichkual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve se junta agua en ese estanque. \sig (con reflexivo y con ta- : motasentilia) juntarse (ropa, vajilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man a:mo teh a:t a:mo wel se: tapa:ka, wa:n ihkó:n ne:nke:n motasentilia ta:lohtilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando no hay agua no se puede lavar ropa y así rápido se junta la ropa sucia. \raiz sen \gram Nota el uso del impersonal ta- después del reflexivo: motasentilia. \lx sentililia \lx_cita ne:chsentililia \ref 05687 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig juntar (p. ej., dinero, leña, calabaza, semillas) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiksentilili seko sah mokni:w ikow, mah a:mo maya:wto! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Júntale en un solo lugar la leña de tu hermano, para que no esté esparcida! \sig (con ta- : tasentililia) juntar todo de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktasentilili seko sah nochi itilmah mokni:w wa:n yeh kie:wtehko ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Júntale toda la ropa de tu hermano en un solo lugar y él la llegará a guardar! \raiz sen \lx sentili:ltia \lx_cita ne:chsentili:ltia \ref 05688 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.juntar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) juntar (unas piedras, agua, tierra u otros objetos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat ne:chsentili:lti seki tet wa:n a:mo kikuiki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor me hizo juntar unas piedras y ya no las vino a traer. \raiz sen \lx sentisi \lx_cita sentisi \ref 06489 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig moler toda la masa y echar tortillas (no dejando masa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Teh xitapa:ka wa:n neh nisentisiti. Sa:te:pa:n tia:skeh tikalpano:ti:wih toa:wi Guadalupe. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tú lava ropa y yo voy a moler toda la masa! Después iremos a visitar a nuestra tía Guadalupe. \sem Comida-preparación \raiz sen \raiz tisi \lx sento:naltia \lx_cita sento:naltia \ref 07356 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.todo.el.dia \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasar todo el dia (p. ej., en una oficina, hospital o en cualquier lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka icha:n no:má:n wa:n ompa nisento:naltih, nikpale:wih tanepantahwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi mamá y (allá) me pasé todo el dia, le ayudé a dar de comer a mediodía (a sus trabajadores). \semxref senyowaltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz to:na \lx sentsakua \lx_cita kisentsakua \ref 06718 \glosa tapar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tapar todo o por completo (p. ej., leña, cemento, arena con un naylon o lona) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nochi yo:n kuowit xiksentsakua, mah a:mo a:paliwi! Mo:sta nikxo:talti:s ika nitisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa toda esa leña para que no se moje! Con ello voy hacer lumbre y moler mañana. \sig (con ta- como infijo : sentatsakua) cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xisentatsakua momi:lah, ihkó:n a:mo kalakiskeh piomeh wa:n takua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca tu milpa, así ya no entrarán los pollos a comer las matas. \sig (con ta- como infijo reduplicada con vocal corta y /h/ : sentahtatsakua) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w sentahtatsakuak ne: kalihtik wa:n yahki icha:n nowe:ita:t. A:mo wel nikalaki \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano cerró todas las puertas de la casa y se fue a la casa de mi abuelito. No puedo entrar. \semxref tsakua \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz tsakua \lx sentsakualtia \lx_cita ne:chsentsakualtia \ref 06246 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tapar.todo \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) tapar todo (p. ej., toda la leña, la ropa, bultos dejados afuera, para que no se empolveen, asoleen o mojen. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualia ke nokni:w ne:chsentsakualtih i:n kuowit. Ka:n niknekia wa:n ye:kwehka:w ya ka:n taki:stok. Ekintsi:n nikpia kuowit wa:kik, a:mo a:paliw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lo bueno es que mi hermano me obligó a tapar esta leña. Yo no quería (taparlo) y tiene días que no ha dejado de llover. Ahora tengo leña seca, no se mojó. \sig (con ta- como infijo : kisentatsakualtia) hacer o obligar a cercar completamente (un terreno, lote, sembradío) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:pá:n ne:chsentatsakualti nochi ne: kaltsi:ntah ika a:ko:kohkuowit, mah a:mo wehka ya:ka:n topiowa:n, nokta kininkua kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a cercar todo el terreno donde vivimos con palos de hoja santa para que no vayan lejos nuestros pollos, la zorra los está comiendo mucho. \sig (con ta- como infijo y reduplicada con vocal corta y /h/ : kisentahtatsakualtia) obligar (a alguien) cerrar todas las puertas y ventanas de una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa yahka nemito wa:n kuala:n no:pá:n, ne:chsentahtatsakualti nochi mah a:mo kalaki. Kihtoh mah kochi kalampa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ayer fue a pasear y se enojó mi papá, me hizo cerrar todas las puertas y ventanas de la casa para que no entrara (mi hermano). Dijo que durmiera afuera. \semxref tsakualtia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz tsakua \lx senwi:ka \lx_cita kisenwi:ka \ref 06248 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig llevar por completo (p. ej., un producto comprado, granos, frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya seki tsapooksik, no:má:n kisenwi:kak Cuetzalan kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía yo unos mameyes maduros, mi mamá los llevó todos a vender a Cuetzalan. \frase_n Ya:lwa nikpia ya na:wi ki:loh exo:t, kisewi:kak nokni:w, kihtowa kichihchi:wati tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía cuatro kilos de ejote, mi hermana se lo llevó todo, dice que va preparar tamales pintos. \sig ir de compaña de alguien (al ir caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimowi niá:s nose:lti icha:n nowe:ina:n, pano:k se: siwa:t wa:n yeh niksenwi:kak ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo miedo de ir sola a la casa de mi abuela, pasó una señora y me fui con ella (acompaniándose). \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz wi:ka \lx senyowaltia \lx_cita senyowaltia \ref 07357 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.toda.la.noche. \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pasarse toda la noche (en algún lugar, p. ej., baile, velorio, hospital) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nookichpil senyowalti:to ne: ka:mpa mike:t, ekintsi:n kochtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo pasó toda la noche velando al difunto, ahora está durmiendo. \semxref sento:naltia \semxref_tipo Comparar \raiz sen \raiz yowa \lx sepa \lx_cita sepa \ref 08823 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adv-tiempo \sig otra vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n sepa nikitati:w wipta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá y otra vez iré a visitar pasado mañana. \sig (reduplicación de vocal larga : se:sepa) a veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Se:sepa nikneki niá:s nitekititi:w parahko iwa:n nokni:w, sayoh ke nimowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A veces quiero ir a trabajar en la ciudad con mi hermano, sólo que me dá miedo. \sig_col sepa ok | otra vez; otra vez más; una vez más; nuevamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa ok xikuiti kuowit wa:n ke:man tiehkos i:pa yetok a tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Otra vez (más) ve a traer leña y cuando llegues ya estará la comida \sig_col sepa sah | solamente una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikelna:miki kanikahkuí:n nemi noa:wi, sepa sah niahka ke:man katka nipili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No recuerdo por donde vive mi tía, solo una vez fuí cuando era pequeño. \frase_n Sepa sah xikuiti kuowit wa:n ke:mah kuali tiá:s a tima:wilti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solo una vez ve a traer leña y luego ya puedes ir a jugar. \sig_col sepa sah | de repente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chmowtih no:má:n, sepa sah ne:chtsahtsilih chika:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana me asustó mi mamá, de repente me grito muy fuerte. \frase_n Nika:n nemiah o:me ta:kameh, sepa sah i:xpoliwkeh ka:n ke:man wa:lahkeh ok. A:mon ke:man tikmattkeh a:konimeh katka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vivián dos hombres, de repente desaparecieron y nunca jamás volvieron. Nunca supimos quienes eran. \sig sepa sah | de una sola vez \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximoihyo:tsakua wa:n sepa sah xitai pahti, nionó: tikeko:s ox chichi:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deja de respirar por un momento y en un sólo trago tómate la medicina, así no lo vas a saber que es amargo. \sig_col sepa nono | una vez más \frase_n I:n pili sepa nono wetsik, ya:lwa i:pa pawestik ne: kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño una vez más se cayó, ayer por cierto se cayó desde lo alto de ese árbol. \semxref oksepa \semxref_tipo Sinónimo \raiz sepa \nsem La diferencia en significado, si la hay, entre sepa y sepa nono no es claro y se tendrá que analizar. \nota Checar significado de nono. \lx se:pantakua \lx_cita se:pantakuah \ref 06235 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.en.conjunto \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer en conjunto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalihtik ke:man tise:pantakuah kualtsi:n timopa:ktihtiowih, yehwa ika timote:mowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi casa cuando comemos en conjunto (toda familia) siempre nos alegramos, por eso nos extrañamos. \raiz se: \raiz pan \raiz kua \nmorf Este verbo, por su significado, acepta nada más un sujeto plural. \lx sepoktik \lx_cita sepoktik \ref 07391 \lx_var 1-Xalti \glosa entumecido \catgr Adj \sig entumecido; entumido (p. ej., por artritis, por sentarse mal y quedar adormecido parte del cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nomets sepoktik wa:n ka:n wel semi nimoketsa. Nikmachilia mahyá: niwetsisneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de las piernas se siente entumecido y no me puedo parar muy bien. Siento que me quiero caer. \raiz sepow \lx sepowi \lx_cita sepowi \ref 05301 \lx_var 1-Xalti \glosa entumir \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig entumir; entumecer; adormecer (un músculo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi wa:n nimoma:aha:wia ika sese:kat, se: noma:i sepowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando muelo y me mojo las manos con agua fria se me entumece una mano. \sem Enfermedad \raiz sepow \lx sepowilia \lx_cita ne:chsepowilia \ref 05573 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig anestesiar, entumecer o adormecerle (una parte del cuerpo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitato tapahtihkeh mah ne:chki:xtili se: notankoch, ne:chsepowilih ika pahti wa:n ihkó:n a:mo ne:chkokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuí a ver un dentista para que me saque una muela. Me lo anestesió con medicamento y así ya no me dolió. \raiz sepo:w(?) \lx se:rahchi:wkeh \lx_cita se:rahchi:wkeh \ref 08535 \lx_var 1-Xalti \glosa cerero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular agentivo : se:rahchi:wanih \sig cerero, persona que labra la cera, haciendo velas \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati se: se:rahchi:wkeh, mah ne:chchihchi:wili cera. Ne:chtekowilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver un cerero, que me haga unas velas. Me las encargaron. \raiz chi:wa \ency Grabación, ilustración \lx se:rahxo:chit \lx_cita se:rahxo:chit \ref 07063 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el cera; xo:chit \glosa vela.adornada \catgr Sust \infl N1 \sig las flores o detalles de cera que se le pega a los cirios, las velas adornadas de como un metro o un metro y medio de alto, adornada con la misma cera en forma de flores y hojas; en el interior de la flor se le pega papel aluminio. Los cirios se queman solamente en las fiestas del santo patronal en la iglesia y la casa del mayordomo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Miak se:rahxo:chit xikchihchi:wa wa:n sayoh tikpepechowili:skeh cera mo:sta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Elabora varias flores de cera y mañana solamente se las vamos a pegar a las velas. \raiz xo:chi \ency Grabación, ilustración \lx sese:k \lx_cita sese:k \ref 05186 \lx_var 1-Xalti \glosa frío \catgr Adj \sig frío \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:t a:mo nitai:s, ye:ksese:k wa:n i:pa niopochehkati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua no la voy a beber porque está muy fría y de por sí tengo bronquitis. \sig temporada de frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikpia noa:ya:w, nimokowili:ti se: tein tila:wak porque a:mo wehka:wa pe:wati sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo cobija, me compraré una gruesa porque no tarda en empezar el frio. \raiz sek \lx sese:ka:t \lx_cita sese:ka:t \ref 05249 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.fria \catgr Sust \infl N2 \sig agua fria \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:ltih ika sese:ka:t, yehwa ika ne:chkuik tataxis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me bañé con agua fria, por eso me dio gripe. \raiz sek \raiz a: \lx sese:lia \lx_cita kisese:lia \ref 05585 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enfriar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikowati seki hielo wa:n xikta:lili yo:n a:t mah kisese:li. Titai:skeh. Ye:ktakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ve a comprar unos hielos y échale al agua para que la enfríe. Lo vamos a tomar. Hace mucho calor. \sig (con ta- : tasese:lia) hacer enfriar el medioambiente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wetsi sekti ne: ahkua:kopa nika:n no: tasese:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve por allá arriba (en las tierras altas) aquí tambien enfría (en ambiente). \raiz sek \lx sesepoka \lx_cita sesepoka \ref 07390 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.hormigueo \catgr V1-frecuentativo \infl Clase 4 \sig sentir hormigueo en la piel (por un toque eléctrico); sentir escalofrío en la piel (por miedo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinmowilia xo:no:okulimeh, ke:man nikinita nochipa nisesepoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Les tengo miedo a los gusanos del árbol de jonote, cuando los veo siento escalofrios. \semxref wiwiyoka \semxref_tipo Comparar \raiz sepow ? \lx sesepotsa \lx_cita kisesepotsa \ref 07392 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.toques \catgr V2-frecuentativo \infl Clase 3 \sig darle toques (a alguien, la luz eléctrica); provocarle (a alguien) la sensanción de hormigueo en la piel (toques eléctricos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xikma:toka yo:n cable! Kipia tit wa:n mitssesepotsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques ese cable! Tiene corriente eléctrica y te puede dar toques. \raiz sepow \lx sese:ya \lx_cita sese:ya \ref 05372 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfriarse (un líquido, sólido) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:ki yo:n taxkal, mah a:mo sese:ya! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Envuelve esas tortillas, que no se enfrien! \sig (con ta- : tasese:ya) hacer frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:n me:tsti diciembre nochipa tasese:ya. Moneki mah se: mopihpi:ki wa:n a:mo te:kui tataxis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de diciembre siempre hace frío. Es necesario cubrirse bien para no enfermarse de gripa. \raiz sese: \lx se:wi \lx_cita se:wi \ref 05860 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig enfriarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Mah kualtsi:n se:wi i:n ato:l wa:n nitai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Que se enfrié bien este atole y me lo tomaré. \sig apagarse (fuego, veladora, foco) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n veladora se:wik ise:lti, sepa xikxo:talti mah tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta veladora se apagó solita, ¡préndela otra vez para que se acabe! \sig cuajar (gelatina, manteca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w gelatina wa:n kualtsi:n se:wik, ye:wa kualka:n tikuahkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer preparé gelatina y se cuajó bien, hoy en la mañana nos lo comimos. \sig (reduplicación de vocal corta /h/ : sehse:wi relajarse; tomar descanso \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ke nisehse:wik a, niow nimoa:lti:ti a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora que ya tomé un descanso, me voy a bañar. \raiz se:wi \lx se:wia \lx_cita kise:wia \ref 05197 \lx_var 1-Xalti \glosa apagar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig apagar (un fuego, una luz eléctrica, un aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili a:mo kimowilia tit, nochipa yehwa kise:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no le tiene miedo a la lumbre, siempre la apaga. \sig hacer descansar (un animal para llevarlo al potrero o darle de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikwi:ka kowtah notapial, tio:takpa niehko nokalihtik wa:n nikse:wia kuali. Sa:te:pan nika:maka wa:n nika:wati ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llevo mi bestia al rancho, en la tarde llego a la casa y la hago descansar bien. Luego le doy agua y lo voy a dejar al potrero. \sig dejar descansar (a un muerto rumbo a su entierro en el panteón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kito:katoh nowe:ina:n kise:wihkeh tepitsi:n icha:n ikni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fueron a sepultar a mi abuela la dejaron descansar (un rato) en la casa de su hermano. \sig (con reflexivo : mose:wia) descansar (al no trabajar o hacer algún esfuerzo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitekitito wa:n nitelsiowik, yehwa ika a:man nimose:wia. A:mo kanah niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a trabajar y me cansé demasiado, por eso ahora estoy descansando. No fui a ningún lado. \sig (reduplicación de vocal larga : kise:se:wia) enfriar (vertiéndo continuamente un líquido de una taza a otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xitai ato:l! Sayoh ke toto:nik, ika i:n tsiwahkal xikse:se:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e !Toma atole! Sólo como está caliente, con esta jícara enfríalo (vertiéndolo una y otraz vez hasta que se enfríe). \raiz se:wi \lx se:wilia \lx_cita ne:chse:wilia \ref 05842 \lx_var 1-Xalti \glosa apagarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig apagar (un fuego, foco, vela) de o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chse:wilih nocandil wa:n ka:n nikpia toni ika nikxo:talti:s sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño apagó mi candil y no tengo con que volverlo a encender. \sig enfriar (un refresco, cerveza, agua) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:má:n yetok kalihtik nochipa ne:chse:wilia kahfe:n. Niahsi wa:n sayoh nitai sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá está en la casa, siempre enfría café para mi. Llego y nada más me lo tomo. \raiz se:wi \lx se:wi:ltia \lx_cita ne:chse:wi:ltia \ref 05843 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.apagar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) a apagar (una veladora, un foco, una computadora) \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n nochipa achto mote:ka wa:n neh ne:chse:wi:ltia foco. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá siempre se acuesta primero y a mi me hace apagar el foco. \sig (reduplicación de vocal larga : ne:chse:se:wi:ltia) obligar a enfriar (café, atole) virtiendo (el líquido) de un lado a otro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili momati nochipa ne:chse:sewiltia iato:l. Ke:man a:mo nietok cho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se acostumbre que siempre me hace enfriar su atole vertiéndolo de una taza a otra. Cuando no estoy llora. \raiz se:wi \lx se:xiwti \lx_cita se:xiwti \ref 06843 \lx_var 1-Xalti \glosa cumplir.un.año \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig cumplir un año \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se:xiwtik nowe:ina:n ke yahki nemito iwa:n noa:wi Guadalupe. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cumplió un año que mi abuela fue a vivir con mi tía Guadalupe. \raiz se: \raiz xiwi \lx seyetok \lx_cita seyetok \ref 08212 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.junto \catgr Estativo \infl Estativo \sig estar junto (cosas colocadas en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sekosah seyetok, nochi xiksewa:lkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En un solo lugar está todo junto, ¡tráelo todo! \sig junto (pareja que vive junto sin estar casados por lo civil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta mona:miktia nokni:w, i:pa seyetokeh na:wixiwit a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana se casa mi hermano, de por si está juntos desde hace cuatro años. \raiz se \raiz e \lx sihsiwa:neki \lx_cita mosihsiwa:neki \ref 07260 \lx_var 1-Xalti \glosa creerse.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mosisihwa:neki) creerse, portarse como una mujer ya adulta (p. ej., una niña al tomar actitud de una mujer adulta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil mosihsiwa:neki, ke:man teisá: kichi:wa mahyá se: we:i siwa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña se cree como una mujer adulta, cada vez que haga alguna actividad al hacerla tiene una actitud de una mujer adulta. \semxref tahta:kaneki \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz neki \lx sikie:ra \lx_cita sikiera \lx_alt sakera \lx_alt ke:ra \ref 06583 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el siquiera \glosa por.lo.menos \catgr Adv \sig por lo menos \sig_var 1-Xalti \frase_n Kiixta:wilihkeh itsapow, sikie:ra para itaxkal ika mokowili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le pagaron el mamey por lo menos le alcanza para que con ello (el dinero generado) se compre su comida. \frase_n Komohkó:n tikimpia piomeh sikie:ra se: xine:chtane:wti, koma:mo tikneki tine:chnamaki:lti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si tienes pollos por lo menos préstame uno si no me lo quieres vender. \sig_col a:mo sikie:ra | ni siquiera \frase_n Ya:lwa nikitak nokni:w wa:n a:mo sikie:ra ne:chno:tsak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi a mi hermano y ni siquiero me habló. \lx sikuilowa \lx_cita sikuilowa \ref 07292 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.muecas \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sihsikuilowa) hacer muecas con la cara (p. ej., al recibir una sorpresa o susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil nochipa sihsikuilowa ke:man se: kiahwa. Mahyá a:mo kineltoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña siempre hace muecas con la cara cuando uno la regaña. Parece que no cree (no se siente regañada). \raiz sikuil \lx sinalowa \lx_cita sinalowa \ref 05318 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñir \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig gruñir, pelándose los dientes (los perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti se: kimowilia, nochipa sinalowa ke:man se: kipanowia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se le tiene miedo, siempre gruñe cuando lo pasa uno. \semxref si:pa:lowa \semxref_tipo Comparar \raiz sinal \nsem Cuando los caballos o burros, o aún una persona mostrando su disgusto, pelan los dientes se utiliza la palabra si:pa:lowa. \lx sinalwia \lx_cita kisinalwia \ref 06128 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig grunir (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: itskuinti te:sinalwia, yehwa ika nikmowilia, eski te:tanteki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro le gruñe a uno, por eso le tengo miedo, a lo mejor muerde. \raiz sinal (?) \lx sinokuilin \lx_cita sinokulin \ref 06623 \lx_var 1-Xalti \glosa gorgojo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gorgojo (coleóptero de pequeño tamaño, aparentemente de varias familias, que se alimentan de semillas como el maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notao:l okuilowak, nikto:nalwa:tsak wa:n miak sinokuilimeh mikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi maíz se llenó de gorgojos, lo asoleé y se murieron muchos gorgojos. \sem Animal-artrópodo \raiz sin \raiz okuil \nota Checar si hay otro nombre para los que comen frijol. \lx sintah \lx_cita sintah \ref 06394 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.mazorca \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig milpa que ya quedó con puro mazorca, seca en sus tallos \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ne:chtapixkiah nosintah wa:n niá:s nite:tamakati:w, yehwa ika a:mo ni:ás nechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana van a cosechar mazorcas en mi maizal e yo iré a llevar comida, por eso no voy a ir a la reunión. \semxref mi:lah \semxref_tipo Comparar \raiz sin \nsem La palabra sintah refiere a una milpa donde ya se secaron los elotes quedando puras mazorcas en sus tallos, listas para ser cosechadas. \lx sinti \lx_cita sinti \ref 06185 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca \catgr Sust \plural Singular \infl N2 \sig mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki sinti ye:kwehwe:yi, mo:sta niko:yas wa:n niknamakas tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré unas mazorcas muy grandes, mañana las desgranaré y venderé el maíz. \raiz sin \lx sintsa:la:n \lx_cita sintsa:la:n \ref 08505 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.mazorcas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre las mazorcas (todavía con su totomoxtle, que han sido amontados para ser limpiado y desgranado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sintsa:la:n moka:w nomekapal, nikelka:w niki:xti:s wa:n nankimpante:milihkeh sinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Entre las mazorcas se quedó mi mecapal, se me olvidó sacarlo y ustedes le echaron mazorcas arriba (vaciando mas bultos). \raiz sin \raiz -tsa:la:n \lx siowi \lx_cita siowi \ref 05193 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cansarse (seres animados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimolwia ke eski nimokokowa, ta: ke:man niohtoka semi niman nisiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me imagino que a lo mejor estoy enfermo porque cuando camino me canso muy rápido. \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya notapial kowtah, siowik porin miak kowit nikma:maltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado a mi bestia al rancho, se cansó porque le cargué mucha leña. \raiz siow \lx siowi:lis \lx_cita siowi:lis \ref 05528 \lx_var 1-Xalti \glosa cansancio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cansancio por actividad física \sig_var 1-Xalti \frase_n Komo nochi n´ to:nal se: tekiti, tio:taki se: kimachilia siowi:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se trabaja todo el día, al atardecer se siente el cansancio. \sig frutos o productos obtenidos de un trabajo (p. ej., dinero, bienes, cosechas, esto es, lo ganado por medio del sudor del trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochi isiowi:lis no:pá:n ne:chtayo:kolih, sayoh ne:chilwih mah a:mo nika:wilchi:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todo los frutos que logró mi papá por su esfuerzo me los heredó, sólo me dijo que no lo desperdiciara (vendiéndolo). \raiz siow \lx siowpah \lx_cita siowpah \ref 06625 \lx_var 1-Xalti \glosa aguardiente \catgr Sust \infl N1 \sig aguardiente de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nimi:lme:wato wa:n telsenkaya nisiowik, ¡Ne:chmaka tsiktsi:n siowpah mah nitai! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a limpiar la milpa y me cansé mucho, ¡Dame un poco de aguardiente para que me lo tome! \sem Medicinal \sem Bebida \semxref refi:noh \semxref ihtipah \semxref tia:t \semxref_tipo Sinónimo \raiz siowi \raiz pah \nota Algunas personas se toman el aguardiente para evitar el dolor de los huesos después de hacer un trabajo pesado. El uso del aguardiente para aliviar el cansancio dio origen a su nombre que se compone de las raices siow 'cansado' y pah 'remedio'. \lx siowtok \lx_cita siowtok \ref 06588 \lx_var 1-Xalti \glosa cansado \catgr Estativo \infl Estativo \sig cansado (por exceso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man a:mo kanah niow, semi nisiowtok ya:lwa nikowsakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no voy a ningún ningún lado, ayer acarreé leña y estoy muy cansado. \raiz siowi \lx si:pa:lowa \lx_cita si:pa:lowa \ref 05465 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig hacer muecas con la boca pelándose los dientes (un animal como burro, caballo, o una persona para mostrar disgusto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa si:pa:lowa wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre hace muecas pelándo sus dientes y su mamá no le llama atención. \semxref sinalowa \semxref_tipo Comparar \raiz si:pa:l \nsem Esta forma de actuar, haciendo esta mueca, es común entre los niños como una forma de insulto o de mostrar su disgusto. Cuando un perro pela sus dientes, sin embargo, se utiliza la palabra sinalowa. \redac Checar etimologia de si:pa:lowa \lx si:pa:lwia \lx_cita kisi:pa:lwia \ref 05607 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pelarle los dientes (a alguien, en un gesto ofensivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nochipa kininsi:pa:lwia okseki pilimeh wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco siempre le pela los dientes a otros niños y su mamá no le llama la atención (para que desista). \raiz si:pa:l \lx sipo \lx_cita sipo \ref 05794 \lx_var 1-Xalti \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \sig gusano (incluyendo la larvas de los insectos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimowtih se: sipo, yetoya ne: xiwma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño le asustó un gusano, estaba sobre la hoja. \sem Animal-gusano \semxref ihkochih \semxref_tipo Comparar \semxref ka:ka:lo:sipo \semxref_tipo Comparar \raiz sipo \lx sisaka \lx_cita sisaka \ref 08861 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear.mazorca \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear mazorca (cosechada pero no desgranada, de la milpa a la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa:n titapixkatih wa:n nikyo:le:wati mokni:w mah sisaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nosotros vamos a cosechar la mazorca y voy a decirle a tu hermano que la acarree (la mazorca cosechada). \raiz sin \raiz saka \lx sisakaltia \lx_cita kisisakaltia \ref 08863 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.acarrear.mazorcas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) acarrear mazorcas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chsisakalti:to wa:n a:man ne:chilwih mah nimoi:xpeta:ni:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me llevó a acarrear mazorcas y ahora me dio permiso para ir a divertirme. \raiz sin \raiz saka \lx sisakia \lx_cita kisisakia \ref 08862 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle.mazarca \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acarrearle mazorca para o de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksisaki:to nokni:w. Tio:tak a tima:tantakeh. A:man nimose:wi:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a acarrear mazorcas de (para) mi hermano. Terminamos muy tarde. Ahora voy a descansar. \raiz sin \raiz saka \lx si:talah \lx_cita si:talah \ref 08445 \lx_var 1-Xalti \glosa con.muchas.estrellas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig (cielo) con muchas estrellas \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak si:talah katka wa:n i:n tane:sia a pe:wak kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche había muchas estrellas (visible) pero en la madrugada (a punto de amanecer), empezó a llover. \raiz si:tal \lx si:talin \lx_cita si:talin \ref 08444 \lx_var 1-Xalti \glosa estrella \catgr Sust \infl N1 \sig estrella \sig_var 1-Xalti \frase_n Si:talah katka. Ekin tamixiowak sayoh se: si:talin ne: etok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había muchas estrelas. Hace un ratito se nubló y (ahora) sólo hay una estrella. \raiz si:tal \lx si:taltet \lx_cita si:ta:ltet \ref 05804 \lx_var 1-Xalti \glosa piedra.rojiza \catgr Sust \infl N1 \sig piedra rojiza (tipo de piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili semi kiwelita kiololo:s si:taltet wa:n kintayo:kolia ipi:pilikni:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño le gusta recoger piedras rojizas y se las regala a sus conpañeros. \raiz si:tal \raiz te \lx siwahtani \lx_cita siwahtani \ref 06173 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.mano.de.mujer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig pedir (los papás del novio o su representante) la mano de la novia \sig_var 1-Xalti \frase_n Noo:kichpil kineki mona:mikti:s a. A:mo wehka:wa nisiwahtaniti, kineki iwa:n mona:mikti:s se: siwa:pil kayo:t Yohualichan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo ya se quiere casar. No tardando voy a pedir la mano de una muchacha, quiere casarse con una jovel originaria de Yohualichan. \raiz siwa: \raiz ihtani \lx siwahtania \lx_cita kisiwahtania \ref 05917 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.novia.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pedir la mano de una mujer para (el novio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa no:má:n ke ne:chsiwahtani:ti nota:t, mah nimona:mikti i:n oksé: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá que mi papá va a ir a pedir la mano de una muchacha para mi para que me case el próximo año. \frase_n Nowe:ita:t kisiwahtanih nokni:w wa:n kihtowa ke mona:mikti:ti se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelito pidió la mano de una señorita para que sea esposa de mi hermano y dice que se casará dentro de un año. \raiz siwa: \raiz ihtani \nmorf El verbo siwahtania es el aplicativo de siwahtani. Nota, también, la reduccción de la cantidad vocálica en la /a:/ final de la raíz siwa: antes de /h/. \lx siwa:ikni:w \lx_cita isiwa:ikni:w \ref 07367 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer.parecido.a. \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mujer parecido a (la poseedora, particularmente en cuanto a edad, pero también en caracter, forma de ser) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w iwa:n mokuala:ntih se: isiwa:ikni:w. Nochipa iwki kichi:wa, mahyá ka:n tamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana discutió con otra mujer como ella. Siempre hace asi. Parece que no está bien de sentidos. \raiz siwa: \raiz ikni \lx siwa:itskuinti \lx_cita siwa:itskuinti \ref 08306 \lx_var 1-Tzina \glosa perra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig perra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayo:kolihkeh se: siwa:itskunti sayoh a:mo nikwelita porin taskaltiah wa:n iksá: a:mo kinkue:ntahchi:wah ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron una perra solamente que no me gusta porque tienen su cría (las perras) y a veces no les hace caso a sus cachorros. \semxref itskuinlamat \semxref_tipo Sinónimo \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz itskuin \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 05914 \lx_var 1-Xalti \glosa acompañar.novia \catgr V1 \infl Clase 3 \sig (con direccional extraverse : siwa:ka:wati) llevar la novia a su nueva casa (después de su boda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wi:pta no:pa:wa:n siwa:ka:watih, mo:sta mona:miktia nokni:w isiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasado mañana mis papás acompañarán a la novia (dejándola a su nueva casa), mañana se casa la hija de mi hermano. \raiz siwa: \raiz ka:wa \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 05915 \lx_var 1-Xalti \glosa divorciarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : mosiwa:ka:wa) divorciarse (hombre de mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil ka:n teh molwia, yankuixtok mosiwa:ka:w wa:n sepa kineki mona:mikti:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho no le preocupa nada, tiene poco tiempo que se divorció y nuevamente quiere casarse. \raiz siwa: \raiz ka:wa \lx siwa:ka:waltia \lx_cita kisiwa:ka:waltia \ref 05916 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.divorciar.esposa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer (a un hombre) separarse de o dejar la esposa (p. ej., una amante a un hombre casado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil sayoh ne:chsiwa:ka:waltih wa:n takah yeh kinohno:tsa oksé: ta:kat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa muchacha simplemente me obligó separarme de mi esposa y ahora me doy cuenta que otro hombre la corteja. \raiz siwa: \raiz ka:wa \lx siwa:ka:wkeh \lx_cita siwa:ka:wanih \ref 06590 \lx_var 1-Xalti \glosa acompañantes.de.la.novia \catgr Sust \infl N1 \plural Regular agentivo : siwa:ka:wanih \sig acompañantes de la novia (cuando se casa la llevan a la casa del novio o de los suegros si el novio todavía está con sus papás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak siw:ka:wanih ne: yowih. Kihtowah ke mona:niktih Pedro isiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Van muchos acompañantes de la novia para dejarla a la casa del novio. Dicen que se casó la hija de Pedro. \raiz siwa: \raiz ka:wa \lx siwa:kui \lx_cita siwa:kui \ref 07224 \lx_var 1-Xalti \glosa traer.mujer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig traer mujer (refiriendose al lugar o familia) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Ka:ni siwa:kuito mokni:w, isiwa:w niman moi:xmati ke ka:n nika:wí:n kayo:t. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Dónde fue a traer su mujer, luego se reconoce que su esposa no es de por aquí. \frase_n Nokni:w siwa:kuik ne: ka:mpa Garciameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano fue a traer su esposa en la casa de la familia García. \raiz siwa: \raiz kui \lx siwa:kui:lia \lx_cita ne:chsiwa:kui:lia \ref 05918 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.esposa \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig quitar la esposa (a alguien, p. ej., fugando con ella) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat semi eheliwis, yehwa ne:chsiwa:kui:lihka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy revelde, me había quitado mi esposa. \sig (con direccional : kisiwa:kui:li:to) ir (o venir) a pedir esposa para (el novio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kisiwa:kui:li:toh Yohualichan. Se: xiwit a pe:wak kiihtani, yehwa ika mona:miktih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le fueron a pedir (traer) su esposa en Yohualichan. Ya tiene un año que la piden, por eso ya se casó con ella. \semxref ihtanilia \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz kui \lx siwa:misto:n \lx_cita siwa:misto:n \ref 07877 \lx_var 1-Xalti \glosa gata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gata (en oposición a misto:n, gato en sentido no marcado, o misto:nwe:wet gato en sentido marcado, esto es, de sexo masculino) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo nikinwelita siwa:misto:meh, nikpiaya se: wa:n nochipa kinimiktia:ya ipilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gustan las gatas, tenía una y siempre mataba a sus gatitos. \sem Animal-mamífero \raiz siwa: \raiz mis \lx siwa:mompoy \lx_cita isiwa:mompoy \ref 05354 \lx_var 1-Xalti \glosa concuña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig concuñada (esposa del hermano del esposo, esto es, hablando entre dos mujeres que se casaron con hermanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nosiwa:mompoy, mona:miktih iwa:n i:kni:w nota:kaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana es mi concuña, se casó con el hermano de mi esposo. \frase_n Carmen wa:n neh tisiwa:pompoymeh, timona:miktihkeh iniwa:n o:me ta:kameh i:kni:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Carmen y yo somo concuñas, nos casamos con dos hombres hermanos. \sem Parentesco \raiz siwa: \raiz mon \raiz poy \nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej., nosiwa:po 'es mujer como yo'. En el caso de nosiwa:mompoy sería efectivamente 'es nuera como yo' lo que es cierto porque somos nueras en la misma casa, la casa de los padres de nuestros esposos hermanos. \gram Nota i:kni:meh y la vocal larga al principio. \lx siwa:monti \lx_cita siwa:monti \ref 06225 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.nuera \catgr V1-intrans \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig estar de nuera (en la casa del esposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahki siwa:montito hasta Veracruz, ne:chwa:lnawatih ke a:mo niman te:chkalpano:ki:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se fue de nuera hasta el estado de Veracruz, me mandó avisar que no vendrá a visitarnos pronto. \raiz siwa: \raiz mon \nmorf Para indicar una acción en el perfectivo, se utiliza un direccional en este aspecto: siwa:montito. \lx siwa:montikeh \lx_cita siwa:montikeh \ref 07064 \lx_var 1-Xalti \glosa nuera \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Regular agentivo : siwa:montinih \sig nuera \sig_var 1-Xalti \frase_n Siwa:montikeh tatsiwi, ka:n kineki kitapa:ki:s ita:kaw. A:xá: iwki ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La nuera es floja, no quiere lavarle la ropa a su esposo. A lo mejor se vaya (separándose de él). \semxref montikeh \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz mon \lx siwa:nohno:tsa \lx_cita siwa:nohno:tsa \ref 07354 \lx_var 1-Xalti \glosa comportarse.como.mujeriego \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig comportarse como mujeriego, hablando seguido con mujeres (p. ej., para salir con ellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat siwa:nohno:tsa. I:pa kimpia miak siwa:meh wa:n ka:n kintekipanowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre es muy mujeriego. De por si tiene muchas mujeres y no las mantiene. \semxref ta:kanohno:tsa \semxref_tipo Comparar \raiz siwa: \raiz no:tsa \lx siwa:pil \lx_cita siwa:pil \ref 05328 \lx_var 1-Xalti \glosa señorita \catgr Sust \infl N1=N2 \sig señorita (desde los 5 años, aproximadamente, hasta antes de casarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil mo:stah kinamaka elo:t ne: noxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señorita a diario vende elotes en mi pueblo. \sig (posesión enajenable : isiwa:pil) hija (de cualquier edad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man yowi momachti:ti nosiwa:pil, nochipa kualka:n me:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hija va al escuela siempre se levanta temprano. \raiz siwa: \raiz pil \lx siwa:pilkone:t \lx_cita isiwa:pilkone:w \ref 06532 \lx_var 1-Xalti \glosa niña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig niña (de seis a diez años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pilkone:t cho:katok ne: ohti, kihtowa ke kimohmowtih se: kua:kueh. Kito:tokaya \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña está llorando allá en el camino, dicen que le asustó una res. La perseguía. \sig (posesión enajenable : isiwa:pilkone:w) hija \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:pilkone:w mo:stah kualka:n cho:ka, semi mone:neki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija (niña) de mi hermano llora todas las mañanas, se chiquea mucho. \raiz siwa: \raiz pil \raiz kone: \lx siwa:piltamati \lx_cita siwa:piltamati \ref 08829 \lx_var 1-Xalti \glosa parecer.joven \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parecer joven (por actitud o madurez), comportarse como joven de sexo femenina \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w chika:wka:siwa:t a wa:n ka:n teh kikue:ntahchi:wa, mahyá: nohma siwa:piltamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermana ya es una mujer grande y es muy irresponsable, parece todavía una joven (en su comportamiento). \raiz siwa: \raiz mati \nmorf Este verbo se acostumbra usarse solamente en el presente y quizás, pero raras veces, en el imperfectivo. \nota Checar si es mas de apariencia o comportamiento. \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 06356 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina (hembra adulta que ya ha empollado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: siwa:pio ika sempowal pe:soh wa:n sepa ne:chtahtanihkeh se: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí una gallina en veinte pesos y otra vez me pidieron otra. \raiz siwa: \lx siwa:t \lx_cita siwa:t \ref 05192 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig mujer; hembra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ye:kkua:ltsi:n ineketsalis, yeh ika miakeh kiwe:welitah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer tiene un porte muy elegante, por eso gusta mucho. \sig (posesión enajenable) : isiwa:w esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:w ye:kihsiwka tisi, yehwa ika neh ne:chka:wilia mah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano hecha muy rápido las torrillas, por eso a mí me deja lavar la ropa \sig (posesión intrínseca : i:siwa:yo ) matríz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: itskuilamat ki:stok isiwa:yo, aksá: nexi:kol kikuitte:wi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi una perra que tiene la matríz salida, alguien maldadoso la golpeó en la cadera. \raiz siwa: \lx siwa:ta:lia \lx_cita siwa:ta:lia \ref 06175 \lx_var 1-Xalti \glosa formalizar.noviazgo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig formalizar noviazgo (para programar la boda de un hijo con una muchacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man chikue:i siwa:ta:lihkeh no:pa:wa:n, se: xiwit mona:mikti:ti nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace ocho dias mis papás formalizaron el noviazgo de mi hermano, se va casar dentro de un año. \raiz siwa: \raiz ta:l \lx siwa:tia \lx_cita mosiwa:tia \ref 05248 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarse.con.mujer \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig juntarse o casarse con una mujer (un hombre de pareja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: okichpil mosiwa:tih ya:lwa, yehwa ika aman yowi tekititi a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese jóven se juntó con una muchacha ayer, por eso hoy ya va a trabajar. \raiz siwa: \lx siwa:yeh \lx_cita siwa:yeh \ref 07362 \lx_var 1-Xalti \glosa casado \catgr Adj \sig casado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w siwa:yeh ya, se: xiwit mona:miktih iwa:n se: siwa:t kayo:t ne: Yohualichan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano ya es casado, hace un año se casó con una mujer de Yohualichan. \raiz siwa: \lx siwa:yo \lx_cita isiwa:yo \ref 06378 \lx_var 1-Xalti \glosa matríz \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig matriz (de una mujer, animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:tsi:n semi motama:maltia:ya wa:n taneki:sak isiwa:yo, a:mo se: kimati ox niman pahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer cargaba mucho y se le bajó su matríz. Quien sabe si va sanar pronto. \frase_n Se: itskuinlamat ke:man taskaltih ki:sak isiwa:yo wa:n a:mo taxi:koh. Mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una perra cuando parió se le salió la matríz y no aguanto. Se murió. \raiz siwa: \lx siwa:yohkisa \lx_cita siwa:yohki:sa \ref 07363 \lx_var 1-Xalti \glosa bajarsele.la.matriz \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ke:man katka nipili teltama:maya, yehwa ika siwa:yohki:sak wa:n a:mo wel pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer cuando era yo niña cargaba mucho (lo pesado), por eso se le bajó la matriz y ya se puede curar. \sem Enfermedad \semxref siwa:yohtemowa \semxref_tipo Sinónimo \raiz siwa: \raiz ki:sa \lx siwa:yohtemowa \lx_cita siwa:yohtemowa \ref 07363 \lx_var 1-Xalti \glosa bajarsele.matríz \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig bajarsele la matriz (a una mujer, provocado generalmente por cargar cosas pesadas o por no cuidarse después del parto, resultando en dolores del viente y hasta hemoragia; también afecta a las perras) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo semi ximotama:matlti, tisiwa:yohki:sas wa:n a:mo ke:man tipahtis ok ke:meh moneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No cargues mucho (lo pesado), se te va salir la matriz y ya nunca te vas a curar como debe ser. \sem Enfermedad \semxref siwa:yohki:sa \semxref_tipo Sinónimo \raiz siwa: \raiz temo: \lx so \lx_cita kiso \ref 05948 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kimowilia ke:man kisoh, nochipa ye:kcho:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene miedo a las injeccioines, siempre llora mucho. \frase_n Nopili ye:ktahmati, ka:n kineki mah kisoka:n, xine:chmetski:tskili ne:chta:ni nose:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo se mueve mucho, no quiere que le inyecten (la medicina), agárrale su pie (a mi niño, ayudándome) porque sola, me gana. \sig clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikso se: clavo ne: tepa:nke:span, ompa nikpilo:s notomaw! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Clava un clavo en aquélla pared, ahí voy a colgar mi jitomate! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) ensartar (p. ej., piedritas para un collar, flores para una guirnalda) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak no:má:n kisohsok seki ko:skat, kihtowa kitayo:koli:ti i:kni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche mi mamá ensartó piedritas para collar, dice que se lo va a regalar a su hermana. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kisohso) picar (una persona en la piel, p. ej., algunas semillas con espinitas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nomi:lah wa:n i:n ehkawtet wa:n neli ne:chsohso. Ye:kmiak ne:chkuihkuik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a mi milpa y estas semillas de ehkaw me picaron. Muchos se me pegaron (en la ropa). \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tasohso) poner clavos (en pared, tabla) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡A:mo xitasohsoto! Timoma:tsontewi:s wa:n ampó:n titsahtsitos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No estés poniendo clavos! Te vas a machucar la mano y allí vas a estar llorando. \semxref tsopo:nia \semxref_tipo Comparar \raiz so \lx sokia:piswia \lx_cita kisokia:piswia \ref 07328 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicarle.agua.de.charco \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig salpicar con agua de charco (a alguien, p. ej., un carro al pasar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekin nimotapatilihka wa:n ne: camioneta ne:chsokia:piswih. Kisohsokiwih nokue:y. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acababa de cambiarme y aquella camioneta me salpicó con agua sucia del charco. Le echó lodo a mi enagua. \semxref a:te:kia \semxref_tipo Comparar \raiz soki \raiz a: \raiz pis \lx sokia:t \lx_cita sokia:t \ref 06181 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.turbia \catgr Adj \sig agua turbia (de un río, de un charco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw ye:ksokia:t temo:tok, eski kiowik ahkua:kopa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el río está bajando agua turbia, a lo mejor llovió por allá arriba. \raiz soki \raiz a: \lx sokia:tia \lx_cita sokia:tia \ref 06182 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.turbia. \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig ponerse turbia (el agua de un río o charco) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo ximokalaki a:ichkualihtik, ye:ksokia:tia a:tsi:n wa:n ompa titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No te metas dentro del pozo, se pone turbia el aguita y de ahí la tomamos. \raiz soki \raiz a: \lx sokikaxit \lx_cita sokikaxit \ref 06154 \lx_var 1-Xalti \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig plato hecho de barro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot wa:n niman tio:tak niknamaki:ltih noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer troqué unas naranjas por un plato de barro y luego en la tarde se lo vendí a mi tia. \raiz soki \raiz kaxi \lx sokioh \lx_cita sokioh \ref 06962 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodado \catgr Adj \sig enlodado, cubierto con lodo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikinimpahpa:ka motekakwa:n! Ye:ksokiohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lava tus huaraches! Están muy enlodados. \raiz soki \lx sokiowa \lx_cita sokiowa \ref 07796 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enlodarse (un objeto, una persona que cae en un lodazal, charco) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kuali xiki:tski n' a:mat! Komo tikma:petskoh panwetsis wa:n sokiowas. Ka:n teh tikpiah ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra (sosteniéndola) bien la hoja de papel. Si la sueltas se va a caer y enlodarse. No tenemos otra. \raiz soki \lx sokipachiwtok \lx_cita sokipachiwtok \ref 06543 \lx_var 1-Xalti \glosa hundido.en.lodo \catgr Estativo \infl Estativo \sig hundido en lodo (p. ej., un objeto pesado que se cae en un lodazal) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkua wa:n xikpa:ka! Xa: kualtias ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui está enterrado un fierro. ¡Desentiérralo y lávalo! A lo mejor todavia sirva. \raiz soki \raiz pach \gram Nota el uso de i:n en la frase para indicar "aquí". I:n sokipachiwtok se: tepos. ¡Xikichkua wa:n xikpa:ka! Xa: kualtias ok. \lx sokipachowa \lx_cita mosokipachowa \ref 06542 \lx_var 1-Xalti \glosa hundirse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig hundirse en lodo (un objeto, p. ej., una piedra que se cae en el lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noohpan ye:ksokitah, nikma:petskoh notomi:n wa:n a:mo nikahsik, mosokipachoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde camino está muy lodoso, solté una moneda y ya no la encontré. Se hundió en el lodo. \semxref ta:lpachowa \semxref_tipo Comparar \raiz soki \raiz pach \lx sokit \lx_cita sokit \ref 05188 \lx_var 1-Xalti \glosa lodo \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig lodo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika i:n sokit ye:k pitsotik mota:lia n´ohti, nenke:n se: moxola:wa ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con este lodo se queda muy feo el camino, rápido se resbala uno con él. \sig barro (para hacer cerámica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kuali kitekiti:ltiah sokit, kichi:wah miak taman tapalkameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que viven por allá arriba (al sur) pueden trabajar bien el barro, hacen una diversidad de trastes. \frase_n I:n sokit kualtias ika se: kichiwa:s koma:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este barro serve para hacer comales. \sig (reduplicación de vocal larga : so:sokit) barro que hace el insecto so:sokitsi:n y que tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:noh itech notsi:ntsakuil onkak so:sokit, kichi:w so:sokitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de mi casa junto a la puerta hay barro del nido de una avispa, lo hizo una avispa de nidos de barro (Sphecidae) \raiz soki \lx sokitah \lx_cita sokitah \ref 06541 \lx_var 1-Xalti \glosa lodazal \catgr Sust-loc \sig lodazal, lugar con mucho lodo (p. ej., a causa de la lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ekintsi:n no:ya:n sokitah, sempowal to:nal a a:mo to:natok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora en todas partes hay lodazal, tiene veinte días que no ha hecho sol. \raiz soki \lx sokita:lia \lx_cita tasokita:lia \ref 06521 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.lodazal \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig (con reflexivo y ta- : motasokita:lia) hacerse lodazal (a causa de la lluvia o una inundación) \frase_n Ke:man mixkiowi sayoh motasokita:lia wa:n a:mo wel se: ohtoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llovizna nomás se hace un lodazal y no se puede caminar (cómodamente). \sig (con ta- : tasokita:lia) hacer un lodazal (p. ej., un puerco al escavar, los caballos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ye:ktasokita:lih ne: ka:mpa ilpitok wa:n a:mo kanah ka:nikahkui:n se: kite:mili:s tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde está amarrado el puerco hizo un lodazal y no hay espacio (sin lodo) donde se le pueda echar el maíz. \raiz soki \raiz ta:l \nmorf El verbo sokita:lia siempre ocurre con el prefijo ta- pero puede utilizarse también el reflexivo. La diferencia estriba en la agentividad de la acción. \lx sokiti \lx_cita tasokiti \ref 08860 \lx_var 1-Xalti \catgr V1 \infl Clase 4 \vease tasokiti \sig_var 1-Xalti \raiz soki \lx sokitia \lx_cita sokitia \ref 07640 \lx_var 1-Xalti \glosa humedecerse.barro \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig humecederse; ablandarse (un traste de barro cocido al ser expuesto al agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela ya:lwa nikalanketsak wa:n nikelka:w nikalaki:s, a:paliw wa:n sokitiak. Ka:n kualtias ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer saqué afuera esta cazuela y se me olvidó meterla, se mojó y se ablandó. Ya no va a servir. \raiz soki \lx sokitik \lx_cita sokitik \ref 08386 \lx_var 1-Xalti \glosa blando(barro.cocido) \catgr Adj \sig blando, húmedo y no duro (en referencia a material de barro que no se ha curado con agua hirviendo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n cazuela sokitik, ke:man nikowak nika:paloh. Ne:chkuik kiiowit Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta cazuela está húmeda, cuando la compré dejé que se mojara. Me agarró la lluvia en Cuetzalan. \raiz soki \nsem No es recomendable mojar o dejar mojar a los trastes de barro luego de que salen del horno cocidos porque el barro absorbe el agua y se ablanda. Se recomienda curar el traste primero con agua o agua encalada hirviendo el agua dentro del traste. \lx sokito:ka \lx_cita mosokito:ka \ref 06344 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse.en.lodo \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo : mosokitoka) atascarse en el lodazal (p. ej., un carro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nokaltsi:ntan ka:mpa yo:n telsokitah ya:lwa mosokito:kka ompa se: tepos, tekit kiki:xtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa, donde está el lodazal se había atascado un carro, a puras penas lo sacaron. \semxref mestsokitoka \semxref_tipo Comparar \raiz soki \raiz to:ka \nsem El verbo reflexivo mosokito:ka se usa para objetos como carros que se atascan en el lado. Para animales, incluyendo los humanos, que tienen piernas, se acostumbra más usar metssokito:ka. \lx sokiwia \lx_cita kisokiwia \ref 05666 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enlodar; echar lodo a (algo o alguien en varias partes) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kisokiwih i:n tilmah wa:n katka chipa:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño enlodó este trapo y estaba limpio. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal corta y /h/ : mosohsokiwia) salpicarse por si mismo agua lodosa encharcada \frase_n Tayowak ka:n nikitak seki sokit wa:n ompa nimometspankalakih, yehwa ika nimosohsokiwih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche no vi el lodo y ahi metí los pies (accidentalmente), por eso me enlodé. \raiz soki \lx sokiwilia \lx_cita ne:chsokiwilia \ref 05667 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enlodar (a algo a alguien) de o perjudicando a (otro en varias partes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil semi nexi:kol, kisohsokiwilih nopili ia:maw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquélla niña es muy maldadosa, enlodó el documento de mi niña. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kisohsokiwih noa:ya:w? Wa:n ipa tekit nikpa:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quién enlodó mi cobija? Y a puras penas la lavé. \raiz soki \lx so:kti \lx_cita so:kti \ref 05277 \lx_var 1-Xalti \glosa tamo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pajilla que se obtiene al desgranar el maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpi:pi:tsa i:n tao:l mah ki:sa i:sokyo! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Sopla este maíz para que se le salga la pajilla. \raiz so:k \lx so:kyoh \lx_cita so:kyoh \ref 06737 \lx_var 1-Xalti \glosa con.tamo \catgr Adj \sig con tamo y basurilla (particularmente maíz y frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ninexketsak, nimowehka:w tepitsi:n, ta: ye:kso:kyoh notao:l wa:n nikpi:pi:tsak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Puse mi nixtamal, me tardé un poco porque mi maíz tiene mucho tamo y todavía lo limpié. \raiz so:k \lx solia \lx_cita ne:chsolia \ref 05949 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig inyectar (a alguien, p. ej., con medicamento) por o para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikitati nokni:w mah ne:chsoli nopili, toto:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver a mi hermana para que inyecte mi niño, tiene mucho fiebre. \sig clavar (un clavo con martillo) para o en beneficio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xine:chsoli se: clavo ne: tepa:nke:span! Ompa nikpilo:s noko:skaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponle un clavo allá en la pared para mi! Allí voy a colgar mi collar. \sig clavar (un clavo con martillo) a (un objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noikpal wehweliw. ¡Xiksoli se: clavo, xa: kualtias ok! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descompuso mi banco. ¡Ponle un clavo, a lo mejor se arregla! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsolia) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) por o para \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ka:n ke:manti, ne:chilwihte:w mah niksohsoli:ti iko:skaw. Kicha:li:s chiko:me a:man. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermana no le alcanza el tiempo, me dijo al salir que le escartara su collar. Lo va a estrenar en una semana. \semxref tsopo:nilia \semxref_tipo Comparar \raiz so \gram Nota que tasohsolia en el sentido de clavar no se acepta o no se usa, mientras tasohso y tasohsoltia si. Asi el significado afecta las formas aceptadas \lx solo:ni \lx_cita solo:ntok \ref 06028 \lx_var 1-Xalti \glosa gimotear \catgr V1 \sig (en el durativo : solo:ntok) estar gimoteando \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili solo:ntok, eski kikuetaxwih imomá:n. Semi eheliwis wa:n a:mo kita:kamati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está gimoteando, seguramente su mamá lo azotó. Es muy rebelde y no la obedece. \raiz solo: \nsem Este verbo solo:ni ocurre siempre en el durativo: solo:ntok, solo:ntoya. Indica la acción de emitir ruidos ligeros, particularmente un niño, después de estar llorando. \lx soltia \lx_cita ne:chsoltia \ref 05950 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.inyectar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) inyectar (a alguien, p. ej., con jeringa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w toto:niaya wa:n no:má:n ne:chsoltih. A:mo semi niweli, nikmowilia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tenía fiebre y mi mamá me obligó a inyectarle (con el medicamento) No puedo mucho, le tenía temor (pero si lo hice como me obligó). \sig obligar (a alguien) clavar (p. ej., un clavo con martillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chsohsoltih se: ikpal wa:n nimoma:tsontewih ika martillo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi papá me obligar a ponerle clavos a un banco y me machqué la mano con el martillo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chsohsoltia) obligar (a alguien) ensartar (p. ej., cuentas para un collar, flores para una guirnalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chsohsoltihkeh seki xo:chit. Kihtowa ke ika kikechko:skati:tih se: xiwtewkiwah mo:sta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hicieron ensartar algunas flores. Dicen que mañana le van a poner (la guirnalda) al cuello de una autoridad del pueblo. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitasohsoltia) obligar (a alguien) poner clavos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w mocha:ntih nochi no:pá:n kitasohsoltih, kihtowa ke yeh a:mo semi weli. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me hermano hizo su casa, él hizo que mi papá clavara todo (todas las láminas). Dice (mi hermano) que el no lo hace bien. \raiz so \lx soltia \lx_cita soltia \ref 05103 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(no) \sig desgastarse; hacerse viejo (p. ej., una herramienta que por mucho uso se gasta y se envejece) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokni:w ke:man soltia ya i:tilmah, a:mo kiwelita ok mota:lili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano cuando su ropa ya está vieja ya no le gusta ponérsela. \raiz sol \nmorf La raíz aquí es simplemente sol, como en el clásico. Nótese que en el náhuatl del Balsas es hsol como en ihsoliwi, 'desgastarse' o 'hacerse viejo'. \lx soltik \lx_cita soltik \ref 05951 \lx_var 1-Xalti \glosa desgastado \catgr Adj \sig desgastado; viejo (sólo objetos, p. ej., un sombrero, ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikowas se: nokue:i. Nochi soltikeh nikimpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana me compraré una falda. Las que tengo todas ya están viejas. \raiz sol \lx so:ne:wi \lx_cita so:ne:wi \ref 05198 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig estrenirse (a causa de acumulación de gases en el estómago) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n a:mo niman se: takua ke:man se: maya:na se: sone:wi wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno no come luego cuando tenga hambre, se acumulan gases en el estomago y es muy doloroso. \sem Enfermedad \raiz so:ne:w \lx so:ne:wkui:ltia \lx_cita kiso:ne:wkui:ltia \ref 06850 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.estreñimiento \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar estreñimiento \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh a:mo nikua taxkalsese:k, komohkó:n nikuah ne:chso:ne:wkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo no como tortillas frías, si las como me provoca estreñimiento. \raiz so:ne:wi \raiz kui \lx sosolka \lx_cita sosolka \ref 05390 \lx_var 1-Xalti \glosa roncar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig roncar (en el sueño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochi kihtowah ke nisosolka chika:wak, a:mo a:kin kineki nowa:n kochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que cuando duermo ronco fuerte, nadie quiere dormir conmigo. \sem Sonido \raiz solo: \lx sosolkawia \lx_cita kisosolkawia \ref 08308 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gruñirle (un perro) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikmowilia ne: motskuin, nochipa ke:man nimitskalpano:ti nechsosolkawia. Yehwa ika ka:n niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Le tengo miedo a tu perro, cada vez que te voy a visitar me gruñe. Por eso no voy. \raiz solka \lx sotak \lx_cita sotak \ref 05536 \lx_var 1-Xalti \glosa lento \catgr Adj \sig lento \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi sotak, nochi chi:walis kiyo:likachi:wa wa:n ke:man a:mo ma:tami iwki kika:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy lento, todas las actividades las realiza muy despacio y cuando no lo termina así lo deja. \raiz sota \lx sota:wi \lx_cita sota:wi \ref 05537 \lx_var 1-Xalti \glosa decaerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig decaerse (causa de una enfermedad); sentirse débil o aguitado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitoto:niak yehwa ika semi nisota:wi, a:mo nikneki teh nikchi:wa:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tuve fiebre por eso me siento muy decaído, no quiero hacer ninguna actividad. \raiz sota:w \nsem Para desmayarse, véase i:xtayowak. \lx sotok \lx_cita sotok \ref 06472 \lx_var 1-Xalti \glosa clavado \catgr Estativo \sig estar clavado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tepa:nke:span sotok se: clavo. ¡Ompa xikpilo nomorra:l! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la pared está clavado un clavo. ¡Ahí cuelga mi morral! \raiz so \lx sotol \lx_cita sotol \ref 08610 \lx_var 1-Xalti \glosa cesto \catgr Sust \infl N1 \sig cesto elaborado de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n No:má:n kinkowa sotolmeh wa:n ininka titatekih. Okachi kualtsi:n, ka:n se: tapihpi:xowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá compra cestos elaborados de palama y con ellos cosechamos el café. Son mejores (que los morrales), no se tiran los frutos. \sem Herramienta \raiz sotol \lx sowa \lx_cita kisowa \ref 05245 $$ \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig tender (algo extendible sobre una superficie plano, sobre un arbusto) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiksowa yo:n petat, itech nikochis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tiende ese petate, me dormiré sobre el! \frase_n Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekua:ko wa:n ye:kniman wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tendieron la ropa sobre las piedras y se secó muy rápido. \sig hacer piso de concreto (cemento) && \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niksowati tet nokalihtik, nimitsyo:le:wako xine:chpale:wi:ti. Nimitstaxta:wi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a hacer el piso de mi casa, vine a invitarte para que vayas a ayudar. Te voy a pagar. \sig (con reflexivo y reduplicación de vocal larga : moso:sowa) extenderse (p. ej., un bejuco como la quiebraplatos (Ipomoea sp.) sobre un árbol o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nikchipa:wati:w nokahfe:n, miak tepalkat itech moso:sowak wa:n kiwa:tsas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a limpiar mis matas de café, mucha Loranthaceae se extendió sobre las platas se café. \sig (con ta- : tasowa) tender tapete o petate (especialmente para dormir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nitasowa kampa nikochi wa:n kualka:n nitaehe:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días tiendo mi petate donde duermo y en la mañana lo recojo. \raiz so:wa \gram Nota el uso de ye:k Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekua:ko wa:n ye:kniman wa:kik. Nota el uso de ye:k antes del "adverbio" niman! \nota Checar kampa, algunaas veces se escribio larga otras veces corta. \lx sowaltia \lx_cita ne:chsowaltia \ref 05900 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.extender \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) extender o tender (algo, p. ej., un petate) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili sayoh ne:chsowaltih sah i:n petat wa:n a:mo kochik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sólo me hizo extender este petate y ya no se durmió. \raiz sowa \lx sowilia \lx_cita kisowilia \lx_alt sowia \ref 05899 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig extender, tender (algo, p. ej., un petate) para (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksowili se: petat mokni:w wa:n mah ompa kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Extiéndele un petate a tu hermano y que se duerma ahí (sobre el petate). \sig_col dar de latigazos a (alguien, como un castigo) con (el objeto indicado: lazo, soga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili a:mo takaki. Niksowilih se: kuowtako:t, yehwa ika cho:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño no me hace caso. Le dí de latigazos con una vara, por eso está llorando. \sig (con ta- : kitasowia) ponerle cama (a alguien, extiendo petate y cobijas sobre el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktasowi a i:n pili! Kochisneki a, mo:sta me:was kualka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya ponle la cama a este niño! Ya quiere dormir, mañana se levantará temprano. \frase_n Mopili niktasowih ta:lpan ompa iwa:n nikochis a. Teh xikochi iwa:n mosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hijo le tendí un petate para dormir en el suelo, ahí voy a dormir con él. Tú duerme con tu hija. \raiz sowa \lx so:ya:petat paha:t \lx_cita so:ya:petat \ref 08881 $$$ \lx_var 1-Xalti \glosa petate.de.palma \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig petate (elaborado con hojas) de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raiz \lx so:ya:t \lx_cita so:ya:t \ref 07070 \lx_var 1-Xalti \glosa palma \catgr Sust \infl N1 \sig hoja de palma \sig_var 1-Xalti \frase_n Kanah ika onkak so:ya:t, kichihchi:wah petameh wa:n ta:na. \frase_n Wehka:w miak toni:wan kichihchi:waya inincha:n ika soya:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo mucha gente construya su casa con palma. \sem Planta-parte \semxref kuowxiwit \semxref_tipo Comparar \raiz so:ya: \nsem La palabra so:ya:t se utiliza para referirse a las hojas de la palma que se usan o se usaban para techar y para atar. La planta se designa con el nombre kuowxiwit. \lx tachia \lx_cita tachia \ref 07213 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/Durativo(chia) \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) voltear hacia allá / acá (para ver algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiontachia, koma:mo moi:xko mopiswi:s se: tet wa:n mitsi:xkoyo:ni:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No mires hacia allá porque puede brincar una piedrita y caerte en la cara y te va a picar en el ojo. \sig (con prefijo direccional : ontlachia / wa:ltachia) ir / venir a revisar (algo que no está cerca) \frase_n Xiontachia momi:lah, kualtsi:n mia:waki:stok a. A:mo wehka:wa tikua:skeh ya elo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a revisar tu milpa, ya le está saliendo bien bonito la espiga. No tarda mucho para que ya vamos a probar elotes. \raiz chia \lx tachpa:nia \lx_cita ne:chtachpa:nia \ref 06868 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle.un.lugar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \vease ochpa:nilia \raiz ochpa: \lx taital \lx_cita itaital \ref 08689 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.utilizado.para.guiar(gallina) \catgr Sust \infl N1 \sig huevo utilizado para mostrarles a las gallinas revoltosas el lugar adecuado para que ponan sus huevos \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pio tata:sasneki yehwa ika eliwis pa:pata:ni. Xikta:lili se: itaital itech ne: reja mah itech tata:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa gallina quiere poner huevo por eso anda volando como revoltoso (en todas partes, subiendo y bajando). ¡Pónle un huevo de guía dentro de la reja para que ponga sus huevos allá! \raiz ita \nsem El taital es un huevo que se le pone a una gallina para que se de cuenta que donde está puesto el huevo es un lugar preparado para que ella ponga sus huevos. Generalmente se utiliza un taital para las gallinas revoltosas o las primerizas para que reconozcan el lugar indicado. \ency Grabación \lx tai:xpantia \lx_cita kitai:xpantia \ref 08626 \lx_var 1-Xalti \glosa demandar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig demandar, denunciar frente a las autoridades judicialmente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kimiktih mowe:wehcho. Komo a:mo mitsixta:wilia, ¡xiktai:xpanti! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho mató tu guajolote. En caso de que no te lo pague, ¡demándalo! \frase_n Ya:lwa nikmiktilih nokni:w se: ipio, yehwa ika ne:chtai:xpantih. Okachi kuali mah ne:chilwia:ni wa:n nikixta:wili:skia. Neh ka:n nikitak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le maté un pollo a mi hermana (accidentalmente), por eso me demandó. Era mejor que me hubiera dicho y se lo hubiera pagado. Yo no me fijé. \raiz i:x \raiz -pan \lx takawa:ntok \lx_cita takawa:ntok \ref 08580 \lx_var 1-Xalti \glosa con.calor \catgr Estativo \infl Estativo \sig hacer calor (en un espacio cerrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mocha:n nochipa takawa:ntok porin kualtsi:n tatsaktok. Nokalihtik tasese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu casa siempre se encierra el calor porque está bien cerrado. En mi casa se siente frio. \raiz kawa: \nsem Para el clima caluroso se usa la forma sin el durativo: takawa:ni 'hace calor' (el clima). El durativo takawa:ntok se utiliza solamente para espacios interiores donde se siente el calor. \lx tamawiso:ltia \lx_cita kitamawiso:ltia \ref 05659 \lx_var 1-Xalti \glosa divertir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer o llevar (a alguien) a divertirse \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xiktamawiso:lti:ti i:n pili ne: ilwit! ¡Mah a:mo tayo:koxto! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Lleva al niño a que se divierta en la fiesta! ¡Que no esté triste! \frase_n Noa:wi ne:chwi:kaya ne:chtamawiso:lti:to yalwa ne: ilwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia me llevó a divertirme ayer en la fiesta. \raiz mawis \lx tamixiowa \lx_cita tamixiowa \ref 08772 \lx_var 1-Xalti \glosa nublarse \catgr V0(+ta) \infl Clase 4 \sig (con ta-) nublarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Sepa tamixiowak wa:n to:natoya ya. Eski sepa kiowiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuevamente se nubló y ya estaba haciendo sol. Quizá llueva otra vez. \raiz mix \nmorf El verbo mixiowa ocurre solamente con el prefijo no referencial ta-. \lx tamo:ta \lx_cita kitamo:ta \ref 07161 \lx_var 1-Xalti \glosa tirar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig tirar, aventar al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n A:mo xiktamo:ta yo:n tepos. Tapa:nis wa:n a:mo tei tomi:n para tikowaskeh se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No avientes ese fierro al suelo! Puede quebrarse y no hay dinero para comprar otro. \sig derrumbar (un bordo de tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkua:it kitamo:ttok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \sig (con reflexivo : motamo:ta) tirarse por si solo al suelo (un ser vivo, sea animal o persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikinina:mik seki ta:kameh. Nimotamo:t ta:lpan; ka:n ne:chitakeh. Eski tachtekinih, kiwi:kayah teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche me encontré (en el camino) con unos hombres. Me tiré al suelo, no me vieron. A lo mejor eran ladrones, llevaban armas. \sig_col -ka motamo:ta | preocuparse de [el poseedor de -ka] \frase_n I:n tokni:w te:ka motamo:ta wehka, takan teisá: moneki semi te:pale:wia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta persona se preocupa mucho por otros, si se necesita algo siempre apoya. \semxref kua:mo:ta \semxref mo:ta \semxref_tipo Comparar \raiz mo:ta \lx tamo:taltia \lx_cita ne:chtamo:taltia \ref 05515 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tirar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) tirar como basura (p. ej., echando el objeto a una cubeta, a una barranca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tehwa tine:chtamo:taltih nakat, tikihtoh tsohya:k a katka. Nikilwi:ti no:má:n mah teh mitsahwa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu me hiciste tirar la carne, dijiste que ya olía feo. Voy a decirle a mi mamá para que a ti te regañe. \sig hacer (a alguien) tumbar (árbol) \frase_n Mokni:w ne:chtamo:taltih se: pimie:ntahkowit wa:n telta:ktoya. Ne:chilwihka ke ompa mocha:nti:skia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano me hizo tirar un árbol de pimienta y tenía mucho fruto. Me había dicho que ahí (donde estaba el árbol) iba a construir su casa. \raiz mo:ta \lx tana:nkililia \lx_cita ne:chtana:nkililia \ref 08384 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig comprometer (a alguien); dar respuesta afirmativa, comprometiendo a (alguien); hacer un compromiso en nombre de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa nimitstana:nkililih, mo:sta tiá:s tikpale:wi:ti:w mokni:w, tame:wati imi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana te comprometí que mañana irás a ayudarle a tu hermano, va limpiar su milpa. \raiz na:nki \lx tao:l \lx_cita tao:l \ref 08249 \lx_var 1-Xalti \glosa maíz \catgr Sust \infl N1 \sig maíz (lo que se desprende de la mazorca al desgranarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech yo:n koxta:l etok seki tao:l, ya:lwa niko:yak, yehwa xikmaka moa:wi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En ese costal hay algo de maíz, anoche lo desgrané. Por eso dáselo a tu tía. \sig_col ista:k tao:l | maíz blanco \sig_var 1-Xalti \frase_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh wa:n kostiktsi:n tepitsi:n tsi:nki:stok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz blanco es más caro y el amarillo está un poco más barato. \frase_n Ista:k tao:l okachi pati:yoh, a:xá: porin okachi se: kikowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz blanco es más caro, quizá porque es más deseado (se compra más) \sig_col kostik tao:l | maíz amarillo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kostik tao:l okachi eti:k. Nowe:ita:t okachi kiwelita kito:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El maíz amarillo es más pesado. A mi abuelo le gusta sembrar de esta variedad. \raiz o:ya istak \lx tapala:ntok \lx_cita tapala:ntok \ref 08462 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.de.materia orgánica.descompuesta \catgr Sust-loc \sig lugar cubierto, nutrido de materia orgánica en proceso de descomposición \sig_var 1-Xalti \frase_n Nota:lpan na:wi xiwit a ka:n nitato:ktok yehwa ika kualtsi:n tapala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi terreno desde hace cuatro años no he sembrado, por eso está muy bien nutrida con matería orgánica. \raiz pala: \lx tasalo:wilia \lx_cita ne:chtasalo:wilia \ref 08575 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el azadón \lx_var 1-Xalti \vease salo:wilia \lx tech \lx_cita itech \ref 07685 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre (la superficie de algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikwa:lkui yo:n a:mat tein yetok itech yo:n wapal! Nikmakati mokni:w mah kiwi:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Trae ese papel que está sobre la tabla! Se lo voy a dar a tu hermano para que se lo lleve. \sig dentro (de un recipiente) \sig_var 1-Xalti \frase_n N' xokoa:t, ¡xikte:ka itech tsiwahkal wa:n xikte:ntsakua! Se: tepitsi:n titai:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El jugo de naranja ¡échalo dentro de una jícara y tápalo! Más tarde nos lo vamos a tomar. \sig_col tech ki:sa ser responsabilidad de (p. ej., un gasto, la adquisición de algo necesario) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tamachtia:nih nokta ilwichi:wasnekih wa:n ka:n teh tomi:n. Yehwa:n sayoh tanehnekih wa:n ta nochi totech ki:sa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los maestros les gusta mucho hacer fiestas y no hay dinero. Ellos nada más tienen el deseo y a nosotros nos corresponde los gastos. \sig_col ka:n itech | no sentir (el poseedor el efecto de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa ta:wa:na wa:n kitewiah. Mahyá: ka:n itech ta kisentoka ta:wa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor cada vez que se emborracha siempre lo golpean. Parece que le hace efecto (los golpes que le dan) porque sigue emborrachándose. \frase_n Mo:pá:n mitsahwak ya:lwa wa:n a:mo motech, sepa tima:wilti:to. \frase_au EG \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá te regañó ayer y no te hizo efecto, otra vez fuiste a jugar. \raiz -tech \lx te:mposa:ltia \lx_cita te:mposa:lilpia \ref 07173 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el te:m, bosal \glosa ponerle.bosal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle bosal (a un animal, como un perro para que no muerda, una mula para que no coma cultivos) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:mposa:lti n' tapial! Koma:mo kikua:s mi:l wa:n a:mo teh tomi:n para tikixta:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ponle un bosal al caballo! Si no haces va a comer las matas de milpa y no hay dinero para que lo paguemos (por las matas destruidas). \raiz te:n \lx te:onka \lx_cita te:onka \ref 07306 \lx_var 1-Xalti \glosa segundo \catgr Adj-cuant \sig segundo en secuencia (de personas, p. ej., segundo en nacer, segundo esposo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tein te:onka: pili okachi tekiti, tein taeka:na tatsiwi wa:n ye:knemi sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El segundo hijo trabaja más, el mayor (de él) es flojo y es muy vago. \raiz o:me \lx te:pahti:ltia \lx_cita ne:chte:pahti:ltia \ref 06512 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.a.curar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar a curar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ipili mokokoa wa:n kiwi:kak kite:pahti:lti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermano está enfermo y lo llevó a curar. \frase_n I:n pili kinatskualtilih nopili ima:y ika se: wapal wa:n nikte:pahti:lti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla y lo llevé a curar (a mi hijo). \raiz pah \nsem El verbo pahti:ltia es un causativo de pahtia y literalmente quiere decir algo como 'obligar a administrar remedios o curar'. Pero se utiliza siempre con el prefijo de objeto no referencial humano con el significado de 'llevar (a un enfermo o lastimado) a curarse (con un médico).' \lx timotah \lx_cita timotah \ref 08716 \lx_var 1-Xalti \catgr Saludo \vease ita \lx tiá:n \lx_cita tiá:n \lx_alt nekiltiá:n \ref 05590 \lx_var 1-Xalti \glosa saludo \catgr Saludo \vease nekiltiá:n \sem Saludo \raiz neki \lx -to:nalki:sa \lx_cita na:wito:nalki:sas \ref 07005 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig ([cuantificador]+to:nalki:sai : na:wito:nalki:sa) hacer o quedarse equis (p. ej., 'cuatro') días \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:ti icha:n nokni:w, niknemilia nina:wito:nalki:sati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ir a la casa de mi hermano, pienso ir a quedarme cuatro días. \raiz to:na \raiz ki:sa \nmorf La base verbal to:nalki:sa puede combinarse con números (se:to:nalki:sa, o:meto:nalki:sa, e:ito:nalki:sa, na:wito:nalki:sa) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el futuro, para el pasado véase -to:nalki:sa. \nota En version final haz refs xzadas con vease para na:wito:nalki:sa, e:ito:nati, etc. \lx -to:nalti \lx_cita na:wito:nalti \ref 06990 \lx_var 1-Xalti \glosa durar.equis.días \catgr V1 \infl Clase 4(no-perfectivo) \sig ([cuantificador]+to:nalti : na:wito:nalti) durar equis (p. ej., 'cuatro') quatro días \sig_var 1-Xalti \frase_n Noxola:l na:wito:naltik a kiowi, kualtsi:n kuecha:wayak ta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi pueblo ya estuvo lloviendo cuatro días, el suelo sese humedeció bien. \raiz na:wi \raiz to:na \nmorf La base verbal to:nalti puede combinarse con números (se:to:nalti, o:meto:nalti, e:ito:nalti, na:wito:nalti) para un término de tiempo, el número de días que se indica. Generalmente ocurre en el pasado, para el futuro véase -to:nalki:sa.