\_sh v3.0 1038 Tosepandic \lx a:a:yakach \lx_cita a:a:yakach \lx_alt chachayakani, kochxi:xpah, ihchayakani \ref 00497 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Crotalaria.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Crotalaria sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:a:yakach iteyo kikuih pahti, ihwa:k se: pili mokochxi:xa kite:mowah ita:kka, kiki:xtiliah iteyo wa:n kimakah mah kikua a:kin mokochxi:xa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:a:yakach lo usan (la gente) para medicina, cuando un niño se orina en la cama (por la noche) buscan sus frutos, le extraen sus semillas y se lo dan que se los coma quien se orina en la cama (por la noche). \sem Planta \colecta 1112, 1147 \raíz a:yakach \lx a:chopi:n ista:k \lx_cita a:chopi:n ista:k \lx_alt kachopi:n ista:k \ref 00588 \lx_var 1-Tzina \glosa Balsaminaceae.Impatiens.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Impatiens sp., planta de la familia Balsaminaceae, se usa como forraje verde para cerdos, en español local 'gachupín' \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki:n pitsomeh kikuah ixiwyo a:chopi:n, sayoh tein ista:k xo:chiowa a:mo semi onkak, kachi onkak tein rosa xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunos cerdos comen las hojas del gachupín, sólo que el que da flores blancas casi no hay, hay más el que da flores rosas. \sem Planta \colecta 1233, 1223 \lx aha:wi \lx_cita aha:wi \lx_alt aha:wixiwit \ref 00746 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig Syngonium podophyllum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae, sus hojas tiernas sirven para succionar la pus de las heridas infectadas y sus frutos sirven para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Aha:wi mochi:wa kowke:span ihwa:k oksi i:ta:kka kostia, se: kiteki wa:n kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El aha:wi se da en el tronco de los árboles cuando madura su fruto se pone amarillo, se corta y se puede comer. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref ta:lcha:wis \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a: \lx ahkokowit \lx_cita ahkokowit \ref 00568 \lx_var 1-Tzina \glosa Celastraceae.Zinowiewia.integerrima \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Zinowiewia integerrima Turcz, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 84), árbol de la familia Celastraceae, se usa para leña y construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ahkokowit kualtia kalkowit, se: kitsaya:na wa:n ki:sa kuali kowit i:ako:yo kualtia kuilo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de ahkokowit sirve para construir casas, se corta y sale buena madera, sus ramas delgadas (varas) sirven para alfajilla. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz ahko \raíz kow \lx ahmo:lkilit \lx_cita ahmo:lkilit \ref 00508 \lx_var 1-Tzina \glosa Phytolaccaceae.Phytolacca.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Phytolacca sp., planta de la familia Phytolaccaceae, es comestible, en español local 'guaparrón' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak ahmo:lkilit, kihtowah ke ne: wehka:w kikua:yah, a:man a:mo a:kin kikua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho guaparrón, dicen (la gente) que en aquel tiempo lo comían, ahora ya nadie lo come. \sem Planta \colecta 1124, 1358 \raíz ahmo:l \raíz kil \lx ahsi:l \lx_cita ahsi:l \ref 00363 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus(larva) \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Pediculus humanus capitis L., en su estado de huevecillo; liendre, insecto que vive en el cabello de los seres humanos y que en su forma adulta se llama tekolo:t (piojo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo teh kipia ok a:timeh, sayoh moka:wkeh ahsi:lmeh. Moneki mah se: kiki:xtili mah a:mo yo:lika:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya no tiene piojos, sólo quedaron liendres. Es necesario quitarselos, que ya no nazcan. \sem Animal-artrópodo \semxref tekolo:t \semxref a:ti \semxref_tipo Comparar \raíz ahsi:l \lx ahtsomia:s \lx_cita ahtsomia:s \ref 00667 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Senecio.salignus \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico a dos especies una sembrada que puede ser Senecio salignus, planta cultivada todavía no identificada ni a familia, sus hojas se usan para limpias contra el mal aire y otra silvestre que se da en los ríos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak ahtsomia:s, ihwa:k aksá: ne:chtahtania kikuisneki pahti niknamaki:ltia tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré un ahtsomia:s, cuando alguien me pide que lo quiere usar para medicina le vendo un poquito. \frase_n A:tawte:noh mochi:wa miak ahtsomia:s ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n moita a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A la orilla del río se da mucho \sem Planta (no colectada) \raíz \lx ahwachma:ma:ni \lx_cita ahwachma:ma:ni \ref 00488 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Lopezia.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lopezia sp. Planta de la familia Onagraceae, sirve como forraje verde para pollos, cerdos, vacas, caballos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ahwa:chma:ma:ni semi kwelitah kikua:skeh piomeh wa:n pitsomeh, xá: porin ema:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ahwachma:ma:ni les gusta comer mucho los pollos y puercos, tal vez porque es suave. \sem Planta \colecta 1097 \semxref kiowteyo:xo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ahwach \raíz ma:ma \lx ahwat \lx_cita ahwat \ref 00927 \lx_var 1-Tzina \glosa pelusa.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pelusa que producen las hojas del maíz, genera comezón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitapixkato wa:n ihwa:k tio:takik nikpiaya miak ahwat itech noma:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a pizcar mazorca y cuando atardeció tenía mucha pelusa (de maíz) en mis manos. \sem Planta-parte \raíz ahwa \lx a:iswat \lx_cita a:iswat \ref 00806 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, es un nombre genérico para tres especies, veáse a:yo:iswat. \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz iswa \lx a:itskuinti \lx_cita a:itskuinti \ref 02104 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Mustelidae:Lutrinae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de Mustelidae : Lutrinae, todavía no identificado, en español local 'perro de agua' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkayah a:itskuimeh itech a:tawa:t, ekintsi:n amo tei:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había nutrias en el río, ahora ya no hay. \sem Animal-mamífero \raíz a: \raíz itskuin \lx a:kat \lx_cita a:kat \ref 00618 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N2 \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae, su tallo sirve para elaborar flautas y artesanías, sus hojas tiernas son medicinales, en español local 'carrizo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan nikto:kak a:kat, ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n niknamakas, miakeh kikowah wa:n kikuih ika kichihchi:wah tapi:tsmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa sembré carrizo, cuando se arrecien los cortaré y venderé, muchos lo compran y lo usan para hacer flautas. \sem Planta (no colectada) \raíz a:ka \lx a:ki:tsmekat \lx_cita a:ki:tsmekat \lx_alt a:kitsmekat \ref 00582 \lx_var 1-Tzina \glosa Vitaceae.Cissus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cissus sp., liana de la familia Vitaceae, no tiene usos \sig_var 1-Tzina \frase_n A:ki:tsmekat ma:ehe:yi ke:meh et, sayoh ita:kka mahyá: kapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:ki:tsmekat es trifoliado como el frijol, sólo sus frutos son parecidos al capulín. \sem Planta \colecta 1224 \raíz a: \raíz kits(?) \raíz meka \lx a:ko:kohxiwit \lx_cita a:kokohxiwit \ref 00807 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sanctum \catgr Sust \infl N1 \sig Piper sanctum Schlecht, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 199 y de Mase:walxiwpahmeh, p. 16), planta de la familia Piperaceae, sus hojas son medicinales y la planta en general sirve como cerca viva, en español local 'hoja santa' \sig_var 1-Tzina \frase_n A:ko:kohxiwit kuali ika se: mopahtia, komo se: toto:nia se: kiteki wa:n se: ki:xte:kilia pio:tet iista:kka, sate:pan ika se: mometspi:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las hojas de hoja santa uno se puede curar, si uno tiene fiebre se cortan (las hojas) y se le echa clara de huevo en la superficie, despúes con eso se cubre uno los pies. \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz \lx a:ko:lin \lx_cita a:ko:lin \ref 00624 \lx_var 1-Tzina \glosa Pedaliaceae.Sesamum.indicum \catgr Sust \infl N2 \sig Sesamum indicum, planta de la familia Pedaliaceae, se usa para preparar frijoles \sig_var 1-Tzina \frase_n A:ko:lin kito:ka ne: tanikua:kopa ka:mpa kachi takawa:ni, ihwa:k chika:waya kitekih wa:n kiwa:tsah ika to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ajonjolí lo siembran en la parte baja (norte) donde hace más calor, cuando madura lo cortan y lo secan al sol. \sem Planta (no colectada) \raíz a:ko:l \lx a:kuetah \lx_cita a:kuetah \ref 02057 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada, en español local 'chachalaca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa se: ta:kat kininamakako seki a:kuetahmeh wa:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer un hombre vino a vender unas chachalacas secas. \semxref \semxref_tipo \raíz a: \lx a:kuitaxo:chit \lx_cita a:kuitaxo:chit \ref 00486 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Justicia.aurea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Justicia aurea Schltdl., planta de la familia Acanthaceae, sirve para hacer cercas vivas \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tokni:wa:n kitekih a:kuitaxo:chit i:kowyo wa:n ika takola:ltiah, kiwelitah porin selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mucha gente corta el tallo de a:kuitaxo:chit y con eso hace corrales, les gusta porque pega. \sem Planta \colecta 1095 \raíz a: \raíz kuita \raíz xo:chi \lx alakcho \lx_cita alakcho \ref 00725 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado, se consume hervido en caldo \sig_var 1-Tzina \frase_n Alakcho seki nanakat wa:n o:me taman onkak, se: kikua taa:manal oso iwa:n emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El alakcho son unos hongos y hay dos clases, se come hervido en agua o con frijoles. \sem Hongo \raíz alawa \lx alampepe \lx_cita alampepe \ref 02351 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada de la familia Leguminosae, sus semillas se usan para artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkakaya miak alampepe, ihwa:k nitawi:tek nikte:xi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno había mucho alampepe, cuando chapeé lo tumbé. \sem Planta \colecta 1318 \raíz \lx ala:wakkowit \lx_cita ala:wakkowit \lx_alt ala:wakkuawit \ref 00579 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig árbol todavía no identificada, se usa para leña y la construcción de casas, en español local 'carboncillo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak seki wapal, nikowa:nekia ala:wakkowit wa:n a:mo nikahsik, yehwa ika nikowak okot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré unas tablas, quería comprar carboncillo y no encontré, por eso compré pino. \sem Planta \colecta 1219 \raíz ala:k \raíz kow \lx ala:wakseknanakat \lx_cita ala:wakseknanakat \ref 00771 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se produce entre enero y febrero, se come en empanadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ala:wakseknanakat mochi:wa sayoh ihwa:k tasese:ya, mochiwa sayoh sepa xiwit itech enero oso febrero. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ala:wakseknanakat se da sólo cuando hace frío, se da sólo una vez al año en el mes de enero o febrero. \sem Hongo \colecta \semxref seknanakat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ala:wa \raíz sek \raíz naka \lx a:li:listo:n \lx_cita a:li:listo:n \ref 02383 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t, listón \glosa junco \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada ni identificada, se da en ríos, arroyos y estanques, en español 'junco' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech noa:ichkual onkak miak a:li:listo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi estanque hay mucho junco. \frase_n Ya:lwa nitapa:kato a:taw iwa:n nosiwa:pil wa:n kiwa:lkuik miak a:li:listo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a lavar al río con mi hija y trajo mucho junco. \raíz a: \lx a:lwe:we:noh \lx_cita a:lwe:we:noh \ref 00669 \lx_var 1-Tzina \glosa Labiadae.Mentha.sativa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Mentha sativa, planta de la familia Labiadae, se usa para condimentar moronga, carne de res y como vermífugo \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech se: ko:sol nikte:mak ta:l wa:n nikto:kak a:lwe:we:noh, nikneki nikpias porin kitelkowah tokni:wa:n tein kichi:wah pitsokuetaxkol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En una olla vieja eché tierra y sembré hierbabuena, quiero tenerlo porque las personas que preparan moronga la compran mucho. \sem Planta (no colectada) \raíz \lx a:makowit \lx_cita a:makowit \ref 00696 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Ficus.padifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Ficus padifolia HBK, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 178), árbol de la familia Moraceae, sirve para poner postes vivos para sostener alambre de púas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:makowit kuali se: kikui poste ihwa:k se: kininkola:lchiwia tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:makowit se puede usar para poste cuando se le hace el corrar a los animales. \sem Planta (no colectada) \raíz a:ma \raíz kow \lx a:michkuitapi:l \lx_cita a:michkuitapi:l \ref 00672 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta de la familia todavía no identificada, sus hojas se usan para decorar \sig_var 1-Tzina \frase_n A:michkuitapi:l mochi:wa a:tawte:noh wa:n i:xiwyo kuali se: kikui ika se: tachihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:michkuitapi:l se da en la orilla de los ríos y sus hojas se pueden usar para adornar. \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz mich \raíz kuita \raíz pi:l \lx a:miki \lx_cita a:miki \ref 00001 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sed \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener sed (un ser humano o cualquier animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:miki ihwa:k nitekiti to:nalah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando trabajo bajo el sol, tengo sed. \morfxref a:miktia \morfxref_tipo causativo \raíz a: \raíz miki \lx a:miktia \lx_cita ka:miktia \ref 00002 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-todos \glosa provocar.sed \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar sed \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kipipi:na owat te:a:miktia. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se chupa la caña provoca sed. \morfxref a:miki \morfxref_tipo base verbal \raíz a: \raíz miki \lx anay \lx_cita anay \lx_alt anaykowit \ref 00654 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Beilschmiedia.anay \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Beilschmiedia anay (S. F. Blake) Lostermans (según Martínez Alfaro, pp. 148), árbol de la familia Lauraceae, su madera sirve para leña y los frutos para comer y vender, antiguamente se usaban las hojas para techar casas, en español local 'anaya' \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kualtsi:n ta:kik noanay, niknemilitok niktekis wa:n niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año produjo bien mi anaya, estoy pensando cortarla e ir a venderla. \sem Planta (no colectada) \raíz anay \lx a:okuilin \lx_cita a:okuilimeh \ref 00910 \lx_var 1-Tzina \glosa sabañones \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig sabañones, infección micótica de los pies \sig_var 1-Tzina \frase_n A:okuilimeh te:kuih itech se: iichxipilwa:n komo se: mometskalakia itech sokiat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los sabañones lo agarran (infectan) en los dedos de los pies si uno mete los pies en agua lodosa. \raíz a: \raíz okuili \lx a:okuilpahxiwit \lx_cita a:okuilpahxiwit \ref 00512 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Ludwigia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ludwigia sp., planta de la familia Onagraceae que se usa para tratar los sabañones \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kito:ka:ytiah a:okuilpahxiwit a:mo kikuah piomeh, xá: a:mo we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que le llaman a:okuilpahxiwit no se la comen lo pollos, tal vez no es sabrosa. \sem Planta \colecta 1129 \raíz a: \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \nota Esta planta fue identifica con este nombre por C1, C2 y C3, pero los informantes C4 y C5, dijeron no conocer la planta. EG conoce con este nombre a otra planta. \lx a:okuilpahxiwit \lx_cita a:okuilpahxiwit \ref 00798 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tiene uso medicinal para tratar sabañones \sig_var 1-Tzina \frase_n A:okuilpahxiwit se: kikui pahti, komo te:kuih a:okuilimeh ika se: mometstahtatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A:okuilpahxiwit se usa para medicina, si uno es atacado por sabañones con eso se quema uno. \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \nota EG conoce con este nombre a una planta que produce una especie de semillas como el kaba:yohkuitaxiwit. \lx a:pahkamoh \lx_cita a:pahkamoh \ref 00501 \lx_var 1-Tzina \glosa Dioscoreaceae.Dioscorea.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dioscorea sp. enredadera de la familia Dioscoreaceae, los tubérculos que produce sirven para envenenar las especies animales acuáticas (p. ej., peces) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa:h seki tokni:wa:n ke achto kikowayah a:pahkamoh, kichkuayah wa:n kinamakayah ikamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen algunas personas que antes compraban a:pahkamoh, escarbaban y vendían sus tubérculos. \sem Planta \colecta 1116 \raíz a: \raíz pah \raíz kamoh \lx a:pa:to \lx_cita a:pa:to \ref 02058 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el a:t, pato \glosa pato.silvestre.acuático \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pato silvestre acuático \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech we:ia:t nemih a:pa:tomeh, kihtowah kuali se: kinkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el río viven patos silvestres, dicen que se pueden comer. \sem Animal-ave \raíz a: \lx a:si:silipit \lx_cita a:si:silipit \lx_alt a:sisiripit \ref 01988 \lx_var 1-Tzina \glosa libélula \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de especies de libélulas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa onkak a:t onkakeh miak taman a:si:silipimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay agua, hay una gran diversidad de libélulas. \raíz a: \lx a:skapana:l \lx_cita a:skapana:lmeh \ref 01958 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada, vive en colonias en ramas de árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: pimientahma:pan etokeh seki a:skapana:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de esa pimienta hay muchos a:skapana:lmeh. \semxref kowpe:peyo:lin \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:ska \lx a:sti \lx_cita a:sti \ref 02059 \lx_var 1-Tzina \glosa garza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig garza \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech me:tsti ene:roh wi:tseh miak a:smeh, nemih itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de enero vienen muchas garzas, viven en el potrero. \sem Animal-ave \raíz a:s \lx a:te:mpancho:kani \lx_cita a:te:mpancho:kani \ref 00683 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos plantas de la familia Orquidaceae, una produce flores en forma de campana lila y otra una flor compuesta por campanitas lilas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:te:mpancho:kani onkak o:me taman, se: kipia i:xo:chio pisi:ltik wa:n se: wehwei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las orquídeas a:te:mpancho:kani hay dos clases, una tiene flores chicas y otro grandes. \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz te:n \raíz cho:ka \lx a:ti \lx_cita a:timeh \ref 00364 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus(adulto) \catgr Sust \infl N2-plural \plural Entrada plural \sig Pediculus.humanus capitis L., piojo, insecto que vive en el cabello de los seres humanos; en su forma de larvae o huevecillos se llama ahsi:l ('liendre') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipia miak a:timeh, a:mo a:kin kimati a:koni kinimakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene muchos piojos, nadie sabe quién se los pasó. \sem Animal-artrópodo \semxref tekolo:t \semxref_tipo Sinónimo \semxref ahsi:l \semxref_tipo Comparar \raíz a:ti \nsem La raíz a:ti (historicamente se expresaba la palabra como a:tintli se utiliza nada más en el plural, sea no poseída, a:timeh o poseída, noa:tiwa:n. Es más común utlizar la palabra tekolo:t para referirse a piojos. \lx ato:lkamoh \lx_cita ato:lkamoh \ref 00678 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.batatas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Ipomoea batatas L., planta de la familia Convolvulaceae, se cultiva para consumir y vender los tubérculos que produce \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tikto:kkeh ato:lkamoh, ihwa:k ta:kis tikichkuaskeh wa:n tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año sembramos camote, cuando produzca lo escarbaremos y lo venderemos. \sem Planta (no colectada) \raíz ato:l \raíz kamoh \lx a:tomat \lx_cita a:tomat \ref 00565 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae, se compra en el mercado y se usa para hacer salsa verde y para uso medicinal, en español ''tomate de cáscara' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:wati chi:ltamo:ltal xoxoktik, nikixkatok a a:tomat wa:n seki chi:l xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer salsa verde, ya estoy asando tomate de cáscara y unos chiles verdes. \sem Planta \colecta 1199 \raíz a: \raíz toma \lx a:tsi:tsika:s \lx_cita a:tsi:tsika:s \ref 00533 \lx_var 1-Tzina \glosa Urticaceae. Urera.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Urera spp., grupo de plantas de la familia Urticaceae y del género Urera, tres especies son urticantes y dos no son urticantes, una es hierba y cuatro son arbustos, el tallo de los arbustos sirve para leña, en español local 'mal hombre' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n onkak miak taman a:tsi:tsika:s, seki te:kua wa:n seki a:mo te:kua. Onkak se: taman pisi:ltik tein se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí (región) hay muchas clases de mal hombre, unas pican y otras no pican. Hay una clase que es chica, se usa para medicina. \sig Urera sp., planta de la familia Urticaceae, tiene hojas redondas y grandes sus inflorescencias cuelgan en forma de racimos formados por hilos de color rosa, antiguamente se usaba para envolver carne de cerdo en el mercado, no es urticante \sem Planta \colecta 1158 \sig Urera sp., planta de la familia Urticaceae, tiene hojas alargadas e infloresncencias en forma de racimos de color amarillo intenso, no es urticante \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1309 \raíz a: \raíz tsika:s \lx a:tsi:tsika:stsapalo:t \lx_cita a:tsi:tsika:stsapalo:t \ref 00808 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Urticaceae \catgr Sust \infl N1 \morf a:-tsi:-tsikas-tsapalo:-t \sig planta todavía no identificada, de la familia Urticaceae, es urticante y medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n A:tsi:tsika:stsapalo:t mochi:wa ta:lpan wa:n a:mo nochipa onkak, ixwa, moskaltia, teyowa wa:n wa:ki, wehka:wa sayoh ke:meh e:yi me:tsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:tsi:tsika:stsapalo:t se da en el suelo y no siempre hay. Nace, crece, genera semilla y se seca, tarda sólo como tres meses. \sem Planta (no colectada) \semxref ta:lpana:tsi:tsika:s \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a: \raíz tsika:s \raíz tsapalo: \lx a:tso:tsonkepani \lx_cita a:tso:tsonkepanimeh \ref 00904 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.mosco \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larva de mosco que se cría en agua estancada, en español local 'maromeros' \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kika:wa a:t itech ahpa:s wa:n te:ntapo:tok mochi:wah miak a:tso:tsonkepanimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se deja agua en la tinaja y está destapada se hacen (nacen) muchos maromeros (larvas de mosco). \sem Animal-gusano \raíz a: \raíz tson \raíz kepa \lx awakat \lx_cita awakat \lx_alt awakakowit \ref 00656 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.americana \catgr Sust \infl N2 \sig Persea americana Mill., planta de la familia Lauraceae, la madera sirve para leña y el fruto para comer y vender, las hojas se usan para condimentar tlacoyos, en las partes altas se produce más \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Planta (no colectada) \raíz awaka \lx awakatsitsi:n \lx_cita awakatsitsi:n \lx_alt awakatsitsi:nkowit \ref 00657 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, su madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh etok se: awakatsitsi:n ke:skoyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki pisi:lnekmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de mi terreno hay un awakatsitsi:n (árbol) está agujerado su tronco y allí se establecieron unas abejas meliponas. \sem Planta (no colectada) \raíz awaka \lx a:wa:t \lx_cita a:wa:t \lx_alt a:wa:kowit \ref 00562 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercusspp., grupo de plantas de la familia Fagaceae, sirven para leña y para vigas utilizadas en la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona de San Miguel Tzinacapan, tiene bellotas grandes y hojas angostas y alargadas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:wa:kowit kuali se: kikui kalkowit, wehka:wa a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de encino se puede usar para construir casas, tarda no se apolilla luego. \sem Planta \colecta 1193 \semxref tapala:wa:t \semxref wi:tsi:la:wa:t \semxref pisi:la:wa:t \semxref_tipo Comparar \raíz a:wa \lx a:xiwit \lx_cita a:xiwit \ref 00620 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sus hojas tiernas se hierven y se mezclan con otras hierbas para alimentar a pavipollos \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki:n tokni:wan kitekih a:xiwit wa:n kimanah iwa:n to:tolkilit wa:n kininmakah to:tolkone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunas personas cortan el a:xiwit y lo hierven con el floripondio (hojas) y se los dan a los pavipollos. \sem Planta \colecta 1349 \raíz a: \raíz xiw \lx a:xiwke:nkech \lx_cita a:xiwke:nkech \ref 00619 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Smilax.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Smilax sp., planta de la familia Liliaceae, las guías se usan para el consumo humano, se parece mucho al kantsili:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Axiwke:nkech mochi:wa kowtah, we:lik ke:meh kantsili:n sayoh moneki mah se: kia:yohpata ihwa:k se: kimana komo a:mo te:te:nahwayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El a:xiwke:nkech se da en el bosque, es rico como el kantsili:n, sólo se requiere que se le cambie el agua cuando se hierve si no causa comezón en la boca. \sem Planta (no colectada) \raíz a: \raíz xiw \raíz ke:n \raíz kech \nota Eleuterio Gorostiza cree que puede ser un tipo de Cucurbitaceae. \lx a:xkuitachapolin \lx_cita a:xkuitachapolin \ref 01943 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.chapulín \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de chapulín no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: kahfe:n etok se: a:xkuitachapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese café está un a:xkuitachapolin. \raíz a:x \raíz kuita \raíz chapol \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \ref 00563 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae, en casi todas las comunidades (excepto Tzinacapan), las hojas sirven para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kito:ka:ytiah a:xokoxiwit itech seki xola:lmeh siwa:meh kikuih ika kichi:wah a:xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba que llaman a:xokoxiwit en unos pueblos las mujeres la usan para hacer atole a:xokot. \sem Planta \colecta 1197 \semxref tsope:kxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a: \raíz xoko \raíz xiw \lx a:xokoxiwit \lx_cita a:xokoxiwit \ref 00810 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lippia.dulcis \catgr Sust \infl N1 \sig Lippia dulcis Trev, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 255 y Ma:sewalxiwpahmeh p. 156), planta de la familiaVerbenaceae; en San Miguel Tzinacapan, se usaba antes para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado, también es medicinal, en español local 'hierba dulce' \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xokoxiwit iwki mono:tsa porin tsope:k ixo:chio wa:n kuali ika se: kichi:wa a:xokot oso ika se: mopahtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba dulce se llama así porque sus flores son dulces y se puede usar para preparar a:xokot o con eso se cura uno. \sem Planta (no colectada) \colecta 1197 \semxref a:xokoxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a: \raíz xoko \raíz xiw \lx a:xo:lo:t \lx_cita a:xo:lo:t \ref 00923 \lx_var 1-Tzina \glosa ajolote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ajolotes de rana o sapo \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:ichkual mochi:wah miak a:xo:lo:meh, tata:sah ka:la:meh wa:n yo:lih a:xo:lo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el estanque se hacen (nacen) muchos ajolotes, las ranas ponen huevecillos y nacen ajolotes. \raíz a: \raíz xo:lo \lx a:xox \lx_cita a:xox \ref 00795 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Allium.sativum \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Allium sativum L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 153), planta de la familia Liliaceae, sirve como condimento y también es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xox kualtia ika se: kiwe:liltia tapalo:l wa:n no: kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ajo sirve para darle sabor a la comida y también se puede usar como medicina. \sem Planta (no colectada) \nmorf El término a:xox es un préstamo del español, 'ajos'. \lx a:yakach \lx_cita a:yakach \ref 00715 \lx_var 1-Tzina \glosa sonaja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sonaja, las tradicionales se hacen con frutos de mohchi, las cuales al madurar se les perfora y se fermenta la pulpa, después se lavan y se secan al sol, se le introducen semillas de nexkoko:kiswat y se le pone mango con un palito \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuesaltinih wa:n so:nestinih kikuih se: a:yakach ihwa:k mihto:tiah. A:yakach se: kichihchi:wa ika mohchi, se: kikoyo:nia, se: kiwa:tsa, sate:pan se: kihtite:milia nexkoko:kiswatet wa:n se: kimetstia ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los quetzales y tocotines usan una sonaja cuando bailan. La sonaja se elabora con una calabacita loca, se le perfora, se seca, después se le echa en su interior semillas de nexkoko:kiswat y se le pone el mango con un palito. \sem Herramienta \raíz a:yakach \lx a:yakachkowit \lx_cita a:yakachkowit \lx_alt a:yakachkuawit \ref 00583 \lx_var 1-Tzina \glosa Meliaceae.Swietenia.macrophylla.King \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Swietenia macrophylla King, árbol de la familia Meliaceae, produce madera fina para la fabricación de muebles; también sirve para leña, en español se llama 'caoba' \sig_var 1-Tzina \frase_n A:yakachkowit a:mo wel se: kite:xi:ma, komo se: kite:xi:ma te:tsakuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caoba no se puede tumbar, si se tumba lo encarcelan a uno. \sem Planta \colecta 1225 \raíz a:yakach \raíz kow \lx a:yo:iswat \lx_cita a:yo:iswat \lx_alt a:yo:iswaxo:chit \ref 00626 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico de tres plantas no identificadas, son malezas \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak e:yi taman a:yo:iswat, tein mochi:wa mi:lah tsikitsi:n wa:n a:mo nochipa onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay tres tipos de a:yo:iswat, la que se da en la milpa es pequeña y no siempre hay. \sig planta no identificada es de hojas pequeñas y flores pequeñas, se da en la milpa \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1265 \raíz a:yo: \raíz iswa \lx a:yo:to:chin \lx_cita a:yo:to:chin \ref 00928 \lx_var 1-Tzina \glosa armadillo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig armadillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Totalpan nemi se: a:yo:to:chin, tikchi:watih se: tahpe:wal wa:n tikuiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro terreno vive un armadillo, vamos a hacer una trampa y lo atraperemos. \sem Animal-mamífero \raíz a: \raíz yo: \raíz to:ch \lx a:yo:to:chtekowit \lx_cita a:yo:to:chtekowit \lx_alt tekowit \ref 00604 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Myrtaceae, se usa para el cabo de herramientas como: azadón, pala o pico \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik se: a:yo:to:chtekowit, nikuiti nosa:lo:n i:mets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y traje un palo de a:yo:to:chtekowit, lo voy a usar para cabo de mi azadón. \sem Planta \colecta 1256 \semxref tekowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz a:yo: \raíz to:ch \raíz te \raíz kow \lx a:yo:tsin \lx_cita a:yo:tsin \ref 02012 \lx_var 1-Tzina \glosa tortuga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para tortugas \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:ichkual nemih a:yo:tsitsi:n, ihwa:k se: kichipa:wa n' a:ichkual se: kinahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el estanque viven tortugas, cuando se limpia el estanque uno las encuentra. \sem Animal-reptil \raíz a: \lx a:yo:xopepe \lx_cita a:yo:xopepe \ref 01950 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.cucaracha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de cucaracha no colectada (son chicas, puede ser el estado inicial de las cucarachas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa sa:liwtok ne: kowit etokeh miak a:yo:xopepemeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está apilada esa leña hay muchos a:yo:xopepemeh. \raíz a: \raíz xopepe \lx bu:rrohkuitaxo:chit \lx_cita bu:rrohkuitaxo:chit \ref 00509 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Fleischmannia.pycnocephala \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Fleischmannia pycnocephala (Less.) R.M. King & H. Rob., planta de la familia Asteraceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit mono:tsa bu:rrohkuitaxo:chit a:mo semi a:kin ki:xmati sayoh o:me e:yi tokni:wa:n ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que se llama bu:rrohkuitaxo:chit casi nadie lo conoce, sólo unas cuantas personas la conocen. \sem Planta \colecta 1125 \raíz kuita \raíz xo:chi \lx bu:rrohtet \lx_cita bu:rrohtet \ref 00560 \lx_var 1-Tzina \glosa Dioscoreaceae. Dioscoreai.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Dioscorea sp., planta de la familia Dioscoreaceae, los frutos, que parecen papas, son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Bu:rrohtet seki kuomekat wa:n ta:ki ke:meh ta:lkamoh, yehwa ika kasá: ika kilwiah ta:ta:lkamoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bu:rrohtet es un bejuco y produce frutos como papas, es por eso que en algunas partes le dicen ta:talkamoh (pseudopapa). \sem Planta \colecta 1190 \raíz te \lx chahkis \lx_cita chahkis \ref 01982 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig mosco todavía no identificado ni colectado, su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: yowi kowtah ye:kte:kuah chahkismeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno va al rancho pican mucho los chahkismeh. \raíz chahkis \lx chakay \lx_cita chakay \lx_alt chakay kowit \ref 00585 \lx_var 1-Tzina \glosa Burseraceae.Bursera.simaruba \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bursera simaruba, árbol de la familia Burseraceae, se usa como poste para las cercas y como lindero de un terrero, sus hojas sirven para bajar la temperatura en caso de fiebre, en español local se llama 'chaca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan ka:mpa timona:mikih iwa:n nokni:w tikto:kkeh seki chakaykowmeh, ihkó:n ti:xmatiskeh ka:ni tami tota:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde colindamos con mi hermano (terreno) sembramos unos árboles de chaca, así reconoceremos dónde termina nuestro terreno. \sem Planta \colecta 1229 \raíz chakay \lx chakmeh \lx_cita chakmeh \ref 02029 \lx_var 1-Tzina \glosa larvas \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig larvas (se desarrollan en la garganta de pollitos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio:kone:wa:n nikinki:xtilih miak chakmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pollitos les extraje muchas larvas. \raíz chak \lx chakxiwit \lx_cita chakxiwit \ref 00893 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig véase te:mpa:waxiwit \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1113 \semxref te:mpa:waxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chak \raíz xiw \lx chalawih \lx_cita chalawih \lx_alt chalawihkowit \ref 00493 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Inga spp. Nombre genérico para un grupo de árboles, aparentemente todos del género Inga. Según Rubén Macario hay cinco espécies en este grupo: ista:kchalawi; chi:chi:lchalawi; ma:tohmiohchalawih; exo:ema:nchalawih o exo:yema:nchalawih ; y xonekuil o xonekuilchalawih. \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kin kipia kahfe:n kito:ka miak chalawih, kihtowa ke itahsolo kipale:wia ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien tiene cafetos siembra mucho chalahuite, dicen (la gente) que su hojarasca ayuda (abona) a la tierra. \sig Término para el más común de los chalawih, el ista:kchalawih un árbol del género Inga que se usa para la leña y plantas de sombra en los cafetales. \sem Planta \colecta 1105 \raíz chalawih \lx chamakih \lx_cita chamakih \ref 00684 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.bihai \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Heliconia.bihai L., planta de la familia Heliconiaceae que produce flores de distintos colores que se usan para adornar el altar de los hogares católicos, hay variedades con flores rojas, amarillas, blancas y rosadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak chamakih, i:n xiwit poso:nitia seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho chamakih, este año algunos ya van a florear. \sig flores que producen las distintas especies de chamakih, se distinquen por el color de la flor \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kite:mo:to chamakih, tikuitih ika titachihchi:watih mo:sta tokalihtik. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue a buscar chamakih, lo vamos a usar para arreglar en nuestra casa. \sem Planta (no colectada) \raíz chamakih \lx chanampilo:l \lx_cita chanampilo:l \ref 00532 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Lamiaceae, sus hojas sirven como estropajo para bañar a los bebés \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan semi xiwtah, nitachiato ya wa:n nikitak ke onkak miak chanampilo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está muy yerboso, fui a observar y vi que hay mucho chanampilo:l. \sem Planta \colecta 1157 \raíz chanam \raíz pil \lx chanklá:n \lx_cita chanklá:n \lx_alt chanklá:nxiwit \ref 00796 \lx_var 1-Tzina \glosa Lythraceae.Cuphea.micropetala \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Cuphea carthagenensis Link, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 161), planta de la familia Lythraceae, es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nemik i:kone:w nosiwa:mon nikmanak chanklá:n wa:n niktai:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nació el hijo de mi nuera herví chanklá:n y se lo di a beber. \sem Planta (no colectada) \raíz chanklá:n \lx cha:ntsi:n \lx_cita cha:ntsi:n \ref 00860 \lx_var 1-Tzina \glosa Labiadae.Coleus.blumei \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coleus blumei (según EG, según datos tomados de Maseualxiupajmej Pp. 26), planta de la familia Labiadae, las hojas sirven para bajar la fiebre \sig_var 1-Tzina \frase_n Cha:ntsi:n mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah kualtia pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cha:ntsi:n se da cerca de la casa sólo se requiere sembrar, dicen que sirve para medicina. \sem Planta (no colectada) \raíz cha:n \lx chapolin \lx_cita chapolin \ref 01944 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.chapulín \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de chapulines \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:lah onkakeh miak chapolimeh, kikuah xiwit oso mi:lsakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la milpa hay muchos chapulines, se comen la hierba o la hoja de la milpa. \raíz chapol \lx chapolistit \lx_cita chapolistit \ref 00857 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Verbenaceae \catgr Sust \infl N1 \morf chapol-isti-t \sig planta todavía no identificada, de la familia Verbenaceae, tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Chapolistit mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chapolistit se da en el suelo y dicen que se puede usar para medicina. \sem Planta \colecta 1262 \raíz chapol \raíz isti \lx chechelo:kamoh \lx_cita chechelo:kamoh \ref 00679 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.orquídea \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sus bulbos sirven para tratar las torceduras musculares u óseas \sig_var 1-Tzina \frase_n Chechelo:kamoh mochi:wa kowke:span, i:kamohyo kualtia ika se: mopahtia komo se: monekuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chechelo:kamoh se da en el tronco de los árboles, sus bulbos sirven para curarse si uno se tuerce alguna parte del cuerpo. \sem Planta (no colectada) \raíz chechelo: \raíz kamoh \lx chechelo:mo:to \lx_cita chechelo:mo:to \ref 02115 \lx_var 1-Tzina \glosa Esciuridae.Sciurus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Sciurus spp., animal de la familia Esciuridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Notalpan nemih miak chechelo:mo:tomeh wa:n kikuah witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos chechelo:mo:tomeh y se comen los chayotes. \sem Animal-mamífero \raíz chechelo: \lx chechelo:t \lx_cita chechelo:t \ref 02114 \lx_var 1-Tzina \glosa Esciuridae.Sciurus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Sciurus spp., nombre genérico a animales de la familia Esciuridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: chechelo:t kisaka a:wa:tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa ardilla acarrea bellotas. \sem Animal-mamífero \raíz chechelo: \lx chechelo:texokot \lx_cita chechelo:texokot \lx_alt chechelo:texokokowit \ref 00677 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N2 \sig planta todavía no identificada, su madera se utiliza para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan tikpiah se: chechelo:texokot, no:pá:n ayamo kineki mah tikte:xi:maka:n, kihtowa mah moskalti ok tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro terreno tenemos un chechelo:texokot, mi padre todavía no quiere que lo tumbemos, dice que crezca un poquito más. \sem Planta (no colectada) \raíz chechelo: \raíz te \raíz xoko \lx chia:wakilit \lx_cita chia:wakilit \ref 00686 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Physalis.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae, se consume asando sus hojas y tallos tiernos sin sal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomilah ixwak miak chia:wakilit, miak tokni:wa:n ne:chtahtaniah wa:n nikinintayo:kolia mah kikua:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa germinó mucho chia:wakilit, muchas personas me lo piden y les regalo para que se lo coman. \sem Planta \colecta 1362 \raíz chia:wa \raíz kil \lx chia:wapa:pa:lo:t \lx_cita chia:wapa:pa:lo:t \ref 01987 \lx_var 1-Tzina \glosa palomilla.nocturna \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a todas las palomillas nocturnas \sig_var 1-Tzina \frase_n Chia:wapa:pa:lo:meh ki:sah yowak, to:naya:n mose:wiah, mopepechowah tepa:nke:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las palomillas salen en la noche, en el día descansan se pegan en la pared. \raíz chia:wak \raíz pa:pa:lo: \lx chi:chia:wakilit \lx_cita chi:chia:wakilit \ref 00603 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae.Physalis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Physalis sp., planta de la familia Solanaceae, se usa para tratar el dolor de muelas \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chia::wakilit mochi:wa mi:lah, i:ta:kka ke:meh a:tomat, sayoh ke okachi pisi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chi:chia:wakilit se da en la milpa, sus frutos con como el tomate de cáscara sólo que es más pequeño. \sem Planta \colecta 1253 \semxref tanokuilpahxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chia:wa \raíz kil \lx chichi:kkuamekat \lx_cita chichi:kkuamekat \ref 00861 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:kkuamekat mochi:wa kowtah, kihtowah kuali kipahtia bilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chichi:kkuamekat se da en el monte, dicen que puede curar la bilis. \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz kow \raíz meka \lx chichi:ktapi:ts \lx_cita chichi:ktapi:ts \ref 00671 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, su tallo es hueco y sirve como silbato, es de sabor amargo \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:ktapi:ts mochi:wa ohte:noh ihwa:k selik i:kowyo kuali pi:chi, sayoh chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chichi:ktapi:ts se da a la orilla del camino, cuando su tallo está tierno puede silbarse sólo que es amargo. \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz pi:ts \lx chichi:kxiwit \lx_cita chichi:kxiwit \ref 00862 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, las hojas se usan para tratar la bilis \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:kxiwit se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n ihsiwka miakia, ihwa:k te:kokoh se: iihtik kuali se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chichi:kxiwit se siembra cerca de la casa y rápidamente se multiplica, cuando a uno le duele el estómago se puede tomar. \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz xiw \lx chichi:kxokot \lx_cita chichi:kxokot \ref 00741 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Citrus.sp. \catgr Sust \infl N2 \sig Citrus sp, árbol de la familia Rutaceae, produce frutos amargos, se usa como patrón para cítricos; sus hojas y frutos son medicinales, en español local 'naranja cucha' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia miak chichi:kxokot, iksá: tiktekih i:xiwyo wa:n tikuih pahti, i:ta:kka a:mo a:kin kikua porin chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tenemos mucha naranja cucha, a veces cortamos sus hojas y las usamos como medicina, sus frutos nadie se los come porque son amargos. \sem Planta (no colectada) \raíz chichi: \raíz xoko \lx chi:chi:l pi:na:wits \lx_cita chi:chi:l pi:na:wits \lx_alt chi:chi:lwits \ref 00504 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mimosa sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:l pina:wits semi pisi:ltik kipia iwitsyo wa:n ixo:chio iwhkitik ke:meh pina:wits i:xochio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chichi:lpina:wits tiene las espinas muy pequeñas y sus flores son similares como las flores de la vergonzosa. \sem Planta \colecta 1121 \semxref chi:chi:lwits \semxref_tipo Sinónimo \raíz chi:l \raíz pi:na: \raíz wits \lx chi:chi:la:lsimit \lx_cita chi:chi:la:lsimit \ref 01968 \lx_var 1-Tzina \glosa avispa.roja \catgr Sust \infl N1 \sig avispa todavía no colectada ni identificada, es de color rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n kalkowit mota:lihkeh seki chi:chi:la:lsimitmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta madera de casa se arraigaron unas avispas rojas. \raíz chi:l \raíz a:lsimi \lx chi:chi:lawakat \lx_cita chi:chi:lawakat \lx_alt chi:chi:lawakakowit \ref 00658 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kitamo:t ehekat se: chi:chi:lawakat tein nikpiaya nokowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer el viento tiró un chi:chi:lawakat que tenía en mi rancho. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz awaka \lx chi:chilayoh \lx_cita chi:chilayoh \ref 00630 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Sicana.odorifera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Sicana odorifera, planta cultivada cuyo fruto comestible se comercializa, en español local 'calabaza roja' \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chi:layoh kito:kah ka:mpa takawa:ni, ihwa:k taki kiwa:lkuih Kuesala:n kinamakakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La calabaza roja la siembran donde hace calor. cuando produce la traen a vender a Cuetzalan. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz ayoh \lx chi:chi:lchalawih \lx_cita chi:chi:lchalawih \ref 01346 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol de la familia Leguminosae y del género Inga que se considera como un tipo de chalawih \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:ntah mochi:wa chi:chi:lchalawih, ihwa:k we:ia kuali se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el cafetal se da el chi:chi:lchalawih, cuando crece se puede usar para leña. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz chalawih \lx chi:chi:lkokopahxiwit \lx_cita chi:chi:lkokopahxiwit \ref 00900 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Iresine.herbstii \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iresine herbstii, planta de la familia Amaranthaceae, sus hojas son de color rosa mexicano, sirven para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chilkokopahxiwit mochi:wa kaltsi:ntan sayoh moneki mah se: kito:ka, kihtowah semi kuali pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chi:chi:lkokopahxiwit se da cerca de la casa sólo se requiere que se siembre, dicen que es muy buena medicina. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz chil \raíz koko \raíz pah \raíz xiw \lx chi:chi:lkowit \lx_cita chi:chi:lkowit \ref 00800 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tal vez sirva para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuahkowito, nikwa:lkuik nochi chi:chi:lkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a leñar, traje pura madera de chi:chi:lkowit. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \raíz kow \lx chi:chi:lpahpata \lx_cita chi:chi:lpahpata \ref 00742 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, sus frutos sirven para comer, en español local 'plátano morado' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: we:ixola:l kikowah iiswayo chi:chi:lpahpata, yehwa ika a:man miak tokni:wa:n kito:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la ciudad compran las hojas de plátano morado, es por eso que ahora muchas personas lo siembran. \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak chi:chi:lpahpata, a:man kikowah ixiwyo yehwa ika nito:kak miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho plátano morado, ahora compran sus hojas por eso sembré mucho. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \lx chi:chi:lwits \lx_cita chi:chi:lwits \ref 01626 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Mimosa sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae; es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Chichi:lwits semi pisi:ltik kipia iwitsyo wa:n ixo:chio iwhkitik ke:meh pina:wits i:xochio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chi:chi:lwits tiene las espinas muy pequeñas y sus flores son similares como las flores de la vergonzosa. \sem Planta \colecta 1121 \semxref chi:chi:l pi:na:wits \semxref_tipo Sinónimo \raíz chi:l \raíz wits \lx chi:chiwala:yo:t \lx_cita chi:chiwala:yo:t \lx_alt chi:chiwala:yokowit \ref 00653 \lx_var 1-Tzina \glosa Apocynaceae.Tabernaemontana.alba \catgr Sust \infl N1 \sig Tabernaemontana albaMill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 36), planta de la familia Apocynaceae, sirve para leña y la savia del fruto pega papel \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:chiwa:la:yo:t i:cho:kilo kuali ika se: tapepechowa, ihwa:k se: kichihchi:wa se: pa:pa:lo:t kuali ika se: kipepechowa a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la savia del cojón de gato se puede pegar, cuando se hace un cometa se puede pegar con eso (savia) el papel. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:chi \raíz a: \lx chi:kali \lx_cita chi:kali \ref 02359 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico a dos tipos de planta no identificada, tienen hojas y tallo con espinas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kito:ka:ytiah chi:kali kipia witsti itech ixiwyo wa:n ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba que nombran chi:kali tiene espinas en sus hojas y en su tallo. \sig planta no identificada de la familia Papaveraceae, tiene la panícula de color lila \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1371 \sig planta no identificada de la familia Papaveraceae, tiene flores de color amarillo \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1400 \raíz \lx chi:kikis \lx_cita chi:kikis \lx_alt chi:kikiskowit \ref 00673 \lx_var 1-Tzina \glosa Cecropiaceae.Cecropia.sp \catgr Sust \infl N2 \sig Cecropia sp. (según Ricardo de Santiago), planta de la familia Cecropiaceae, su tallo se usa para leña y sus hojas para el nido de aves domésticas, en español local se llama 'hormiguillo', en el libro de Martínez Alfaro hay un Cecropia obtusifolia Bertol., identificado en español como 'hormigullo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:kikis ihsiwka moskaltia wa:n ihwa:k teyowa miak chiktehmeh takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hormiguillo crece rápido y cuando genera semilla muchos pájaros comen (de la semilla). \sem Planta (no colectada) \raíz chi:kikis \lx chikili:ch \lx_cita chikili:ch \ref 01977 \lx_var 1-Tzina \glosa chicharra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto no colectado ni identificado, en español 'chicharra' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti a:bri:l pe:wah tsahtsih n' chikili:chmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de abril empiezan a cantar las chicharras. \raíz chikilich \lx chi:kilis \lx_cita chi:kilis \ref 00811 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Moraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de familia Moraceae, tal vez sirva para leña, véase chi:kikis \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz chi:kilis \lx chikinte \lx_cita chikinte \ref 00769 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come preparado con frijoles y ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik chikinte, nikua:s iwa:n ti:ltikemo:l a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había ido al rancho y traje hongos chikinte lo comeré con frijoles negros preparados en ajonjolí. \sem Hongo \raíz chikinte \lx chikteh \lx_cita chikteh \ref 02066 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para todos los pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah onkakeh miak chiktehmeh, nikpia miak kowmeh wa:n ompa motamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal hay muchos pájaros, tengo muchos árboles y allí comen (sus semillas) \sem Animal-ave \semxref to:to:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz chikteh \lx chikua:mpah \lx_cita chikua:mpah \ref 00799 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, nombre genérico a dos especies de plantas epífitas; las hojas sirven para tratar golpes en los bebés; la especie blanca es para niñas y la especie roja es para niños \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikua:mpah mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, kihtowah o:me taman onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chikua:mpah se da en los árboles que ya están viejos, dicen que hay dos clases. \sem Planta \semxref chikua:mpahchi:chi:ltik \semxref chikua:mpahista:k \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chikua: \raíz pah \lx chikua:mpahchi:chi:ltik \lx_cita chikua:mpahchi:chi:ltik \ref 00863 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf chi-kua:-m-pah-chi:-chi:l-tik \sig planta todavía no identificada, las hojas sirven para tratar golpes en los niños \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikua:mpahchi:chi:ltik ika kininpahtia pilimeh tein moxohxokoliah, kihtowah kikuih ihkuak kipahti:snekih se: okichipil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con chikua:mpahchi:chi:ltik curan a los niños que se lastiman, dicen que lo usan cuando quieren curar a un niño. \sem Planta \colecta 1376 \semxref chikua:mpah \semxref chikua:mpahista:k \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chikua: \raíz pah \raíz chi:l \lx chikua:mpahista:k \lx_cita chikua:mpahista:k \ref 00859 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada, las hojas sirven para tratar golpes en las niñas \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikua:mpahista:k mochi:wa kowke:span wa:n kuali se: kikui pahti, kihtowah ke i:n xiwit kininpahtia siwa:pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chikua:mpahista:k se da en el tronco de los árboles y se puede usar para medicina, dicen que esta hierba cura a las niñas. \sem Planta (no colectada) \semxref chikua:mpah \semxref chikua:mpahchi:chi:ltik \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chikua: \raíz pah \raíz ista \lx chi:la:skat \lx_cita chi:la:skat \ref 01952 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitata:lwi:to wa:n ne:chkuahkeh chi:la:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a aterrar la milpa y me picaron chi:la:skameh. \raíz chi:l \raíz a:ska \lx chili:yoh \lx_cita chili:yoh \ref 00801 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de liana todavía no colectada ni identificada, sirve como armazón para las artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Chili:yoh no: kuali ika se: kikui wahkalkowit, sayoh achi takua:wak yehwa ika a:mo okachi kitekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco chili:yoh también se puede usar como armazón para huacales, sólo que es un poco duro por eso casi no lo cortan. \sem Planta (no colectada) \raíz chi:l \lx chi:ltaxkal \lx_cita chi:ltaxkal \ref 00766 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come preparado en chilposonte \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:ltaxkal mochi:wa sayoh itech chini:nah oso ahkokowit wa:n mochi:wa sayoh sepa xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo chi:ltaxkal se da sólo en el tronco de chini:nah o ahkokowit y sólo se da una vez al año. \sem Hongo \raíz chi:l \raíz taxkalo \lx chini:nah \lx_cita chini:nah \ref 00616 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico que refiere a dos especies (o variedades) de un árbol de la familia Lauraceae, uno probablemente es Persea schiedeana Nees; sus frutos, que son como aguacates comerciales, son comestibles, en español local se llama 'chinina' \sig_var 1-Tzina \frase_n Chini:nah ta:ki itech i:n me:tsti junio, ihwa:k miak ta:ki monamaka plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La chinina se produce en el mes de junio, cuando se produce mucho se vende en el mercado. \sem Planta (no colectada) \semxref pa:wa \semxref_tipo Referente natural igual \raíz chini:nah \lx chiwihkoyo \lx_cita chiwihkoyo \ref 02061 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada, en español 'perdiz' probablemente Dactylortyx thoracicus \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa se: kito:ka et ihwa:k ta:ki iksá: kikuah chiwihkoyomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde se siembra el frijol cuando produce a veces se lo comen las perdices. \sem Animal-ave \raíz chiwihkoyo \lx chochopihkowit \lx_cita chochopihkowit \ref 00527 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bahuinia sp., planta de la familia Leguminosae:Caesalpinioideae, la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:ta:kka chochopihkowit ke:meh exo:t wa:n i:xiwyo pa:pata:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos de chochopihkowit son como ejotes y sus hojas son anchas. \sem Planta \colecta 1152 \sig Bahuinia sp., planta herbácea de la familia Leguminosae:Caesalpinioideae, crece menos de un metro, se da en las partes bajas \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1404 \semxref kua:kowistit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz cho:pih \raíz kow \nota Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó este árbol istikua:omit o istikua:koweh aunque los demás asesores no conocían ni conocen este término.Esta planta puede ser: Bauhinia candicans. \lx chokoy \lx_cita chokoy \ref 01129 \lx_var 1-Tzina \glosa borreguillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig larva de insecto, tiene una pelusa blanca \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n kahfe:n etok se: chokok xikmikti:ka:n komo a:mo yo:n pilimeh kininkua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este cafeto está un chokoy mátenlo sino esos niños los picará. \sig (posesionado ichokoy) pelos con dirección opuesta que pueden estar en la parte trasera de la cabeza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipia ichokoy wa:n a:mo a:kin kimatia, ya:lwa kitilih a:kin takua:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene su chokoy y nadie lo sabía, ayer le vio quien peluquea. \raíz chokoy \lx chu:pami:rtoh \lx_cita chu:pami:rtoh \ref 01296 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \glosa Myrmecophagidae.Tamandua.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oso hormiguero \sig_var 1-Tzina \frase_n Chu:pami:rtoh kinimiktia itskuimeh, inenepi:l ika kinihyo:tsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El oso hormiguero mata a los perros, con su lengua los asfixia. \sem Animal-mamífero \lx ehkaw \lx_cita ehkaw \ref 00543 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para un grupo de plantas de la familia Asteraceae, hasta la fecha se han identificado cuatro especies de este grupo, tres se usan para alimentar a los animales domésticos \sig_var 1-Tzina \sig Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae, sus flores son amarillas y sus hojas son alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos. Algunos designan esta planta como ma:we:weyak ehkaw o mi:ltampa ehkawxo:chit \frase_n Nopiowa:n wa:n nopitsowa:n kikuah ehkaw i:xiwyo, yehwa ika no:kichpil mo:stah yowi kowtah kikuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pollos y mis cerdos comen hojas de ehkwaw, por eso mi hijo va diariamente al rancho a traer (la hierba). \sem Planta \colecta 1201 \sig Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. Algunos designan esta planta como mayehyewalehkaw \frase_n Ohte:noh mochi:wa miak ehkaw, ihwa:k chika:waya xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla del camino se da mucho ehkaw cuando madura florea. \sem Planta \colecta 1123, 1171 \semxref ma:we:weyak ehkaw \semxref mi:ltampa ehkawxo:chit \semxref ma:yehywal ehkaw \semxref_tipo Comparar \raíz ehkaw \lx ekimit \lx_cita ekimit \ref 00611 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Erytrina.spp \catgr Sust \infl N2 \sig Erytrinaspp, planta de la familia Leguminosae, dos especies una tiene espinas y otra no tiene espinas, las flores tiernas de ésta se consumen, en español local 'colorín' (con espinas) y 'gasparitos' (sin espinas) \sig_var 1-Tzina \sig Erytrinasp, planta de la familia Leguminosae, es una especie con espinas abundantes en el tallo y sus semillas se usan para artesanías, en español colorín \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekimit i:kowyo kualtia ika se: kininchihchi:wa xa:yakmeh, no: kualtia se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de colorín sirve para hacer máscaras, también sirve para sembrar en las colindancias de terreno. \sem Planta \colecta 1311 \sig Erytrinasp, planta de la familia Leguminosae, es una especie con escasas espinas en el tallo, sólo flores y nunca frutctifica, sus botones florales se se consumen preparados con huevo, en español local 'gasparitos' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n tikua:tih ekimit ixo:chio, ya:lwa nikuito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora vamos a comer flores de gasparitos, ayer la fui a traer. \sem Planta \colecta 1339 \raíz e \raíz kimi(?) \lx epaso:t \lx_cita epaso:t \ref 00513 \lx_var 1-Tzina \glosa Chenopodiaceae.Chenopodium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Chenopodium nombre genérico a varias plantas cultivadas de la familia Chenopodiaceae que se usa como hierba de olor para la comida y como vermífugo \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman epaso:t, seki se: kito:ka wa:n se: taman mochi:wa sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos tipos de epazote, unos (clases) se siembran y una clase es silvestre. \sem Planta \colecta 1130 \raíz epa \raíz so: \lx epat \lx_cita epat \ref 02103 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mamífero no identificado, de la familia Mephitidae, en español 'zorrillo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Epat nemi kowtah, a:it toni kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zorrillo vive en el bosque, quién sabe que come. \sem Animal-mamífero \raíz epa \lx eskina:doh xokoyo:lin \lx_cita eskina:doh xokoyo:lin \ref 00706 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Anthrostemma.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Anthrostemma spp., plantas de la familia Melastomataceae, el tallo y hojas se usa como ingrediente para preparar soyokilit y para tratar lesiones bucales, parece que el término en náhuatl podría referirse a dos especies científicas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w soyokilit wa:n nikta:lilih eskina:doh xokoyo:lin, nikue:cholih i:xiwyo wa:n i:kowyo tein selik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preparé soyokilit y le puse eskina:doh xokoyo:lin, le molí sus hojas y tallos tiernos. \sem Planta \colecta 1142 \semxref kowxo:xokoyo:lin \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz yo:l \lx eskowit \lx_cita eskowit \ref 00491 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Croton>/sci> sp., planta de la familia Euphorbiaceae, se usa para curar las lesiones bucales, en español local 'sangre de grado' \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kikes:tsonteki i:n eskowit, ki:sa icho:kilo ke:meh esti, chichi:ltik wa:n sasaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se corta la corteza de sangre de grado, sale su savia como sangre, roja y pegajosa. \sem Planta \colecta 1101 \raíz es \raíz kow \lx estampi:tah \lx_cita estampi:tah \ref 00812 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.radiatum \catgr Sust \infl N1 \sig Philodendron radiatum Santiago, planta de la familia Araceae (según notas de JDA en notas de campo), sus hojas se usan para envolver tacos y las raíces sirven para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Estampi:tah mochi:wa kowke:span, ixiwyo kuali ika se: kipi:ki taxkal wa:n inalwayo kuali ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La estampi:tah se da en el tronco de los árboles, con sus hojas se pueden envolver tortillas y con sus raíces uno puede amarrar. \sem Planta (no colectada) \semxref ma:pachmahpil \semxref_tipo Referente natural igual \lx et \lx_cita et \ref 00612 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.frijol \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico de unas plantas todavía no identificadas, tal vez de la familia Leguminosae, en español 'frijoles' \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nikto:kka miak et, kualtsi:n ta:kik, seki niknamakati wa:n seki nike:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año había sembrado mucho frijol, produjo bien, una parte la voy a vender y otra la voy a guardar. \sem Planta \raíz e \lx exo:ema:nchalawih \lx_cita exo:ema:nchalawih \lx_alt exo:yema:nchalawih \lx_alt exo:ema:nchalawihkowit \lx_alt exo:yema:nchalawihkowit \ref 00674 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N2 \sig planta de la familia Leguminosae y del género Inga que se considera como un tipo de chalawih \sig_var 1-Tzina \frase_n Exo:ema:nchalawih kuali se: kikua ihwa:k a:mo okuiloh, iksá: kalakih i:ihtik exo:t seki ihkochimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El exo:ema:nchalawih se puede comer cuando no tiene plagas, a veces entran dentro del ejote unos gusanos. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz exo: \raíz ema:n \raíz chalawih \lx ichkapxiwit \lx_alt ichapxiwit \lx_cita ichkapxiwit \ref 00524 \lx_var 1-Tzina \glosa Selaginellaceae.Selaginella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Selaginella sp., planta de la familia Selaginellaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Telonkak ichkapxiwit nota:lpan, nika:wtok mah onka wa:n ihwa:k nitawi:tekis nimolwia ke poliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucho ichkapxiwit en mi terreno, lo estoy dejando que haya y cuando chapee yo creo que va a desaparecer. \sem Planta \colecta 1148 \raíz ichkap \raíz xiw \nota Eleuterio Gorostiza quedó con la duda de que esta planta puede ser lo mismo que el ichkapxiwit, que es otro tipo de Selaginellaceae. Sin embargo, parece que aunque algunos dicen ichapxiwit Rubén Macario ichapxiwit y aplica este nombre a dos tipos de Selaginellaceae, tanto la colecta 1148, que reconocen muchos con este nombre, y otro, el 1196, que no es tan conocido con este nombre. \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 00901 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae, antes se cultivaba para aprovechar los frutos, hilar la fibra y tejer prendas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah n' ta:tahtsitsi:n ke ne: wehka:w nochi:n kito:kayah ichkat, ihwa:k a:mo monamakaya n' tilmah plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen los señores (viejos) que en aquel tiempo todos sembraban algodón, en ese entonces no se vendía la ropa en la plaza. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref ichkat \semxref_tipo Homónimo \raíz ichka \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 00906 \lx_var 1-Tzina \glosa Bovidae:Caprinae.Ovis.aries \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Ovis aries, mamífero de la familia Bovidae, subfamilia Caprinae, en las partes altas se cría para aprovechar su carne y pelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne ahkua:kopa ka:mpa kachi tasese:ya miak tokni:wa:n kininpiah ichkameh, kiniskaltiah porin ininihwiyo ika kichi:wah a:ya:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá arriba (sur) donde hace más frío muchas personas tienen borregos, los crían porque con su pelo (lana) hacen cobijas. \sem Animal-mamífero \semxref ichkat \semxref_tipo Homónimo \raíz ichka \lx ichkat itahta:y \lx_cita ichkat itahta:y \ref 02313 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de planta todavía no identificada, probablemente de la familia Malvaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ichkat itahta:y mochi:wa kowtah wa:n amo se: kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El algodón cimarrón se da en el monte y no se usa. \sem Planta \colecta 1340 \raíz ichka \raíz tah \lx ichkatemoxa:wakowit \lx_cita ichkatemoxa:wakowit \ref 00701 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de planta todavía no identificada, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ichkatemoxa:wakowit kuali se: kikui kowtati:l, ka:mpa kipiah miak kite:xi:mah wa:n kitehtekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de ichkatemoxa:wakowit se puede usar para leña, donde tienen muchos los tumban y lo cortan. \sem Planta (no colectada) \raíz ichka \raíz te \raíz mox \raíz a:wa \raíz kow \lx ichpo:chilama \lx_cita ichpo:chilama \ref 02055 \lx_var 1-Tzina \glosa pava.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava primeriza (que no ha puesto huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:k a noichpo:chilama. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer ya eché a mi pava primeriza (para que empolle) \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref ilama \semxref_tipo Comparar \raíz ichpo:ch \raíz ilama \lx ihchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 00248 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar \catgr V2 \vease tahchinowa \raíz hchino \lx ihkochin \lx_cita ihkochin \ref 01368 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico al estado larvario de los insectos \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n xiwit mochi:wkeh miak ihkochimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta hierba nacieron muchos gusanos. \raíz \lx ihtikoyokkilit \lx_cita ihtikoyokkilit \ref 00652 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Solanaceae, las hojas se consumen asadas sin sal o hervidas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah ixwak miak ihtikoyokkilit mah wehweia tiktekiskeh wa:n tikua:skeh taixkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa germinó mucho ihtikoyokkilit que crezcan lo cortaremos y lo comeremos asado. \sem Planta \colecta 1363 \raíz ihti \raíz koyo \raíz kil \lx ihtitapi:tsxiwit \lx_cita ihtitapi:tsxiwit \ref 00866 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Apiaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Apiaceae, es una maleza, su tallo hueco sirve para usarse como silbato y el sonido se asimila al llanto de un niño \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihtitapi:tsxiwit mochi:wa mi:lah wa:n ikowyo kuali se: kipi:tsa kakisti ke:meh se: pilkonet cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ihtitapi:tsxiwit se da en la milpa y su tallo se puede silbar, suena como cuando un niño llora. \sem Planta \colecta 1250 \semxref ta:tapi:ts \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ihti \raíz pi:ts \raíz xiw \lx ihya:kokuilin \lx_cita ihya:kokuilin \ref 02589 \lx_var 1-Tzina \glosa chinches.apestosas \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de insectos no colectados ni identificados, en español local 'chinches apestosas' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihya:kokuilimeh miak tamameh, seki wehwei:n wa:n seki tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las chinches apestosas son muchas clases, unas son grandes y otras pequeñas. \semxref tsohya:kokuilin \semxref tsi:kihya:kokuilin \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsohya: \raíz okuil \lx i:iswatsitsi:n \lx_cita i:iswatsitsi:n \ref 00589 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig planta todavía no identificada, nombre genérico para cuatro plantas que se diferencian solamente por tamaño y color, todas se usan para marcar límites de terrenos y para cercas vivas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak i:iswatsitsi:n i:kowyo seliak wa:n ekintsi:n wei a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré un tallo de i:iswatsitsi:n pegó y ahora ya creció. \sem Planta \colecta 1234 \raíz iswa \lx iksot \lx_cita iksot \ref 00758 \lx_var 1-Tzina \glosa Agavaceae.Yucca.aloifolia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Yucca aloifolia>/sci> L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 22), planta de la familia Agavaceae, su flor es comestible y sus hojas asadas sirven para amarrar y como medicina, la planta se usa en la cercas vivas y para delimitar propiedades \sig_var 1-Tzina \frase_n Iksot kuali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki, miakeh kiwelitah porin ihsiwka selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El izote se puede sembrar donde uno colinda (terreno), a muchos les gusta porque pega rápidamente. \sem Planta (no colectada) \raíz \lx ilama \lx_cita ilama \ref 02054 \lx_var 1-Tzina \glosa pava \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pava \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka plaza nikowak se: ilama. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y compré una pava. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref ichpo:chilama \semxref_tipo Comparar \raíz ilama \lx i:li:t \lx_cita i:li:t \lx_alt ili:kowit \ref 00724 \lx_var 1-Tzina \glosa Betulaceae.Alnus.acuminata \catgr Sust \infl N1 \sig Alnus acuminata Schlecht, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 66), árbol de la familia Betulaceae, se da en la zona alta, la madera es usada para tallar utensilios de cocina como cucharas y palitas, tambien sirve para leña, en español local 'ilite' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahka ne: ahkua:kopa nikwa:lkuik se: i:li:t, nikto:kak wa:n ekintsi:n moskaltihtok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui por allá arriba (sur) traje un ilite, lo sembré y ahora ya está creciendo. \sem Planta (no colectada) \raíz i:li: \nota Hay que checar esta planta porque Maseualxiujpajmej lo maneja como Alnus alguta. \lx ista:kchalawih \lx_cita ista:kchalawih \ref 01335 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr Sust \infl N1 \sig árbol de la familia Leguminosae y del género Inga que se considera como un tipo de chalawih a veces se llama simplemente chalawih \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak se: ista:kchalawih, nikwelita kualtsi:n tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré un árbol de ista:kchalawih me gusta, sombrea bien. \sem Planta \colecta 1105 \raíz ista \raíz chalawih \lx ista:keskowit \lx_cita ista:keskowit \lx_alt ista:keskuawit \ref 00576 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Croton sp., árbol de la familia Euphorbiaceae y género no identificado, la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak ista:keskowmeht nota:lpan, nikininka:wtok mah moskalti:ka:n, sa:te:pan nikininte:xi:mas wa:n niktehtekis kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos árboles de ista:keskowit en mi terreno, los estoy dejando que crezcan, después los tumbaré y cortaré leña. \sem Planta \colecta 1216 \semxref ista:kkowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ista \raíz es \raíz kow \lx ista:kkowit \lx_cita ista:kkowit \lx_alt ista:kkuawit \ref 00740 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Croton.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Croton sp., planta de la familia Euphorbiaceae, la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia na:wi ista:kkowit, ahachichi nikininte:xi:mas wa:n niktehtekis kowtati:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo cuatro árboles de ista:kkowit poco a poco los iré tumbando y cortaré leña. \sem Planta \colecta 1216 \semxref ista:keskowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ista \raíz kow \lx ista:knanakat \lx_cita ista:knanakat \ref 00763 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come hervido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:knanakat mochi:wa itech kowit tein pala:ntok a wa:n se: kikua taa:manal sah oso a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ista:knanakat se da en la madera que ya se está pudriendo y se come sólo hervido en agua o preparado en ajonjolí. \sem Hongo \colecta \raíz ista \raíz naka \lx ista:kpahpata \lx_cita ista:kpahpata \ref 00744 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, sus frutos sirven para comer y vender, en español local 'plátano manila' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ista:kpahpata a:mo okachi onkak, yehwa ika monamaka ihsiwka ihwa:k se: kwi:ka plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano manila casi no hay, es por que se vende rápidamente cuando uno se lo lleva a la plaza. \sem Planta (no colectada) \raíz ista \lx ista:kxili \lx_cita ista:kxili \ref 02006 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n onkayah ista:kxilimeh, nikinkowak seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y había acamayas ista:kxilimeh (en venta), compré unas. \raíz ista: \raíz xili \lx istama:ma:ni \lx_cita istama:ma:ni \ref 02002 \lx_var 1-Tzina \glosa milpiés \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a tres especies de milpiés (uno de color blanco, morado y café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech xiwtahsol nemih miak istama:ma:nimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la hojarasca viven muchos milpiés. \raíz ista \raíz ma:ma \lx istawa:t \lx_cita istawa:t \lx_alt istawa:kowit \ref 00519 \lx_var 1-Tzina \glosa Actinidieceae.Saurauia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Saurauia sp., planta de la familia Actinidiaceae, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etoya se: istawa:t nikte:xi:n wa:n niki:xtih miak kowtakuahkowi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno estaba un istawa:t (árbol), lo tumbé y saqué mucha leña. \sem Planta \colecta 1139 \raíz stawa: \lx istikua:omit \lx_cita istikua:omit \ref 00711 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig véase chochopihkowit o kwa:kowistit \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Planta \raíz isti \raíz kua: \raíz omi \nota Esta planta puede ser, Bauhinia candicans. \lx itskuinpahwits \lx_cita itskuinpahwits \ref 00495 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Itskuinpahwits seki xiwit witsyoh wa:n kikuih pahti, i:ta:kka mahyá tomat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El itskuinpahwits son unas hierbas espinosas y lo usan (la gente) para medicina, sus frutos parecen tomates. \sem Planta \colecta 1109 \raíz itskuin \raíz pah \raíz wits \lx itskuinti \lx_cita itskuinti \ref 02100 \lx_var 1-Tzina \glosa perro \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig perro \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti, te:kua yehwa ika nochipa ilpitok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro que muerde, por eso siempre está amarrado. \sem Animal-mamífero \raíz itskuin \lx i:tsokuilin \lx_cita i:tsokuilin \ref 01295 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gusano que se alimenta de prendas de lana \sig_var 1-Tzina \frase_n I:tsokuilimeh mochi:wah itech tohmit, yo:n ti:ltikkue:it kikuah wa:n kiwehwelowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos i:tsokuilimeh se hacen (nacen) en la lana, la falda negra ceremonial de lana se la comen y la destruyen. \raíz okuili \lx i:tspahpata \lx_cita i:tspahpata \ref 00745 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Musa sp., planta silvestre de la familia Musaceae, produce frutos no comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n I:tspahpata mochi:wa a:tawte:noh oso ohte:noh, ita:kka a:mo wel se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El i:tspahpata se da en los bordes de barrancas o en la orilla del camino, sus frutos no se pueden comer. \sem Planta \colecta 1330 \raíz i:ts \lx i:xa:na:lxo:chit \lx_cita i:xa:na:lxo:chit \ref 00707 \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia incarnata Link & Otto., planta herbácea de la familia Begoniaceae utilizada, según Aldegundo González, para remediar ojos cruzados \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak seki i:xa:na:lxo:chit ihwa:k poso:nis kualtsi:n moitas nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré unas flores de i:xa:na:lxo:chit cuando floree se verá bien mi casa. \sem Planta \colecta 1212 \semxref xi:xi:pohxo:chit \semxref xokoyo:l te:mpala:mpah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz i:x \raíz a: \raíz na:l \raíz xo:chi \lx i:xpi:lnanakat \lx_cita i:xpi:lnanakat \ref 00776 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se produce en la parte alta y se consume en chilposonte \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:meh tein wa:le:wah ne: ahkua:kopa kwa:lwih nika:wí:n i:xpi:lnanakat, kitelkowah n'tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mujeres que vienen de allá arriba (sur) traen por aquí hongos i:xpi:lnanakat, la gente lo compra mucho. \sem Hongo \raíz i:x \raíz pi:l \raíz naka \lx i:xpilowa:nixo:chit \lx_cita i:xpilowa:nixo:chit \ref 00803 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae (no colectada pero fotografiada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xpilowa:nixo:chit ahalaxtik ixiwyo wa:n ixo:chio chihchi:chi:ltik, mochi:wa ohte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de i:xpilowa:nixo:chit son lisas y sus flores son rojas, se da a orilla del camino. \sem Planta \colecta 1333 \raíz i:x \raíz pilo \raíz xo:chi \lx i:xpopoyo:a:skat \lx_cita i:xpopoyo:a:skat \ref 01956 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada, no pica y es de color gris \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kohkoyoktik chalawihkowit ompa moe:wah miak i:xpopoyo:a:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está agujerado la madera de chalahuite allí se esconden muchos i:popoyo:a:skameh. \raíz i:x \raíz popoyo: \raíz a:ska \lx ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_cita ixta:wapo:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \ref 00867 \lx_var 1-Tzina \glosa Asclepiadaceae.Asclepias.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Asclepias sp., planta de la familia Asclepiadaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixta:wapo:pototsitsi:n mochi:wa ixta:wat wa:n ihwa:k chika:waya ita:kka tapa:ni wa:n ki:sa mahyá ichkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ixta:wapo:pototsitsi:n se da en el potrero y cuando maduran sus frutos se rompen y sale como algodón. \sem Planta \colecta 1103 \semxref po:pototsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ixta:w \raíz poto:n \nsem En algún momento, .... tsotsokapahxiwit \lx iyakowit \lx_cita iyakowit \lx_alt iyaxiwit \ref 00639 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae, su tallo sirve para usarse como alfajilla en la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Iyakowit kualtia se: kikui kuilo:t ihwa:k se: kichi:wa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El iyakowit se usa como alfajilla cuando se construye una casa. \sem Planta (no colectada) \raíz iya \raíz kow \lx iyat \lx_cita iyat \ref 00636 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Nicotiana.tabacum \catgr Sust \infl N2 \sig Nocotiana tabacum, planta cultivada de la familia Solanaceae, las hojas secas son medicinales y también se fuman \sig_var 1-Tzina \frase_n I:yat se: kikui pahti, komo se: wetsi wa:n se: moxokolia se: kikui se: iyat wa:n se: kite:milia nexokoli:lpah wa:n refi:noh wa:n ika se: kipi:ki ka:mpa te:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tabaco se usa para medicina, si uno se cae y se lastima se toma una hoja y se le echa nexokoli:lpah y aguardiente y con eso se cubre donde duele. \sem Planta (no colectada) \raíz iya \lx kabaye:roh \lx_cita kabaye:roh \ref 02060 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el caballero \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural \sig tipo de ave no identificada, en español local 'tapacaminos' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k me:tsto:na ye:k tsahtsih n' kabaye:ros itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay luz de luna cantan los tapacaminos en el potrero. \sem Animal-ave \lx kaba:yohkuitaxiwit \lx_cita kaba:yohkuitaxiwit \lx_alt kaba:yohkuitaxo:chit \ref 00540 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Ageratum.corimbosum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ageratum corimbosum Zuccagni., planta de la familia Astearaceae, sirve como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kaba:yohkuitaxiwit mochi:wa ixta:wat wa:n se: kikui pahti, se: kimana wa:n ika se: mometspa:ka komo te:kokoh se: imetswa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kaba:yohkuitaxiwit se da en el potrero y se usa para medicina, se hierve y con eso se lava uno los pies si duelen los mismos. \sem Planta \colecta 1167 \raíz kuita \raíz xiw \lx kahfe:nchikteh \lx_cita kahfe:nchikteh \ref 02063 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el café, chikteh \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: kowit kipia itapahsol se: kahfe:nchikteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese árbol tiene su nido un kahfe:nchikteh \sem Animal-ave \raíz chikteh \lx ka:kahfe:n \lx_cita ka:kahfe:n \ref 00697 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, se usa para leña y para la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:kahfe:n onkak kowtah wa:n kuali se: kikui kalkowit, wehka:wa a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ka:kahfe:n hay en el bosque y se puede usar para madera de casa, tarda no se apolilla luego. \sem Planta (no colectada) \lx ka:ka:lo:xo:chit \lx_cita ka:ka:lo:xo:chit \ref 00663 \glosa Apocynaceae.Plumeria.rubra \catgr Sust \infl N1 \sig Plumeria rubra L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 35), planta de la familia Apocynaceae, la corteza es medicinal de las plantas que producen flores blancas, sus flores son ornamentales y la planta en general sirve para delimitar propiedades \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:ka:lo:xo:chit onkak o:me taman, se: kipia i:xo:chio ista:k wa:n se: kipia i:xo:chio rosa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ka:ka:lo:xo:chit hay dos clases, uno tiene sus flores blancas y otro tiene sus flores rosas. \sem Planta (no colectada) \raíz ka:ka:lo \raíz xo:chi \lx kakasakani \lx_cita kakasakani \lx_alt kakasakani kowit \ref 00577 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Kakasakani kualtsi:n kostik ikowyo, miak tokni:wa:n kiwelitah porin tata xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de kakasakani está bien amarilla, mucha gente les gusta porque se quema verde (no requiere secarse). \sem Planta \colecta 1217 \raíz kasa:(?) \nota Eleuterio Gorostiza opina que la planta colectada no es kakasakani, puesto que no tiene las hojas dentadas y el tallo café. Kakasakani es un árbol que se parece mucho al i:li:t. \lx kakate \lx_cita kakate \lx_alt kakatekowit \ref 00649 \lx_var 1-Tzina \glosa Anacardiaceae.Tapirira.mexicana \catgr Sust \infl N2 \sig Tapirira mexicana Marchand ((según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 29), planta de la familia Anacardiaceae cuya madera es muy dura, sirve para leña y para casas, en español local 'bienvenido' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kakate semi takua:wak komo se: kikui kalkowit semi wehka:wa wa:n a:mo okachi okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bienvenido es muy duro, si se usa para madera de casa tarda mucho y casi no se apolilla. \sem Planta (no colectada) \raíz kakate \lx ka:la:t \lx_cita ka:la:t \ref 02009 \lx_var 1-Tzina \glosa rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para especies de rana \sig_var 1-Tzina \frase_n Kala:meh kuali se kininkua a:kolohkeh, semi we:lkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ranas se pueden comer preparadas en ajonjolí, son muy sabrosas. \raíz ka:la: \lx ka:la:tako:t \lx_cita ka:la:tako:t \ref 00868 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf ka:la:-tako:-t \sig planta todavía no identificada, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak ka:la:tako:t ihwa:k nitame:was nikte:xi:mas nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho kala:tako:t cuando limpie lo tumbaré todo. \sem Planta \colecta 1322 \raíz ka:la: \raíz tako: \lx kalawa:sah \lx_cita kalawa:sah \ref 02360 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Lathyrus.sativus \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Lathyrus sativus planta de la familia Leguminosae, en español local 'alverjón', se consumen sus hojas, ejotes y semillas secas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalawa:sah kuali se: kikua ikilo, iexo:yo wa:n ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Del chícharo se pueden comer sus hojas, sus ejotes y sus frutos (semillas). \sem Planta \colecta 1402 \raíz \lx kano:nes \lx_cita kano:nes \ref 00628 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona sp., planta de la familia Annonaceae, el tallo se usa para leña y el fruto sirve para comer y vender, en español 'anona' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kano:nes, i:n xiwit kualtsi:n ta:kkeh yehwa ika miak tokni:wa:n ne:chkowili:snekiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha de anona (árboles), este año produjeron bien por eso muchas persona me los querían comprar. \sem Planta (no colectada) \raíz \lx kantsili:n \lx_cita kantsili:n \ref 00738 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Smilax.aristolochiifolia \catgr Sust \infl N1 \morf wits-tololo \sig Smilax aristolochiifolia Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 155), planta de la familia Liliaceae, es la misma planta designada como witstololo sus hojas y guías tiernas son comestibles, y sus raíces medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n yahki kowtah kite:moto kantsili:n komo kahsi tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue al monte a buscar kantsili:n si encuentra lo venderemos. \sem Planta (no colectada) \semxref witstololo \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kan \raíz tsili: \lx kapolin \lx_cita kapolin \ref 02382 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias plantas de la familia Melastomataceae, pueden pertencer a diversos géneros \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman kapolin, seki ma:tohtomiyoh wa:n seki ma:ahalaxtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchas clases de capulín, unos tienen hojas pubescentes y otros tienen hojas lisas. \sig Clidemia dentata Pav ex D. Don., planta de la familia Melastomataceae, tiene hojas pubescentes y frutos de color morado al madurar \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1271 \sig frutos de varias plantas, al parecer todas de la familia Melastomataceae, algunos son alimento para humanos y otros para pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k oksi n' kapolin kuali se: kiteki wa:n se: kichi:wa ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando maduran los capulines (frutos de Mysinaceae se cortan y se hace atole. \sig fruto seco del café, se obtiene al secar el fruto maduro con las dos cáscaras \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n niknamakato se: koxta:l kapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui a vender un costal de capulín. \raíz kapol \lx ka:walpox \lx_cita ka:walpox \ref 00765 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come hervido o preparado en ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:walpox semi we:lik, se: kimana wa:n sate:pan se: kikue:cholia a:ko:lin wa:n chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ka:walpox es muy sabroso, se hierve y después se le muele ajonjolí y chile. \sem Hongo \raíz ka:wa \raíz pox \lx kawa:yoh \lx_cita kawa:yoh \ref 02110 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el caballo \glosa Equidae.Equus \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Equus sp., animal de la familia Equidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokawa:yoh, mo:stah nikwi:ka kowtah wa:n nikwa:lkuiltia kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un caballo, diariamente lo llevo al rancho y lo hago traer leña. \sem Animal-mamífero \lx kawa:yohtekak \lx_cita kawa:yohtekak \ref 01572 \glosa herradura.de.caballo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig herradura de los animales (p. ej., caballos, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: kawa:yohtekak ne: ohti, nikpehpen wa:n nikwa:lkuik nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el camino encontré una herradura de caballo, la levanté y la traje a mi casa. \raíz tekak \lx kaxtapa:n \lx_cita kaxtapa:n \lx_alt kaxtapa:n xiwit \lx_alt kaxtapa:n xo:chit \lx_alt kaxtapa:n mekat \ref 00598 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Ipomoea spp., grupo de plantas de la familia Convolvulaceae, hay dos especies y se usan para alimentar a los animales domésticos y para detener hemorragias externas, en español local 'quiebraplatos' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kaxtapa:n onkak o:me taman, se: taman poso:ni ixo:chio pisi:ltik wa:n oksé: taman kipia wehwei ixo:chio, pitsomeh kikuah ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay dos clases de quiebraplatos un clase da flores pequeñas y otra clase tiene grandes sus flores, los cerdos se comen sus hojas. \sig Ipomoea variabilis Schltdl. & Cham., planta de la familia Convolvulaceae, tiene flores azules grandes \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1247, 1278 \sig Ipomoea sp., planta de la familia Convolvulaceae, tiene flores blancas con interior morado y de tamaño pequeño \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1261 \raíz kax \raíz tapa:n \lx kaxti:l \lx_cita kaxti:l \ref 02020 \lx_var 1-Tzina \glosa gallo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gallo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh nokaxti:l, amo nikmati a:koni ne:chkui:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí mi gallo, no sé quién me lo quitó. \sem Animal-ave \raíz ti:l \lx kekexikilit \lx_cita kekexikilit \ref 00792 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma robustum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae, las plantas que crecen en zonas húmedas o en cañadas se les cortan las hojas y sirven para comer solo se le quita la nervadura; las plantas que no se comen sirven para alimentar a los pavipollos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kekexikilit i:selo kuali se: kininmaka to:tolkone:meh, se: kimana iwa:n ehkaw wa:n to:tolkilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas tiernas de la mafafa blanca se les puede dar a los pavipollos, se hierve con ehkaw y hojas de floripondio. \sem Planta (no colectada) \semxref kuopitsokilit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kech \raíz kil \lx kimichin \lx_cita kimichin \ref 02111 \lx_var 1-Tzina \glosa Muridae.Mus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Mus spp., animal de la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n amo onkakeh kimichimeh porin nikpia se: misto:n wa:n kininkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa no hay ratones porque tengo un gato y se los come. \sem Animal-mamífero \raíz kimich \lx kimichkuamekat \lx_cita kimichkuamekat \ref 00869 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf kimich-kua-meka-t \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar la tosferina \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichkuamekat mochi:wa kowtah wa:n a:mo a:kin semi ki:xmati, kihtowah kuali ika se: kipahtia mihmikilo:tataxis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Kimichkuamekat se da en el monte y casi nadie lo conoce, dicen que con eso se puede curar la tosferina. \sem Planta (no colectada) \semxref kimichnakaskuamekat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kimich \raíz kow \raíz meka \lx kimichnakaskuamekat \lx_cita kimichnakaskuamekat \ref 00870 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar la tosferina, veáse kimichkuamekat. \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \semxref kimichkuamekat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kimich \raíz nakas \raíz kow \raíz meka \lx kiowa:chikteh \lx_cita kiowa:chikteh \ref 02064 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowa:chikteh iwki mono:tsa porin pata:ntinemi ma:ski kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kiowa:chikteh se llama así porque anda volando aunque esté lloviendo. \sem Animal-ave \raíz kiowi \raíz a: \raíz chikteh \lx kiowteyo:xo:chit \lx_cita kiowteyo:xo:chit \ref 00813 \lx_var 1-Tzina \glosa Onagraceae.Lopezia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Lopezia sp., planta de la familia Onagraceae, sirve como forraje verde para pollos, cerdos, vacas, caballos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowteyo:xo:chit iwki kito:kay:tiah xiwit tein seki:n ki:xmatih ke:meh ahwachma:ma:ni, kikuah tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kiowteyo:xo:chit así llaman a la hierba que otros conocen como ahwachma:ma:ni, lo comen los animales. \sem Planta \colecta 1097 \semxref ahwachma:ma:ni \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kiow \raíz te \raíz xo:chi \lx kiowteyo:xokoyo:lin \lx_cita kiowteyo:xokoyo:lin \lx_alt kiowteyo:xiwit \ref 00523 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.nelumbifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia nelumbifolia., planta de la familia Begoniaceae, es una maleza y sus hojas se usan como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixiwyo kiowteyo:xokoyo:lin kualtia pahti, komo a:ksá: kimowtihkeh a:chi:wanimeh kimanah i:n xiwit wa:n ika ka:ltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de kiowteyo:xokoyo:lin sirve para medicina, si alguien los asustaron los rayos hierven esta hoja y con eso lo bañan. \sem Planta \colecta 1144 \raíz kiow \raíz te \raíz xoko \raíz yo:l \raíz xiw \lx ki:tskia \lx_cita kiki:tskia \ref 01553 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiki:tski i:n koxta:l ekintsi:n niwi:tsa, nikowati ok pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agarra este costal ahorita vengo, todavía voy a comprar piloncillo. \sig atrapar (p.ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiki:tski yo:n pili mah a:mo cholo, a:mo kineki ma:lti:s \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agarra a ese niño que no escape, no quiere bañarse. \semxref tsi:tskia \semxref_tipo Equivalent \raíz ki:tski \lx kochonih \lx_cita kochonih \ref 00757 \lx_var 1-Tzina \glosa Caricaceae.Carica.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Carica sp., (quizás, C. cauliflora) planta de la familia Caricaceae, produce una especie de papaya pequeña cuya pulpa es comestible. \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto onkaya miak kochonih nota:lpan, a:mo nikmati ke:yeh wa:kkeh seki:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había mucho kochonih en mi terreno, no sé por qué se secaron algunos. \sem Planta (no colectada) \raíz kochon \lx kohkoch \lx_cita kohkoch \ref 02068 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kimiktih se: kohkoch, kima:k ika se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho mató a un kohkoch, le pegó con una piedra. \sem Animal-ave \raíz kochi \lx kokay \lx_cita kokay \ref 00790 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.cherimola \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona cherimola Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 29), árbol de la familia Annonaceae, su fruto sirve para comer y vender y sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n a:mo ta:ki n'kokay, xo:chiowa wa:n ita:kka xi:ni selik wa:n a:mo chika:waya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí no produce la chirimoya, florea y sus frutos se caen tiernos y no maduran. \sem Planta (no colectada) \raíz kokay \lx koko:kxiwit \lx_cita koko:kxiwit \ref 00840 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf koko:-k-xiw-i-t \sig planta todavía no identificada, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Koko:kxiwit a:mo kuali mah se: kiteki, komo se: kiteki te:ahwayo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de koko:kxiwit no es bueno cortarlo, si se corta causa comezón (a uno). \sem Planta \colecta 1260 \raíz koko: \raíz xiw \lx ko:ko:ntsitsi:n \lx_cita ko:ko:ntsitsi:n \ref 00723 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Tibouchina.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Tibouchina sp., planta de la familia Melastomataceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ko:ko:ntsitsi:n mochi:wa ohte:noh, iwki kito:ka:ytiah porin i:ta:kka mahyá se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ko:ko:ntsitsi:n se da en la orilla del camino, así lo nombran porque su fruto parece una olla. \sem Planta \colecta 1266, 1352 \raíz ko:m \lx ko:kowa:tsi.n \lx_cita ko:kowa:tsi:n \ref 00680 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Orquidaceae, es muy llamativa, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokali:ka:mpa nikto:kak ko:kowa:tsi:n itech se: kowit, i:n xiwit poso:nka miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detrás de mi casa sembré ko:kowa:tsi:n en un árbol, este año había floreado mucha flor. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref tepe:to:roh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kowa: \lx kola:lexkowa:t \lx_cita kola:lexkowa:t \ref 02014 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig serpiente no identificada ni colectada, en español 'coralillo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nokahfe:ntah wa:n nikahsik se: kola:lexkowa:t. ¡Nikmiktih!. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a mi cafetal y encontré un coralillo. ¡Lo maté! \sem Animal-reptil \raíz kowa: \lx kolo:sxo:chit \lx_cita kolo:sxo:chit \lx_alt SantaCruzxo:chit \ref 00681 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Orquidaceae, se usa para adorno en los floreros \sig_var 1-Tzina \frase_n Kolo:sxo:chit poso:ni itech mayo miak tokni:wa:n kitekih wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor de la Santa Cruz florea en mayo, muchas personas la cortan y la venden. \sem Planta (no colectada) \raíz kolo: \raíz xo:chi \lx ko:lo:t \lx_cita ko:lo:t \ref 01990 \lx_var 1-Tzina \glosa alacrán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para especies de alacrán, en español 'vinagrillo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n a:mo semi onkakeh kolo:meh wa:n tein nemih pané: a:mo te:kuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí no hay muchos alacranes y los que viven al parecer no pican. \raíz ko:lo: \lx ko:nkilit \lx_cita ko:nkilit \ref 00621 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae, se usa como forraje verde para cerdos y aves de corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopiowa:n wa:n nopitsow kikuah ko:nkilit, yehwa ika nota:lpan nika:wtok mah onka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pollos y mi cerdo comen ko:nkilit, es por eso que en mi terreno estoy dejando que haya (plantas). \sem Planta \colecta 1357 \raíz ko:m \raíz kil \lx kopachsipo \lx_cita kopachsipo \ref 01107 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de insecto (de color verde y tiene espinillas en el lomo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n xiwit yo:lkeh miak kopachsipomeh, xikinimikti:ka:n komo a:mo te:chkua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta hierba nacieron muchas larvas de insecto, mátenlas sino nos van a picar. \raíz kowi \raíz pach \raíz sipo \lx kosama:lo:t \lx_cita kosama:lo:t \ref 02105 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mamífero no identificado, en español local 'onza' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkualih se: nopio:kone:w n' kosama:lo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me comió un pollito la onza. \sem Animal-mamífero \raíz kos \lx ko:so:lin \lx_cita ko:so:lin \ref 02004 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikinte:mo:to xilimeh wa:n nikinahsik nochi ko:so:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a buscar acamayas y encontré puros ko:so:limeh. \raíz ko:so:l \lx kostikchamakih \lx_cita kostikchamakih \ref 00785 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Heliconia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Heliconia sp., planta cultivada de la familia Musaceae, produce flores de color amarillo, hay dos variedades una con tallo delgado y otra con tallo grueso \sig_var 1-Tzina \frase_n Kostikchamakih a:mo okachi poso:ni, ihwa:k poso:ni miak tokni:wa:n kitekih wa:n ika tachihchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamaki amarillo casi nunca florea, cuando florea muchas personas la cortan y con eso arreglan (altar). \sem Planta (no colectada) \raíz kosti \raíz chamakih \lx kostikkimichin \lx_cita kostikkimichin \ref 02112 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Muridae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de Muridae todavía no identificado, vive en el campo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kak ne:chtachkuilihkeh seki kostikkimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde sembré maíz me lo escarbaron unos ratones de campo. \sem Animal-mamífero \raíz kosti \raíz kimich \lx kostikmo:yo:t \lx_cita kostikmo:yo:t \ref 01981 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mosca de fruta \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tio:taki ye:kte:kuah n' kostikmo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando atardece pican mucho los kostikmo:yo:meh. \raíz kosti \raíz mo:yo: \lx kostiktsapot \lx_cita kostiktsapot \ref 00627 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N2 \sig planta todavía no identificada, la madera se usa para leña y el fruto para comer y vender, en español local 'zapote amarillo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kostiktsapot mochi:wa ka:mpa takawa:ni, ihwa:k ta:ki kitekih wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zapote amarillo se da donde hace calor, cuando produce lo cortan y lo venden. \sem Planta (no colectada) \raíz kos \raíz tsapo \lx kostikwe:ia:lsimit \lx_cita kostikwe:ia:lsimit \ref 01967 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.avispa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de avispa todavía no identificada ni colectada, es de color amarillo y su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chi:xtipi:nih se: kostikwe:ia:lsimit wa:n ne:che:kkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me picó un kostikwe:ia:lsimit y me duele mucho. \raíz kosti \raíz we:i \raíz a:lsimi \lx kowach \lx_cita kowach \lx_alt kowach kowit \ref 00644 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Jatropha curcas L. (según Eleuterio Gorostiza), planta de la familia Euphorbiaceae, sus semillas tostadas sirven para comer y la savia del tronco para tratar lesiones bucales, en español local 'piñón' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikpia se: kowach wa:n nochipa kuali ta:ki, nikteki ihwa:k chika:waya wa:n sate:pan niknamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tengo un piñón (árbol) y siempre produce bien, lo corto (fruto) cuando madura y después lo vendo. \sem Planta \colecta \sig Ricinus communis L. (según Eleuterio Gorostiza), planta de la familia Euphorbiaceae, sus semillas tostadas servían para extraerle aceite para quemarlo en el dia de muertos, sus peciolos son huecos y sirven como popote para lanzar burbujas de jabón, también se puede usar para medicina, en español local 'higuerilla' \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xiwyo kowach kualtia pahti, ihwa:k moxwitia se: pili se: ki:xte:kilia aceite wa:n se: kipoxta:lilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de la higuerilla sirven para medicina, cuando se empacha un niño se le echa aceite en su superficie y se le pone en el abdomen. \sem Planta \colecta 1370 \raíz kowach \lx kowa:michin \lx_cita kowa:michin \ref 01545 \lx_var 1-Tzina \glosa anguila \catgr Sust \infl N1 \sig anguila \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiahka a:taw tikte:mowa:yah sake:ra se: kowa:michin wa:n a:mo teh tikahsikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fuimos al río buscábamos siquiera una anguila y no encontramos nada. \raíz kowa: \raíz a: \raíz michin \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \ref 00871 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Abelmoschus.manihot \catgr Sust \infl N1 \sig Abelmoschus manihot (según EG tomando datos de Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Malvaceae, sus semillas sirven para tratar la mordedura de víbora \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wehka:w ihwa:k te:tipi:nia:ya kowa:t a:mo te:pahtia:ya koyo:tapahtikheh, sayoh se: taia:ya kowa:pah iteyo takue:chol wa:n taaha:wi:l ika refi:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel tiempo cuando a uno le picaba una víbora no lo curaba un doctor, sólo se tomaba semillas molidas de Santa Elena y disuelto con aguardiente. \sem Planta \colecta 1246 \raíz kowa: \raíz pah \nota Esta planta también es conocida como Santa Elena. \lx kowa:pah \lx_cita kowa:pah \lx_alt kowa:pahxiwit \ref 00597 \lx_var 1-Tzina \glosa Loganiaceae.Spigelia.palmeri \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Spigelia palmeri Rose, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 158 y Maseualxiujpajmej, p. 52), planta de la familia Loganiaceae, sus raíces se usan como vermífugos, en español local 'lombricera' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowa:pah mochi:wa kahfe:ntah komo se: kimana ixiwyo wa:n se: tai te:ki:xtilia kowa:meh tein yetokeh se: iihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lombricera se da en el cafetal si se hierven sus hojas y se bebe saca las lombrices que están en el interior de uno (intestinales). \sem Planta \colecta 1246 \raíz kowa: \raíz pah \lx kowchito \lx_cita kowchito \ref 02065 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Picidae \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de ave todavía no identificada de la familia Picidae, en español 'pájaro carpintero' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowchito kualtsi:n kua:chi:chi:ltik. Ihwa:k kikoyo:nia n' kowit wehka mokaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pájaro carpintero tiene la cabeza bien (bonita) roja. Cuando perfora la madera se escucha lejos. \sem Animal-ave \raíz kow \raíz chito \lx kowet \lx_cita kowet \ref 00525 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Tephrosia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tephrosia sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae cuyos frutos tiernos se consumen hervidos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikalpano:to se: nokni:w wa:n ne:chwa:ntik seki kowet iexo:yo, tikua:tih tamanal iwa:n witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a visitar a un hermano y me convidó unos ejotes de kowet, los vamos a comer hervidos con chayotes. \sem Planta \colecta 1149 \raíz kow \raíz e \lx kowitomitmeh \lx_cita kowitomitmeh \ref 01966 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, su picadura es dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ke:skoyoktik wa:n ompa etokeh seki kowitomitmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol tiene agujerado el tronco y allí están unos kowitomitmeh. \raíz kow \raíz omi \lx kowi:xin \lx_cita kowi:xin \ref 02013 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de reptil no colectado ni identificado, en español local 'iguana' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni ki:sah miak kowi:xihmeh wa:n ne:nemih itech xiwtahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor salen muchas iguanas y andan en la hojarasca. \sem Animal-reptil \raíz kow \raíz i:x \lx kowka:kaba:yoh \lx_cita kowka:kaba:yoh \ref 01985 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kow, caballo \glosa insecto.palo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado ni colectado, en español 'insecto palo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: mi:lsakat etok se: kowka:kaba:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esa hoja de milpa está un insecto palo. \raíz kowi \lx kowkamoh \lx_cita kowkamoh \ref 00610 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Euphorbiaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta todavía no identificada, de la familia Euphorbiaceae, los tubérculos que produce sirven para el consumo, en español local se llama 'yuca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:ktok miak kowkamoh, ihwa:k nikichkuas niknamakas xoxowik wa:n seki nikmanas, tikua:skeh ininwa:n no:piliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo sembrada mucha yuca, cuando la coseche la venderé cruda y otra parte la herviré, la comeremos junto con mis hijos. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz kamoh \lx kowkaxti:l \lx_cita kowkaxti:l \ref 00908 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave aún no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowkaxti:lmeh kualtsi:n kichi:wah inintapahsol, kipilowah kuoma:pan miak kuomekat wa:n kualtsi:n kihkitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pájaros kowkaxti:lmeh hacen bien su nido, cuelgan en las ramas de los árboles muchos bejucos y los tejen bien. \sem Animal-ave \raíz kow \raíz kaxti:l \lx kowke:smekat \lx_cita kowke:smekat \ref 00693 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Philodendron sp., raíces de la planta trepadora de la familia Araceae, se usa para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowke:smekat semi takua:wak, kuali ika se: talpia, sayoh cho:kiloh wa:n te:pa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowke:smekat es muy duro, sirve para amarrar, sólo que tiene savia y mancha. \sem Planta \raíz kow \raíz ke:s \raíz meka \lx kowkowa:t \lx_cita kowkowa:t \ref 02018 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowkowa:t amo semi we:i moskaltia, kihtowah no: te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La serpiente kowkowa:t no crece muy grande, dicen que también muerde. \sem Animal-reptil \raíz kow \raíz kowa: \lx kownanakat \lx_cita kownanakat \ref 00770 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para varias especies de hongos no comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman kownanakat sayoh ke a:mo wel se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchas clases de hongos kownanakat sólo que no se pueden comer. \sem Hongo \raíz kow \raíz naka \lx kowokuilin \lx_cita kowokuilin \lx_alt kua:okuilin \ref 02073 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig larva de insecto (se da en el interior de la madera de okuilkowit y son comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowokuilimeh we:lkeh, sayoh moneki mah se: kinki:xti wa:n se: kintewa:tsa itech koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los kowokuilimeh son sabrosos, sólo se requiere que se extraigan (del tronco del árbol) y se tuestan en el comal. \sem Animal-gusano \raíz kow \raíz okuili \lx kowokuilkowit \lx_cita kowokuilkowit \lx_alt kuawkuilkowit \ref 00555 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Verbenaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig plantas todavia no identificada, de la familia Verbenaceae, hay dos especies diferentes, se caracterizan porque dentro del tronco se hospedan larvas comestibles, su madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kowokuilkowmeh nota:lpan, mo:sta nikte:xi:mati se: wa:n niktehtekis kowtati:l. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos árboles de kowokuilkowit, mañana voy a tumbar uno y voy a cortar leña. \sem Planta \colecta 1184 (falta colectar una especie) \raíz kow \raíz okuil \lx kowpe:peyo:lin \lx_cita kowpe:peyo:limeh \ref 01957 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada, vive en colonias en ramas de árboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: pimientahma:pan etokeh seki kowpe:peyo:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de esa pimienta hay muchos kowpe:peyo:limeh. \semxref a:skapana:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz kow \raíz pe:peyo:lin \lx kowtah wa:xin \lx_cita kowtah wa:xin \ref 00600 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae. Leucaena.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Leucaena sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae con frutos comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak kowtah wa:xin, ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tite:wa:ntih, a:mo tiknamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho kowtah wa:xin (árboles), cuando produce lo cortamos (frutos) y convidamos a la gente, no lo vendemos. \sem Planta \colecta 1249 \raíz kow \raíz wa:x \lx kowtahchamakih \lx_cita kowtahchamakih \ref 00685 \lx_var 1-Tzina \glosa Heliconiaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Heliconia sp., planta de la familia Heliconiaceae, es una especie silvestre que produce flores rojas rosadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ixwak miak kowtahchamakih, no:pá:n a:mo kineki mah se: kite:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Limpiamos nuestro terreno y germinó mucho kowtahchamakih, mi papá no quiere que se tumbe. \sig flores de esta especie silvestre \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w i:ta:lpan poso:ntok miak kowtahchamakih, a:mo kineki mah kitekika:n porin kikuiti, ika tachihchi:was i:kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el terreno de mi hermano está floreando mucho kowtahchamakih, no quiere qeu lo corten porque lo va a ocupar, arreglará con eso su casa. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz chamakih \lx kowtahmisto:n \lx_cita kowtahmisto:n \ref 02098 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de mamífero no identificado, en español 'gato montés' \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: kowtahmisto:n. Ihwa:k ne:chitak choloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y vi un gato montés. Cuando me vio se escapó. \sem Animal-mamífero \raíz kow \raíz misto:n \lx kowtahpapa:yah \lx_cita kowtahpapa:yah \ref 02317 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kowtah, papaya \glosa Caricaceae.Carica.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Caricasp., planta silvestre de la familia Caricaceae, sus flores son estériles y no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa se: tame:wa ixwa miak kowtahpapa:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde uno deshierba nacen muchas (plantas de) kowtahpapa:yah. \sem Planta \colecta 1345 \raíz kow \lx kowtahxiwa:n \lx_cita kowtahxiwa:n \ref 00899 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada, probablemente de la familia Orquidaceae, sus bulbos producen un líquido que sirve para pegar papel \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtahxiwa:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo kuali ika se: kipepechowa a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowtahxiwa:n se da en el tronco de árboles y sus bulbos sirven para pegar papel. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz kow \lx kowtahxo:met \lx_cita kowtahxo:met \lx_alt kowtahxo:mekowit \ref 00660 \lx_var 1-Tzina \glosa Caprifoliaceae.Sambucus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Sambucus sp., planta de la familia Caprifoliaceae, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtahxo:met a:mo kualtia para sayoh i:kowyo kualtia ika se: takola:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sauco silvestre no sirve para medicina sólo su tallo sirve para hacer corral. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz xo:me \lx kowtekini \lx_cita kowtekini \ref 01984 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig insecto todavía no colectado ni identificado, es un escarabajo que hace galerías en la madera seca \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowtekini kikoyo:nih nokalikxiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este kowtekini agujeró el horcón de mi casa. \raíz kow \raíz teki \lx kowtia \lx_cita kowtia \ref 02056 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo.joven \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pavo joven \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:kka se: noilama wa:n kiniskaltih na:wi kowtiameh wa:n o:me ilamameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había echado una pava y crió a cuatro pavos (jóvenes) y dos pavas. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref we:wehcho \semxref_tipo Comparar \raíz kow \lx kowto:tomakilit \lx_cita kowto:tomakilit \ref 00814 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Solanaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowto:tomakilit... \frase_au \frase_var \frase_e \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz toma \raíz kili \lx kowtu:sah \lx_cita kowtu:sah \ref 02113 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el kowit, tuza \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural \sig tipo de mamífero no identificado, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtu:sah kuali se: kikua chi:lposo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowtu:sah se puede comer preparado en chilposonte. \sem Animal-mamífero \raíz kow \lx kowwi:wintsa:ts \lx_cita kowwi:wintsa:ts \ref 00536 \lx_var 1-Tzina \glosa Cactaceae.Rhipsalis.baccifera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Rhipsalis baccifera (J.S. Mueller) Stearn., planta epífita de la familia Cactaceae, algunos dicen que la planta es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowwi:winta:ts mochi:wa kowke:span wa:n iteyo ke:meh ma:sakatao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowwi:winta:ts se da en la corteza de los árboles y sus semillas son como ma:sakatao:l. \sem Planta \colecta 1163 \raíz kow \raíz wintsa:ts \lx kowxahxaka \lx_cita kowxahxaka \ref 02067 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada, en español 'tecolote' \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowak tsahtsih kowxahxakameh, kite:mowah inintakual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la noche cantan los tecolotes, buscan su alimento. \sem Animal-ave \raíz kow \lx kowxi:lo:t \lx_cita kowxi:lo:t \lx_alt kuawxi:lo:t \ref 00542 \lx_var 1-Tzina \glosa Bignoniaceae. Crescentia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Crescentia sp., árbol de la familia Bignoniaceae, sus frutos sirven para alimentar a vacas y para el consumo humano, en español local se llaman "chote" \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxi:lo:t se: kikua tamanal, kualtsi:n tsope:ya ihwa:k se: kimana, kua:kowehmeh kikuah xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chote (fruto) se come hervido, se endulza bien (naturalmente) cuando se hierve, los toros se lo comen crudo. \sem Planta \colecta 1170 \raíz kow \raíz xi:lo: \lx kowxino:lah \lx_cita kowxino:lah \ref 01953 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada, es de color naranja bajo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chalawihkowit kinpia miak kowxino:lahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera de chalahuite tiene muchos kowxino:lahmeh. \raíz kow \lx kowxiwit \lx_cita kowxiwit \ref 00609 \lx_var 1-Tzina \glosa Arecaceae.Attalea.cohune \catgr Sust \infl N2 \sig planta todavía no identificada ni colectada, sus semillas son comestibles tostadas y sus hojas sirven para techar casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxiwit i:teyo kuali se: kikua taixkal, se: kitikota:lia wa:n ihwa:k ixki se: kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de la palma se pueden comer asadas, se ponen al fuego y cuando se asan ya se comen. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz xiw \nota Hay que verificar esta especie pues puede ser también Scheelea liebmannii Becc, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 42), sus semillas tostadas son comestibles y sus hojas sirven para techar casas. \lx kowxokot \lx_cita kowxokot \ref 00789 \lx_var 1-Tzina \glosa Anacardiaceae.Spondias.mombin \catgr Sust \infl N1 \sig Spondias mombin L, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 28), árbol de la familia Anacardiaceae, su fruto sirve para comer y como poste vivo \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxokot a:mo a:kin kiteki, ihwa:k oksi xi:ni ta:lpan wa:n ompa pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jobo nadie la corta, cuando madura se cae al suelo y allí se pudre. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz xoko \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \lx_alt kuawxo:xokoyo:lin \ref 00522 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Anthrostemma.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Anthrostemma spp., planta de la familia Melastomataceae, el tallo y hojas se usa como ingrediente para preparar soyokilit y para tratar lesiones bucales, parece que el término en náhuatl podría referirse a dos especies científicas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:mowa kowxo:xokoyo:lin, no:má:n kikuiti kita:lili:ti soyokilit tein tikua:tih \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano busca kowxo:xokoyo:lin, mi mamá lo va a usar, le va a poner al soyokilit que vamos a comer. \sem Planta \colecta 1142 \semxref Eskina:doh xokoyo:lin \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kow \raíz xoko \raíz yo:l \lx kowxo:xokoyo:lin \lx_cita kowxo:xokoyo:lin \ref 00574 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia, planta de la familia Begoniaceae, planta epífita que sirve para tratar las lesiones bucales \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowxo:xokoyo:lin mochi:wa kowke:span wa:n teke:span, komo se: te:mpala:ni se: kimana wa:n ika se: mokampa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kowxo:xokoyo:lin se da en el tronco de los árboles y en superficie de piedras, si uno tiene lesiones bucales se hierve y con eso se enjuaga uno la boca. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz kow \raíz xoko \raíz yo:l \lx koyo:ichkat \lx_cita koyo:ichkat \ref 00902 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Gossypium.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Gossypium sp., planta de la familia Malvaceae, antes se cultivaba para aprovechar los frutos, hilar la fibra y tejer prendas, en español 'algodón coyuche' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kito:kayah koyo:ichkat wa:n kihtowah ke kitsa:wayah wa:n ika tahkitiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo sembraban el algodón coyuche y dicen que lo hilaban y con eso tejían. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz koyo: \raíz ichka \lx koyo:lin \lx_cita koyo:lin \ref 00641 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de.Arecaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Arecaceae, su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas y sus hojas tiernas sirven para tratar la tos \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyo:lin kipia miak witsti, komo ika se: mometstsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El koyo:lin tiene muchas espinas, si se pica uno los pies con su espina duele mucho. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz koyo:l \lx koyoltsi:n \lx_cita koyoltsi:n \ref 02062 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada, en español 'clarín' \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyoltsitsi:n kininki:tskiah wa:n kininamakah porin kualtsi::n tsahtsih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los clarines los atrapan y los venden porque cantan bien. \sem Animal-ave \raíz koyol \lx koyo:po:lin \lx_cita koyo:po:lin \ref 00784 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identiifcada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sus flores se usan para poner en el altar y la madera para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyo:po:lin pisi:ltik kipia ixiwyo, ihwa:k poso:ni ixo:chio se: kiteki wa:n se: ka:ketsa xa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El koyo:po:lin tiene sus hojas pequeñas, cuando florean sus flores se cortan y se ponen en el florero del altar de la casa. \sem Planta \colecta 1399 \raíz koyo: \raíz po:l \lx koyo:t \lx_cita koyo:t \ref 02102 \lx_var 1-Tzina \glosa Canidae.Canis.latrans \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Canis latrans, en español 'coyote', animal de la familia Canidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak wa:lahka n' koyo:t wa:n kui:kak se: noichkaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche vino el coyote y se llevo un borrego. \sem Animal-mamífero \raíz koyo: \lx kua:ekawilkowit \lx_cita kua:ekawilkowit \ref 02361 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta de la familia Leguminosae, todavía no identificada, tiene flores rosadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:ekawilkowit mochi:wa ka:mpa takawa:ni, iwki kito:ka:ytiah porin tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kua:ekawilkowit se da donde hace calor, así lo llaman porque da sombra. \sem Planta \colecta 1407 \raíz kua \raíz ekawil \raíz kowi \lx kuahkowini \lx_cita kuahkowini \ref 01147 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.leñador \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gusano que vive dentro de una estructura rodeada de palitos finamente cortados \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh etok se: wa:wkowit wa:n kininpia o:me kuahkowinih, mopilohkeh ima:tampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa está un wa:wkowit y tiene dos kuahkowinih, se colgaron debajo de sus ramas. \sem Animal-gusano \raíz kuahkowi \lx kua:kohmekat \lx_cita kua:kohmekat \lx_alt wa:kohmekat \ref 00872 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar la mordedura de víbora \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kohmekat ixiwyo kihtowah kuali mah se: tai komo te:tipinia kowa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas del guaco dicen que es bueno que uno beba si a uno le pica la víbora. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz kua: \raíz meka \lx kua:koweh \lx_cita kua:koweh \ref 00712 \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig véase chochopihkowit o kua:kowistit \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1152 \raíz kua: \raíz kow \nota Esta planta puede ser: Bauhinia candicans. \lx kua:koweh \lx_cita kua:koweh \ref 02107 \lx_var 1-Tzina \glosa Bovidae.Bos \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Bos spp., animal de la familia Bovidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpatak se: kua:koweh ika se: ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cambié un toro con un terreno. \sem Animal-mamífero \raíz kua \raíz kow \lx kua:kowistit \lx_cita kua:kuawistit \ref 00710 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Bahuinia sp.s planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein se:kin kilwiah kua:kowistit ta:ki seki mahyá exo:t wa:n ihwa:k chika:waya tahtapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El árbol que unos le dicen kua:kowistit produce unos frutos como ejotes y cuando maduran se rompen. \sem Planta \colecta 1152 \semxref chochopihkowit \semxref kua:koweh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kua: \raíz kow \raíz isti \nota Lucio Flores de San Miguel Tzinacapan llamó este árbol istikua:omit o istikua:koweh aunque los demás asesores no conocían ni conocen este término.Esta planta puede ser: Bauhinia candicans. \lx kua:kua:nakatsitsi:n \lx_cita kua:kua:nakatsitsi:n \ref 00730 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, los niños juegan con sus flores \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixo:chio kuakua:nakatsitsi:n chi:chi:ltik, miak tokni:wa:n kiwelitah porin a:mo niman wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de kua:kua:nakatsitsi:n son rojas, mucha gente les gusta porque no se seca luego. \sem Planta \colecta 1274 \raíz kua \raíz naka \lx kua:kua:nakatsitsi:n \lx_cita kua:kua:nakatsitsi:n \ref 00890 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig planta todavía no identificada, sus flores se chupan \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kua:nakatsitsi:n tein mochi:wa ta:lpan kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Kua:kua:nakatsitsi:n que se da en el suelo se puede usar para medicina. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref ta:lpankua:na:nakatsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kua \raíz naka \lx kuakui:teh \lx_cita kuakui:teh \lx_alt kuakui:teh kowit \ref 00587 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae:Papilionoideae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Leguminosae : Papilionoideae, se usa como poste para sostener cercas de alambre y como linderos, en español local se llama 'cuacuite' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuakui:teh kualtia ika se: takola:ltia, miak tokni:wa:n kiwelitah porin niman selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cuacuite sirve para hacer corral, a mucha gente le gusta porque pega luego. \sem Planta \colecta 1232 \raíz kua \lx kua:nakapo:yoh \lx_cita kua:nakapo:yoh \ref 00552 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Leguminosae todavía no identificada a género, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit tein kito:ka:ytiah kua:nakapo:yoh, mochi:wa ke:meh kuomekat wa:n ta:ki ke:meh exo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor que le llaman kua:nkapo:yoh, se da como bejuco y produce como ejote. \sem Planta \colecta 1181 \semxref temekat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kua: \raíz naka \lx kua:nekko:ntsi:n \lx_cita kua:nekko:ntsi:n \ref 02069 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: kowit etokeh o:me kua:nekko:ntsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese árbol están dos kua:nekko:ntsitsi:n. \raíz kua: \raíz nek \raíz ko:mi \lx kua:poye:kxili \lx_cita kua:poye:kxili \ref 02003 \lx_var 1-Tzina \glosa cangrejo.de.río \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cangrejo de río \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:tawat tein tsikitsi:n wa:n a:meyalmeh nemih kua:poye:kxilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En los arroyos y manantiales viven cangrejos de río. \raíz kua \raíz poye: \raíz xili \lx kue:kti \lx_cita kue:kti \ref 02101 \lx_var 1-Tzina \glosa zorro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Vulpes sp., en español 'zorro', animal de la familia Canidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio, xa: kue:kti ne:chkualih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí un pollo, tal vez un zorro me lo comió. \sem Animal-mamífero \raíz kue:k \lx kue:kuetaxo:chit \lx_cita kue:kuetaxo:chit \ref 00614 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.pulcherina \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig , planta de la familia Euphorbiaceae, se usa para hacer cercas vivas y para marcar linderos, en español local 'nochebuena' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kue:kuetaxo:chit ixiwyo kuali se: kikui pahti, komo a:ksá: kipia o:pochehkat se: kipepechowilia se: xiwit iyo:li:xko wa:n se: iyo:li:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de nochebuena se pueden usar para medicina, si alguien tiene bronquitis se le pega una hoja en su pecho y otra en su espalda alta. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz kueta \raíz xo:chi \lx kuesalkowit \lx_cita kuesalkowit \ref 00559 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Sapindaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Sapindaceae, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:xi:n o:me kuesalkowmeh, a:man nipe:wati nikinintehtekiti, niki:xtis miak kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tumbé dos árboles de kuesalkowit, hoy voy a empezar a cortarlos, sacaré mucha leña. \sem Planta \colecta 1188 \raíz kuesal \raíz kow \lx kuetaxkolmekat \lx_cita kuetaxkolmekat \ref 00815 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \morf kuetaxkol-meka-t \sig planta todavía no colectada, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuetaxkolmekat mochiwa pata:wak ikowyo, ke:meh semi kana:wak wa:n pata:wak a:mo teh kualtia, a:mo a:kin kiteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Kuetaxkolmekat da tallo ancho, como es delgado y ancho no sirve para nada, nadie lo corta. \sem Planta (no colectada) \raíz kuetax \raíz kol \raíz meka \lx kuetaxmekat \lx_cita kuetaxmekat \ref 00816 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza.de.matacaballo \catgr Sust \infl N1 \morf kuetax-meka-t \sig corteza de la planta to:to:kowit, sirve para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuetaxmekat kuali ika se: talpia, komo a:mo se: kipia mekapal kuali ika se: tama:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la corteza del matacaballo se puede amarrar, si uno no tiene mecapal con eso se puede cargar. \sem Herramienta \raíz kuetax \raíz meka \lx kue:tehxiwit \lx_cita kue:tehxiwit \ref 00752 \lx_var 1-Tzina \glosa Lamiaceae.Hyptis.verticillata \catgr Sust \infl N1 \sig Hyptis verticillata según EG, datos tomados de Maseualxiujpajmej Pp. 58), planta de la familia Lamiaceae, sus hojas son medicinales y sus tallos sirven como vara de los cohetes \sig_var 1-Tzina \frase_n Kue:tehxiwit kuali se: kikui pahti, ta:ká:n te:kui mikia:nalis se: kikawa:ntia wa:n ika se: mopahpachowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de la vara de cohete se puede usar para medicina, si a uno le dan calambrs se calienta y con eso se soba uno. \sem Planta \colecta 1264 \raíz xiw \lx kueyame:t \lx_cita kueyame:t \lx_alt kueyame:kowit \ref 00804 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tal vez de la familia Leguminosae (por ser trifoliada), hay dos especies, una tiene el tallo espinoso y la otra no, ambas se usan para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ixwak se: kueyame:t, nika:wati mah moskalti wa:n sate:pan nikte:xi:mas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno germinó un kueyame:t lo voy a dejar que crezca y después lo tumbaré. \sem Planta (no colectada) \raíz kueya \raíz me: \lx kueyat \lx_cita kueyat \ref 02010 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de rana no identificada ni colectada, es muy grande y es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:wi:tekito wa:n nikahsik se: kueyat, niki:tskih wa:n nikwa:lkuik kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a chapear y encontré un kueyat, la atrapé y la traje a la casa. \raíz kueya \lx kui:kuilehkaw \lx_cita kui:kuilehkaw \ref 00506 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Smallanthus.maculata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smallanthus maculata (Cav.) H. Rob., planta de la familia Asteraceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Kui:kuilehkaw mochi:wa ohte:noh, a:mo a:kin kiteki porin a:mo kikuah i:xiwyo tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kui:kuilehkaw se da a la orilla del camino, nadie lo corta porque los animales no se comen sus hojas. \sem Planta \colecta 1122 \raíz kui:kuil \raíz ehkaw \lx kuitakosma \lx_cita kuitakosma \ref 02071 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke kuitakoska kikua ii:xtololowa:n de se: tapial tein mike:t a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que el kuitakosma se come los ojos de un animal que ya está muerto. \sem Animal-ave \raíz kuita \raíz kosti \lx kuitakowit \lx_cita kuitakowit \ref 00550 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Cestrum.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cestrum spp., refiere a dos plantas de la familia Solanaceae, las hojas tiernas de una se hierven y sirve para alimentar a pavipollos, en español se llama "huele de noche" \sig_var 1-Tzina \frase_n To:tolkone:meh se: kininmaka kuitakowit ixiwyo, se: kimana iwa:n ista:kxo:chit ixiwyo, ehkaw wa:n kekexikilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pavipollos se les dan hojas de huele de noche, se hierve con hojas de floripondio, ehkaw y mafafa. \sem Planta \colecta 1179, 1277(falta colectar el otro tipo) \raíz kuita \raíz kow \lx kuitanekmeh \lx_cita kuitanekmeh \ref 01963 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en cavidades de los muros, no es útil \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit koyoktik wa:n ompa mota:lihkeh seki kuitanekmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta barda está agujerada y allí se arraigaron unos kuitanekmeh. \raíz kuita \raíz nek \lx kuitaololowa:ni \lx_cita kuitaololowa:ni \ref 01970 \lx_var 1-Tzina \glosa escarabajo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a varias especies de escarabajos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuitaololowa:ni kita:lte:mia pio:kuitat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este escarabajo le echa tierra al excremento de pollo. \raíz kuita \raíz ololowa \lx kuitatohtok \lx_cita kuitatohtok \ref 00909 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf kuita-toh-tok \sig ave aún no identificada, en español local 'primavera' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuitatohtok kualtsi:n tsahtsi itech i:n me:tsti ma:rsoh, pe:wa tsahtsi ihwa:k koto:ni tepitsi:n sese:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La primavera canta bien en el mes de marzo, empieza a cantar cuando disminuye un poco el frío. \sem Animal-ave \raíz kuita \raíz tohto \lx kuitkowa:t \lx_cita kuitkowa:meh \ref 00903 \lx_var 1-Tzina \glosa lombrices.intestinales \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig lombrices intestinales del ser humano \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuitkowa:meh mochi:wah se: iihtik. Ki:sah komo se: tai pahti ke:meh yo:n epaso:t oso a:lwe:we:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las lombrices intestinales se hacen en el estómago de uno. Salen si uno toma medicina como el epazote o hierbabuena. \sem Animal-gusano \raíz kuita \raíz kowa: \lx kuitkowa:xokoyo:lin \lx_cita kuitkowa:xokoyo:lin \ref 00643 \lx_var 1-Tzina \glosa Begonicaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae, se consumen sus peciolos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuitkowa:xokoyo:lin a:mo a:kin semi ki:xmati, mochi:wa kowtah wa:n semi pisi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kuitkowa:xokoyo:lin casi nadie lo conoce, se da en el bosque y es muy chiquito. \sem Planta \raíz kuita \raíz kowa: \raíz xoko \raíz yo:l \lx kui:xih \lx_cita kui:xih \ref 02070 \lx_var 1-Tzina \glosa gavilán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave de rapiña no identificada, en español 'gavilán' \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kui:xih kitokatinemi nopiotsi:n, kikua:sneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un gavilán anda persiguiendo a mi pollito, se lo quiere comer. \sem Animal-ave \raíz kui:xih \lx kuoma:it \lx_cita kuoma:it \ref 00702 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: kuoma:it i:ta:lpan, mo:sta kite:ximati wa:n wi:pta kitehtekis kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene un árbol de kuoma:it mañana lo va tumbar y pasado mañana cortará leña. \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz ma:i \lx kuomo:so:t \lx_cita kuomo:so:t \lx_alt kuamo:so.t \ref 00556 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Bidens.reptans \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bidens reptans Kunth in H.B., planta de la familia Asteraceae, es un tipo de mo:so:t, es una maleza que se usa como medicina para tratar la indigestión infantil \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuomosot ixiwyo se: kikui pahti, ihwa:k se: pili moxwitia se: kixka iwa:n okseki xiwmeh wa:n se: kita:lilia ipoxko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de kuomo:so:t se usan para medicina, cuando un niño se empacha se asan con otras hierbas y se le pone en el abdomen. \sem Planta \colecta 1185 \raíz kow \raíz mo:so: \lx kuopitsokilit \lx_cita kuopitsokilit \ref 00688 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.robustum \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma robustum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae, las plantas que crecen en zonas húmedas o en cañadas se les cortan las hojas y sirven para comer solo se le quita la nervadura; las plantas que no se comen sirven para alimentar a los pavipollos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopitsokilit mochi:wa itech a:taw wa:n kahfe:ntah, we:lik sayoh tein mochi:wa ka:mpa takuecha:wya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mafafa blanca se da en el barranco y cafetal, es sabrosa sólo la que se da donde hay humedad. \sem Planta \colecta 1355 \semxref kekexikilit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kow \raíz pitso \raíz kil \lx kuopitsot \lx_cita kuopitsot \ref 02106 \lx_var 1-Tzina \glosa Suidae.Sus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Sus sp., animal no identificado de la familia Suidae, en español 'jabalí' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kihwtowah onkayah kuopitsomeh nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que antes aquí había jabalíes. \sem Animal-mamífero \raíz kow \raíz pitso \lx kuopixka:l \lx_cita kuopixka:l \ref 02072 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah onkakeh miak kuopixka:lmeh, tak kikuah kowtet tein ompa onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos kuopixka:lmeh, tal vez comen las semillas (de los árboles) que hay allí. \sem Animal-ave \raíz kow \lx kuopoposokani \lx_cita kuopoposokani \lx_alt poposokani \ref 00830 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \morf kuo-po-poso-ka-ni \sig planta todavía no identificada, su tallo sirve para amarrar y para la estructura de artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopososokani mochi:wa kowtah wa:n a:taw, ikowyo kuali se: kikui wahkalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco kuopoposokani se da en el bosque y en la barranca, su tallo se puede usar como estructura de huacales. \sem Planta \colecta 1380 \raíz kow \raíz poso:n \lx kuopo:po:yoh \lx_cita kuopo:po:yoh \ref 00571 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia spp., grupo de plantas epífiitas de la familia Bromeliaceae, estas plantas no tienen ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopo:po:yoh mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, moskaltia ompa wa:n teyowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kuopo:po:yoh se da en los árboles que ya están viejos, crecen y alli producen semillas. \sem Planta \colecta 1208 \semxref xo:chikuapo:po:yoh \semxref po:po:yoh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kow \lx lohlo:kohnanakat \lx_cita lohlo:kohnanakat \ref 00779 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, parece que son alucinógenos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixta:wat mochi:wa seki nanakat mono:tsa lohlo:kohnanakat, e:wa itech kua:kowkuitat wa:n kihtowah ika se: mopahwia komo se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se dan unos hongos que se llaman lohlo:kohnanakat, nace en el excremento de vaca y dicen que con eso se envenena uno si se come. \sem Hongo \raíz naka \lx lo:tah \lx_cita lo:tah \ref 00873 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Ruta.graveolens \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Ruta graveolens (según EG, datos tomados en Maseualxiujpajmej Pp. 66), planta de la familia Rutaceae, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k te:kokoh se: iihtik kuali mah se: kimana lo:tah ixiwyo wa:n mah se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando a uno le duele el estómago es bueno que se hiervan hojas de ruda y que uno lo beba. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz \lx ma:chiko \lx_cita ma:chiko \ref 02005 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t, kinamakako ma:chikomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino una mujer, vino a vender ma:chikomeh. \raíz ma: \raíz chiko \lx machi:yo:t \lx_cita machi:yo:t \lx_alt machi:yokowit \ref 02353 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada, sus semillas se usan para teñir de rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Machi:yokowit tahtapa:ni wa:n ki:sa n' iteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos del machi:yo:t se rompen y salen sus semillas. \sem Planta \colecta 1369 \raíz machi:yo: \lx ma:kui:lkilit \lx_cita ma:kui:lkilit \ref 00805 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Cucurbitaceae, se consume hervida en caldo o con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:kui:lkilit kuali se: kikua a:koloh iwa:n emo:l oso tatsoyo:n ika manteca. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cinco quelites se puede comer preparado en ajonjolí con frijoles o frito con manteca. \sem Planta (no colectada) \raíz ma:kui:l \raíz kili \lx ma:ltantsi:n \lx_cita ma:ltantsi:n \lx_alt ma:tantsi:nxiwit \ref 00874 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, es un nombre genérico de un grupo de tres especies de plantas (blanco, morado y chino), se usan para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak e:yi taman malta:ntsin, tokni:wa:n tein tapahtiah ki:xmattokeh nochi n' e:yi taman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay tres tipos de ma:tantsi:n las personas que curan conocen todos los tres tipos. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz ma:lta \lx ma:ltantsi:n chi:noh \lx_cita ma:ltantsi:n chi:noh \ref 00877 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ltantsi:n chi:noh a:mo semi onkak, sayoh kipiah ka:mpa kito:kah, kihtowah monamaka pati:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:ltantsi:n chino casi no hay, sólo lo tienen donde lo siembran, dicen (la gente) que se vende caro. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz ma:lta \lx ma:ltantsi:n ista:k \lx_cita ma:ltantsi:n ista:k \ref 00875 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ltantsi:n ista:k moneki mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: momowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:ltantsi:n blanco se requiere que se hierva y que se beba si uno se asustó. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz ma:lta \raíz ista \lx ma:ltantsi:n mora:doh \lx_cita ma:ltantsi:n mora:doh \ref 00876 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo de planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar el susto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:ltantsi:n mora:doh mochi:wa ta:lpan sayoh moneki mah se: kite:mo ka:ni onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:ltantsi:n morado se da en el suelo sólo se requiere buscar dónde hay. \sem Planta (no colectada) \plural \raíz ma:lta \lx ma:nehnextikxiwit \lx_cita ma:nehnextikxiwit \ref 00720 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \sig Bocconia arborea, planta de la familia Papaveraceae, las hojas sirven para tratar la bronquitis, en español local 'gordolobo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: tatasi kuali ika se: motoskapi:ki ma:nehnextikxiwit wa:n taká:n se: o:pochehkati se: mota:lilia se: i:yo:li:xko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tose es bueno que uno se aplique un emplasto en el cuello con hojas de gordolobo y si uno tiene bronquitis se pone uno en el pecho (la hoja). \sem Planta \colecta 1213 \semxref o:pochehkaxiwit \semxref pipihya:kxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ma: \raíz nex \raíz xiw \lx ma:pachin \lx_cita ma:pachin \ref 00905 \lx_var 1-Tzina \glosa Procyonidae.Procyon.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Procyon sp., mamífero de la familia Procyonidae, es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:pachimeh kikuah miak taman kowta:kilo:meh wa:n iksá: kikuah e:lo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los mapaches comen una gran diversidad de frutos vegetales y a veces comen elotes. \sem Animal-mamífero \raíz ma: \raíz pach \lx ma:pachkuitapi:l \lx_cita ma:pachkuitapi:l \ref 00818 \lx_var 1-Tzina \glosa Ruscaceae.Sansevieria.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no colectada pero identificada (notas de campo jda) como Sansevieria sp., una planta introducida de la familia Ruscaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n pendiente \frase_au \frase_var \frase_e \sem Planta (no colectada) \raíz ma:pach \raíz kuita \raíz pi:l \lx ma:pachmahpil \lx_cita ma:pachmahpil \ref 00819 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.radiatum \catgr Sust \infl N1 \sig Philodendron radiatum (notas de campo de jda), planta de la familia Araceae, sus hojas se usan para envolver tacos y las raíces sirven para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mapachmahpil inalwayo semi takua:wak, kuali ika se: talpia ihwa:k se: tatsi:ntsakua ika wapal itech se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las raíces del ma:pachmahpil son muy duras, con eso se puede amarrar cuando se pone paredes de tabla en una casa. \sem Planta (no colectada) \semxref estampi:tah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ma:pach \raíz mah \raíz pil \lx ma:pepetakaniochpa:wa:s \lx_cita ma:pepetakaniochpa:wa:s \ref 00728 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, se usa para barrer y forma parte del nombre genérico ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:pepetakaniochpa:wa:s mochi:wa ohti, ihwa:k xo:chiowa kuali se: kite:ki wa:n ika se: tachpa:na i:xo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:pepetakaniochpa:wa:s se da en el camino, cuando florea se puede cortar y con su flor se barre. \sem Planta \colecta 1238 \semxref tepe:a:nil \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ma: \raíz peta: \raíz ochpa: \lx ma:pisi:lteswat \lx_cita ma:pisi:lteswat \ref 00755 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Miconia.minutiflora \catgr Sust \infl N1 \sig Miconia minutiflora (Bonpl.) DC., planta de la familia Melastomataceae, sirve para leña y para la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:pisi:lteswat kuali se: kikui kalkowit, takua:wak yehwa ika a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:pisi:lteswat se puede usar para madera de casa, es dura por eso no se apolilla luego. \sem Planta \colecta 1273 \raíz ma: \raíz pisi:l \raíz teswa \lx ma:riah \lx_cita ma:riah \ref 00123 \lx_var 1-Tzina \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig (despectivo) término usado por los mestizos regionales para dirigirse a una mujer indígena \sig_var 1-Tzina \frase_n Koyo:meh kinilwiah 'ma:riah' nochi:n siwa:meh tein takowatih Kuesala:n. Komo a:mo kimatih keni:w mono:tsah, molwiah ke nochi:n siwa:meh ma:riahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los mestizos les dicen 'María' a todas las mujeres que van a comprar a Cuetzalan. Si no saben cómo se llaman, creen que todas las mujeres son (se llaman) Marías. \sig (arcaico) término usado por las mujeres de una casa para dirigirse con respeto a una mujer que es nueva integrante de la familia por haberse casada con un hombre de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: te:moná:n, a:mo okachi kito:ka:ytia se: isiwa:mon, kito:ka:ytia 'ma:riah', ihkó:n kita:kachi:wa, wa:n siwa:montinih no: iwki mono:tsah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una suegra casi nunca llama a su nuera por nombre, le llama 'María', así la respeta y las nueras también se llaman entre si de la misma manera. \lx masa:cho:pih \lx_cita masa:cho:pih \ref 00817 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Bahuinia sp., arbusto de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:cho:pih ikowyo kuali se: kikui kowtati:l, sayoh moneki mah se: kika:wa mah moskalti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El masa:cho:pih se puede usar como leña, sólo se requiere que uno lo deje crecer. \sem Planta (no colectada) \raíz masa: \lx ma:sakatao:l \lx_cita ma:sakatao:l \ref 00531 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Anthurium.scandens \catgr Sust \infl N1 \sig Anthurium scandens (Aubl.) Eng., planta epífita de la familia Araceae, sus frutos sirven para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:sakatao:l mochi:wa kowke:span wa:n kipia i:ta:kka kualtsi:n tsope:k, se: kiteki wa: se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:sakatao:l se da en la corteza de los árboles y tiene frutos bien dulces, se cortan y se comen. \sem Planta \colecta 1156 \raíz masaka \raíz tao:l \nota Amelia Domínguez utilizaron este mismo término masakatao:l para un Rhipsalis baccifera, col. #1163, que otros asesores llamaron kowwi:winta:ts. \lx masa:kowa:t \lx_cita masa:kowa:t \ref 02016 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada, en español local 'boa', no es venenosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nemi masa:kowa:t se: ita:lpan poliwih kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vive la boa en el terreno de uno desaparecen los ratones. \sem Animal-reptil \raíz masa: \raíz kowa: \lx masa:nenepi:l \lx_cita masa:nenepi:l \ref 00878 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:nenepi:l mochi:wa kowtah, a:mo semi a:kin ki:xmati, ki:xmatih sayoh tokni:wa:n tein semi yowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El masa:nenepi:l se da en el bosque, casi nadie lo conoce, lo conocen sólo las personas que van mucho al rancho. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref te:ntotopokani \semxref_tipo Referente natural igual \raíz masa: \raíz nenepi:l \lx masa:owat \lx_cita masa:owat \ref 00797 \lx_var 1-Tzina \glosa Costaceae.Costus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Costus sp., planta de la familia Costaceae (según Eleuterio Gorostiza, tomando datos de Martínez Alfaro, p. 93), hay dos especies, uno es de tallo verde no medicinal y otro de tallo morado, que es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:owat i:kowyo kuali se: kikui pahti, kihtowah ke komo a:mo we:l se: moxi:xa kuali mah se: tai i:a:yo xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de masa:owat se puede usar para medicina, dicen que si uno no puede orinar es bueno que unos tome su jugo sin hervir. \sem Planta (no colectada) \raíz masa: \raíz owa \lx masa:t \lx_cita masa:t \ref 02108 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cervidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig animal no identificado de la familia Cervidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kipia se: masa:t ikua:omiyo, kihtowa kahsik kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá tiene un cuerno de venado, dice que lo encontró en el bosque. \sem Animal-mamífero \raíz masa: \lx masa:xi:poh \lx_cita masa:xi:poh \ref 00774 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, es raro encontrarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n Masa:xi:poh a:mo okachi mochi:wa, yehwa ika miak tokni:wa:n a:mo ki:xmatih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo masa:xi:poh casi no se da, por eso muchas personas ya no lo conocen. \sem Hongo \raíz masa: \raíz xi:poh \lx ma:talin \lx_cita ma:talin \ref 02314 \lx_var 1-Tzina \glosa Commelinaceae.Commelina.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para cuatro especies de Commelina, una es de hojas verdes manchadas de blanco con el envés morado y tres de hojas verdes; de éstas, una tiene el tallo morado y con flores blancas; dos tienen hojas verdes pero difieren en la flor: blanca y azul, según la especie. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n onkak miak tama:n ma:talin, tein xoxoktik kikuah n' tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay una gran diversidad de ma:talin, las que son verdes (hojas) se la comen los animales. \semxref ma:talin azul \semxref ma:talin ista:k \semxref ma:talin morado \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ta:l \lx ma:talin azul \lx_cita ma:talin azul \ref 00595 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Commelinaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de varias especies de la familia Commelinaceae, difieren en número de pétalos azules, se usan para alimentar a los animales domésticos y para humedecer a los cafetales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pitsot wa:n semi kikua ma:talin azul, mo:sta nikui:li:ti se: koxta:l ne: kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cerdo y come mucho , diariamente voy a traerle un costal en aquel cafetal. \sig Commelina erecta L., planta de la familia Commelinnaceae, tiene flores con pétalos azules \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1244 \sig planta todavía no identificada de la familia Commelinaceae; sus flores tienen dos pétalos azules y uno blanco, se usa para alimentar a los animales domésticos y para humedecer a los cafetales \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1405 \raíz ma:tal \lx ma:talin ista:k \lx_cita ma:talin ista:k \lx_alt ista:ma:talin \ref 00500 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Commelinaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para cuatro especies de la familia Commelinnaceae, una es maleza y otra forraje, se distinguen por color de tallo e inflorescencias. \sig_var 1-Tzina \sig Tripogandra serrulata (Vahl) Handlos., planta de la familia Commelinnaceae, tiene flores blancas, hojas verdes y tallo morado, sus flores son blancas en racimo, grandes y unidas formando aparentando una solo flor, es maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:talin ista:k tein morado ikowyo amo kikuah n' tapialmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:talin blanco que es de tallo morado no se la comen los animales. \sem Planta \colecta 1115, 1313 \sig Commelina sp., planta de la familia Commelinaceae, tiene flores blancas, hojas verdes y tallo verde, sus flores son en racimo y muy pequeñas cada una, se muestra cada flor muy independiente una de otra y se abre sólo una flor por racimo, tiene cinco o seis estambres , sirve como forraje verde para todos los animales domésticos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopitsow kitelkua ma:talin ista:k, mo:stah niow kowtah nikte:moliti, nikneki mah kualtsi:n motoma:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cerdo come mucho ma:talin blanco, diariamente voy al rancho a buscarle (la hierba), quiero que engorde bien. \sem Planta \colecta 1341 \sig Callisia multiflora (M. Martens & Galeotti) Standl., planta de la familia Commelinaceae, tiene flores blancas, hojas verdes y tallo verde, sus flores son en racimo y muy pequeñas cada una, presenta tres estambres y tres pétalos \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1375 \sig Gibasis pellucida (M.Martens & Galeotti) D.R.Hunt., planta de la familia Commelinaceae, tiene flores blancas, hojas verdes y tallo verde, sus flores son en racimo y muy pequeñas cada una, presenta seis estambres y tres pétalos \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1378 \semxref ma:talin \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz ta:l \raíz ista: \lx ma:talxo:chit \lx_cita ma:talxo:chit \ref 00544 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae. Iresine.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Iresine sp., planta de la familia Amaranthaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit kilwiah ma:talxo:chit a:mo a:kin semi kimati ke iwki mono:tsa, mochi:wa ta:lpan wa:n ixo:chio achi ihista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta flor que le dicen ma:talxo:chit casi nadie sabe que así se llama, se da en el suelo y sus flores son un poco blancas. \sem Planta \colecta 1172 \raíz ma:tal \raíz xo:chi \lx ma:tananakat \lx_cita ma:tananakat \ref 00764 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come hervido \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikahsik ma:tananakat seki niknamakak wa:n seki nikmanak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y encontré hongos ma:tananakat una parte lo vendí y otra lo herví. \sem Hongo \colecta \raíz ma:ta \raíz naka \lx mata:nka \lx_cita mata:nka \lx_alt mata:nkakowit \ref 00662 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Lennea.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Lennea melanocarpa (Schlecht.) Vatke ex Harms (según Martínez Alfaro), planta de la familia Leguminosea, subfamilia Papilionoideae, su madera se usa para construir casas y para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Mata:nka kualtia kalkowit, komo se: kikui kalikxit selia wa:n semi wehka:wa a:mo niman pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mata:nka sirve para madera de casa, si se usa como horcón pega y dura mucho, no se pudre luego. \sem Planta (no colectada) \raíz mata:nka \lx ma:tenextitikilwits \lx_cita ma:tenextitikilwits \ref 00880 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitawi:tek nota:lpan nikte:xi:n miak ma:tenextitikilwits, sa:te:pan niktatih nochi witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando chapeé en mi terreno tumbé mucho ma:tenextitikilwits, después quemé todas las espinas. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz ma: \raíz tenex \raíz titikil \raíz wits \lx ma:tewahkalkowit \lx_cita ma:tewahkalkowit \ref 00572 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:tewahklakowit mochi:wa ne: ahkua:kopa kampa okachi tasese:ya, nika:wí:n a:mo mochi:wa, xa: porin a:mo semi tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:tewahkalkowit se da en la parte alta (sur) donde hace más frío, por aquí no se da, tal vez por no hace mucho frío. \sem Planta \colecta 1210 \raíz ma: \raíz te \raíz wahkal \raíz kow \lx ma:tohmiyohchalawih \lx_cita ma:tohmiyohchalawih \lx_alt ma:tohmiyohchalawihkowit \ref 01316 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosea.Inga.sp \catgr V1 \infl N2 \plural Singular \sig árbol de la familia Leguminosae y del género Inga que se considera como un tipo de chalawih \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak seki ma:tohmiyohchalawih, nikinka:wtok mah moskalti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay unos árboles de ma:tohmiyohchalawih, los estoy dejando que crezcan. \sem Planta \colecta \raíz ma: \raíz tohmi \raíz chalawih \lx ma:tsah \lx_cita ma:tsah \ref 00736 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Ananas.comosus \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Ananas comosus L., planta cultivada de la familia Bromeliaceae (según EG), en español 'piña' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:tsah kiwa:lkui kinamakakih nika:n, i:kechtayo kuali se: kito:ka wa:n selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piña la traen a vender aquí, su tallo superior se puede sembrar y pega. \sem Planta (no colectada) \raíz ma:tsah \lx ma:tsa:tsaya:mpah \lx_cita ma:tsa:tsaya:mpah \ref 00526 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae, las hojas de esta planta sirven para suavizar la resequedad de las manos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:tsa:tsaya:mpah mochi:wa itech tepe:t, kualtia pahti komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ma:tsa:tsaya:mpah se da en el cerro, sirve como medicina si a uno se le resecan las manos. \sem Planta \colecta 1151 \semxref xokoyo:ltsapalo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ma: \raíz tsaya:n \raíz pah \lx ma:we:weyak ehkaw \lx_cita ma:we:weyak ehkaw \ref 00716 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae, sus flores son amarillas y sus hojas son alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos. Algunos designan esta planta sólo como ehkaw \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:we:weyak ehkaw i:xiwyo kikuah pitsomeh, piomeh wa:n okseki tapialmeh tein se: kininpia kalihtik, se: kininkui:li:ti ka:mpa se: tato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de ma:we:weyak ehkaw se la comen los cerdos, pollos y otros animales que se tienen en la casa, se les va a traer donde uno siembra maíz. \sem Planta \colecta 1201 \semxref mi:ltampa ehkawxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \semxref ehkaw \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz weya \raíz ehkaw \lx ma:we:weyaktepe:xi:lo:t \lx_cita ma:we:weyaktepe:xi:lo:t \ref 00739 \lx_var 1-Tzina \glosa Arecaceae.Chameadorea.spp. \catgr Sust \infl N2 \sig Chameadorea spp., uno de un grupo de tres plantas de la familia Arecaceae llamadas genéricamente tepe:xi:lo:t, dos, incluyendo el ma:we:weyaktepe:xi:lo:t se usan para arreglar los altares de los hogares católicos y las iglesias \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:we:weyaktepe:xi:lo:t tikuih ika titachihchi:wah tio:pan, seki:n a:mo kiwelitah porin moita mahyá wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepejilote ma:we:weyaktepe:xi:lo:t lo usamos para adornar la iglesia, algunas personas no les gusta porque se ven como secas. \sem Planta (no colectada) \raíz ma: \raíz weyak \raíz tepe: \raíz xi:lo: \lx ma:xahxaka \lx_cita ma:xahxaka \ref 02007 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de acamaya no colectada ni identificada, es comestible, en español local 'burritos' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:xahxakameh seki xilimeh achi takua:wkeh wa:n amo semi wehweiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los burritos son acamayas un poco duras y no crecen mucho. \raíz ma: \raíz xaka \lx ma:yehyewal ehkaw \lx_cita ma:yehyewal ehkaw \ref 00507 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Melampodium divaricatum (Rich.) DC., planta de la familia Asteraceae, tiene flores amarillas y sus hojas son redondas o ligeramente alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y tambíen hervido para los pavipollos. Algunos designan esta planta sólo como ehkaw \sig_var 1-Tzina \frase_n Mayehyewal ehkaw ixiwyo kuali se: kimana wa:n se: kinimaka to:tolkone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de ma:yehyewal ehkaw se puede hervir y se les da a los pavipollos. \sem Planta \colecta 1123, 1171 \semxref ehkaw \semxref_tipo Comparar \raíz ehkaw \lx ma:yehyewalehkaw \lx_cita \ref 02385 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx metstekpin \lx_cita metstekpin \ref 01947 \lx_var 1-Tzina \glosa Tungidae.Tunga.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Tunga spp., especies de la familia Tungidae, antiguamente existían en la región, en español 'nigua' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkayah metstekpimeh, kalakiah itech se: iikxipilwa:n oso se: ixokpal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había niguas, entraban en los dedos o la planta del pie (de uno). \raíz mets \raíz tekpin \lx metstohmiyoh po:poto \lx_cita metstohmiyoh po:poto \ref 00820 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n pendiente \frase_au \frase_var \frase_e \sem Planta (no colectada) \raíz mets \raíz tohmi \raíz poto: \lx metstsonkilit \lx_cita metstsonkilit \ref 00687 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Xanthosoma.violaceum \catgr Sust \infl N1 \sig Xanthosoma violaceum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 40), planta de la familia Araceae, es cultivada y los peciolos y nervaduras son de color morado, mismas que se le quitan y se consumen preparadas con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Metstsonkilit se: kikua a:koloh, se: kiteki i:xiwyo wa:n se: kichipa:wa, se: kiki:xtilia i:kowyo wa:n se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mafafa morada se come preparado en ajonjolí, se corta su hoja y se limpia, se le quita su nervadura y se hierve. \sem Planta (no colectada) \raíz mets \raíz tson \raíz kil \lx mexkal \lx_cita mexkal \ref 00638 \lx_var 1-Tzina \glosa Agavaceae.Agave.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Agave sp., plantas de la familia Agavaceae, se producen en la zona alta y se usan para la extracción de pulque \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n a:mo mochi:wa mexkal, mochi:wa sayoh ka:mpa tasese:ya wa:n a:mo kiowi, kihtowah we:lik i:xo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí no se da el maguey, se da sólo donde hace frío y no llueve, dicen (la gente) que su flor es sabrosa. \sem Planta (no colectada) \raíz mexkal \lx mexkal i:tahta:y \lx_cita mexkal i:tahta:y \ref 00637 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, tal vez un Agavaceae, que se pega en las piedras, niene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Mexkal i:tahta:y mochi:wa itech tepexit i:ke:span, ihwa:k chika:waya poso:ni i:xo:chio wa:n sate:pan wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mexkal i:tahta:y se da en la superficie de las peñas, cuando madura florea y después se seca. \sem Planta (no colectada) \raíz mexkal \raíz ta:y \lx mia:watsi:n \lx_cita mia:watsi:n \ref 02019 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \frase_n Mia:watsi:n se: kowa:t semi tsikitsi:n, no: te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mia:watsi:n es una serpiente muy pequeña, también muerde. \sem Animal-reptil \raíz mia:wa \lx mihmikispahxiwit \lx_cita mihmikispahxiwit \ref 00898 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig véase yo:lpoliwka:xiwit \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref yo:lpoliwka:xiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz mik \raíz pah \raíz xiw \lx mike:mahpil \lx_cita mike:mahpil \lx_alt mike:mahpilxiwit \ref 00581 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Senna.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico que refiere a varias plantas del género Senna, de la familia Leguminosae y subfamilia Caesalpinioideae, sus hojas sirven como medicina para curar los granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Mike:mahpil onkak miak taman, se: taman kualtia pahti, komo pilimeh kokotih se: kimana wa:n ika se: kina:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay diferentes clases de mike:mahpil, una clase sirve para medicina, si los niños tienen granos se hierve y con eso los baña uno. \sem Planta \colecta 1222 \raíz miki \raíz ma: \raíz pil \lx mike:mahpil \lx_cita mike:mahpil \ref 01796 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \sig Inga sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, su tallo sirve como popote para el juguete xokotatopo:n y también sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ixwak se: mike:mahpil, nika:wati mah moskalti wa:n sate:pan nikuis ika nikchi:was xokotatopo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno germinó un mike:mahpil, lo voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \sem Planta \colecta 1321 \semxref xokotatopo:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz xonekuil \lx mi:ltampa ehkawxo:chit \lx_cita mi:ltampa ehkawxo:chit \lx_alt mi:ltampa ehkaw \ref 00567 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Aldama.dentata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Aldama dentata La Llave., planta de la familia Asteraceae, sus flores son amarillas y sus hojas son alargadas, se pueden usar como forraje verde para animales domésticos y también hervido para los pavipollos. Algunos designan esta planta sólo como ehkaw \sig_var 1-Tzina \frase_n To:tolkone:meh kikuah mi:ltampa ehkaw ixiwyo, se: kimana iwa:n to:tolkilit wa:n kekexikilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pavipollos se comen las hojas de mi:ltampa ehkaw, se hierve con hojas de floripondio y mafafa. \sem Planta \colecta 1201 \semxref ma:we:weyak ehkaw \semxref_tipo Referente natural igual \semxref ehkaw \semxref_tipo Comparar \raíz mi:l \raíz tampa \raíz ehkaw \raíz xo:chi \lx mi:ltomat \lx_cita mi:ltomat \ref 00864 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Pshysalis.sp. \catgr Sust \infl N2 \morf mi:l-toma-t \sig Psysalis sp., planta de la familia Solanaceae, se cultiva y se vende o se come, es 'tomate de cáscara criollo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:ltomat mochi:wa mi:lah kito:kah ne: ahkua:kopa wa:n ihwa:k kitekih kisoh wa:n kichi:wah mahyá: ko:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tomate de cáscara criollo se da en la milpa, lo siembran por allá arriba (sur) y cuando lo cortan lo ensartan y hacen como collares. \sem Planta (no colectada) \raíz mi:l \raíz toma \lx mi:misto:n \lx_cita mi:misto:n \ref 00593 \lx_var 1-Tzina \glosa Polypodiaceae.Polypodium.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Polypodium sp., planta epífita de la familia Polypodiaceae, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:misto:n mochi:wa kowke:span wa:n ikamohyo semi tsohya:k, pilimeh ka:wiltiah ikamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:misto:n se da en el tronco de los árboles y sus bulbos huelen muy mal, los niños juegan con sus bulbos. \sem Planta \colecta 1240 \raíz misto:n \lx mi:misto:ntsitsi:n \lx_cita mi:misto:ntsitsi:n \lx_alt mi:misto:n \ref 00590 \lx_var 1-Tzina \glosa Selaginellaceae.Selaginella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Selaginella sp., planta de la familia Selaginellaceae, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalihtik titachihchi:watih ika kuopach, tepach wa:n mi:misto:ntsitsi:n i:n paskuah, ka:mpa tikte:kaskeh pilitsi:n tiknekih mah kualtsi:n tachihchi:wto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa vamos a arreglar con heno, lama y mi:misto:ntsitsi:n en esta navidad, donde estará el nacimiento queremos que esté arreglado bien. \sem Planta \colecta 1235 \semxref si:sipotsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz misto:n \lx miskit \lx_cita miskit \lx_alt miskikowit \ref 00661 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para leña y para construir casas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n miskit semi takua:wak wa:n kuali kowit yehwa ika kikuih kalikxit ihwa:k kichi:wah se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El miskit es muy duro y buena madera por eso lo usan para horcón cuando construyen una casa. \sem Planta (no colectada) \raíz miski \lx misto:n \lx_cita misto:n \ref 02097 \lx_var 1-Tzina \glosa gato \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gato \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: misto:n, nikwelita porin kinkua kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un gato, me gusta porque se come los ratones. \sem Animal-mamífero \raíz misto:n \lx mohchi \lx_cita mohchi \ref 00631 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Cucurbita.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Cucurbita sp., planta de la familia Cucurbitaceae, sus frutos se secan y sirven para hacer sonajas para las danzas o para vender, probablemente es Cucurbita foetidissma Kunth, en español 'calabacita loca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Mohchi mochi:wa kowtah wa:n ohte:noh, tokni:wa:n kite:mowah i:ta:kka porin ika kichihchi:wah a:yakachmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La calabacita loca se da en el monte y en la orilla del camino, la gente busca sus frutos porque con eso hacen sonajas. \sem Planta \colecta 1364 \raíz mohchi \lx mohmot \lx_cita mohmot \ref 02074 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikitak se: mohmot itapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y vi el nido de un mohmot. \raíz \lx mo:rahwits \lx_cita mo:rahwits \lx_alt mora \ref 02358 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Rosaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta no identificada de la familia Rosaceae, sus frutos se comen \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:rahwits mochi:wa ne: ahkua:kopa ka:mpa tasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mora se da donde por allá arriba (sur) donde hace frío. \sem Planta \colecta 1399 \raíz wits \lx mo:so:t \lx_cita mo:so:t \ref 00487 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico a plantas todavía no identificadas de la familia Asteraceae, sirve como planta medicinal y como forraje verde para los animales, en español local 'mosote' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kka onkak miak mo:sot, ihwa:k chika:wayas xo:chiowas wa:n sate:pan teyowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde había sembrado maíz hay mucho mosote, cuando envejezca floreará y después producirá semilla. \sig Bidens odorata Cav., planta de la familia Asteraceae, tiene flores con pétalos blancos y se usa como forraje verde para los animales, el jugo de sus hojas sirve para detener hemorragias, en español local 'mosote' \frase_n Nopiowa:n semi kiwelitah kikua:skeh mo:so:t i:xiwyo, yehwa ika mo:stah nikinkui:liti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pollos les gusta mucho comer hojas de mosote, por eso voy a traerles diariamente. \sem Planta \colecta 1096, 1300, 1412 \raíz moso: \lx mowih \lx_cita mowih \ref 00666 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Justicia.spicigera \catgr Sust \infl N1 \sig nobmre genérico a dos especies de plantas un medicinal que puede ser Justicia spicigera Schelecht (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 19), planta de la familia Acanthaceae, las hojas se usan para tratar la alferesía en los niños; otra no medicinal aún no identificada ni colectada, en español local 'muitle' \sig_var 1-Tzina \frase_n Mowih i:xiwyo se: kimana wa:n ika se: kinina:ltia pilimeh tein kipia kokolis ke:meh yo:n kilwiah alferesía. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de muitle se hierven y con eso se les baña a los niños que tiene enfermedades con la que llaman alferesía. \frase_n Mowih tein a:mo pahti kualtia ika se: takola:ltia wa:n no: kuali se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El muitle que no es medicinal con eso se hace corral y también se puede sembrar donde colinda el terreno el uno. \sem Planta (no colectada) \raíz mowih \nota El nombre cientifico se obtuvo del catalogo de plantas útiles, INB, UNAM, probablemente tenga errores, hay que revisar después. \lx nakasbu:rroh \lx_cita nakasbu:rroh \ref 00719 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Peperomia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae, se usa como condimento para preparar te:kua:nenepi:l emo:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakasbu:rroh i:xiwyo kuali se: kinamaka, ne: ahkua:kopa kikowah, xá: no: kikuah iwa:n emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de nakasbu:rroh se puede vender por allá arriba (sur) la compran, tal vez también se la comen con frijoles. \sem Planta (no colectada) \semxref te:kua:nenepi:l \semxref_tipo Referente natural igual \raíz nakas \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 00705 \glosa Asteraceae.Tagetes.sp \catgr Sust \infl N1 \sig véase sempowalxo:chit nakastapal \sem Planta \raíz nakas \raíz tapal \lx nakastekilit \lx_cita nakastekilit \ref 00622 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp. \catgr Sust \infl N2 \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae, se usa para condimentar el xokoyo:lemo:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kichihchi:wa xokoyo:lemo:l se: kiahwiya:lia ika nakastekilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se prepara frijoles con xokoyo:lin se saboriza con hojas de nakastekilit. \sem Planta (no colectada) \semxref nakaswiyo \semxref_tipo Sinónimo \raíz nakas \raíz te: \raíz kil \lx nakaswiyo \lx_cita nakaswiyo \ref 02230 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp. \catgr Sust \infl N2 \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae, se usa para condimentar el xokoyo:lemo:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakaswiyo kiwe:liltia xokoyo:lemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nakaswiyocondimenta el xokoyo:lemo:l. \sem Planta (no colectada) \semxref nakastekilit \semxref_tipo Sinónimo \raíz nakas \raíz te: \raíz kil \lx namaki:ltia \lx_cita kinamaki:ltia \ref 00336 \lx_var 1-Tzina \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vender (algo, mercancía, terrenos, herramientas) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n niknamaki:ltih se: nokni:w wa:n tomi.n tein ne:chmakak ika nikowa:k sepa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa le vendí a un hermano y con el dinero que me dio compré otra vez una casa. \raíz namaka \lx na:ntsi:nkowit \lx_cita na:ntsi:nkowit \ref 00881 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta epífita todavía no identificada, se usa para tratar golpes o aflojamiento de dientes \sig_var 1-Tzina \frase_n Na:ntsi:nkowit mochi:wa kowke:span, ixiwyo kuali se: kikui pahti wa:n ikowyo se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Na:ntsi:nkowit se da en el tronco de los árboles, sus hojas se usan para medicina y su madera se usa para leña. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz na:n \raíz kow \lx na:wyak \lx_cita na:wyak \lx_alt na:weyak \ref 02015 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada, probablemente Bothrops en español 'nauyaca' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w n' tokni:wa:n mikiah ihwa:k kinkua:ya na:wyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes la gente moría cuando los picaba la nauyaca. \sem Animal-reptil \raíz na:wi \raíz e:ka \lx nekaxa:ni:l \lx_cita nekaxa:ni:l \lx_alt nekaxa:ni:lxiwit \ref 00855 \lx_var 1-Tzina \glosa Polemoniaceae.Loeselia.mexicana \catgr Sust \infl N1=N2 \morf ne-kaxa:n-i-l \sig Loeselia mexicana Brand, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 207 y Maseualxiujpajmej p. 82), planta de la familia Polemoniaceae, es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nekaxa:ni:l semi kuali pahti, ihwa:k se: toto:nia kuali mah se: kima:xakualo ixiwyo ika refi:noh wa:n mah se: mota:lili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La espinosilla es muy buena medicina, cuando uno tiene fiebre es bueno que se restriegue sus hojas con aguardiente y que uno se aplique. \sem Planta (no colectada) \raíz kaxa:n \lx nektsi:n \lx_cita nektsi:n \ref 01960 \lx_var 1-Tzina \glosa Apidae.Apis.mellifera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Apis mellifera insecto de la familia Apidae, casi ya no hay domesticadas sino que se han vuelto libres y africanizadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinpiaya seki nektsitsi:n wa:n cholohkeh, yahkeh kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía unas abejas y se escaparon, se fueron al bosque. \frase_n Nikinpiaya seki nekmeh wa:n cholohkeh, yahkeh kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía unas abejas y se escaparon, se fueron al bosque. \raíz nek \lx nepantah xo:chit \lx_cita nepantah xo:chit \ref 00713 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae. Sida.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Sida sp., planta de la familia Malvaceae que se usa como ochpa:wa:s, y se llama también a veces simplemente ochpa:wa:s, tiene aplicaciones medicinales, en español local 'escobilla' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak miak nepantah xo:chit, ihwa:k poso:ni kualtsi:n takostia nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucha escobilla, cuando florea se amarilla bien el frente de mi casa. \semxref xo:no:ochpa:wa:s \semxref_tipo Referente natural igual \sem Planta \raíz nepan \raíz xo:chi \lx neskafé \lx_cita neskafé \lx_alt nescafé \pres_el nescafé \pres_tipo Español \ref 00561 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae. Mucuna.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Mucuna sp., planta de la familia Leguminosae:Papilionoideae, sus hojas se usan como abono verde en la milpa, en español se llama "nescafé" \sig_var 1-Tzina \frase_n Nescafé icho:kilo semi kipa se: itilmah, komo se: kitehteki imekayo ki:sa miak cho:kil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La savia del nescafé mancha mucho la ropa, si se corta su tallo sale mucha savia. \sem Planta \colecta 1192 \lx nexkihiswat \lx_cita nexkihiswat \ref 00676 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N2 \sig hoja de la planta nexkihit que sirve para envolver tamales de frijol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah nikuito nexkihiswat, no:má:n kikuiti ika kipi:hpi:kis i:tamal tein kichi:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho a traer hojas de nexkihit mi mamá las va a usar para envolver sus tamales que va a preparar. \sem Planta-parte \raíz nex \lx nexkihit \lx_cita nexkihit \ref 00675 \lx_var 1-Tzina \glosa Zingiberaceae.Renealmia.alpinia \catgr Sust \infl N1 \sig Renealmia alpinia Maas, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 260), planta de la familia Zingiberaceae, sus hojas sirven para envolver tamales de frijol y la pulpa de sus frutos se consumen hervidos \sig_var 1-Tzina \frase_n Titame:wkeh tota:lpan wa:n ekintsi:n ixwatok miak nexkihit, mah wehweia wa:n ta:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Limpiamos nuestro terreno y ahora está germinando mucho nexkihit, que crezcan y producirán. \sig fruto de esta planta, la pulpa sirve para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka kowtah kite:mo:to nekxihit, miak kahsik, mo:sta no:má:n kichipa:was wa:n kichihchi:was tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano había ido al rancho a buscar nexkihit encontró mucho, mañana mi mamá lo limpiará y preparará comida. \sem Planta \colecta 1270 \raíz nex \lx nexkoko:kiswat \lx_cita nexkoko:kiswat \lx_alt nexkoko:kiswaxo:chit \ref 00566 \lx_var 1-Tzina \glosa Cannaceae.Canna.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Canna spp., nombre genérico a tres especies de planta de la familia Cannaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nexkoko:kiswat iteyo se: kihtite:milia a:yakach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de nexkoko:kiswat se le echan a las sonajas. \sig Canna indica L., planta de la familia Cannaceae, sus hojas se usan para envolver los tamales de mole o salsa y las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores anaranjadas y crece aproximadamente de 1 a 2 metros de altura \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1200, 1372 \sig Canna indica sp., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores amarillas y crece menos de 1 metro de altura \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1366 \sig Canna indica sp., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores rojas y crece menos de 1 metro de altura \sig_var 1-Tzina \semxref ta:lpannexkoko:kiswat \semxref_tipo Comparar \raíz nex \raíz koko: \raíz iswa \lx nexokoli:lpah \lx_cita nexokoli:lpah \lx_alt nexokoli:lpahxiwit \ref 00882 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, se usa para tratar golpes \sig_var 1-Tzina \frase_n Nexokoli:lpah mochi:wa ta:lpan wa:n ixiwyo kuali ika se: mopahtia komo se: motawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nexokokoli:lpah se da en el suelo y con sus hojas uno se puede curar si se golpea (alguna parte del cuerpo). \sem Planta \colecta 1401 \raíz xokoli \raíz pah \lx nextekuilin \lx_cita nextekuilin \ref 01225 \lx_var 1-Tzina \glosa gallina.ciega \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig estado larvario de un escarabajo, del género Phyllophaga, en español 'gallina ciega' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nextekuilin kinalwayohkua tato:k wa:n iwki wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La gallina ciega se come las raíces de los cultivos y se secan así. \raíz nex \raíz okuilin \lx nextiktakuatsi:n \lx_cita nextiktakuatsi:n \ref 00346 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakuatsi:n y el wa:xtakuatsi:n. \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kikuik ya:lwa se: nextiktakuatsi:n, kwa:lkuik kalihtik wa:n ekintsi:n tikwa:tstokeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá atrapó ayer un nextiktakuatsi:n, lo trajo a la casa y ahora ya lo estamos secando. \sem Animal-mamífero \raíz nex \raíz kua \lx nextikte:mi:nkeh \lx_cita nextikte:mi:nkeh \ref 01954 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada, es de color gris \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitame:wtoya ne:chma:kuah se: nextikte:mi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando estaba deshierbando me picó un nextikte:mi:nkeh. \raíz nex \raíz mi:ma \lx noktaiswat \lx_cita noktaiswat \ref 00781 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Heliconia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Heliconia sp., planta de la familia Musaceae, sus hojas sirven para envolver tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktaiswat mochi:wa kowtah ka:mpa takuecha:wtok, iiswayo kuali se: kikui ika se: kipihpi:ki nakatamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El noktaiswat se da en el monte donde hay humedad, sus hojas se pueden usar para envolver tamales de carne. \sem Planta (no colectada) \raíz nokta \raíz iswa \lx noktapahpata \lx_cita noktapahpata \ref 00743 \lx_var 1-Tzina \glosa Musaceae.Musa.sp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Musa sp., planta de la familia Musaceae, sus frutos sirven para comer y vender, en español local 'plátano blanco' \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktapahpata okachi kikowah itech miki:li:s ilwit porin se: kininta:lilia tein mikkeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano macho lo compran más en Todos Santos porque se les pone a los que ya murieron. \sem Planta (no colectada) \raíz nokta \lx noktawahkalmekat \lx_cita noktawahkalmekat \ref 00754 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, no tiene ningun uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktawahkalmekat mochi:wa kowtah, i:n kuomekat a:mo a:kin kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco noktawahkalmekat se da en el monte, este bejuco nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raíz nokta \raíz wahkal \raíz meka \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 00498 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Rubiaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig planta aún no identificada de la familia Rubiaceae, se usa como escoba para barrer, en español local 'escobilla' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixta:wat mochi:wa miak ochpa:wa:s, komo te:polowa ompa se: kitekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se da mucha escobilla, si a uno le hace falta allá se va a cortar. \sem Planta \colecta 1114 \sig escoba (formada por un manojo de plantas del grupo de escobillas o la moderna de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noochpa:wa:s nikui mo:stah, ihwa:k tane:si nitachpa:na nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi escoba la uso diario, cuando amanece barro mi casa. \sem Herramienta \raíz ochpa:na \lx ohoxih \lx_cita ohoxih \ref 00848 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sus frutos se comen, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ohoxih mochi:wa tepe:tah wa:n ka:mpa takawa:ni, ihwa:k chika:waya ita:kka kuali se: kiteki, se: kimana wa:n se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ohoxih se da en lugares peñosos y donde hace calor, cuando maduran sus frutos se pueden cortar, se hierven y se comen. \sem Planta (no colectada) \raíz oh \lx ohtat \lx_cita ohtat \ref 00632 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico de un grupo de plantas no identificadas de la familia Poaceae, son varias especies introducidas y una nativa, en español local 'tarro' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikchi:wkeh se: kola:l wa:n nochi ohtat tikuikeh, a:mo tiknekih mah selia yehwa ika tikuikeh ohtat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hicimos un corral y empleamos puro tarro, no queremos que pegue (los palos) por eso ocupamos tarro. \sem Planta (no colectada) \raíz ohta \lx okma \lx_cita okma \lx_alt okma kowit \ref 00633 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Vernonia.patens \catgr Sust \infl N1 \sig Vernonia patens HBK, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 63), planta de la familia Asteraceae, su tallo se usa para leña y sus hojas tiernas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Okma i:selo kualtia pahti, komo aksá: kikuik estsompi:l, se: kimana iwa:n xa:lxokot wa:n kapolin i:selo wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas tiernas de okma sirven para medicina, si alguien le dio disentería se hierve con hojas tiernas de guayabo y capulín y se bebe. \sem Planta (no colectada) \raíz okma \lx okot \lx_cita okot \lx_alt okokowit \ref 00883 \lx_var 1-Tzina \glosa Pinaceae.Pinus.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pinus spp., nombre genérico a varias especies de la familia Pinaceae, sus hojas sirven para hacer festones y tapizar pisos para fiestas; su madera sirve para leña y casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Okomeh mochi:wah ka:mpa tasese:ya. Ihwa:k wehweyah kininte:xi:mah wa:n kiki:xtiah wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ocotes se dan donde hace frío. Cuando se hacen grandes los tumban y sacan tablas. \sig rajas de ocote (madera de pino tratada para encender fuego, se vende en el mercado por rollitos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k onkak plaza Kuesala:n miak tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kinamakih okot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay mercado en Cuetzalan muchas personas que viven por allá arriba (sur) vienen a vender rajas de ocote. \sem Planta \colecta 1397, 1398 \raíz oko \lx okotsi:n \lx_cita okotsi:n \ref 00884 \lx_var 1-Tzina \glosa cono.de.pino \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig piñas o conos de los árboles de pino \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa onkak miak okot ihwa:k teyowa te:mi miak okotsi:n ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay mucho ocote cuando fructifica caen al suelo muchas piñas. \sem Planta-parte \raíz oko \lx okotsol \lx_cita okotsol \lx_alt okotsokowit \ref 00821 \lx_var 1-Tzina \glosa Hamamelidaceae.Liquidambar.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Liquidambar sp., árbol de la familia Hamamelidaceae, sirve para leña y como alfajillas. Ricardo de Santiago, viéndolo en el campo, lo identificó como Liquidambar macrophylla pero Eleuterio Gorostiza lo considera como Liquidambar styracilua L., veáse okotsot \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \semxref okotsot \semxref_tipo Referente natural igual \raíz okotso \lx okotsot \lx_cita okotsot \lx_alt okotsokowit \ref 00735 \lx_var 1-Tzina \glosa Hamamelidaceae.Liquidambar.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Liquidambar sp., árbol de la familia Hamamelidaceae, sirve para leña y como alfajillas. Según Ricardo de Santiago, viéndolo en el campo, lo identificó como Liquidambar macrophylla pero Eleuterio Gorostiza lo considera como Liquidambar styracilua L. \sig_var 1-Tzina \frase_n Okotsokowit kuali se: kitsaya:na wa:n ki:sa kuilo:t, kihtowa a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El liquidámbar se puede aserrar y salen alfajillas, dicen que no se apolilla luego. \sem Planta (no colectada) \semxref okotsol \semxref_tipo Referente natural igual \raíz okotso \lx okoxa:l \lx_cita okoxa:l \ref 00822 \lx_var 1-Tzina \glosa agujas.de.pino \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agujas de pino \sig_var 1-Tzina \frase_n Okoxa:l kuali se: kiixhkiti wa:n ika se: tachihchi:wa, a:mo nochi:n tokni:wa:n welih kiihtikih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las agujas de pino se pueden tejer y con eso arreglar, no todas las personas pueden tejerlas. \sem Planta-parte \raíz oko \raíz xa:l \lx okpahkowit \lx_cita okpahkowit \ref 00823 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta todavía no identificada, de la familia Leguminosae (según EG) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak miak okpahkowit ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n tapochi:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay mucho árbol de okpahkowit cuando florea se pone bien blancuzco. \sem Planta \colecta 1263, 1328 \raíz okpah \raíz kow \lx olo:kowit \lx_cita olo:kowit \lx_alt olo:kuawit \ref 00578 \lx_var 1-Tzina \glosa Sterculiaceae. Guazuma.ulmifolia \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Guazuma ulmifolia, árbol de la familia Sterculiaceae, se usa para leña y la corteza para tratar hemorragias internas provocadas por golpes, en español se llaman 'guásima' \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:kowit ie:wayo kualtia pahti, ta:ká:n se: moihtixokolia se: kimana wa:n se: tai, kihtowa ke semi chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de la guásima sirve para medicina, si uno tiene un golpe interno se hierve y se bebe, dicen que es muy amargo. \sem Planta \colecta 1218 \semxref wa:sinkowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz olo: \raíz kow \lx olokoxo:chit \lx_cita olokoxo:chit \ref 00699 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Amaranthaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Amaranthaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Olokoxo:chit mochi:wa kahfe:ntah wa:n ihwa:k teyowa te:kuihkui itech se: i:tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olokoxo:chit se da en el cafetal y cuando produce semilla se le pega a uno en la ropa. \sem Planta \colecta 1135 \semxref tankua:olokochxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz oloko \raíz xo:chi \nota El nombre olokoxo:chit fue dado solamente por Juan de los Santos Dionicio a una planta, colecta #1135, que nadie más podía identificar. Habría que checar este nombre. \lx olo:pio \lx_cita olo:pio \ref 00794 \lx_var 1-Tzina \glosa Chrysobalanaceae.Couepia.polyandra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Couepia polyandra HBK, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 87), árbol de la familia Chrysobalanaceae, sus frutos sirven para comer y vender; la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:pio ta:ki itech septiembre, ka:mpa kipiah kitekih wa:n kinamakah ihwa:k oksi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olo:pio produce en septiembre, donde tienen lo cortan y lo venden cuando se cocen. \sem Planta (no colectada) \raíz olo: \raíz pio \lx olo:xo:chit \lx_cita olo:xo:chit \ref 00787 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Gomphrena.globosa \catgr Sust \infl N2 \sig Gomphrena globosa L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta de la familia Amaranthaceae, sirve como medicina y para uso ornamental en día de muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:xo:chit se: kito:ka itech mayo wa:n itech Todos Santos se: kinamaka ya, onkak o:me taman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La sempiterna se siembra en mayo y en Todos Santos ya se vende, hay dos tipos. \sem Planta (no colectada) \raíz olo: \raíz xo:chi \lx omikilit \lx_cita omikilit \lx_alt o:mikilit, o:mekilit \ref 00551 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae, sus hojas se usan para medicina, en español local se llama "omequelite" \sig_var 1-Tzina \frase_n Omikilit se: kikui pahti, komo se: tahixtok se: kimana iselo wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El omequelite se usa como medicina, si uno tiene asco se hierven sus hojas tiernas y se toma (té). \sem Planta \colecta 1180 \raíz omi \raíz kil \lx omisa:l \lx_cita omisa:l \ref 00856 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf omi-sa:l \sig planta todavía no identificada, sus tubérculos sirven para tratar torceduras \sig_var 1-Tzina \frase_n Omisal ikamohyo kuali se: mota:lilia komo se: monekuilowa, sayoh semi te:ahwayo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los bulbos del omisal se puede aplicar uno si se tuerce (músculo), sólo que causa mucha comezón. \sem Planta (no colectada) \raíz omi \raíz sa:l \lx o:pochehkaxiwit \lx_cita o:pochehkaxiwit \ref 00575 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Bocconia arborea, planta de la familia Papaveraceae, las hojas sirven para tratar la bronquitis, en español local se llama "gordolobo" \sig_var 1-Tzina \frase_n O:pochehkaxiwit semi pipihya:k, ika se: kipahtia tataxis wa:n o:pochehkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de gordolobo tienen mucho olor a carne de res, con eso se cura la tos y la bronquitis. \sem Planta \colecta 1213 \semxref ma:nehnextikxiwit \semxref pipihya:kxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz o:poch \raíz eheka \raíz xiw \lx o:pochehkaxiwit \lx_cita o:pochehkaxiwit \ref 00722 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Asteraceae, sus hojas sirven para tratar la bronquitis, en español local 'Santa María' \sig_var 1-Tzina \frase_n O:pochehkaxiwit kuali ika se: mopahtia komo se: o:pochehkati, se: kikawa:ntia wa:n ika se: moyo:lpahpachowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la Santa María (hojas) uno se puede curar si uno tiene bronquitis, se calientas y con eso se soba uno le pecho. \sem Planta (no colectada) \raíz o:poch \raíz eheka \raíz xiw \lx owakilit \lx_cita owakilit \ref 00534 \lx_var 1-Tzina \glosa Commelinaceae. Tinantia.erecta \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tinantia erecta (Jacq.) Schltdl., planta de la familia Commelinaceae, sus hojas sirven para preparar tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Owakilit kuali se: kikui para tamal, ixiwyo se: kikokototsa wa:n se: kima:nelowa iwa:n tixti, sa:te:pan se: kipihpi:ki ika iswat wa:n se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El owakilit se usa para tamales, sus hojas se desmenuzan y se revuelve con masa, después se envuelven con hojas y se hierve. \sem Planta \colecta 1159 \raíz owa \raíz kil \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 00647 \lx_var 1-Tzina \glosa sembradío.de.caña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig area cultivada de caña dulce, véase owat, en español local 'cañal' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech owami:l iksá: se: kininahsi kowa:meh, kiwelitah ompa moe:waskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el cañal a veces uno encuentra víboras, les gusta esconderse allí. \raíz owa \raíz mi:l \lx owasakat \lx_cita owasakat \ref 00648 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.caña \catgr Sust \infl N2 \sig hojas de la caña de azúcar, sirve para envolver piloncillo y antiguamente se usaba para techar casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pán tamanak, a:man te:chnawatih mah tikpihpi:kika:n pane:lah ika owasakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá hizo piloncillo, hoy nos ordenó que envolvamos el piloncillo con hojas de caña. \sem Planta-parte \raíz owa \raíz saka \lx owasin \lx_cita owasin \ref 00646 \lx_var 1-Tzina \glosa tallo.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tallo del maíz, verde sirve como armazón del papalote y una vez seco sirve como combustible \sig_var 1-Tzina \frase_n Owasin kualtia se: kikui ika se: kichihchi:wa pa:pa:lo:t wa:n no: kuali se: kitatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de maíz se puede usar para hacer cometa y también se puede quemar. \sem Planta-parte \raíz owa \raíz sin \lx owat \lx_cita owat \ref 00645 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.spp \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig nombre genérico para varias plantas de la familia Poaceae, aparentemente abarca dos especies, una de tallo morado y otra de tallo amarillo, se chupa el tallo, su jugo se utiliza para preparar piloncillo, y sus hojas para envolver el piloncillo y, antiguamente, para techar casas, en español se llama 'caña de azúcar' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikto:kkeh owat, kualtsi:n moskaltihtok, mah chika:waya tiktekiskeh, seki tikpa:tskaskeh wa:n tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembramos caña, está creciendo bien, que se arrecie y lo cortaremos, una parte la exprimiremos y otra la venderemos. \sem Planta (no colectada) \raíz owa \lx pachkilit \lx_cita pachkilit \ref 00528 \lx_var 1-Tzina \glosa Caryophyllaceae. Stellaria.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Stellaria sp., planta comestible, que se come cruda, de la familia Caryophyllaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Pachkilit mochi:wa ta:lpan se: kiteki wa:n se: kikua xoxowik, i:n kilit a:mo se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pachkilit se da en el suelo, se corta y se come crudo, este quelite no se hierve. \sem Planta \colecta 1153 \raíz pach \raíz kil \lx pahpata \lx_cita pahpata \ref 00918 \lx_var 1-Tzina \glosa plátano \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig banano \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak pahpata ihwa:k ta:kis niknamakas wa:n nikpias tepitsi:n tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho plátano cuando produzca lo venderé y tendré un poco de dinero. \sig frutos del plátano o banano \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak pahpata oksitok a, mo:sta nikwi:kas niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho plátano ya se está cociendo, mañana lo llevaré a vender. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz pahpata \lx pahpataiswat \lx_cita pahpataiswat \ref 00885 \lx_var 1-Tzina \glosa hoja.de.plátano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig hojas de plátano, sirven para envolver frutas, verduras y tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Pahpataiswat kuali ika se: kipi:ki nakatamal, seki:n tokni:wa:n kiwi:kah kinamakatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hoja de plátano se puede usar para envolver tamales de carne, algunas personas la llevan a vender. \sem Planta-parte \raíz pahpata \raíz iswa \lx pana:l \lx_cita pana:l \ref 01964 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el panal \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, vive en nidos elaborados con una especie de arcilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: xokoma:pan etokeh seki pana:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de ese naranjo están unos panales. \lx pa:pa:lo:kilit \lx_cita pa:pa:lo:kilit \ref 00886 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Porophyllum.ruderale \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Porophyllum ruderale (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 57), planta de la familia Asteraceae, sus hojas se consumen crudas \sig_var 1-Tzina \frase_n Pa:pa:lo:kilit mochi:wa komo se: kito:ka, sayoh moneki mah se: tame:wa wa:n mah se: kitepe:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El papaloquelite se da si uno lo siembra, sólo se requiere que se deshierbe y que se siembre al voleo. \sem Planta (no colectada) \raíz pa:pa:lo: \raíz kil \lx pa:pa:lo:kowit \lx_cita pa:pa:lo:kowit \ref 00734 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para construir casas y para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pa:pa:lokowit semi we:i moskaltia wa:n i:kowyo semi alaxtik ke:meh pimienta i:kowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pa:pa:lo:kowit crece muy grande y su tronco es muy liso como el tronco de la pimienta. \sem Planta (no colectada) \raíz pa:pa:lo: \raíz kow \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 01986 \lx_var 1-Tzina \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico a mariposas diurnas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:mo tasese:ya ki:sah miak pa:pa:lo:meh, kipipi:nah xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando no hace frío salen muchas mariposas, chupan las flores (néctar). \raíz pa:pa:lo: \lx pa:pa:lo:xiwit \lx_cita pa:pa:lo:xiwit \ref 00824 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae. Bahuinia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Bahuinia sp., arbusto de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae (notas de campo de jda), la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pa:pa:lo:xiwit mochi:wa kowtah wa:n ihwa:k we:ia kuali se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pa:pa:lo:xiwit se da en el rancho y cuando crece se puede usar para leña. \sem Planta \colecta \raíz pa:pa:lo: \raíz xiw \lx patachsakat \lx_cita patachsakat \ref 00634 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae, abunda en los potreros y sirve para alimentar a caballos, burros y vacas \sig_var 1-Tzina \frase_n Patachsakat mochi:wa ixta:wat, a:mo se: kimati ke:yeh a:mo semi kikuah kua:kowehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El patachsakat se da en el potrero, no se sabe por qué los toros casi no se lo comen. \sem Planta (no colectada) \raíz patach \raíz saka \lx patilia \lx_cita kipatilia \ref 00460 \lx_var 1-Tzina \glosa cambiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cambiar (algo a algn, p. ej., un objeto comprado que no funciona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: radio wa:n a:mo kualtiaya, yehwa ika ne:chpatilih a:kin ne:chnamaki:ltih, tein yankuik ne:chmakakeh kualtia ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un radio y no servía, por eso me lo cambió quien me lo vendió, el nuevo que me dieron ya sirve. \sig (con ta- : kitapatilia cambiarle la ropa a (p. ej., a una persona que no puede hacerlo por sí misma como los bebés o enfermos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktapatili:ka:n i:n pili, ke:meh nohne:l ok wa:n aya:mo wel tahtowa mokue:yxi:xak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cambien (pañal) a este niño, como todavía es pequeño y todavía no puede hablar se orinó en su pañal. \raíz pata \lx pa:wa \lx_cita pa:wa \ref 00617 \lx_var 1-Tzina \glosa Lauraceae.Persea.spp. \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico que refiere a dos especies (o variedades) de un árbol de la familia Lauraceae, uno probablemente es Persea schiedeana Nees; sus frutos, que son como aguacates comerciales, son comestibles, en español local se llama 'chinina' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia o:me pa:wa, i:n xiwit kualtsi:n ta:kkeh. mah chika:waya niktekis wa:n niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo dos árboles de chinina, este año produjeron bien, que maduren y los cortaré y venderé (frutos). \sem Planta (no colectada) \semxref chini:nah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz pa:wa \lx pepechowilia \lx_cita kipepechowilia \ref 00464 \lx_var 1-Tzina \glosa pegarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pegarle algo a un objeto (p. ej., la asa caída de una taza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit nakaskoto:n, komo tiweli xikpepechowili sepa wa:n komo a:mo tiktamo:taskeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla se le rompió su asa, si puedes pégale otra vez y si no ya lo tiraremos. \sig pegar algo por algn (p. ej., piedras, tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipepechowilih se: amat ipanko ne: siwa:pil wa:n yeh niono kimachilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le pegó un papel en la espalda de esa muchacha y ella ni siquiera lo sintió. \raíz pepecho \lx pe:pe:wani \lx_cita pe:pe:wanimeh \ref 01955 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig nombre genérico a dos especies de hormigas nómadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak kalakkah pe:pe:wanimeh nokalihtik, kinkuahkeh miak xopepemeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche habían entrado hormigas nómadas en mi casa, se comieron muchas cucarachas. \raíz pe:wa \lx pe:peyo:lin \lx_cita pe:peyo:lin \ref 01948 \lx_var 1-Tzina \glosa insecto.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig coruco \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech itapahsol nopio mochi:wkeh pe:peyo:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el nido de mi gallina nacieron corucos. \raíz peyo:lin \lx pesma \lx_cita pesma \ref 00665 \lx_var 1-Tzina \glosa helecho \catgr Sust \infl N1 \sig helecho, nombre general para helechos de varias familias, abarca muchas especies \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n onkak miak taman pesma, se: taman tikuih i:kowyo tikuih kalikxit ihwa:k tikchi:wah se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas clases de helechos, el tallo de una clase la usamos para horcón cuando construimos una casa. \sem Planta (no colectada) \raíz pesma \lx pe:soh \lx_cita pe:soh \ref 00907 \lx_var 1-Tzina \glosa Mustelidae.Taxidea.taxus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Taxidea taxus, mamífero de la familia Mustelidae, su carne se come \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohmeh nemih kowtah wa:n ihwa:k se: tato:ka iksá kichkuah xina:ch wa:n kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tejones viven en el monte y cuando uno siembra maíz a veces escarban la semilla y se la comen. \sem Animal-mamífero \raíz pe:soh \lx pe:sohchikteh \lx_cita pe:sohchiktehmeh \ref 02092 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de ave no identificada (vive en parvadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohchiktehmeh miakeh mowi:katinemih wa:n ta:taman tapalohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pe:sohchiktehmeh se andan llevando muchos (en parvada) y tienen colores diferentes. \sem Animal-ave \raíz pe:soh \raíz chikteh \lx pe:sohxokoyo:lin \lx_cita pe:sohxokoyo:lin \ref 00642 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N2 \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae, sus peciolos y hojas son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohxokoyo:lin no: we:lik, sayoh a:mo a:kin semi kikua porin ye:kpa:ti ihwa:k se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pe:sohxokoyo:lin también es sabroso, sólo que casi nadie se lo come porque se deshace mucho cuando se hierve. \sem Comida \sem Planta \colecta 1312, 1336 \raíz pe:soh \raíz xoko \raíz yo:l \nota Probablemente Begonia heracleifolia. \lx peta:ka:lkuoma:it \lx_cita peta:ka:lkuoma:it \lx_alt peta:ka:lkuama:it \ref 00825 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \sig árbol todavia no colectado ni identifcado, se usa para leña; según Juan de los Santos hay dos tipos de kuoma:it: peta:ka:lkuoma:it y el otro es tohmikuoma:it; Ricardo de Santiago vio el primero en el campo y pensó que podría ser un Lauraceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah etok se: peta:ka:lkuoma:it niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n nikuis kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal está un árbol de peta:ka:lkuoma:it estoy pensando tumbarlo y lo usaré para leña. \sem Planta (no colectada) \raíz peta: \raíz ka:l \raíz kow \raíz ma:i \nota Checar identificación y cantidad vocálica de la planta. \lx petakowa:t \lx_cita petakowa:t \ref 02017 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.serpiente \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de serpiente no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k to:na iksá: ki:sah petakowa:meh wa:n moto:to:niah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace sol a veces salen las serpientes petakowa:meh y se asolean. \sem Animal-reptil \raíz peta \raíz kowa: \lx peto:lmekat \lx_cita peto:lmekat \ref 00695 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada, su tallo se usa para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Peto:lmekat mochi:wa ta:lpan, a:mo tehko itech kowit, sayoh mosowa ta:li:xko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El peto:lmekat se da en el suelo, no sube en el árbol, sólo se arrastra por la superficie del suelo. \sem Planta (no colectada) \raíz peto:l \raíz meka \lx pihpix \lx_cita pihpix \ref 02093 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa se: tato:ka iksá: tawiwitah pihpixmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde uno siembra maíz, a veces arrancan la milpa los pihpixmeh. \sem Animal-ave \raíz pia \lx pikoy \lx_cita pikoy \ref 02094 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah ne:chtawiwitiliah pikoymeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa me arrancan (las plantas) los pikoymeh. \sem Animal-ave \raíz pikoy \lx pilinchi \lx_cita pilinchi \ref 02095 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pilinchi kipia itapahsol ne: tapachiwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un pilinchi tiene su nido en ese chaparral. \sem Animal-ave \raíz pili \lx piltsompech \lx_cita piltsompech \lx_alt piltsompechxiwit \ref 00546 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.umbellatum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper umbellatum L., planta de la familia Piperaceae, sus hojas se usan para tapar las ollas de pisi:lnekmeh durante la cosecha de miel \sig_var 1-Tzina \frase_n Piltsompech ixiwyo semi tsohya:k wa:n iwkitik taxkaliswat ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de piltsompech huelen muy mal y son paredicas a las de taxkaliswat. \sem Planta \colecta 1175 \raíz pil \raíz tson \raíz pech \lx pimie:ntahtekowit \lx_cita pimie:ntahtekowit \ref 00786 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Myrtaceae, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pimie:ntahtekowit semi takua:wak yehwa ika kualtia se: kikui salo:nmets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de pimientahtekowit es muy dura por eso sirve para usarlo como cabo de azadón. \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz kow \lx pi:na:wits \lx_cita pi:na:wits \ref 00492 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Mimosa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Mimosa sp., planta de la familia Leguminosae: Mimosoideae, es una maleza, en español local 'vergonzosa' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak pi:na:wits, ihwa:k xo:chiowa kualtsin moita wa:n yowih miak okuilimeh tapipi:natih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucha vergonzosa, cuando florea se ve bien y van muchos animales a chupar (el néctar). \sem Planta \colecta 1104 \raíz pi:na:wa \raíz wits \lx pi:na:wits ista:k \lx_cita pina:wits ista:k \ref 00827 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae: Mimosoideae.Mimosa \catgr Sust \infl N1 \sig Mimosa púdica, planta de la familia Leguminosae: Mimosoideae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Pina:wits ista:k mochi:wa ohte:noh wa:n mi:lah, ihwa:k se: kioli:nilia ixiwyo kitsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pina:wits ista:k se da en la orilla del camino y en la milpa, cuando se le mueve la hoja la cierra. \sem Planta (no colectada) \raíz pi:nawa \raíz wits \raíz ista \lx pinoli:yoh \lx_cita pinoli:yoh \ref 01989 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no identificado ni colectado, se mete en la piel, puede ser una especie de garrapata \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat nemih pinoli:yos wa:n iksá: mopilowah se: itech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero hay pinolillos y a veces se pegan en uno (en la piel) \raíz pino:l \lx pio \lx_cita pio \ref 02021 \lx_var 1-Tzina \glosa pollo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pollo (no importa el sexo y edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikimpia miak piomeh, seki nikinnamakati mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo muchos pollos, unos los voy a vender mañana. \raíz pio \lx pio:kone:t \lx_cita pio:kone:t \ref 02024 \lx_var 1-Tzina \glosa pollito \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pollito \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa poliwkeh o:me nopio:kone:wa:n, xa: kiowa:mikkeh. Telkiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer desaparecieron dos pollitos míos, tal vez se ahogaron. Llovió mucho. \sem Animal-ave \raíz pio \raíz kone: \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 02022 \lx_var 1-Tzina \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Irregular pio:lamtkeh \sig gallina (tenga o no tenga pollitos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopio:lamaw kininka:w a ipiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer, mi gallina ya dejó sus pollitos. \sem Animal-ave \semxref siwa:pio \semxref_tipo Sinónimo \raíz pio \raíz lama \lx pipihya:kxiwit \lx_cita pipihya:kxiwit \ref 00721 \lx_var 1-Tzina \glosa Papaveraceae.Bocconia.arborea \catgr Sust \infl N1 \sig Bocconia arborea, planta de la familia Papaveraceae, las hojas sirven para tratar la bronquitis, en español local 'gordolobo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n tikuih pipihya:kxiwit ika timopahtiah komo tikpiah tataxis oso o:pochehkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros usamos el gordolobo (hojas) para curarnos si tenemos tos o bronquitis. \sem Planta \colecta 1213 \semxref o:pochehkaxiwit \semxref ma:nehnextikxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz pipi \raíz ihya: \raíz xiw \lx pi:pilo:lxo:chit \lx_cita pi:pilo:lxo:chit \ref 00520 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Gesneriaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Planta todavía no identificada a género, de la familia Gesneriaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Pi:pilo:lxo:chit chi:chi:ltik ixo:chio, mochi:wa ohte:noh wa:n a:mo a:kin kiteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor del pi:pilo:lxo:chit es roja, se da en las orillas del camino y nadie la corta. \sem Planta \colecta 1140 \raíz pil \raíz xo:chi \lx pisi:la:skat \lx_cita pisi:la:skat \ref 01951 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga no colectada ni identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Notikote:noh panki:sah miak pisi:la:skameh wa:n ne:che:kkuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi fogón salen muchas hormigas y me pican mucho. \raíz pisi:l \raíz a:ska \lx pisi:lawakat \lx_cita pisi:lawakat \ref 00826 \lx_var 1-Tzina \glosa Persea.sp \catgr Sust \infl N2 \sig aguacate criollo, el fruto se come y vende y las hojas sirven para saborizar los tlacoyos \sig_var 1-Tzina \frase_n Pisi:lawakat nika:n a:mo ta:ki, sayoh we:ia n'kowit, xo:chiowa wa:n a:mo ta:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El aguacate criollo aquí no produce, sólo crece el árbol, florea y no produce. \sem Planta (no colectada) \raíz pisi:l \raíz awaka \lx pisi:la:wa:t \lx_cita pisi:la:wa:t \lx_alt pisi:la:wa:kowit \ref 02319 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \frase_n Pisi:la:wa:t se: ki:xmati porin ma:pa:pata:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pisi:la:wa:t se reconoce porque tiene las hojas anchas. \sem Planta \colecta 1346 \semxref a:wa:t \semxref_tipo Comparar \semxref wi:tsi:la:wa:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:wa \lx pisi:lnektsi:n \lx_cita pisi:lnektsitsi:n \lx_alt pisi:lnekmeh \ref 00714 \lx_var 1-Tzina \glosa abeja.melipona \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Pisi:lnekmeh se: kininkui kowtah wa:n se: kininwa:lkui kalihtik, se: kinincha:nta:lia itech seki ko:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las abejas meliponas se atrapan en el bosque y se traen a la casa, se les establece en unas ollas. \sem Animal-artrópodo \raíz pisi:l \raíz nek \lx pisi:ltomat \lx_cita pisi:ltomat \ref 02355 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, sus frutos son pequeños y se usan para salsas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak se: litro pisi:ltomat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y compré un litro de pisi:ltomat. \semxref si:taltomat \semxref_tipo Sinónimo \semxref tao:ltomat \semxref_tipo Sinónimo \raíz pisi:l \raíz toma \lx pi:sin \lx_cita pi:sin \ref 00767 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come preparado con pimienta y chile seco \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pala:ni teswakowit iksá: kiewa pi:sin, pi:sin se: kikua tamanal iwa:n pimie:ntahxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se pudre la madera de teswat a veces genera hongos pi:sin, el hongo pi:sin se come hervido con hojas de pimienta. \sem Hongo \raíz pisi: \lx pi:tskowit \lx_cita pi:tskowit \ref 00828 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para cabo de herramientas y leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pitskowit semi takua:wak yehwa ika kuali se: kikui salo:mets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de pi:tskowit es muy dura por eso se puede usar para cabo de azadón. \sem Planta (no colectada) \raíz pi:ts \raíz kow \lx pitsoa:xiwit \lx_cita pitsoa:xiwit \ref 00541 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Acmella.repens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acmella repens (Walter) Rich., planta de la familia Asteraceae, sirve como forraje verde para caballos y burros \sig_var 1-Tzina \frase_n Pitsoa:xiwit iwkitik ehkaw, no: kohkostik ixo:chio sayoh ikowyo semi takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pitsoa:xiwit es parecido al ehkaw, también son amarillas sus flores sólo su tallo es muy duro. \sem Planta \colecta 1169 \raíz pitso \raíz a: \raíz xiw \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 00911 \lx_var 1-Tzina \glosa Suidae.Sus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Sus sp., mamífero de la familia Sus, se usa para alimentación humana \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikinkowak o:me pitsomeh, nikintoma:wati wa:n sate:pan nikinamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré dos cerdos, los voy a engordar y después los venderé. \sem Animal-mamífero \raíz pitso \lx pi:xowi \lx_cita pi:xowi \ref 00003 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig regarse por el suelo cayéndose de un punto alto hacia abajo (sólidos enteros, que no se desprenden de su base, p. ej., granos de un recipiente, ropa de una bolsa o cubeta, dinero de una bolsa, basura de un contenedor, papel de un contenedor o montón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kikuitakepak nopili ne: chikiwit wa:n pi:xow notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo volteó esa canasta y se regó mi maíz. \raíz pi:xo \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \nsem Cuando se aplica a líquidos, hay varias palabras: mimilowi, toya:wi y chakua:ni; cada una con un significado un poco distinto \lx platanillo \lx_cita platanillo \ref 02315 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de planta aún no identificada, es un árbol tiene hojas compuestas alternas, sus frutos son rojos con pulpa amarilla y semillas negras, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowit tein kilwiah platanillo mochi:wa ka:mpa takawa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El árbol que le dicen platanillo se da donde hace calor. \sem Planta \colecta 1343 \lx po:chne \lx_cita po:chne \ref 00606 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Telanthophora.grandifolia \catgr Sust \infl N1 \sig Telanthophora grandifolia (Less.) H. Rob. & Brettell., planta de la familia Asteraceae, es una planta cuyas hojas se usan para estimular la germinación de maíz, el tallo se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Po:chne i:xiwyo tikuih ika tikpechtiah toxi:na:ch, kihtowah ke kiixwaltia ihsiwka xina:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hoja de po:chne la usamos para envolver nuestra semilla, dicen que hace germinar rápidamente la semilla. \sem Planta \colecta 1258 \raíz po:chne \lx po:cho:t \lx_cita po:cho:t \lx_alt po:cho:kowit \ref 00793 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Ceiba.pentandra \catgr Sust \infl N1 \sig Ceiba pentandra Gaertn, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 70), árbol de la familia Bombacaceae, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Pocho:t semi we:i mochi:wa, ka:mpa ixwa wa:n moskaltia semi tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pochote se hace bien grande, donde germina y crece da mucha sombra. \sem Planta (no colectada) \raíz po:cho: \lx poliwini \lx_cita poliwini \lx_alt poliwinixiwit \ref 00829 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf poliw-i-ni-xiw-i-t \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar la erisipela \sig_var 1-Tzina \frase_n Poliwini seki xiwit pisi:ltik ixo:chio kostik wa:n mochi:wa kaltikpak itech te:jah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El poliwini son unas hierbas pequeñas, sus flores son amarillas y se da en el techo de la casa, sobre la teja. \sem Planta (no colectada) \raíz poliw \lx poliwiniochpa:wa:s \lx_cita poliwiniochpa:wa:s \ref 00613 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para barrer \sig_var 1-Tzina \frase_n Poliwiniochpa:wa:s kualtia no: ika se: tachpa:na, se: kiteki se: we:i tatsi:tskil, se: kiolo:chilpia wa:n mochi:wa ya ochpa:wa:s \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El poliwiniochpa:wa:s también sirve para barrer, se corta un gran manojo, se amarra todo junto y ya se hace una escoba. \sem Planta \colecta 1284 \raíz poliw \raíz chpa:na \lx pomarro:sah \lx_cita pomarro:sah \lx_alt pomarro:sah kowit \ref 00651 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Syzygium.jambos \catgr Sust \infl N2 \sig Syzygium jambos (L.) Alston, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 186), planta de la familia Myrtaceae, sirve para leña y sus frutos se comen y venden \sig_var 1-Tzina \frase_n Pomarro:sah i:ta:kka kikowah, a:mo semi pati:yoh kixta:wah pero miak tokni:wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los frutos de la pomarrosa lo compran, no pagan muy caro pero muchas personas la venden. \sem Planta \colecta 1383 \raíz \lx po:poto \lx_cita po:poto \ref 00831 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf po:-poto \sig planta todavía no identificada, sus frutos se comen hervidos con azúcar o asados \sig_var 1-Tzina \frase_n Po:poto mochi:wa kaltsi:ntan, ixwa sah wa:n ita:kka kuali se: kikua tamanal ika pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El po:poto se da cerca de la casa, germina sola y sus frutos se pueden comer hervidos con piloncillo. \sem Planta (no colectada) \raíz poto:n \lx po:pototsitsi:n \lx_cita po:pototsitsi:n \lx_alt po:poto \ref 00485 \lx_var 1-Tzina \glosa Asclepiadaceae.Asclepias.curassavica \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Asclepias curassavica Griseb., planta de la familia Asclepiadaceae, tiene poco uso; algunos dicen que su savia sirve para tratar el dolor de muelas \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat mochi:wa miak po:pototsitsi:n, ihwa:k chika:waya ita:kka tahtapa:ni wa:n ki:sa mahyá ichkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se produce mucho po:pototsitsi:n, cuando maduran sus frutos se rompen y sale como algodón. \sem Planta \colecta 1103 \semxref ixta:wapo:pototsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz poto:n \nsem En algún momento, .... tsotsokapahxiwit \lx po:po:yoh \lx_cita po:po:yoh \ref 00718 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia spp., nombre genérico a un grupo de plantas epífiitas de la familia Bromeliaceae, estas plantas no tienen ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuopo:po:yoh mochi:wa itech kowmeh tein we:wetkeh ya, kowke:span ixwa moskaltia wa:n ompa teyowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El kuopo:po:yoh se da en los árboles que ya están viejos, en el tronco de los árboles germina, crece y allí genera semilla. \sem Planta \colecta 1208 \semxref kuopo:po:yoh \semxref xo:chikuapo:po:yoh \semxref_tipo Referente natural igual \lx postekpah \lx_cita postekpah \lx_alt postekpahxiwit \ref 00858 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sus bulbos sirven para tratar fracturas óseas en aves de corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Postekpah ikamohyo kuali se: kininta:lilia tapialmeh tein mopostekih ke:meh piomeh oso to:tolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los bulbos de postekpah se les puede poner a los animales que se fracturan como pollos o pavos. \sem Planta (no colectada) \raíz postek \raíz pah \lx ra:biah xiwit \lx_cita ra:biah xiwit \ref 00558 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig todavía no identificada, existen dos especies una con flores blancas y otra con flores lila \sig_var 1-Tzina \frase_n Ra:biah xiwit semi chichi:k, ixochio ista:k wa:n kipia a:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de ra:biahxiwit son muy amargas, sus flores son blancas y tienen hormigas. \sem Planta \colecta 1187 (falta colectar una especie) \raíz xiw \nota Existen dos especies, ésta y otra que da flores color lila y tallo morado. \lx sakani:ñoh \lx_cita sakani:ñoh \ref 00760 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Poaceae, sus flores sirven para techar las casitas de un nacimiento decembrino \sig_var 1-Tzina \frase_n Sakani:ñoh i:xo:chio wa:n i:sakayo kuali ika se: tahchihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n itech pa:skuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las flores y hojas de sakani:ñoh se puede adornar el nacimiento de la navidad. \sem Planta (no colectada) \raíz saka \lx sakapal \lx_cita sakapal \ref 00564 \lx_var 1-Tzina \glosa Cuscutaceae.Cuscuta.corymbosa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cuscuta corymbosa Ruiz & Pavón., planta de la familia Cuscutaceae, es una maleza que tiene uso medicinal, en español local 'zacapale' \sig_var 1-Tzina \frase_n Sakapal kia:wiltiah siwa:pi:pil, ika kichi:wa ininta:tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zacapale lo juegan las niñas con eso preparan su pseudocomida. \sem Planta \colecta 1198 \raíz saka \raíz pa \lx sakasi:sipotsitsi:n \lx_cita sakasi:sipotsitsi:n \lx_alt si:sipotsitsi:n \ref 00584 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.Setaria.parviflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Setaria parviflora (Poir.) Kerguélen., hierba de la familia Poaceae, es una maleza, nótese que hay otras plantas que se llaman simplemente si:sipotsitsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kka ekintsi:n onkak miak sakasi:sipotsitsi:n, teyowati wa:n sate:pan wa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde había sembrado maíz ahora hay mucho sakasi:sipotsitsi:n, va a generar semilla y después se secará. \sem Planta \colecta 1227 \raíz saka \raíz sipo \lx sakat \lx_cita sakat \ref 00635 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico de varias plantas no identificadas de la familia Poaceae, sirven para alimentar a burros, caballos y vacas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa tinemih, onkak miak taman sakat, seki kikuah kua:kowehmeh wa:n seki a:mo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde vivimos hay diferentes clases de zacates, unas se las comen los toros y otras no. \sem Planta (no colectada) \raíz saka \lx sakaterosa:rioh \lx_cita sakaterosa:rioh \ref 00554 \lx_var 1-Tzina \glosa Poaceae.Coix.lacryma-jobi \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coix lacryma-jobi L., planta de la familia Poaceae, es una maleza que crece en la ribera de ríos o arroyos y sus semillas se usan para ensartarse y hacer artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh panowa se: a:tawa:t wa:n a:te:nte:noh onkak miak sakaterosa:rioh, ta:ktok a wa:n ihwa:k chika:wayas niktekis wa:n nikchihchi:was ko:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de mi terreno pasa un río y a la orilla del río hay mucha lágrimas de San Pedro (plantas), ya está produciendo y cuando maduren los cortaré(semillas) y haré collares. \sem Planta \colecta 1183 \raíz saka \raíz te \lx san kose:n ito:pi:l \lx_cita san kose:n ito:pi:l \ref 00783 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Tillansia sp., planta de la familia Bromeliaceae, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n San kose:n ito:pi:l mochi:wa itech kowmeh tein we:wet a, i:xo:chio chi:chi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e San kose:n ito:pi:l se da en los árboles que ya están viejos, su flor es roja. \sem Planta (no colectada) \raíz to:pi:l \lx sankose:niswat \lx_cita sankose:niswat \ref 00782 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Musaceae \catgr Sust \infl N2 \sig planta todavía no identificada, de la familia Musaceae, sus hojas sirven para envolver tacos y tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak sankose:niswat, moskaltihtok a, se: xiwit kuali niktekis a ixiwyo wa:n ika nikpihpi:kis nakatamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré sankose:niswat ya está creciendo, dentro de un año ya podré cortar sus hojas y con eso envolver tamales de carne. \sem Planta (no colectada) \raíz iswa \lx sa:ntacru:sxo:chit itahta:y \lx_cita sa:ntacrusxo:chit itahta:y \ref 02312 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orchidaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Orchidaceae no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Sa:ntacru:sxo:chit itahta:y pisi:ltik wa:n kualtsi:n ahwiya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor de Sa:ntacru:sxo:chit itahta:y son pequeñitas y huelen bien. \sem Planta \colecta 1338 \raíz xo:chi \raíz ta:y \lx sa:sakatsitsi:n \lx_cita sa:sakatsitsi:n \ref 00780 \lx_var 1-Tzina \glosa Iridaceae.Crocosmia.crocosmiiflora \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Crocosmia.crocosmiiflora(Lemoine Ex. E. Morr.) N. E. Br., planta de la familia Iridaceae, (según EG, basado en Martínez Alfaro, pp. 139), es silvestre y sus flores se pueden usar para ponerlas en el florero del altar \sig_var 1-Tzina \frase_n Sa:sakatsitsi:n mochi:wa ohte:noh, ihwa:k poso:ni ixo:chio tokniwa:n tein nemi ne: ahkua:kopa kitekih wa:n kinamakakih nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sa:sakatsitsi:n se da en la orilla del camino, cuando se abren sus flores las personas que viven por allá arriba (sur) las cortan y las vienen a vender aquí. \sem Planta \colecta 1283 \raíz saka \lx sa:wapahkowit \lx_cita sa:wapahkowit \lx_alt sa:wapahxiwit \ref 00586 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Rubiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de varias plantas de la familia Rubiaceae, hasta la fecha incluye la planta designada simplemente sa:wapah y otra designada ti:ltik sa:wapah \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah kowtah iwa:n no:pá:n tikte:mo:toh sa:wapahkowit, tikuitih ika tikchi:watih ma:tachihchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rancho con mi papá, fuimos a buscar sa:wapahkowit, lo usamos para hacer artesanías. \sig planta todavía no identificada a género de la familia Rubiaceae, sus hojas son medicinales, sirven para tratar granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Sa:wapahxiwit kipahtia kokomeh, komo se: kokoti mah se: kimana wa:n ika se: kipa:ka kokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de cura granos, si uno tiene granos se hierven y con eso se lava el grano. \sem Planta \colecta 1230 \raíz sa:wa \raíz pah \raíz kow \lx sa:yo:lin \lx_cita sa:yo:lin \ref 01978 \lx_var 1-Tzina \glosa mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para las moscas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti mikik a yehwa ika etokeh miak sa:yo:limeh, kiteksiswi:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro ya murió por eso hay muchas moscas, lo quieren ovopositar. \raíz sa:yo:l \lx seknanakat \lx_cita seknanakat \ref 00772 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se produce entre enero y febrero se come en empanadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Seknanakat mochi:wa ta:lpan ihwa:k tasese:ya, se: kiteki wa:n se: kikua koma:ltamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo seknanakat se da en el suelo cuando hace frío, se corta y se come en quesadillas. \sem Hongo \colecta \semxref ala:wakseknanakat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ala:wa \raíz sese \raíz naka \lx selia \lx_cita selia \ref 01155 \lx_var 1-Tzina \glosa reverdecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig reverdecer o retoñar (p. ej., las plantas por la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwak kiowi kualtsi:n seliah n' totatok, kowmeh wa:n xiwmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve reverdecen bien nuestros cultivos, árboles y hierbas \sig (con ta- : taselia) reverdecer (p. ej., el campo durante la temporada de lluvias) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:meh mo:stah kiowi kualtsi:n taselia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Como llueve diariamente reverde bien (el campo). \raíz seli(1) \lx selia \lx_cita kiselia \ref 01150 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig recibir (p. ej., mercancías, regalos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikchi:wkeh ilwit tikselihkeh miak taman tein te:chtayo:kolihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicimos la fiesta recibimos muchas cosas que nos regalaron. \sig dar permiso (p. ej., para que un familiar o menor haga cierta actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikseli:s mopili mah nikwi:ka kowtah, niow nikuahkowiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Darás permiso a tu hijo para que lo lleve al rancho, voy a leñar. \sig (con ta- : taselia) comulgar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:wa misa miak tokni:wa:n taseliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace la misa muchas personas comulgan. \sig (con ta- : taselia) recibir un santo en una mayordomía \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:nalmeh no:pá:n taseli:ti, kiyole:wkeh mah ma:lto:mohti wa:n tana:nkilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días mi papá va a recibir un santo, lo invitaron que sea mayordomo y aceptó. \raíz seli(2) \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 01149 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.recibir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer recibir (p. ej., mercancía, regalos a una persona que no quisiera recibirlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kika:wili:ko sinti no:pá:n wa:n a:mo etoya yehwa ika neh ne:chseli:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre vino a dejarle mazorca a mi papá y no estaba por eso me hizo recibir a mí (la mazorca). \sig hacer reverdecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowit kualtsi:n kiseli:ltia n' totatok, kowmeh wa:n xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia reverdecer bien nuestros cultivos, los árboles y las hierbas. \sig (con ta- : kitaseli:ltia) hacer recibir la comunión \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih tio:pan, no:má:n nochipa te:chtaseli:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a la iglesia mi mamá siempre nos hace recibir la comunión. \raíz seli \lx sempowalma:yeh \lx_cita sempowalma:yeh \ref 02001 \lx_var 1-Tzina \glosa ciempiés \catgr Sust \infl N1 \sig ciempiés \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: sempowalma:yeh itech sinti wa:n nikmiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un ciempiés en la mazorca y lo maté. \raíz se: \raíz powa \raíz ma: \lx sempowalxo:chit nakastapal \lx_cita sempowalxo:chit nakastapal \ref 00515 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Tagetes.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae, es una planta deformada de sempowalxo:chit, se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowa:lxo:chit nakastapal mochi:wa ka:mpa se: kito:ka sempowalxo:chit, iwki kito:ka:ytiah tein xo:chiowa sayoh ma:sehse. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sempowalxo:chit nakastapal se da donde se siembra cempasúchil, así lo nombran el que florea sólo con pétalos alrededor. \sem Planta \colecta 1132 \raíz se: \raíz powa \raíz xo:chi \raíz nakas \raíz tapa \nota Véase entrada te:ka:ya:t. \lx sesekpahxiwit \lx_cita sesekpahxiwit \ref 00834 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Crassulaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, tal vez de la famila Crassulaceae, es una maleza y sus hojas sirven para bajar la fiebre \sig_var 1-Tzina \frase_n Sesekpahxiwit kuali ika se: mometspa:ka komo se: toto:nia, kikaxa:nia toto:nik porin sese:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de siempre viva sirven para enjuagar los pies si uno tiene fiebre, baja la fiebre porque es fría. \sem Planta \colecta 1352 \raíz sek \raíz pah \raíz xiw \lx sinanakat \lx_cita sinanakat \ref 00777 \lx_var 1-Tzina \glosa Ustilago.maydis \catgr Sust \infl N1 \sig Ustilago maydis, hongo del orden Ustilaginales, se forma en el elote y se come, en español 'huitlacoche' \sig_var 1-Tzina \frase_n Sinanakat se: kahsi ihwa:k se: takelpachowa, komo aya:mo pala:ni kuali se: kiteki wa:n se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El huitlacoche se encuentra cuando uno realiza la dobla del maíz, si todavía no se pudre se puede cortar y se come. \sem Hongo \raíz sin \raíz naka \lx sinokuilin \lx_cita sinokuilin \ref 01803 \lx_var 1-Tzina \glosa gorgojo.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig gorgojo de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosin kintelpia sinokuilimeh, kitektokeh wa:n kichi:wtokeh tatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mazorca tiene muchos gorgojos, la están cortando y la están haciendo polvo. \raíz sin \raíz okuil \lx si:sipotsitsi:n \lx_cita si:sipotsitsi:n \ref 00514 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Acalypha.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Acalypha sp., planta de la familia Euphorbiaceae, se usa como planta medicinal para tratar granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Si:sipotsitsi:n kipia ixo:chio ke:meh sipomeh, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El si:sipotsitsi:n tiene sus flores como sipomeh (gusanos ponzoñosos), por eso lo nombran así. \sig nombre alternativo para una planta de la familia Poaceae cuyo nombre más completo es sakasi:sipotsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tein seki:n kilwiah sakasi:sipotsitsi:n ixiwyo ke:meh sakat wa:n ixo:chio ke:meh si:sipotsitsi:n ixo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que unos le dicen sakasi:sipotsitsi:n sus hojas son como zacate y sus flores son como las de si:sipotsitsi:n. \sig nombre alternativo para una planta que más generalmente se llama mi:misto:ntsitsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:misto:ntsitsi:n tein no: kito:ka:ytiah si:sipotsitsi:n, mochi:wa ta:lpan, se: kiteki wa:n ika se: tachihchi:wa ka:mpa se: kite:ka pilitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:misto:ntsitsi:n que también lo nombran si:sipotsitsi:n se da en el suelo, se corta y con eso se arregla donde se acuesta el niño dios (nacimiento). \sem Planta \colecta 1131, 1235 \raíz sipo \lx si:taltomat \lx_cita si:taltomat \ref 02356 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, sus frutos son pequeños y se usan para salsas \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kichi:wa chi:ltamo:ltal kuali se: kikui si:taltomat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno hace salsa se puede usar si:taltomat. \semxref pisi:ltomat \semxref_tipo Sinónimo \semxref tao:ltomat \semxref_tipo Sinónimo \raíz pisi:l \raíz toma \lx si:talxo:chit \lx_cita si:talxo:chit \ref 00835 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no colectada, probablemente de la familia Asteraceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Si:talxo:chit mochi:wa ohte:noh wa:n kahfe:ntah, a:mo a:kin kitekih tak a:mo teh kualtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si:talxo:chit se da a la orilla del camino y en el cafetal, nadie la corta tal vez no sirve para nada. \sem Planta (no colectada) \raíz si:tal \raíz xo:chi \lx siwa:pahxiwit \lx_cita siwa:pahxiwit \ref 00887 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Montanoa.tomentosa \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Montanoa tomentosa Cerv, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 55), planta de la familia Asteraceae, se usa para mujeres parturientas \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:pahxiwit monamaka plaza kiwa:lkuih siwa:meh tein wa:le:wah ne: ahkua:kopa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El siwa:pahxiwit se vende en la plaza lo traen las mujeres que vienen de allá arriba (sur). \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz siwa: \raíz pah \raíz xiw \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 02023 \lx_var 1-Tzina \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig gallina (tenga o no tenga pollitos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: siwa:pio, nimitskepili:s se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me prestes una gallina, te la devolveré en un año. \sem Animal-ave \semxref pio:lamat \semxref_tipo Sinónimo \raíz pio \raíz lama \lx so:sokitsi:n \lx_cita so:sokitsi:n \ref 01969 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.avispa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de avispa no colectada ni identificada, no pica \sig_var 1-Tzina \frase_n So:sokitsi:n kita:lih iso:sokiw itech i:n kalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El so:sokitsi:n puso su lodo en esta madera de casa. \raíz soki \lx soyokilit \lx_cita soyokilit \lx_alt so:yo:kilit \ref 00510 \lx_var 1-Tzina \glosa Convolvulaceae.Ipomoea.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Ipomoea dumosa (Benth.) L. O. Williams., planta enredadera de la familia Convolvulaceae, las hojas se usan como forraje verde para caballos, toros, burros y para la alimentación humana como verdura hervida \sig_var 1-Tzina \frase_n Soyokilit onkak o:me taman, se: kikua tein ma:yehyewa:ltik, se: kimana iwa:n et wa:n kualtsi:n we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El soyokilit hay dos tipos, se come el que tiene las hojas redondas, se hierve con frijol y es muy sabroso. \sem Planta \colecta 1126, 1276 \raíz soyo \raíz kil \lx ta: \lx_cita ta: \ref 01704 \lx_var 1-Tzina \glosa pues \catgr Relativizador \sig pues \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikui a moa:ya:w ta: wa:kik a, nikwa:tsak ika to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Usa ya tu cobija pues ya se secó, la sequé con el sol. \frase_n Tamik emo:l ta: nochi:n kikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se acabaron los frijoles pues todos lo comieron. \semxref pos \semxref_tipo Sinónimo \raíz \lx taaha:wi:l \lx_cita taaha:wi:l \ref 02372 \lx_var 1-Tzina \glosa regado.con.agua \catgr Adj \sig regado con agua (p. ej., plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit taahawil a, kaha:wih nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas flores ya están regadas, las regó mi hijo. \raíz a: \lx taahmowi:l \lx_cita taahmowi:l \ref 02337 \lx_var 1-Tzina \glosa lavado.de.la.cabeza \catgr Adj \sig lavado de la cabeza (baño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh taahmowi:l, aya:mo ka:ltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sólo está lavado de la cabeza, todavía no lo bañan. \raíz ahmowi \lx taahpetal \lx_cita taahpetal \ref 02695 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecido \catgr Adj \sig humedecido (p. ej., la cara) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ima:y amo kuali kipahpa:k, sayoh taahpetal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no lavó bien sus manos, sólo están humedecidos. \raíz a: \lx taahtselwi:l \lx_cita taahtselwi:l \ref 02303 \lx_var 1-Tzina \glosa rociado \catgr Adj \sig rociado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kilit tein kinamakah plaza taahtselwil yehwa ika amo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los quelites que venden en la plaza están rociados por eso no se secan. \raíz a: \raíz tselo \lx taa:ketsal \lx_cita taa:ketsal \ref 02311 \lx_var 1-Tzina \glosa puesto.en.agua \catgr Adj \sig puesto en agua (flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n In kola:nto taa:ketsal wa:n etok me:sahpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cilantro está puesto en agua y está sobre la mesa. \raíz a: \raíz ketsa \lx taa:ko:lwi:l \lx_cita taa:ko:lwi:l \ref 02696 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado.en.ajonjolí \catgr Adj \sig preparado en ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpiayah pio:nakat taa:ko:lwi:l, ekintsi:n tikpiah kilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer teníamos carne de pollo preparado en ajonjolí, ahora tenemos quelites. \raíz a:ko:lin \lx taalaxo:l \lx_cita taalaxo:l \ref 02594 \lx_var 1-Tzina \glosa cepillado \catgr Adj \sig cepillado (p. ej., madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal kualtsi:n taalaxo:l a wa:n ye:kxaxakachtik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla ya está bien cepillada y estaba muy rasposa. \sig afinado (masa, se usa para indicar que está afinada y no martajada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notix taalaxo:l a, sayoh xikta:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi masa ya está afinada, sólo ponla (tortillas). \raíz alax \lx taa:lti:l \lx_cita taa:lti:l \ref 02338 \lx_var 1-Tzina \glosa bañado \catgr Adj \sig bañado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n taa:lti:l wa:n mote:te:ktok ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está bien bañado y se está tirando en el piso. \raíz a:ltia \lx taa:man \lx_cita taa:man \ref 02287 \lx_var 1-Tzina \glosa hervido.en.agua \catgr Adj \sig hervido en agua (quelites, carne, es decir que todavía no tiene preparación completa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tomakilit se: kikua taa:man sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba mora se come sólo hervida en agua. \raíz mana \lx taa:mata:li:l \lx_cita taa:mata:li:l \ref 02699 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito.en.papel \catgr Adj \sig escrito en papel (p. ej., un acuerdo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tein timote:nka:wkeh taa:mata:li:l, ihkón amo a:kin mote:nkepas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lo que acordamos está escrito en papel, así nadie se retractará. \raíz a:ma \raíz ta:li \lx taa:ohtia \lx_cita taa:ohtia \ref 01477 \lx_var 1-Tzina \glosa encauzar.agua \catgr V1 \infl Clase 2a \sig encauzar agua (p. ej., de la lluvia, negras, potable a través de un caño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkiowi, nikalanki:sati nitaa:ohti:ti komo a:mo taa:kalakis kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llueve mucho, voy a salir afuera a encauzar el agua si no va a entrar dentro de la casa. \raíz a: \raíz oh \lx taa:ohtilia \lx_cita ne:chtaa:ohtilia \ref 02133 \lx_var 1-Tzina \glosa encauzarle.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encauzarle agua (p. ej., a una persona para que no se inunde su casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtaa:ohtili, pe:wati kiowit wa:n kalakis nocha:n a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me encauces el agua (haciendo un caño), va a empezar la lluvia y entrará a mi casa el agua. \raíz a: \raíz oh \lx taa:ohti:ltia \lx_cita kitaa:ohti:ltia \ref 02134 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.encauzar.agua \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer encauzar agua (para que no entre a un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n ne:chtaa:ohti:ltih nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi mamá me hizo encauzar el agua enfrente de mi casa. \raíz a: \raíz oh \lx taa:pacho:l \lx_cita taa:pacho:l \ref 02336 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua \catgr Adj \sig sumergido en agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein taa:pacho:l kualtsi:n kikuah nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas que están remojadas se la comen bien mis pollos. \raíz a: \raíz pacho \lx taa:palah \lx_cita taa:palah \ref 02441 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado \sig_var 1-Tzina \frase_n Noka:lte:noh ta:apalah, aya:mo tawa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa está mojado, todavía no se seca. \semxref takuecha:wka:n \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz pa \lx taa:pa:tal \lx_cita taa:pa:tal \ref 02518 \lx_var 1-Tzina \glosa disuelto.en.agua \catgr Adj \sig disuelto en agua (polvos, sólidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti taa:pa:tal xiktikoketsa mah molo:ni wa:n tiktsopeli:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua disuelta en masa ponla al fuego, que hierva y lo endulzarás. \raíz a: \raíz pa:ti \lx taa:tokti:l \lx_cita taa:tokti:l \ref 02702 \lx_var 1-Tzina \glosa arrojado.al.agua \catgr Adj \sig arrojado al agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n noi:xte:noh pano:k se: tilmah taa:tokti:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a lavar al río y enfrente de mí pasó una ropa arrojado al agua. \raíz a: \raíz tokti \lx taa:toto:wi:l \lx_cita taa:totowi:l \ref 02516 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua.caliente \catgr Adj \sig sumergido en agua caliente (p. ej., pollos para desplumar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikwiwita i:n pio, taa:toto:wi:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si pelas este pollo, ya fue sumergido en agua caliente. \raíz a: \raíz toto:ni \lx taa:wi:l \lx_cita taa:wi:l \ref 02335 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizado \catgr Adj \sig bautizado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili we:i a wa:n aya:mo taa:wi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo ya está grande y todavía no está bautizado. \raíz a: \lx taa:yo:ti:l \lx_cita taa:yo:ti:l \ref 02693 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.agua \catgr Adj \sig tener agua (p. ej., la que se le echa a la comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpante:ma i:n nakat itech yo:n ko:mit! Taa:yo:ti:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Echa esta carne en esa olla! Ya tiene agua. \raíz a: \lx tachala:ni:l \lx_cita tachala:ni:l \ref 02546 \lx_var 1-Tzina \glosa golpeado \catgr Adj \sig golpeado (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n komit tachala:ni:l a katka, yehwa ika tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya estaba golpeada, por eso se rompió. \raíz chala:n \lx tacha:li:l \lx_cita tacha:li:l \ref 02407 \lx_var 1-Tzina \glosa estrenado \catgr Adj \sig estrenado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ne:chtayo:kolihkeh tacha:li:l a, amo yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa que me regalaron ya está estrenada, no es nueva. \raíz cha:li \lx tachia \lx_cita tachia \ref 00917 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ver, tener abiertos los ojos \sig_var 1-Tzina \frase_n Misto:meh tachiah ma:ski yowak yehwa ika kuali kininki:tskiah n' kimichimeh kaltikpak ihwa:k ki:sah yowak. . \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gatos pueden ver aunque sea de noche por eso pueden atrapar a los ratones en el tejado de las casas cuando salen de noche. \sig observar algo ( p. ej., una fiesta, un sembradío) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki tachiato xola:lpan, yahki kinitato mihto:tia:nih ta: a:man talwiti noxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a observar al centro del pueblo, fue a ver a las danzas pues hoy es fiesta en mi pueblo. \frase_n Ye:wa kualka:n nitachiato nomi:lah, iksá: tachkuah chechelo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui a observar en mi milpa, a veces escarban (la semilla) las ardillas. \raíz tachia \lx tachialtsi:n \lx_cita itachialtsi:n \ref 02558 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello.blanco \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cabello blanco (es único y se encuentra en niños y jóvenes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili amo kipia itachialtsi:n, nikte:molih ya wa:n amo ne:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no tiene su tachialtsi:n, ya le busqué y no aparece. \raíz tachi \lx tachi:chi:lewi \lx_cita tachi:chi:lewi \ref 02566 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse.horizonte \catgr V0 \infl Clase 3 \sig enrojecerse el horizonte (a veces llega hasta la mitad del cielo, ocurre en las mañanas o por la tarde, es el efecto de los primeros o últimos rayos luminosos que illuminan el horizonte y parte del cielo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n kualtsi:n tachi:chi:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana se enrojeció bien el horizonte. \raíz chi:l \lx tachichi:n \lx_cita tachichi:n \ref 00225 \lx_var 1-Tzina \glosa cigarrillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cigarrillo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n iyat tikuih ika tikchi:wah totachichi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tabaco lo usamos para hacer nuestros cigarrillos. \raíz chi:n(?) \lx tachihchal \lx_cita tachihchal \ref 02703 \lx_var 1-Tzina \glosa escupido \catgr Adj \sig escupido \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kipehpen se: to:min tachihchal, kihtowa kipa:kawa:s wa:n kikuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre levantó una moneda escupida, dice que la lavará y la usará. \raíz chihcha \lx tachihchi:walah \lx_cita tachihchi:walah \ref 02646 \lx_var 1-Tzina \glosa adornado \catgr Adj \sig adornado (lugares, p. ej., una casa, una iglesia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah tio:pan wa:n kualtsi:n tachihchi:walah. Mo:sta ilwititi se: tota:tah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la iglesia y está bien adornado. Mañana es fiesta de un santo. \raíz chi:wa \lx tachi:lposo:wi:l \lx_cita tachi:lposo:wi:l \ref 02698 \lx_var 1-Tzina \glosa preparado.en.chilposonte \catgr Adj \sig preparado en chilposonte (comidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kua:kownakat we:lik tachi:lposo:wi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de res es sabrosa preparada en chilposonte. \raíz chi:l \raíz poso:n \lx tachipa:w \lx_cita tachipa:w \ref 02559 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n yetok i:n nakat, tachipa:w a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está esta carne, ya está limpia. \sig despulpado (café cereza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kahfe:n tachipa:w, sayoh amo wel nikwa:tsa. Tel kiowi wa:n amo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho café despulpado, sólo que no lo puedo secar. Llueve mucho y no hace sol. \raíz chipa \lx tachipa:walah \lx_cita tachipa:walah \ref 02540 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig limpio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tachipa:walah ya, kuali ompa tikta:lis a yo:n tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí ya está limpio, ya podrás poner aquí esa comida. \semxref tachipa:wka:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz chipa \lx tachipa:wka:n \lx_cita tachipa:wka:n \ref 02539 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig limpio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nikochi tachipa:wka:n. Ye:wa nitapahpa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde duermo está limpio. En la mañana lavé (el piso). \semxref tachipa:walah \semxref_tipo Sinónimo \raíz chipa \lx tachipa:wya:n \lx_cita tachipa:wya:n \ref 02538 \lx_var 1-Tzina \glosa despejado \catgr Adj \sig despejado (cielo sin nubes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n pané: amo kiowis. Kualtsi:n tachipa:wya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora parece que no lloverá- Esta bien despejado (el cielo). \raíz chipa \lx tachi:w \lx_cita tachi:w \ref 02027 \lx_var 1-Tzina \glosa hecho \catgr Adj \sig hecho (p. ej., un trabajo artesanal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nowi:pi:l tachi:w, yankuixtok nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un huipil hecho, apenas lo compré. \raíz chi:wa \lx tachi:wpa:yoh \lx_cita tachi:wpa:yoh \ref 02656 \lx_var 1-Tzina \glosa faja.masculina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig faja masculina (se tejía en telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t kikuia itachi:wpa:yoh. A:man amo a:kin kikui ok n' tachi:wpa:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo usaba su faja. Ahora ya nadie usa la faja masculina. \semxref xo:chi:pa:yoh \semxref_tipo Comparar \semxref pa:yoh \semxref_tipo Sinónimo \raíz chi:wa \raíz pa:yoh \lx tachi:wwi:pi:l \lx_cita tachi:wwi:pi:l \ref 00929 \lx_var 1-Tzina \glosa huipil.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, es un tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos \sig_var 1-Tzina \frase_n No:man weli tachi:wwi.pi:lmeh, yehwa ika motekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá puede hacer huipiles tradicionales, con eso se mantiene. \raíz wi:pi:l \lx tachkuakeh \lx_cita tachkuakeh \ref 02173 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbador \catgr Sust-agentivo \infl N1=N2 \plural Irregular tachkuanih \sig escarbador \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kito:kah se: tokni:w mosentiliah miak tachkuanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando entierran a una persona se juntan muchos escarbadores. \raíz ichkua \lx tachkual \lx_cita tachkual \ref 02705 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbado \catgr Adj \sig escarbado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n yetok se: tet miliktik. Tachkual, ta:lihtik aktoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está una piedra brillosa. Está escarbada, estaba metida en la tierra. \raíz ichkua \lx tachkualah \lx_cita tachkualah \ref 02510 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbado \catgr Adj \sig escarbado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kampa kito:katih ne: tapial tachkualah ya. Ya:lwa ya tachkuakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde van a enterrar a esa bestia ya está escarbado. Desde ayer escarbaron. \raíz ichkua \lx tachpa:nalah \lx_cita tachpa:nalah \ref 02519 \lx_var 1-Tzina \glosa barrido \catgr Adj \sig barrido (p. ej., una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tachpa:nalah. Ki:sak tahsol ki:sak ihwa:k nitachpa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa está barrido. Salió mucha basura cuando barrí. \raíz ochpa:n \lx tachtek \lx_cita tachtek \ref 02587 \lx_var 1-Tzina \glosa robado \catgr Adj \sig robado (objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: pio wa:n sepa ne:chkui:lihkeh. Katka tachtek wa:n ne:chkui:lih xiwtekiwah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un pollo y otra vez me lo quitaron. Era robado y me lo quitó la autoridad. \raíz ichtaka \lx tachtekkeh \lx_cita tachtekkeh \ref 01451 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrón \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tachtekinih \sig ladrón \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n ohti tatsakuilia se: tachtekkeh, kihtowah te:kui:lia se: itomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este camino asalta un ladrón, dicen que le quita a uno su dinero. \raíz ichteki \lx taekak \lx_cita taekak \ref 01936 \lx_var 1-Tzina \glosa al.fondo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al fondo (p. ej., de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noarta:l nikta:lih taekak de nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi altar lo puse al fondo de mi casa. \raíz \lx taeka:nkeh \lx_cita taeka:nkeh \ref 01635 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular \sig autoridad (p. ej., el que encabeza una comisión o gobierno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totaeka:nka:w tein etoya se: xiwit kualtsi:n tekitik, nochi:n tokni:wa:n kita:kamatiah wa:n kipale:wia:yah ika tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestro presidente (de la junta auxiliar) que estaba hace un año trabajó bien, todas las personas le hacían caso y le ayudaban con el trabajo. \frase_n Nokni:w kii:xta:lihkeh mah tae:ka:nkeh tamachti:lo:ya:n ka:mpa momachtia se: nomach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo eligieron que sea presidente en la escuela donde estudia uno de mis sobrinos. \raíz eka:na \lx taeski:xti:l \lx_cita taeski:xti:l \ref 02694 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrado \catgr Adj \sig sangrado (p. ej., una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipia iahkol taeski:xti:l, xa: wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene su brazo sangrado, tal vez se cayó. \raíz es \raíz ki:sa \lx taesta:li:l \lx_cita taesta:li:l \ref 02717 \lx_var 1-Tzina \glosa moretoneado \catgr Adj \sig moretoneado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ima:y taesta:li:l, xa: wetsik wa:n amo a:kin kitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mano de este niño está moretoneado, tal vez se cayó y nadie lo vio. \raíz es \raíz ta:li \lx tahchiktet \lx_cita tahchiktet \ref 01450 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.de.afilar \catgr Sust \infl N2 \sig piedra de afilar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik se: tahchiktet, komo a:mo nikahsini nikowaskia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y traje una piedra de afilar, si no la hubiera encontrado la compraría. \raíz ihchiki \raíz te \lx tahchimeh \lx_cita tahchimeh \ref 00240 \lx_var 1-Tzina \glosa Macrodactylus.spp \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig Macrodactylus spp., en español 'frailecillo', insecto de la familia Scarabaeidae; consume la espiga y jilote del maíz; casi está desaparecido de la región de Cuetzalan \sig_var 1-Tzina \frase_n I:ksá: kikuih tahchimeh n' tomi:l, kikuih komo takuitapan ya se: tato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A veces nuestra milpa es atacada por los frailecillos, es atacada si se siembra ya tardíamente. \sem Animal-artrópodo \raíz hchino(?) \lx tahchino:lah \lx_cita tahchino:lah \ref 02525 \lx_var 1-Tzina \glosa quemado \catgr Adj \sig quemado (basura orgánica en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tahchino:lah ya, sayoh poliwi nikto:kas n' chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno ya está quemado, sólo falta sembrar el chile. \raíz ihchino \lx tahchino:lis \lx_cita tahchino:lis \ref 00242 \lx_var 1-Tzina \glosa quema.de.campo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig quema de un campo para ser sembrado (quemando la hierba seca para sembrar chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahchino:lis se: kichi:wa sayoh komo se: kito:ka chi:l, komo se: kito:ka sayoh et, a:mo moneki se: tahchino:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La quema de rastrojo se hace sólo si se siembra chile, si se siembra sólo frijol, no se requiere quemar rastrojo. \sem Agricultura \raíz hchino(?) \lx tahchino:ltia \lx_cita kitahchino:ltia \ref 01253 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.quemar.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer quemar rastrojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtahchino:ltih ya:lwa, a:man yati sayo kitepe:wati kilit wa:n kito:kati chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo quemar el rastrojo ayer, ahora va a ir a sembrar (al voleo) quelites y chile. \raíz tahchino \lx tahchino:lxiwit \lx_cita tahchino:lxiwit \ref 00135 \lx_var 1-Tzina \glosa Clusiaceae.Hypericum.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Hypericum sp., planta de la familia Clusiaceae todavía no identificada a especie. Tiene usos medicinales. \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat mochi:wa miak tahchino:lxiwit, taká:n a:ksá: kineki para pahti, yowi kitekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero se produce mucho tahchino:lxiwit, si alguien lo quiere para medicina, va a cortarlo. \sem Planta \colecta 1102 \raíz chino \raíz xiw \lx tahchinowa \lx_cita tahchinowa \ref 00241 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar.campo \catgr V1 \infl Clase 2b \sig quemar hierba seca en un campo que se va a sembrar (p. ej., chile, jitomate, quelites, pero no maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nitawi:tek wa:n sate:pan nitahchinoh, mo:sta nikto:kati chi:l, tomat wa:n kilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno chapeé y después quemé el rastrojo, mañana voy a sembrar chile, tomate y quelites. \sem Agricultura \semxref me:wa \semxref_tipo Comparar \raíz hchino(?) \lx tahchinowilia \lx_cita kitahchinowilia \ref 01252 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle.rastrojo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quemarle rastrojo (p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitahchinowilia ite:ko ita:lpan, kinawa:tih mah tahchino wa:n mah kito:ka chi:l, tomat wa:n kilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre le quema el rastrojo en el terreno de su patrón, le ordenó que quemara el rastrojo y que siembre chile, jitomate y queliltes. \raíz tahchino \lx tahkah \lx_cita tahkah \ref 01577 \lx_var 1-Tzina \glosa tarde \catgr Adv-tiempo \sig tarde (se usa para indicar que se ha hecho tarde, sólo desde el amanecer hasta aproximadamente las 11 a. m.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktahkah ya wa:n tia:tih ok tiknamakatih toxokow, a:mo tialmasa:lo:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya es muy tarde y vamos a ir todavía a vender nuestras naranjas, ya no vamos a almorzar. \raíz tahkah \lx tahkahte:roh \lx_cita tahkahte:roh \ref 02718 \lx_var 1-Tzina \glosa tardista \pres_tipo Hispanizado \pres_el tahkah \catgr Adj \sig tardista \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili teltahkahte:roh, yehwa ika kahwah ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy tardista, por eso lo regañan donde estudia. \raíz tahkah \lx tahkahti \lx_cita tahkahti \ref 01578 \lx_var 1-Tzina \glosa hacersele.tarde \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacersele tarde (p. ej., si alguien tenía que salir a las 6 a.m. y sale hasta las 8 a.m.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nitatekiti wa:n nitahkahtik, se: nokompa:leh ki:sako wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a cortar café y se me hizo tarde, un compadre llegó y empezó a platicarme. \raíz tahkah \lx tahkahtih \lx_cita tahkahtih \ref 01579 \lx_var 1-Tzina \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig buenos días (se usa desde aproximadamente las 7 a.m. y hasta aproximadamente las 11 a.m.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahkahtih ta:tah. ¿Ka:nika nemi Xiwa:n? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenos días señor. ¿Por dónde vive Juan? \raíz tahkah \lx tahkahtilia \lx_cita kitahkahtilia \ref 01489 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tardar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tardar (p. ej., a una persona con un cuento, plática) esto se usa para antes desde que amanece hasta aproximadamente 11 a.m. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ne:chkalpano:ko wa:n ne:chtahkahtilih, kualka:n wa:lah wa:n pe:wak ne:chnohno:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre me vino a visitar y me hizo tardar, vino temprano y empezó a hablarme (platicar). \raíz tahkahti \lx tahko \lx_cita tahko \ref 00399 \lx_var 1-Tzina \glosa mitad \catgr Adj-cuant \sig mitad (de un objeto sólido o de líquido en un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chmaka tahko kilo tomat wa:n tahko cuarto chi:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame medio kilo de jitomate y medio cuarto (de kilo) de chile! \frase_n ¡Ne:chmaka tahko motaxkal, no: nimaya:na! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame la mitad de tu tortilla, yo también tengo hambre! \frase_n Niow nikowati tahko li:troh gas, tamik a tein nikpiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir a comprar medio litro de gas, ya se terminó lo que tenía. \sig (como sustantivo) mitad \sig_var 1-Tzina \frase_n Sayoh etok se: taxkal, xikua tahko wa:n neh nikua:ti tahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sólo hay una tortilla, cómete la mitad y yo me como una mitad. \sig (reduplicación de vocal larga : ta:tahko) por mitad y mitad (p. ej., tortillas, terrenos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikua:hkeh ta:tahko taxkal. Sayoh se: moka:waya wa:n a:mo a:kin kinekia kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comimos cada quien una mitad de tortilla. Sólo quedaba una y ya nadie se la quería comer. \raíz tahko \nsem A menudo se usa tsikitsi:n para indicar un pedazo o parte de algo, aunque sea la mitad: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n monakaw! '¡Dame algo de (un poquito de, la mitad de) tu carne!' \nota Hay que determinar la cat. gramatical de tahko, sustantivo o pronombre. \lx tahkoti \lx_cita tahkoti \ref 02211 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.a.medias \catgr V1 \infl Clase 4 \sig dar a medias (p. ej., la cosecha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n senoksik wa:n amo welnikteki ok. Yehwa ika nitahkotiti iwa:n nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi café se coció todo y ya no lo puedo cortar. Por eso voy a dar a medias a mi hermano. \raíz tahko \lx tahkoto:nal \lx_cita tahkoto:nal \ref 00401 \lx_var 1-Tzina \glosa mediodía \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig mediodía (desde un tiempo cercano a las 12:00 p.m.) \lx_var 1-Tzina \frase_n Tahkoto:nal pe:was nitisis wa:n sa:te:pan niá:s nika:wati:w taxkal kowtah. Nikinintamakati:w ta:kameh tein tawi:tekih tokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al mediodía empezaré a hacer tortillas y después iré a dejar tortillas al rancho. Les voy a ir a dar de comer a los hombres que chapean en nuestro cafetal. \raíz tahko \raíz to:na \lx tahkowia \lx_cita tahkowia \ref 00366 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.a.mitad.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dividir (p. ej., tortillas, terrenos) por mitad y entregar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n te:chtahkowih ta:l tein kipiaya. Sayoh o:me tii:kni:meh, yehwa ika te:chmakak ta:tahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos dio de a mitad el terreno que tenía. Sólo somos dos hermanos por eso nos dio de a mitad. \frase_n Te:chta:tahkowihkeh i:n taxkal, sayoh se: katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos dieron a mitades esta tortilla, sólo era una. \frase_n I:n pi:pil motahkowihkeh taxkal tein kikuahtokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños se dividieron a mitades la tortilla que están comiendo. \raíz tahko \nmorf Consideramos tahkowa un verbo ditransitivo, se tiene que expresar o tener implícito el objeto secundario (tema). \lx tahkoya:n \lx_cita itahkoya:n \ref 00472 \lx_var 1-Tzina \glosa cintura \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cintura \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kikokowa itahkoya:n yahka kowtah wa:n kitahkoya:ntipi:nih se: a:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le duele su cintura, fue al rancho y la picó una hormiga en su cintura. \sem Cuerpo \raíz tahko \lx tahkoyowaltia \lx_cita tahkoyowaltia \ref 02224 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.hasta.media.noche \catgr V1 \infl Clase 2a \sig quedarse hasta media noche (p. ej., haciendo una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikue:choh chi:l, miak katka yehwa ika nitahkoyowaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer molí chile, era mucho por eso que quedé hasta la media noche (moliendo). \raíz tahko \raíz yowa \lx tahkoyowa:n \lx_cita tahkoyowa:n \ref 00400 \lx_var 1-Tzina \glosa media.noche \catgr Sust \infl N1 \sig medianoche \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka ninemito wa:n niehkok tahkoyowa:n, nochi:n kochtoyah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a pasear y llegué a la medianoche, ya todos estaban durmiendo. \raíz tahko \raíz yowa \nota Checar etimologia, si viene de -ya:n \lx tahkuil \lx_cita tahkuil \ref 00325 \lx_var 1-Tzina \glosa letra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig letra; marca escrita o dibujada \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tahkuil chi:chi:ltik yetok notepa:nke:span, a:mo nikmati a:koni kita:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está una letra roja en mi barda, no sé quién la puso. \raíz ihkuil \lx tahkuilohkeh \lx_cita tahkuilohkeh \ref 00368 \lx_var 1-Tzina \glosa escritor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular agentivo \sig escritor; secretario; persona que se dedica a escribir textos o capturar datos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahkuilohkeh tein yetok ne: a:ltepe:kali semi kualta:kat, tein a:mo se: kimati te:ye:kilwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El secrectario que está en la presidencia auxiliar es muy buena gente, lo que uno no sabe lo explica bien. \frase_n Wa:lah i:n tahkuilohkeh, kinihkuilo:ti n' tokni:wa:n tein a:mo kipiah kali. Kihtowa kiwa:lti:tankeh xiwtekiwa:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vino este capturista, va a anotar a las personas que no tienen casa. Dice que lo mandaron las autoridades. \raíz ihkuil \lx tahkuilo:l \lx_cita tahkuilo:l \ref 02714 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito \catgr Adj \sig escrito \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal tahkuilo:l, nopili kihkuiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla está escrita, mi hijo la escribió. \raíz ihkuil \lx tahkuilo:lo:ni \lx_cita tahkuilo:lo:ni \ref 01860 \lx_var 1-Tzina \glosa lápiz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig lápiz (también un bolígrafo, todo aquello que sirva para marcar o escribir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nechtane:wti se: tahkuilo:lo:ni, nikpoloh tein neh nikpiaya wa:n a:mo wel nitahkuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame un lápiz, perdí el que yo tenía y no puedo escribir. \sem Herramienta \raíz ihkuilowa \lx tahkuilo:lxo:chit \lx_cita tahkuilo:lxo:chit \lx_alt tahkuilo:lkowit \ref 00731 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Pachira.aquatica \catgr Sust \infl N1 \sig Pachira aquatica Aubl., árbol de la familia Bombacaeae (según EG, por fotos), se usa como leña y para cercas vivas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xo:chio tahkuilo:lxo:chit kualtsi:n ahwiya:k, ihwa:k xo:chiowa kualtsi:n ta:ahwiya:ya ka:mpa onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de tahkuilo:lxo:chit huelen bien, cuando florea se aromatiza bien (lugar) donde hay. \sem Planta (no colectada) \raíz ihkuil \raíz xo:chi \lx tahmach \lx_cita tahmach \ref 01580 \lx_var 1-Tzina \glosa bordado.al.pasado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bordado al pasado (se usa para las blusas tradicionales de las mujeres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahmach kipia we:wehchomeh wa:n xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi bordado tiene pavos y flores. \frase_n Nikchi:wtok se: tahmach, nikta:lilihtok chechelo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy haciendo un bordado, le estoy poniendo ardillas. \raíz tahmach \lx tahmachchi:wa \lx_cita tahmachchi:wa \ref 01581 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bordado.al.pasado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer bordado al pasado \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh mo:sta nitahmachchi:wa, yehwa ika nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo diariamente hago bordados al pasado, con eso me mantengo. \raíz tahmach \raíz chi:wa \lx tahmachchi:waltia \lx_cita kitahmachchi:waltia \ref 01583 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bordar.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer bordar al pasado (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chtahmachchi:waltia, kineki mah niweli kuali wa:n sate:pan kuali ika nimotekipano:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace bordar al pasado, quiere que pueda bien y después me puedo mantener con eso. \raíz tahmach \raíz chi:wa \lx tahmachchi:wilia \lx_cita kitahmachchi:wilia \ref 01582 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.bordado.al.pasado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle bordado al pasado (p. ej., para un regalo o pedido pagado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktahmachchi:wilia no:má:n, niktayo:koliti ihwa:k talwitis toxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá le hago un bordado al pasado, se lo voy a regalar cuando sea la fiesta de nuestro pueblo. \frase_n Niktahmachchi:wilia se: noa:wi, se: me:tsti a ne:chixta:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le estoy haciendo bordado al pasado a una tía, ya tiene un mes que me lo pagó. \raíz tahmach \raíz chi:wa \lx tahmachkami:sah \lx_cita tahmachkami:sah \ref 00802 \lx_var 1-Tzina \glosa blusa.tradicional \catgr Sust \infl N1=N2 \sig blusa tradicional (tiene el escote cuadrado y con bordados de flores, animales y plantas, hecha con la técnica al pasado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niaktok se: notahmachkami:sah kipia we:wehchomeh, nikowa:k se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo puesta una blusa tradicional que tiene pavos, la compré hace un año. \frase_n Tahmachkami:sah semi owih se: kichihchi:wa yehwa ika pati:yoh monamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La blusa tradicional es muy laboriosa hacerla por eso se vende cara. \raíz tahmach \lx tahmati \lx_cita tahmati \ref 02035 \lx_var 1-Tzina \glosa moverse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig moverse (p. ej., un animal al cargarle bultos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tapial achi eliwis. Ihwa:k se: kitama:maltia tahmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una bestia un poco inquieta. Cuando se le carga se mueve. \sig alborotarse (p. ej., un borracho) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat teltahmati ihwa:k ta:wa:na, kineki kimagas a:kin eski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se alborota mucho cuando toma, quiere pegarle a quien sea. \sig inquietarse (p. ej., una gallina antes de poner) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pio ye:ktahmati, achá: tata:sasneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina se inquieta mucho, tal vez quiere poner. \raíz tahmati \lx tahmati:ltia \lx_cita kitahmati:ltia \ref 02267 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.mover \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer mover (p. ej., un insecto a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki a:skameh kikuahkeh notskuin, yehwa ika kitahmati:ltihkeh. Tsi:tsikui:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unas hormigas picaron al perro, por eso lo hicieron mover. Corrió (de un lado a otro). \raíz tahmati \lx tahmolo \lx_cita tahmolo \ref 00436 \lx_var 1-Tzina \glosa agitador \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig agitador hecho de bambú para remover (p. ej., el agua de masa para atole, nixtamal, chicharrones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chmaka yo:n notahmolo, nikma:nelo:ti i:n nextamal wa:n nikitati ox pixkik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dame mi agitador, voy a menear este nixtamal y voy a ver si ya se despellejó (el maíz). \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik ohtat, nikuis ika nikchihchi:was se: oso o:me tahmolomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y traje tarro, lo usaré para hacer uno o dos agitadores. \sem Herramienta \raíz tah(?) \raíz molo(?) \lx tahpe:wal \lx_cita tahpe:wal \ref 00165 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa.de.cazar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig trampa hecho de lianas para capturar animales comestibles (p. ej., mapaches, armadillos, tejones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w se: tahpe:wal ne: kowtah, onkakeh miak ma:pachimeh wa:n nikneki nikuis siquiera se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice una trampa en el bosque, hay muchos mapaches y quiero agarrar siquiera uno. \sem Herramienta \raíz ihpe:wa (?) \ency Grabación, ilustración \nsem Esta trampa consiste en poner dos hileras de palillos entrelazados con lianas con la finalidad de formar dos murallas paralelas. El animal pasa en medio de las dos hileras y mueve una liana que provoca que caigan piedras que se ponen en una especie de techo de la trampa, el animal queda atrapado por el peso de las piedras. \nmorf La forma de tahpe:wal sugiere un sustantivo deverbalizado. En este caso, el verbo sería ?ihpe:wa, que sin embargo no existe como verbo independiente. Habría que investigar la etimología de este sustantivo. En la frase ilustrativa nota la forma perfectiva nikchihchi:w. Resulta que el autor de esta frase, Eleuterio Gorostiza, considera chi:wa como un verbo de clase 3 y aún sin la reduplicación dice nikchi:w y no nikchi:wak como algunos otros. \lx tahpe:walchi:wa \lx_cita tahpe:walchi:wa \ref 01176 \lx_var 1-Tzina \glosa construir.trampa \catgr V1 \infl Clase 3 \sig construir una trampa (para emboscar un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah nitahpe:walchi:wato, nikneki nikuis se: a:yo:to:chin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al monte a construir una trampa, quiero atrapar un armadillo. \raíz tahpe:wal \raíz chi:w \lx tahpe:walchi:waltia \lx_cita kitahpe:walchi:waltia \ref 01264 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.construir.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer construir una trampa para emboscar un animal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah kowtah wa:n no:pá:n ne:chtahpe:walchi:waltih, kineki mah tikuika:n se: a:yo:to:chin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rancho y mi padre me hizo construir una trampa, quiere que atrapemos un armadillo. \raíz tahpe:wal \raíz chi:w \lx tahpe:walchi:wia \lx_cita kitahpe:walchi:wia \ref 01265 \lx_var 1-Tzina \glosa construirle.trampa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig construirle trampa (p.ej. a un animal silvestre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:lpan panowa se: a:yo:to:chin, yehwa ika tiktahpe:walchi:wihkeh, tiknekih tikuiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro terreno pasa un armadillo, por eso le construimos una trampa, lo queremos atrapar. \raíz tahpe:wal \raíz chi:w \lx tahpe:walwia \lx_cita kitahpe:walwia \ref 00032 \lx_var 1-Tzina \glosa entrampar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig entrampar (p. ej., a una persona o animal para dañarlo físicamente [personas] o comerlo [animales]) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitahpe:walwih se: pe:soh, kiwa:tsak wa:n kinamaki:ltih se: noa:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre emboscó un tejón, lo secó y se lo vendió a mi tía. \raíz ihpe:wa? \lx tahpia \lx_cita tahpia \ref 00059 \lx_var 1-Tzina \glosa vigilar \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig vigilar; cuidar (p. ej., bienes personales sean propios o ajenos, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n tahpia to:naya:n tomi:lah, seki chiktehmeh kiwiwitah mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e De día, mi mamá cuida nuestra milpa, unos pájaros arrancan la milpa. \raíz pia \lx tahpialia \lx_cita kitahpialia \ref 01230 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cuidar los bienes de alguien, (p. ej., una mochila, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niati kowtah wa:n nikneki ne:chtahpiali nokalihtik, a:mo nikneki mah etoka:n inise:lti nopiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho y quiero que me cuides mi casa, no quiero que mis hijos estén solos. \sig cuidar el asiento de alguien (p. ej., en un evento si alguien va al sanitario se cuida que nadie ocupe su lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n niwi:tsa, ne:chtahpiali mah a:mo a:kin mota:li nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahorita vengo, cuídame (mi lugar) que nadie se siente aquí. \raíz pia \lx tahpialtia \lx_cita kitahpialtia \ref 01229 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cuidar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer que alguien cuide o vigile algo (p. ej., una mochila, una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pa:wa:n ne:chtahpialtihkeh nocha:n wa:n yehwa:n yahkeh se: ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis padres me hicieron cuidar mi casa y ellos se fueron a una fiesta. \raíz pia \lx tahpixkeh \lx_cita tahpixkeh \ref 00060 \lx_var 1-Tzina \glosa vigilante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tahpianih \sig vigilante, persona que cuida algo (puede ser una persona, cosa, planta o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: nokowtah yetok se: tahpixkeh, a:mo nikneki mah aksá: motoki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi rancho hay un vigilante, no quiero que alguien se acerque. \sig santo patrón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:l Jonotla inin tahpixka:w mono:tsa San Juan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el pueblo de Jonotla su santo patrón se llama San Juan. \raíz pia \lx tahpo:tstia \lx_cita motahpo:tstia \ref 02611 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.tierra \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sacar tierra (tuzas, cuando sacan tierra de su madriguera a la superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan motahpo:tstih se: tuza, nikpahwi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sacó tierra una tuza, la voy a envenenar. \raíz tahpo:ts \lx tahsol \lx_cita tahsol \ref 00281 \lx_var 1-Tzina \glosa basura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig basura (residuos que salen del hogar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahsol moneki mah se: kiki:xti mo:stah de se: ikalihtik, komo a:mo miakia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La basura requiere sacarse diariamente de la casa, si no se junta. \sig residuos vegetales que se producen al barbechar o limpiar un terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:tek nota:lpan wa:n niki:xtih miak tahsol, ihwa:k pala:nis mochi:was ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chapeé en mi terreno y saqué muchos residuos vegetales, cuando se descomponga se convertirá en tierra. \raíz ihsol \lx tahsolah \lx_cita tahsolah \ref 02513 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (de basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh semi tahsolah. Amo nike:mantik ekintsi:n, amo nitachpa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa está muy sucio. No tuve tiempo hoy, no barrí. \semxref tapitsoka:n \semxref_tipo Comparar \raíz sol \lx tahsolchi:wa \lx_cita tahsolchi:wa \ref 02520 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.basura \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tirar basura (p. ej., un patio limpio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktahsolchi:wa, ka:wiltia xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tira mucha basura, juega con hierba. \semxref tamoya:wa \semxref_tipo Comparar \raíz ihsol \raíz chi:w \lx tahsolma:ma:ni \lx_cita tahsolma:ma:ni \ref 00278 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig insecto todavía no identificado, posee una especie de basura vegetal en el lomo, su picadura es muy grave \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahsolma:ma:ni semi tsikitsi:n, nemi itech xiwtahsol wa:n ka:mpa te:kua se: a:yowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tahsolma:ma:ni es muy pequeño, vive en la hojarasca y donde pica se forman ámpulas. \sem Animal-artrópodo \raíz ihsol \raíz ma:ma \lx tahsolo:tilia \lx_cita kitahsolo:tilia \ref 01268 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle.basura \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tirarle basura (p. ej., el piso de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtahsolo:tilihkeh a:t de noa:ichkual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños me tiraron basura en el agua de mi estanque. \raíz tahsol \lx tahsolwia \lx_cita tatahsolwia \ref 01266 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.basura \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar basura en cierto lugar (p. ej., el piso, la calle) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktatahsolwih i:n ta:lpan, kikuah kakawat wa:n a:mo kololoh ie:wayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó mucha basura en el suelo, comió cacahuates y no recogió su cáscara. \raíz tahsol \lx tahsolwilia \lx_cita ne:chtahsolwilia \ref 01267 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.basura \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle basura (p. ej., ropa, granos, herramientas de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtahsolwilih notao:l, nikihitati sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le puso basura a mi maíz, lo voy a limpiar de nuevo. \sig (con -ta- : kitatahsolwilia) dejarle basura (p. ej., en un espacio de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtatahsolwilihkeh nokalihtik, ka:wiltihtoyah xiwit wa:n a:mo kololohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños me dejaron basura en mi casa, estaban jugando con hojas y no las recogieron. \raíz tahsol \lx tahtakol \lx_cita tahtakol \ref 00317 \lx_var 1-Tzina \glosa pecado \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pecado, falta moral (p. ej., según la ética o moral de una religión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pan kihtowah ke tahtakol komo se: kinintawe:lita tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la iglesia dicen que es pecado si se odia a las personas. \sig delito (según la ley civil) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahtakol komo se: te:miktia, te:ki:tskiah wa:n te:tsakuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es un delito si se mata a alguien, apresan y encierran a uno. \sig culpa; acción que tiene una consecuencia negativa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat mikik wa:n inintahtakol tapahtia:nih. Amo niman kipahtihkeh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre murió y es culpa de los doctores. No lo curaron luego. \raíz ihtako \lx tahtakoltia \lx_cita kitahtakoltia \ref 01269 \lx_var 1-Tzina \glosa culpar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig culpar a alguien de algo (p. ej., un delito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpolohkeh tomi:n wa:n ne:chtahtakoltihkeh nehwa porin nitatapoh wa:n a:mo nietoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa perdimos dinero y me culparon a mí porque abrí (la puerta) y no estaba. \raíz tahtako \lx tahtakowa \lx_cita tahtakowa \ref 00365 \lx_var 1-Tzina \glosa pecar \vease ihtakowa \raíz ihtako \lx tahtalka:wani \lx_cita tahtalka:wani \ref 02392 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktahtalka:wani, niknawatihka mah ne:chkowili istat wa:n kelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy olvidadizo, le había ordenado que me comprara sal y se le olvidó. \semxref yo:lmihmiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz elka:w \lx tahtani \lx_cita tahtani \ref 00951 \lx_var 1-Tzina \glosa preguntar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig preguntar (p. ej., una cosa o duda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitahtan ka:nika nemi se: nokompa:leh, nikneki nikalpano:tiw wa:n a:mo nikmati ka:nika nemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preguntó por dónde vive mi compadre, quiero ir a a visitarlo y no sé por dónde vive. \sig solicitar un servicio o bien a alguien (p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito a:mat tein ika timona:miktihteh, tein ne:chmakakah nikpoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al centro del pueblo (presidencia auxiliar) a solicitar el papel con el que nos casamos (acta de matrimonio), el que me habían dado lo extravié. \raíz tahta \lx tahtania \lx_cita ne:chtahtania \ref 00952 \lx_var 1-Tzina \glosa preguntarle \catgr V3 \infl Clase 4-3/3 \sig preguntarle (p. ej., una cosa o una duda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktahtani mo:pán ox kipolowa ok n' tekit, ne:chyo:le:wtoya mah nikpale:wi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pregúntale a tu papá si todavía le falta el trabajo, me estaba invitando que lo fuera a ayudar. \sig solicitarle a alguien alguna cosa o un servicio (p. ej., un trámite, un proyecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka niktahtani:to xiwtekiwah mah no: ne:chihkuilo iniwa:n tein kininpale:wi:tih mah mocha:nti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a solicitarle a la autoridad que también me anote junto con los que van a apoyarlos para que construyan su casa. \raíz tahta \lx tahtanilia \lx_cita kitahtanilia \ref 00953 \lx_var 1-Tzina \glosa solicitar.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig solicitar por (p. ej., bienes, servicios por alguien que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomán niktahtanili:to nepale:wil xola:lpan, kineki mah no: kimaka:n pitsokone:meh wa:n a:mo wel monohno:tsa iniwa:n koyo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a solicitar apoyo en el centro para mi madre, quiere que también le den lechones y no puede platicar con los mestizos. \raíz tahtan \lx tahto:l \lx_cita tahto:l \ref 00316 \lx_var 1-Tzina \glosa palabra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig palabra(s) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahto:l kuali se: ka:mata:lia, sayoh moneki mah kuali se: tahkuilo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las palabras se pueden escribir, sólo se requiere que uno sepa escribir. \sig idioma \sig_var 1-Tzina \frase_n Totahto:l wehka:w a tikuih, towehka:wkayo:ta:tahwa:n te:chka:wilihte:wkeh wa:n a:mo tikelka:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra lengua la usamos desde hace mucho tiempo, nuestros antepasados nos la dejaron y no se nos olvida. \sig forma o manera de hablar (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo nikuelita itahto:l i:n ta:kat, semi pitsotahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me gusta la manera de hablar de este hombre, habla con muchas groserías. \raíz ihto \lx tahto:leliwis \lx_cita tahto:leliwis \ref 01621 \lx_var 1-Tzina \glosa grosero \catgr Adj \sig grosero (p. ej., una persona que usa palabras obsenas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi tahto:leliwis, kikui miak pitsotahtol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy grosero, usa muchas palabras obsenas. \raíz tahto:l \raíz eliwis \lx tahto:lmaka \lx_cita kitahto:lmaka \ref 01620 \lx_var 1-Tzina \glosa malaconsejar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig malaconsejar (p. ej., a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kitahto:lmakayah mah a:mo mona:mikti iwa:n i:n ta:kat, kilwia:yah mah mona:mikti iwa:n oksé. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha la malaconsejaban que no se casara con este hombre, le decían que se casara con otro. \raíz tahto:l \raíz maka \lx tahto:lna:mikih \lx_cita motahto:lna:mikih \ref 02138 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.de.acuerdo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig ponerse de acuerdo (sobre un problema, compra de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nokompa:leh ne:chtekiwih se: ta:l, timotahto:lna:mikkeh ika n' ipati:w wa:n nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un compadre me ofreció un terreno, nos pusimos de acuerdo con el precio y le compré. \raíz ihto \raíz na:miki \lx tahto:lo:tia \lx_cita kitahto:lo:tia \ref 02675 \lx_var 1-Tzina \glosa regatear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig regatear (mercancía, principalmente el comprador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtsapot kuali kixta:wah tein achto chika:waya. Tein sa:te:pan chika:waya kikowah no:, sayoh semi kitahto:lo:tiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mamey lo pagan bien el que madura antes. El que madura después también lo compran, sólo que lo regatean mucho. \raíz ihto \lx tahto:lta:ni \lx_cita ne:chtahto:lta:ni \ref 02676 \lx_var 1-Tzina \glosa ganar.discusión \catgr V3 \infl Clase 3 \sig ganar discusión \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kitahto:ta:n nokni:w itech nechiko:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre le ganó la discusión a mi hermano en la asamblea. \raíz ihto \raíz ta:ni \lx tahtowia \lx_cita kitahtowia \ref 00318 \lx_var 1-Tzina \glosa defender.con.palabra \catgr V2 \infl Clase 2b \sig defender con palabra y argumentos (p. ej., a una persona cuando es regañada o insultada, un abogado a un acusado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsakuasnekiah se: tokni:w, kipantia:yah tachtek. Niktahtowih wa:n a:mo kitsakkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Querían encarcelar a una persona, lo culpaban de robo. Lo defendí y no lo encerraron. \sig (con reflexivo : motahtowia) suplicar piedad, que no se le haga daño \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motahtowia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \raíz ihto \lx tahtsomal \lx_cita tahtsomal \ref 02706 \lx_var 1-Tzina \glosa cosido \catgr Adj \sig cosido \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikuiti mokue:y tahtsomal a, mitsmakas nosiwa:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a traer tu enagua ya está cosida, te la va a entregar mi hija. \raíz ihtso \lx tahtson \lx_cita tahtson \ref 02503 \lx_var 1-Tzina \glosa cosido \catgr Adj \sig cosido \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatampakue:it kualtsi:n taihtson. Kualtsi:n tahtsoma i:n siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta enagua está bien cosida. Cose bien esta mujer. \raíz ihtson \lx tahtsonkeh \lx_cita tahtsonkeh \ref 01394 \lx_var 1-Tzina \glosa costurera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tahtsomanih \sig costurera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mota:lih iwa:n se: siwa:t tahtsonkeh, a:man miak siwa:meh kinintahtsomia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se juntó con una mujer costurera, ahora muchas mujeres les cose. \raíz ihtsoma \lx tahyal \lx_cita tahyal \ref 02473 \lx_var 1-Tzina \glosa asqueroso \catgr Adj \sig asqueroso (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tahya:l. Komo kita teisá: pitsotik, mihso:tasneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es asqueroso. Si ve algo sucio, quiere vomitar. \raíz ihiya \lx tahyo:wi:lis \lx_cita tahyo:wi:lis \ref 02405 \lx_var 1-Tzina \glosa sufrimiento \catgr Sust \infl N1 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx taihtiyo:t \lx_cita taihtiyo:t \ref 00251 \lx_var 1-Tzina \glosa tirante \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig tirante, madera que es parte de una casa y que va atravesada sobre la solera (ta:nka:yo:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taihtiyo:meh tein kipia nocha:n semi wehwei:n, wehka:w a kintekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tirantes que tiene mi casa son muy grandes, ya tiene tiempo que los cortaron. \sem Casa \raíz ihti \lx taihxa:mi:l \lx_cita taihxa:mi:l \ref 02424 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cara.lavada \catgr Adj \sig con cara lavada (niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yekin taihxa:mi:l, nohma i:xa:paltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño apenas tiene la cara lavada (apenas le lavaron), todavía tiene mojada la cara. \raíz ihxa:mi \lx taihxi:ts \lx_cita taihxi:ts \ref 02425 \lx_var 1-Tzina \glosa escurrido \catgr Adj \sig escurrido (p. ej., trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et taihxi:ts a, sayoh xikpante:ma ko:nko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles ya están escurridos, sólo echalos a la olla. \raíz ihxi:ts \lx tai:la:t \lx_cita tai:la:t \ref 01763 \lx_var 1-Tzina \glosa bebida.alcohólica \catgr Sust \infl N2 \sig bebida alcohólica \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, ne:chmakakeh mah nikxelo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acéptame un poco de alcohol, me lo dieron que lo repartiera. \raíz tai \raíz a: \lx taistawi:l \lx_cita taistawi:l \ref 02389 \lx_var 1-Tzina \glosa salado \catgr Adj \sig salado (p. ej., carnes para su conservación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakat tein ye:ktaistawi:l amo ihtakawi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne que está bien salada no se echa a perder. \raíz ista \lx taistitek \lx_cita taistitek \ref 02602 \lx_var 1-Tzina \glosa con.uña.cortada \catgr Adj \sig con uñas cortadas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:kone:t taistikek, yehwa ika ki:xmati n' ite:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito tiene la garra cortada, por eso lo reconoce su dueño. \raíz isti \raíz teki \lx tai:to:ni:l \lx_cita tai:to:ni:l \ref 02388 \lx_var 1-Tzina \glosa sudado \catgr Adj \sig sudado (proceso de curación) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal ye:ktai:to:ni:l porin kipi:kkeh ika a:iloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas están muy sudadas porque las cubrieron con polietileno. \raíz i:to:n \lx tai:xeheko:l \lx_cita tai:xeheko:l \ref 02704 \lx_var 1-Tzina \glosa calculado \catgr Adj \sig calculado (p. ej., unos ingredientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t telmiak tixti kikue:cho:to, amo no: tai:xeheko:l ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer fue a moler mucha masa, ya ni está calculado. \raíz i:x \raíz eko \lx taixkal \lx_cita taixkal \ref 02529 \lx_var 1-Tzina \glosa asado \catgr Adj \sig asado (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noktapahpata taixkal kualtsi:n we:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano blanco asado es bien sabroso. \semxref takueto:l \semxref_tipo Comparar \raíz ixka \lx tai:xkuil \lx_cita tai:xkuil \ref 02465 \lx_var 1-Tzina \glosa vano \catgr Adj \sig vano (café, granos que no están llenos y que flotan al sumergirlos en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tai:xkuil amo tiknamakaskeh, tikue:cho:skeh wa:n titai:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café vano no lo vamos a vender, lo moleremos y lo beberemos. \sig libre de impurezas (p. ej., se usa para indicar que a un líquido se le han quitado las impurezas que flotan, p. ej., el café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tai:xkuil a, ¡xiktsope:li a! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Este café ya está libre de impurezas, ¡ya endúlzalo! \semxref tai:xma:yaw \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz kui \lx tai:xma:yaw \lx_cita tai:xma:yaw \ref 02466 \lx_var 1-Tzina \glosa líquido.limpio \catgr Adj \sig libre de impurezas (se usa para indicar que a un líquido se le han quitado las impurezas que flotan, p. ej., el café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tsope:k a wa:n tai:xma:yaw a. Sayoh nikta:li:li:ti kahfe:ntatix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café ya está dulce y ya está limpio. Sólo le voy a poner café en polvo. \semxref tai:xkuil \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz ma:yaw \lx tai:xpacho:l \lx_cita tai:xpacho:l \ref 02716 \lx_var 1-Tzina \glosa tapado \catgr Adj \sig tapado (p. ej., un terreno recién limpiado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tai:xpacho:l, a:kin tame:w amo kuali tachipa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está tapado, quien limpió no limpió bien. \raíz ix: \raíz pacho \lx tai:xpahpalo:l \lx_cita tai:xpahpalo:l \ref 02707 \lx_var 1-Tzina \glosa lamido \catgr Adj \sig lamido (tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne ohti wetstok se: taxkal tai:xpahpalo:l. Amo kipia ok emo:l, xa: itskuinti ki:xpahpaloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino está tirada una tortilla lamida. Ya no tiene frijoles, tal vez un perro la lamió. \raíz i:x \raíz palo \lx tai:xtapa:n \lx_cita tai:xtapa:n \ref 02616 \lx_var 1-Tzina \glosa partido.en.dos \catgr Adj \sig partido en dos (p. ej., objetos, cadáveres) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio tai:xtapa:n ya, sayoh xiktehteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo ya está partido en dos, sólo destázalo. \raíz i:x \raíz tapa:n \lx tai:xte:k \lx_cita tai:xte:k \ref 02720 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (líquidos que se vierten cuidando que el asiento no se mueva y enturbie el líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tai:xte:k a, amo moya:wak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café ya está limpio, ya no está enturbiado. \raíz i:x \raíz te:ka \lx tai:xtila:nal \lx_cita tai:xtila:nal \ref 02713 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilado \catgr Adj \sig deshilado (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wi:pi:l tai:xtila:nal wa:n yankuik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huipil está deshilado y era nueva. \raíz i:x \raíz tila:n \lx taixwa:lti:l \lx_cita taixwa:lti:l \ref 02474 \lx_var 1-Tzina \glosa germinado \catgr Adj \sig germinado (semillas inducidas a germinación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak tomat taixwati:l, tel miak nikixwaltih. Amo nochi nikto:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho tomate germinado, germiné mucho. No voy a sembra todo. \sig germinado (por descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: tamatso:l et taixwalti:l. Nikelka:w kala:n wa:n ompa ixwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un puño de frijoles germinados. Se me olvidaron afuera y allí germinaron. \raíz ixwa \lx tak \lx_cita tak \ref 00405 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig tal vez (para expresar la duda de que algo haya ocurrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yahki tahtanito nepale:wil ne: a:ltepe:kali. Tak nochi kiwi:kak ia:mawa:n, komo a:mo sepa iwki mokepas wa:n a:mo kihkuilo:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue a solicitar apoyo a la presidencia auxilar. Tal vez llevó todos sus documentos, si no regresará así y no lo van a inscribir (p. ej., en una lista). \raíz tak(?) \nota Habría que distinguir entre el uso de tak y xa:, y quizás otros modales. \lx takaba:yohwia \lx_cita takaba:yohwia \ref 01671 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa cabalgar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cabalgar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat takaba:yohwia ihwa:k yowi kowtah wa:n wi:tsa wa:l nehnemi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre cabalga cuando va al rancho y viene ya a pie. \lx takaba:yohwihkeh \lx_cita takaba:yohwihkeh \ref 01670 \lx_var 1-Tzina \glosa jinete \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular takaba:yohwia:nih \sig jinete \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takaba:yohwihkeh wintia wa:n pawetsik, a:mo mokokoh wa:n sepa tehkok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jinete estaba borracho y se cayó (del caballo), no se lastimó y se subió otra vez. \raíz \lx takaba:yohwi:ltia \lx_cita kitakaba:yohwi:ltia \ref 01672 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el caballo \glosa hacer.cabalgar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer cabalgar; subir a (alguien) a un caballo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah, no:pá:n ne:chtakaba:yohwi:ltia wa:n neh nikmowilia nipawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho, mi papá me sube a un caballo y yo tengo miedo de caerme. \nmorf Aunque el verbo transitivo takaba:yohwi:ltia se deriva de kaba:yohwi:ltia con el objeto secundario no referencial no humano ta- el verbo se usa solamente con este objeto secundario y por esta razón la entrada es takaba:yohwi:ltia (transitivo) y no kaba:yohwi:ltia (ditransitivo). \lx ta:kachi:wa \lx_cita ne:chta:kachi:wa \ref 01413 \lx_var 1-Tzina \glosa respetar \catgr V3 \infl Clase 3 \sig respetar (p. ej., un hijo a su padre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kininta:kachi:wa n' tokni:wa:n, ita:twa:n kine:xtiliah mah tata:kachi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño respeta a las personas, sus padres le enseñan que respete. \sig aceptar algo (p. ej., aceptar ser compadres, aceptar una copa de alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chitako se: notasohikni:w mah nikte:a:wi:lti ipili, nikta:kachi:w wa:n timoka:wkeh ya keni:w tikchi:waskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me vino a ver un amigo que haga bautizar a su hijo, lo acepté y ya quedamos cómo le vamos a hacer. \raíz ta:ka \raíz chi:wa \lx ta:kachi:wilia \lx_cita ne:chta:kachi:wilia \ref 01414 \lx_var 1-Tzina \glosa aceptarle \catgr V3 \infl Clase 3 \sig aceptarle algo (p. ej., una copa de alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chta:kachi:wili tsiktsi:n tai:la:t, nikneki niman nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acéptame un poco de alcohol, quiero terminar pronto. \raíz ta:ka \raíz chi:wa \lx takah \lx_cita takah \ref 02559 \lx_var 1-Tzina \glosa sorpresa.afirmativa \catgr \infl \sig sorpresa afirmativa (se usa para indicar una afirmación y expresando sorpresa, en realidad no tiene ninguna traducción) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Takah nika:n tietok, nimolwi tiah xola:lpan! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Estás aquí, pensé que fuiste al centro! \frase_n ¡Takah tamik n' taxkal! Titeltakuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Se acabaron las tortillas! Comimos mucho. \raíz takah \lx takahkaktia \lx_cita kitakahkaktia \ref 01389 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.indirectas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle indirectas (p. ej., haciendo comentarios para ofender a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein nemi nokalna:wak nochipa ne:chtakahkaktia, a:it ke:yeh ne:chtawe:lita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que vive cerca de mi casa siempre me echa indirectas, quién sabe por qué me odia. \raíz kaki \lx takalakihkeh \lx_cita takalakihkeh \ref 02193 \lx_var 1-Tzina \glosa metedor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig metedor (persona que se encarga de meter la caña al trapiche durante la molienda para extraer jugo y preparar piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:k nikpale:wia:ya nowe:ita:t ihwa:k tapa:tskaya, katka nitakalakihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes le ayudaba a mi abuelo cuando extraía jugo de caña, era metedor de caña. \raíz kalaki \lx ta:kamati \lx_cita kita:kamati \ref 01613 \lx_var 1-Tzina \glosa obedecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig obedecer (p. ej., una orden, un favor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nochipa ne:chta:kamati ihwa:k niknawatia mah teisá: kichi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo siempre me obedece cuando le digo que haga algo. \sig aceptar una solicitud \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktasohka:mati miak tite:chta:kamat tikte:a:wi:ltis topili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agradezco mucho que nos aceptaste hacer bautizar nuestro hijo. \raíz ta:ka \raíz mati \lx taká:n \lx_cita taká:n \ref 00356 \lx_var 1-Tzina \glosa si.acaso \catgr Modal \sig si acaso (expresa una duda, para suponer que algo puede ocurrir o no) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiwi:kak miak a:mameh, tahtanito nepale:wi:l. Taká:n teisá kelka:w, sepa iwki mokepas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano llevó muchos papeles, fue a a solicitar apoyo. Si acaso algo se le olvidó, va a regresar otra vez así. \sig ¿que tal si? ¿y si? \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimowi niá:s nose:lti kowtah ¿taká:n nikahsi se: kowa:t? Ne:chmowti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo miedo de ir solo al rancho, ¿qué tal si encuentro una víbora? Me va a asustar. \raíz ta:(?) \raíz ka:n \lx ta:kapi:pil \lx_cita ta:kapi:pil \ref 01669 \lx_var 1-Tzina \glosa hombres.jóvenes \plural Entrada plural \catgr Sust \infl N1 \sig hombres jóvenes \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ta:wa:nakoh seki ta:kapi:pil ka:mpa nitanamaka, yowak a yahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vinieron a tomar unos hombres jóvenes donde vendo, se fueron ya noche. \raíz ta:ka \raíz pil \lx takatstia \lx_cita takatstia \ref 01434 \lx_var 1-Tzina \glosa encoger.piel \catgr V1 \infl Clase 4 \sig encoger piel (p. ej., la de una herida cuando se reseca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotek itech nomets wa:n ekintsi:n takatstiak, tewa:k n' esti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté en mi pie y ahora se encogió la piel, se resecó la sangre. \raíz takatsti \lx taka:wal \lx_cita taka:wal \ref 02426 \lx_var 1-Tzina \glosa abandonado \catgr Adj \sig abandonado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit taka:wal pala:ntok a, amo kitehtekkeh ok n' kuahkowinih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo abandonado ya está pudriéndose, ya no lo cortaron los leñadores. \raíz ka:wa \lx takawa:nti:l \lx_cita takawa:nti:l \ref 02331 \lx_var 1-Tzina \glosa calentado \catgr Adj \sig calentado (líquidos, sólidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo timometspahpa:kati takawa:nti:l a n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si te vas a lavar los pies ya está calentada el agua. \sig recalentado (p. ej., comidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tapalo:l takawa:nti:l a, kuali se: kite:kas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida ya está recalentada, ya se puede servir. \semxref tatoto:ni:l \semxref_tipo Comparar \raíz kawa:n \lx takawih \lx_cita takawih \ref 01962 \lx_var 1-Tzina \glosa propóleo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig propóleo (se usa sólo para las abejas meliponas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pisi:lnekmeh inintakawih se: kitatia ihwa:k aya:mo kipia nekko:mit itrompeta para mah a:mo kalakika:n tsonte:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El propóleo de las abejas meliponas se quema cuando la olla (nido) todavía no tiene su trompeta (entrada de cera) para que no entren los tsonte:skameh. \raíz \lx takehtso:n \lx_cita takehtso:n \ref 02517 \lx_var 1-Tzina \glosa mordido \catgr Adj \sig mordido (p. ej., frutas, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata takehtson, yehwa ika amo a:kin kikua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está mordido, por eso ya nadie se lo come. \frase_n I:n pili takehtso:n imetsko, kikehtso:n se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está mordido en su pie, lo mordió un perro. \raíz kehtsoma \lx takelpachohkeh \lx_cita takelpachohkeh \ref 02185 \lx_var 1-Tzina \glosa doblador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular takelpachowa:nih \sig doblador (de maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wa wa:ki n' tomi:l tikinte:mowah takelpachowa:nih mah te:chpale:wi:ka:n takelpacho:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empieza a secarse nuestra milpa buscamos dobladores que nos ayuden con la dobla. \raíz kelpachowa \lx takelpacho:l \lx_cita takelpacho:l \ref 02531 \lx_var 1-Tzina \glosa doblado \catgr Adj \sig doblado (p. ej., un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tepos takelpacho:l, amo kualtias ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro está doblado, ya no servirá. \sig arqueado (p. ej., bejucos, varas delgadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n komekat takelpacho:l nikuiti, nikchi:wati se: wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bejuco doblado lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : takehkelpacho:l) doblado (p. ej., ropa, telas, láminas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n takehkelpacho:l, iwki nike:wati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa ya está bien doblada, ya la voy a guardar así. \frase_n I:n tepos takehkepacho:l, kipechi:ltihkeh tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lámina está doblada, le encimaron piedras. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz kelpach \lx takelpacho:lis \lx_cita takelpacho:lis \ref 01469 \lx_var 1-Tzina \glosa dobla.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig dobla de milpa (es una actividad que se realiza después que los elotes maduras, se dobla la caña para que las mazorcas queden con la punta hacia abajo y no les entre el agua de la lluvia de verano, así se pueden secar y posteriormente cosecharse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiah miak takelpacho:lis, a:mo wel tima:tamih porin tentok mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos mucha dobla de milpa, no podemos terminar porque está tirada la milpa. \raíz kelpachowa \lx takelpacho:listah \lx_cita takelpacho:listah \ref 02472 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.dobla \catgr \infl \sig época de dobla (de milpa para que sequen las mazorcas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takelpacho:listah onkakeh miak sipomeh, chokoymeh wa:n a:lsimitmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la época de dobla de milpa hay muchas orugas urticantes, borreguillos y avispas. \raíz kelpach \lx take:n \lx_cita take:n \ref 01761 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa (p. ej., el atuendo de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak notake:n, nikowa:k ka:mpa kachi tsi:nki:stoya \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré mi ropa, la compré donde estaba más barato. \semxref tilmah \semxref_tipo Comparar \raíz ke:mi(?) \lx take:ntia \lx_cita kitake:ntia \ref 01374 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.con.cobija \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktake:nti mopili ika i:n a:ya:t, sekui wa:n kokoliskuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tapa a tu hijo con esta cobija, tiene frío y se enfermará. \sig regalar vestido a un ahijado (p. ej., uno de bautizo se acostumbra regalarle una muda de ropa al cumplir más de 4 años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti niktake:nti:ti se: noto:kay, wehka:w a nikte:a:wi:ltih wa:n a:mo niktake:ntihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a regalarle el vestido a un ahijado, ya tiene tiempo que lo hice bautizar y no le he regalado su vestido. \sig (con reflexivo : motake:ntia) vestirse (p. ej., un pantalón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t motake:ntia ke:meh se: xino:lah, a:mo mota:lilia ok ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se viste como una mestiza, ya no se pone su enagua. \raíz take:n \lx take:ntilia \lx_cita ne:chtake:ntilia \ref 01375 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \sig taparle con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtake:ntili nopili, kochik wa:n neh nitisi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tápame con la cobija a mi hijo, se durmió y yo todavía hago tortillas. \raíz take:n \lx take:ntiltia \lx_cita ne:chtake:ntiltia \ref 01376 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tapar.con.cobija \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tapar con cobija (p. ej., a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtake:nti:lti nokni:w, yeh a:mo kinekik kitake:nti:s porin kichi:wtoya tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo tapar con cobija a mi hermano, ella no quiso taparlo porque estaba haciendo la comida. \raíz take:n \lx take:ntok \lx_cita take:ntok \ref 01709 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tapado \catgr Adj \sig estar tapado (p. ej., una persona con una cobija o una sábana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sekui wa:n kochtok, kuali take:ntok \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene frío y está durmiendo, está bien tapado con la cobija. \semxref tsompachiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz pachowa \lx takepal \lx_cita takepa \ref 02296 \lx_var 1-Tzina \glosa devuelto \catgr Adj \sig devuelto, regresado (p. ej., hitacate que se regresa a la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal tein tiktoto:nih takepal, amo kitamihkeh nota:ke:walwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas que calenté fueron devueltas (del campo), no se las acabaron mis mozos. \raíz kepa \lx take:s \lx_cita take:s \ref 01643 \lx_var 1-Tzina \glosa empinado \catgr Adj \sig empinado (p. ej., un terreno, un camino) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiah se: ta:l semi take:s, tikto:kkeh kahfe:n, tiknekiah titato:kaskeh sayoh tikitakeh semi take:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos un terreno muy empinado, sembramos café, queríamos sembrar maíz sólo que vimos que es muy empinado. \frase_n Ne: ohti ka:mpa ika nipanowa semi take:s kita:lihkeh, iksá se: moxola:wa wa:n se: motetekuinowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel camino por donde paso lo pusieron muy empinado, a veces uno se resbala y se rueda hacia abajo. \raíz ke:s \lx ta:ke:wa \lx_cita kita:ke:wa \ref 01515 \lx_var 1-Tzina \glosa contratar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig contratar (p. ej., un mozo, una cocinera, una lavandera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t nikta:ke:w mah ne:chpale:wi tateki:lis, ye:ktaoksik wa:n a:mo wel nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer la contraté para que me ayude en el corte de café, se coció mucho y no puedo terminar. \raíz ta:ke:wa \lx ta:ke:wal \lx_cita ta:ke:wal \ref 01514 \lx_var 1-Tzina \glosa mozo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig mozo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal nikti:tan mah tatekiti nokahfe:ntan, nochipa ne:chpale:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo lo mandé a cortar en mi cafetal, siempre me ayuda. \raíz take:wa \lx ta:ke:wia \lx_cita kitata:ke:wia \ref 01513 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar.hacer.hechizo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mandar hacer un hechizo (p. ej., una persona acude con un hechicero o brujo para hacer una maldad a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitawe:lita semi ne: ta:kat yehwa ika kitatake:wi:to mah kokoliskui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer odia mucho a ese hombre por eso le mandó hacer un hechizo para que se enferme. \raíz take:wa \lx ta:ki \lx_cita ta:ki \ref 00075 \lx_var 1-Tzina \glosa rendir.fruto \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig rendir fruto (una planta después de que floree) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: kowtsapot semi kualtsi:n ta:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de mamey que produce muy bien. \raíz ta:ki \lx ta:kilo:t \lx_cita ta:kilo:t \ref 00076 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl N2(sin -w) \plural Regular \sig fruto (de los árboles, generalmente se aplica a lo comestible o comercial) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtah onkak miak taman ta:kilo:t, nikpia pahpata, tsapot wa:n kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi rancho hay una gran variedad de frutos comestibles, tengo plátano, zapote y café. \semxref kowta:kilo:t \semxref_tipo Referente natural igual \sem Planta-parte \sem Comida \raíz ta:ki \lx ta:ki:ltia \lx_cita kita:ki:ltia \ref 01173 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.producir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer producir algo, (p. ej., fertilizantes químicos, abonos orgánicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tahsol tein ki:sa kalihtik kualtsi:n kita:ki:ltia n' tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La basura que sale que la casa hace producir los cultivos. \raíz ta:ki \lx ta:kka \lx_cita ita:kka \ref 00431 \lx_var 1-Tzina \glosa fruto \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig frutos (de una planta, p. ej., las naranjas, elotes, frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot kipia miak ita:kka, mah chika:waya tiktekiskeh wa:n tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo tiene muchos frutos, una vez que maduren los cortaremos y los venderemos. \raíz ta:ki \lx takoko:l \lx_cita takoko:l \ref 00376 \lx_var 1-Tzina \glosa herido \catgr Adj \sig herido \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:ti nopio takoko:l. Komo a:mo nikmiktia, tahyo:wihtoti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a comer mi pollo herido. Si no lo mato va a estar sufriendo. \raíz koko \nota Se tiene que examinar más profundamente estas formas que tienen la morfología sustantival pero funcional como atributivos y predicados pero no argumentos, no se puede decir nikua:ti ne: takoko:l. \lx takopitsya:n \lx_cita takopitsya:n \ref 01832 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.reducido \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar reducido (p. ej., un espacio donde está ocupado o desordenado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kalihtik mochi:w takopitsya:n kikalakihkeh miak kowit wa:n tatsakuilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El interior de esta casa se hizo reducido metieron mucha leña y estorba. \raíz kopits \lx tako:skawia \lx_cita tako:skawia \ref 01393 \lx_var 1-Tzina \glosa usar.collares \catgr V2 \infl Clase 2a \sig usar collares (p. ej., las mujeres que usan collares como parte de su vestuario) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tako:kawia nochipaya, kipia miak ko:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer siempre usa collares, tiene muchos collares. \raíz ko:ska \lx tako:t \lx_cita tako:t \ref 00144 \lx_var 1-Tzina \glosa vara \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig vara o rama delgada de un árbol o arbusto \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pimie:ntah itako:yo semi kualtsi:n tata komo wa:kik, kualtsi:n tekolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ramas de la pimienta se que queman muy bien es están secas, forma brasas muy bien. \sem Planta-parte \raíz tako: \lx tako:tik \lx_cita tako:tik \ref 00145 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig flaco; delgado (generalmente en referencia a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w a:mo kineki takua:s, yehwa ika ye:ktako:tik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no quiere comer por eso es muy delgado. \raíz tako: \lx takoto:n \lx_cita takoto:n \ref 02691 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado \catgr Adj \sig cortado (p. ej., un terreno, una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah takoto:n ya nikowak. Sayoh nikihtsomas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela la compré ya cortada. Sólo la coseré. \raíz koto:n \lx takowal \lx_cita takowal \ref 02321 \lx_var 1-Tzina \glosa comprado \catgr Adj \sig comprado \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein takowal semi kahkana:wak wa:n amo kualtsi:n oksi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas compradas son muy delgadas y no se cocen bien. \raíz kowa \lx takowia \lx_cita kitakowia \ref 01924 \lx_var 1-Tzina \glosa comprarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comprarle \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat niktakowi:ti, kinamakatok ita:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le voy a comprar, está vendiendo su terreno. \raíz tako: \lx tako:wia \lx_cita kitako:wia \ref 01921 \lx_var 1-Tzina \glosa varear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig varear (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximote:ntsakua komo a:mo nimitstako:wi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cállate si no te varearé. \raíz tako: \lx tako:wilia \lx_cita kitako:wilia \ref 01922 \lx_var 1-Tzina \glosa varearle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig varearle (p. ej., a un niño de algn.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kinekia ne:chtako:wili:s nokone:w, a:mo nika:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer me quería vararme mi hijo, no se lo dejé. \raíz tako \lx tako:wi:ltia \lx_cita kitako:wi:ltia \ref 01923 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.varear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer varear (p. ej., al acusar a algn.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktako:wi:ltih ipili ihwa:k nikilwih ke ne:chpolowilih se: nokoxta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice varear a su hijo cuandole dije que me perdió un costal. \raíz tako: \lx tako:wkeh \lx_cita tako:wkeh \ref 02176 \lx_var 1-Tzina \glosa comprador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular takowanih \sig comprador \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh, kite:mo:ko xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino un comprador, vino a buscar naranjas. \sig acopiador (de café o pimienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tako:wkeh tein kikowa kahfe:n toxola:l tinochi:n tiki:xta:lihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El acopiador que compra café en nuestro pueblo lo elegimos entre todos. \raíz kowa \lx takowyowa \lx_cita takowyowa \ref 02506 \lx_var 1-Tzina \glosa regenerarse.bosque \catgr V0 \infl Clase 4 \sig regenerarse bosque (al crecer árboles en terrenos que eran de cultivos, p. ej., cafetales abandonados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan amo nikme:wak ok nokahfe:n. Ekintsi:n takowyowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno ya no limpié el café. Ahora ya se regeneró el bosque. \raíz kow \lx takoyo:ni:l \lx_cita takoyo:ni:l \ref 00369 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerado \catgr Adj \sig agujerado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit takoyo:ni:l, xa: kikohkoyo:nih kowchito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está agujerado, tal vez lo agujeró el pájaro carpintero. \raíz koyo: \nota Hay que definir bien la categoría gramatical de palabras que parece sustantivos desverbalizados pero que funcionan generalmente como modificadores (adjetivos). \lx takpaikniw \lx_cita itakpaikniw \ref 01561 \lx_var 1-Tzina \glosa medio.hermano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig medio.hermano, no importa el género \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: notakpaikni:w wa:n kualtsi:n iwa:n nimowi:ka, timotasohtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un medio hermano y me llevo bien con él, nos queremos mucho. \sem Parentesco \raíz i:kni:w \lx takpakone:w \lx_cita itakpakone:w \ref 01564 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijastro, sin importar género \sig_var 1-Tzina \frase_n Notakpakone:w nikye:ktasohta wa:n iwa:n nitekiti, nikneki mah weli tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijastro lo quiero mucho y trabajo con él, quiero que aprenda a trabajar. \sem Parentesco \semxref takpapili \semxref_tipo Sinónimo \raíz kone: \lx takpana:n \lx_cita itakpana:n \ref 01558 \lx_var 1-Tzina \glosa madrastra \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig madrastra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kie:ktasohta n' itakpana:n, nohne:l ok katka ihwa:k wa:lah wa:n kiskaltih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo quiere mucho su madrastra, todavía era pequeño cuando vino y ya lo hizo crecer. \sem Parentesco \raíz ná:n \lx takpaokichpil \lx_cita itakpaokichpil \ref 01563 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijastro \sig_var 1-Tzina \frase_n Notakpaokichpil nikye:ktasohta wa:n iwa:n nitekiti, nikneki mah weli tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijastro lo quiero mucho y trabajo con él, quiero que aprenda a trabajar. \sem Parentesco \raíz okich \raíz pil \lx takpapili \lx_cita itakpapili \ref 01565 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hijastro, sin importar género \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia o:me notakpapilwa:n, se: siwa:pil wa:n se: okichpil, nochi:n nikinye:ktasohta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos hijastros, una muchacha y un muchacho, a todos los quiero mucho. \sem Parentesco \semxref takpakone:w \semxref_tipo Sinónimo \raíz kone: \nsem Es importante destacar que este léxico es obligatoriamente posesionado y es más común su uso sólo en plural, quizás es válido en singular pero no es muy usual, porque se prefiere para el singular usar takpakone:w, o especificando takpasiwa:pil o bien, takpaokichpil. \lx takpasiwa:pil \lx_cita itakpasiwa:pil \ref 01562 \lx_var 1-Tzina \glosa hijastra \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig hijastra \sig_var 1-Tzina \frase_n Notakpasiwa:pil ne:chtasohta ihwa:k a:mo etok imomá:n ne:chtamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijastra me quiere, cuando no está su mamá me da de comer. \sem Parentesco \raíz siwa: \raíz pil \lx takpata:t \lx_cita itakpata:t \ref 01559 \lx_var 1-Tzina \glosa padrastro \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig padrastro \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki te:takpata:tmeh nexi:kolmeh wa:n a:mo kintasohtah in takpapilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunos padrastros son malos y no quieren a sus hijastros. \sem Parentesco \raíz ta:t \lx taktson \lx_cita taktson \ref 01423 \lx_var 1-Tzina \glosa mata \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig mata de una planta (p. ej., maíz, café, chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikpia se: taktson chi:ltekpin, ihwa:k ta:ki tiktekih wa:n tikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tengo una mata de chiltepín, cuando produce los cortamos y los comemos. \sig (posesión intrínseca : itaktsoyo) bulbos o rizomas (p. ej., plátano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n yahka kowtah wa:n kwa:lkuik noktapahpata itaktsoyo, kito:kati tokaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue al rancho y trajo rizomas de plátano blanco, lo va a sembrar cerca de nuestra casa. \sig (posesión intrínseca pluralizada: totaktsoyowa:n) nuestros antepasados (p. ej., familiares o paisanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totaktsoyowa:n te:chne:xtilihkeh miak taman chi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestros antepasados nos enseñaron una gran diversidad de actividades. \raíz taktson \lx taktsonta:lia \lx_cita motaktsonta:lia \ref 02504 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.mata.grande \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig hacerse mata grande (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Owat motaktsonta:lia komo se: kitamo:ta tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caña se hace mata grande si uno lo tira un pedacito. \raíz taktson \lx takuahkual \lx_cita takuahkual \ref 02657 \lx_var 1-Tzina \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n te:ntok taxkal takuahkual. A:ksá: pili kipi:xoh nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirada tortilla masticada. Algún niño lo tiró aquí. \raíz kua \lx takuaktia \lx_cita takuaktia \ref 01506 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig entiesarse (p. ej., las manos, los pies) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ika sese:k takuaktia se: ima:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el frío se entiesa la mano. \sig solidificarse (p. ej., manteca caliente, gelatina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se:wi mante:ka kualtsi:n takuaktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfría la manteca se solidifica bien. \sig petrificarse (p. ej., cemento en polvo que se endurece) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo se: kipi:ki cemento wa:n kipi:tsa ehekat, takuaktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no se cubre el cemento y lo sopla el aire, se petrifica. \semxref takua:waya \semxref_tipo Sinónimo \raíz takua:wa \lx takuaktik \lx_cita takuaktik \ref 01500 \lx_var 1-Tzina \glosa duro \catgr Adj \sig duro \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat a:mo oksik takuaktik ok, xikmanaka:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne no se coció todavía está dura, hiérvanla todavía. \semxref takua:wak \semxref_tipo Sinónimo \raíz takua:wa \lx takuakuilo:t \lx_cita takuakuilo:t \ref 00294 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacuache \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakuatsi:n y el wa:xtakuatsi:n \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: takuakuilo:t kochi itech toxahkal tein tikpiah tokowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un tlacuache duerme en nuestro jacal que tenemos en nuestro rancho. \sem Animal-mamífero \raíz kua \raíz kuilo:(?) \lx takual \lx_cita takual \ref 00077 \lx_var 1-Tzina \glosa comida \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig comida (p. ej., un plato de frijoles, verduras, carne o cualquier platillo que sirva para consumir acompañado de tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n takual yehwa ika niman tamik \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Salió muy rica esta comida por eso se acabó rápido. \sig comida (para animales, p. ej., granos, forraje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamik nopitsow itakual, nia:ti xola:lpan nikowili:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se acabó el alimento de mi cerdo, voy a ir al centro a comprarle. \sig (posesión enajenable 3a. Sg : itakual) leche materna (la posesión es del nene, no de la madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mokowa, kihtikokoh itakual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está enfermo, le hizo daño (en su estómago) su leche. \semxref piltakual \semxref_tipo Comparar \sem Comida \raíz takua \lx takual \lx_cita takual \ref 02715 \lx_var 1-Tzina \glosa comido \catgr Adj \sig comido (p. ej., frutas que son mordisqueadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata takual, xa: kimichin kikuah tayowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está comido, tal vez un ratón lo comió anoche. \raíz kua \lx takualchi:wa \lx_cita takualchi:wa \ref 01650 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer comida \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kualka:n nia:takuiti:w wa:n sa:te:pan nitakualchi:was. Nikmanak a noemo:l sayoh niktsoyo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana por la mañana acarrearé agua y después haré la comida. Ya herví mis frijoles sólo los freiré. \semxref tapalo:lchi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualchi:waltia \lx_cita kitakualchi:waltia \ref 01652 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer preparar comida (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil niktakualchi:waltia n' kalihtik, nikneki mah kuali takualchi:wa wa:n mah kuali tisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija la hago preparar comida en la casa, quiero que prepare bien la comida y que haga bien las tortillas. \semxref tapalo:chi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualchi:wia \lx_cita kitakualchi:wia \ref 01651 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle comida (p. ej., una sirvienta a sus patrones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikte:mohtokeh se: siwa:t mah te:chtakualchi:wi, tikpiah miak tekit wa:n a:mo wel titakualchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estamos buscando una señora que nos haga la comida, tenemos mucho trabajo y no podemos hacer la comida. \semxref tapalo:lchi:wia \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualchi:wkeh \lx_cita takualchi:wkeh \ref 01653 \lx_var 1-Tzina \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular takualchi:wanih \sig cocinera \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni n' takualchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \semxref tapalo:lchi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kua \raíz chi:wa \lx takualeh \lx_cita takualeh \ref 02373 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.comida.en.estómago \catgr Adj \sig tener comida en estómago (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ait ke:yeh mikik i:n to:tolkonet wa:n kuali takualeh, yekin kuali takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe por qué murió este pavipollo y tiene buena (cantidad) comida en su estómago, hace poco que comió bien. \raíz kua \lx takualo:ya:n \lx_cita takualo:ya:n \ref 02621 \lx_var 1-Tzina \glosa comedor \catgr Sust \infl N1 \sig comedor \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti parahko wa:n kitamakah itech takualo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja en la ciudad y le dan de comer en un comedor. \raíz kua \lx takualtia \lx_cita ne:chtakualtia \ref 01270 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.comida \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dar comida a alguien para llevar (p. ej., a un compadre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:wa ilwit nochi:n tokni:wa:n tein ne:chkalpanowah nikintakualtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hago una fiesta todas las personas que me visitan les doy comida. \semxref takualwa:nti \semxref_tipo Comparar \raíz kua \lx takualtili:l \lx_cita takualtili:l \ref 02692 \lx_var 1-Tzina \glosa terminado \catgr Adj \sig terminado (p. ej., una pieza artesanal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wahkal takualtili:l a, sayoh nikte:ma:ti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huacal ya está terminado, sólo lo entregaré. \raíz kuali \lx takualwa:nti \lx_cita kitakualwa:nti \ref 02139 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar.comida \catgr V2 \infl Clase 4 \sig convidar comida a alguien (p. ej., un familiar, una vecina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ye:kkualta:kat, a:kin eski kitakualwa:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es muy buena persona, convida comida a quien sea. \semxref takualtia \semxref_tipo Comparar \raíz kua \raíz wa:nti \lx takuatsi:n \lx_cita takuatsi:n \ref 02096 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.zarigüeya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para especies de zarigüeya \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokot \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx takua:wak \lx_cita takua:wak \ref 01505 \lx_var 1-Tzina \glosa duro \catgr Adj \sig duro \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat a:mo oksik takua:wak ok, xikmanaka:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne no se coció todavía está dura, hiérvanla todavía. \semxref takuaktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz takua:wa \lx takua:waket \lx_cita takua:waket \ref 01799 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Phaseolus.coccineus \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Phaseolus coccineus de la familia Leguminosae, en español local 'frijol ayocote'. Es comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak takua:waket, ihwa:k ta:kis tikua:skeh exo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré frijol ayocote, cuando produzca comeremos ejotes. \sem Planta \colecta 1285 \raíz takua:wa \raíz e \lx takua:wakxokoyo:lin \lx_cita takua:wakxokoyo:lin \ref 00836 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceeae.Begonia.sp \catgr Sust \infl N2 \morf takua:-wak-xoko-yo:l-in \sig Begonia< sp., planta de la familia Begoniaceae, sus peciolos se comen y venden \sig_var 1-Tzina \frase_n Takua:wakxokoyo:lin se: kito:ka kaltsi:ntan wa:n mochi:wa, ihwa:k we:ia kuali se: kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El takua:wakxokoyo:lin se siembra cerca de la casa y se da, cuando crece ya se puede comer. \sem Planta (no colectada) \raíz takua: \raíz xoko \raíz yo:l \lx takua:waltia \lx_cita kitakua:waltia \ref 01473 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarlo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacer entiesar (p. ej., el frío a las manos o los pies) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sese:k kie:ktakua:waltia noma:wa:n wa:n nometswa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frío entiesa mucho mis manos y mis pies. \sig endurecer (p. ej., el sol a la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal kitakua:waltia ta:l, ihwa:k se: milme:wa wa:n a:mo kiowi tewa:ki n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol endurece la tierra, cuando uno limpia la milpa y no llueve se reseca la tierra. \sig solidificar (p. ej., el refrigerador a la gelatina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kichi:wa gelatina se: kikalakia itech refrigerador wa:n kitakua:waltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace gelatina se mete en el refrigerador y lo solidifica. \sig petrificar (p. ej., la humedad al cemento en polvo que lo endurece) \sig_var 1-Tzina \frase_n Cemento komo a:mo se: kipi:ki wa:n kipi:tsa ehekat kitakua:waltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cemento si no se cubre y lo sopla el aire lo petrifica. \raíz takua:wa \lx takua:waltilia \lx_cita kitakua:waltilia \ref 01474 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarle \catgr V1 \infl Clase 4 \sig entiesarle (p. ej., el frío a las manos o los pies) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sese:k te:takua:waltilia se: ima:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frío entiesa las manos de uno. \sig endurecerle (p. ej., el sol a la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal te:chtakua:waltilia ta:l ka:mpa titato:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol nos endurece la tierra donde sembramos. \sig solidificarle (p. ej., el refrigerador a la gelatina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtakua:waltili i:n a:t itech morefrigerador. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me solidifiques (congelar) esta agua en tu refrigerador. \sig petrificarle (p. ej., la humedad al cemento en polvo que lo endurece) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepa:chi:wkeh tein ne:chtekitilihtok ne:chtakua:waltilih nocemento. Mokokowa:ya wa:n amo wa:lahtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El albañil que me está trabajando me petrificó mi cemento. Estaba enfermo y no había venido. \raíz takua:wa \lx takua:waya \lx_cita takua:waya \ref 01507 \lx_var 1-Tzina \glosa entiesarse \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig entiesarse (p. ej., las manos, los pies) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ika sese:k takua:waya se: ima:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el frío se entiesa la mano. \sig solidificarse (p. ej., manteca caliente, gelatina) \sig_var 1-Tzina \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se:wi mante:ka kualtsi:n takua:waya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfría la manteca se solidifica bien. \sig petrificarse (p. ej., cemento en polvo que se endurece) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo se: kipi:ki cemento wa:n kipi:tsa ehekat, takua:waya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no se cubre el cemento y lo sopla el aire, se petrifica. \semxref takuaktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz takua:wa \lx takua:ya \lx_cita itakua:ya \ref 02670 \lx_var 1-Tzina \glosa vajilla \catgr Sust \infl Oblig pos \sig vajilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w itakua:ya iwki kika:w, amo kipahpa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vajilla de mi hermano lo dejó así, no la lavó. \raíz kua \lx takuecha:wka:n \lx_cita takuecha:wka:n \ref 02542 \lx_var 1-Tzina \glosa húmedo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig húmedo (p. ej., un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n takuecha:wka:n, ya:lwa taa:kalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa está húmeda, ayer se filtró agua. \semxref taa:palah \semxref_tipo Comparar \raíz a: \raíz kuech \lx takue:chohkeh \lx_cita takue:chohkeh \ref 01779 \lx_var 1-Tzina \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular takue:chowa:nih \sig molinero \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n me:wak tahkah ya ne: takue:chohkeh wehweliw imolino. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora se levantó ya tarde ese molinero, se descompuso su molino. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak takue:chowa:nih yowih kualka:n sah tixkue:cho:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muchas clientes del molinero van temprano a moler el nixtamal \semxref tixkue:chohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kue:cho \lx takue:chol \lx_cita takue:chol \ref 01781 \lx_var 1-Tzina \glosa molido \catgr Adj \sig molido (p. ej., algún grano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chmaka se: tapi:k kahfe:n tein takue:chol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dame un paquete de café que es molido. \raíz kue:cho \lx takueto:l \lx_cita takueto:l \ref 02530 \lx_var 1-Tzina \glosa marchitado \catgr Adj \sig marchitado (plantas que se asan al fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tomakilit takueto:l we:lik. Kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba mora marchitada (asadas al fuego) es sabrosa. Se puede comer. \semxref taixkal \semxref_tipo Comparar \raíz kueta \lx takuil \lx_cita takuil \ref 02142 \lx_var 1-Tzina \glosa usado \catgr Adj \sig usado (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: machete takuil a, nikowak porin kuali ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un machete usado ya, lo compré porque todavía es bueno. \raíz kui \lx ta:l \lx_cita ta:l \ref 00031 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \morf ta:l \sig tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:l te:chmaka nemi:lis, yehwa ika moneki mah tikta:kachi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tierra nos da vida, por eso se requiere que lo respetemos. \sig (posesión enajenable : i:ta:l) propiedad territorial (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nota:l semi tsikitsi:n, teh mota:l okachi we:i yehwa ika tiki:xtia okachi miak sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno es muy pequeño, el tuyo es más grande, por eso sacas un poquito más de maíz (lit., 'mazorca'). \sig (posesión intrínseca i:ta:lo mugre (p. ej., de una persona, animal o cosa como poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ki:sak miak i:ta:lo, xa: a:mo ma:ltihtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le salió mucha mugre, tal vez no se había bañado. \raíz ta:l \nsem Para los nahuas ta:l significa 'tierra' pero además implica un profundo respeto hacia ella pues se considera que es la base material y espiritual del ser humano. \lx ta:lakia \lx_cita ta:lakia \ref 02169 \lx_var 1-Tzina \glosa rellenar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig rellenar (con tierra, p. ej., un hueco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:la:kih nokalte:noh, tachkuaka a:ohpana:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer rellené con tierra el frente de mi casa (banqueta), había escarbado el agua pluvial. \semxref ta:lpexo:ntia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz aki \lx ta:laki:lah \lx_cita ta:laki:lah \ref 02172 \lx_var 1-Tzina \glosa rellenado \catgr Adj \sig relleno (con tierra, p. ej., un hueco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa etok n' tocha:n ta:laki:lah, katka take:s yehwa ika tita:lakihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está nuestra casa está relleno con tierra, era pendiente (tenía) por eso rellenamos con tierra. \raíz ta:l \raíz aki \lx ta:lakilia \lx_cita ne:chta:lakilia \ref 02171 \lx_var 1-Tzina \glosa rellenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rellenarle (con tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikta:lakilih ikalte:noh, yeh amo etok tekiti parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le rellené el frente de su casa (banqueta), él no está trabaja en la ciudad. \raíz ta:l \raíz aki \lx ta:laki:ltia \lx_cita ne:chta:laki:ltia \ref 02170 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rellenar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer rellenar (con tierra, p. ej., un hueco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chta:laki:ltih icha:n ta:l.. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo rellenar con tierra su casa (piso). \raíz ta:l \raíz aki \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \ref 00594 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Papilionoideae.Desmodium.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico de varias especies de Desmodium una de las cuales probablemente es adscendens \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak taman ta:la:mat onkak, sayoh se: taman kuali se: kikui pahti, mochi:wa kahfe:ntah wa:n ohte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchas clases de ta:la:mat, sólo una clase se puede usar para medicina, se da en el cafetal o a la orilla del camino. \sig Desmodium sp., planta medicinal de la familia Leguminosae, tiene hojas pequeñas y lisas \sem Planta \colecta 1280 \semxref ta:la:mat \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz a:ma \lx ta:la:mat \lx_cita ta:la:mat \ref 01662 \lx_var 1-Tzina \glosa escritura.de.terreno \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig escritura de terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: ta:l, sayoh poliwi nikte:chihchi:walti:s nota:la:maw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un terreno, sólo falta mandar hacer mi escritura. \semxref ta:la:mat \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz a:ma \lx ta:lani:s \lx_cita ta:lanis \ref 00888 \lx_var 1-Tzina \glosa Apiaceae.Pimpinella.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pimpinella sp., planta de la familia Apiaceae, sus hojas son medicinales, en español local 'anís cimarrón' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lani:s mochi:wa ka:mpa tasese:ya, a:mo a:kin kito:ka mochiwa sah okokowtampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El anís cimarrón se da donde hace frío nadie lo siembra se da sólo, debajo de los árboles de ocote. \sem Planta (no colectada) \raíz ta:l \lx ta:la:taw \lx_cita ta:la:taw \ref 02103 \lx_var 1-Tzina \glosa cárcava \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cárcava \sig_var 1-Tzina \frase_n Noka:li:ka:mpa mochi:w se: ta:la:taw porin panowa ompa miak a:ohpana:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detrás de mi casa se hizo una cárcava porque allí pasa mucha agua pluvial. \semxref a:taw \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz a: \lx ta:lbu:rroh \lx_cita ta:lbu:rroh \ref 01945 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l, burro \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural \sig tipo de insecto no identificado ni colectado (es de color lila y vive en rincones de las casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kaltech etokeh miak ta:lbu:rros, moe:wah itech i:n ta:lnex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este rincón hay muchos ta:lburros se esconden en el polvo. \semxref ta:lpi:pitsot \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \lx ta:lchapolin \lx_cita ta:lchapolin \ref 00272 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, cava galerías en la tierra y es de color cafe claro, probablemente Acheta domesticus \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitachkuak ka:mpa nikchi:wati nocha:n wa:n nikininahsik miakeh ta:lchapolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escarbé donde voy a hacer mi casa y encontré muchos ta:lchapolimeh. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz chapolin \lx ta:lcha:wis \lx_cita ta:lcha:wis \ref 00747 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Syngonium.podophyllum \catgr Sust \infl N1 \sig Syngonium podophyllum Schott, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 39), planta de la familia Araceae, sus hojas tiernas sirven para succionar la pus de las heridas infectadas y sus frutos sirven para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak miak ta:lcha:wis, tehkotok a itech se: kowit, iksá: tikuih pahti i:xiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucho ta:lcha:wis, ya está trepando en un árbol, a veces usamos como medicina sus hojas. \sem Planta (no colectada) \semxref aha:wi \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ta:l \raíz chia:wis \lx ta:lchik \lx_cita ta:lchik \ref 01825 \lx_var 1-Tzina \glosa a.ras \catgr Adj \sig a ras (p. ej., al cortar algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xitawi:teki nota:lpan ta:lchik, iwki a:mo niman taxiwyowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que chapees al ras en mi terreno, así no se enhierbará luego. \raíz ta:l \lx ta:lchokoy \lx_cita ta:lchokoy \ref 00301 \lx_var 1-Tzina \glosa borreguillo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de un insecto todavía no identificado; su lomo es urticante y genera un gran dolor al picar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lchokoymeh nemih ta:li:xko, moe:wah itech tahsol wa:n komo te:kuah iksá: te:kui toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los borreguillos de tierra viven en la superficie del suelo, se esconden en la hojarasca y si pican a veces da fiebre. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz chokoy \lx ta:lia \lx_cita kita:lia \ref 01794 \lx_var 1-Tzina \glosa poner \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner (p. ej., un objeto en cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:li yo:n koxta:l ne: kaltech, nikpa:kas mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon ese costal en el rincón, lo lavaré mañana. \sig poner (masa para hacer tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikta:li sayoh tsiktsi:n tixti! Komo amo moka:was miak taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon (haz tortillas con poca masa) sólo un poquito de masa! Si no se quedarán muchas tortillas. \sig elegir (comisión, cargo, p. ej., autoridades comunitarias) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis ne:chta:lihkeh mah nite:wa:nti itech comité. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hizo la asamblea me eligieron que forme parte del comité. \sig disparar (p. ej., a algo o algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kita:lih i:n takat itepos kikui:ltih n' okuilin wa:n pawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este hombre disparó su arma le atinó al animal y se cayó. \sig (con reflexivo : mota:lia) sentarse (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mota:lih itech i:n almo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se sentpo sobre este almud. \sig (con reflexivo : mota:lia) detenerrse en un punto (p. ej., los pájaros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n kowit mota:lih se: chikteh, tio:tak a tak ompa kochiti a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este árbol se detuvo un pájaro, ya es tarde a lo mejor ya va a dormir allí. \sig (con reflexivo : mota:lia) arraigarse (p. ej., los insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa koyoktik i:n kowit mota:lihkeh seki xi:komeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde está agujerado este árbol se arraigaron unos jicotes. \sig (con reflexivo : mota:lia) poner puesto (para vender) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:pá:n yowi plaza kinamakati xokot, mota:lia tio:pankalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá va a la plaza a vender naranja, pone su puesto enfrente de la iglesia. \semxref tokotsta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ta:li \lx ta:lichkua \lx_cita ta:lichkua \ref 02204 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbar.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escarbar tierra (p. ej., al hacer una zanja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nita:lichkuatok, nita:li:xmela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa estoy escarbando la tierra, aplano. \raíz ta:l \raíz ichkua \lx ta:lichkualtia \lx_cita kita:lichkualtia \ref 01795 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.escarbar.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer escarbar tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n nikpale:wia tekiti, ne:chta:lichkualtia wa:n yeh tepa:nchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá lo ayudo trabajar (en el trabajo), me hace escarbar la tierra y él construye el muro. \raíz ta:l \raíz ichkua \lx ta:lichkuilia \lx_cita ne:chta:lichkuilia \ref 02205 \lx_var 1-Tzina \glosa escarbarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escarbarle tierra (p. ej., al hacer una zanja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimocha:nti:ti wa:n nota:ke:walwa:n ne:chta:lichkuiliah. Sate:pan kichi:waskeh tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a construir mi casa y mis mozos me escarban la tierra. Después harán la barda. \raíz ta:l \raíz ichkua \lx ta:lilia \lx_cita kita:lilia \ref 01288 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner algo en el cuerpo de algn (p. ej., emplastos, inyecciones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitatasi yehwa ika nikneki xine:chta:lili xiwpahmeh, xine:chta:lili kue:kuetaxo:chit ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toso por eso quiero que me pongas hierbas medicinales, ponme hojas de nochebuena. \sig poner cosas de alguien en cierto lugar (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chta:lili i:n koxta:lmeh ne: kaltech, tatsakuiliah i:n ka:mpa etokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponme estos costales en ese rincón, estorban aquí donde están. \sig dispararle (p. ej., a algn o algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikitak etok se: pe:soh kowma:pan, nikta:lilih sepa sah wa:n pawetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vi que está un tejón en las ramas, le disparé repentinamente y cayó. \sig (con reflexivo : mota:lilia) ponerse atuendo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:n mota:lilia miak iko:skaw ihwa:k yowi ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer se pone muchos collares cuando va a una fiesta. \sig (con ta- : tata:lilia) acomodar cosas de alguien en un lugar o una mochila (p. ej., ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtata:lili itech i:n nomochila, xikta:li miak notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acomódame mis cosas en esta mochila, pon mucha ropa. \raíz ta:li \lx ta:li:ltia \lx_cita kita:li:ltia \ref 01289 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.poner \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer poner (algo en cierto lugar, p. ej., sacos, ropa, libros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chta:li:ltih ia:mawa:n seko sah, a:mo kineki mah moya:wtoka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo poner sus papeles en un solo lugar, no quiere que estén dispersos. \sig (con reflexivo, objeto no referencial humano y reduplicación interna de vocal larga : mote:talili:ltia) mandar ponerse algo (medicina, emplastos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nito:to:nia yehwa ika niknemilihtok nimote:ta:li:lti:ti pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo fiebre y por eso estoy pensando mandar ponerme medicina. \sig (con ta- : tata:li:ltia) hacer poner en el suelo una carga para descansar (p. ej., la carga que alguien lleva en la espalda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahka tikuahkowitoh wa:n no:pá:n ne:chtata:li:ltih ka:mpa tia:ti:keh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a leñar y mi papá me hizo poner en el suelo mi carga (de leña) donde bebimos agua. \raíz ta:li \lx ta:li:xmela:wa \lx_cita ta:li:xmela:wa \ref 01699 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig aplanar (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikchi:hchi:wkeh nocha:n tikichkuakeh ta:lkua:it wa:n tita:li:xmela:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando construimos mi casa escarbamos el bordo y aplanamos. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz mela:wa \lx ta:li:xmela:waltia \lx_cita kita:li:xmela:waltia \ref 01701 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.aplanar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer aplanar (p. ej., al hacer un terraplén) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n iwa:n nitekiti wa:n ekintsi:n ne:chta:li:xmela:waltia, kinawatihkeh mah kichi:wa se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajo con mi padre y ahora me hace aplanar, le dijeron que construya una casa. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz mela:wa \lx ta:li:xmela:wilia \lx_cita kita:li:xmela:wilia \ref 01700 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aplanarle (p. ej., al hacer un terraplén para alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chta:li:xmela:wilia ka:mpa nikchi:was nocha:n, we:i ta:lkua:it kitamo:ttok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me aplana donde haré mi casa, está tirando un gran bordo. \raíz ta:l \raíz i:x \raíz mela:wa \lx ta:lkakampa:nah \lx_cita ta:lkakampa:nah \ref 00726 \lx_var 1-Tzina \glosa Oxalidaceae.Oxalis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Oxalis sp., planta de la familia Oxalidaceae, se da en la milpa y produce unos tubérculos que son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lka:kampa:nah mochi:wa mi:lah, ihwa:k se: milme:wa se: kiwiwita wa:n iksá: se: kahsi i:kamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:lka:kampa:nah se da en la milpa, cuando se limpia la milpa se arranca y a veces uno encuentra su bulbo. \sem Planta \colecta 1221 \semxref xoko:kxiwit \semxref ta:lrra:rra:banoh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ta:l \lx ta:lkamoh \lx_cita ta:lkamoh \ref 02206 \lx_var 1-Tzina \glosa papa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig papa, planta de la familia Solanaceae. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikte:xi:n nochin n' ta:lkamoh tein nikto:kka. Mosta sayoh tikichkuaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tumbé toda la papa que había sembrado. Mañana sólo la escarbaremos (los tubérculos). \sig tubérculo de la papa \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow plaza xine:chkowili o:me ki:loh ta:lkamoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a la plaza, ¡cómprame dos kilos de papa! \raíz ta:l \raíz kamoh \lx ta:lkamohichkua \lx_cita ta:lkamohichkua \ref 02207 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechar.papa \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cosechar papa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikwi:ka mo:stah tita:lkamohichkuatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo llevo diariamente a cosechar papa. \raíz ta:l \raíz kamoh \raíz ichkua \lx ta:lkamohichkualis \lx_cita ta:lkamohichkualis \ref 02210 \lx_var 1-Tzina \glosa cosecha.de.papa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig cosecha de papa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: ta:kat, ne:chyo:lewako mah nikpale:wi ta:lkamohichkualis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino un hombre, me vino a invitar que le ayude en la cosecha de papa. \raíz ta:l \raíz kamoh \raíz ichkua \lx ta:lkamohichkualtia \lx_cita kita:lkamohichkualtia \ref 02208 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cosechar.papa \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cosechar papa (p. ej., una padre a su hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chwi:ka kowtah, ne:chta:lkamohichkualtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me lleva al rancho, me hace cosechar papa. \raíz ta:l \raíz kamoh \raíz ichkua \lx ta:lkamohichkuilia \lx_cita ne:chta:lkamohichkuilia \ref 02209 \lx_var 1-Tzina \glosa cosecharle.papa \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cosecharle papa (p. ej., al patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak ta:lkamoh yehwa ika ne:chkamohichkuiliah miak ta:ke:walmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha papa por eso me la cosechan muchos mozos. \raíz ta:l \raíz kamoh \raíz ichkua \lx ta:lko:mit \lx_cita ta:lko:mit \ref 01600 \lx_var 1-Tzina \glosa zanja \catgr Sust \infl N1 \sig zanja (p. ej., la que se abre para un muro o un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikchi:wkeh se: ta:lko:mit ihwa:k tikpe:waltihkeh i:n tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hicimos una zanja cuando empezamos la construcción del muro. \sig fosa para cadáver (p. ej., de un humano, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik notskuin nikchi:w se: ta:lko:mit wa:n ompa nikto:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando murió mi perro hice una fosa y allí lo enterré. \frase_n Ihwa:k kito:kkeh nowe:ita:t yo:lik kichi:wkeh ta:lko:mit, telkiowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando sepultaron a mi abuelo hicieron lentamente la fosa, llovía mucho. \raíz ta:l \raíz ko:mi \lx ta:lkomo:ni \lx_cita ta:lkomo:ni \ref 02592 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig azotarse (en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n sokitah katka. Nimoxola:w wa:n nimota:lwi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y estaba lodoso (el camino). Me resbalé y me azoté (en el suelo). \semxref ta:lwi:teki \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz wi:tek \lx ta:lkone:t \lx_cita ta:lkone:t \ref 01791 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.reptil \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig reptil todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo se: kimiktia ta:lkone:t, mikih se: ipiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si se mata el ta:lkone:t, se mueren los hijos de uno. \sem Animal-reptil \raíz ta:l \raíz kone: \lx ta:lko:nihtik \lx_cita ta:lko:nihtik \ref 01601 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.zanja \catgr Sust-loc \infl N1 \sig dentro de zanja \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tekiti iksá: te:nawatiah mah se: kalaki ta:lko:nihtik mah se: tachkua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno trabaja a veces ordenan que uno se meta dentro de la zanja a escarbar todavía. \sig dentro de fosa para cadáver (p. ej., de un humano, de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikua:lkuika: ya a:nimah, tikpanta:li:tih ya ta:lko:nihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traigan ya al difunto, ya lo vamos a poner dentro de la fosa. \raíz ta:l \raíz ko:mi \lx ta:lkua:it \lx_cita ta:lkua:it \ref 01673 \lx_var 1-Tzina \glosa bordo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig bordo (de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikchihchi:wkeh n' tocha:n tikichkuakeh se: ta:lkua:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicimos nuestra casa escarbamos un bordo. \raíz ta:l \raíz kua:i \lx ta:lkua:tipan \lx_cita ta:lkua:tipan \ref 01681 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.bordo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre bordo (p. ej., al estar sobre un bordo en lo alto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:lkua:tipan kochtok se: itskuinti, i:pa ompa kochi ihwa:k a:mo kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sobre ese bordo está durmiendo un perro, de por sí duerme allí cuando no llueve. \raíz ta:l \raíz kua: \raíz pan \lx ta:lkuitaxkol \lx_cita ta:kuitaxkol \lx_cita ta:lkuetaxkol \ref 00300 \lx_var 1-Tzina \glosa lombriz.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig lombriz de tierra, anélido todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lkuitaxkolmeh semi onkakeh ka:mpa pala:ntok tahsol wa:n takuecha:wya:n. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e Las lombrices de tierra abundan donde está echándose a perder materia orgánica y está húmedo. \frase_n I:n pio kikuahtok se: ta:lkuetaxkol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo está comiendo una lombriz de tierra. \sem Animal-gusano \raíz ta:l \raíz kuita \raíz ko:l \lx ta:lna:miki \lx_cita mota:lna:miki \ref 02039 \lx_var 1-Tzina \glosa colindar.terreno \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig colindar terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se ta:l wa:n nimota:lna:miki iwa:n se: nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un terreno y colindo con mi hermano. \raíz ta:l \raíz na:miki \lx ta:lnex \lx_cita ta:lnex \ref 00205 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.tierra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig polvo de tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lnex poto:ni ihwa:k se: tachpa:na wa:n a:mo se: taahtselwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El polvo se levanta cuando uno barre y no rocía (el piso) con agua. \semxref tatix \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexwia \lx_cita kita:lnexwia \ref 01172 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig empolvar (p. ej., ropa, animales, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kita:lnexwihkeh i:n a:mameh, a:kin tachpa:n a:mo kinahchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empolvaron estos papeles, quien barrió no los quitó. \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexwilia \lx_cita ne:chta:lnexwilia \ref 01057 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empolvarle (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titachpa:n a:mo tike:wak noa:maw wa:n tine:chta:lnexwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando barriste no guardaste mi papel y me lo empolvaste. \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexyoh \lx_cita ta:lnexyoh \ref 01993 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvado \catgr Adj \sig empolvado (p. ej., objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktsetselo i:n wapal ye:kta:lnexyoh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sacude esta tabla está muy empolvado. \raíz ta:l \raíz nex \lx ta:lnexyowa \lx_cita ta:lnexyowa \ref 01992 \lx_var 1-Tzina \glosa empolvarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig empolvarse (p. ej., objetos, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitachpa:n poto:n ta:lnex wa:n ta:lnexyowak noa:mawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando barrí se levantó el polvo y se empolvaron mis papeles. \raíz ta:l \raíz nex \lx talo:chtia \lx_cita kitalo:chtia \ref 00102 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.correr \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer correr (p. ej., un niño en brazos, un niño al llevarlo de la mano, sobre todo si el adulto tiene prisa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitalo:chtia i:pili, ihsiwi yowi kowtah, wa:n pili kineki xo:chitektia:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer hace correr a su niño, va al rancho, tiene prisa y el niño quiere ir cortando flores. \sig llevar (p. ej., personas, animales, objetos) corriendo para sacar de algún peligro \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitalo:chtia iitskuinkone:w, a:mo kineki mah kitewi:ka:n wehwe:iitskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lleva corriendo a su perrito, no quiere que sea peleado por los perrros grandes. \sig conducir (un vehículo como auto, bicicleta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat semi kitalo:chtia itepos ihwa:k yowi ise:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre conduce muy rápidamente su carro cuando va solo. \sig hacer correr rápido (una bestia como caballo o mula) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih tikuitih kowit ika totapial tiktalo:chtiah wa:n ihkó:n niman tiehkoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vamos a traer leña con nuestra bestia lo hacemos correr rápido y así llegamos luego. \raíz talo \lx talo:chtilia \lx_cita ne:chtalo:chtilia \ref 01271 \lx_var 1-Tzina \glosa correrle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig correrle (p. ej., llevando un animal, niño u objeto de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kiki:tskih se: notskuinkone:w wa:n ne:chtalo:chtilih, kina:palohtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño agarró un perrito mío y me lo corrió (lo llevó corriendo), \sig coser en una máquina (p. la costurera al coser rápidamente se dice que extiende rápidamente el hilo sobre la tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chka:wili:ki mokue:y, ihsiwka niktalo:chtili:s nomáquina. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ven a dejarme tu enagua, rápidamente lo coseré en mi máquina. \raíz talo \lx ta:loh \lx_cita ta:loh \ref 00033 \lx_var 1-Tzina \glosa mugroso \catgr Adj \sig mugroso (p. ej., la ropa o el cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kta:loh nokue:y, niwehka:was nikpa:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua está muy sucia, voy a tardar al lavarla. \raíz ta:l \lx ta:lohtilmah \lx_cita ta:lohtilmah \ref 02044 \lx_var 1-Tzina \glosa ropa.sucia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ropa sucia (con mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nitapa:kas, nikpia miak nota:lohtilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana lavaré, tengo mucha ropa sucia. \raíz ta:l \raíz tilmah \lx ta:lohtok \lx_cita ta:lohtok \ref 02137 \lx_var 1-Tzina \glosa existencia.de.tierra \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Singular \sig existencia de tierra (se usa para indicar que hay tierra en un terreno pedregoso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:ktetah, ka:mpa ta:lohtok nikto:kak pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno es muy pedregoso, donde hay tierra sembré plátano. \raíz ta:l \lx ta:lowa \lx_cita ta:lowa \ref 00352 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ensuciarse (p. ej., con tierra o mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitekitito wa:n nita:lowak, nitachkuatoya itech se: ta:lko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a trabajar y me ensucié (con tierra), estaba escarbando en una zanja. \frase_n Komo se: tekiti kowtah se: ta:lowa ihsiwka, okachi komo se: ma:tame:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno trabaja en el rancho se ensucia rápidamente, más si se deshierba con la mano. \raíz ta:l \lx ta:lpachiwtok \lx_cita ta:lpachiwtok \ref 01648 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado (p. ej., objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit itsi:ntayo ta:lpachiwtok moneki mah se: kichkua wa:n mah se: kiki:xti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La base de este árbol está enterrado se requiere que se escarbe y sacarlo. \raíz ta:l \raíz pacho \lx ta:lpacho:ltia \lx_cita ne:chta:lpacho:ltia \ref 01647 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer enterrar (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikichkuak se: te:manguera wa:n sate:pan wa:lah a:kin ia:xka wa:n ne:chta:lpacho:lti sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer escarbé una manguera ajena y después vino el dueño y me hizo enterrarla de nuevo. \raíz ta:l \raíz pacho \lx ta:lpachowa \lx_cita kita:lpachowa \ref 01645 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig enterrar (p. ej., un objeto animado o un ser animado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuali xikta:lpacho:ka:n i:n manguera komo a:mo kitsontekiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Entierren bien esta manguera sino lo cortarán con machete. \frase_n Wehka:w kihtowah ke seki tokni:wa:n kita:lpachowa:yah inin tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que hace tiempo algunas personas enterraban su dinero. \raíz ta:l \raíz pacho \lx ta:lpachowilia \lx_cita ne:chta:lpachowilia \ref 01646 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterrarle (p. ej., un objeto de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n nika:wka se: machete wa:n ka: nesi ok, xa: ne:chta:lpachowilih n' tepos tein tachkuatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí había dejado un machete y ya no aparece, tal vez me lo enterró el tractor que está escarbando. \raíz ta:l \raíz pacho \lx ta:lpana:l \lx_cita ta:lpana:lmeh \ref 00275 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ta:l; panal \glosa tipo.de.Apidea? \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig insecto todavía no identificado, quizás de la familia Vespidae, que tiene similitudes con el pana:l; sus alas brillan y el color del nido es café \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lpana:lmeh te:tipi:niah wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ta:lpana:lmeh pican y duele mucho. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \lx ta:lpana:tsi:tsika:s \lx_cita ta:lpana:tsi:tsika:s \ref 00889 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Urticaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig véase a:tsi:tsika:stsapalo:t \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref a:tsi:tsika:stsapalo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz ta:l \raíz a: \raíz tsika:s \lx ta:lpankua:kua:na:nakatsitsi:n \lx_cita ta:lpankua:kua:na:nakatsitsi:n \ref 00891 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig planta todavía no colectada, sus flores se chupan \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lpankua:kua:nakatsitsi:n kipia seki mahya: ixo:chio, kihtowa:h kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:lpankua:kua:nakatsitsi:n tiene unas como flores, dicen que se puede usar para medicina. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref kua:kua:nakatsitsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kua \raíz naka \lx ta:lpannexkoko:kiswat \lx_cita ta:lpannexkoko:kiswat \ref 02363 \lx_var 1-Tzina \glosa Cannaceae.Canna.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Canna indica sp., planta de la familia Cannaceae, sus hojas son pequeñas y casi no tienen ningún uso, las semillas secas se usan para rellenar la sonaja a:yakach que se venden como artesanías, tiene flores rojas y crece menos de 1 metro de altura \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak ta:lpannexkoko:kiswat, mah chika:waya n' iteyo niktekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho ta:lpannexkoko:kiswat, que maduren sus semillas las cortaré. \semxref nexkoko:kiswat \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz nex \raíz koko: \raíz iswa \lx ta:lpexo:ntia \lx_cita ta:lpexo:ntia \ref 02254 \lx_var 1-Tzina \glosa rellenar.con.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \sig rellenar (con tierra, p. ej., un hoyo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpale:wih nokni:w, ta:lpexo:ntih icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer ayudé a mi hermano, rellenó su casa (piso) \semxref ta:lakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \raíz pexo:ni \lx ta:lpi:pi:tsani \lx_cita ta.lpi:pi:tsani \ref 00271 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tekal, kemeh tawa:ktok telonkakeh ta:lpi:pi:tsanimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un refugio de piedra, como está seco (el suelo) hay muchos ta:lpi:pi:tsanimeh. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz pi:tsa \lx ta:lpi:pitsot \lx_cita ta:lpi:pitsot \ref 01946 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no identificado ni colectado (es de color lila y vive en rincones de las casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kaltech etokeh miak ta:lpi:pitsomeh, moe:wah itech i:n ta:lnex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este rincón hay muchos ta:lpi:pitsomeh se esconden en el polvo. \semxref ta:lbu:rroh \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:l \lx ta:lrra:rra:banoh \lx_cita ta:lrra:rra:banoh \ref 00727 \lx_var 1-Tzina \glosa Oxalidaceae.Oxalis.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Oxalis sp planta de la familia Oxalidaceae, se da en la milpa y produce unos tubérculos que son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k timi:lme:wkeh nota:lpan tikwiwitakeh miak ta:lrrarra:banoh, sayoh ayamo kipiaya i:kamohyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando limpiamos la milpa en mi terreno arrancamos mucho ta:lrra:rra:banoh sólo que todavía no tenía sus bulbos. \sem Planta \colecta 1221 \semxref xoko:kxiwit \semxref xoko:kkilit \semxref ta:lkakampa:nah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko: \raíz kil \lx ta:lsaka \lx_cita ta:lsaka \ref 02220 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.tierra \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acarrear tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:lsakak iwa:n nokni:w, nikpale:wihtok kichi:wa icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acarreé tierra con mi hermano, le estoy ayudando a construir su casa. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsakakeh \lx_cita ta:lsakakeh \ref 02223 \lx_var 1-Tzina \glosa acarreador.de.tierra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular ta:lsakanih \sig acarreador de tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa miak ta:lsakalis yehwa ika nikinte:mohtok ta:lsakanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta mucho acarreo de tierra, por eso estoy buscando acarreadores de tierra. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsakaltia \lx_cita ta:lsakaltia \ref 02221 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.acarrear.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer acarrear tierra (p. ej., un patrón a su mozo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n ne:chta:lsakaltih note:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy me hizo acarrear tierra mi patrón. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsakilia \lx_cita ne:chta:lsakilia \ref 02222 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrearle.tierra \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acarrearle tierra (p. ej., a un patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpale:wia no:kni:w kichi:wa icha:n, ekintsi:n nikta:lsakilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayudo a mi hermano a hacer su casa, hoy le acarreé tierra. \raíz ta:l \raíz saka \lx ta:lsa:wat \lx_cita ta:lsa:wat \ref 00283 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Trombiculidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nigua, insecto diminuto de la familia Trombiculidae que causa mucho comezón en los seres humanos; todavía no identificado ni colectado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:lsa:wameh semi pisi:ltikeh wa:n nemih itech kuopalak wa:n ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los ta:lsa:wameh son muy pequeños y viven en la madera podrida y el potrero. \sem Animal-artrópodo \raíz ta:l \raíz sa:wa \lx ta:lte:mia \lx_cita kita:lte:mia \ref 02245 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.tierra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echarle tierra (p. ej., a una planta, a un cadáver) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:lte:mihtok noxo:chi:w, kaxa:n n' ta:l tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy echando tierra a mi flor, se redujo la tierra que tenía. \frase_n Ihwa:k kito:kkeh ne: a:nimah, sayoh o:me ta:kameh kita:lte:mihkeh. Seki:n sayoh tachi:xtoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando enterraron a ese muerto, sólo dos hombres le echaron tierra. Otros sólo estaban observando. \raíz ta:l \raíz te:mi \lx ta:ltemilia \lx_cita ne:chta:lte:milia \ref 02246 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.tierra.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle tierra a (p. ej., algo de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chta:lte:milih noa:w wa:n chipa:wak katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó tierra a mi agua y estaba limpia. \raíz ta:l \raíz te:mi \lx ta:ltewia \lx_cita ta:ltewia \ref 02610 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.tierra \catgr V1 \infl Clase 2a \sig golpear tierra (reses con los cuernos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ixta:wat nikitak se: kua:koweh ta:ltewihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese potrero vi un toro que está golpeando la tierra. \raíz ta:l \raíz tewi \lx ta:ltik \lx_cita ta:ltik \ref 00161 \lx_var 1-Tzina \glosa color.café \catgr Adj \sig color café \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tilmah ta:ltik, nikuiti nikchi:wati ika se: nopalte:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una tela café, la voy a ocupar para hacer una bolsa. \sem Color \raíz ta:l \lx ta:ltikpak \lx_cita ta:tikpak \ref 01417 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig tierra o superficie terrestre (los nahuas respetan mucho a la tierra pues se considera que es la base de la existencia humana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ta:ltikpak mochi:wa miak taman tato:kmeh, sayoh moneki mah se: kinto:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la tierra se dan muchos cultivos, sólo se requiere que se les siembre. \raíz ta:l \raíz pa: \lx ta:lto:ka \lx_cita kita:lto:ka \ref 00424&& \lx_var 1-Tzina \glosa enterrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig enterrar (p. ej., monedas, animales muertos, sea para ocultar o para dejar descomponer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikta:ltokak nomanguera paniá:n wetstoya wa:n nikmowilih mah kitsontekika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer enterré mi manguera, estaba tendida en la superficie (de la tierra) y temí que la cortaran (con machete). \frase_n Kihtowah seki tokni:wa:n ke ne: wehka:w tokni:wa:n tein kipiayah tomi:n kita:lto:kayah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen algunas personas que hace tiempo la gente que tenía dinero lo enterraban. \frase_n ej. de cadaver \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ta:l \raíz to:ka \nsem El verbo to:ka se utiliza para la acción de sembrar o de enterrar un muerto humano. En este último caso implica la ceremonia del entierro mientras que ta:lto:ka significa nada más tapar o cubrir con tierra. \lx ta:lto:kaltia \lx_cita ne:chta:lto:kaltia \ref 01166 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.enterrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer u obligar (a alguien) enterrar (p. ej., un objeto, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikichkuaka se: te:manguera wa:n no:pá:n sepa ne:chta:lto:kaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había desenterrado una manguera ajena y mi padre mi hizo enterrarla de nuevo. \raíz ta:l \raíz to:ka \lx ta:lto:kilia \lx_cita ne:chta:lto:kilia \ref 01165 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enterrarle en el suelo (p. ej., un cadáver, un reloj) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chta:lto:kili nomanguera a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me entierres mi manguera no tengo tiempo. \raíz ta:l \raíz to:ka \lx talwat \lx_cita talwat \ref 02263 \lx_var 1-Tzina \glosa vena \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Regular \sig vena o arteria \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k seki kua:kownakat wa:n amo oksik, xá: kipia talwat yehwa ika takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré carne de res y no se coció, tal vez tiene vena y por eso está dura. \sig (posesión intrínseca : italwayo) venas o arterias (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kiteki se: italwayo, semi eski:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se corta la vena de uno, sangra mucho. \raíz talwa \lx talwatik \lx_cita talwatik \ref 02264 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktalwatik, kualtsi:n takua pero amo motoma:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy delgado, come bien pero no engorda. \semxref omitik \semxref_tipo Sinónimo \raíz talwa \lx ta:lwia \lx_cita mota:lwia \ref 01170 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig ensuciarse (p. ej., ropa de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moye:kta:lwih niman, mo:stah nika:ltia wa:n niman mota:lwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se ensució luego, diariamente lo baño y se ensucia rápidamente. \sig (con ta- : tata:lwia) aterrar la milpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka titata:lwitoh iwa:n no:pá:n, kualtsi:n moskaltihtok n' tomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a aterrar con mi padre, está creciendo bien nuestra milpa. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kitahta:lwia) ensuciar algo (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitemowih i:n tilmah pe:wak ika ma:wiltia wa:n kitahta:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño bajó esta ropa, empezó a jugar con ella y la ensució. \raíz ta:l \lx talwiki:xtia \lx_cita talwiki:xtia \ref 01740 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.fiesta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer fiesta (p. ej., a un santo de una mayordomía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titalwiki:xtihkeh titamiktihkeh wa:n a:mo ahsik nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicimos la fiesta matamos (cerdo) y no alcanzó la carne. \raíz ilwi \raíz ki:sa \lx talwiki:xtilia \lx_cita ne:chtalwiki:xtilia \ref 01741 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.fiesta \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle fiesta (p. ej., a un santo de una mayordomía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:tah tein tikselihkeh i:n xiwit tiktalwiki:xtili:skeh itech i:n me:tsti noviembre. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En santo que recibimos este año le haremos fiesta en el mes de noviembre. \raíz ilwi \raíz ki:sa \lx ta:lwilia \lx_cita kita:lwilia \ref 01171 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig (con ta- : kitata:lwilia) aterrar la milpa de una persona \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtatal:wilih nomi:lah, neh a:mo nike:mantik nitata:lwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me aterró en mi milpa, yo no tuve tiempo para aterrar. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitahta:lwilia) ensuciarle (p. ej., ropa, herramientas de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chkui:lih nowi:pi:l wa:n ne:chtahta:lwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me quitó mi huipil y me lo ensució. \raíz ta:l \lx ta:lwi:teki \lx_cita mota:lwi:teki \ref 02591 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig azotarse (en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n sokitah katka. Nimoxola:w wa:n nimota:lwi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y estaba lodoso (el camino). Me resbalé y me azoté (en el suelo). \semxref ta:lkomo:ni \semxref_tipo Comparar \raíz ta:l \raíz wi:tek \lx ta:lxi:pets \lx_cita ta:lxi:pets \ref 02507 \lx_var 1-Tzina \glosa suelo.pelón \catgr Sust \infl N1 \sig suelo pelón (a causa de chapeo o consumo de la hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kampa nitatamaka tamik xiwit, sayoh moka:w ta:lxi:pets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde apaciento se acabó la hierba, sólo quedó el suelo pelón. \raíz ta:l \raíz xi:pets \lx ta:lxi:petsowa \lx_cita ta:lxi:petsowa \ref 02508 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.suelo.pelón \catgr V1 \infl Clase 2b \sig dejar suelo pelón (p. ej., animales al comerse la hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noixta:waw ta:lxi:petsohtokeh nokua:kowehwa:n. Mahtak takuah seko sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi potrero están dejando pelón el suelo mis vacas. Diez apacientan en un sólo lugar. \raíz ta:l \raíz xi:pets \lx ta:lxi:petsowilia \lx_cita ne:chta:lxi:petsowilia \ref 02509 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.suelo.pelón \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle suelo pelón (animales al terreno de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w itapial ne:chta:lxi:petsowilih nokalte:noh. Ompa kilpihtoya na:wi to:nal, yehwa ika kitamih xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caballo de mi hermano me dejó pelón el suelo de enfrente de mi casa. Allí lo tenía amarrado cuatro días, por eso se acabó la hierba. \raíz ta:l \raíz xi:pets \lx tamachi:lis \lx_cita tamachi:lis \ref 00342 \lx_var 1-Tzina \glosa carácter \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig carácter; forma o manera de ser (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n tima:se:walmeh no: taman totamachi:lis, tikwa:ntih a:t a:kin te:chtahtania. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros los nahuas es diferente nuestro carácter, convidamos agua a quien nos la pida. \raíz mati \lx tamachi:w \lx_cita tamachi:w \lx_alt tatamachi:w \ref 02195 \lx_var 1-Tzina \glosa unidad.de.medida.de.longitud \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig unidad de medida de longitud (p. ej., vara, cuarta, metro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachi:w tein nikui ihwa:k nikalkowteki se: kowtako:t wa:n kipia na:wi kua:rtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi unidad de medida que uso cuando corto madera para casa es una vara y tiene cuatro cuartas. \sem Herramienta \raíz tamachi:w \lx tamachi:wa \lx_cita kitamachi:wa \ref 00452 \lx_var 1-Tzina \glosa medir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig medir (p. ej., una tela, un terreno, una hoja, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktamachi:wa i:n tilmah, nikneki nikmatis ox ahsitok ne:chmakakeh, iksá: a:mo ahsitok te:maka n' tanamakakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mide esta tela, quiero saber si me la dieron completa, a veces el vendedor no da (la tela) completa (medida exacta). \sig pesar (p. ej., objetos o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikwi:kati nopili mah kitamachi:waka:n tapahti:lo:ya:n, komo a:mo eti:k kimakaskeh pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a llevar que pesen a mi hijo en la clínica, si no tiene peso (adecuado) le darán medicina. \sig (con reflexivo : motamachi:wa) probarse un atuendo (p. ej., ropa, zapatos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t motamachi:wa ikue:y, kineki kimatis ox a:mo semi wehkapantik ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se prueba su enagua, quiere saber si no le salió muy larga. \raíz tamachi:wa \lx tamachi:waltia \lx_cita kitamachi:waltia \ref 01273 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.medir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer medir o pesar algo (p. ej., terreno, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtamachi:waltih ta:l tein tiko:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo medir el terreno que compramos. \raíz tamachi:w \lx tamachi:wilia \lx_cita kitamachi.wilia \ref 01272 \lx_var 1-Tzina \glosa medirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig medir o pesar algo de alguien (p. ej., objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Keni:w me:troh ma:ntah? Xine:chtamachi:wili ma:kui:l me:troh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuánto cuesta el metro de manta? Mídeme cinco metros. \frase_n Nikneki ne:chtamachi:wili o:me ki:loh pitsonakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me peses dos kilos de carne de cerdo. \raíz tamachi:w \lx tamachtihkeh \lx_cita tamachtihkeh \ref 00327 \lx_var 1-Tzina \glosa profesor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular \sig maestro; profesor; asesor; persona que enseña \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w semi kualtsi:n ne:chmachtia, tein a:mo niweli ne:chpale:wia wa:n ne:chweli:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maestro me enseña muy bien, lo que que no puedo me ayuda y me hace aprender. \raíz mati \lx tamachti:l \lx_cita tamachti:l \ref 02031 \lx_var 1-Tzina \glosa habituado \catgr Adj \sig habituado (p. ej., una persona o animal para realizar cierta actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti kowtah wa:n no: tamachtil para tapa:tskas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja en el rancho y también está habituado para exprimir caña. \frase_n Nikpia se: tapial wa:n tamachti:l para kowtila:nas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una bestia y está habituado para jalar (y arrastrar) madera. \raíz machti \lx tamachti:lis \lx_cita tamachti:lis \ref 00328 \lx_var 1-Tzina \glosa enseñanza \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig enseñanza (que se imparte a una o un grupo de personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachti:lis moneki mah mote:maka itech nochi xola:lmeh, ihkó:n pilimeh kuali momachtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La enseñanza se requiere que se de en todos los pueblos, así los niños pueden estudiar. \frase_n Tamachti:lis tein mote:maka n' toxola:l nochi:n tikwelitah. Pi:pil kinimachtiah keni:w motekipano:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La enseñanza que se da en nuestro pueblo a todos nos gusta. A los niños les enseñan cómo se mantendrán (económicamente). \raíz mati \lx tamachti:lo:ya:n \lx_cita tamachti:lo:ya:n \ref 00326 \lx_var 1-Tzina \glosa escuela \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Regular \sig escuela; lugar de enseñanza \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamachti:lo:ya:n tein yetok noxola:l semi we:i, miak pi:pil tein a:mo nika:n kayo:meh momachtiah ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La escuela que está en mi pueblo es muy grande, muchos niños que no son de aquí estudian alli. \raíz mati \lx tamahsika:yo:t \lx_cita tamahsika:yo:t \ref 00230 \lx_var 1-Tzina \glosa complemento \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig complemento (p. ej., un pedazo de tela que hace falta para terminar un vestido, dinero que completa una cantidad necesitada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik i:n tilmah, tamahsika:yo:t para nokue:y tein tikchihchi:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje esta tela, es el complemento para mi enagua que estás haciendo. \frase_n Nikwa:lkuik a itamahsika:yo n' tao:l tein ya:lwa nikwi:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya traje el complemento (de dinero para terminar de pagar) para el maíz que llevé ayer. \raíz ahsi \nmorf El origen o proveniencia de la /m/ en tamahsika:yo:tl no es claro. \lx tamahteki:l \lx_cita tamahteki:l \ref 01445 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.manos.lavadas \catgr Adj \sig tener las manos lavadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikmakaka:n taxkal i:n pili tamahteki:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dénles tortillas a este niño ya tiene las manos lavadas. \raíz mahtekia \lx tama:ihital \lx_cita tama:ihital \ref 02605 \lx_var 1-Tzina \glosa despreciado \catgr Adj \sig despreciado \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikowa n' tomat, xikowa ka:mpa aya:mo semi tama:ihital. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si compras jitomate, compra donde todavía está muy despreciado. \raíz ma: \raíz ita \lx tama:koto:n \lx_cita tama:koto:n \ref 02603 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancado \catgr Adj \sig arrancado (plátano, se usa para indicar que un plátano ha sido arrancado de su penca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tama:koto:n amo kiwe:ikowah, kachi kowah ika mexkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plátano arrancado de su penca casi no lo compran, lo compran más con su penca. \raíz ma: \raíz koto:n \lx tama:kual \lx_cita tama:kual \ref 02297 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisqueado.de.hoja \catgr Adj \sig mordisqueado de hoja (planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tama:kual, xa: kinpia ihkochimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba esta mordisqueda de las hojas, a lo mejor tiene orugas. \semxref ma:takual \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz kua \lx tamal \lx_cita tamal \ref 00450 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal (alimento hecho a base de masa y relleno de: frijoles, carne y salsa, también se pueden hacer de elote molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w miak tamal, a:man nikwi:kak niknamakato tamachti:lo:ya:n, ihsiwka niknamakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice muchos tamales, hoy los llevé a vender a la escuela, los vendí rápidamente. \sem Comida \raíz tamal \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \ref 00935 \lx_var 1-Tzina \glosa cordón.torcido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cordón o mecate torcido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: tamali:n, nikuiti ika nikchi:wati se: mekapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré un mecate, lo voy a usar para hacer un mecapal. \sem Herramienta \raíz mali:n \lx tamali:n \lx_cita tamali:n \ref 00936 \lx_var 1-Tzina \glosa torcido \catgr Adj \sig cualquier cuerda que esté torcida \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat kualtsi:n tamali:n, a:kin kixhihchi:w kikuik kuali xo:no:t wa:n kualtsi:n kimali:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecte está bien torcido, quien lo hizo usó buen jonote y lo torció bien. \raíz mali:n \lx tamaliswat \lx_cita tamaliswat \ref 00837 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.para.tamal \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico para hojas que sirven para envolver tamales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tehwa:n tikuih tamaliswat miak taman xiwit, tikuih: nexkoko:kiswat, noktaiswat, san kose:n iswat wa:n pahpataiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí nosotros usamos muchas hojas para tamal, usamos: nexkoko:kiswat, noktaiswat, san kose:n iswat y hojas de plátano. \sem Planta-parte \raíz tamal \raíz iswa \lx tamalko:mit \lx_cita tamalko:mit \ref 01706 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.tamales \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig olla para tamales (se usa para hervir los tamales, normalmente es una olla grande y se usa solo pocas veces) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tamalko:mit, tein nikpiaya niktapa:n se: xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una olla para tamales, la que tenía la rompí hace un año. \raíz tamal \raíz ko:mi \lx tamalowa \lx_cita kitamalowa \ref 02414 \lx_var 1-Tzina \glosa preparar.en.tamales \catgr V2 \infl Clase 2b \sig preparar en tamales (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo amo tami i:n pio:nakat mo:sta niktamalo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no se acaba esta carne de pollo, mañana la prepararé en tamales. \raíz tamal \lx tamamalwa:s \lx_cita tamamalwa:s \ref 00177 \lx_var 1-Tzina \glosa Clethraceae.Clethra.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Clethra sp., planta de la familia Clethraceae; sirve para leña o para construir las casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamamalwa:s se: kowit telwe:i moskaltia. Kuali se: kiteki wa:n se: kikui para kalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tamamalwa:s es un árbol que crece mucho. Se puede cortar y usar para madera de casa. \sem Planta \colecta 1161 \raíz \lx taman \lx_cita miak taman \ref 00004 \lx_var 1-Tzina \glosa cosa.diferente \catgr Sust \infl N1 \sig unidad, grupo o forma de un objeto que marca diferencia con respecto a otro \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak taman tanamak ne: we:yi tanamakalo:yan, kinamakah tein se: kikua, ma:namikmeh wa:n tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la tienda grande hay una diversidad de productos, venden cosas para comer, herramientas y ropa. \sig (no: taman) en forma diferente (p. ej., en pensar, en actuar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No: taman tanemilih, a:mo ke:meh okseki:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pensó de manera diferente, no como los demás. \raíz mana \lx tamana \lx_cita tamana \ref 00149 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.piloncillo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig véase mana \sig_var 1-Tzina \raíz mana \sig (con ta- : tamana) procesar o preparar el piloncillo herviendo el jugo de caña hasta obtener un color y punto de cocción que permita su solidificación \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mo:stah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \lx tamanal \lx_cita tamanal \ref 00381 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido \catgr Adj \infl N1 \plural Singular \sig cocido, por haberse hervido en agua o algún líquido (un guisado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamanal nakat tein mo:sta tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne que vamos a comer mañana está cocida (en un guisado). \frase_n Mo:sta tikua:skeh nakat tamanal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a comer la carne cocida (en un guisado). \sem Comida-preparada \raíz mana \lx tama:nelo:l \lx_cita tama:nelo:l \ref 02298 \lx_var 1-Tzina \glosa revuelto \catgr Adj \sig revuelto (p. ej., granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tama:nelo:l, nikihtakaya xoxowik wa:n oksik wa:n ne:chnelowilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café está revuelto, ya había separado el verde del cocido y me lo revolvieron. \raíz ma: \raíz nelo \lx tamanis \lx_cita tamanis \ref 00993 \lx_var 1-Tzina \glosa planicie, plano \catgr Sust-loc \infl N1 \sig planicie (se manifiesta en terrenos o superficies) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tal ne: tamanis, komo se: kichi:wa kali a:mo moneki ita:ltsakuil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un terreno en aquella planicie, si se hace una casa no se requiere retranque (muro de contención). \raíz tamanis \lx tamanistik \lx_cita tamanistik \ref 00994 \lx_var 1-Tzina \glosa aplanado \catgr Adj \sig aplanado (p. ej., una superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tal: ka:mpa kichi:watih tocha:n kualtsi:n tamanistik moka:w, timose:mpale:wihkeh tita:li:xmela:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El terreno donde van a hacer nuestra casa quedó bien aplanado, nos ayudamos entre todos para aplanar. \raíz tamanis \lx tamankeh \lx_cita tamankeh \ref 02179 \lx_var 1-Tzina \glosa fabricante.de.panela \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Singular \sig fabricante de panela (persona que se encarga de cuidar que el piloncillo se hierva y ubica el punto exacto para solidificar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:k nite:tekitilia:ya kowtah, katka nitamankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes trabajaba en lo ajeno en el rancho, era fabricante de panela. \raíz mana \lx tamantia \lx_cita tamantia \ref 00991 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig descomponerse (p. ej., productos perecederos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat tamantiak xa: porin telto:nak i:n to:nal, a:mo weltikua:skeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne se descompuso tal vez porque este día hizo mucho sol, ya no lo podremos comer. \raíz taman \lx tamantik \lx_cita tamantik \ref 00992 \lx_var 1-Tzina \glosa diferente \catgr Adj \sig algo diferente comparado con otro (p. ej., colores) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot tamantik, eliwis weyak wa:n chi:chi:ltik, seki xokot tohtolontik wa:n kohkostik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja es diferente, es exageradamente larga y roja, otras naranjas son esféricas y amarillas. \sig algo feo (p. ej., un animal, una persona, un objeto). \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xa:yak kichihchi:wkeh teltamantik, si:pa:lohtok wa:n i:xwehwei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta máscara la hicieron muy fea, está pelando dientes y tiene los ojos muy grandes. \sig descompuesto, (p. ej., productos perecederos). \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat nika:n kie:wkeh wa:n tamantik a, kelka:wkeh a:mo kimankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne aquí la guardaron y ya está descompuesta, se les olvidó y no la hirvieron. \raíz taman \lx tama:pak \lx_cita tama:pak \ref 02300 \lx_var 1-Tzina \glosa descalado \catgr Adj \sig descalado (nixtamal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nextamal tama:pak a, sayoh tikue:cho:ti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este nixtamal ya esta descalado (lavado), sólo lo irás a moler. \raíz ma: \raíz pa:ka \lx tama:pa:tal \lx_cita tama:pa:tal \lx_alt tama:pa:t \ref 02301 \lx_var 1-Tzina \glosa batido.a.mano \catgr Adj \sig batido a mano (p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti kualtsi:n tama:pa:tal a, sayoh nikmolo:nti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa está bien batida a mano ya, sólo la voy a hervir. \raíz ma: \raíz pa:ta \lx tama:ta:li:l \lx_cita tama:ta:li:l \ref 02294 \lx_var 1-Tzina \glosa echado.a.mano \catgr Adj \sig echado a mano (tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Taxkal tein tama:ta:li:l kachi pati:yoh, tein tepos ika kichi:wah kachi tsi:nki:stok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas que están hechas a mano son más caras, las que las hacen con máquina son más baratas. \raíz ma: \raíz ta:li \lx tama:tek \lx_cita tama:tek \ref 02304 \lx_var 1-Tzina \glosa desramado \catgr Adj \sig desramado (árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tama:tek, kima:tekkeh porin tatampawia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está desramado, lo desramaron porque sombreaba. \sig cortado a mano (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo nankikuah i:n xokot xikpa:kakan. Amo tama:tek, nikpa:pankahka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si comen estas naranjas lávenlas. No están cortadas a mano, las tiré al suelo (al cortarlas). \sig tener mano cortada (humanos, con arma punzocortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat tama:tek, a:it a:koni kima:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene la mano cortada, quién sabe quién le cortó la mano. \raíz ma: \raíz tekit \lx tamati:lia \lx_cita ne:chtamati:lia \ref 01452 \lx_var 1-Tzina \glosa calmarlo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig calmarlo (p. ej., medicina a dolor, persona a borracho que altera el orden) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k aksá: kikowa iihtik kimana xiwpahmeh wa:n tai, iksá: kitamati:lia wa:n iksá a:mo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando a alguien le duele su estómago hierbe hierbas medicinales y bebe, a veces le calma y a veces no. \sig (con reflexivo : motamati:lia) calmarse (p. ej., niños inquietos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil a:mo takakih ye:ktsahtsih, ma:ski se: kinahwa a:mo motamati:liah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños no entienden gritan mucho, aunque se les regaña no se calman. \raíz mati \lx tamati:ya \lx_cita tamati:ya \ref 01808 \lx_var 1-Tzina \glosa calmarse.dolor \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig calmarse dolor (p. ej., en alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkokowa:ya noihtik nita:i:k pahti wa:n tamati:yak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me dolía el estómago, tomé medicina y se calmó el dolor (en mi estómago). \sig silenciarse (p. ej., niños inquietos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili cho:katoya, tamati:yak ihwa:k kochik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba llorando, se silenció cuando durmió. \sig (con ta- : tatamati:ya) silenciarse (p. ej., maquinaria, grupo musical, espectáculo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kichi:w ilwit wa:n a:mo wel nikochia, tane:si a tatamati:yak, ihwa:k nochi:n yahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano hizo una fiesta y no podía dormir, ya de madrugada se silenció, cuando todos se fueron. \raíz \lx tama:tsaya:n \lx_cita tama:tsaya:n \ref 02604 \lx_var 1-Tzina \glosa despencado \catgr Adj \sig despencado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tama:tsaya:n ya, sayoh xikoxta:lketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya están despencados, sólo mételos al costal. \raíz ma: \raíz tsaya:n \lx tama:tsol \lx_cita tama:tsol \ref 02368 \lx_var 1-Tzina \glosa puño \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig puño, unidad de medida de sólidos y es lo que cabe en un las palmas de las dos manos \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:mili se: tama:tsol taol nopio! Ye:kmaya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale un puño de maíz a mi pollo! Tiene mucha hambre. \raíz ma:tso \lx tama:xakualo:l \lx_cita tama:xakualo:l \ref 02307 \lx_var 1-Tzina \glosa restregado.a.mano \catgr Adj \sig restregado a mano (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n tama:xakualo:l, yehwa ika ema:nik. Kualtsi:n tapa:ka siwa:t tein ne:chpale:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está bien restregada a mano, por eso está suave. Lava bien la mujer que me ayuda. \raíz ma: \raíz xakualo \lx tama:xe:lo:l \lx_cita tama:xe:lo:l \ref 02370 \lx_var 1-Tzina \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., papeles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xola:lpan wa:n ihwa:k niehkok nikahsiko noa:mawa:n nochi tama:xe:lo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro y cuando llegué encontré todos mis papeles desordenados. \raíz ma: \raíz xe:lo \lx tama:xi:n \lx_cita tama:xi:n \ref 02332 \lx_var 1-Tzina \glosa desramado \catgr Adj \sig desramado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tama:xi:n ya, achto tatampawia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol ya está desramado, antes proyectaba sombra. \raíz ma: \raíz xi:ma \lx tama:xohxokoli:l \lx_cita tama:xohxokoli:l \ref 02308 \lx_var 1-Tzina \glosa mallugado.con.mano \catgr Adj \sig mallugado con mano (frutas cocidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata ye:ktama:xohxokoli:l a, yehwa amo a:kin kikowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya están muy mallugados con las manos, por eso nadie los compra. \raíz ma: \raíz xokoli \lx tama:xokoli:l \lx_cita tama:xokoli:l \ref 02369 \lx_var 1-Tzina \glosa mallugado \catgr Adj \sig mallugado (frutas, bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata ye:ktama:koli:l a, yehwa ika amo a:kin kikowa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano ya está bien mallugado, por eso ya nadie lo compra. \frase_n I:n pili tama:xokoli:l, eliwis kikuikeh ihwa:k kina:palohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé está mallugado, lo agarraron descuidadamente cuando lo cargaron. \raíz ma: \raíz xokoli \lx tamaya:n \lx_cita tamaya:n \ref 02527 \lx_var 1-Tzina \glosa planicie \catgr Sust-loc \infl N1 \sig planicie (un terreno plano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tamaya:n neh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n wa:n xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella planicie es mi terreno, voy a sembrar café y naranja. \raíz maya:n \lx tama:ye:ktil \lx_cita tama:ye:ktil \ref 02309 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio.a.mano \catgr Adj \sig limpio a mano (pimienta, cuando se le quitan los pedúnculos y quedan sólo los frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pimienta aya:mo nochi tama:ye:ktil, poliwi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta pimienta (todavía) no está limpia a mano toda, falta todavía. \raíz ma: \raíz ye:kti \lx tametspa:tal \lx_cita tametspa:tal \ref 02302 \lx_var 1-Tzina \glosa deshecho.con.pie \catgr Adj \sig deshecho con pie (p. ej., hierba, fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tametspa:tal, xa: pi:pil ipan tahtaksakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas hierbas están deshechas con pies, tal vez los niños pisaron sobre ellas. \raíz mets \raíz pa:ti \lx tametste:xi:n \lx_cita tametste:xi:n \ref 02310 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado.de.base \catgr Adj \sig cortado de base (plantas tumbadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepe:xi:lo:t nochi tametste:xi:n, a:it a:koni kwi:kak ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos tepejilotes todos están tumbados, quién sabe quién se llevó sus tallos. \raíz mets \raíz te: \raíz xi:ma \lx tametsxakualo:l \lx_cita tametsxakualo:l \ref 02341 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado.con.pie \catgr Adj \sig machacado con pie (p. ej., hierbas, frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwpahmeh tein nikto:ktok tane:sik nochi tametsxakualo:l. Aksá: wa:lahka yowak wa:n kimetsxakualo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las plantas medicinales que tengo sembrados amanecieron todas machacadas con pies. Alguien vino por la noche y las machacó con los pies. \raíz mets \raíz xakualo \lx tame:wal \lx_cita tame:wal \ref 02288 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbado \catgr Adj \sig deshierbado (p. ej., plantación, terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et kualtsi:n tame:wal, yehwa ika kualtsi:n xoxoktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este frijol esta bien deshierbado, por eso está bien verde. \raíz me:wa \lx tame:walah \lx_cita tame:walah \ref 02289 \lx_var 1-Tzina \glosa deshierbado \catgr Adj \sig deshierbado (campo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah kualtsi:n tame:walah, yekin ya:lwa nima:tan nitame:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cafetal está bien deshierbado, apenas ayer terminé de deshierbar. \raíz me:wa \lx tame:wkeh \lx_cita tame:wkeh \ref 01800 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiador \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tame:wanih \sig limpiador (de un campo o cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notame:wka:w ne:chximiktilih nomi:l, a:mo niman kime:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi limpiador me enhierbó mi milpa, no lo limpió luego. \raíz me:wa \lx tami \lx_cita tami \ref 01551 \lx_var 1-Tzina \glosa acabarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acabarse (p. ej., productos, agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tamik tao:l ka:mpa nikowaya, ekintsi:n nia:ti nikte:mo:ti Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se acabó el maíz donde lo compraba, ahora voy a ir a buscarlo a Cuetzalan. \sig morirse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t i:pa mokokowa:ya wa:n ya:lwa tamik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer de por sí estaba enferma y ayer ya se murió. \semxref koto:ni \semxref_tipo Comparar \raíz tami \lx tamia:wilowa \lx_cita kitamia:wilowa \ref 02719 \lx_var 1-Tzina \glosa desperdiciar.todo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig desperdiciar todo (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat niktamia:wiloh. Amo niman nikmolo:ntih wa:n xokoyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne la desperdicié toda. No la herví luego y se acedó. \raíz tami \raíz a:wil \lx tamiki \lx_cita tamihmiki \ref 01464 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.sensibilidad.dental \catgr V1 \infl Clase 4 \sig perder sensibilidad dental (p. ej., si se tienen caries y se consumen alimentos fríos o calientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitai kahfe:n toto:nik nitamihmiki, tak porin koyoktik se: notan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando tomo café caliente pierdo sensibilidad dental, tal vez porque está picado un diente. \raíz tan \raíz miki \lx tamiktia \lx_cita tamiktia \ref 01465 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.sensibilidad.dental \catgr V1 \infl Clase 4 \sig perder sensibilidad dental (p. ej., si se tienen caries y se consumen alimentos fríos o calientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitai:k kahfe:n toto:nik yehwa ika nitamiktiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bebí café caliente por eso perdí sensibilidad dental. \raíz tan \raíz miki \lx tamiktia \lx_cita ne:chtamiktia \ref 01465 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.perder.sensibilidad.dental \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer perder sensibilidad dental (p. ej., alimentos fríos o calientes a una persona que tiene caries) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo koyoktik se: itan wa:n se: tai kahfe:n toto:nik, te:tamiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si está picado un diente y uno bebe café caliente, hace perder a uno la sensibilidad dental. \raíz tan \raíz miki \lx tamiktihkeh \lx_cita tamiktihkeh \ref 01726 \lx_var 1-Tzina \glosa matador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tamiktia:nih \sig matador (de animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosta titamikti:tih, tikte:mohkeh ya n' tamiktihkeh wa:n te:chilwih kualka:n wi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a matar (cerdo), ya buscamos el matador y nos dijo que viene temprano. \raíz mikti \lx tamikua \lx_cita kitamikua \ref 02375 \lx_var 1-Tzina \glosa acabar.con \catgr V2 \infl Clase 1 \sig acabar con (comiendo, p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitamikuah nochi xokot tein ya:lwa tiktekkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acabó con todas las naranjas que habíamos cortado ayer. \raíz tami \raíz kua \lx tamikualia \lx_cita ne:chtamikualia \ref 02379 \lx_var 1-Tzina \glosa acabar.con.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acabar con de (alguien, p. ej., frutas de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtamikualih tsapot tein ya:lwa nikow:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acabó con los zapotes que ayer había comprado. \raíz tami \raíz kua \lx tamikualtia \lx_cita kitamikualtia \ref 02378 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.acabar.con \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer acabar con (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kitamikualtih nokni:w se: pahpata. Amo kinekik mah kitamo:ta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hizo que mi hermano acabara con el plátano. No quiso que lo tirara. \raíz tami \raíz kua \lx tamilia \lx_cita ne:chtamilia \ref 01116 \lx_var 1-Tzina \glosa acabarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acabarle (p. ej., comida, bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitamili itapalo:l i:kni:w, xikte:kili:ka:n ok, mah a:mo cho:kato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchachó le acabó su comida a su hermano, sírvanle todavía que no esté llorando. \sig (con reflexivo : motamilia) morir (se usa para indicar que alguien muere después de haber estado en cama durante un tiempo, en el pasado indica que alguien murió por cualquier motivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t wehka:w a tahyo:wihtok wa:n a:mo wel motamilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer ya tiene tiempo que está sufriendo (por una enfermedad) y no puede morir. \frase_n Te:chnawatihkeh ke ya:lwa motamilih se: tokompa:leh, a:mo tikmatih toni ika n' tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos avisaron que ayer se murió un compadre, no sabemos de qué murió. \raíz tam \lx tami:ltia \lx_cita ne:chtami:ltia \ref 01114 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.acabar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer acabar algo (p. ej., comida, bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nochipa te:chtami:ltia n' tapalo:l tein te:chmaka, a:mo kineki mah tika:wilo:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre nos hace acabar la comida que nos da, no quiere que la desperdiciemos. \raíz tam \lx tamolo:nti:l \lx_cita tamolo:nti:l \ref 00380 \lx_var 1-Tzina \glosa hervido \catgr Adj \infl N1 \plural Singular \sig hervido (un guisado, un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi tamolo:nti:l ne: tapalo:l. Tikmolo:ntihkeh, komo a:mo xokoyaskia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todo esa comida está hervida. La hervimos, si no (lo hubiéramos hecho) se hubiera agriado. \raíz molo: \lx tamo:ltal \lx_cita tamo:ltal \ref 00353 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado \catgr Adj \sig machacado (algo comestible como chile, jitomate, verdura hervida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomat kualtsi:n tamo:ltal a, sayoh moneki mah se: kimo:lta chi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jitomate ya está bien machacado sólo se requiere que se machaque el chile. \raíz mo:l \raíz ta(?) \lx tamomotso:l \lx_cita tamomotso:l \ref 02342 \lx_var 1-Tzina \glosa desmenuzado \catgr Adj \sig desmenuzado (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tomo:ch nochi tamomotso:l, kikuahkeh kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este totomochtle está todo desmenuzado, se lo comieron los ratones. \raíz motso \lx tamoya:wtok \lx_cita tamoya:wtok \ref 02554 \lx_var 1-Tzina \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., cuando hay cosas tiradas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tamoya:wtok, nopili kite:n miak a:wilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa está desordenado, mi hijo tiró muchos juguetes. \semxref tate:ntok \semxref_tipo Sinónimo \raíz moya:w \lx tampa \lx_cita itampa \ref 00235 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig debajo de (p. ej., un tornillo debajo de la superficie de una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kochi itampa ne: kowach, komo wi:tsa kue:kti kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo duerme debajo de aquel piñón, si viene la zorra se lo comerá. \raíz tan \raíz pa \lx tampawia \lx_cita kitampawia \ref 01194 \lx_var 1-Tzina \glosa sombrearlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig proyectar una sombra sobre algo (p. ej., los árboles grandes no permiten que la luz del sol llegue a los chicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chalawih kualtsi:n kitampawia kahfe:n yehwa ika tikto:kah kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chalahuite sombrea bien el café por eso lo sembramos en el cafetal. \sig pasar sobre ciertos objetos (p. ej., una mujer con falda pasa sobre ciertos objetos y éstos quedan debajo de su falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kitampawih i:n emo:lko:mit, xikahchi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha pasó sobre esta olla para frijoles, quítenla. \raíz tampa \lx tampawilia \lx_cita ne:chtampawilia \ref 01195 \lx_var 1-Tzina \glosa sombrearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pasar sobre objetos de alguien (p. ej., una mujer con falda pasa sobre ciertos objetos de una persona y éstos quedan debajo de su falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ne:chtampawilih nokil, a:man sepa nikpa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha pasó sobre mis quelites, ahora los voy a lavar otra vez. \raíz tampa \lx ta:nah \lx_cita ta:nah \ref 00370 \lx_var 1-Tzina \glosa cesto \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig cesto de palma tejida (sirve para contener objetos o juntar granos de café durante el corte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: ta:nah, mo:stah nikwi:ka ika nitatekiti nokowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cesto de palma, diariamente lo llevo (para echar allí los granos) a cortar café en mi terreno. \sem Herramienta \raíz ta:nah \ency Grabación, ilustración \lx tanamak \lx_cita tanamak \ref 00334 \lx_var 1-Tzina \glosa mercancía \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig mercancía, cosa o cosas que se venden (p. ej., frutos, herramientas, comida, ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya miak tanamak ya:lwa ne: plaza tio:tak a nimokepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llevaba mucha mercancía a la plaza, regresé ya tarde. \raíz namaka \lx tanamakakeh \lx_cita tanamakakeh \ref 02177 \lx_var 1-Tzina \glosa vendedor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tanamakanih \sig vendedor \sig_var 1-Tzina \frase_n Xola:lpan wa:lahkeh seki tanamakanih, kwa:lkuikeh tapalkameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro (del pueblo) vinieron unos vendedores, trajeron trastes de barro. \raíz maka \lx tanamakalo:ya:n \lx_cita tanamakalo:ya:n \ref 02620 \lx_var 1-Tzina \glosa tienda \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tienda \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tekiti tanamakalo:ya:n. Se: xiwit a n' kalak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano trabaja en la tienda. Ya tiene un año que entró. \raíz maka \lx tana:palo:l \lx_cita tana:palo:l \ref 02343 \lx_var 1-Tzina \glosa rollo \catgr Sust \infl N1 \sig rollo (p. ej., leña, hierba, se toma como cantidad la que se enrolla agarrada con los brazos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikuiti se: tana:palo:l kowit ne kalan wa:n xikta:li tikote:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a traer un rollo de leña allá afuera y ponlo cerca del fogón. \raíz na:palo \lx tanawa:l \lx_cita tanawa:l \ref 00044 \lx_var 1-Tzina \glosa brazada \catgr Sust \infl N1 \sig "brazada", unidad de medida que consiste en extender los brazos para calcular el grosor de ciertos objetos (p. ej., los troncos; un tanawa:l representa la circunferencia de un objeto que equivale a un círculo formado por los brazos extendidos hasta que los dedos de las manos opuestas se encuentren) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tio:kowit teltoma:wak, xa: kipias ke:meh na:wi tanawa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de cedro muy grueso, tal vez tendrá como cuatro brazadas. \sem Medida \raíz nawa \lx tanawati:l \lx_cita tanawati:l \ref 00333 \lx_var 1-Tzina \glosa mensaje \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mensaje (que se envía de una persona o otra); aviso (que se transmite por un medio de comunicación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wati se: tanawati:l radio mah kipano:lti:ka:n wa:n mah nochi kimatika:n tein nitanawati:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a dejar un aviso a la radio para que lo pasen y que todos se enteren lo que voy a avisar. \sig orden, mensaje o citatorio que da una autoridad (p. ej., civil, educativa o religiosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuilih se: tanawati:l nokni:w. Niahka a:ltepe:kali wa:n ne:chma:ktilihkeh, kineki mah yowi ompa wi:pta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le traje un citatorio a mi hermano. Fui a la presidencia auxiliar y me la entregaron, quieren que se presente allí pasado mañana. \raíz nawa \lx tanawi \lx_cita tanawi \ref 00412 \lx_var 1-Tzina \glosa empeorarse.de.salud \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig empeorarse en cuestión de salud hasta quedar cerca de la muerte. \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat pahtika ya wa:n sepa tanaw. Sayoh kelka:w a:mo tai:k se: pahti wa:n yehwa ika tanaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre ya se había curado y otra vez empeoró. Sólo se le olvidó y no se tomó una medicina, por eso empeoró. \sig fallecer (una persona moribunda, sea por enfermedad o accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:nahtsi:n wehka:wak tahyo:wih ika kokolis, ya:lwa tanaw wa:n mo:sta kito:katih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora sufrió mucho tiempo la enfermedad, ayer falleció y mañana la sepultan. \raíz tanawi \lx tanawia \lx_cita kitanawia \ref 00413 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.empeorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer empeorar de salud hasta llevar cerca de la muerte (p. ej., a causa de un disgusto o preocupación) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t mokokowa:ya wa:n pahtika ya. Ikone:w ta:wa:n wa:n kitanawih sepa, tayo:koyak ihwa:k kinawatihkeh ke iokichpil kitsakkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer estaba enferma y ya se había curado. Su hijo tomó alcohol y eso la hizo empeorar otra vez. Se entristeció cuando le avisaron que encerraron en la cárcel a su hijo. \raíz tanawi \lx taneh \lx_cita taneh \ref 01775 \lx_var 1-Tzina \glosa dentado \catgr Adj \sig dentado (p. ej., una persona, una herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili taneh ya, ki:skeh ya o:me itawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya está dentado, ya le salieron dos dientes. \frase_n I:n tepostachipa:walo:ni kualtsi:n taneh oh, tak porin yankuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta despulpadora todavía está bien dentado, tal vez porque todavía es nuevo. \raíz tan \lx tanehnektia \lx_cita kitanehnektia \ref 02026 \lx_var 1-Tzina \glosa convencer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig convencer (p. ej., para comprar una mercancía, para aceptar una propuesta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili amo kinekia kwi:kas nokni:w n' Kuesala:n. Kitanehnektih kikowili:s ia:wil wa:n yahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no quería acompañar a mi hermano a Cuetzalan. Lo convenció (diciéndole) que le compraría un juguete y se fueron. \raíz neki \lx taneki:sa \lx_cita taneki:sa \ref 02563 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig bajarse (p. ej., pantalón, falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kkue:ytia i:n pili. Taneki:ska ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy acomodándole el pañal a este niño. Se le había bajado (su pañal). \sig moverse acostado (p. ej., de una cama) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili taneki:sa ihwa:k nikte:ka itech wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se mueve (hacia la parte contraria a la cabecera) cuando lo acuesto en el huacal. \sig reducirse (volumen de algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamal taneki:sak ihwa:k oksik. Ye:kpexo:nka noko:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos tamales redujeron su volumen cuando se cocieron. Se había llenado mi olla. \sig bajarsele indigestión (niños pequeños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili taneki:sak a inexwitil. Ya:lwa nikpoxpi:k ika seki xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya se le bajó su indigestión. Ayer le envolví su abdomen con unas hierbas. \sig llegar a un punto bajo partiendo desde un punto alto (p. ej., un caminante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikalpano:to nokni:w ne: tani. Kualka:n sah nitaneki:sato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a visitar a mi hermano allá abajo. Muy temprano llegué (allá). \sig bajar el cauce (p. ej., de un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n We:iaka n' a:t tayowak wa:n ye:wa kualka:n taneki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había crecido el río (su cauce) ayer por la noche y hoy por la mañana bajó (su cauce). \semxref tsi:nki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz tani \raíz ki:sa \lx taneki:xtia \lx_cita kitaneki:xtia \ref 02564 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig bajar (p. ej., pantalón, falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitaneki:xtih ipantalón ihwa:k yahka kala:n. Amo wel kahkoki:xtih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño bajó su pantalón cuando fue al baño. Ya no pudo subirlo. \sig bajar cosas de un punto alto a uno bajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nota:lpan, niktaneki:xti:ti nokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a mi terreno, voy a bajar mi leña. \sig reducirse (volumen de algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamal taneki:sak ihwa:k oksik. Ye:kpexo:nka noko:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos tamales redujeron su volumen cuando se cocieron. Se había llenado mi olla. \sig llegar a un punto bajo partiendo desde un punto alto (p. ej., un caminante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikalpano:to nokni:w ne: tani. Kualka:n sah nitaneki:sato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a visitar a mi hermano allá abajo. Muy temprano llegué (allá). \sig bajar el cauce (p. ej., de un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n We:iaka n' a:t tayowak wa:n ye:wa kualka:n taneki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había crecido el río (su cauce) ayer por la noche y hoy por la mañana bajó (su cauce). \raíz tani \raíz ki:sa \lx taneki:xtilia \lx_cita kitaneki:xtilia \ref 02565 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle \catgr V1 \infl Clase 4 \sig bajarle (p. ej., pantalón, falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ye:knexi:ko:l, kitaneki:xtilih nopili ipantalón. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy malo, le bajó a mi hijo los pantalones. \sig bajar cosas (de alguien) de un punto alto a uno bajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow kowtah, niktaneki:xtili:ti nokni:w ikow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy al rancho, voy a bajarle la leña a mi hermano. \sig bajarle la indigestión (p. ej., plantas medicinales a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xalkowit ixiwyo kuali se: kikui pahti. Kinintaneki:xtilia n' pilimeh ininexwitil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de xa:lkowit se pueden usar para medicina. Les baja la indigestión a los niños. \raíz tani \raíz ki:sa \lx tanelo:l \lx_cita tanelo:l \ref 02371 \lx_var 1-Tzina \glosa revuelto \catgr Adj \sig mezclado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:toto:n tanelo:l a ika sese:kat, kuali se: kikuis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua caliente ya está mezclada con agua fría, ya se puede usar. \raíz nelo \lx taneltokakeh \lx_cita taneltokakeh \ref 02681 \lx_var 1-Tzina \glosa creyente \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Regular \sig creyente \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak taneltokanih yowih tio:pan, sayoh seki nexi:kolmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muchos creyentes van a la iglesia, sólo que algunos son malos. \raíz neltoka \lx tanemililia \lx_cita ne:chtanemilia \ref 02377 \lx_var 1-Tzina \glosa pensarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pensarle (una cosa para alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia se: pitsot wa:n kitanemililihtok, kihtowa ke kimikti:s i:n sábado. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene un cerdo y está pensando en él (cerdo) para matarlo este sábado. \raíz nemili \lx tanemili:lis \lx_cita tanemili:lis \ref 00340 \lx_var 1-Tzina \glosa pensamiento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pensamiento; modo de pensar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat no: taman itanemili:lis, a:mo kineki tapale:wi:s itech a:ltepe:t. Xa: porin koyo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tiene diferente modo de pensar, no quiere ayudar en el pueblo. Tal vez porque es mestizo. \raíz nemi \lx tanemili:ltia \lx_cita ne:chtanemili:ltia \ref 02376 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pensar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer pensar a, preocupar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miguel a:mo ehkotok, kiwi:ka chikue:i to:nal a wa:n kitanemili:ltihtok imomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel no ha llegado desde hace ya ocho dias y su mamá la tiene en preocupación. \raíz nemili \lx tanepan \lx_cita tanepan \ref 02334 \lx_var 1-Tzina \glosa pila \catgr Sust \infl N1 \sig pila (objetos encimados unos sobre otros y en línea vertical, p. ej., tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah tikwi:kah se: we:i tanepan taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho llevamos una gran pila de tortillas. \raíz nepan \lx tanepano:l \lx_cita tanepano:l \ref 02333 \lx_var 1-Tzina \glosa encimado \catgr Adj \sig encimado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tomo:ch kualtsi:n tanepano:l, ihsiwka monamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este totomochte está bien encimado, se venderá fácilmente. \raíz nepan \lx tane:si \lx_cita tane:si \ref 00055 \lx_var 1-Tzina \glosa amanecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig amanecer; alborear \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti mayo kachi kualka:n tane:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo, amanece más temprano. \sem Fenómeno natural \raíz ne:si \lx tane:sik \lx_cita tane:sik \ref 00056 \lx_var 1-Tzina \glosa buenos.días \catgr Saludo \sig buenos días, se usa desde antes del alba y hasta las primeras horas del día \sig_var 1-Tzina \frase_n Tane:sik ta:tah, ke:ni:w tietok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenos días señor, como está. \sig ¿cómo está?, un saludo que se usa encontrando a alguien después de medianoche (aunque esté yendo a dormir) \sig_var 1-Tzina \sem Saludo \raíz ne:si \lx tane:wi \lx_cita tane:wi \ref 00314 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.prestado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig pedir prestado (p. ej., herramientas, alimento). \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitane:wi tomi:n ihwa:k a:mo nitekiti wa:n nikneki nitakowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pido prestado dimero cuando no trabajo y quiero comprar. \raíz tane:w \nmorf Parece que no hay diferencia semántica entre el uso intransitivo y transitivo del verbo tane:wi. Por ejemplo, uno puede decir nitane:witi tomi:n y niktane:witi tomi:n sin una obvia diferencia. \lx tane:wi \lx_cita kitane:wi \ref 00367 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.prestado \catgr V2 \infl Clase 3 \sig pedir prestado (p. ej., dinero, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:w ilwit, nikta:ne:w seki tapalkameh tein a:mo nikpia. No:má:n ne:chtane:wtih se: we:icazuela wa:n nokni:w se: we:io:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hice la fiesta, pedí prestado unos trastes que no tengo. Mi mamá me prestó una cazuela grande y mi hermana una olla grande. \raíz tane:wi \lx tane:wilia \lx_cita ne:chtane:wilia \ref 01233 \lx_var 1-Tzina \glosa pedirle.prestado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pedir prestado algo a alguien (p., alimento, dinero, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wilih se: mekapal, tein neh nikpiaya koto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le pedí prestado un mecapal, el que yo tenía se reventó. \raíz tane:w \lx tane:wtia \lx_cita ne:chtane:wtia \ref 00315 \lx_var 1-Tzina \glosa prestarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig prestarle (algo, herramientas, alimento, dinero) a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktane:wtih se: pio no:má:n, yeh ipiowa:n tami mikkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le presté un pollo a mi mamá, los pollos de ella murieron todos. \raíz tane:wi \lx tane:x \lx_cita tane:x \ref 00054 \lx_var 1-Tzina \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig luz (sea natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tane:x ika titachiah wa:n kuali tikchi:wah miak taman chi:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con la luz vemos y podemos hacer una gran diversidad de actividades. \sig veladora o vela \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikti:tan nopili mah kikowati se: tane:x xola:lpan. Tika:wati:wih tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé a mi hijo que vaya a comprar una veladora en el centro del pueblo. La iremos a dejar a la iglesia. \sem Herramienta \raíz ne:si \lx tane:xtia \lx_cita kitane:xtia \ref 01232 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amanecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer amanecer a alguien en una actividad (p., un patrón a un trabajador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikwi:kayah nokni:w se: ilwit wa:n te:chtane:xtih, a:mo niman wa:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Habíamos acompañado a mi hermano a una fiesta y nos hizo amanecer, no vino luego. \raíz ne:s \lx tani \lx_cita tani \ref 00949 \lx_var 1-Tzina \glosa abajo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig abajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne tani onkak miak kowit, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kiwa:lkui kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá abajo hay mucha madera, sólo se requiere que se corte y que se traiga a la casa. \raíz \lx ta:ni \lx_cita kita:ni \ref 01089 \lx_var 1-Tzina \glosa ganarle \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig ganar (p. ej., una competencia, un sueldo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nima:wiltih iwa:n nokni:w wa:n nikta:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer jugué con mi hermano y le gané. \frase_n I:n ta:kat tekiti parahko, kihtowa kuali kita:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre trabaja en la ciudad, dice que gana bien (sueldo). \sig vencer (p. ej., el peso a algo o algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata nikponta:ltihka ika se: kowit wa:n kita:nik, postek wa:n sewetskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano lo había apuntalado con un palo y lo venció, se quebró y cayeron juntos. \raíz ta:ni \lx tanikua:kopa \lx_cita tanikua:kopa \ref 01539 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.el.norte \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia el norte (p. ej., un pueblo ubicado al norte) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tanikua:kopa okachi takawa:ni wa:n a:mo okachi kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá abajo (hacia el norte) hace más calor y casi no llueve. \raíz tani \raíz kua: \lx ta:nilia \lx_cita ne:chta:nilia \ref 01810 \lx_var 1-Tzina \glosa ganarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ganarle \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikta:nilih seki canicas ihwa:k tima:wiltihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le gané unas canicas cuando jugamos. \sig (con reflexivo y -ta- : motata:nilia) ganarse un dinero (por una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t motata:nilia \raíz ta:ni \lx ta:nka:yo:t \lx_cita ta:nka:yo:t \ref 00250 \lx_var 1-Tzina \glosa cargador \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig solera, viga o palo grueso que se pone sobre las columnas o paredes de una casa y sostiene los tirantes que van atravesados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:nka:yo:t tein kipia nocha:n de kakate, aya:mo okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cargador que tiene mi casa es de bienvenido, todavía no se apolilla. \sem Casa \raíz ta:mi(?) \lx tankoch \lx_cita itankoch \ref 02197 \lx_var 1-Tzina \glosa molar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Irregular itankochwa:n \sig molar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa se: notankoch, nitanokuilti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele un molar, tengo dolor molar (por caries). \raíz tan \raíz koch \lx tankua:kuikuil \lx_cita tankua:kuikuil \ref 00838 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \morf tankua-kui:kuil \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Tankua:kui:kuil mochi:wa ohte:noh, kihtowah kualtia pahti ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tankua:kui:kuil se da en la orilla del camino, dicen que sus hojas sirven para medicina. \sem Planta (no colectada) \semxref xokotatopo:n \semxref xihkuilkowit \semxref_tipo Referente natural igual \colecta 1316 \raíz tankua \raíz kuikuil \lx tankua:olokochxo:chit \lx_cita tankua:olokochxo:chit \ref 00892 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Amaranthaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Amaranthaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Tankua:olokochxo:chit iteyo mopihpilowa itech se: itilmah ihwa:k chika:waya. I:n xiwit mochi:wa kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de tankua:olokochxo:chit se pegan en la ropa de uno cuando madura. Esta hierba se da en el cafetal. \sem Planta \colecta 1135 \semxref olokoxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz oloko \raíz xo:chi \nota El nombre tankua:olokochxo:chit fue hallado en Maseualxiujpajmej, p. 124, por la descripción corresponde a esta planta colectada.. Habría que checar este nombre. \lx tankua:y \lx_cita itankua:y \ref 02697 \lx_var 1-Tzina \glosa rodilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig rodilla \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixitoh itankua:y, wetsik itech xa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño despellejó su rodilla, se cayó en la arena. \sem Cuerpo \raíz tan \raíz kua: \lx tanokuilpahxiwit \lx_cita tanokuilpahxiwit \ref 00489 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lantana.camara \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Lantana camara L., planta herbácea que pertenece de la familia Verbenaceae, se usa como planta medicinal para tratar el dolor de muelas, en español local 'orozus' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke tanokuilpahxiwit kipahtia se: i:tanokuil, se: kimana wa:n ika se: moka:kampa:ka i:a:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen (la gente) que las hojas de orozus cura el dolor de muelas, se hierve y uno se enjuaga la boca con su jugo. \sig Physalis sp., según Rubén Macario el término tanokwilpahxiwit también se aplica a un Physalis que también se emplea para remedio de dolores de muelas. La mayoría de la gente llama a esta última planta, chi:chia:wakilit \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit tein no: kilwiah tanokuilpahxiwit a:mo semi a:kin kixmati, a:mo semi onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba que también le dicen tanokuilpahxiwit casi nadie la conoce, casi no hay. \sem Planta \colecta 1098; 1194 \raíz tan \raíz okuil \raíz pah \raíz xiw \lx tanokuilti \lx_cita tanokuilti \ref 01234 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.dolor.molar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig padecer dolor de muelas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w tanokuilti yehwa ika nikte:molia xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo padece dolor de muelas por eso le busco hierbas medicinales. \raíz tan \raíz okuil \lx tanokuiltia \lx_cita kitanokuiltia \ref 01235 \lx_var 1-Tzina \glosa causar.dolor.molar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar dolor molar (p. ej., cosas muy dulces, calientes o frías) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kitelkua owat iksá: te:tanokuiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se come mucha caña a veces provoca dolor molar (a la gente). \raíz tan \raíz okuil \lx tanteki \lx_cita kitanteki \ref 00108 \lx_var 1-Tzina \glosa morder \catgr V2 \infl Clase 3 \sig morder \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kitanteki ina:n ihwa:k chi:chi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro muerde a su madre, cuando mama. \raíz tan \raíz teki \lx tantekilia \lx_cita ne:chtantekilia \ref 01244 \lx_var 1-Tzina \glosa morderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig morderle (p. ej., el taco o tortilla de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kitantekilih itaxkal i:n pili yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perró le mordió su tortilla a este niño por eso llora. \raíz tan \raíz tek \lx tanteki:ltia \lx_cita ne:chtanteki:ltia \ref 01245 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.morder \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer morder algo o alguien (p. ej., un niño a un taco, un perro a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitante:ki:ltih iitskuin i:n pili, kilwih mah iwa:n ma:wilti wa:n kitantek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo que su perro mordiera a este niño, le dijo que jugara con él y lo mordió. \raíz tan \raíz tek \lx tanti \lx_cita tanti \ref 00224 \lx_var 1-Tzina \glosa diente \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig diente (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tantimeh wetsih ihwa:k se: we:wehti, yo:lik pe:wah pala:nih wa:n iwki wetstiwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los dientes se caen cuando uno envejece, lentamente empiezan a echarse a perder y así se van cayendo. \sig diente (p. ej., de un rueda dentada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos tein ika nikxama:nia kahfe:n kipia ok i:tawa:n, ayamo wehka:w nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este fierro que uso para despulpar café (despulpadora) todavía tiene sus dientes, no tiene mucho tiempo que la compré. \sem Cuerpo \raíz tan \lx tantsi:kati \lx_cita tantsi:kati \ref 01241 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.caries \catgr V1 \infl Clase 4 \sig padecer caries dental \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tantsi:kati moneki xikwi:ki:ka:n tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño padece caries, deben de llevarle al médico (dentista). \raíz tan \raíz tsi:ka \lx tantsi:katilia \lx_cita kitantsi:katilia \ref 01242 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.caries \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar caries dental (p. ej., dulces) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitelkua pane:lah wa:n kitantsi:katili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come mucho el piloncillo y le provocará caries. \raíz tan \raíz tsi:ka \lx taokxiti:l \lx_cita taokxiti:l \ref 01807 \lx_var 1-Tzina \glosa cocido \catgr Adj \sig cocido (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat kualtsi:n taokixiti:l, kuali kimankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo está bien cocido, lo cocieron bien. \raíz oksi \lx tao:l \lx_cita tao:l \lx_alt tago:l \ref 00005 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.desgranado \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig maíz seco desgranado \sig_var 1-Tzina \frase_n Pi:xow tao:l wapali:xko wa:n tahsolowak \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se regó maíz sobre la tabla y se mezcló con basura. \sem Planta \raíz o:ya \lx taolería \lx_cita taolería \ref 02191 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Hispanizado \pres_el tao:l, ería \glosa lugar.de.puestos.de.maíz \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig lugar de puestos de maíz (p. ej., el lugar que se destina a maíz en un tianguis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwtekiwa:nih de ne: a:ltepe:t Kuesala:n kahchi:wkeh n' taolería. A:man ye:kwehka ka:mpa monamaka n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las autoridades de Cuetzalan quitaron el lugar de los puestos de maíz. Ahora es muy lejos donde se vende el maíz. \raíz o:ya \lx tao:lkowit \lx_cita tao:lkowit \ref 00655 \lx_var 1-Tzina \glosa Flacourtiaceae.Pleuranthodendron.lindenii \catgr Sust \infl N1 \sig Pleuranthodendron lindenii (Turcz.) Sleumer., planta de la familia Flacourtiaceae, su madera se usa como leña y para construir casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tao:lkowit kuali se: kikui kowtakuahkowi:l, sayoh semi kownexyowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de tao:lkowit se puede usar para leña, sólo que genera mucha ceniza. \sem Planta \colecta 1306 \raíz o:ya \raíz kow \lx tao:lnamakakeh \lx_cita tao:lnamakakeh \ref 02184 \lx_var 1-Tzina \glosa vendedor.de.maíz \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tao:lnamakanih \sig vendedor de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa amo wa:lahka tao:lnamakakeh tein i:pa n'takowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer no vino el vendedor de maíz que siempre le compro. \raíz o:ya \raíz maka \lx tao:loh \lx_cita tao:loh \ref 02281 \lx_var 1-Tzina \glosa con.granos \catgr Adj \sig con granos (mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sinti tein kisa:k i:n xiwit wehwei wa:n kualtsi:n tao:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mazorcas que salieron este año son grandes y están bien llenas (de granos). \raíz o:ya \lx taololo:l \lx_cita taololo:l \ref 02344 \lx_var 1-Tzina \glosa recogido \catgr Adj \sig recogido (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n taolo:l, niman se: kita porin achi tihti:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café es recogido, luego se ve porque es un poco negro. \raíz ololo \lx tao:lo:tia \lx_cita kitao:lo:tia \ref 02140 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llenar.grano \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer llenar grano (p. ej., lluvia a elotes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kiowit tein pano:k ya:lwa kualtsi:n kitao:lo:ti:ti n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia que pasó ayer va a llenar bien de grano nuestro cultivo (maíz). \raíz o:ya \lx tao:lowa \lx_cita tao:lowa \ref 02126 \lx_var 1-Tzina \glosa llenar.de.grano \catgr V1 \infl Clase 4 \sig llenar de grano (elote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kemeh kualtsi:n kiowtia:ya i:n xiwit kualtsi:n tao:lowak n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Como iba lloviendo bien este año, se llenó de grano bien nuestro cultivo (maíz). \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz o:ya \lx tao:ltomat \lx_cita tao:ltomat \ref 02354 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, sus frutos son pequeños y se usan para salsas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh ixwak miak tao:ltomat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa germinó mucho tao:ltomat. \semxref pisi:ltomat \semxref_tipo Sinónimo \semxref si:taltomat \semxref_tipo Sinónimo \raíz o:ya \raíz toma \lx tao:yal \lx_cita tao:yal \ref 02299 \lx_var 1-Tzina \glosa desgranado \catgr Adj \sig desgranado (p. ej., mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nikowa tao:l tao:yal a, amo nikneki nitao:yas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora voy a comprar maíz ya desgranado, no quiero desgranar. \raíz o:ya \lx tapachiwi \lx_cita tapachiwi \ref 00348 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse.boca.abajo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caerse boca abajo sobre una superficie (p. ej., sobre una mesa, cama, tabla o suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsis wa:n tapachiwis ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se caerá y quedará boca abajo en el suelo. \raíz pach \lx tapachiwis \lx_cita tapachiwis \ref 00081 \lx_var 1-Tzina \glosa chaparral \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig chaparral; matorral; lugar cubierto de hierba (que sirve como refugio de animales o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noilama tata:sa ne: tapachiwis, kitalih ya na:wi i:tewa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava pone huevos en el chaparral, ya puso cuatro huevos. \raíz pach \lx tapachiwtok \lx_cita tapachiwtok \ref 01705 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.boca.abajo \catgr Adj \sig estar boca abajo (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kochtok wa:n tapachiwtok, tikye:kte:kaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está durmiendo y está boca abajo, acuéstenlo bien. \frase_n Xiktemowi n' tamalko:mit, tapachi:wtok tapan wa:n tikuitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Baja la olla para tamales, está boca abajo en el zarzo y la vamos a usar. \raíz tapachiwi \lx tapachohkeh \lx_cita tapachohkeh \ref 01725 \lx_var 1-Tzina \glosa clueca \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tapachowa:nih \sig clueca (p. ej., una gallina, una pava) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mowa se: tapachohkeh tein nikpiaya mikik wa:n pio:temeh sese:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco una clueca la que tenía se murió y se enfrían los huevos. \raíz pachowa \lx tapachowa \lx_cita kitapachowa \ref 00360 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.boca.abajo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig poner boca abajo (p. ej., ollas, cazuelas, platos, canastas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kinintapachowa i:ko:wa:n itech se: wapal ihwa:k a:mo kininkui. A:mo kineki mah ta:lpan yetoka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá pone boca abajo sus ollas en una tabla cuando no las usa. No quiere que estén en el suelo. \sig encubrir (p. ej., a un delincuente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat tein te:miktih a:mo kitsakuah. Kitapachowah i:kni:wa:n wa:n te:ilwiah ke a:mo yetok ihwa:k kiki:tski:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre que mató no lo encierran. Lo encubren sus hermanos y dicen que no está cuando lo quieren atrapar. \raíz pacho \lx tapahsol \lx_cita tapahsol \ref 00082 \lx_var 1-Tzina \glosa nido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig nido o guarida de animales silvestres o domésticos (indica el lugar donde la madre incuba los huevos en el caso de ovíparos o donde nacen las crías en el caso de vivíparos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yetok se: tapahsol ne: kowma:pan, xá: se: takuatsi:n kichihchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las ramas de ese árbol hay un nido, tal vez una zarigüeya lo construyó. \raíz pahsol \lx tapahtihkeh \lx_cita tapahtihkeh \ref 00156 \lx_var 1-Tzina \glosa médico \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tapahtia:nih \sig médico (sea tradicional o alópata) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapahtihkeh tein yetok tapahtil:lo:ya:n de toxola:l semi kualta:kat, nochipa tana:nkilia ma:ski yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El médico que está en la clínica de nuestra comunidad es muy buena persona, siempre atiende aunque sea de noche. \raíz pah \lx tapahti:l \lx_cita tapahti:l \ref 02295 \lx_var 1-Tzina \glosa vacunado \catgr Adj \sig vacunado (personas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio tapahti:l yehwa ika amo wel se: kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo está vacunado, por eso no se podrá comer. \raíz pahti \lx tapahti:lo:ya:n \lx_cita tapahti:lo:ya:n \ref 00429 \lx_var 1-Tzina \glosa clínica.de.salud \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig casa de salud o clínica rural, donde se usa medicina alópata \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapahti:lo:yan tein yetok toxola:l a:mo okachi tatapowah, tapahtihkeh a:mo okachi wi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La clínica que está en nuestro pueblo casi no abren, el médico casi no viene. \raíz pah \lx tapahwi:l \lx_cita tapahwi:l \ref 02345 \lx_var 1-Tzina \glosa envenedado \catgr Adj \sig envenenado (p. ej., objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tapahwi:l, amo mah kikua:ka:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está envenedado, que no se lo coman los pollos. \frase_n I:n itskuinti tapahwi:l yehwa ika te:na:yo:ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está envenenado por eso babea. \raíz pah \lx tapa:k \lx_cita tapa:k \ref 01457 \lx_var 1-Tzina \glosa lavado \catgr Adj \sig lavado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tapa:k xikpehpenaka:n mah a:mo wetsto ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está lavada levántenla que no esté tirada en el suelo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : tapahpa:k) lavado (p. ej., trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalkameh tapahpa:kmeh ya, ¡xikine:wa ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos trastes ya están lavados, ¡guárdalos ya! \raíz pa:ka \lx tapa:kalis \lx_cita tapa:kalis \ref 00247 \lx_var 1-Tzina \glosa acción.de.lavar.ropa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig lavado de ropa; acción de lavar ropa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia tapa:kalis wa:n ne:chpolowa ok nitachpa:nas nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo que lavar ropa y todavía me falta barrer la casa. \raíz pa:ka \lx tapa:kia \lx_cita ne:chtapa:kia \ref 00463 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lavarle la ropa (a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kipia na:wi i:pilwa:n wa:n nochi:n kinintapa:kia, mo:stah kinintapatilia wa:n sate:pan kinintapa:kia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene cuatro hijos y a todos les lava (ropa), diariamente les cambia y después les lava (la ropa). \semxref pa:kilia \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ka \nmorf Este verbo es una forma supletiva del aplicativo de pa:kilia. El aplicativo pa:kilia no acepta el prefijo de objeto secundario no referencial ta- y el aplicativo supletivo pa:kia no ocurre sino con objeto secundario ta- esto es, como tapa:kia. \nota HAY QUE PONER UNA REFERENCIA CRUZADA CON PA:KILIA. \lx tapaktik \lx_cita tapaktik \ref 01842 \lx_var 1-Tzina \glosa roto \catgr Adj \sig roto (p. ej., trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: koma:l tapaktik, nikteloh ika telamas wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un comal roto, le pegué con el tenamaste y se rompió. \raíz tapa:ni \lx tapal \lx_cita tapal \ref 00201 \lx_var 1-Tzina \glosa pintura \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pintura, sea natural o artificial \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak tapal kostik, niktapalwi:ti nochi nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré pintura amarilla, voy a pintar toda mi casa. \sig (posesionada itapal) lunar (en el cuerpo de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itapal i:n pili semi we:i, sayoh ke a:mo ne:si porin kipia ike:sko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El lunar de este niño es muy grande, sólo que no se ve porque lo tiene en la pierna. \raíz pa \lx tapala:wa:t \lx_cita tapala:wa:t \ref 00759 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae.Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \sig Quercus sp., árbol de la familia Fagaceae, su madera sirve para leña y construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapala:wa:t kuali se: kikui kowtati:l oso kalkowit, semi takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tapala:wa:t se puede usar para leña o para madera de casa, es muy dura. \sem Planta (no colectada) \raíz tapa \raíz a:wa: \lx tapale:wihkeh \lx_cita tapale:wihkeh \ref 02154 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudante \catgr Sust \infl N2 \plural Irregular tapale:wia:nih \sig ayudante (se usa para defensor y mozo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa amo yahkeh nochi notapale:wihka:wa:n yehwa ika amo nima:tan mi:lme:walis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer no fueron todos mis ayudantes por eso no terminé la limpia de la milpa. \frase_n Ya:lwa ne:chtsakkah wa:n ne:chpale:wih se: tapale:wihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me había encarcelado y me ayudó un defensor. \semxref te:pale:wihkeh \semxref_tipo Comparar \raíz pale:wia \lx tapalkakotol \lx_cita tapalkakotol \ref 02458 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo.de.barro \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular tapalkakohkotol \sig pedazo de traste (de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh te:ntok miak tapalkakohkotol. Nopiliwa:n kitahtapa:nkeh se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa están tirados muchos pedazos de barro. Mis hijos rompieron una olla. \sig pedazo de teja \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k eheka yowak, tane:si te:ntok miak tapalkakohkoto:l ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay viento por la noche, amanecen tirados muchos pedazos de teja en el suelo. \raíz tapal \raíz koto: \lx tapalkat \lx_cita tapalkat \ref 00199 \lx_var 1-Tzina \glosa traste.de.barro \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig trastes caseros de barro (p. ej., cazuelas, ollas, jarros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak taman notapalkawa:n: ko:meh, cazuelas, ko:ntsitsi:n wa:n o:me koma:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gran diversidad de trastes: ollas, cazuelas, jarritos y dos comales. \sig teja \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wí:n miak kalimeh kua:tsaktokeh ika tapalkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta región muchas casas están techadas con teja. \sem Herramienta \semxref tepalkat \semxref_tipo Comparar \raíz tapalka \lx tapalo:chi:waltia \lx_cita kitapalo:chi:waltia \ref 01218 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.preparar.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer preparar comida (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil niktapalo:lchi:waltia n' kalihtik, nikneki mah kuali takualchi:wa wa:n mah kuali tisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija la hago preparar comida en la casa, quiero que prepare bien la comida y que haga bien las tortillas. \semxref kitakualchi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapaloh \lx_cita tapaloh \ref 00203 \lx_var 1-Tzina \glosa pintado \catgr Adj \sig pintada o teñida con pintura natural o artificial (p. ej., pared, piedra, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit kualtsi:n tapaloh. Ya:lwa kitapalwihkeh porin poxkawtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta barda está bien pintada. Ayer la pintaron porque estaba cubriéndose de moho. \sig manchado de pintura \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokue:y ye:ktapaloh, aksá: kite:kilih tapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua está manchada de pintura, alguien le echó pintura. \raíz pa \lx tapalo:l \lx_cita tapalo:l \ref 00094 \lx_var 1-Tzina \glosa guisado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comida; guisado (cualquier alimento líquido o sólido que pueda acompañarse con tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik ki:sak i:n tapalo:l, yehwa ika niman tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida salió muy rica, por eso nos la acabamos rápidamente. \sem Comida \raíz palo \lx tapalo:lchi:wa \lx_cita tapalo:lchi:wa \ref 01655 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.comida \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer comida \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kualka:n nia:takuiti:w wa:n sa:te:pan nitapalo:lchi:was. Nikmanak a noemo:l sayoh niktsoyo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana por la mañana acarrearé agua y después haré la comida. Ya herví mis frijoles sólo los freiré. \semxref takualchi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapalo:lchi:wia \lx_cita kitapalo:lchi:wia \ref 01217 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.comida \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle comida (p. ej., una sirvienta a sus patrones) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikte:mohtokeh se: siwa:t mah te:chtapalo:lchi:wi, tikpiah miak tekit wa:n a:mo wel titakualchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estamos buscando una señora que nos haga la comida, tenemos mucho trabajo y no podemos hacer la comida. \semxref takualchi:wia \semxref_tipo Sinónimo \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapalo:lchi:wkeh \lx_cita tapalo:lchi:wkeh \ref 01654 \lx_var 1-Tzina \glosa cocinera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tapalo:lchi:wanih \sig cocinera \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni n' tapalo:lchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \semxref takualchi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz palo \raíz chi:wa \lx tapalowa \lx_cita tapalowa \ref 01249 \lx_var 1-Tzina \glosa teñirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig teñirse con un color (p. ej., ropa con tinte, pared con pintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n tapalowak, sayoh xa: sepa i:xki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela se tiñó bien, sólo que tal vez volverá a despintarse. \raíz tapal \lx tapalwia \lx_cita kitapalwia \ref 00202 \lx_var 1-Tzina \glosa pintar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pintar (p. ej., pared, tela, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktapalwi:ti nochi nocha:n, nikneki mah kualtsi:n moka:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a pintar toda mi casa, quiero que quede bien. \semxref pa \semxref_tipo Comparar \raíz pa \lx tapalwilia \lx_cita ne:chitapalwilia \ref 01250 \lx_var 1-Tzina \glosa teñirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig teñir o pintar objetos de alguien (p. ej., pared, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtapalwilih se: notilmah, ihwa:k kipa:kak a:mo kitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me tiñió una prenda, cuando la lavó no se fijó. \frase_n Mo:sta niktapalwili:s nokni:w icha:n, kineki mah kualtsi:n moka:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana le pintaré la casa a mi hermano, quiere que quede bonita. \raíz tapal \lx tapalwi:ltia \lx_cita ne:chtapalwi:ltia \ref 01251 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pintar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer pintar algo (p. ej., una pared, una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n te:chtapalwi:ltih topue:rtah, kineki mah kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos hizo pintar nuestra puerta, quiere que se vea bien. \raíz tapal \lx tapampi:k \lx_cita tapampi:k \ref 02346 \lx_var 1-Tzina \glosa forrado \catgr Adj \sig forrado (libro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n libro kualtsi:n tapampi:k, kita:lihkeh a:mat wa:n nylon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este libro está bien forrado, le pusieron papel y plástico. \raíz pan \raíz pi:ki \lx tapan \lx_cita tapan \ref 00249 \lx_var 1-Tzina \glosa zarzo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig zarzo o tapanco de una casa, sirve para guardar cosas \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tapan tike:wah sinti, sayoh ke kitelkuah kimichimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el zarzo guardamos mazorca, sólo que los ratones se la comen mucho. \sem Casa \raíz -pan \lx tapa:na \lx_cita kitapa:na \ref 01839 \lx_var 1-Tzina \glosa romper \catgr V2 \infl Clase 3 \sig romper (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitapa:n i:n kaxit, etoya metai:xko wa:n kipantamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rompió este plato, estaba sobre el metate y lo tiró hacia abajo. \sig partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktapa:n miak nokow, xoxowik wa:n nikneki mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer partí mucha leña, está verde y quiero que se seque. \raíz tapa:ni \lx tapa:naltia \lx_cita ne:chtapa:naltia \ref 01840 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.romper \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer romper (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitapa:naltih se: ko:mit i:n pio, ihwa:k kimowtih pata:n wa:n koli:nih n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hizo romper una olla a ese pollo, cuando lo ahuyentó voló y movió la olla. \sig hacer partir (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtapa:naltia kowit, sate:pan yeh kololowa wa:n kisa:lowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace partir leña, después él la recoge y la apila. \raíz tapa:ni \lx tapa:ni \lx_cita tapa:ni \ref 01838 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig romperse (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit nikma:petsko wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla se me cayó de las manos y se rompió. \sig partirse (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n tapa:ni, ema:nik porin xoxowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña se parte bien, es suave porque está verde. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : tahtapa:ni) partirse frutos (p. ej., cuando maduran y se rompen para liberar las semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti ma:yoh tahtapa:ni n' po:cho:t ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo se parten los frutos de la ceiba. \sig (con rdpl. de vocal larga : ta:tapa:ni) cuartearse (p. ej., los muros, la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit tein ne:chchihchi:wilihkeh ta:tapa:n, kachi kuali niktamo:tati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muro que me construyeron se cuarteó, mejor lo voy a tirar. \raíz tapa:ni \lx tapa:nilia \lx_cita ne:chtapa:nilia \ref 01841 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romperle (p. ej., trastes de barro de algn, complemento de alguna herramienta o utensilio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtapa:nilih se: kaxit, nikmakaka tapalo:l wa:n kima:petskoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me rompió un plato, le había dado comida y se le cayó de las manos. \frase_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \sig partirle (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtapa:nili nokow, neh a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me partas mi leña, yo no tengo tiempo. \raíz tapa:ni \lx tapanta:lia \lx_cita kitapanta:lia \ref 01219 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.zarzo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner objetos en el zarzo de una casa (p.ej., mazorcas, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitapanta:lih sinti tein tiki:xtihkeh, a:mo kinekik mah tiksa:lo:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre puso en el zarzo la mazorca que sacamos, no quiso que la apilaramos. \raíz tapan \raíz ta:li \lx tapanta:lilia \lx_cita ne:chtapanta:lilia \ref 01220 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.zarzo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner objetos de alguien en el zarzo de una casa (p.ej., mazorcas, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapanta:lilih no:má:n ia:ya:wa:n, ekintsi:n pe:wak takawa:ni a yehwa ika kine:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le puso en el zarzo las cobijas de mi mamá, ahora ya empezó a hacer calor por eso las guardaron. \raíz tapan \raíz ta:li \lx tapanta:li:ltia \lx_cita ne:chtapanta:li:ltia \ref 01221 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.poner.en.zarzo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer poner algo en el zarzo de una casa (p.ej., mazorcas, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtapanta:li:ltih ia:ya:wa:n, ekintsi:n pe:wak takawa:ni a yehwa ika tikine:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo poner en el zarzo sus cobijas, ahora ya empezó a hacer calor por eso las guardamos. \raíz tapan \raíz ta:li \lx tapapayats \lx_cita tapapayats \ref 02347 \lx_var 1-Tzina \glosa martajado \catgr Adj \sig martajado (nixtamal, se dice que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nonextamal tapapayats, amo kualtsi:n ne:chkue:cholihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nixtamal está martajado, no me lo molieron bien. \sig picado (troncos delgados y ramas, hierbas, se hace con machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka n' kowit nochi kualtsi:n tapapayats. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro la madera está bien picada toda. \semxref tapaya:n \semxref_tipo Comparar \raíz paya:na \lx ta:pa:t \lx_cita ta:pa:t \lx_alt ta:pa:kowit \ref 00690 \lx_var 1-Tzina \glosa Brunelliaceae.Brunellia.mexicana \catgr Sust \infl N1 \sig Brunellia mexicana (según Ricardo de Santiago), planta de la familia Brunelliaceae, cuya madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia miak ta:pa:kowit, tikininte:xi:matih wa:n tiktehtekitih kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tengo muchos árboles de ta:pa:t, los vamos a tumbar y vamos a cortar leña. \sem Planta (no colectada) \raíz ta:pa: \lx tapatacho:l \lx_cita tapatacho:l \ref 02349 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastado \catgr Adj \sig aplastado (objetos, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n bote tapatacho:l kikowah ne: parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bote (lata) aplastado lo compran en la ciudad. \raíz patacho \lx tapa:tal \lx_cita tapa:tal \ref 02291 \lx_var 1-Tzina \glosa deshecho \catgr Adj \sig apachurrado (p. ej., frutas, hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tapa:tal, in pili ipan taksak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está apachurrado, este niño pisó sobre él (plátano). \frase_n Motetekuinoh se tet yehwa ika i:n xiwit nochi tapa:tal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rodó una piedra por eso esta hierba está deshecha toda. \raíz pa:ti \lx tapa:tskal \lx_cita tapa:tskal \ref 02350 \lx_var 1-Tzina \glosa exprimido \catgr Adj \sig exprimido \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx tapaya:n \lx_cita tapaya:n \lx_alt tapaya:nal \ref 02348 \lx_var 1-Tzina \glosa martajado \catgr Adj \sig martajado (nixtamal, se dice que no está bien molido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nextamal kualtsi:n tapaya:n, kualtsi:n kikua:skeh nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este nixtamal está bien martajado, se lo comerán bien mis pollos. \semxref tapapayats \semxref_tipo Comparar \raíz paya:na \lx tapech \lx_cita tapech \ref 01001 \lx_var 1-Tzina \glosa calza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tapete que puede servir para descansar (p. ej., periódico, cartón, tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n ihwa:k nime:wa nikahchi:wa notapech, tsikitsi:n nocha:n yehwa ika nikahchi:wa notapech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente por la mañana cuando me levanto quito mi tapete donde duermo (cama) mi casa es chica por eso quito mi tapete. \sig calza que se le pone a un objeto para que no toque el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahchi:wati i:n ikpal, nikneki xikwa:lkui itapech wa:n xikta:lili sepa ka:mpa niketsati n' ikpal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a quitar este banco, quiero que traigas su calza y que le pongas donde voy a parar el banco. \sig tapete que se les pone a las aves de corral, para que pongan los huevos o para que empollen. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio kipitsi:nih itew ihwa:k tata:sak wa:n kipitsoneloh itapech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina rompió su huevo cuando puso y ensució su tapete. \raíz pech \lx tapehpen \lx_cita tapehpen \ref 02326 \lx_var 1-Tzina \glosa recogido \catgr Adj \sig recojido \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein tapehpen kuechawak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café que está recogido está húmedo. \raíz pehpena \lx tapepecho:l \lx_cita tapepecho:l \ref 02325 \lx_var 1-Tzina \glosa pegado \catgr Adj \sig pegado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n amat kualtsi:n tapepecho:l, amo ehke:wis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este papel está bien pegado, no se despegará. \raíz pepecho \lx tapepecho:lo:ni \lx_cita tapepecho:lo:ni \lx_alt tapepecholo:ni \ref 00432 \lx_var 1-Tzina \glosa pegamento \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pegamento (p. ej., para pegar madera, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapepecho:lo:ni kinintahtaniah pi:pil ne: tamachti:lo:ya:n, kikuih ika kipepechowah a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pegamento se lo piden a los niños en la escuela, lo usan para pegar papel. \sem Herramienta \raíz pech \lx tapeta:ni \lx_cita tapeta:ni \ref 00155 \lx_var 1-Tzina \glosa relampaguear \sig véase peta:ni \sig_var 1-Tzina \raíz peta: \frase_n Nimoye:kmowtih ihwa:k tape:ta:n, nimolwih xá: nika:wi:n kitatatsi:witih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me asusté cuando relampagueó, pensé que tal vez por aquí le pegaría el rayo a un árbol. \nsem Con la reduplicación tape:peta:ni indica relampaguear varias veces. \lx tape:walti:l \lx_cita tape:walti:l \ref 02324 \lx_var 1-Tzina \glosa empezado \catgr Adj \sig empezado (tarea, fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot tape:walti:l, a:it a:koni kikuahtoya wa:n amo kitamih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja está empezada, quién sabe quién la estaba comiendo y no se la acabó. \frase_n Nomi:lme:walis sayoh tape:walti:l wa:n amo ma:tantokeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi limpieza de milpa sólo está empezado y no han terminado. \raíz pe:wa \lx tape:wkeh \lx_cita tape:wkeh \ref 01401 \lx_var 1-Tzina \glosa arreador \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tape:wanih \sig arreador (p. ej., la persona que arrea los animales durante la molienda de caña para preparar piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitapa:tska ne:chpale:wia se: tape:wkeh, pili ok wa:n kwelita tekitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando exprimo la caña me ayuda un arreador, todavía es chico pero le gusta trabajar. \raíz pe:wa \lx tapexo:nti:l \lx_cita tapexo:nti:l \ref 02327 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno \catgr Adj \sig lleno (contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tso:tsokol kualtsi:n tapexo:nti:l, yo:lik nikwi:kati komo a:mo mimilowis n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cántaro está bien lleno, lo voy a llevar lentamente si no se regará el agua. \raíz pexo:ni \lx tapial \lx_cita tapial \ref 00996 \lx_var 1-Tzina \glosa animal doméstico (p. ej., caballos, pollos) \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig animal domesticado que sirve para el ser humano (p. ej., aves, cerdos, vacas, mulas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiah se: tapial kualtsi:n tama:ma, tikteltasohta yehwa ika a:mo tiknekih tiknamakaskeh, miak tokni:wa:n te:chkowili:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos un animal que carga bien, lo queremos mucho por eso no queremos venderlo, muchas personas nos la quieren comprar. \raíz pia \lx tapialwa:xin \lx_cita tapialwa:xin \ref 00503 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Leucaena.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Leucaena sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, sus frutos y hojas tiernas se usan para comer y la madera para leña, en español local 'guaje' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech me:tsti junio ta:ki tapialwa:xin, a:kin kipia kiteki wa:n kinamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de junio produce el tapialwa:xin, quien tiene lo corta y lo vende. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz tapial \raíz wa:x \lx tapi:k \lx_cita tapi:k \ref 01471 \lx_var 1-Tzina \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., tacos, plátanos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notaxkal kualtsi:n tapi:k a:mo niman se:wis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis tortillas están bien envueltas, no se enfriarán luego. \sig unidad de medida no convencional (paquete) metido en bolsas chicas (p. ej., una bolsita de chiles secos, una bolsita de incienso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chmaka se: tapi:k kopal wa:n se: tapi:k chi:lwa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dame una bolsita de incienso y otra de chile seco. \raíz pi:ki \lx tapiniso:l \lx_cita tapiniso:l \ref 02328 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.cosechado \catgr Adj \sig mal cosechado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n ye:ktapiniso:l, kitekkeh sayoh ikech tein kuali oksitoya wa:n ima:tampa kika:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café está muy mal cosechado, sólo cortaron su punta que estaba bien cocida (tenía frutos bien cocidos) y sus ramas bajas las dejaron. \raíz pinis \lx tapipi:n \lx_cita tapipi:n \lx_alt tapipi:nal \ref 02329 \lx_var 1-Tzina \glosa chupado \catgr Adj \sig chupado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein tapipi:n ta:lpan te:ntok, xa: chechelo:meh kipipi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café (fruto) chupado está tirado en el suelo, tal vez las ardillas los chuparon. \raíz pipi:na \lx tapi:pi:ts \lx_cita tapi:pi:ts \ref 02708 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (granos que se les quita la basurilla e impurezas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tapi:pits a, sayoh niknexketsas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz ya está limpio, sólo la pondré a nixtamalizar. \raíz pi:chi \lx tapisi:lo:l \lx_cita tapisi:lo:l \ref 02330 \lx_var 1-Tzina \glosa desmenuzado \catgr Adj \sig desmenuzado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat tapisi:lo:l a, sayoh xikpante:mili:kan yo:n ko:lex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo ya está desmenuzada, sólo échenle a esa col. \raíz pisi:l \lx tapi:ts \lx_cita tapi:ts \ref 00453 \lx_var 1-Tzina \glosa flauta \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig instrumento de aliento que puede producir notas melódicas (p. ej., flauta, silbato, flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:wati se: tapi:ts ika i:n a:kat, nikneki nimomachti:s nitapi:tsas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer una flauta con este carrizo, quiero aprender a tocar la flauta. \sem Herramienta \raíz pi:tsa \lx tapitsak \lx_cita tapitsak \ref 00751 \lx_var 1-Tzina \glosa tira.de.terreno \catgr Adj \sig tira de terreno \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tapitsak ta:l, nikto:kati et wa:n ayohwa:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una tira de terreno, voy a sembrar frijol y pipián. \frase_n Ihwa:k topá:n te:chxelowilih ta:l, sayoh sehse: tapitsak te:chmakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nuestro padre nos repartió el terreno, sólo nos dio de a una tira. \raíz pitsa:wa \lx tapitsoka:n \lx_cita tapitsoka:n \ref 02514 \lx_var 1-Tzina \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (p. ej., de suciedad, microorganismos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:taw tapitsoka:n, miak tokni:wa:n kipi:xo:wah tahsol wa:n tapialmeh mike:meh ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquella barranca está sucia, muchas personas tiran basura y animales muertos allí. \semxref tahsolah \semxref_tipo Comparar \raíz sol \lx tapit:tskeh \lx_cita tapi:tskeh \ref 00455 \lx_var 1-Tzina \glosa flautista \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tapi:tsanih \sig flautista \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapi:tskeh weli kipi:tsa tapi:ts de a:kat wa:n no: kuali kininchihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este flautista puede tocar la flauta de carrizo y también puede hacerlas. \raíz pi:tsa \lx tapixkakeh \lx_cita tapixkakeh \ref 02175 \lx_var 1-Tzina \glosa piscador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tapixkanih \sig piscador (de maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitapixkaskia wa:n amo nikinahsik tapixkanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer piscaría (maíz) y no encontré piscadores. \semxref tatekkeh \semxref_tipo Comparar \raíz píxka \lx tapixkal \lx_cita tapixkal \ref 01467 \lx_var 1-Tzina \glosa pelado \catgr Adj \sig pelado (p. ej., frutas sin cáscara) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kika:w se: tamal tapixkal, sayoh kipixkak wa:n a:mo kitamih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño dejó un tamal pelado, sólo lo peló y ya no se lo acabó. \raíz pixka \lx tapixkalah \lx_cita tapixkalah \ref 02470 \lx_var 1-Tzina \glosa piscada.mazorca \catgr Adj \sig piscada mazorca \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tanikua:kopa tapixkalah ya wa:n nika:n tehwa:n yekin titakelpachowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá abajo (Norte y zona baja) ya está piscada la mazorca y aquí nosotros apenas estamos doblando. \raíz pixka \lx tapixkalis \lx_cita tapixkalis \ref 01468 \lx_var 1-Tzina \glosa pisca.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pisca de maíz (en mazorcas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpih miak tapixkalis, mo:sta tinochi:n tia:tih titapixkatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenemos mucha pisca, mañana todos vamos a ir a piscar. \raíz pixka \lx tapixkalistah \lx_cita tapixkalistah \ref 02251 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.pisca.de.maíz \catgr \infl \sig época de pisca de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapixkalistah semi onkakeh a:lsimitmeh, motapahsoltia itech owasin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la época de pisca de maíz, hay muchas avispas, construyen su nido en la caña de maíz. \sem Agricultura \raíz pixka \lx tapixko:ni \lx_cita tapixko:ni \ref 01470 \lx_var 1-Tzina \glosa aguja.no.metálica \catgr Sust \infl N1=N2 \sig aguja no metálica sin ojo (se hace de madera o fémur de pavo, sirve para picar las puntas de las mazorcas al quitarles las hojas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtane:wti motapixko:ni, nitapixkati wa:n neh a:mo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame tu aguja no metálica, voy a piscar y no tengo. \raíz pixka \lx tapo:powal \lx_cita tapo:powal \ref 02366 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (p. ej., un objeto que estaba sucio y se procedió a limpiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li:ka: ya itech i:n ikpal, tapo:powal ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya siéntense en este banco, ya está limpio! \raíz po:powa \lx tapo:tika:wte:wa \lx_cita tatapo:tika:wte:wa \ref 01736 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.abierto \catgr V2 \infl Clase 3 \sig dejar abierto (p. ej., puertas, ventanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki xola:lpan wa:n tatapo:tika:wte:w icha:n, se: itskuinti kininkuali inintapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue al centro y dejó abierta su casa, un perro les comió su comida. \raíz tapowa \raíz ka:wa \raíz e:wa \lx tapo:tika:wte:wilia \lx_cita ne:chtatapo:tika:wte:wilia \ref 01737 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.abierto \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle abierta (p. ej., puertas o ventanas de la casa de algn.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtahpialih wa:n nechtatapo:tika:wte:wilih ihwa:k yahki icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me cuidó la casa y me la dejó abierta cuando se fue a su casa. \raíz tapowa \raíz ka:wa \raíz e:wa \lx tapo:tsal \lx_cita tapo:tsal \ref 01460 \lx_var 1-Tzina \glosa cantidad.exagerada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cantidad exagerada (p. ej., si se pide un manojo de hierbas y alguien trae un rollo de las mismas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kwa:lkuik se: tapo:tsal xiwit wa:n nika:n kika:wte:w, a:mo kololoh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño trajo una cantidad de hierbas y aquí las dejó, ya no las recogió. \sig nido de hormigas (a veces se usa con el prefijo a:ska : a:skatapo:tsal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n etok se: tapo:tsal a:skameh, tikinpahwi:tih mah mikika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay un nido de hormigas, las vamos a envenenar para que mueran. \raíz po:tsa \lx tapowa \lx_cita kitapowa \ref 01627 \lx_var 1-Tzina \glosa abrir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig abrir (p. ej., una puerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktapo yo:n puerta mah kalaki yo:n pili tano:tstok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Abre esa puerta que entre ese niño que está tocando (en la puerta). \sig liberar (p. ej., un preso, una gallina encerrada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktapo yo:n pio, mah yowi a tata:sak a eski yehwa ika tsahtsi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Libera a esa gallina, que ya se vaya, ya ha de haber puesto (el huevo) por eso ya cacaraquea. \raíz tapowi \lx tapowal \lx_cita tapowal \ref 01592 \lx_var 1-Tzina \glosa número \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig número \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili weli kihkuilowa tapowalmeh tein a:mo semi owih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sabe escribir números que no son tan difíciles. \frase_n Moneki mah se: momachti se: kihkuilo tapowa:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se requiere aprender a escribir los números. \sig fecha \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Katí:n tapowal tietokeh a:man? O:me to:nalika agosto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿A qué fecha estamos hoy? Dos de agosto. \raíz powa \lx tapowal \lx_cita tapowal \ref 01593 \lx_var 1-Tzina \glosa contado \catgr Adj \sig Contado (p. ej., objetos, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot a:mo xikma:tokaka:n ok, tapowal a wa:n ixta:wtok a, sayoh kikuiki:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no toquen estas naranjas, ya están contadas y pagadas, sólo las vendrán a traer. \raíz powa \lx tapowi \lx_cita tapowi \ref 01628 \lx_var 1-Tzina \glosa abrirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig abrirse (p. ej., una puerta, una ventana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n puerta tapow, aksá: koli:nih eski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta puerta se abrió, quizás alguien la movió. \sig (con ta- : tatapowi) abrirse por sí solo o provocado por algo no animado (p. ej., una puerta abierta por el viento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kalte:noh tatapow yowak porin a:mo tikta:lihkah ponta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La entrada de la casa (puerta) se abrió en la noche porque no pusimos la tranca. \raíz tapowi \lx tapowia \lx_cita kitapowia \ref 01634 \lx_var 1-Tzina \glosa contar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig contar (p. ej., un cuento, una historia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t nochipa te:chtapowiaya miak sa:ni:lmeh tein yeh kimatia, nochi:pa te:chpa:ktia:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abueno siempre nos contaba muchos cuentos que él sabía, siempre nos alegraba. \raíz powa \lx tapoya:wi \lx_cita tapoya:wi \ref 00383 \lx_var 1-Tzina \glosa oscurecer \catgr V0-impers \infl Clase 3 \sig oscurecer al atardecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tapoya:wi tsahtsih miak chapolimeh. Piomeh ehkoh inincha:n wa:n tehkoh ka:mpa kochih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando oscurece (al caer la tarde) muchos chapulines cantan. Los pollos llegan a su casa (de su dueño) y se suben a donde duermen. \raíz poya:wi \lx tapoya:wtia \lx_cita kitapoya:wtia \ref 01184 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig atardecer a una persona, suspendiéndolo hasta casi entrada la noche (p.ej., el patrón a un jornalero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa note:ko te:chtapoya:wtih, kinekia mah tima:tamika:n tateki:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi patrón nos atardeció, quería que termináramos el corte de café. \raíz tapoya:w \lx Tasa:lo:lpan \lx_cita Tasa:lo:lpan \ref 00428 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.objetos.encimados \catgr Topónimo \infl N1 \plural Singular \sig lugar donde hay objetos encimados o apilados \sig_var 1-Tzina \frase_n Tasalo:lpan etok se: we:i ixta:wat wa:n etokeh miak kua:kowehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Tasalolpan hay un gran potrero y están muchos toros. \sem Toponímico \raíz sa:l \lx tasalo:wihkeh \lx_cita tasalo:wihkeh \ref 02182 \lx_var 1-Tzina \glosa barbechador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tasalo:wia:nih \sig barbechador \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinte:mohtok tasalo:wia:nih, nikneki nitato:kas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy buscando barbechadores, ya quiero sembrar (maíz). \raíz \lx tasa:lwia \lx_cita kitasa:lwia \ref 01757 \lx_var 1-Tzina \glosa remendar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig remendar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitasa:lwia ikue:y, kitsaya:n ika witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer remienda su enagua, la rompió con espinas. \raíz sa:lo \lx tasa:lwilia \lx_cita ne:chtasa:lwilia \ref 01759 \lx_var 1-Tzina \glosa remendarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig remendarle (p. ej., ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktasa:lwilia nokni:w itilmah, a:mo ke:manti yahki tatekito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le remiendo la ropa de mi hermana, no tiene tiempo fue a cortar café. \raíz sa:lowa \lx tasa:lwi:ltia \lx_cita ne:chtasa:lwi:ltia \ref 01760 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.remendar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer remendar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtihka itilmah wa:n niktsaya:nilih, yehwa ika ne:chtasa:lwi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me había prestado su ropa y se la rompí. por eso me hizo remendar. \raíz sa:lowa \lx tasasalka:n \lx_cita tasasalka:n \ref 02515 \lx_var 1-Tzina \glosa pegajoso \catgr Adj \sig pegajoso (p. ej., con algo dulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:sah tasasalka:n, i:n pili kimimiloh ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta mesa está pegajoso, este niño tiró atole. \raíz sasal \lx tasekwetsi \lx_cita tasekwetsi \ref 01490 \lx_var 1-Tzina \glosa caer.nieve \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig caer nieve, aguanieve, escarcha, sobre todo en zonas altas y en invierno \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ahkua:kopa ka:mpa okachi tasese:ya itech i:n me:tsti novie:mbreh pe:wa tasekwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por allá arriba (al sur) donde hace más frío en el mes de noviembre empieza a caer nieve. \raíz sek \raíz wetsi \lx taselo:t \lx_cita taselo:t \ref 00391 \lx_var 1-Tzina \glosa flor.ornamental \catgr Sust \infl N1 \sig flor de adorno que se pone en los floreros de los altares caseros, generalmente comprada (p. ej., gladiola, alhelí) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tima:ltomohtih i:n xiwit yehwa ika nosiwa:w yowi tio:pan kika:wili:ti taselo:t toxa:ntohtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año somos mayordomos por eso mi esposa va a la iglesia a dejarle flores a nuestro santito. \sem Planta-parte \raíz seli \lx tase:se:wi:l \lx_cita tase:se:wi:l \ref 02645 \lx_var 1-Tzina \glosa enfriado \catgr Adj \sig enfriado (p. ej., alimentos calientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitai a i:n ato:l! Tase:se:wi:l a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya toma este atole! Ya está enfriado. \raíz se:wi \lx tasiowti:l \lx_cita tasiowti:l \ref 02292 \lx_var 1-Tzina \glosa cansado \catgr Adj \sig cansado (por trabajo, p. ej., una persona, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tapial pili ok, aya:mo tasiowti:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una bestia todavía chica, todavía no está cansada. \raíz siowi \lx tasiwa:ta:li:l \lx_cita tasiwa:ta:li:l \ref 02293 \lx_var 1-Tzina \glosa mujer.comprometida \catgr Adj \sig mujer comprometida (la que se ha pedido su mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil tasiwa:ta:li:l a, yehwa ika eski amo okachi ki:sa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha ya está comprometida, es por eso que tal vez ya casi no sale. \raíz siwa: \raíz ta:li \lx tasohka:macho:ni \lx_cita tasohka:macho:ni \ref 01587 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \sig agradecimiento (p. ej., el que se da por un favor recibido, puede ser en especie o solo de forma oral (p. ej., un regalo por un favor recibido, unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tasohka:macho:ni nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: te:chchi:wilia teisá: kualta:kayo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien nos hace algún favor. \semxref tasohka:mati:lis \semxref_tipo Sinónimo \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohka:mati \lx_cita kitasohka:mati \ref 00312 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecer \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig agradecer (p. ej., por un regalo, préstamo de herramientas o animales, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktasohka:mati miak ihwa:k aksá: ne:chwa:nti tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agradezco mucho cuando alguien me convida comida. \frase_n Tiktasohka:mattokeh porin te:chtamakakeh. Timaya:nayah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estamos agradeciendo porque nos dieron de comer. Ya teníamos hambre. \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohka:matilia \lx_cita tasohka:matilia \ref 00932 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agradecerle (p. ej., a alguien que dio un servicio o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpolohka se: notskuin wa:n se: tokni:w ne:chma:ktilih ihwa:k kahsik, niktasohka:matilih miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había perdido un perro y una persona me lo entregó cuando lo encontró, le agradecí mucho. \sig (con -ta- : kitatasohkamatilia) agradecer por alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiow xine:chtatasohka:matili:ti ka:mpa ne:chtane:wtihkah n' tapial, xikwi:ka ke:ski taol mah kimakaka:n mah kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a agradecer por mí al lugar donde me habían prestado el caballo, lleva un poco de maíz para que le den que coma. \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohka:mati:lis \lx_cita tasohka:mati:lis \ref 00313 \lx_var 1-Tzina \glosa agradecimiento \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig agradecimiento (p. ej., el que se da por un favor recibido, puede ser en especie o sólo de con unas palabras de agradecimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tasohka:mati:lis nochipa tikte:makah ihwa:k aksá: mochi:wa tokompa:leh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agradecimiento siempre lo damos cuando alguien se hace nuestro compadre. \semxref tasohka:macho:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz tasoh \raíz mati \lx tasohsol \lx_cita tasohsol \ref 02367 \lx_var 1-Tzina \glosa clavado \catgr Adj \sig clavado (p. ej., tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ikpal amo niman wehweliwis porin kualtsi:n tasohsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este banco no se destruirá luego porque está bien clavado. \raíz so \lx tasohta \lx_cita kitasohta \ref 00933 \lx_var 1-Tzina \glosa querer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig querer (p. ej., a una persona, un animal o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi:n nikintasohta nopilwa:n, nikinkalpanowa mo:stah wa:n timonohno:tsah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A todos mis hijos los quiero, los visito diariamente y platicamos. \raíz tasoht \lx tasohtalis \lx_cita tasohtalis \ref 00934 \lx_var 1-Tzina \glosa cariño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cariño, afecto \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n toxola:lwa:n ihkó:n ke:meh onkak tasohtalis no: onkak nexi:kolis, moneki mah nochi:n timotasohtaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestros pueblos así como hay cariño también hay envidia, se requiere que todos nos queramos. \raíz tasohta \lx tasohti \lx_cita tasohti \ref 01190 \lx_var 1-Tzina \glosa escasear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escasear algo (p., ej., agua en temporada seca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti ma:yoh iksá: tasohti n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo a veces escasea el agua. \raíz tasoh \lx tasohtilia \lx_cita ne:chtasohtilia \ref 01189 \lx_var 1-Tzina \glosa impedir.tocar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impedir tocar o tomar (p. ej., alguien impide que terceras personas toquen sus objetos personales o herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtasohtilia ia:w ihwa:k tiowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me impide tomar su agua cuando vamos al rancho. \raíz tasoh \lx tasohtsi:n \lx_cita tasohtsi:n \ref 00937 \lx_var 1-Tzina \glosa pareja \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pareja de una persona (p. ej., esposa, novia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat itasohtsi:n kikuito wehka, kihtowa weli no se: tahtol, a:mo ki:xmati ma:se:waltahto:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre fue a traer lejos a su pareja, dicen que puede otro idioma, no conoce la lengua nahuat. \raíz tasoh \lx tasol \lx_cita tasol \ref 02340 \lx_var 1-Tzina \glosa ensartado \catgr Adj \sig ensartado \sig_var 1-Tzina \frase_n Mi:ltomat kinamaka tasol, kichi:wa mahyá: ko:skat wa:n kinamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El mi:ltomat lo venden ensartado, hacen como un collar y lo venden. \raíz so \lx ta:t \lx_cita ita:t \ref 01560 \lx_var 1-Tzina \glosa padre \catgr Sust \infl Oblig pos \sig padre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ita:t i:n pili mo:stah kika:wati mah momachti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El padre de este niño lo va a dejar diariamente que estudie. \raíz ta:t \lx tata \lx_cita tata \ref 00162 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quemarse (p. ej., leña, madera, papel, hojas vegetales secas, una casa, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n tata, miak tekol mochi:wa ihwa:k tata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera se quema bien, se produce muchas brasas cuando se quema. \raíz ta \lx ta:tah \lx_cita ta:tah \ref 00163 \lx_var 1-Tzina \glosa señor \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Regular \sig señor (suele usarse también en diminutivo: ta:tahtsi:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni n' tiow ta:tah, tiow tikuahkowiti oso tinemiti sah? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿A dónde vas señor, vas a leñar o sólo vas a pasear? \frase_n Niahka niahkuito a:taw wa:n nikitak se: ta:tahtsi:n kitektoya sakat a:tawte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a nadar al río y vi a un señor que estaba cortando zacate en la orilla del río. \sig (posesión no enajenable 1a. pl. : tota:tah Dios; santo católico \sig_var 1-Tzina \frase_n Tota:tah tein yetok itech toxola:l tikilwichi:wilia na:wi to:nal, nochipa onkakeh miak taman mihto:tia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al santo que está en nuestro pueblo le hacemos fiesta por cuatro días, siempre hay muchas clases de danzas. \raíz tah \lx tatahko \lx_cita tatahko \ref 01164 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig punto medio entre dos objetos o dos puntos de referencia \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ikhatok se: kowtsapot, tatahko tikto:keh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un árbol de mamey, lo sembramos en medio (del terreno). \raíz tahko \lx tatahkomahpil \lx_cita itatahkomahpil \ref 00931 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.medio \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig dedo medio de la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili itatahkomahpil kikokoh, ka:wiltihtoya se: tet wa:n ika kinatskualtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se lastimó su dedo medio, estaba jugando con una piedra y con eso se machucó. \raíz tatahko \raíz ma: \raíz pil \lx tatahkopla:nchah \lx_cita tatahkopla:nchah \ref 00252 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha \glosa plancha.central \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig plancha central (madera que se pone sobre los tirantes de una casa, sostiene las columnas de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatahkopla:nchah de nocha:n pané: okuiloh ya, nikpatas i:n to:nalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La plancha central de mi casa parece que ya está apolillada, la cambiaré en estos días. \sem Casa \raíz tahko \lx tatahkowia \lx_cita kitatahkowia \ref 00196 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.medio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar en medio de dos (p. ej., personas u objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitatahkowiah ipopa:wa:n ihwa:k kochih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo ponen en medio sus padres cuando duermen. \raíz tahko \lx tatahkoya:n \lx_cita tatahkoya:n \ref 01679 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en medio (p. ej., de un terreno, de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatahkoya:n de nota:lpan tiketskeh se: kali, ompa tike:waskeh kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En medio de mi terreno construimos una casa, allí guardaremos leña. \raíz tahko \lx ta:tahtia \lx_cita ta:tahtia \ref 01167 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecerse \catgr V1 \infl Clase 4(tia-ti) \sig envejecerse (p. ej., por trabajo, el paso de tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihkó:n ke:meh panowah xiwmeh yo:li:k tita:tahtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Así como pasan los años poco a poco envejecemos. \raíz tah \lx ta:tahtilia \lx_cita kita:tahtilia \ref 01169 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig envejecer (p. ej., el trabajo a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chika:wak tekit ihsiwka te:ta:tahtilia, moneki mah a:mo semi se: motekimikti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El trabajo duro rápidamente lo envejece a uno, se requiere que uno no se mate con el trabajo. \raíz tah \lx tatakaltia \lx_cita tatakaltia \ref 01191 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig resecarse (p. ej., un objeto o herida se reseca, debido a varios factores como: medicamento, insolación, calor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotek wa:n tatakaltiak noesyo, nikpa:kati mah ema:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté y se resecó mi sangre, lo voy a lavar para que se suavice. \raíz tatakal \lx tatakaltik \lx_cita tatakaltik \ref 00434 \lx_var 1-Tzina \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco y algo duro (p. ej., piel lastimada, tela que se le derramó algún líquido dulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tatakaltik, xa: a:ksá: kite:kilih kahfe:n oso xa: tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está reseca, tal vez alguien le echó café o tal vez comida. \raíz takal \lx tatakaltilia \lx_cita kitatakaltilia \ref 01192 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig resecarlo (p. ej., medicamento, insolación, calor resecan una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimotek kowtah wa:n to:nal kitatakaltilih noesyo, nikema:nihtahsi ika a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté en el rancho y el sol resecó mi sangre, lo llego a suavizar con agua. \raíz tatakal \lx tatakaltililia \lx_cita ne:chtatakaltililia \ref 01193 \lx_var 1-Tzina \glosa resecarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig resecarle (p. ej., una persona que reseca las tortillas de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokue:y ne:chtatakaltilih nokone:w, kitelto:nawa:tsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua me lo resecó mi hijo, lo secó mucho en el sol. \raíz tatakal \lx tatake:nti:lis \lx_cita tatake:nti:lis \ref 01377 \lx_var 1-Tzina \glosa regalo.de.ropa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig rito que se hace en la región y consiste en regalar una muda de ropa a un ahijado de bautizo a los cumplir aproximadamente cuatro años de edad \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa mochi:w se: tatake:nti:lis nokaltsi:ntan, se: siwa:pil kikalpano:ko ito:ka:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se hizo un regalo de ropa cerca de mi casa, una muchacha la vino a visitar su padrino. \raíz take:n \lx tataktsi:n xiwit \lx_cita tataktsi:n xiwit \lx_alt tatak xiwit \ref 00596 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Euphorbia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Euphorbia sp., planta de la familia Euphorbiaceae, se da en la milpa y se usa para tratar los granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Tataktsi:n xiwit cho:kiloh wa:n ikowyo ihtikoyoktik, kuali se: kimana wa:n ika se: kipahtia kokomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tataktsi:n xiwit tienen savia y su tallo está hueco por dentro, se puede hervir y con eso se curan los granos. \sem Planta \colecta 1245 \raíz ta \raíz xiw \lx tata:lwi:lah \lx_cita tata:lwi:lah \ref 02526 \lx_var 1-Tzina \glosa aterrado \catgr Adj \sig aterrado (segunda limpia de una milpa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n milah kualtsi:n tata:lwi:lah, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta milpa está bien aterrado, por eso está creciendo bien la milpa. \raíz ta:l \lx tata:lwi:lis \lx_cita tata:lwi:lis \ref 00692 \lx_var 1-Tzina \glosa aterrado.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig actividad que consiste en colocar montones de tierra alrededor de las matas de milpa, se realiza con azadón y es la segunda limpia que se realiza en la milpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa miak tata:lwi:lis, mo:sta nikininte:mo:ti ta:ke:walmeh mah ne:chpale:wi:ka:n, ihkón niman nima:tamis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta mucho la aterrada en mi milpa, mañana voy a buscar mozos para que me ayuden, así terminaré pronto. \raíz ta:lwi \lx tata:lwi:listah \lx_cita tata:lwi:listah \ref 02252 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.aterrado.de.milpa \catgr \infl \sig época de aterrado de milpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n tata:lwi:listah onkak miak tekit, sayoh moneki mah se: ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora que es la época de aterrado de la milpa hay mucho trabajo, sólo se requiere que uno tenga tiempo. \sem Agricultura \raíz ta:l \lx tatamachi:w \lx_cita tatamachi:w \ref 02674 \lx_var 1-Tzina \glosa medido \catgr Adj \sig medido (p. ej., un terreno, mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:l tatamachi:w a, ihwa:k nimikis sayoh moxehxelo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este terreno ya está medido, cuando muera sólo se repartirá. \sig pesado (p. ej., granos, mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tatamachi:w ika báscula, amo tikpia almo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz está pesado con báscula, no tenemos almud. \raíz tamachi:w \lx tatamachi:walo:ni \lx_cita tatamachi:walo:ni \ref 01390 \lx_var 1-Tzina \glosa báscula \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig báscula \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtane:wti motatamachi:walo:ni, nikneki nikmatis ka:nachi ki:sak kahfe:n tein ekintsi:n tiktekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame tu báscula, quiero saber cuánto salió de café que cortamos hoy. \sem Herramienta \raíz tamachi:wa \lx tatampakue:it \lx_cita tatampakue:it \ref 00233 \lx_var 1-Tzina \glosa enagua \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig enagua, falda interior de tela (usado por las mujeres, son de cualquier color y en el borde inferior siempre lleva encaje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nikinchihchi:wa tatampakue:ymeh wa:n sa:te:pan nikininnamaka, iwki nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo hago fondos y después los vendo, así me mantengo. \sem Herramienta \raíz tampa \raíz kue:i \lx tatapaka \lx_cita tatapaka \ref 01844 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig romperse (p. ej., los frutos de los árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti ma:yoh, ita:kka n' po:cho:t tatapaka wa:n pata:ni n' iteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo los frutos de la ceiba se parten y vuelan sus semillas. \ngram Esta entrada es el plural de tapa:ni y se aplica a los objetos que se parten consecutivamente o varios al mismo tiempo, p. ej., los frutos de los árboles, varios trastes, se puede decir que es el sinónimo del plural tahtapa:ni. \raíz tapa:ni \lx tatapalwi:l \lx_cita tatapalwi:l \ref 02528 \lx_var 1-Tzina \glosa pintado \catgr Adj \sig pintado (p. ej., una tabla, un cuadro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepa:mit kualtsi:n tatapalwi:l, a:kin kitapalwih i:pa weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muro está bien pintado, quien lo pintó de por sí puede. \sig teñido (de forma accidental, p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokue:y tatapalwi:l wa:n amo niman nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua está teñida y no lo vi luego. \raíz pa \lx tatapa:n \lx_cita tatapa:n \ref 01843 \lx_var 1-Tzina \glosa partido \catgr Adj \sig partido (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein tapapa:n xikxelo:ka:n, a:mo xiksa:lo:ka:n iwa:n tein a:mo tatapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña que está partida sepárenla, no la apilen con la que no está partida. \raíz tapa:ni \lx ta:tapi:ts \lx_cita ta:tapi:ts \ref 00601 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Apiaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Apiaceae, es una maleza, su tallo hueco sirve para usarse como silbato y el sonido se asimila al llanto de un niño \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak miak ta:tapi:ts, pi:pil kitekih i:kowyo wa:n kipi:tsa, mokaki ke:meh se: pilkone:t cho:ka. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay mucho ta:tapi:ts los niños cortan su tallo y lo silban, se escucha como cuando llora un bebé. \sem Planta \colecta 1250 \semxref ihtitapi:tsxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz pi:ts \lx tata:sa \lx_cita tata:sa \ref 01199 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.huevos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig poner huevos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio tata:sa xiwtah, a:mo kineki tata:sas kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina pone entre la hierba, no quiere poner en la casa. \raíz tata:s \lx tatasa:lwi:l \lx_cita tatasa:lwi:l \ref 01758 \lx_var 1-Tzina \glosa remendado \catgr Adj \sig remendado (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokue:y tatasa:lwi:l, yankuixtok niktasa:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una enagua remendada, apenas la remendé. \raíz sa:lowa \lx tatasi \lx_cita tatasi \ref 00388 \lx_var 1-Tzina \glosa toser \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig toser \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w tatasi, tio:tak nikta:lili:ti xiwit wa:n komo a:mo kina:miki mo:sta nikwi:kas tapahti:lo:ya:n tein yetok toxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo tose, en la tarde le voy a poner hierbas (medicinales) y si no la sana mañana lo llevaré a la clínica que está en nuestro pueblo. \semxref tataxisti \semxref_tipo Comparar \raíz tatasi \lx tata:skeh \lx_cita tata:skeh \ref 02141 \lx_var 1-Tzina \glosa ponedora \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tata:sanih \sig ponedora (ave doméstica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nosiwa:pio tata:skeh, mo:stah tata:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gallina ponedora, pone diariamente. \raíz tata:sa \lx tatatska \lx_cita tatatska \ref 00258 \lx_var 1-Tzina \glosa rechinar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig rechinar (un objeto como cama, tablas, p. ej., al friccionarse con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal tein kima:ma i:n tapial semi tatatska. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tablas que cargan esta bestia rechinan mucho. \sem Sonido \raíz tatska \nsem Nótese que Molina tiene tlatlatzcaliztli definido como 'estruendo o sonido de palnos quebrados, o de trompetas, o ruido de hoguera grande'. Siméon relaciona la raíz tlatlatzca con el verbo tlatla 'quemarse'. \lx tatatskaltia \lx_cita kitatatskaltia \ref 00257 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rechinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer rechinar (p. ej., una cama, unas tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kima:maltia wapal se: tapial semi kitatatskaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cargan tablas a un animal, las rechina mucho. \sem Sonido \semxref tatatska \semxref_tipo Discusión \raíz tatska \lx tatatskaltilia \lx_cita ne:chtatatskaltilia \ref 01369 \lx_var 1-Tzina \glosa rechinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rechinarle (p. ej., tablas o cama de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia itech notapech wa:n ne:chtatatskaltilia nowapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega en mi cama y me rechina mis tablas. \raíz tatatska \lx tata:wikmekat \lx_cita tata:wikmekat \ref 00207 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de liana todavía no identificada, sirve para la estructura de artesanías que se tejen con jonote \sig_var 1-Tzina \frase_n Tata:wikmekat kualtsi:n pochiktik, tikuih ika tikchi:wah wahkalmeh \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El bejuco tata:wikmekat es bien blanqueado, lo usamos para hacer huacales. \sem Planta \colecta 1315 \raíz tata:wi \raíz meka \lx ta:tawtia \lx_cita kita:tawtia \ref 01656 \lx_var 1-Tzina \glosa rogar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig rogar (p. ej., a una persona para que haga una actividad, a un santo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktaoksitok nokahfe:ntah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chpale:wis ika tateki:lis, yehwa ika nikta:tawti:to se: nokompa:leh mah ne:chpale:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy cocido el café en mi cafetal y nadie me quiere ayudar con el corte, es por eso que fui a rogarle a un compadre que me ayude. \sig pedir (p. ej., a un santo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ilwiti totahpixka:w miak tokni:wa:n kita:tawtiah teisá tein kininpolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la fiesta de nuestro patrono muchas personas le piden algo que les falta. \raíz ta:tawti \lx tataxilia \lx_cita ne:chtataxilia \ref 01198 \lx_var 1-Tzina \glosa toserle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig toserle (p. ej., a los alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitataxilih itapalo:l i:kni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le tosió a la comida de su hermano. \raíz tatas \lx tata:xilia \lx_cita ne:chtata:xilia \ref 01200 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.huevos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner huevos en nido ajeno (p. ej., las aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kitata:xilih i:n tapachohkeh, a:man a:mo se: ki:xmati ok kati:ni n' pio:tet tein kita:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina le puso a esta gallina culeca, ahora ya no reconoce uno cuál es el huevo que puso. \sig poner huevecillos en un huésped, (p. ej., una mosca a un cádaver) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sayo:limeh kitata:xilihkeh i:n itskuinti mike:t, moneki mah niman se: kito:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas moscas le pusieron sus huevecillos a este perro muerto, se requiere que se entierre luego. \raíz tata:s \lx tataxis \lx_cita tataxis \ref 00387 \lx_var 1-Tzina \glosa tos \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tataxis semi te:kuehmolowa, moneki mah niman se: mopahti ihwa:k te:kui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tos molesta mucho, requiere curarse luego cuando ataca. \sem Enfermedad \raíz tatasi \lx tataxiskui:ltia \lx_cita kitataxiskui:ltia \ref 02401 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar tos (p. ej., al mojarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi wa:n se: a:paliwi iksá te:tataxiskui:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve y uno se moja a veces da tos. \semxref tataxtia \semxref_tipo Comparar \raíz tatasi \raíz kui \lx tataxisti \lx_cita tataxisti \ref 02467 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tos \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener tos \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tataxisti, yehwa ika nikta:lilihtok xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene tos por eso le estoy poniendo plantas medicinales. \semxref tatasi \semxref_tipo Comparar \raíz tatasi \lx tataxtia \lx_cita kitataxtia \ref 01197 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.tos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar tos (p. ej., la quema de chile a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n po:kti ne:chtataxtia, pané chi:lwa:k n' tatatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este humo me hace toser, parece que es chipocle lo que se está quemando. \semxref tataxiskui:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz tatas \lx tatehtek \lx_cita tatehtek \ref 00394&& \lx_var 1-Tzina \glosa recortado \catgr Adj \sig recortado (p. ej., papel, tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat tatehtek te:ntok ta:lpan, xa: i:n pili kipi:xoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El papel recortado está tirado en el suelo, tal vez este niño lo tiró. \sig roído (p. ej., tela, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tatehtek, nike:wtoya wa:n ne:chtehtekilih kimichin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está roída, la tenía guardada y me la royó el ratón. \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tatehte:kal \lx_cita tatehte:kal \ref 02712 \lx_var 1-Tzina \glosa tendido \catgr Adj \sig tendido (los hilos de un telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahkiw tatehte:kal a, mo:sta sayoh nikihkitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi telar está tendido (los hilos), mañana sólo lo tejeré. \semxref tate:k \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \lx tatehtewi:l \lx_cita tatehtewi:l \ref 02483 \lx_var 1-Tzina \glosa picado \catgr Adj \sig picado (metate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: metat tatehtewi:l, sayoh aya:mo nikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un metate picado, sólo que todavía no lo uso. \raíz tewi \lx tatehtewi:lo:ni \lx_cita tatehtewi:lo:ni \ref 01861 \lx_var 1-Tzina \glosa martillo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig martillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpiaya se: notatehtewi:lo:ni wa:n nikpoloh ihwa:k nikchihchi:w nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía un martillo y lo perdí cuando construí mi casa. \raíz tewia \lx tatek \lx_cita tatek \ref 01976 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado \catgr Adj \sig cortado (p. ej., con un arma cortante a la madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ike:s tatek, a:it a:koni kitek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está cortado su tronco, quien sabe quién lo cortó. \frase_n I:n pili ima:y tatek, pané kima:tek te:palowa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mano de este niño está cortado, parece que se cortó con te:palowa:ni. \sig cortado (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:w kowtah seki kowtsapot tatek a, mo:sta sayoh nikuiti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé en el rancho unos zapotes ya cortados, mañana sólo los iré a traer. \sig cosechado (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia seki xokot tatek a, mo:sta sayoh niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo unas naranjas ya cosechadas (cortadas), mañana sólo iré a venderlas. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : tatehtek) recortado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mat tatehtek, ta:k nopili kitehtek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este papel está recortado, a lo mejor mi hijo lo recortó. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : tatehtek) roído \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah nike:wtoka wehka:wak wa:n niki:xtih tatehtek a, tak kimichin ne:chtehtekilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela la tenía guardada mucho tiempo y la saqué ya roída, a lo mejor el ratón me la royó. \raíz teki \lx tate:k \lx_cita tate:k \ref 02648 \lx_var 1-Tzina \glosa servido \catgr Adj \sig servido (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitai:ti i:n ato:l sayoh porin tate:k a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a beber este atole sólo porque ya está servido. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:k) tendido (hilos de un telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tahkit sayoh tatehte:k, aya:mo kihkitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este telar sólo tiene tendidos los hilos, todavía no lo tejen. \semxref tatehte:kal \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \lx tatekia \lx_cita kitatekia \ref 02678 \lx_var 1-Tzina \glosa cosecharle.café \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cosecharle café (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit niktatekih nokni:w. Amo yetok, tekiti parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año le coseché el café a mi hermano. No está, trabaja en la ciudad. \semxref tekilia \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tate:kia \lx_cita kitate:kia \ref 01697 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.concreto \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echar concreto (p. ej., a una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiktate:kihkeh nokni:w icha:n, tio:tak a tima:tankeh porin a:mo timiakeh katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer echamos concreto a la casa de mi hermano, terminamos ya tarde porque no éramos muchos. \sig echar combustible (p. ej., a un candil) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktate:ki nokanti:l se:wik wa:n neh nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Échale combustible a mi candil, se apagó y yo hago tortillas. \sig (con -ta- y rdpl. de vocal corta y /h/ : kitatehte:kia) tender hilos de telar de cintura por algn. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitatehte:kia se: noa:wi, aya:mo weli yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana tiende los hilos del telar de mi tía, ella todavía no puede. \raíz te:ka \lx tateki:lah \lx_cita tateki:lah \ref 02469 \lx_var 1-Tzina \glosa cosechado.café \catgr Adj \sig cosechado (frutos de café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tateki:lah ya, ya:lwa tima:tankeh n' tateki:li:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno ya está cosechado el café, ayer terminamos el corte. \raíz teki \lx tateki:lis \lx_cita tateki:lis \ref 01739 \lx_var 1-Tzina \glosa corte.de.café \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corte de café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chye:kpolowa tateki:lis wa:n a:mo a:kin ne:chpale:wia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta mucho el corte de café y nadie me ayuda. \raíz teki \lx tateki:listah \lx_cita tateki:listah \ref 02471 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.cosecha.de.café \catgr \infl \sig época de cosecha de café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tateki:listah amo se: ke:manti, mo:stah se: yowi se: tatekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la época de cosecha de café uno no tiene tiempo, diariamente se va uno a cortar el café. \raíz teki \lx tatekimachti:l \lx_cita tatekimachti:l \ref 02266 \lx_var 1-Tzina \glosa habituado.a.trabajo \catgr Adj \sig habituado a trabajo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kuali tatekimachti:l, weli tawi:teki wa:n tato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es bien habituado al trabajo, puede chapear y sembrar maíz. \frase_n I:n tapial tein ne:chnamaki:ltihkeh tatekimachti:l, kualtsi:n tama:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La bestia que me vendieron es habituada al trabajo, carga bien. \raíz teki \raíz machti \lx tatekiwtia \lx_cita kitatekiwtia \ref 00358 \lx_var 1-Tzina \glosa usar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig emplear, dar uso a (un objeto como herramienta, planta medicinal, ingrediente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitawi:teki niktatekiwtia se: machete. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando chapeo uso un machete. \frase_n Ma:se:waltapahtia:nih kitatekiwtiah miak xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los médicos tradicionales usan muchas plantas medicinales. \raíz teki \nmorf Aunque la derivación de tatekiwtia es obviamente tekiwtia con el objeto no referencial no humano ta- no se usa ?tekiwtia sin este objeto. Así consideramos que la entrada debe ser tatekiwtia como un verbo transitivo y no tekiwtia como un verbo ditransitivo. \lx tatekkeh \lx_cita tatekkeh \ref 02174 \lx_var 1-Tzina \glosa cortador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tatekinih \sig cortador (de frutos, p. ej., pimienta, excepto mazorca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinte:mowa tatekinih mah ne:chpale:wi:kan nikteki nopimie:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco cortadores que me ayuden a cortar mi pimienta. \sig cortador (de café) \frase_n Nikinte:mowa tatekinih, ye:k taoksitok nokahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco cortadores, está muy cocido (los frutos) en mi cafetal. \semxref tapixkakeh \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tateko:l \lx_cita tateko:l \ref 02431 \lx_var 1-Tzina \glosa encargado \catgr Adj \sig encargado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahpa:s amo wel nimitsnamaki:ltia porin tateko:l. Kikuiki:wih tio:tak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tinaja no te la puedo vender porque está encargada. La vendrán a traer por la tarde. \raíz teko \lx tatekpa:n \lx_cita tatekpa:n \ref 02644 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenado.en.fila \catgr Adj \sig ordenado en fila (p. ej., teja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalkat tatekpa:n ya, sayoh xikchipa:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tejas ya están ordenadas en fila, sólo límpienlas. \raíz tekpa:n \lx tatelchi:wal \lx_cita tatelchi:wa \ref 01496 \lx_var 1-Tzina \glosa desgraciado \catgr Adj \sig desgraciado, se usa para insultar a personas que hacen travesuras \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Tatelchi:wal! Tiktapa:n ya i:n ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Desgraciado! Ya rompiste esta olla. \raíz chi:wa \lx tatelo:l \lx_cita tatelo:l \ref 02625 \lx_var 1-Tzina \glosa golpeado \catgr Adj \sig golpeado (trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokomal tapa:n, ipa: tatelo:l a katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi comal se rompió, de por sí ya estaba golpeado. \raíz telo \lx tate:mpan \lx_cita tate:mpan \ref 00254 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.de.un.precipicio \catgr Adv-lugar \sig borde de un precipicio o voladero (p. ej., el borde una peña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo ximotoki ampó:n, tate:mpan wa:n tipawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te acerques allí, es el borde del precipicio y caerás hacia abajo. \sig topónimo de un barrio ubicado en la comunidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiwa:n nemi Tate:mpan, ikalna:wak etok se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Juan vive en Tatempan, cerca de su casa está un naranjo. \raíz te:n \lx tate:mpawia \lx_cita kitate:mpawia \ref 01207 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.al.precipicio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tirar al precipicio (p. ej., a un ser vivo o a un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichipil kitate:mpawih nokoxta:l, nikta:lihtoya ohte:noh wa:n koli:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiró al precipicio mi costal, lo tenía puesto en la orilla del camino y lo movió. \sig (con reflexivo mo : motate:mpawia) caerse al precipicio accidentalmente (p. ej., un vehículo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos motate:mpawih, niman kiki:xtihkeh wa:n a:mo wehweliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este vehículo se cayó al precipio, luego lo sacaron y no se descompuso. \raíz te:n \lx tate:mpawi:ltia \lx_cita ne:chtate:mpawi:ltia \ref 01208 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caer.al.precipicio \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer caer al precipicio (p. ej., a un ser vivo o a un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitate:pawi:ltih se: koxta:l i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo que este niño hiciera caer al precipicio un costal. \raíz te:n \lx tate:mpla:nchah \lx_cita tate:mpla:nchah \ref 00253 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el plancha \glosa plancha.lateral \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig plancha lateral (maderas que van paralelas a la plancha central y que se ponen en las puntas de los tirantes parea sostener las alfardas de la casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktektok nokalkow, nikahxitih ya. Sayoh ne:chpolowa se: tate:mpla:nchah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy cortando madera para mi casa, ya la completé. Sólo me falta una plancha lateral. \sem Casa \raíz te:n \lx tate:nchi:w \lx_cita tate:nchi:w \ref 02478 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.extremo.tejido \catgr Adj \sig tener extremo tejido (faja masculina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pa:yoh kualtsi:n tate:nchi:w, a:kin nikowilih i:pa kininchi:wa pa:yohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta faja masculina está bien tejida su extremo, a quien le compramos de por sí hace fajas masculinas. \raíz te:n \raíz chi:wa \lx tate:noh \lx_cita tate:noh \ref 00255 \lx_var 1-Tzina \glosa borde \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig borde (de un objeto como una mesa, el techo de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kiketskeh tate:noh de i:n mesa, komo a:ksá: kioli:nia pawetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla la pusieron a la orilla de esta mesa, si alguien la mueve se caerá. \sig orilla (de un espacio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tate:noh de ne: asoleadero etok se: itskuinti \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de ese solar hay un perro. \frase_n Niksaka tet, ne:chnawatihkeh mah nikte:ma ne: tate:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acarreo piedras, me dijeron que las echara en la orilla. \sig (posesión no enajenable : itate:noh) límite de un terreno (del poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notate:noh to:ktok se: tet, ompa iwa:n nimona:miki nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de mi terreno está enterrada una piedra, allí colindo con mi hermano. \raíz te:n \lx tate:ntapo:l \lx_cita tate:ntapo:l \ref 02641 \lx_var 1-Tzina \glosa destapado \catgr Adj \sig destapado (p. ej., refrescos, trastes tapados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t tate:ntapo:l a. ¡Xitai:ka:n ya! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua ya está destapada. ¡Tómensela ya! \sig abierto (p. ej., productos empacados en bolsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ahso:kal tate:ntapo:l, a:skayowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este azúcar está abierta (la bolsa), se hormigueará. \raíz te:n \raíz tapo \lx tate:nti:l \lx_cita tate:nti:l \ref 02642 \lx_var 1-Tzina \glosa afilado \catgr Adj \sig afilado (armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomachete tate:ntil a, mo:sta sayoh nikwi:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete ya está afilado, mañana sólo lo llevaré. \raíz te:n \lx tate:ntok \lx_cita tate:ntok \ref 02579 \lx_var 1-Tzina \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenado (p. ej., en un espacio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh ye:ktate:ntok, nopili kimoya:w a:mameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa está muy desordenado, mi hijo esparció papeles. \semxref tamoya:wtok \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:mi \lx tatewa:ts \lx_cita tatewa:ts \ref 02129 \lx_var 1-Tzina \glosa tostado \catgr Adj \sig tostado (p. ej., semillas, carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ko:lin tatewa:ts a, sayoh nikue:cho:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este ajonjolí ya está tostado, sólo lo voy a moler. \raíz te \raíz wa:ki \lx tatewihkeh \lx_cita tatewihkeh \ref 01657 \lx_var 1-Tzina \glosa peleador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tatewia:nih \sig peleonero (p. ej., una persona provocativa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:w nochi:n kimowiliah, nochi:n ki:xmatih kuali tatewihkeh wa:n te:pe:waltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre todos le temen, todos lo conocen como buen peleador y provoca (a personas). \raíz tewia \lx tate:xi:mal \lx_cita tate:xi:mal \ref 02432 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Adj \sig tumbado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tate:xi:mal a, sayoh moneki mah se: kitehteki wa:n mah se: kisaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos árboles ya están tumbados, sólo se necesita que se corte y que se acarree. \semxref tate:xi:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:ma \lx tate:xi:malah \lx_cita tate:xi:malah \ref 02512 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Adj \sig tumbado (árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:kati tate:xi:malah ya, sayoh nikowtehtekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde voy a sembrar ya está tumbado, sólo voy a cortar leña. \raíz xi:ma \lx tate:xi:n \lx_cita tate:xi:n \ref 02323 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbado \catgr Adj \sig tumbado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n nochi tate:xi:n, nikte:xi:n porin we:wet a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis cafetos todos están tumbados, los tumbé porque ya están viejos. \semxref tate:xi:mal \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:ma \lx tatia \lx_cita kitatia \ref 00101 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig prender fuego a (p. ej., leña, papel, hojas secas de vegetales, envases de plástico o basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitatia okokowit, ye:kkualtsi:n xo:ta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá quema leña de pino, arde muy bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) quemar; chamuscar (p. ej., a una persona o animal con líquidos o sólidos calientes, fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitahtatia se: a:skat ika tikowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quema una hormiga con una leña encendida. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitahtatia) curar mediante un proceso curativo regional, calentando hojas o líquidos medicinales y aplicándole a la persona enferma \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo o:pochehkati mopili xiktahtati iyo:lpa:n ika o:pochehkaxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu niño tiene bronquitis, caliéntale el pecho con hojas de Santa María. \raíz ta \lx ta:tia \lx_cita kita:tia \ref 01214 \lx_var 1-Tzina \glosa esconder \catgr V2 \infl Clase 2a \sig esconder (p. ej., un objeto robado, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kita:tih ia:wil, a:mo kineki mah akah kikui:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño escondió su juguete, no quiere que nadie se lo quite. \sig (con mo- : mota:tia) esconderse de alguien (p. ej., un fugitivo de la policía) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat mota:tih ihwa:k kite:moko a:kin kitawi:kilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se escondió cuando lo vino a buscar quien le debe. \sig (con mo- y rdpl : mota:ta:tia) esconderse durante el juego de las escondidillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tima:wilti:tih timota:ta:ti:tih. ¿A:koni kineki te:chte:mo:s? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vamos a jugar vamos a escondernos. ¿Quién nos quiere buscar? \raíz ta:ti \lx tatikowa:ts \lx_cita tatikowa:ts \ref 02490 \lx_var 1-Tzina \glosa secado.en.fogón \catgr Adj \sig secado en fogón (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tatikowa:ts. Kitikowa:tskeh porin amo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa está secada en fogón. La secaron al fuego porque no hace sol. \raíz ti \raíz ko:n \raíz wa:ki \lx tatikpak \lx_cita tatikpak \ref 01416 \lx_var 1-Tzina \glosa cumbre \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig cumbre o sobre (p. ej., el techo de un casa, la parte alta de un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatikpak de ne: tepe:t kochih seki pe:sohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la cumbre de ese cerro duermen unos tejones. \raíz pa: \lx tatila:wtok \lx_cita tatila:wtok \ref 02578 \lx_var 1-Tzina \glosa yerboso \catgr Adj \sig yerboso (un terreno que tiene mucha hierba crecida y tupida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:ktatila:wtok. O:me xiwi a amo nitame:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está muy yerboso. Ya tiene dos años que no he deshierbado. \raíz tila \lx tatilia \lx_cita ne:chtatilia \ref 01211 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quemarle algo (p. ej., objetos personales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w ne:chtatilih n' a:mat tein ika timona:miktihkeh, a:mo nikitak ihwa:k kikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me quemó el acta de matrimonio, no lo vi cuando lo agarró. \sig (con ta- : kitatatilia) atizarle a un recipiente (p. ej., olla de tamales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktatatili n' emo:l, mah oksitiwetsi tikua:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atízale a los frijoles que se cuezan rápidamente, todavía los vamos a comer. \raíz tati \lx ta:tilia \lx_cita ne:chta:tilia \ref 01215 \lx_var 1-Tzina \glosa esconderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig esconderle como parte de una broma (p. ej., ropa, libretas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kita:tilih ia:wil i:kni:w, ika ma:wiltia porin pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le escondió su juguete a su hermano, se aprovecha de él porque todavía es pequeño. \raíz ta:ti \lx tatili:nka:yo:t \lx_cita tatili:nka:yo:t \ref 00439 \lx_var 1-Tzina \glosa soporte.de.pared \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig palo que se clava en el piso y sirve para fijar las tablas o palos que sirven de paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Notatili:nka:yo:w a:mo nohma pala:ni wa:n wehka:w a nikta:lih. Kwi:ka ke:meh na:wi xiwit a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tatili:nka:yo:t todavía no se pudre y ya tiene tiempo que lo puse. Ya lleva como cuatro años. \sem Casa \raíz tili: \lx tati:ltia \lx_cita ne:chtati:ltia \ref 01212 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.quemar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer quemar a alguien algo (p.ej., papel, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtati:ltia tahsol ihwa:k yeh a:mo ke:manti kitati:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace quemar la basura cuando ella no tiene tiempo para quemarla. \raíz tati \lx ta:tiltia \lx_cita ne:chita:tiltia \ref 01216 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.esconder \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer esconder a alguien algo (p. ej., un objeto robado, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kichtek se: koto:n wa:n kita:tiltih se: itasohka:ikni:w, a:mo kinekik mah kimatika:n icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se robó un sarape y un amigo le hizo esconder, no quiso que se enteraran en su casa. \raíz ta:ti \lx tati:lwi:l \lx_cita tati:lwi:l \ref 02397 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznado \catgr Adj \sig tiznado (trastes) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx tatio:chi:w \lx_cita tatio:chi:w \ref 02584 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecido \catgr Adj \sig bendecido (p .ej., semillas, objetos rituales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia kowxiwit tatio:chi:w, iksá: moneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo palma bendita, a veces se requiere. \semxref tatio:chi:wal \semxref_tipo Sinónimo \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tatio:chi:wal \lx_cita tatio:chi:wal \ref 02585 \lx_var 1-Tzina \glosa bendito \catgr Adj \sig bendito (p. ej., elementos rituales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia seki tao:l tatio:chi:wal, yehwa nikto:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo maíz bendito, es el que voy a sembrar. \semxref tatio:chi:w \semxref_tipo Sinónimo \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tatio:chi:walkowxiwit \lx_cita tatio:chi:walkowxiwit \ref 02586 \lx_var 1-Tzina \glosa palma.bendita \catgr Sust \infl N2 \sig palma bendita \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayo:koli tsiktsi:n tatio:chi:walkowxiwit, nikuisneki wa:n amo teh nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Regálame un poco de palma bendita, la quiero y usar y no tengo. \raíz tio: \raíz chi:wa \raíz kowi \raíz xiwi \lx tatiokxiti:l \lx_cita tatiokxiti:l \ref 02637 \lx_var 1-Tzina \glosa mal.cocido \catgr Adj \sig mal cocido (plátanos que se cocen sin amarrilarse la cáscara, sólo se suaviza el fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata tatiokxiti:l yehwa ika amo kikowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos están mal cocidos por eso no los compran. \raíz ti \raíz oksi \lx tatipawa:ts \lx_cita tatipawa:ts \ref 02485 \lx_var 1-Tzina \glosa secado.arriba.de.fogón \catgr Adj \sig secado arriba de fogón (p. ej., carnes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pionakat tatipawa:ts we:lik a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo secado arriba del fogón es rica preparada en ajonjolí. \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki \lx tati:tah \lx_cita tati:tah \ref 01410 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hombre viejo, generalmente es un término despectivo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tati:tah te:ahwa komo se: kuahkowi ita:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este viejo regaña a uno si leña uno en su terreno. \sig (posesión enajenable itati:tah esposo viejo \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Etok motati:tah? Kite:mowa se: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Está tu esposo? Lo busca un hombre. \raíz ta:tah \lx tati:tahtia \lx_cita tati:tahtia \ref 01411 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig envejecerse por algo (p. ej., trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihsiwka nitati:tahtiak, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semxref we:wehti \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:tah \lx tati:tahtilia \lx_cita kitati:tahtilia \ref 01412 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig algo hace envejecer a alguien (p. ej., trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chtati:tahtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes me mataba con el trabajo y me envejeció. \semxref we:wehtilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ta:tah \lx tatix \lx_cita tatix \ref 00206 \lx_var 1-Tzina \glosa polvo.de.material.molido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig polvo fino (p. ej., que generan los gorgojos al picar granos o madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ntok miak tatix, niktehtek se: kowit wa:n ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirado mucho polvo, corte un palo y salió. \semxref ta:lnex \semxref_tipo Comparar \raíz tix \lx tatixtia \lx_cita tatixtia \ref 01130 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.polvo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig volverse polvo (p. ej., los granos después de la molienda o ataque de gorgojos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k okuilowa n' kalkowit pe:wa tatixtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apolilla la madera de la casa empieza a volverse polvo. \raíz tatix \lx tatixtilia \lx_cita kitatixtilia \ref 01131 \lx_var 1-Tzina \glosa volver.polvo \catgr V2 \infl Clase 4 \sig volver polvo (p. ej., una persona convierte en polvo al moler granos, un gorgojo convierte en polvo los granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k sinokuilimeh pe:wah kikuah n' tao:l kitatixtiliah nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando los gorgojos empiezan a comerse el maíz lo vuelven polvo todo. \raíz tatix \lx tato:k \lx_cita tato:k \ref 02144 \lx_var 1-Tzina \glosa cultivo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig cultivo (maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:x xiwit kualtsi:n takiti n' totatok, amo ekekak wa:n kualtsi:n kiowtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año va a producirse bien nuestro maíz, no hizo aire y fue lloviendo bien. \sem Planta cultivada \raíz to:ka \lx tato:k \lx_cita tato:k \ref 02145 \lx_var 1-Tzina \glosa cultivado \catgr Adj \sig cultivado (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chamakih tein onkak kaltsi:ntan tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chamakih que hay cerca de la casa es cultivado. \frase_n I:n xokot tein onkak nokahfe:ntah tato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los naranjos que hay en mi terreno son cultivados. \raíz to:ka \lx tatokakeh \lx_cita tatokakeh \ref 02178 \lx_var 1-Tzina \glosa cazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tatokakeh \sig cazador \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatokanih yowih kowtah yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los cazadores van al bosque de noche. \raíz toka \lx tato:kalah \lx_cita tato:kalah \ref 02511 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrado \catgr Adj \sig sembrado (un terreno de maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan tato:kalah ya, ya:lwa nima:tan nitato:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno ya está sembrado, ayer terminé de sembrar (el maíz) \raíz to:ka \lx tatokalis \lx_cita tatokalis \ref 00129 \lx_var 1-Tzina \glosa caza \catgr Sust \infl N1 \sig caza (esto es, la acción de cazar animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatokalis semi kualtsi:n, se: kinini:xmati miak taman kowtahokuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caza es muy bonita, se conocen muchas clases de animales silvestres. \raíz toka \lx tato:kalis \lx_cita tato:kalis \ref 00128 \lx_var 1-Tzina \glosa siembra \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig siembra de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti enero, nochi:n tokni:wa:n kipiah tato:kalis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de enero todas las personas tienen siembras de maíz. \raíz to:ka \lx tato:kalistah \lx_cita tato:kalistah \ref 02253 \lx_var 1-Tzina \glosa época.de.siembra.de.maíz \catgr \infl \sig época de siembra de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tato:kalistah miak siwa:meh kikuitih owasin kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la época de siembra de maíz, muchas mujeres van a traer caña de maíz al rancho. \sem Agricultura \raíz to:ka \lx tato:kia \lx_cita kitato:kia \ref 01133 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sembrarle (p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n a:mo ke:manti motato:kis yehwa ika ta:ke:walmeh kitato:kiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá no tiene tiempo para sembrarse su maíz por eso los mozos se lo siembran. \raíz to:k \lx tatokotso:l \lx_cita tatokotso:l \ref 02617 \lx_var 1-Tzina \glosa reducido \catgr Adj \sig reducido (p. ej., un vestido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:it tatokotso:l a, kahsis a nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta enagua ya está reducida, ya le quedará a mi hija. \raíz tokots \lx tatomal \lx_cita tatomal \ref 02643 \lx_var 1-Tzina \glosa desatado \catgr Adj \sig desatado (p. ej., un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti tatomal, nikilpihtoya wa:n kitomak nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está desatado, lo tenía amarrado y lo desató mi hijo. \raíz toma \lx tatoma:wal \lx_cita tatoma:wal \ref 01845 \lx_var 1-Tzina \glosa engordado \catgr Adj \sig engordado (p. ej., un cerdo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pitsot tatoma:wal, sayoh takua wa:n kochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un cerdo engordado, sólo come y duerme. \frase_n Amo sayoh xitokotseto ka:n titatoma:wal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sólo estés sentado, no eres engordado. \raíz toma:wa \lx tatoto:ni:l \lx_cita tatoto:ni:l \ref 02577 \lx_var 1-Tzina \glosa recalentado \catgr Adj \sig recalentado (tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatoto:ni:l a n' taxkal. ¡Xitakua:ki a! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tortillas ya están recalentadas. ¡Ya ven a comer! \semxref takawa:nti:l \semxref_tipo Comparar \raíz toto:ni \lx tatsakui:ltia \lx_cita kitatsakui:ltia \ref 00379 \lx_var 1-Tzina \glosa castigar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig castigar (p. ej., por alguna falta cometida o por una travesura hecha) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikui:lih tomi:n imomá:n yehwa ika kitatsakui:ltih. Se: sema:nah a:mo kimakak tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó dinero a su mamá por eso lo castigó. Una semana no le dio dinero. \frase_n Xiwtekiwah kitatsakui:ltih nokni:w, wintia wa:n kitewih se: ta:kat. Para kitatsakui:lti:s kitsakuak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La autoridad castigó a mi hermano, estaba borracho y le pegó a un hombre. Para castigarlo lo encerró (en la cárcel). \raíz tsakua(?) \lx tatsakui:ltilia \lx_cita ne:chtatsakui:ltilia \ref 01135 \lx_var 1-Tzina \glosa castigarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig castigarle (p. ej., un familiar, un hijo o un perro de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitska:wilihte:wati nopili nia:ti kowtah, komo a:mo mitskaki xine:chtatsakui:ltili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a encargar a mi hijo voy a ir al rancho, si no te obedece castígamelo. \raíz tsakuilti \lx tatsakui:lti:lis \lx_cita tatsakui:lti:lis \ref 01134 \lx_var 1-Tzina \glosa castigo \catgr Sust \infl N1 \sig castigo (p. ej., la sanción que impone una autoridad civil, escolar, laboral) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsakui:lti:lis tein te:maka n' tekiwah ne: noxola:l semi we:i yehwa ika nochi:n tata:kamatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El castigo que da la autoridad en mi pueblo es muy grande por eso todos obedecen. \raíz tsakui:lti \lx tatsaya:n \lx_cita tatsaya:n \ref 02290 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrado \catgr Adj \sig desgarrado (p. ej., tela, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah kualtsi:n tatsaya:n, ka:mpa nikowak kualtsi:n kitsaya:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela está bien desgarrada, donde la compré la desgarraron bien. \sig aserrado (madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah we:hka:w amo kikuiah kowit tatsaya:n para n' kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que antes no usaban madera aserrada para (contruir) las casas. \raíz tsaya: \lx tatsaya:nia \lx_cita kitatsaya:nia \ref 01762 \lx_var 1-Tzina \glosa romperle.ropa \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romperle la ropa (p. ej., a algn ) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtatsaya:nih, kitila:n nokue:y wa:n tsaya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me rompió la ropa, jaló mi enagua y se rompió. \raíz tsaya:ni \lx tatsetselo:l \lx_cita tatsetselo:l \ref 02305 \lx_var 1-Tzina \glosa tamizado \catgr Adj \sig tamizado (granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tatsetselo:l a yehwa ika amo ta:lnexyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz ya está tamizado por eso no tiene polvo. \sig colado (líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfen tatsetselo:l, kisak a: xa:xti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café está colado, ya salió (quedarse en coladera) el asiento. \raíz tselo \lx tatsi:ke:w \lx_cita tatsi:ke:w \ref 01837 \lx_var 1-Tzina \glosa astillado \catgr Adj \sig astillado (p. ej., la leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tatsi:ke:w, a:it a:koni kitapa:n wa:n kiteltsihtsi:ke:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está astillada, quién sabe quién la partió y la astilló. \raíz tsi:ke:wa \lx tatsiktia \lx_cita tatsiktia \ref 01136 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estrellarse (p. ej., una olla de barro, un cristal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikma:petskoh i:n ko:mit wa:n tatsiktiak itsi:ntan, a:mo wel se: kikuis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me cayó de las manos esta olla y se estrelló su fondo, ya no se podrá usar. \raíz tatsik \lx tatsiktik \lx_cita tatsiktik \ref 00947 \lx_var 1-Tzina \glosa cuarteado \catgr Adj \sig cuarteado (p. ej., una barda, una olla, un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia ome kaxmeh tatsiktikeh, nopiliwa:n kinintehtelowah yehwa ika tatsiktiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos platos cuarteados, mis hijos los golpean por eso se cuartean. \raíz tatsi: \lx tatsiktilia \lx_cita kitatsiktilia \ref 01137 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig estrellar (p. ej., una cazuela, un cristal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomán: nechtane:wtih se: ko:mit wa:n niktatsiktilih inakas, ekintsi:n nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me prestó una olla y le estrellé su oreja, ahora le voy a devolver una nueva. \raíz tatsikti \lx tatsiktililia \lx_cita ne:chtatsiktililia \ref 01138 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig estrellarle algo a alguien, (p. ej., una olla de barro, un cristal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh a:mo xine:chtatsiktilili yankuik ok, aya:mo nikcha:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a prestar esta olla sólo que no me la estrelles todavía es nueva, aún no la estreno. \raíz tatsikti \lx tatsi:na:pacho:l \lx_cita tatsi:na:pacho:l \ref 02655 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergido.en.agua.fría \catgr Adj \sig sumergido en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ato:l tatsi:na:pacho:l, yehwa ika niman se:wik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole está sumergido en agua fría, por eso se enfrío luego. \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pacho \lx tatsi:ni \lx_cita tatsi:ni \ref 00946 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig cuartearse (p. ej., una pared, una olla, un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tatsi:n ya itsi:ntan, xa: aksá: kikuittawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya se cuarteó en su base, tal vez alguien lo golpeó en su base. \sig (con ta- : tatatsi:ni) hacer trueno (esto es, al relampaguear) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ite:ch i:n me:tsti julio nochipa tatatsi:ni, iksá: kitatatsi:wiah kowmeh oso kua:kowehmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de julio siempre truena, a veces le pegan los rayos a árboles o a toros. \sig (con reduplicación de vocal larga : tata:tatsi:ni) tronar muchas veces, consecutivamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa telkowik wa:n tata:tatsi:n. Miak kowmeh kinintatatsi:wihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho y tronó (consecutivamente). A muchos árboles les pegaron los rayos. \sem Fenómeno natural \raíz tatsi: \lx tatsi:nia \lx_cita kitatsi:nia \ref 01142 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpear (p. ej., con las manos o los pies a una pared, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitatsi:nilih se: ma:it i:n pili wa:n kicho:ktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho lo golpeó con un manotazo a este niño y lo hizo llorar. \raíz tatsi:n \lx tatsi:nilia \lx_cita ne:chtatsi:nilia \ref 01146 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpearle (p. ej., una patada a una persona o a una pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo timote:ntsakua nimitstatsi:nili:s se: ma:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si no te callas te voy a golpear con un manotazo. \raíz tsatsini \lx tatsi:nkoto:n \lx_cita tatsi:nkoto:n \ref 02682 \lx_var 1-Tzina \glosa sin.pedúnculo \catgr Adj \sig sin pedúnculo (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh tatsi:nkoto:n. Nikmanati a, komo a:mo pala:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta calabaza ya no tiene pedúnculo. Ya la voy a preparar, sino se podrirá. \raíz tsi:n \raíz koto: \lx tatsi:ntokia \lx_cita kitatsi:ntokia \ref 01012 \lx_var 1-Tzina \glosa cuestionarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cuestionarlo (p. ej., datos personales, tema específico, información de terceras personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niehkok nocha:n no:pá:n ne:chtatsi:ntokih ke:yeh niehkok tio:tak a, nikilwih ke niehkok tio:tak porin semi sokitah n' ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llegué a mi casa mi papá me cuestionó por que llegué ya tarde, le dije que llegué tarde porque el camino es muy lodoso. \raíz tsi:n \raíz toka \lx tatsi:ntsaktok \lx_cita tatsi:ntsaktok \ref 02663 \lx_var 1-Tzina \glosa tapado.con.pared \catgr Adj \sig tapado con pared (casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n amo kuali tatsi:ntsaktok, pala:n ya wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa no está bien tapado con las paredes, ya se pudrieron las tablas. \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tatsi:tskil \lx_cita tatsi:tskil \ref 02430 \lx_var 1-Tzina \glosa manojo \catgr Adj-cuant \sig manojo (un rollito que cabe entre los dedos pulgar e índice) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti se: tatsi:tskil kola:ntoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me vendas un manojo de cilantro. \raíz ki:ts \lx tatsiw \lx_cita tatsiw \ref 02025 \lx_var 1-Tzina \glosa flojo \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular tatsiwinih \sig flojo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat semi tatsiw, yehwa ika nemi sah wa:n amo tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es muy flojo, por eso sólo pasea y no trabaja. \raíz tatsiw \lx tatsiwi \lx_cita tatsiwi \ref 02048 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w tatsiwi amo kineki tekitis wa:n niono: kuahkowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene flojera, no quiere trabajar y tampoco leñar. \semxref tatsiwka:miki \semxref tatsiwka:aki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsiw \lx tatsiwilia \lx_cita kitatsiwilia \ref 02049 \lx_var 1-Tzina \glosa tenerle.flojera \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tenerle flojera (p. ej., al realizar un trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh niktatsiwilia semi tapa:kalis, kachi nikwelita nia:s kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo le tengo mucha flojera al lavado, me gusta más ir al rancho. \raíz tatsiw \lx tatsiwka:aki \lx_cita tatsiwka:aki \ref 02600 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni nitatsiwka:aki, amo nikneki nia:s kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor tengo flojera, no quiero ir al rancho. \semxref tatsiwi \semxref tatsiwka:miki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsiw \raíz aki \lx tatsiwka:akia \lx_cita ne:chtatsiwka:akia \ref 02237 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig darle flojera (cierta actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh amo nikwelita nimomachti:s, ne:chtatsiwka:akia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mí no me gusta estudiar, me da flojera. \semxref tatsiwka:miktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsiw \raíz aki \lx tatsiwka:chi:wa \lx_cita kitatsiwka:chi:wa \ref 02052 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.con.flojera \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacer con flojera (p. ej., una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kitatsiwka:chi:w se: chikiwit, yehwa ika pitsotik ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre hizo con flojera una canasta, por eso salió fea. \raíz tatsiw \raíz chi:wa \lx tatsiwka:chi:wilia \lx_cita ne:chtatsiwka:chi:wilia \ref 02053 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.con.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle con flojera (p. ej., una actividad a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:kat nech:tatsiwka:chi:wilin nocha:n, amo kuali kisa:loh n' tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre me hizo con flojera mi casa, no pegó bien las piedras. \raíz tatsiw \raíz chi:wa \lx tatsiwka:miki \lx_cita tatsiwka:miki \ref 02050 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.flojera \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni nixiwtata wa:n nitatsiwka:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor tengo calor y flojera. \semxref tatsiwka:aki \semxref tatsiwi \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsiw \raíz miki \lx tatsiwka:miktia \lx_cita ne:chtatsiwka:miktia \ref 02259 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.flojera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig darle flojera (cierta actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Toto:nik ne:chtatsiwka:miktia, amo nikneki teh nikchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El calor me da flojera, no quiero hacer nada. \semxref tatsiwka:akia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tatsiw \raíz aki \lx tatsiwka:pahti \lx_cita tatsiwka:pahti \ref 02599 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarse.flojera \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quitarse flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuala:ntoya ihwa:k niksakatoya kowit, ne:chkuah se: a:skat wa:n iwki nitatsiwka:pahtik. Sa:te:pan amo nikuala:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba enojado cuando estaba acarreando la leña, me picó una hormiga y me quitó la flojera. Después ya no me enojé. \raíz tatsiw \raíz pah \lx tatsiwka:pahtia? \lx_cita ne:chtatsiwka:pahtia? \ref 02598? \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cosa.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cosas por (p. ej., cuando alguien no quiere hacer algo y al azar llega alguien y se adelanta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:pa amo niknekia niksa:lo:s kowit, ehkok nokni:w wa:n ne:chtatsiwka:pahtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e De por sí no quería apilar la leña, llegó mi hermano y lo apiló por mí. \sig castigar a persona floja (p. ej., insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo niknekia nia:s kowtah, ompa ne:chtatsiwka:pahtihkeh a:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quería ir al rancho, allí me castigaron unas avispas (por la apatía) \sig (con reflexivo : motatsiwka:pahtia) hacer cosas (siempre se relaciona con que inesperadamente aparece algo que se tenía que hacer lejos, p. ej., ir por leña)? \sig_var 1-Tzina \frase_n Nio:nkuahkowia wehka wa:n nikahsik i:n nika:n sah, ompa nimotatsiwka:pahtih.? \frase_au EG? \frase_var 1-Tzina \frase_e Iba por leña lejos y la encontré aquí luego, allí? \raíz tatsiw \raíz pah \lx tatsiwka:tik \lx_cita tatsiwka:tik \ref 02051 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.aspecto.de.perezoso \catgr Adj \sig tener aspecto de perezoso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat tatsiwka:tik, pané mokokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene aspecto de perezoso, parece que está enfermo. \raíz tatsiw \lx tatsiwka:yo:t \lx_cita tatsiwka:yo:t \ref 02236 \lx_var 1-Tzina \glosa flojera \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Singular \sig flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsiwka:yo:t amo kuali, ihwa:k se: kipia amo se: kineki se: tekitis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flojera no es buena, cuando uno lo tiene (la flojera) no quiere trabajar. \sig (posesión no enajenable : itatsiwka:yo) su flojera \sig_var 1-Tzina \frase_n Itatsiwka:yo i:n pili amo kikuah xokot, amo kinekik motekili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por su flojera este niño no comió la naranja, no quiso cortársela. \raíz tatsiw \lx tatskoto:na \lx_cita kitatskoto:na \ref 01461 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarlo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig reventarlo (p. ej., un cordón al aplicarle una fuerza superior a su capacidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitatskoto:n i:n mekat ihwa:k ika mopi:pilowa:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño reventó este lazo cuando se columpiaba con eso. \semxref koto:na \semxref_tipo Comparar \raíz koto:ni \lx tatskoto:naltia \lx_cita ne:chtatskoto:naltia \ref 01764 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.reventar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer reventar (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitatskoto:naltih seki xo:no:t i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo reventar unos jonotes a este niño. \raíz koto:ni \lx tatskoto:ni \lx_cita tatskoto:ni \ref 01462 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig reventarse (p. ej., un cordón al superar su máxima elasticidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiktila:nayah i:n kowit tatskoto:n mekat wa:n wetsito seko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando jalábamos este árbol se reventó el lazo y fue a caer a otro lado. \raíz koto:ni \lx tatskoto:nilia \lx_cita ne:chtatskoto:nilia \ref 01463 \lx_var 1-Tzina \glosa reventarle \catgr V3 \infl Clase 3 \sig reventarle (p. ej., un cordón al aplicarle una fuerza superior a su capacidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikate:wtihka nomekapal wa:n ne:chtatskoto:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le había prestado mi mecapal y me lo reventó. \raíz koto:ni \lx tatsokowa:ts \lx_cita tatsokowa:ts \ref 02374 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporado \catgr Adj \sig evaporado (líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l tatsokowa:ts a, komo tikneki xikchi:wa ya tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles ya están evaporados, si quieres ya haz los tlacoyos. \raíz tsoko \raíz wa:ki \lx tatso:la:n \lx_cita tatso:la:n \ref 01453 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.estrecho \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar estrecho (p. ej., un camino que tiene bordos de tierra a los lados, cuarto donde hay cosas tiradas o desordenadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ohti semi tatso:la:n, komo se: kina:miki tapial a:mo we: se: kitaka:wilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este camino es un lugar muy estrecho, si uno encuentra una bestia no se le puede esquivar. \raíz tso:la:n \lx tatsompacho:l \lx_cita tatsompacho:l \ref 02721 \lx_var 1-Tzina \glosa oculto \catgr Adj \sig oculto (p. ej., un objeto que se le echan hierbas o algo para tapar y ocultar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tatsompacho:l, aksá: ke:wak nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está oculta, alguien la ocultó aquí. \raíz tson \raíz pacho \lx tatsompa:tal \lx_cita tatsompa:tal \ref 01361 \lx_var 1-Tzina \glosa destruido.totalmente \catgr Adj \sig destruido totalmente (p., una persona, una herramienta, un pollito al ser arrollado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata a:mo wel tiknamakaskeh ok, nochi tatsompa:tal ipan tahtaksakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos ya no los podremos vender, todos están destruidos totalmente, pisaron sobre ellos. \raíz tson \raíz pa:t \lx tatsonkuahkual \lx_cita tatsonkuahkual \ref 01535 \lx_var 1-Tzina \glosa masticado \catgr Adj \sig masticado (p. ej., tortillas, caña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ntok seki taxkal tatsonkuahkual, tak yo:n pili kite:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirada tortilla masticada, a lo mejor ese niño la tiró. \semxref tatsonkuahkual \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tson \raíz kua \lx tatsonkuahkual \lx_cita itatsonkuahkual \ref 02147 \lx_var 1-Tzina \glosa alimento.masticado \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig alimento masticado (p. ej., un niño que mastica tortilla y no lo traga) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili itatsonkuahkual kimakak ne: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio alimento masticado a ese perro. \frase_n I:n pili kininmaka piomeh n' itatsonkuahkual. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El alimento masticado de este niño se los da a los pollos. \semxref tatsonkuahkual \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tson \raíz kua \lx tatsonkui:lti:l \lx_cita tatsonkui:lti:l \ref 02547 \lx_var 1-Tzina \glosa copeteado \catgr Adj \sig copeteado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kwi:kaya nextamal ye:ktatsonkui:lti:l, yehwa ika kipi:xoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño llevaba el nixtamal muy copeteado, por eso lo tiró. \raíz tson \raíz kui \lx tatsontek \lx_cita tatsontek \ref 02593 \lx_var 1-Tzina \glosa cortado \catgr Adj \sig cortado (con machete, no implica partir en pedazos, puede ser que solo tenga un corte) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tatsontek, aksá: ohnenkeh kitsontek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está cortado, algún caminante lo cortó. \semxref tatek \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz teki \lx tatsontewi:l \lx_cita tatsontewi:l \ref 02306 \lx_var 1-Tzina \glosa machacado.a.golpes \catgr Adj \sig machacado a golpes (p. ej., tubérculos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kantsili:n ikamohyo tatsontewi:l kuali mah se: kimana wa:n mah se: tai komo se: estsompi:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tubérculos de kantsili:n machacado a golpes es bueno hervirlo y beberlo si uno tiene disentería. \raíz tsontewi \lx tatsope:li:l \lx_cita tatsope:li:l \ref 02521 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzado \catgr Adj \sig endulzado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t tatsope:li:l nikta:li:ti kahfe:n wa:n titai:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua endulzada le voy a poner café y la beberemos. \semxref tsope:k \semxref_tipo Antónimo \raíz tsope: \lx tatsotson \lx_cita tatsotson \ref 01540 \lx_var 1-Tzina \glosa música \catgr Sust \infl N1=N2 \sig música (p. ej., la que escuchamos en una radio, cassette, disco, la que se genera al tocar un instrumento musical) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:li tatsotson ika moradio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon música con tu radio. \sig instrumento musical (p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowilih se: tatsotson nopili, kitahtania ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le compré un instrumento musical a mi hijo, le piden donde estudia. \raíz tsotsona \lx tatsotsonkeh \lx_cita tatsotsonkeh \ref 01395 \lx_var 1-Tzina \glosa músico \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tahtsomanih \sig músico \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosta tia:tih tikalpa:no:tih se: nokompa:leh, tikinwi:katih tatsotsonanih mah tatsotsonatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana vamos a ir a visitar un compadre, vamos a llevar músicos que vayan a tocar. \raíz tsotsona \lx tatsowa \lx_cita kitatsowa \ref 01487 \lx_var 1-Tzina \glosa batirlo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig batirlo (p. ej., huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niktsoyo:nia pio:tet achto niktatsowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando frío el huevo primero lo bato. \raíz tatsowa \lx tatsowihkeh \lx_cita tatsowihkeh \ref 02500 \lx_var 1-Tzina \glosa lazador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig lazador (persona que puede lazar animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:hwa:k kina:wiltiah kua:kowehmeh kininyo:le:wah tatsowia:nih. Komo cholowah kua:kowehmeh, ihsiwka kininki:tskiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando juegan con los toros (hacer jaripeo) invitan a lazadores. Si se escapan los toros, rápidamente los atrapan. \raíz tson \lx tatsowi:l \lx_cita tatsowi:l \ref 02499 \lx_var 1-Tzina \glosa lazado \catgr Adj \sig lazado (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kua:koweh tatsowi:l aya:mo kiki:xtiliah mekat tein ika kitsowihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este toro lazado todavía no le quitan el lazo con el que lo lazaron. \raíz tson \lx tatsowilia \lx_cita ne:chtatsowilia \ref 01488 \lx_var 1-Tzina \glosa batirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig batirle (p. ej., huevos a harina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtatsowili i:n pio:tet wa:n neh sayoh niktsoyo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Báteme este huevo y yo sólo lo freiré. \raíz tatsowa \lx tatsowi:tekilo:ni \lx_cita tatsowi:tekilo:ni \ref 00573 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsowi:tekilo:ni a:mo semi onkak nika:wi:n yehwa a:mo semi ki:xmatih, kihtowah kualtia kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tatsowi:tekilo:ni no hay mucho por aquí por eso casi no lo conocen, dicen que sirve para leña. \sem Planta \colecta 1211 \raíz tson \raíz wi:teki \lx tatsoyo:n \lx_cita tatsoyo:n \ref 00016 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-Todos \glosa frito \catgr Adj \sig frito (p. ej., frijoles, carnes, verduras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi we:lik ne:chki:sak i:n emo:l tatsoyo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles fritos me salieron muy sabrosos. \frase_n Nopá:n seyoh kikua pio:tet tatsoyo:n a:mo kiwelita komaltaixkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá solo como huevo frito, no le gusta el huevo asado en comal. \frase_n Nomomá:n semi kiwelita kikua:s pahpata tatsoyo:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá le encanta comer plátanos fritos. \raíz tsoyo: \lx tawahwi:ltia \lx_cita kitawahwi:ltia \ref 01591 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ladrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer ladrar (p. ej., a un ladrón, a un animal dañino) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitawahwi:ltia totskuin ihwa:k witsa okuilin wa:n kininkua:sneki topiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre hace ladrar a nuestro perro cuando viene un animal y quiere comerse a nuestros pollos. \raíz wahwi \lx tawa:kya:n \lx_cita tawa:kya:n \ref 02647 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Adj \sig seco (p. ej., cultivos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah tawa:kya:n, amo kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa está seca, no ha llovido. \sig seco (altar católico, se usa para indicar que no se han puesto flores en el florero y éstas se han secado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxa:ntohi:xpa:n ye:ktawa:kya:n, kaxto:la:man ya nitaa:ketska. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi altar está muy seco. ya tiene quince días que había puesto flores en el florero. \raíz wa:ki \lx ta:wa:na \lx_cita ta:wa:na \ref 00089 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.bebidas.alcohólicas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig ingerir bebidas alcohólicas (pero no necesariamente hasta emborracharse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w semi kiwelita ta:wa:nas, tikilwiah mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo te:chkaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le gusta mucho beber, le decimos que no beba y no nos hace caso. \raíz ta:wa:na \nota Hay que preguntar a Dakin sobre la etimología de esta palabra. \lx ta:wa:nalis \lx_cita ta:wa:nalis \ref 00131 \lx_var 1-Tzina \glosa alcoholismo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig alcoholismo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tawa:nalis semi kininwehwelowa n' tokni:wa:n, a:mo tekitih wa:n kokoliskuih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El alcoholismo destruye a las personas, no trabajan y adquieren enfermedades. \raíz ta:wa:na \lx ta:wa:nilia \lx_cita ne:chta:wa:nilia \ref 01160 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tomar alcohol por algo (p. ej., un niño o santo por su fiesta, construcción de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k moa:wih i:n pili kita:wa:nilihkeh ita:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se bautizó este niño tomaron alcohol sus padres (por el suceso). \raíz ta:wa:n \lx ta:wa:nkeh \lx_cita ta:wa:nkeh \ref 00090 \lx_var 1-Tzina \glosa briago \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tawa:nanih \sig briago; alcohólico; borracho \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:wa:nkeh kitewihkeh seki ta:kameh, ahsik ikalihtik kua:tapaktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este borracho le pegaron unos hombres, llegó a su casa descalabrado. \raíz ta:wa:na \lx ta:wa:ntia \lx_cita kita:wa:ntia \ref 01161 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tomar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tomar alcohol (p. ej., personas adultas a menores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka xola:lpan wa:n nikahsik ompa se: nokompa:leh, kinekia ne:chta:wa:nti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro y encontré allí un compadre, quería hacerme tomar. \raíz ta:wa:n \lx tawaso:ni:l \lx_cita tawaso:ni:l \ref 02042 \lx_var 1-Tzina \glosa rayado \catgr Adj \sig rayado (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ima:y tawaso:ni:l, a:it ka:ni moma:waso:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mano de este niño está rayado, quién sabe dónde rayó su mano. \raíz waso:nia \lx tawa:ts \lx_cita tawa:ts \ref 02339 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Adj \sig seco \sig_var 1-Tzina \frase_n Pe:sohnakat tein nikowak kuali tawa:ts, mo:sta nikchihchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de tejón que compré está bien seca, mañana la prepararé. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tawahwa:ts) secado (p. ej., un objeto secado con un trapo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li nika:n! Tahwahwa:ts a i:n ikpal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Siéntate aquí! Ya está secado este banco. \raíz wa:ki \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \ref 00174 \lx_var 1-Tzina \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón; agresivo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokni:w semi tawe:l, a:mo kineki mah kima:tokili:ka:n tein kie:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un hermano muy enojón, no quiere que le toquen lo que tiene guardado. \raíz tawe:l \lx tawe:l \lx_cita tawe:l \ref 02040 \lx_var 1-Tzina \glosa enojo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig enojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n amo onkak tawe:l, kualtsi:n timowi:kah tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa no hay enojo, nos llevamos bien todos. \sig (posesión intrínseca itawe:lo) su enojo (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w amo takuah por itawe:lo, kua:la:n ihwa:k nikahwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo no comió por su enojo, se enojó cuando lo regañé. \raíz tawe:l \lx tawelia \lx_cita kitawelia \ref 01396 \lx_var 1-Tzina \glosa presagiar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig presagiar actos dañinos (p. ej., si una niña juega con kaxtapa:n cuando sea grande romperá trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo se: kikua pitsot ia:ko:koh te:tawelia wa:n se: sosolka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si se come esófago de cerdo, presagia a uno y ronca. \raíz taweli \lx tawe:lita \lx_cita kitawe:lita \ref 02030 \lx_var 1-Tzina \glosa odiar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig odiar (p. ej., a una persona, a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitawe:lita nopio porin kikualia ixiwpahwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer odia a mi pollo porque le come sus plantas medicinales. \raíz tawe:l \raíz ita \lx tawe:lki:sa \lx_cita tawe:lki:sa \ref 01833 \lx_var 1-Tzina \glosa desquitarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig desquitarse (p. ej., con una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kuala:ntoya wa:n noka tawe:lki:sak, ne:chkahka:wilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba enojado y se desquitó conmigo, me aventó un palo. \raíz tawe:l \raíz ki:sa \lx tawe:pe:wwia \lx_cita tawe:pe:wwia \ref 01444 \lx_var 1-Tzina \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig gritar fuertemente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah nokni:w tawe:pe:wwia chika:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho mi hermano grita fuerte. \raíz we:pew \lx tawets \lx_cita tawets \ref 01636 \lx_var 1-Tzina \glosa caído \catgr Adj \sig caído (p. ej., las semillas que se dejan en el campo y germinan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et tawets ixwak wa:n ekintsi:n kualtsi:n xo:chiohtok a, i:n xiwit a:mo tikto:kkeh ok sayoh tika:wkeh mah moskalti tein tawets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este frijol caído germinó y ahora ya esta floreando bien, este año ya no lo sembramos sólo dejamos que creciera lo que que fue caído. \raíz wetsi \lx ta:wia \lx_cita ta:wia \ref 00941 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig alumbrar (p. ej., con un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nopiowa:n tsahtsi yowak nime:wa wa:n nita:wia ka:mpa kochih, iksá: wi:tsa okuilin kinimowti:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi pollos se alborotan en la noche me levanto y alumbro donde duermen, a veces viene algún animal a espantarlos. \sig generar luz (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokanti:l kualtsi:n ta:wia, yankuixtok niktate:kih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este candil genera buena luz, apenas le eché combustible. \raíz ta:wi \lx Ta:wi:l \lx_cita Ta:wi:l \ref 00943 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrador \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig caserío disperso ubicado al norte del municipio de Cuetzalan, es un barrio de la localidad de Cuauhtapanaloyan, Yancuictlalpan \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Ta:wi:l nikalpano:to se: nokomapa:leh tein ompa nemi, wehka:wak timonohno:tstoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Tawil a visitar a un compadre que vive allí, platicamos largo rato. \sem Toponímico \raíz ta:wi \lx ta:wi:l \lx_cita ta:wi:l \ref 00942 \lx_var 1-Tzina \glosa luz \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig luz natural o artificial para alumbrar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:wil te:chpale:wia ika timotawi:liah, yowak tikuih kanti:l oso foco. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La luz nos ayuda con eso nos alumbramos, de noche usamos candil o foco. \sig aparato que genera luz artificial, (p. ej., un foco, lámpara o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chta:ne:wti mota:wi:l, tein neh nikpia wehweliw wa:n nia:ti kowtah yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Préstame tu lámpara, la que yo tengo se descompuso y voy a ir al monte por la noche. \raíz ta:wi \lx ta:wilia \lx_cita kita:wilia \ref 00940 \lx_var 1-Tzina \glosa alumbrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig Alumbrarle (p. ej., a una persona con una lámpara, foco, antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chta:wili, nikelka:w a:mo nikwa:lkuik no kanti:l wa:n a:mo nitachia, ye:ktayowaya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Alúmbrame, se me olvidó no traje mi candil y no veo, está muy oscuro. \raíz ta:wi \lx ta:wi:ltia \lx_cita ne:chta:wi:ltia \ref 01043 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.alumbrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer alumbrar (p. ej., con una lámpara, foco o antorcha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah yowak no:pá:n ne:chta:wi:ltia kuoma:pan, iksá: ompa mota:tiah pe:sohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos por la noche al monte mi papá me hace alumbrar las ramas de los árboles, a veces allí se esconden tejones. \raíz ta:wi \lx tawi:teki:lah \lx_cita tawi:teki:lah \ref 02505 \lx_var 1-Tzina \glosa chapeado \catgr Adj \sig chapeado (p. ej., un terreno, un camino) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan kualtsi:n tawi:teki:lah. Yankuixtok nitame:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está bien chapeado. Apenas limpié. \raíz wi:teki \lx tawi:tekkeh \lx_cita tawi:tekkeh \ref 02183 \lx_var 1-Tzina \glosa chapeador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tawi:tekinih \sig chapeador \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitawi:teki nokahfe:ntah ne:chpale:wiah miak tawi:tekinih wa:n iwki niman nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando chapeo en mi cafetal me ayudan muchos chapeadores y así termino luego. \raíz wi:teki \lx taxapohta:li:l \lx_cita taxapohta:li:l \ref 02090 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonado \catgr Adj \sig enjabonado (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka a:taw wa:n nikahsik seki tilmah taxapohta:li:l, a:it a:koni ompa kelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al río y encontré ropa enjabonada, quién sabe quién se le olvidó allí. \semxref xapohetok \semxref_tipo Sinónimo \raíz xapoh \raíz ta:li \lx taxihxi:n \lx_cita taxihxi:n \ref 02322 \lx_var 1-Tzina \glosa pelado \catgr Adj \sig pelado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot taxihxi:n ya, sayoh mah se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja ya está pelada, sólo se tiene que comer. \raíz xi:ma \lx taxiti:ni:l \lx_cita taxiti:ni:l \ref 02421 \lx_var 1-Tzina \glosa destejido \catgr Adj \sig destejido \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n petat taxiti:ni:l wa:n yankuik ok, aya:mo wehka:w niko:wka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este petate está destejido y todavía es nuevo, no tiene mucho tiempo que lo había comprado. \sig derrumbado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:mameh taxiti:ni:l, tak i:n pili kinixiti:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos papeles están derrumbados, tal vez este niño los derrumbó. \raíz xiti:n \lx taxkal \lx_cita taxkal \ref 01363 \lx_var 1-Tzina \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tortilla (esta palabra no se pluraliza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tima:se:walmeh tikuah taxkal ihwa:k timaya:nah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los nahuas comemos tortillas cuando tenemos hambre. \sig hitacate (se les hace y se lo llevan los hombres cuando van al campo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih titatekitih tikwi:kah totaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a cortar café llevamos nuestro hitacate. \raíz taxkal \lx taxkaliswat \lx_cita taxkaliswat \ref 00179 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae; es una maleza cuyas hojas sirven para jugar al hacer tortillas, se supone que a las niñas les ayuda a desarrolla la habilidad para hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkaliswat ixi:wyo kia:wiltiah siwa:pi:pil. Kihtowah ke komo kia:wiltiah kita:liah kualtsitsi:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hoja de taxkaliswat la juegan las niñas. Dicen que si la juegan hacen muy buenas tortillas. \sem Planta (no colectada) \raíz taxkal \raíz iswa \lx taxkalo:ltia \lx_cita ne:chtaxkalo:ltia \ref 01367 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tortear \catgr V3 \infl Clase 2b \sig hacer tortear (p. ej., una mamá a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtaxkalo:ltih nochi itix wa:n yeh yahki takowato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me hizo tortear toda su masa y ella fue a comprar. \raíz taxkal \lx taxkalowa \lx_cita kitaxkalowa \ref 01364 \lx_var 1-Tzina \glosa tortear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tortear (p. ej., masa para hacer tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niati nikuahkowti sayoh niktaxkalo:ti tsiktsi:n notix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho sólo voy a tortear un poco de masa. \raíz taxkal \lx taxkalowilia \lx_cita ne:chtaxkalowilia \ref 01365 \lx_var 1-Tzina \glosa tortearle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig tortearle (p. ej., una persona hace tortillas por algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtaxkalowili seki notix, a:man miak ta:ke:walmeh nikintamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me tortees una parte de mi masa, hoy les voy a dar de comer a muchos mozos. \raíz taxkal \lx taxkaltia \lx_cita kitaxkaltia \ref 01334 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.tacos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle tacos (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow kowtah nitatekiti no:má:n ne:chtaxkaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy al rancho a cortar café mi mamá me pone tacos. \raíz taxkal \lx taxkaltilia \lx_cita ne:chtaxkaltilia \ref 01320 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.tacos.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner tacos para una persona, supliendo a alguien, (p. ej., una mamá pone tacos a su yerno, supliendo así a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtaxkaltilili mokni:w, neh niow nikuiti ok a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponle los tacos (por mí) a tu hermano, yo voy a traer todavía agua. \raíz taxkal \lx taxokoli:l \lx_cita taxokoli:l \ref 00374 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimado \catgr Adj \sig lastimado (p. ej., un ser vivo o planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:wa:nkeh taxokoli:l, a:it a:koni kitewih wa:n kima:eski:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este borracho está lastimado, quién sabe quién le pegó y le sangró la mano. \sig mallugado (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata taxokoli:l, a:mo wel se: kinamakas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está mallugado, ya no se podrá vender. \raíz xokol \lx taxokolti:l \lx_cita taxokolti:l \ref 02484 \lx_var 1-Tzina \glosa acedado \catgr Adj \sig acedado (comidas por descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l taxokolti:l, amo niman kimolo:ntihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles están acedados, no los hirvieron luego. \semxref xoko:k \semxref_tipo Comparar \raíz xoko: \lx taxola:wi \lx_cita taxola:wi \ref 01399 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.resbaloso \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig hacerse resbaloso (p. ej., las calzadas al llover) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti ye:ktaxola:wi, ya:lwa kiowik wa:n aya:mo tawa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino se hizo muy resbaloso, ayer llovió y todavía no se seca. \raíz xola:wi \lx taxo:lo:okxiti:l \lx_cita taxo:lo:okxiti:l \ref 02626 \lx_var 1-Tzina \glosa precocido \catgr Adj \sig precocido (alimentos que no se cuecen bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:tet taxo:lo:okxiti:l, nikua:ya wa:n a:tik ok n' ixo:chio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este huevo es precocido, lo iba a comer y todavía está aguada su yema. \raíz xo:lo \raíz oksi \lx taxoxowia \lx_cita taxoxowia \ref 02404 \lx_var 1-Tzina \glosa enverdecer \catgr V0 \infl Clase 4 \sig enverdecer (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n taxoxowiak ekintsi:n porin yankuixtok kiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enverdeció bien ahora porque apenas llovió. \semxref xoxowia \semxref_tipo Comparar \raíz xoxo \lx taxta:wia \lx_cita ne:chtaxta:wia \ref 01667 \lx_var 1-Tzina \glosa pagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pagarle \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopán tekitik nochi i:n sema:nah, ye:wa kitaxta:wiko n' a:kin kipale:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trabajó toda esta semana, en la mañana de hoy vino a pagarle la persona que le ayudó. \raíz ixta:wa \lx taxta:wi:l \lx_cita taxta:wi:l \ref 01392 \lx_var 1-Tzina \glosa pago \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pago \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n tekitik nochi i:n sema:nah, ye:wa kika:wili:ko itaxta:wi:l n' a:kin kipale:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trabajó toda esta semana, en la mañana de hoy vino a dejarle su pago la persona que le ayudó. \raíz ixta:wa \lx taxwi:s \lx_cita taxwi:s \ref 01431 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N1 \sig grano que tarda mucho en cicatrizar, puede tardar uno o dos años \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kipia se: kokot wa:n mokepak taxwi:s, a:mo wel pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene un grano y se volvió taxwi:s, no puede cicatrizar. \raíz taxwi:s \lx taxwi:stia \lx_cita taxwi:stia \ref 01432 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.grano.incurable \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacerse grano incurable (p. ej., una herida a veces no cicatriza y se convierte en un grano permamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kokot taxwi:stiak wa:n a:mo wel pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este grano se hizo un grano incurable y no puede curarse. \raíz taxwi:s \lx taye:kta:li:l \lx_cita taye:kta:li:l \ref 01756 \lx_var 1-Tzina \glosa acomodado \catgr Adj \sig acomodado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit kualtsi:n taye:kta:li:l, kisa:lohkeh seko sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está bien acomodada, la apilaron en un solo lugar. \raíz ye:k \raíz ta:lia \lx taye:ktil \lx_cita taye:ktil \lx_alt tae:ktil \ref 02080 \lx_var 1-Tzina \glosa limpio \catgr Adj \sig limpio (p. ej., los quelites que se les quita la nervadura o tallo para hervirlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia seki kilit taye:ktil a, amo nochi nikmanak. Komo tikmanas xikwi:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo unos quelites ya limpios, no los herví todos. Si lo vas a hervir, llévalo. \raíz ye:kti \lx tayo:kol \lx_cita tayo:kol \ref 00386 \lx_var 1-Tzina \glosa tristeza \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tristeza (p. ej., por la pérdida de un ser querido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayo:kol tikmachiliah semi ihwa:k miki to:pá:n, to:má:n oso se: tokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sentimos mucha tristeza cuando muere nuestro padre, nuestra madre o nuestro hermano. \raíz yo:ko \lx tayo:kolia \lx_cita kitayo:kolia \ref 01174 \lx_var 1-Tzina \glosa regalar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig regalar (p. ej., un obsequio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: itskuinkone:t, kualtsi:n takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me regaló un perrito, come bien. \raíz tayo:koli \lx tayo:koltia \lx_cita kitayo:koltia \ref 00308 \lx_var 1-Tzina \glosa causar.tristeza \catgr V2 \infl Clase 2a \sig causar tristeza (p. ej., la pérdida de un ser querido o de un objeto personal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayo:koltia nokone:w ihwa:k ta:wa:na, nikilwia mah a:mo ta:wa:na wa:n a:mo ne:chkaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me causa tristeza cuando mi hijo bebe, le digo que ya no beba y no me hace caso. \raíz yo:ko \lx tayo:koya \lx_cita tayo:koya \ref 00385 \lx_var 1-Tzina \glosa entristecerse \catgr V1 \infl Clase 4(ya-x) \sig entristecerse (por algún hecho o situación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik totapial no:pá:n semi tayo:koyak. Kiwelitaya, kualtsi:n tama:ma:ya wa:n a:mo eliwis katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se murió nuestra bestia mi papá se entristeció mucho. Le gustaba, cargaba bien y no era bravo. \raíz yo:ko(?) \lx tayo:lo:t \lx_cita tayo:lo:t \ref 01668 \lx_var 1-Tzina \glosa corazón.de.madera \catgr Sust \infl N1 \sig corazón de madera (p. ej., el de un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:xi:n se: kowit wa:n tayo:lo:t nikuiti kalikxit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tumbé un árbol y el corazón lo voy a ocupar para horcón de casa. \raíz yo:lo \lx tayo:lxita:ni:l \lx_cita tayo:lxita:ni:l \ref 02726 \lx_var 1-Tzina \glosa restregado.de.pecho \catgr Adj \sig restregado de pecho \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat tayo:lxita:ni:l a, yehwa ika sepa i:xpeta:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre ya está restregado del pecho, por eso volvió en sí otra vez. \raíz yo:l \raíz xita:n \lx tayowa \lx_cita tayowa \ref 00382 \lx_var 1-Tzina \glosa anochecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig anochecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tayowa miak tokni:wa:n kochih, sayoh seki:n yowih tatokatih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando anochece muchas personas duermen, sólo algunas van a cazar al bosque. \raíz yowa \lx tayowah \lx_cita tayowah \ref 01815 \lx_var 1-Tzina \glosa buenas.noches \catgr Saludo \sig buenas noches \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowah. ¿Aya:mo nankochih? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenas noches. ¿Todavía no duermen? \raíz yowa \lx tayowak \lx_cita tayowak \ref 02429 \lx_var 1-Tzina \glosa anoche \catgr Adv-tiempo \sig anoche \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak niahka kowtah nitatokato. Nikahsi:k se: pe:soh wa:n nikwa:lkuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anoche fui a cazar al bosque. Encontré un tejón y lo traje. \semxref yowak \semxref yowal \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx tayowaltia \lx_cita kitayowaltia \ref 00384 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trabajar.hasta.anochecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer trabajar, demorar u ocupar a (alguien, como un peón) hasta ya entrada la noche \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtayowaltia note:ko, nochipa titekitih ma:ski kiowtok \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hace trabajar mi patrón hasta entrada la noche, siempre trabajamos aunque esté lloviendo. \raíz yowa \lx tayowaya:ntia \lx_cita tayowaya:ntia \ref 01382 \lx_var 1-Tzina \glosa oscurecer \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig oscurecer (p. ej., al caer la tarde) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti dicie:mbreh niman tayowaya:ntia wa:n tahkah ya tane:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de diciembre oscurece luego y amanece ya tarde. \raíz yowa \lx tayowilia \lx_cita kitayowilia \ref 01175 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.sombra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar sombra (p. ej., cuando alguien se para sobre una proyección luminosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximihkuani, tine:chtayowilia a:mo nitachia wa:n niktsi:na:ki:sneki noako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quítate, me das sombra, no veo y quiero ensartar mi aguja. \raíz yowa \lx tayo:yoh \lx_cita tayo:yoh \ref 01746 \lx_var 1-Tzina \glosa tlacoyo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tlacoyo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikmanak emo:l wa:n ekintsi:n ika nikchi:wtok tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer herví frijoles y ahora estoy haciendo tlacoyos con ellos. \raíz \lx teahwach \lx_cita teahwach \ref 00670 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, se usa para regular la sudoración nocturna en bebés \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tet mochi:wa teahwach, i:n xiwit kikuih pahti para pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la piedra se da el teahwach, esta hierba como medicina para los niños. \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz ahwach \lx te:chi:chi:ni \lx_cita te:chi:chi:ni \ref 01032 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larvas de algunos insectos (algunos son verdes y otros negros, se tiene la creencia de que maman la leche de las madres lactantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:chi:chi:nimeh miak taman onkakeh, seki xoxoktikeh wa:n seki ti:ltikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos te:chi:chi:nimeh hay muchas clases, unos son verdes y otros negros. \raíz chi:chi \lx teh \lx_cita teh \ref 02045 \lx_var 1-Tzina \glosa haber \catgr V0-impers \infl \sig haber (p. ej., la existencia de ciertas cosas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuesala:n amo teh tao:l, nochi:n kikowatoh wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Cuetzalan no hay maíz, todos fueron a comprarlo lejos. \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx tehko \lx_cita tehko \ref 00319 \lx_var 1-Tzina \glosa subirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig subirse (p. ej., a las ramas de un árbol, al segundo piso de un edificio, a un cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tehkok itech xokokowit, kineki kitekis xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se subió en el naranjo, quiere cortar naranjas. \frase_n I:n misto:n tehkok me:sahpan wa:n kikuah seki taxkal ompa etoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gató se subió a la mesa y comió unas tortillas que estaban allí. \raíz tehko \nmorf Nótese que la /o/ final no se alarga ni en el pasado ni en el futuro: tekok, tekos. \lx tehkolis \lx_cita tehkolis \ref 00944 \lx_var 1-Tzina \glosa subida \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig subida (p. ej., un camino con inclinación fuerte, tomando como referencia de abajo hacia arriba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nemi ne: ahkua:kopa, ihwa:k se: yowi icha:n nochi tehkolis se: yowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá vive por allá arriba, cuando uno va a su casa todo es subida donde va uno. \raíz tehko \lx tehkoltia \lx_cita kitehkoltia \ref 00320 \lx_var 1-Tzina \glosa subir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig subir (p. ej., una carga de una cañada a un cerro o de un piso inferior a otro superior) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktehkoltia kowit ne: lo:mah, ompa nikpia noxahkal wa:n ompa nika:wati mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Subo leña a aquel cerro, allá tengo un jacal y alli la voy a dejar que se seque. \frase_n Niktehkoltia kahfe:n nokaltikpak, nikte:mati mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Subo café al techo de mi casa, la voy a extender para que se seque. \semxref ahkokui \semxref_tipo Comparar \raíz tehko \lx tehkoltilia \lx_cita ne:chtehkoltilia \ref 01111 \lx_var 1-Tzina \glosa subirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig subirle (p. ej., una carga o un niño a un camión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtekoltili i:n koxta:l, telwe:i wa:n a:mo nikxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Súbeme este costal, está muy grande y no lo aguanto. \raíz tehkol \lx tehtsonkilit \lx_cita tehtsonkilit \ref 00537 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae. Cnidoscolus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cnidoscolus sp., planta de la familia Euphorbiaceae, su tallo y hojas tienen espinas urticantes, las hojas y savia se usan como medicina, en español local 'mala mujer' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehtsonkilit iwitsyo te:ahwayo:tih wa:n ikowyo cho:kiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las espinas de la mala mujer causa comezón y su tallo tiene savia. \sem Planta \colecta 1164; 1236, 1342 \raíz tson \raíz kil \lx teiktia \lx_cita teiktia \ref 01037 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.desgajoso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacerse desgajoso (p. ej., ramas, muros, masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepa:mit tein kichi:wkeh nokalte:noh teiktiak ika kiowit, xa: wehweliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El muro que hicieron frente a mi casa se hizo desgajoso con la lluvia, tal vez se descompondrá. \raíz teikti \lx teiktik \lx_cita teiktik \ref 00972 \lx_var 1-Tzina \glosa desgajable \catgr Adj \sig desgajable (p. ej., el queso, masa, muros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo nikmati ke:yeh i:n tixti teiktik ki:sak, xa: porin toto:nik katka nextamal ihwa:k nikue:choh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No sé por qué esta masa salió desgajable, tal vez porque era caliente el nixtamal cuando lo molí. \raíz teik \lx teiktilia \lx_cita kiteiktilia \ref 01027 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.desgajoso \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacer desgajoso (p. ej., humedad a un muro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapalkat tein ika se: kininkua:tsakua kalimeh kiteiktilia n' kiowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El barro (teja) con el que se cubren los techos de las casas la lluvia lo hace desgajoso. \raíz teikti \lx tein \lx_cita tein kikua \ref 00395&& \lx_var 1-Tzina \glosa el.que \catgr Relativizador \sig que, el que, lo que, la que (relativizador que crea una claúsula restrictiva, usualmente pero no siempre con un argumento no humano, que modifica un sustantivo, tein yetok ta:lpan 'el que está sobre el suelo', tein kikua 'lo que come', tein takualchi:wa 'el o la que hace la comida') \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokot tein ya:lwa tiktekitoh tikwi:katih mo:sta tiknamakatih plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La naranja que ayer fuimos a cortar la vamos a llevar a vender mañana a la plaza. \frase_n Tein kikua i:n itskuinti tikowiliah Cuetzalan. ¿Ait ke:yeh a:mo kikua taxkal, sayoh kikua alimento? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lo que come este perro se lo compramos en Cuetzalan. ¿Quién sabe por que no come tortillas, sólo come alimento? \frase_n Ne:chkuala:ntiah itskuimeh tein te:kuah. Iksá: kuala:nih tokni:wa:n komo kininkuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me desagradan los perros que muerden. A veces se enoja la gente si los muerden. \frase_n Siwa:t tein tapa:ka nocha:n wa:le:wa oksé: xola:l (sujeto humano) \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que lava (ropa) en mi casa parte de otro pueblo. \frase_n I:n tepos tein te:teki moneki mah se: ke:wa kuali. Mah amo kima:tokaka:n pi:pil.(objeto humano) \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El fierro que corta (arma punzocortante) es necesario guardarlo bien. Que no lo agarren los niños. \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz i:n \lx teisá: \lx_cita teisá: \ref 02439 \lx_var 1-Tzina \glosa algo \catgr Relativizador \sig algo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n teisá: moa:wilohtos, ye:ktato:chihya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí estará tirado algo, huele muy mal (a putrefacto). \raíz \lx te:ka \lx_cita kite:ka \ref 00078 \lx_var 1-Tzina \glosa acostar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig acostar (p. ej., a una persona en una cama, sobre una mesa o en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:ka ko:so:l i:pili ihwa:k kochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acuesta a su hijo en la cuna cuando duerme. \frase_n Mo:stah nimote:ka tahkoyowa:n yehwa ika niahso tahka ya nokalnecmachti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Diario me acuesto a medianoche, por eso siempre llego tarde a mi escuela. \sig servir (un alimento líquido en algo; p. ej., café en tazas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:ka ato:l itech se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer echa atole en un jarro. \sig tirar o vertir un líquido sobre algo o alguien (p. ej., leche en una mesa, agua en el piso, agua a un perro, café a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ka a:t ta:lpan, kitamo:t i:taza \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tira agua en el piso, aventó su taza. \sig colocar huevos (a una ave doméstica como gallina, guajolota, pata) con la finalidad de que los incube y empolle crías \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kite:ka se: pio:ichpo:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer le pone huevos a una gallina primeriza. \sig (con reflexivo : mote:ka) echarse (un animal para dormir, una gallina para empollar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mote:ka kaltsi:ntan ihwa:k kochi. Komo aksá: wi:tsa ihsa wa:n tawahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se echa cerca de la casa cuando duerme. Si alguien viene despierta y ladra. \sig (con reflexivo : mote:ka) encluecarse, empollar (sentarse en su nido para empollar, una ave a sus huevos) \frase_n Nopio tein tekolotik yal:wa pe:wak mote:ka, ekintsi:n kimpachohtok i:tewa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina pinta ayer empezó a empollar, ahorita está incubando a sus huevos. \sig (con reflexivo : mote:ka) juntarse agua (p. ej., en un estanque \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w se: a:ichkual, mah kiowi mote:kas n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice un estanque, que llueva se juntará el agua. \sig (con ta- : tate:ka) echar piloncillo líquido en moldes para que solidifique \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titamanas nimitspale:wi:ki:w, neh nitate:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando prepares piloncillo te vendré a ayudar, yo echaré el piloncillo líquido en los moldes. \sig (con ta- : tate:ka) echar colado (p. ej., un albañil) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tate:kkeh nokalihtik, niman ma:tankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer echaron colado (losa de concreto) en mi casa, terminaron luego. \sig (con ta- y, generalmente, reduplicación de vocal corta con /h/ : tatehte:ka) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ya:lwa sayoh tatehte:k wa:n a:man pe:wati tahkititi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer ayer sólo tendió hilo para su telar de cintura y hoy va a empezar a tejer. \raíz te:ka \lx tekak \lx_cita tekak \ref 00030 \lx_var 1-Tzina \glosa huarache \catgr Sust \infl N1=N2 \morf tekak \sig huarache \sig_var 1-Tzina \frase_n Ma:koto:n notekak ihwa:k ninehnentoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se reventó la correa de mi huarache, cuando estaba caminando. \sig herradura de los animales (p. ej., caballos, burros y mulas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit i:wa:n nokawa:yoh wa:n a:mo nikitak ka:ni kitamo:t i:tekak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña con mi caballo y no vi donde tiró su herradura. \sem Herramienta \raíz tekak \lx tekaktia \lx_cita kitekaktia \ref 01112 \lx_var 1-Tzina \glosa calzar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig calzar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktekakti yo:n pili komo tikwi:kati xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Calza a ese niño si lo vas a llevar al centro. \sig herrar (p. ej., a caballo o un burro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktekakti notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Herra a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré. \sig (con ta- : tatekaktia herrar (p. ej., a un caballo o un burro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:tahtsi:n semi kualtsi:n tatekaktia, yehwa ika miak tokni:wa:n kiwi:kiliah inin tapialwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor herra muy bien, por eso muchas personas le llevan sus bestias. \raíz teka \lx tekaktilia \lx_cita kitekaktilia \ref 01113 \lx_var 1-Tzina \glosa calzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig calzarle (p. ej., al niño de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtekaktili nopili nikwi:kati xola:lpan wa:n nihsiwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cálzame a mi niño lo voy a llevar al centro y tengo prisa. \sig herrarle (p. ej., al caballo o burro de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtekaktili notapial, xikita ox kimetsahsis n' tekak tein nikowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me herres a mi bestia, checa si le quedará el herraje que le compré. \raíz teka \lx tekal \lx_cita tekal \ref 00192 \lx_var 1-Tzina \glosa guarida.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pequeña cavidad en las rocas al pie de una peña donde se puede refugiar o guardar cosas (p. ej., para protegerlos de la lluvia; sirve para guardar leña o para que las personas se resguarden de la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tekal, nikui ompa nike:wa nokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay un refugio, lo uso para guardar alli mi leña. \raíz te \raíz kal \lx tekaltampa \lx_cita tekaltampa \ref 02036 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.resguardo \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de resguardo de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n amo nikwa:lkuik nokow. Nike:wak tekaltampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y no traje mi leña. La guardé debajo de un resguardo de piedra. \raíz te \raíz kal \lx te:kaltia \lx_cita ne:chte:kaltia \ref 01101 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.servir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer acostar (p. ej., un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:kaltih ipili itech iwahkal wa:n yeh pe:wak moxilwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me hizo acostar su niño en su huacal y ella empezó a peinarse. \sig hacer servir (p. ej., un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:kaltih kahfe:n ihwa:k kichi:w ilwit, ne:chyo:lew mah nikpale:witi yehwa ika ne:chte:kaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me hizo servir café cuando hizo la fiesta, me invitó que la ayudara por eso me hizo servir. \sig hacer echar (p. ej., un líquido a una persona o en un envase) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chte:kaltih kahfe:n itech se: lome:tah wa:n kwi:kak kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo echar café en una botella y se la llevó al rancho. \sig (con -ta- y rdpl. de vocal corta y /h/ : kitatehte:kaltia) hacer tender hilos de telar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktatehte:kaltia, nikneki mah weli tatehte:ka wa:n a:mo sayoh mah tahkiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana la hago tender hilo de telar, quiero que aprenda a tender los hilos y que no sólo teja. \raíz te:ka \lx teka:ya:t \lx_cita teka:ya:t \ref 00704 \glosa tipos.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para dos especies de la familia Asteraceae, una de ellas también recibe el nombre de sempowalxo:chit nakastapal \sig_var 1-Tzina \sig Tagetes patula L., planta de la familia Asteraceae, es una planta deformada de sempowalxo:chit, se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowalxo:chit nakastapal no: kilwiah teka:ya:t. Kuali se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sempowalxo:chit nakastapal también le dicen teka:ya:t. Se puede usar como medicina. \sem Planta \colecta 1132 \sig planta no identiificada de la familia Asteraceae, sus pétalos son amarillos y rojos oscuros, se vende en el mercado sólo en temporada de Todos Santos \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:chit tein mono:tsa teka:ya:t kiwa:lkuih sayoh itech miki:lisilwit, miak tokni:wa:n kikowah ma:ski pati:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor que se llama teka:ya:t la traen sólo en Todos Santos, muchas personas la compran aunque sea cara. \sem Planta (no colectada) \raíz tek \raíz a:ya: \nota Según Eleuterio Gorostiza algunos dicen que el teka:ya:t no es originario de la zona de Cuetzalan sino que se importa de otras partes y se comercializa en el mercado local. Se vende en el mes de noviembre. Los pétalos son amarrillos matizados con rojo oscuro. Pero algunos, parecen, equivalen en nakastapal al teka:ya:t. \lx teki \lx_cita kiteki \ref 01864 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortar (p. ej., hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil mo:stah kiteki xiwit, ipitsow kitelkua xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho diariamente corta hierba, su cerdo come mucha hierba. \sig cosechar (p. ej., frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti niktekiti kowtsapot wa:n wi:pta nia:s niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a cosechar mamey y pasado mañana iré a venderlo. \sig (con ta- : tateki) cosechar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa titatekkeh tota:lpan, mo:sta tia:tih titato:katih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cosechamos café en nuestro terreno, mañana vamos a ir a sembrar maíz. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehteki) destazar (p. ej., carne de pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikpale:wih kintehtek na:wi piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le ayudé, destazó cuatro pollos. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehteki) roer (p. ej., un ratón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kimichin kitehtek se: noa:ya:w nike:wtoya tapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ratón royó una cobija que tenía guardada en el zarzo. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehteki) recortar (p. ej., papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kinawatihkeh ka:mpa momachtia mah kitehteki wa:n mah kipepecho a:mat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le ordenaron donde estudia que recorte y que pegue papel. \raíz teki \lx tekilia \lx_cita kitekilia \ref 00466 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle (p. ej., si algo sobra o estorba como: pelos, hilos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekilih ie:kapayo i:n kuilo:t, telpitsa:wak wa:n a:mo kixi:kos teja. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le corta la punta a esta alfajilla, es muy delgada y no aguantará la teja. \sig cosecharle algo a algn (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta niktekili:ti:w i:ta:kka no xokow, i:n xiwit ta:kik miak xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a cortarle los frutos a mi naranjo, este año produjo mucha naranja. \sig (con reflexivo y -ta- : motatekilia) hacer una ruta propia (p. ej., el agua al buscar un cauce por gravedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi nokalte:noh panowa miak a:t, motatekilih ya wa:n mochi:wtok se: a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve enfrente de mi casa pasa mucha agua, ya hizo su ruta y se está haciendo una cárcava. \sig (con -ta- : kitatekilia) cortar algo para que encaje un objeto en otro (p. ej., dos pedazos de madera empalmados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit a:mo aki itech i:n koyok, moneki mah se: kitatekili ok oso mah se: kipitsa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera no cabe en este agujero, se requiere que se le corte todavía (agrandar el agujero para que encaje bien) o que se adelgace (la madera). \sig (con -ta- : kitatekilia) cosechar café de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitatekilia ite:ko, nochi xiwit yehwa wa:n ipiliwa:n kitatekiliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le corta café a su patrón, todo el año ella y sus hijos le cortan. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) destazarle carne (p. ej., un mozo a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n niktehtekilih pio:nakat, mo:sta kichi:watih ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá le destacé carne de pollo, mañana van a hacer una fiesta. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) cortarle (leña, p. ej., un mozo a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:walwa:n ne:chtehtekilihtokeh kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis mozos me están cortando leña. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) roerle (p. ej., un ratón a la ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nike:wtoya se: nokue:y wa:n ne:chtehtekilih se: kimichin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba guardando unas enaguas y me lo royó un ratón. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehtekilia) recortarle (p. ej., un adulto al papel de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili niktehtekilia a:mat, mo:sta kwi:kas tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le recorto papel, mañana lo llevará a la escuela. \semxref tatekia \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx te:kilia \lx_cita ne:chte:kilia \ref 01698 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acostarle (p. ej., el niño de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kochik a nopili xine:chte:kili itech iwahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya durmió mi hijo acuéstamelo en su huacal. \sig servirle (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:kili ok tsiktsi:n kahfe:n, nitai:sneki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sírveme todavía un poco de café, quiero tomar todavía. \sig echarle (p. ej., un líquido en la ropa, cuerpo de alguien o en un envase) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:kilih a:t ne: itskuinti, a:mo kinekia ki:sas yehwa ika kaha:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó agua a aquel perro, no quería salir por eso lo mojó. \sig (con -ta- y rdpl. de vocal corta y /h/ : kitatehte:kilia) tender hilos de urdimbre a un telar de cintura de algn. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw ne:chtatehte:kilih, neh aya:mo niweli nimomachtihtok ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me tendió los hilos para mi telar, yo todavía no puedo todavía estoy aprendiendo. \raíz te:ka \lx teki:ltia \lx_cita ne:chteki:ltia \ref 00691 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cortar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cortar algo (p. ej., hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n mo:stah ne:chteki:ltia xiwit, tikpia miak pitsomeh wa:n semi kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá diariamente me hace cortar hierba, tenemos muchos cerdos y comen mucha. \sig hacer cosechar (p. ej., frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya kowtah nokone:w wa:n nikteki:ltih xokot nochi to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado al rancho a mi hijo y lo hice cortar naranjas todo el día. \sig (con ta- : kitateki:ltia) hacer cosechar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, tikpiah miak kahfe:n yehwa ika te:chwi:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos hace cortar café cuando no estudiamos, tenemos mucho café por eso nos lleva. \frase_n Nopá:n te:chtateki:ltia ihwa:k a:mo timomachtiah, kineki mah a:mo tikelka:waka:n keni:w se: tateki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá nos hace cortar café cuando no estudiamos, quiere que no se nos olvide cómo cortar café. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) hacer destazar (p. ej., carne de pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:pá:n tamiktia nikpale:wia, ne:chtehteki:ltia nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá mata (cerdo) le ayudo, me hace destazar la carne. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) hacer cortar (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitehteki:tia kowit nokni:w wa:n yeh sayoh kololowa wa:n kisa:lowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá hace cortar leña a mi hermano y él sólo la recoge y la apila. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ : kitehteki:ltia) hacer recortar (p. ej., papel a un adulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chtehteki:ltia n' a:mat tein yeh a:mo wel kitehteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me hace recortar el papel que él no puede recortar. \raíz teki \lx tekimachtia \lx_cita kitekimachtia \ref 02265 \lx_var 1-Tzina \glosa habituar.a.trabajo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig habituar a trabajo (p., ej., a una persona, a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtekimachtia, kineki mah niweli nitawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me habitúa al trabajo, quiere que aprenda a chapear. \frase_n Nikowa:k se: tapial wa:n niktekimachtihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una bestia y lo estoy habituando al trabajo. \raíz teki \raíz machti \lx tekimaka \lx_cita kitekimaka \ref 02555 \lx_var 1-Tzina \glosa complicar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig complicar (p. ej., una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nihsiwi niow xola:lpan wa:n i:n pili ne:chtekimakak. Kipi:xoh tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy apurada porque voy al centro y mi hijo me complicó (la salida). Tiró maíz. \raíz teki \raíz maka \lx tekipacho:ltia \lx_cita ne:chtekipacho:ltia \ref 01475 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparlo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig preocuparlo (p. ej., un hijo a su madre con sus actitudes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitekipacho:lti iwe:ina:n ihwa:k mokua:tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño preocupó a su abuela cuando se descalabró. \raíz teki \raíz pacho \lx tekipachowa \lx_cita kitekipachowa \ref 00377& \lx_var 1-Tzina \glosa preocupar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig preocupar a (alguien, p. ej., un asunto o problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekipachowa imomá:n ihwa:k ta:wa:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre preocupa a su madre cuando bebe. \sig (con reflexivo : motekipachowa) preocuparse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kokoliskuik totapial no:pá:n semi motekipachowa:ya, kihtowa:ya a:mo pahtis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfermó nuestra bestia mi padre se preocupaba mucho, decía que ya no se iba a curar. \raíz teki \raíz pacho \lx tekipan \lx_cita itekipan \ref 01675 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.de.trabajo \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig lugar de trabajo (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah niow notekipan, kualka:n niki:sa wa:n tio:tak a niehko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente voy a mi lugar de trabajo, salgo temprano y llego ya en la tarde. \raíz teki \lx tekipano:ltia \lx_cita ne:chtekipano:ltia \ref 01409 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.mantener \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer mantener (p. ej., la autoridad obliga a mantener a los hijos fuera del matrimonio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takat kitekipano:ltiah pilimeh tein kinpiak iwa:n oksé: siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le hacen mantener los hijos que tuvo con otra mujer. \raíz teki \raíz pano \lx tekipanowa \lx_cita kitekipanowa \ref 01407 \lx_var 1-Tzina \glosa mantener \catgr V2 \infl Clase 2b \sig mantener (p. ej., a la esposa, hijos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n timiakeh te:chtekipanowa, tichikuase:meh tiipilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos mantiene a muchos, somos seis hijos. \sig (con reflexivo y plural : motekipanowah) dos personas viven juntos para hacer una nueva vida como pareja (p. ej., los recién casados o juntados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahki nokni:w iwa:n se: okichpil, kinekik motekipano:s iwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi hermana se fue con un muchacho, quiso vivir con él. \raíz teki \raíz pano \lx tekipanowilia \lx_cita ne:chtekipanowilia \ref 01408 \lx_var 1-Tzina \glosa mantenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mantenerle (p. ej., los hijos de una segunda esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitepanowiliah ipiliwa:n, kintekipanowilia ipilta:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le mantienen sus hijos, les mantiene el papás de sus hijos. \raíz teki \raíz pano \lx tekit \lx_cita tekit \ref 00307 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajo \catgr Sust \infl N2 \sig trabajo \sig_var 1-Tzina \frase_n Notekiw ihsiwka nikchi:wa. Nimomatik a mo:stah nitahkuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi trabajo lo hago rápidamente. Ya me adapté, diariamente escribo. \sig (posesión enajenable : itekiw) de su incumbencia (p. ej., un asunto) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni name:chmaka? Ka:n namotekiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué les pasa? No les importa (no es de su incumbencia). \semxref chi:walis \semxref_tipo Comparar \raíz teki \lx tekit \lx_cita tekit \ref 02664 \lx_var 1-Tzina \glosa a.puras.penas \catgr Adv-modo \sig a puras penas (por alguna actividad que se hace) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikpahpa:ka n' ahpa:s, yo:lik:sah xikoli:ni. Wa:l tapa:nti wa:n tekit tiko:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si lavas la tinaja, muévela con cuidado. Vaya a quebrarse y a puras penas la compramos. \raíz teki \lx tekiti \lx_cita tekiti \ref 00302 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig trabajar (p. ej., en el campo, en una oficina) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tekiti kowtah, mo:stah ki:sa kualka:n wa:n ehko tayowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trabaja en el rancho, diariamente sale temprano y llega ya noche. \raíz teki \lx tekiti:lah \lx_cita tekiti:lah \ref 02543 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajado \catgr Adj \sig trabajado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpa:n tekiti:lah ya, sayoh nitato:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno ya está trabajado, sólo voy a sembrar. \raíz teki \lx tekitilia \lx_cita ne:chtekitilia \ref 00465 \lx_var 1-Tzina \glosa trabajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig trabajar por algn (p. ej., para que ésta descanse o se recupere) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tisentekitih tinochi:n, kemeh nokni:w pili ok niktekitilia porin aya:mo taxi:kowa tekitis towa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajamos todos, como mi hermano todavía es chico, le trabajo porque todavía no aguanta trabajar con nosotros. \sig trabajar por una persona con el fin de recibir un sueldo (p. ej., un peón a su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitekitilia ite:ko, tateki wa:n tawi:teki, i:ksá: tama:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le trabaja a su patrón, corta (café) y chapea, a veces desrama árboles. \sig hacer brujería a algn (p. ej., un brujo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:wal kitekitilia se: tokni:w, kitawe:lita wa:n kineki kitamo:tili:s se: kokolis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este brujo le trabaja a una persona, le tiene envidia y quiere provocarle una enfermedad. \raíz teki \lx tekiti:ltia \lx_cita kitekiti:ltia \ref 01115 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trabajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer trabajar (p. ej., una persona, una herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k a:mo timomachtiah no:pá:n te:chtekiti:ltia tinochi:n, kineki mah ihsiwka tami n' tekit tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando no estudiamos mi papá nos hace trabajar a todos, quiere que se termine rápidamente el trabajo que tiene. \raíz tekiti \lx tekiwia \lx_cita kitekiwia \ref 01900 \lx_var 1-Tzina \glosa ofrecerle \catgr V2 \infl Clase 2b \sig ofrecerle (p. ej., una mercancía a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtekiwia se: we:wehcho a:mo nikmati ox nikowili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me ofrece un pavo no sé si se lo compraré. \raíz tekiwi \lx tekixkit \lx_cita tekixkit \ref 00170 \lx_var 1-Tzina \glosa tequesquite \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig tequesquite, un salitre natural, combinación de cloro y carbonato de sodio que usa para curar el empacho o indigestión \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n nikowak tekixkit. Tekixkit tikuih ika tikininpahtiah pilimeh ihwa:k moxwitiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y compré tequesquite, el tequesquite lo usamos para curar a niños cuando se empachan. \raíz te \raíz ki:sa \nmorf En el Balsas la palabra cognada tiene la vocal larga, teki:xkitl que sugiere la posibilidad de que se deriva del verbo ki:sa con un acortamiento de la vocal en la Sierra Norte de Puebla. \lx teki:xtihkeh \lx_cita teki:xtihkeh \ref 02187 \lx_var 1-Tzina \glosa extractor.de.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular teki:xtia:nih \sig extractor de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamaka tet, o:me teki:xtia:nih ne:chpale:wiah mah niki:xti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendo piedras, dos extractores de piedra me ayudan a sacarla. \semxref tetapa:nkeh \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz ki:sa \lx te:ko \lx_cita ite:ko \ref 00103 \lx_var 1-Tzina \glosa amo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dueño; propietario (p. ej., el propietario de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti kikehtson se: pili ne: ohti wa:n ite:ko a:mo kineltoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro mordió a una niño en la calle y su dueño no lo cree. \sig patrón (p. ej., de un trabajador) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n ite:ko nemi wehka, a:mo okachi wi:tsa nika:wí:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El patrón de mi padre vive lejos, casi no viene por acá. \sig santo patrono (de un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:l Xochitlán ininte:ko se: tota:tah mono:tsa San Bartolo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el poblado de Xochitlán de Vicente Suárez su patrono es un santo que se llama San Bartolomé Apóstol. \raíz te:ko \lx tekoch \lx_cita tekoch \ref 01771 \lx_var 1-Tzina \glosa hueco \catgr Sust \infl N1 \sig hueco (p. ej., en la tierra, en una cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mochi:w se: tekoch nokalte:noh, motoloh n' ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se hizo un hueco enfrente de mi casa, se sumió la tierra. \frase_n Nikchi:w se: tekoch nokaltsi:ntan, nikneki mah mote:ka a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice un hueco (en la tierra) cerca de mi casa, quiero que se junte agua pluvial. \sig hoyo (p. ej., la que se hace para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikchi:wato tekochmeh nota:lpan, nikto:kati kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacer hoyos en mi terreno, voy a sembrar café. \raíz tekoch \lx tekochchi:wa \lx_cita tekochchi:wa \ref 02242 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hoyos \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer hoyos (p. ej., para sembrar una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n nitekochchi:wati nota:lpan, mah nima:tami nikto:kas nokahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy voy a hacer hoyos en mi terreno, cuando termine sembraré café. \raíz tekoch \raíz chi:wa \lx tekochchi:waltia \lx_cita kitekochchi:waltia \ref 02243 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.excavar.hoyos \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer excavar hoyos (p. ej., un patrón a su mozo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chtekochchi:waltih note:ko, kito:kati kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me hizo excavar hoyos mi patrón, va a sembrar café. \raíz tekoch \raíz chi:wa \lx tekochchi:wilia \lx_cita ne:chtekochchi:wilia \ref 02244 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.hoyos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle hoyos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kati kahfe:n nota:lpan, yehkwa ika ne:chtekochchi:wilihtokeh nota:ke:walwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a sembrar café en mi terreno por eso me están haciendo hoyos mis mozos. \raíz tekoch \raíz chi:wa \lx tekocho:ltia \lx_cita ne:chtekocho:ltia \ref 01773 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ahuecar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer ahuecar (p. ej., la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtekocho:ltih ta:l ya:lwa, kineki mah mote:ka a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo ahuecar la tierra ayer, quiere que se junte agua. \raíz tekoch \lx tekochowa \lx_cita kitekochowa \ref 01772 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuecarlo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig ahuecarlo (p. ej., la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktekochoh n' ta:l ka:mpa ki:sa yo:n ame:yal, nikneki mah mote:ka miak a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer ahuequé la tierra donde sale ese mamantial, quiero que se junte mucha agua. \raíz tekoch \lx tekochowilia \lx_cita ne:chtekochowilia \ref 01774 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuecarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ahuecarle (p. ej., la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitekochowilih ta:l ite:ko wa:n kito:kilih se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchachó le ahuecó tierra a su patrón y le sembró un naranjo. \raíz tekoch \lx tekochtik \lx_cita tekochtik \ref 01770 \lx_var 1-Tzina \glosa ahuecado \catgr Adj \sig ahuecado (p. ej., un madera que se ahueca para hacer un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tekochtik ike:span a:mo wel se: kikuis kalkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está ahuecado su tronco no se podrá usar para madera de casa. \raíz tekoch \lx tekol \lx_cita tekol \ref 00084 \lx_var 1-Tzina \glosa brasa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \morf tekol \sig brasa o brasas que se obtienen de la quema de leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekol wehka:wa xo:tatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta brasa aguanta mucho tiempo encendida. \frase_n Ke:man se: kixo:taltia pimie:ntahkuowit miak tekol ki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se quema la leña de un árbol de pimienta salen muchas brasas. \sem Herramienta \raíz tekol \lx tekolkaxit \lx_cita tekolkaxit \ref 00154 \lx_var 1-Tzina \glosa incensario \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig incensario (objeto de barro que se usa en los rituales católicos y tradicionales, sirve para poner las brasas, echar el incienso o copal y generar el humo aromático que se ofrenda al sol o a los santos católicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n nikowak se: tekolkaxit. Tein nikpiaya tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y compré un incensario. El que tenía se rompió. \sem Herramienta \raíz tekol \raíz kax \lx tekoloh \lx_cita tekoloh \ref 00085 \lx_var 1-Tzina \glosa con.muchas.brasas \catgr Adj \sig que produce buenas brasas (leña que se tarda en apagarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokokowit ye:kkualtsi:n tekoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La leña de naranjo produce muy buenas brasas. \raíz tekol \lx tekolo:i:xkowit \lx_cita tekolo:i:xkowit \ref 00132 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Hampea.nutricia \catgr Sust \infl N1 \sig Hampea nutricia Fryxell, planta de la familia Malvaceae; su corteza se emplea en las artesanías y su madera para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekolo:ixkowit kualtsi:n tata komohkó:n wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tekolo:ixkowit se quema muy bonito si está seco. \sem Planta \colecta 1162 \raíz tekolo: \raíz i:x \raíz kow \lx tekolo:me:t \lx_cita tekolo:me:t \ref 00136 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.sp. \catgr Sust \infl N1(dom) \sig Tillandsia sp., planta epífita todavía no identificada de la familia Bromeliaceae, se usa para adornar los altares católicos en viernes santo en la localidad de San Miguel Tzinacapan \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekolo:me:t seki xo:chit wa:n mochi:wa ka:mpa tasese:ya, itech viernes santo kinamakah plaza. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tekolo:me:t son unas flores y se produce donde hace frío, en semana santa la venden en la plaza. \sem Planta \colecta 1207 \raíz tekol \raíz o:me \lx tekolo:t \lx_cita tekolo:t \ref 00282 \lx_var 1-Tzina \glosa Pediculidae.Pediculus.humanus \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Pediculus.humanus capitis L., piojo, insecto que vive en el cabello de los seres humanos; en su forma de larvae o huevecillos se llama ahsi:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekolo:meh te:kua:ahwayo:tiah ihwa:k miak se: kinimpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los piojos dan comezón en la cabeza cuando se tienen muchos. \sig insecto no identificado que ataca a las aves de corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolkone:wan kininkuikeh tekolo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pavipollos los agarraron (atacaron) piojos. \sig insecto no identificado que ataca las hojas tiernas del guaje (Leucaena spp.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktek seki wa:xkilit wa:n kipiaya tekolo:meh, amo wel tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Corté hojas tiernas de guaje y tenían "piojos", no las pudimos comer. \sem Animal-artrópodo \raíz tekolo: \semxref a:timeh \semxref_tipo Referente natural igual \semxref ahsi:l \semxref_tipo Comparar \nsem La forma plural de tekolo:t es tekolo:meh, que es regular en su forma. También existe una forma plural a:timeh que proviene de la raíz a:ti. Sin embargo, en Tzinacapan se utiliza solamente la forma plural, a:timeh. \lx tekolotia \lx_cita tekolotia \ref 02688 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig mancharse (p. ej., la ropa cuando se enmohece) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah amo niman nikpa:kak, yehwa ika tekolotiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa no la lavé luego, por eso se manchó. \raíz tekolo \lx tekolotik \lx_cita tekolotik \ref 02687 \lx_var 1-Tzina \glosa pinto \catgr Adj \sig pinto (manchas pequeñas de negro y blanco, p. ej., el plumaje de una ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: siwa:pio tekolotik, miak kiwelitah wa:n ne:chkowili:snekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gallina pinta, a muchos les gusta y me la quieren comprar. \raíz tekolo \lx tekolotilia \lx_cita kitekolotilia \ref 02689 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mancharle (p. ej., la ropa de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktekolotilih nokni:w itilmah, amo niman nikpa:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Manché la ropa de mi hermano, no la lavé luego. \raíz tekolo \lx tekolotililia \lx_cita ne:chtekolotililia \ref 02690 \lx_var 1-Tzina \glosa mancharle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mancharle \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktekolotililih nokni:w itilmah, xa: kuala:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le manché la ropa a mi hermano, tal vez se enojará. \raíz tekolo \lx tekolowa \lx_cita tekolowa \ref 01015 \lx_var 1-Tzina \glosa adquirir.incandescencia \catgr V1 \infl Clase 4 \sig adquirir incandescencia (p. ej., leña seca, carbón, combustible sólido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Olo:t no: tekolowa komo se: kita:lia ne: tikotah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olote también forma brasas si se pone en el fogón. \raíz tekol \lx tekolo:yoh \lx_cita tekolo:yoh \ref 02437 \lx_var 1-Tzina \glosa piojoso \catgr Adj \sig piojoso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tekolo:yoh, moneki mah se: kikua:chipa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es piojoso, es necesario limpiarle la cabeza. \semxref kua:okuiloh \semxref_tipo Sinónimo \raíz tekolo: \lx tekolo:yowa \lx_cita tekolo:yowa \ref 02122 \lx_var 1-Tzina \glosa empiojarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig empiojarse (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n In pili tekolo:yowak, nikxilwi:ti mah ki:saka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se empiojó, lo voy a peinar para que salgan. \sig empiojarse (p. ej., aves de corral) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolkone:wa:n tekolo:yowa:keh, tio:tak nikinta:lili:s pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pavipollos se empiojaron, en la tarde les pondré medicina. \sig ser atacado por insectos (planta de guaje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:xkilit iksá: tekolo:yowa, ihwa:k tekolo:yowa amo wel se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hojas tiernas del guaje a veces se empioja, cuando se empioja no se puede comer. \sem Enfermedad \semxref kua:okuilowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz tekolo: \lx tekoltia \lx_cita tekoltia \ref 01016 \lx_var 1-Tzina \glosa adquirir.incandescencia.total \catgr V1 \infl Clase 4 \sig adquirir incandescencia total (p. ej., carbón, leña seca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koko wa:kik se: kitatia n' kowit kualtsi:n tekoltia wa:n we:hka:wa takawa:ntihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se quema seca la leña adquiere buena incandescencia y tarda calentando. \raíz tekol \lx teko:mit \lx_cita teko:mit \ref 02619 \lx_var 1-Tzina \glosa hueco.de.piedra \catgr Sust \infl N1 \sig hueco de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah nikitak se: kowa:t. Choloh wa:n mokalakih itech se: teko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el rancho vi una víbora. Se escapó y se metió en un hueco de piedra. \sig ventana (antiguamente se hacía una ventana interior como un nicho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n etok se: teko:mit, kichihchi:w no:pá:n ihwa:k kichi:hchi:w tepa:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa está una ventana, lo hizo mi papá cuando constuyó la pared \raíz te \raíz ko:n \lx tekonowa \lx_cita motekonowa \ref 01715 \lx_var 1-Tzina \glosa encurvarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig encurvarse (p. ej., corteza de un árbol al secarse, triplay, tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kiwa:tsa n' canela motekonowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se seca la canela se encurva. \raíz tekono \lx tekontik \lx_cita tekontik \ref 01713 \lx_var 1-Tzina \glosa curvado \catgr Adj \sig curvado (p. ej., un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: xi:kal kualtsi:n tekontik, komo ika nike:wa n' taxkal a:mo niman se:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una jícara bien curveada, si guardo en ella las tortillas no se enfrían luego. \raíz tekon \lx tekontsi:n \lx_cita tekontsi:n \ref 01714 \lx_var 1-Tzina \glosa jicara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jícara (es pequeña se le abre por el pedúnculo y puede contener líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chnamaki:lti se: tekontsi:n, tikuiti ika tikte:katih tatio:chi:wala:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Véndeme una jícara, la vamos a usar para echar agua bendita. \raíz tekon \lx tekorra:l \lx_cita tekorra:l \ref 01555 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \glosa cerca.de.piedra \plural Regular \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cerca de piedra, consiste en piedras apiladas que no se pegan \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kichi:wayah tekorra:l ka:mpa mota:lna:mikiah n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes hacían cerca de piedra donde colindaban los terrenos de las personas. \raíz te \lx teko:seh \lx_cita teko:seh \ref 02229 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Begoniaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Begonia no colectada ni identificada, es comestible y silvestre \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah onkak miak teko:seh, ihwa:k nitame:wa amo nikwiwita. Yehwa ika amo poliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal hay mucho teko:seh, cuando deshierbo no la arranco. Por eso no desaparece. \raíz te \lx teko:sehxokoyo:lin \lx_cita teko:sehxokoyo:lin \lx_alt teko:seh \ref 00842 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \morf te-ko:-sen-xoko-yo:l-in \sig Begoniasp., planta silvestre de la familia Begoniaceae, sus peciolos sirven para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekose:hxokoyo:lin mochi:wa kahfentah, achi pisi:ltik wa:n no: kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El teko:sehxokoyo:lin se da en el cafetal es un poco pequeño pero también se puede comer. \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz ko:m \raíz xoko \raíz yo:l \lx te:kote:mowa \lx_cita kite:kote:mowa \ref 01567 \lx_var 1-Tzina \glosa buscarle.amo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig buscarle amo (p. ej., un caballo cuando se quiere vender) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapial tein nikpia nikte:kote:mowa, a:mo wel niktekiti:ltia ok wa:n kuali tapial. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La bestia que tengo le busco amo, ya no lo puedo hacer trabajar y es buena bestia. \raíz te:ko \raíz te:mowa \lx tekowa \lx_cita kitekowa \ref 00975 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pedido \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacer un pedido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Kuesala:n wa:n niktekoh se: nolpika, ne:chilwih n' siwa:t tein kichihchi:wati kwa:lkuis kaxto:la:man. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a Cuetzalan y encargué una faja, me dijo la mujer que la va a hacer que la traerá en 15 días. \raíz teko \lx tekowilia \lx_cita kitekowilia \ref 00976 \lx_var 1-Tzina \glosa encargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargarle (p. ej., un pedido de mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:t kinamakako wi:pi:lmeh wa:n miak tokni:wa:n kitekowilih ilpikameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una mujer vino a vender huipiles y muchas personas le encargaron fajas. \sig encargarle (p. ej., algo para alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil niktekowili:to se: wi:pi:l, kitahtania ka:mpa momachtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija le fui a encargar un huipil, le piden donde estudia. \raíz teko \lx tekowit \lx_cita tekowit \lx_alt tekuawit \ref 00502 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrtaceae.Eugenia.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Eugenia sp. planta de la familia Myrtaceae, se usa para leña y cabo de herramientas del campo como: azadón, hacha o pico \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekowit semi takua:wak yehwa ika kualtia ika se: kimetstia salo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de tekowit es muy dura por eso sirve para ponerle como cabo al azadón. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz te \raíz kow \lx tekpa:na \lx_cita kitekpa:na \ref 01525 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig ordenar (p. ej., libro, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kualtsi:n kininte:kpa:n nochi ia:mawa:n, eliwis moya:wtoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ordenó bien sus papeles, estaban muy desordenados. \sig formar personas (p. ej., alumnos, soldados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachtihkeh kinintekpa:na n' pilimeh tein kinimachtia, kinintalia tai:xpan tein kachi tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maestro forma a los niños que les enseña, pone al frente a los que son más chicos. \raíz tekpa:na \lx tekpa:naltia \lx_cita kitekpa:naltia \ref 02149 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ordenar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer ordenar (p. ej., objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtepa:naltih nochi n' wapal tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le ordené todas las tablas que tiene. \sig hacer formar (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachtihkeh kitekpa:naltia n' pilimeh ne: itapale:wihka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El maestro hacer formar a los niños a su ayudante. \raíz tekpan \lx tekpa:nilia \lx_cita ne:chtekpa:nilia \ref 02148 \lx_var 1-Tzina \glosa ordenarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ordenarle (p. ej., objetos en fila) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtekpa:nilih nochi n' tapalkat ihwa:k tiktemowilihkeh nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me ordenó (en fila) todas las tejas cuando se las bajamos a mi casa (techo). \sig formarle (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tamachtihkeh nikpale:wih, nikintekpa:nilih n' pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al maestro lo ayudé, le formé los niños. \raíz tekpa \lx tekpa:ntok \lx_cita tekpa:ntok \ref 01391 \lx_var 1-Tzina \glosa formado \catgr Adj \sig formado (p. ej., un grupo de personas, una hilera de plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nitachiato nomi:lah wa:n kualtsi:n tekpa:ntok nochi nomi:l, ma:ski panok ehekat ya:lwa a:mo kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana fui a observar mi milpa y está bien formada (en surcos) toda mi milpa, aunque pasó el viento ayer no la tiró. \raíz tekpa:na \lx tekpimaka \lx_cita kitekpimaka \ref 02153 \lx_var 1-Tzina \glosa pasar.pulgas \catgr V2 \infl Clase 4 \sig pasar pulgas (p. ej., entre animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n kitekpimakak sepa notskuin, nika:ltihka ya wa:n sepa tekpiyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gató le pasó pulgas otra vez a mi perro, ya lo había bañado y otra vez se empulgó. \raíz tekpin \raíz maka \lx tekpin \lx_cita tekpin \ref 00280 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Pulicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pulga, insecto todavía no identificado de la familia Pulicidade, ataca a los animales (particularmente a los perros, gatos y ratas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tekpimeh semi tsikitsitsi:n wa:n nemih itech inihwiyo misto:meh wa:n itskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las pulgas son muy pequeñas y viven en el pelo de gatos y perros. \sem Animal-artrópodo \raíz tekp \gram Nota la forma poseída inihwiyo aunque tambien es correcto ininihwiyo \lx tekpiyo:tia \lx_cita kitekpiyo:tia \ref 02151 \lx_var 1-Tzina \glosa empulgar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig empulgar (p. ej., un perro a una prenda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin kochik itech se: nokoxtal wa:n kitekpiyo:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se durmió en un costal y lo empulgó. \raíz tekpin \lx tekpiyo:tilia \lx_cita ne:chtekpiyo:tilia \ref 02152 \lx_var 1-Tzina \glosa empulgarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empulgarle (p. ej., una prenda de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n kochik itech se: nokoxta:l wa:n ne:chtekpiyo:tilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato se durmió sobre un costal y me lo empulgó. \raíz tekpin \lx tekpiyowa \lx_cita tekpiyowa \ref 02150 \lx_var 1-Tzina \glosa empulgarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig empulgarse (p. ej., un perro, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin nika:ltihka yankuixtok wa:n sepa tekpiyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro lo había bañado apenas y otra vez se empulgó. \frase_n Noa:ya:w tekpiyowak porin itech kochik se: misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi cobija se empulgó porque durmió en ella un gato. \raíz tekpin \lx teksis \lx_cita teksis \ref 01971 \lx_var 1-Tzina \glosa huevecillo.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig huevecillo de mosca \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n pio:mike:t etokeh miak teksismeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En este pollo muerto están muchos huevecillos de mosca. \raíz teksis \lx teksiswia \lx_cita kiteksiswia \ref 01973 \lx_var 1-Tzina \glosa ovopositar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ovopositar (sólo se aplica para moscas a cadáveres o animales moribundos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat xikpi:kika:n komo a:mo kiteksiswi:skeh sa:yo:limeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo tápenla si no lo ovopositarán las moscas. \raíz teksis \lx teksiswilia \lx_cita kiteksiswilia \ref 01974 \lx_var 1-Tzina \glosa ovopositarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ovopositarle (sólo se aplica para moscas a cadáveres o animales moribundos de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sa:yo:limeh ne:chteksiswilihkeh ya i:n nakat tein nika:n nikpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas moscas ya me ovopositaron la carne que tengo aquí. \raíz teksis \lx teksisyoh \lx_cita teksisyoh \ref 01975 \lx_var 1-Tzina \glosa ovopositado \catgr Adj \sig ovopositado (sólo se aplica cadáveres o animales moribundos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat teksisyoh a:mo wel tikuiskeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne de pollo está ovopositado (por moscas) ya no lo podremos usar. \raíz teksis \lx teksisyowa \lx_cita teksisyowa \ref 01972 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.ovopositado.por.moscas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser ovopositado por moscas (p. ej., un cadáver) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio miktok a, teksisyowak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo ya está muriendo, ya fue ovopositado por moscas. \raíz teksis \lx te:ktok \lx_cita te:ktok \ref 01630 \lx_var 1-Tzina \glosa regado \catgr Adj \sig regado (p. ej., un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ktok ato:l, i:n pili kimimiloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está regado atole, este niño lo regó. \semxref te:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz te:ka \lx tekua:ko \lx_cita tekua:ko \ref 01865 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig sobre piedra (p. ej., para indicar que algo está sobre la piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: kowa:t mototo:nihtoya tekua:ko wa:n ompa kochtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una víbora se estaba asoleando sobre una piedra y alli se quedó dormida. \raíz te \raíz kua: \lx te:kua:nenepi:l \lx_cita te:kua:nenepi:l \ref 00623 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Peperomiar.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Peperomia sp., planta de la familia Piperaceae, se usa como condimento para preparar te:kua:nenepi:l emo:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nika:n kayo:meh kiwi:kah ne: ahkua:kopa kinamakatih te:kua:nenepi:l i:xiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que son originarias de aquí llevan allá arriba (sur) a vender las hojas de te:kua:nenepi:l. \sig (te:kua:nenepi:l emo:l) caldo de frijol condimentado con ajonjolí y te:kua:nenepi:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nota:lpan wa:n nikwa:lkuik te:kua:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was tekua:nenepi:l emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a mi rancho y traje tekua:nenepi:l (hojas), mañana prepararé frijoles con tekua:nenepi:l. \sem Planta (no colectada) \semxref nakasbu:rroh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te: \raíz kua \raíz nenepi:l \lx te:kua:nenepi:lemo:l \lx_cita te:kua:nenepi:lemo:l \ref 02136 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig frijoles preparados con te:kua:nenepi:l (también se le echa ajonjolí molido con chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwa:lkuik te:kua:nenepi:l, mo:sta nikchihchi:was te:kua:nenepi:lemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer traje te:kua:nenepi:l, mañana prepararé te:kua:nenepi:lemo:l. \sem Comida \raíz kua \raíz pil \raíz e \lx te:kua:ni \lx_cita te.kua:ni \ref 00298 \lx_var 1-Tzina \glosa fiera \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig fiera, animal silvestre feroz como el tigre o león, que ataca al ser humano para su alimento \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah seki tokni:wan ke ne: we:ikowtah etok se: tekua:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unas personas dicen que en aquel gran bosque hay una fiera. \sem Animal-mamífero \raíz kua \lx te:kua:ntokat \lx_cita te:kua:ntokat \ref 02000 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.araña \catgr Sust \infl N1 \sig araña no identificada ni colectada \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:kua:ntokat kihtowah te:kua wa:n te:kokoh semi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La araña te:kua:ntokat dicen que pica y que duele mucho. \raíz kua \raíz toka \lx tekuetahwits \lx_cita tekuetahwits \ref 00570 \lx_var 1-Tzina \glosa Similacaceae. Smilax.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Smilax sp., planta de la familia Similacaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tekuetahwits onkak nota:lpa:n, nikte:xi:mati wa:n niktati:ti, komo a:mo ika se: mometstsopo:nis i:witsyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho tekuetahwits (planta), la voy a tumbar y quemar, si no nos picaremos los pies con sus espinas. \sem Planta \colecta 1206 \raíz te \raíz kuetah \raíz wits \lx tel \lx_cita tel \ref 00420&& \lx_var 1-Tzina \glosa prefijo.intensificador \catgr Prefijo \sig prefijo intensificador de un predicado verbal o adjetival \sig_var 1-Tzina \frase_n Telcho:ka ne: pili porin Juan a:mo kimaka ia:wil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño llora mucho porque Juan no le da su juguete. \frase_n I:n tilmah tein nikowak telpo:kyoh wa:n amo nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela que compré está muy ahumado y no la vi. \semxref ye:k \semxref_tipo Sinónimo \semxref senka \semxref semi \semxref nokta \semxref_tipo Comparar \raíz tel \nota Hay que investigar bien porque al parecer es un prefijo sólo en Tzinacapan, en el resto de la región se independizó. \lx telamas \lx_cita telamas \ref 00140 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig tenamaste, uno de los tres objetos de piedra o barro que sirve para sostener ollas y cazuelas en el fogón durante la preparación o cocción de los alimentos \sig_var 1-Tzina \frase_n Notelamas tein niko:wka ne: plaza katka de sokit, nikpantamo:t wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tenamaste que había comprado en el mercado era de barro, lo tiré hacia abajo y se rompió. \sem Herramienta \raíz telamas(?) \lx teliksa \lx_cita kiteliksa \ref 01478 \lx_var 1-Tzina \glosa patear \catgr V2 \infl Clase 4 \sig patear (p. ej., un objeto, un animal, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltihtok ipelota kiteliksa wa:n sepa kikuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está jugando su pelota, la patea y otra vez la va a traer. \raíz teliksa \lx telikxilia \lx_cita ne:chtelikxilia \ref 01499 \lx_var 1-Tzina \glosa patearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig patearle (p. ej., un balón, un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitelikxilih i:n pili ia:wil wa:n wehka wetsito yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pateó el juguete de este niño y fue a caer lejos por eso llora. \raíz teliksa \lx telowa \lx_cita kitelowa \ref 01543 \lx_var 1-Tzina \glosa chocar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig chocar (p. ej., vehículos, personas, objetos de barro a piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos kiteloh se: kowit, wintia a:kin kwi:kaya wa:n ki:sak de n' ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este vehículo chocó con un árbol, estaba borracho quien lo llevaba y salió del camino. \sig cornear (p. ej., un toro a personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kua:koweh kiteloh i:kni:w, a:mo kineki iwa:n tsaktsos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese toro corneó a un toro (su hermano), no quiere estar encerrado con él. \raíz telo \lx tema \lx_cita kitema \ref 00198 \lx_var 1-Tzina \glosa bañar.en.vapor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig bañar en vapor en un temazcal (p. ej., una partera a su paciente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:itakeh kinintema siwa:meh ihwa:k nemi ininpili. Kihtowa kinintema para mah a:mo kokoliskuika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La partera baña en vapor a las mujeres cuando nace su hijo. Dice que las baña en vapor para que no adquieran enfermedades. \raíz tema \lx te:ma \lx_cita kite:ma \ref 00175 \lx_var 1-Tzina \glosa esparcir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig esparcir sobre una superficie o suelo (p. ej., basura a la orilla del pueblo, maíz sobre un petate para secarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki tota:lpan kite:mato kownex, tikpiayah miak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a esparcir ceniza a nuestro rancho (para abono), ya teníamos mucha. \sig vertir (sólidos pequeños como maíz, piedritas, arena) en un recipiente \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chpale:wi, mah tikte:maka:n tao:l itech i:n koxta:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayúdame a vertir maíz en este costal. \sig (con reduplicación de vocal larga : kite:te:ma) esparcir en muchas partes (por ej., piedras en el camino, semillas en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kipata:wtokeh i:n ohti wa:n kite:te:nkeh xa:l ka:mpa telsokitah katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Están ensanchando este camino y esparcieron arena (en varias partes) donde estaba muy lodoso. \semxref te:mah \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \lx te:mah \lx_cita mote:mah \ref 02041 \lx_var 1-Tzina \glosa reunirse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig reunirse (p. ej., personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k motewihkeh seki ta:wa:nanih, mote:nkeh miak tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se pelearon unos borrachos, se reunieron muchas personas. \semxref te:ma \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \lx te:mahmowtia \lx_cita kite:mahmowtia \ref 02606 \lx_var 1-Tzina \glosa amenazar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amenazar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:mohmowtih se: pili, kilwih kilpi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano amenazó a un niño, le dijo que lo iba a amarrar. \raíz mowtia \lx te:mahpachowa \lx_cita kite:mahpachowa \ref 01931 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar.boca.con.palma \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tapar la boca con la palma de la mano (p. ej., a una persona para que no grite) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:nmahpachoh ipili ihwa:k pe:wak cho:ka, a:mo kinekik mah kihxiti i:kni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mujer le tapó su boca a su hijo cuando empezó a llorar, no quiso que despertara a su hermano. \raíz te:n \raíz mahpachowa \lx te:ma:ktia \lx_cita kite:ma:ktia \ref 00950 \lx_var 1-Tzina \glosa entregar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig entregar algo a alguien, (p. ej., una mercancía, un pedido, un preso, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah xola:lpan tikte:ma:ktihkeh tokahfe:n, kihtowah kwi:katih kinamakatih wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al centro del pueblo, entregamos nuestro café, dicen que se lo van a llevar a vender lejos. \raíz maka \lx te:mal \lx_cita te:mal \ref 01038 \lx_var 1-Tzina \glosa pus \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig pus \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moteki wa:n a:mo se: kipahtia iksá: mochi:wa te:mal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se corta y no se cura (la herida) a veces se hace pus. \raíz te:mal \lx te:malki:sa \lx_cita te:malki:sa \ref 01370 \lx_var 1-Tzina \glosa salirle.pus \catgr V1 \infl Clase 4 \sig salirle pus (p. ej., a una herida infectada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mometstek, a:mo niman kipahtilihkeh wa:n ekintsi:n te:malki:sa n' imets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó el pie, no le curaron luego y ahora le sale pus su pie. \raíz te:mal \raíz ki:sa \lx te:malki:xtia \lx_cita kite:malki:xtia \ref 01371 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.pus \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer.sacar pus (p. ej., plantas medicinales que absorben el pus de heridas infectadas como ta:lcha:wis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moteki wa:n te:malowa kuali mah se: kitalili ta:lcha:wis ixiwyo wa:n kite:malki:xtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se corta y se genera pus (en la herida) es bueno que se le ponga hojas de ta:lcha:wis y le hace sacar la pus. \raíz te:mal \raíz ki:sa \lx te:malki:xtilia \lx_cita ne:chte:malki:xtilia \ref 01372 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.pus \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacarle pus (p. ej., una persona a la herida de una persona, plantas medicinales a una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:malki:xtili nomets, nimotek wa:n te:malowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le saques pus a mi pie, me corté y se generó pus (en la herida). \raíz te:mal \raíz ki:sa \lx te:malo:tia \lx_cita kite:malo:tia \ref 01041 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.infección \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar una infección generando pus (p. ej., ciertos alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa komo se: kikua pio:tet ihwa:k se: moteki kite:malo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si se come huevo cuando uno se corta provoca una infección (en la herida). \raíz te:mal \nota En la región nahua de Cuetzalan, existe la creencia de que mientras alguien tenga una herida no debe de comer frijoles negros y huevo porque se supone que estos alimentos provocan la infección de la herida generando pus. \lx te:malowa \lx_cita te:malowa \ref 01042 \lx_var 1-Tzina \glosa infectarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig infectarse generando pus (p. ej., una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: moteki moneki mah nima:n se: kipahti wa:n ihkón a:mo te:malowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se corta se requiere que luego se cure y así no se infecta. \raíz te:mal \lx te:maltia \lx_cita kite:maltia \ref 01044 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.extender \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer extender algo en una superficie (p. ej., café, maíz o frijol en un solar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah ne:chte:maltiah kahfe:n nokalihtik, tikpiah miak yehwa ika ne:chnawatiah mah nitapale:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente me hacen tender café en mi casa, tenemos mucho por eso me mandan que ayude. \sig hacer tirar algo en el suelo (p. ej., tierra, grava) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:l tein ki:sak nocha:n ihwa:k titachkuakeh, topá:n te:chte:malti:to ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tierra que salió en mi casa cuando escarbamos, nuestro padre nos hizo tirarlo en el camino. \raíz te:ma \lx temasa:t \lx_cita temasa:t \ref 02109 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cervidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig animal no identificado de la familia Cervidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Temasa:t nemi kowtah, sayoh amo semi onkakeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El temasate vive en el bosque, sólo que ya casi no hay. \sem Animal-mamífero \raíz masa: \lx tema:skal \lx_cita tema:skal \ref 00211 \lx_var 1-Tzina \glosa temazcal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig temazcal (horno que se hace de piedra u hojas verdes y que sirve para baño de vapor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n tikpiah se: tema:skal de tet, nowe:ita:t kichihchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tenemos un temazcal de piedra, mi abuelo lo construyó. \sem Herramienta \raíz tema \raíz kal \lx te:mati \lx_cita kite:mati \ref 01436 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparse.por \catgr V2 \infl Clase 4 \sig preocuparse por (p. ej., una madre cuando salen sus hijos chicos al rancho) \sig_var 1-Tzina \frase_n None:w yahki kowtah, nikte:mati porin pili ok wa:n ise:lti yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo fue al rancho, me preocupo por él porque todavía es chico y fue solo. \raíz mati \lx temekat \lx_cita temekat \ref 00682 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguminosae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Leguminosae, subfamilia Papilionoideae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Temekat kuali ika se: talpia semi takua:wak, mochi:wa ohtenoh wa:n itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El temekat sirve para amarrar es muy dura (su tallo), se da a la orilla del camino y en el potrero. \sem Planta \colecta 1181 \semxref kua:nakapo:yoh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te \raíz meka \lx te:mela:wa \lx_cita kite:mela:wa \ref 01851 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.poco.filo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig sacar poco filo (p. ej., a un machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n te:mikik nomache:teh, ekintsin nikte:mela:wati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a chapear y mi machete perdió filo, ahora le voy a sacar un poco de filo. \semxref te:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz mela:wa \lx te:mela:waltia \lx_cita ne:chte:mela:waltia \ref 01854 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.poco.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer sacar poco filo (p. ej., a un machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:teki iwa:n no:pá:n wa:n ne:chte:mela:waltia nomache:teh, kineki mah niweli nikte:mela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Chapeo con mi papá y me hace sacar poco filo a mi machete, quiere que aprenda a sacar poco filo. \semxref te:ntiltia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz mela:wa \lx te:mela:wilia \lx_cita ne:chte:mela:wilia \ref 01852 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.poco.filo.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacar poco filo por (p. ej., al machete por algn. que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mitswi:kas nokone:w titawi:tekiti:w sayoh xikte:mela:wili:s imache:teh, aya:mo weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te acompañará mi hijo a chapear sólo le sacarás un poco de filo a su machete, todavía no puede. \semxref te:ntilia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz mela:wa \lx te:mi \lx_cita te:mi \ref 01683 \lx_var 1-Tzina \glosa esparcirse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig esparcirse (p. ej., los frutos o semillas de un árbol en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k chika:waya n' kowtsapot pe:wa te:mi ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando madura el mamey empieza a esparcirse en el suelo. \frase_n Nikoli:nih i:n xi:kal wa:n pawetsik yehwa ika te:mik ta:lpan ta:ol tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Moví esta jícara y cayó por eso se esparció en el suelo el maíz que contenía. \sig (con reduplicación de vocal larga : te:te:mi) inflamarse el cuerpo (p. ej., a causa de la anemia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nokone:w te:te:mi. A:mo nikmati keyeh, xa: kipias teisá: kokolis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A un hijo mío se le inflama el cuerpo. No sé por qué, tal vez tendrá alguna enfermedad. \sem Enfermedad \raíz te:mi \lx te:mia \lx_cita kitate:mia \ref 02282 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.alimento \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle alimento (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikintate:mi n' topiowa:n, maya:nah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Echales el alimento a nuestros pollos! Tienen hambre. \frase_n Xikintate:mili nopiowa:n n' tao:l etok itech yo:n koxta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Echáles alimentos a mis pollos el maíz está en ese costal. \semxref te:milia \semxref_tipo Comparar \raíz te:ma \lx te:miki \lx_cita te:miki \ref 01855 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig perder filo (p. ej., las armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miki se: imache:teh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semxref te:miktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktia \lx_cita te:miktia \ref 01856 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.filo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig perder filo (p. ej., las armas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tawi:teki ka:mpa tetah ihsiwka te:miktia se: imache:teh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno chapea donde hay piedras rápidamente pierde filo el machete de uno. \semxref te:miki \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktia \lx_cita kite:miktia \ref 01857 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.perder.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer perder filo (p. ej., las piedras a un machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tet ihsiwka kite:miktia se: imache:teh, sate:pan moneki mah se: kite:mela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piedra rápidamente hace perder filo al machete de uno, después se requiere se le saque un poco de filo. \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktik \lx_cita te:miktik \ref 01859 \lx_var 1-Tzina \glosa desafilado \catgr Adj \sig desafilado (p. ej., una arma cortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n machete te:miktik a:mo wel kiteki i:n nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este machete está desafilado no puede cortar esta carne. \raíz te:n \raíz miki \lx te:miktilia \lx_cita kite:miktilia \ref 01858 \lx_var 1-Tzina \glosa perderle.filo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig perderle filo (p. ej., el machete de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n ne:chte:miktilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le había prestado mi machete y me perdió filo (a mi machete). \raíz te:n \raíz miki \lx temilia \lx_cita kitemilia \ref 00462 \lx_var 1-Tzina \glosa esforzarse.para.conseguir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig esforzarse para conseguir (p. ej., empeño para lograr un objetivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitemilia i:n a:wil, kiwehweloh wa:n sepa kineki kichihchi:was, kisa:loh ya seki, sayoh kipolowa tein okachi owih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se esfuerza por este juguete, lo descompuso y otra vez lo quiere arreglar, ya unió unas (partes), sólo le falta lo que es más difícil. \sig (con rdpl. de vocal corta kitetemilia) apedrearle (p. ej., las naranjas de alguien, al niño de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtetemiliah noxokow wa:n iwki xi:ni a, a:mo kuali chika:waya ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos muchachos me apedrean mis naranjas y ya se caen así, ya no maduran bien. \raíz tema \lx te:milia \lx_cita kite:milia \ref 00461 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echar algo en un recipiente (por ej., granos en un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xi:kal kite:milihkeh taol wa:n koyoktik, ihwa:k kahkokuiskeh pi:xowis n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta jícara le echaron maíz y está agujerada, cuando la levanten se regará el maíz. \sig echarle (p. ej., granos a pollos, forraje a animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kinte:milia tao:l ipiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer les echa maíz a sus pollos. \sig echar algo a alguien (p. ej., una persona le echa flores, tierra o granos a otra, como un acto de bienvenida o perjuicio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: a:nimah kito:kah kite:miliah xo:chit wa:n sa:te:pan ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando sepultan a un muerto le echan flores y después tierra. \sig (con ta- : kitate:milia tender semillas o granos de alguien en un solar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n a:mo ke:manti yehwa ika niktate:milia, kineki mah wa:ki itao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no tiene tiempo por eso le tiendo (en el solar), quiere que se seque su maíz. \semxref te:mia \semxref_tipo Comparar \raíz te:mi \lx te:mi:nkeh \lx_cita te:mi:nkeh \ref 02622 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig hormiga no identificada ni colectada, de color gris, su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitatekito wa:n ne:chkuah se: te:mi:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a cortar café y me picó un te:mi:nkeh. \raíz mi:ma \lx te:molia \lx_cita ne:chte:molia \ref 00422 \lx_var 1-Tzina \glosa esculcar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig buscar (algo) para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kite:molia xiwpahmeh nokni:w, kikuik toto:nik wa:n a:mo yetok tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre le busca plantas medicinales a mi hermano, le dio fiebre y no está el médico. \sig buscarle a o de (p. ej., frutas a un árbol, hongos a un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kite:molia nanakat i:n kuopalak. Kineki kikua:s nanakat a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le busca hongos a este tronco viejo. Quiere comer hongos preparados en ajonjolí. \sig esculcarle (p. ej., monedas, frutas, o algo en la mochila o bolsillos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n soldado ne:chte:molih itech nopantalón xa: nikpia teisá: tepos. Ne:ch:tate:molih wa:n a:mo teh kahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este soldado me esculcó en el pantalón a ver si tenía alguna arma. Me esculcó y no encontró nada. \raíz te:mo \lx temo:lis \lx_cita temo:lis \ref 00945 \lx_var 1-Tzina \glosa bajada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig bajada (p. ej., un camino con inclinación fuerte, tomando como referencia de arriba hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiksakakeh kowit tika:watoh itech se: xahkal, a:mo tisiowkeh porin temo:lis tikwi:kakeh n' kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acarreamos leña, la fuimos a dejar en un jacal, no nos cansamos porque llevamos la leña en bajada. \raíz temo \lx temolo \lx_cita temolo \ref 00479 \lx_var 1-Tzina \glosa mano.de.molcajete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig mano de molcajete (pieza del molcajete que sirve para moler y mezclar los ingredientes para preparar las salsas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak notemolo, tein nikpiaya nikpoloh, a:mo nikmati ka:ni moka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré mi mano de molcajete, la que tenía lo perdí no sé dónde quedó. \sem Herramienta \raíz temolo \lx temolotik \lx_cita temolotik \ref 00480 \lx_var 1-Tzina \glosa mochado \catgr Adj \sig mochado, en referencia de algo cilíndrico que falta su punta (p. ej., una cola o un dedo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kipia se: imahpil temolotik, ihwa:k katka pili momahpilkoto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiene un dedo mochado, cuando era pequeño se cortó su dedo. \raíz temolo \lx temolotilia \lx_cita kitemolotilia \ref 01118 \lx_var 1-Tzina \glosa volver.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig volver boludo (p. ej., al intentar poner punta a un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nike:kapitstia:ya se: kowit wa:n sayoh niktemolotilih ie:kapah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le hacía punta a un palo y sólo hice boluda su punta. \sig volver corto (p. ej., la cola de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti mopahwihka yehwa ika kitemolotilihkeh ikuitapi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se había envenenado por eso le hicieron corta su cola (le cortaron). \raíz temolo \lx temo:ltia \lx_cita kitemo:ltia \ref 00098 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bajar (algo de un punto arriba a otro más abajo, p. ej., una caja de una mesa al suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chechelo:t kitemo:ltia miak a:wa:tet ne a:wakowke:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ardilla baja muchas bellotas por el tronco del encino. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde una carga de un cerro a una cañada) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kitemo:ltia kowit, kie:wati ne: tatekoch, ka:mpa yetok toxahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre baja leña (del cerro donde la va a cortar), la va a guardar en la cañada, donde está nuestro jacal. \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kachi kuali niknamakati a nokahfe:n, iksá: kitemo:ltiah ipati:w ihwa:k tami xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mejor ya voy a vender mi café, a veces bajan su precio cuando termina el año. \raíz temo: \lx te:moltia \lx_cita ne:chte:moltia \ref 00423 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.buscar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer buscar (algo, p. ej., a alguien que le perdió algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpoloh se: pio tein ne:chtane:wtih nokni:w, ihwa:k kimatik ke nikpolowilih, ne:chte:moltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Perdí un pollo que me había prestado mi hermana, cuando supo que se lo había perdido, me lo hizo buscar. \sig (con ta- : kitate:moltia) hacer mostrar el nido (una ave doméstica, sobre todo si pone huevos fuera de casa, soltándola y siguiéndola) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: siwa:pio wa:n a:mo tata:sa kalihtik. Mo:sta niktate:molti:s wa:n nikmatis ka:ni tata:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una gallina y no pone en la casa. Mañana voy a hacer que me muestre su nido y sabré dónde pone. \raíz te:mo \lx temo:ltiltia \lx_cita ne:chtemo:ltiltia \ref 01123 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bajar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer bajar (p. ej., mazorcas del zarzo, leña de una loma a una cañada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsikowilihka ia:wil i:kni:w, ehkok ipopá:n wa:n kite:moltiltih sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le había atorado arriba el juguete de su hermano, llegó su papá y lo hizo bajar otra vez (el juguete). \raíz temo \lx temomox \lx_cita temomox \ref 01616 \lx_var 1-Tzina \glosa grava \catgr Sust \infl N1=N2 \sig grava (p. ej., la que se compra triturada, la que se recoge en ríos o caminos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikchi:watih se: kali yehwa ika tiko:wkeh temomox. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vamos a hacer una casa por eso compramos grava. \frase_n Te:chpolowa temomox, a:mo wel tikowah yehwa ika tikolo:tih ne: ohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos hace falta grava, no la podemos comprar por eso la vamos a recoger en aquel camino. \raíz te \raíz moxo \lx temowa \lx_cita temowa \ref 00097 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V1 \infl Clase 4(pano) \sig bajar (p. ej., desde un árbol, un piso superior, una mesa o una cama al suelo o piso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takuatsi:n temowa kowke:span mo:stah, ne: ahko kipia i:tapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta zarigüeya baja por el tronco del árbol diariamente, allá arriba tiene su nido. \sig bajar (en un terreno, bajando desde una altitud superior a una inferior, p. ej., desde un cerro hacia un llano) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n temowa, yowi kikalpano:ti se: i:koma:leh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá baja (desde su casa, que está en una altitud más arriba), va a visitar a su comadre (que vive en un lugar del pueblo más abajo) \sig bajar (de precio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n temo:k ipati:w kahfe:n, xa: porin kiowik wa:n a:yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora bajó el precio del café, tal vez porque llovió y se volvió jugoso (el grano). \raíz temo: \lx te:mowa \lx_cita kite:mowa \ref 00099 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig buscar (algo perdido o difícil de encontrar, p. ej., un objeto, un animal o persona extraviado o fugitivo, alimentos silvestres) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kite:mowa se: pio, ya:lwa kipoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre busca un pollo, ayer lo extravió. \frase_n Ne: chechelo:t kite:mowa a:wa:tet wa:n pané: semi tasohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella ardilla busca bellotas y al parecer escasean mucho. \frase_n Ne: kowa:t kite:mowa se: ka:la:t, kiki:tskihka ya wa:n kicholwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella víbora busca una rana, ya la había atrapado y se le escapó. \sig extrañar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kte:mowa nokone:w, se: me:tsti a yahki wa:n amo wa:lahtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Extraño mucho a mi hijo, ya tiene un mes que se fue y no ha venido. \sig buscar en plan de visita o para dar un aviso (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kite:mowa no:pá:n, xikno:tsa mah kitaki wa:n mah monohno:tsaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre busca a mi padre, háblale que lo venga a ver para que platiquen. \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tatehte:mowa) espigar; repasar y rebuscar la cosecha buscando mazorcas o granos de café que quedaron en el campo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa titapixkakeh, ke:meh semi miak tokni:wa:n te:chpale:wihkeh mo:sta titatehte:moti:wih. Xa: moka:w ok seki sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cosechamos mazorca, como nos ayudaron muchas personas mañana iremos a espigar (buscando mazorcas que se quedaron). Tal vez quedaron todavía algunas mazorcas. \sig (con ta- y reduplicación de vocal larga : tate:te:mowa) buscar a personas escondidas durante el juego de escondidillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikneki tima:wilti:s towa:n, tehwa titate:te:mo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si quieres jugar con nosotros, tú vas a buscar a los que se enconden. \semxref i:xte:mowa \semxref_tipo Comparar \raíz te:mo \lx temowi \lx_cita temowi \ref 01769 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarse.bien \catgr V1 \infl Clase 3 \sig lavarse bien (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Moneki mah kualtsi:n se: kixakualo n' tilmah wa:n iwki kualtsi:n temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se requiere que se talle bien la ropa y así se lava bien. \raíz temowi \lx temowia \lx_cita kitemowia \ref 01120 \lx_var 1-Tzina \glosa bajar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig bajar al suelo (p. ej., mazorcas del zarzo, libros de la mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktemowi sinti tein etok tapan nitapihpixkati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Baja la mazorca que está en el zarzo, voy a quitarle las hojas. \sig lavar bien (p. ej., al quitar bien la mugre de la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein kipa:ka totilmah kualtsi:n kitemowia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que lava nuestra ropa la lava bien. \sig (con ta- : tatemowia) descargar (p. ej., mercancías de un camión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chpale:wi mah titatemowi:ka:n. Te:chwa:lkuilihkeh ya n' tao:l wa:n et. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayúdame a que descarguemos. Ya nos trajeron el maíz y el frijol. \raíz temo \lx temowilia \lx_cita ne:chtemowilia \ref 01119 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bajarle (p. ej., mazorcas del zarzo, libros de la mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtemowili sinti tein etok tapan nitapihpixkati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bájame la mazorca que está en el zarzo, voy a quitarle las hojas. \sig lavarle bien (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein te:chtapa:kia kualtsi:n te:chtemowilia totilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que nos lava (la ropa) nos lava bien nuestra ropa \sig (con ta : kitatemowilia) bajarle a un animal o un camión una carga \sig_var 1-Tzina \frase_n Xika:wtiki:sa notapial nokalihtik wa:n xikilwi no:kichpil mah kitatemowili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pasa a dejar mi bestia a mi casa y dile a mi hijo que le baje la carga. \raíz temowi \lx te:mpacho:ltia \lx_cita ne:chte:mpacho:ltia \ref 01104 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.paladear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer paladear (p. ej., una curandera a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomán nikte:mpacho:ltia nopili ihwa:k momowtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi madre la hago paladear a mi hijo cuando se asusta. \raíz te:n \raíz pacho \lx te:mpachowa \lx_cita kite:mpachowa \ref 00362 \lx_var 1-Tzina \glosa tocar.la.campanilla \catgr V2 \infl Clase 2b \sig introducir el dedo en la garganta para sentir la campanilla (p. ej., una curandera a su paciente enfermo de susto; en el español local 'paladear') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n na:nahtsi:n kite:mpachowa i:n pili, ihkó:n kipahtilia nemowtil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora introduce el dedo en la garganta de este niño (para saber si está enfermo de susto), así le cura el susto. \raíz te:n \raíz pach \lx te:mpachowilia \lx_cita ne:chte:pachowilia \ref 01105 \lx_var 1-Tzina \glosa paladearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig paladearle (p. ej., una curandera paladea a un familiar de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:mpachowili nopili a:mo kineki takua:s, xa: momowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me paladeaes a mi hijo no quiere comer, tal vez se asustó. \raíz te:n \raíz pacho \lx te:mpala:n \lx_cita te:mpala:n \ref 01867 \lx_var 1-Tzina \glosa aftas \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig aftas (lesiones bucales, en español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpiaya tem:palan, nikpahti ika eskowcho:kil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía aftas, las curé con savia de sangre de grado. \raíz te:n \raíz pala:ni \lx te:mpala:ni \lx_cita te:mpala:ni \ref 01866 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.aftas \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener afta (en el español local 'mal de boca') \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:mpala:ni yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene aftas por eso llora. \raíz te:n \raíz pala:ni \lx te:mpala:nkui \lx_cita te:mpala:nkui \ref 01868 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.aftas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig darle aftas (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipipi:n kahfe:n wa:n te:mpala:nkuik, moneki mah se: kipahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño chupó café (granos) y le dieron aftas, se requiere que se le cure. \raíz te:n \raíz pala:ni \raíz kui \lx te:mpala:nkui:ltia \lx_cita kite:mpala:nkuiltia \ref 01869 \lx_var 1-Tzina \glosa causarle.aftas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig causarle aftas (p. ej., una sustancia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikpipi:na kahfe:n oksik mitste:mpala:nkui:lti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si chupas los frutos de café cocido te va a causar aftas. \raíz te:n \raíz pala:ni \raíz kui \lx te:mpanawia \lx_cita ne:chte:mpanawia \ref 02677 \lx_var 1-Tzina \glosa adelantársele.en.opinión \catgr V3 \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx te:mpa:wa \lx_cita te:mpa:wa \ref 01983 \lx_var 1-Tzina \glosa tábano \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado ni colectado, en español 'tábano' \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:mpa:wameh kininkuah kua:kowehmeh itech ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los tábanos pican a los toros en el potrero. \raíz te:n \raíz pa:wa \lx te:mpa:waxiwit \lx_cita te:mpa:waxiwit \ref 00167 \lx_var 1-Tzina \glosa Malvaceae.Pavonia.schiedeana \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Pavonia schiedeana Steudel., planta de la familia Malvaceae; es una maleza y la nervadura central de las hojas sirve para extraer bichos chiakmeh de la garganta de aves de corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo mopio:kone:wa:n chakkuih, xikteki se: ima:y te:mpa:waxiwit wa:n ika xikininki:xtili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tus pollitos tienes bichos en la gargante, corta una hoja de te:mpa:waxiwit y quitáselas con eso. \sem Planta \colecta 1113 \semxref chakxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te:n \raíz pa:wa \raíz xiw \lx te:mpe:wa \lx_cita kite:mpe:wa \ref 01427 \lx_var 1-Tzina \glosa tumbar.árbol \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tumbar (p. ej., árboles o arbustos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah tikinte:mpe:wkeh miak ala:wakkowmeh, tiki:xti:tih wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal tumbamos muchos árboles de carboncillo, vamos a sacar tablas. \semxref te:xi:ma \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz pe:wa \lx te:mpe:waltia \lx_cita ne:chte:mpe:waltia \ref 01428 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tumbar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tumbar (p. ej., árboles o arbustos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chte:mpe:waltih se: tio:kowit, kineki kiki:xti:s wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo tumbar un árbol de cedro, quiere sacar tablas. \sig inducir a tomar (p. ej., alcohol, cerveza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n yahki xola:lpan wa:n kite:mpe:waltih se: ikompa:leh, pe:wkeh taih wa:n wintikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre fue al centro y lo indujo a tomar un compadre, empezaron a tomar y se emborracharon. \sig hacer iniciar discusión (p. ej., en una asamblea o en la calle se induce a alguien a realizar una discución) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:w nechiko:lis se: takat kite:mpe:waltihkeh wa:n pe:wak telkikinaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hizo la reunión un hombre le hicieron iniciar la discusión y empezó a hablar mucho. \raíz te:n \raíz pe:wa \lx te:mpeya:wa \lx_cita kite:mpeya:wa \ref 01901 \lx_var 1-Tzina \glosa delatar.involuntariamente \catgr V2 \infl Clase 3 \sig delatar involuntariamente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chichtekilih o:me xokot wa:n i:kni:w kite:mpeya:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me robó dos naranjas y su hermano lo delató involuntariamente. \raíz te:n \raíz peya:wa \lx te:mpi:l \lx_cita ite:mpi:l \ref 00293 \lx_var 1-Tzina \glosa pico \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig pico, abertura bucal de las aves \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tolin te:tipi:nia ika ite:mpi:l ihwa:k kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pavo pica con su pico cuando se enoja. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz pi:l \lx te:mpilkak \lx_cita te:mpilkak \ref 02278 \lx_var 1-Tzina \glosa unido \catgr Adj \sig conectado (p. ej., cable, manguera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n cable te:npilkak wa:n amo a:kin kikui n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cable está conectado y nadie usa la luz. \sig tener la boca unida a algo (p. ej., un niño en un pezón materno) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:mpilkak itech iná:n, sayoh kineki chi:chi:tos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene la boca unida a su mamá, sólo quiere estar mamando. \semxref te:naktok \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz akia \lx te:mpilo:ltia \lx_cita ne:chte:mpilo:ltia \ref 01917 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.unir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer unir (p. ej., una manguera dislocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chte:mpilo:ltih n' tomanguera, te:nkopi:nka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo unir nuestra manguera, se había dislocado. \semxref te:nkalaki:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kalaki \lx te:mpilowa \lx_cita kite:mpilowa \ref 02257 \lx_var 1-Tzina \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig unir (p. ej., una manguera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:mpilo yo:n manguera mah amo moa:wilohto n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Une esa manguera que no se esté desperdiciando el agua. \sig enchufar (conexiones eléctricas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:mpilo noradio! Nikxo:talti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enchufa mi radio! Lo voy a encender. \sig asegurar (un objeto con un lazo amarrado, p. ej., cuando se tumba un árbol y se amarra con un lazo para dirigir la dirección de su caída) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikte:xi:mati i:n kowit, achto xikte:mpilo. Komo amo tikte:mpilowa kipechi:s ne: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a tumbar este árbol, primero asegúralo. Si no lo aseguras aplastará a ese naranjo. \semxref te:nkalakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz pilo \lx te:mpilowilia \lx_cita ne:chte:mpilowilia \ref 02258 \lx_var 1-Tzina \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig unirle (p. ej., una manguera dislocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:mpilowili nomanguera te:nkopi:n wa:n amo teh noa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Úneme mi manguera, se dislocó y no hay agua. \semxref te:nkalakilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kalakia \lx te:mpitsaktik \lx_cita te:mpitsaktik \ref 02623 \lx_var 1-Tzina \glosa picudo \catgr Adj \sig picudo \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:meh te:mpitsaktikeh yehwa ika kuali kitihtipi:niah n' kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los pollos son picudos por eso pueden picotear la madera. \sig hocicudo (animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki pitsomeh te:mpitsaktikeh, pihpitsotikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Unos cerdos son hocicudos, son feos. \raíz te:n \raíz pitsa:w \lx te:mpitseh \lx_cita te:mpitseh \ref 01690 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kuali te:mpitseh se: ikowitso:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref te:mpitstik \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz pitsti \lx te:mpitstia \lx_cita kite:mpitstia \ref 01692 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacarle punta (p. ej. un lápiz, una coa, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowto:k ka:mpa nikilpia nokua:kow achto nikte:mpitstia wa:n sate:pan nikto:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tocón donde amarro mi toro antes le saco punta y después lo entierro. \raíz te:n \raíz pitsti \lx te:mpitstik \lx_cita te:mpitstik \ref 01691 \lx_var 1-Tzina \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo (p. ej., un palo, la coa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tato:ka moneki mah kuali te:mpitstik se: ikowitso:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno siembra maíz se requiere que esté bien puntiaguda la coa. \semxref te:mpitseh \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz pitsti \lx te:mpitstilia \lx_cita ne:chte:mpitstilia \ref 01693 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.punta.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacar punta por (p. ej., la coa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:mpitstili nokowitso:k, neh a:mo niweli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le saques punta a mi coa, yo no puedo. \raíz te:n \raíz pitsti \lx te:mpitsti:ltia \lx_cita kite:mpitsti:ltia \ref 01694 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.punta \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sacar punta (p. ej., un lápiz, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chte:mpitsti:ltia nokowitso:k, kineki mah niweli nikte:mpitsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace sacar punta a mi coa, quiere que aprenda a sacarle punta. \raíz te:n \raíz pitsti \lx te:mpohpolowa \lx_cita kite:mpohpolowa \ref 01531 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trabar.lengua \catgr V2 \infl Clase 2b \sig hacer trabar lengua (p. ej., distrayendo a una persona mientras habla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xikikinakato tine:chte:mpohpolowa ihwa:k neh nitahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No estés hablando me haces trabar la lengua cuando yo hablo. \raíz te:n \raíz polowa \lx te:mposteki \lx_cita te:mposteki \ref 02196 \lx_var 1-Tzina \glosa romperse.base \catgr V1 \infl Clase 3 \sig romperse base \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ehekak te:mpostekkeh miak kowmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hizo viento se rompieron los troncos de muchos árboles. \sig romperse base (p. ej., de un arete) \frase_n Tempostek se: nopi:pilo:l, nikintamo:tati a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rompió la base de uno de mis aretes, ya los voy a tirar. \sig romperse quedando sólo la base (p. ej., dientes) \frase_n Se: noi:xpantan pala:n wa:n te:mposteki, ekintsi:n amo wel nitakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Uno de mis incisivos se echó a perder y se le rompió, ahora no puedo comer. \raíz te:n \raíz postek \lx te:mpostekilia \lx_cita kite:mpostekilia \ref 02256 \lx_var 1-Tzina \glosa romper.base.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romper base (de un objeto de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:mpostekilih se: nopi:pilo:l wa:n yankuik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me rompió la base de uno de mis aretes y era nuevo. \raíz te:n \raíz postek \lx te:mpoye:lia \lx_cita te:mpoye:lia \ref 01788 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpear boca (p. ej., de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:n okichipil kikuala:ntih i:n pili, kite:mpoye:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este muchacho lo hizo enojar este niño, le golpeó su boca. \sig salarlo ligeramente (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chi:lmo:l sayoh nikte:mpoye:lih, a:kin a:mo kiwe:lilis kita:lili:s ok istat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mole sólo lo salé ligeramente, a quien no le guste le pondrá todavía sal. \raíz te:n \raíz poye: \lx tena \lx_cita tena \ref 01429 \lx_var 1-Tzina \glosa pujar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig pujar (p. ej., al realizar una actividad física fuerte, al levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tena ihwa:k kahokuisneki teisá wa:n a:mo kixi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño puja cuando quiere levantar algo y no lo aguanta. \sig sonido que produce una gallina clueca \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio tena ya, mote:kas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina ya (produce un sonido), ya se echará (para empollar). \raíz tena \lx te:na:ka:l \lx_cita te:na:ka:l \ref 00435 \lx_var 1-Tzina \glosa tucán \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tucán, ave de la familia Ramphastidae todavía no identificada; en español local se llama 'pico de canoa' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkakeh te:na:ka:lmeh, onkak miak kowtet wa:n yehwa ika wi:tseh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos tucanes, hay muchas semillas (de árboles) y por eso vienen. \sem Animal-ave \raíz te:n \raíz a: \raíz kal \nmorf Aunque se escucha la última /a:/ larga, parece que la etimología de esta palabra es te:n 'labio' más a:kal 'canoa'. \lx te:nakia \lx_cita kite:nakia \ref 01912 \lx_var 1-Tzina \glosa llevarle.a.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevarle a la boca (p. ej., alimentos, objetos hacia una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:nakih tsiktsi:n pahpata n' i:kni:w. I:pa iwki kiwa:nti nochi tein kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le llevó a la boca de su hermano un pedacito de plátano. De por sí es así, le convida todo lo que come. \raíz te:n \raíz aki \lx te:nakilia \lx_cita ne:chte:nakilia \ref 01913 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.a.la.boca.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig llevar a la boca por (p. ej., una persona al hijo de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:nakili tsiktsi:n taxkal nopili, neh nima:chi:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevale a la boca de mi hijo un pedacito de tortilla, yo tengo chile en las manos. \raíz te:n \raíz aki \lx te:naki:ltia \lx_cita ne:chte:naki:ltia \ref 01914 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llevar.a.la.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer llevar a la boca (p. ej., a un niño de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chte:naki:ltih tsiktsi:n taxkal nokni:w ihwa:k pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo llevar a la boca de mi hermano un pedazo de tortilla cuando empezó a llorar. \raíz te:n \raíz aki \lx te:naktok \lx_cita te:naktok \ref 02277 \lx_var 1-Tzina \glosa unido \catgr Adj \sig unido (p. ej., manguera, tubos) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:it ke:yeh amo teh a:t, nikitato ya manguera wa:n te:naktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe por que no hay agua, ya la fui a ver y está unida. \sig tener algo en la boca \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti te:naktok se: pio:kone:t, kiki:tskih wa:n kimiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro tiene en su boca un pollito, lo atrapó y lo mató. \semxref te:mpilkak \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz akia \lx tenaltia \lx_cita kitenaltia \ref 01430 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pujar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer pujar (p. ej., al levantar un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxtal kitenaltih i:n pili ihwa:k kahkokuia, a:mo kixi:koh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal hizo pujar a este niño cuando lo levantaba, no lo aguantó. \raíz tena \lx te:na:miki \lx_cita kite:na:miki \ref 01935 \lx_var 1-Tzina \glosa reverenciar.a.santo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig reverenciar a un santo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikselihkeh se: totio:tsi:n, kalte:noh tikte:na:mikkeh tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando recibimos un santo, enfrente de la casa lo reverenciamos todos. \sig (con ta- : tate:na:miki) reverenciar a un santo en una iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwitik Kuesala:n niahka nitate:na:mikito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hubo fiesta en Cuetzalan fui a reverenciar al santo (en la iglesia). \raíz te:n \raíz na:miki \lx te:na:paltik \lx_cita te:na:paltik \ref 01884 \lx_var 1-Tzina \glosa con.borde.mojado \catgr Adj \sig con borde mojado (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ya:t te:na:paltik, mo:sta wa:kis komo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cobija tiene el borde mojado mañana se secará si hace sol. \raíz te:n \raíz a: \raíz palowa \lx te:na:yo \lx_cita ite:na:yo \ref 01875 \lx_var 1-Tzina \glosa baba \catgr Sust \infl Oblig pos \sig baba (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:paloh itilmah ika ite:na:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño mojó su ropa con su baba. \raíz te:n \raíz a: \lx te:na:yo:ti \lx_cita te:na:yo:ti \ref 01876 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.babear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig babear (p. ej., personas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi te:na:yo:ti wa:n ka:palowa itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño babea mucho y moja su ropa. \raíz te:n \raíz a: \lx te:na:yo:wia \lx_cita kite:na:yo:wia \ref 02198 \lx_var 1-Tzina \glosa babear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig babear (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:na:yo:wih itsompal ihwa:k kochtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño babeó su almohada cuando estaba durmiendo. \raíz te:n \raíz a: \lx te:na:yo:wilia \lx_cita ne:chte:na:yo:wilia \ref 02199 \lx_var 1-Tzina \glosa babearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig babearle (p. ej., la ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktane:wtihka notsompal wa:n ne:chte:na:yo:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le había prestado mi almohada y me la babeó. \raíz te:n \raíz a: \lx te:ncha:ntia \lx_cita kite:ncha:ntia \ref 02649 \lx_var 1-Tzina \glosa complementar.techo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig complementar techo (de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noka:lte:noh taa:paliwi, yehwa ika nikte:ncha:nti:ti nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frente de mi casa se moja, por eso voy a complementarle el techo a mi casa. \raíz cha:n \lx te:ncha:ntilia \lx_cita ne:chte:ncha:ntilia \ref 02650 \lx_var 1-Tzina \glosa complementarle.techo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig complementarle techo (de la casa de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:w nokni:w mah ne:chte:ncha:ntili nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invité a mi hermano que me complemente el techo de mi casa. \raíz cha:nti \lx te:ncha:wa \lx_cita mote:ncha:wa \ref 02596 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.carne \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig comer carne \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nopi:pilwa:n mote:cha:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mis hijos comieron carne. \raíz te:n \raíz cha:w \lx te:nchihchika:wak \lx_cita te:nchihchika:wak \ref 01622 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.voz.fuerte \catgr Adj \sig tener voz fuerte (p. ej., las personas que hablan fuertemente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi te:nchihchika:wak, wehka mokaki ihwa:k tahtowa \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho tiene la voz muy fuerte, se escucha lejos cuando habla. \raíz te:n \raíz chika:wa \lx te:nchikotia \lx_cita te:nchikotia \ref 02269 \lx_var 1-Tzina \glosa disparejarse.borde \catgr V1 \infl Clase 4 \sig disparejarse borde (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah te:nchikotiak, nikte:ntehtekiti mah momela:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela se le disparejó el borde, le voy a cortar (el borde) para que se empareje. \sig enchuecarsele.boca \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t te:nchikotiak, amo a:kin kimati ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer se le enchuecó la boca, nadie sabe por qué. \raíz te:n \raíz chiko \lx te:nchikotik \lx_cita te:nchikotik \ref 02268 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.borde.disparejo \catgr Adj \sig tener borde disparejo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah te:nchikotik, kichikotekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela tiene el borde disparejo, lo cortaron chueco. \sig tener boca chueca (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat te:nchikotik, a:it ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene la boca chueca, quién sabe por qué. \raíz te:n \raíz chiko \lx te:nchikotilia \lx_cita ne:chte:nchikotilia \ref 02270 \lx_var 1-Tzina \glosa disparejarle.borde \catgr V3 \infl Clase 2a \sig disparejarle borde (p. ej., de una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitehtek nokue:y wa:n kite:nchikotilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer recortó mis enaguas y le disparejó el borde. \raíz te:n \raíz chiko \lx te:nchi:lwia \lx_cita mote:nchi:lwia \ref 02595 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.mole \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig comer mole \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nimote:nchi:lwi:to ka:mpa onkaya ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a comer mole donde había fiesta. \raíz te:n \raíz chi:l \lx te:nchi:wa \lx_cita kite:nchi:wa \ref 02475 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer.extremo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tejer extremo (faja masculina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w weli kite:chi:wa pa:yoh. Kine:xtilih imoná:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana sabe tejer el extremo de la faja masculina. Le enseñó su suegra. \raíz te:n \raíz chi:wa \lx te:nchi:waltia \lx_cita ne:chte:nchi:waltia \ref 02476 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tejer.extremo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tejer extremo (faja masculina) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chte:nchi:waltih no:pá:n ipa:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá mi hizo tejer el extremo de la faja de mi papá. \raíz te:n \raíz chi:wa \lx te:nchi:wilia \lx_cita ne:chte:nchi:wilia \ref 02477 \lx_var 1-Tzina \glosa tejerle.extremo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tejerle extremo (faja masculina de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kite:nchi:wilia ipa:yoh nowe:ita:t. Yankuik tiko:wkeh wa:n aya:mo tate:nchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le teje el extremo de la faja de mi abuelo. La compramos nueva y todavía no tiene tejida su extremo. \raíz te:n \raíz chi:wa \lx te:neh \lx_cita te:neh \ref 00309 \lx_var 1-Tzina \glosa filoso \catgr Adj \sig tener filo (p. ej., una herramienta punzocortante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomachete te:neh. Ya:lwa nikte:ntih wa:n a:man nikwi:kati ika nitawi:tekiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete tiene filo. A yer le saqué filo y ahora lo voy a llevar con eso voy a chapear. \raíz te:n \lx te:neki \lx_cita mote:neki \ref 02562 \lx_var 1-Tzina \glosa presumir \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig presumir \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne siwa:t mote:neki tekiti iokichpil wa:n sayoh nemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer presume que su hijo trabaja y sólo pasea. \raíz te:n \raíz neki \lx tenex \lx_cita tenex \ref 00185 \lx_var 1-Tzina \glosa cal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cal viva que se produce en la parte alta (al sur, mpio. de Zacapoaxtla) y que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:lilih miak tenex nonextamal wa:n nexkalak. A:mo we:lik eski n' taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le puse mucha cal a mi nixtamal y se pasó de cal. No serán sabrosas las tortillas. \sig cal industrializado que se usa en la construcción \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:wati se: tepa:mit wa:n nikuiti tenex, nikowati miak bultos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer una barda y voy a usar cal, voy a comprar muchos bultos. \raíz te \raíz nex \lx tenexa:lko:mit \lx_cita tenexa:lko:mit \ref 01512 \lx_var 1-Tzina \glosa recipiente.para.diluir.cal \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig recipiente para diluir la cal y que se usa para preparar el nixtamal (p. ej., una olla de barro, una cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notenexa:lko:n tein nikpiaya niktapa:n ya:lwa, yehwa ika niki:xpatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La olla para diluir cal que tenía la rompí ayer, por eso la cambié. \sem Herramienta \raíz tenex \raíz xa:l \raíz ko:m \lx tenexa:t \lx_cita tenexa:t \ref 00914 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.cal \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua de cal \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tenexa:t a:mo semi tetsa:wak, kipolowa ok tenex. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua de cal no está muy espesa, todavía le falta cal. \raíz tenex \raíz a: \lx tenexchi:wa \lx_cita tenexchi:wa \ref 02667 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborar.cal \catgr V1 \infl Clase 3 \sig elaborar cal \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kuali tenexchi:wah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que viven por allá arriba pueden hacer cal. \raíz te \raíz nex \raíz chi:wa \lx tenextia \lx_cita tenextia \ref 01402 \lx_var 1-Tzina \glosa decolorarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig decolorarse (p. ej., la ropa por uso de detergentes o insolación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kito:nalwa:tsa n' tilmah niman tenextia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se seca en el sol la ropa luego se decolora. \raíz tenex \lx tenextik \lx_cita tenextik \ref 00186 \lx_var 1-Tzina \glosa descolorado \catgr Adj \sig descolorado (p. ej., ropa, papel, tela; particularmente por el uso, lavado, exposición a la lluvia o sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: noa:ya:w tenextik, wehka:w a nikowak wa:n pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una cobija decolorada, ya tiene tiempo que lo compré y ya se desgastó. \sig con manchas blancas (una planta, por una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomat ye:ktenextik, xá: kipias teisá: kokolis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este jitomate (las hojas) está muy manchado, tal vez tendrá alguna enfermedad. \raíz te \raíz nex \lx tenextilia \lx_cita kitenextilia \ref 01124 \lx_var 1-Tzina \glosa decolorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig decolorar algo (p. cloro o detergente a la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tein ne:chtapa:kia kitenextilih seki notilmah, a:mo nikmati ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que me lava decoloró unas prendas, no sé por qué. \raíz tenexti \lx tenextililia \lx_cita kitenextililia \ref 01125 \lx_var 1-Tzina \glosa decolorarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig decolorar algo de alguien (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tein ne:chtapa:kia ne:chtenextililih seki notilmah, a:mo nikmati ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que me lava me decoloró unas prendas, no sé por qué. \raíz tenexti \lx tenexxiwit \lx_cita tenexxiwit \ref 00894 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, Maseualxiujpajmej p. 136 \sig_var 1-Tzina \frase_n Tenexxiwit mochi:wa kowtah wa:n a:mo semi a:kin ki:xmati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tenexxiwit se da en el monte y casi nadie lo conoce. \sem Planta (no colectada) \raíz tenex \raíz xiw \lx te:nihtsoma \lx_cita kite:nihtsoma \ref 02273 \lx_var 1-Tzina \glosa coser.borde \catgr V2 \infl Clase 3 \sig coser borde (p. ej., de una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notatampakue:y kualtsi:n nikte:nihtson, sate:pan nikta:lilih ra:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi enagua le cosí bien su borde, después le puse encaje. \sig cerrar sacos (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kisa:loh tosin wa:n neh sayoh nikinte:nihtson koxta:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá acomodó nuestra mazorca y yo sólo cerré los costales. \semxref te:nilpia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz ihtsoma \lx te:nilpia \lx_cita kite:nilpia \ref 02274 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar.en.hocico \catgr V2 \infl Clase 3 \sig amarrar en hocico (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin te:kehtsoma yehwa ika nikte:nilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro muerde por eso le amarré su hocico. \sig cerrar sacos (para evitar que se tire su contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:nilpi i:n koxta:l komo a:mo pi:xowis n' tao:l tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cierra este costal (amarrándolo), si no se regará el maíz que tiene. \semxref te:nihtsoma \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz ilpia \lx te:nkaki \lx_cita kite:nkaki \ref 00427 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar.a \catgr V2 \infl Clase 3 \sig escuchar (la plática ajena, p. ej., espiando para obtener información o accidentalmente enterándose de cierta información confidencial) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kininte:nkaki tokni:wa:n ihwa:k monohno:tsah wa:n kelna:mikih ke:ni:w katka nemi:lis ne: wehka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño escucha a las personas cuando conversan y recuerdan (abordan) cómo era la vida hace tiempo. \sig escuchar con atención (p. ej., un discurso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w wa:lahka ne:chkalpano:ko nikte:nkak nochi tein ne:chtapowih, wehka:wak timonohno:tstoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano vino a visitarme escuché con atención todo lo que me contó, tardamos conversando. \sig hacer caso (p. ej., a un consejo dado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n, nikinite:nkak o:me tokniwa:n, se: ne:chyo:lmahxitih ke:ni:w mah nikua:tsakua wa:n se: ne:chilwih ke:ni:w mah niktsi:ntsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hice mi casa hice caso a dos personas, una me aconsejó como tapar (hacer) el techo y otra me dijo cómo hacer las paredes. \semxref te:ni:xmati \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kaki \lx te:nkalakia \lx_cita kite:nkalakia \ref 01915 \lx_var 1-Tzina \glosa unir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig unir (p. ej., mangueras o tubos dislocados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:nkopi:n nomanguera nikneki xikte:nkalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se dislocó mi manguera, quiero que la unas. \sig enchufar (conexiones eléctricas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:nkalaki yo:n televisión wa:n xikxo:talti! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enchufa esa televisión y enciéndelo! \sig (con reflexivo : mote:nkalakia) meterse en una conversación ajena (p. ej., una tercera entre dos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n timonohno:tstokeh a:mo tiknekih ximote:nkalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros estamos platicando no queremos que te metas (en nuestra conversación). \semxref te:mpilowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kalaki \lx te:nkalakilia \lx_cita ne:chte:nkalakilia \ref 01916 \lx_var 1-Tzina \glosa unirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig unirle (p. ej., una manguera dislocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:nkalakili nomanguera te:nkopi:n wa:n a:mo wel nikte:nkalakia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Úneme mi manguera, se dislocó y no puedo unirla. \sig meter (algo en la boca de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:nkalakilih se: kowit, ne:chte:neski:xtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me metió un palo en la boca, me sangró la boca. \semxref te:mpilowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kalakia \lx te:nkalaki:ltia \lx_cita ne:chte:nkalaki:ltia \ref 01917 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.unir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer unir (p. ej., una manguera dislocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:nkopi:n nomanguera wa:n nikte:nkalaki:ltih nokni:w, neh a:mo niwelik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se dislocó mi manguera y lo hice unir a mi hermano, yo no pude. \semxref te:mpilo:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kalaki \lx te:nka:wah \lx_cita mote:nka:wah \ref 02701 \lx_var 1-Tzina \glosa acordar \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig acordar (siempre se usa en plural) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa timote:nka:wkeh iwa:n nokni:w ke mo:sta tia:skeh Kuesala:n. Tiknamakati:wih xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acordamos con mi hermano que mañana iremos a Cuetzalan. Iremos a vender naranjas. \raíz te:n \raíz ka:wa \lx te:nka:wal \lx_cita ite:nka:wal \ref 01877 \lx_var 1-Tzina \glosa sobra \catgr Sust \infl Oblig pos \sig sobra (p. ej., comida que deja una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ite:nka:wal kimakak itskuinti, a:mo kinekik kitami:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio al perro sus sobras, no quiso acabárselo (la comida). \raíz te:n \raíz ka:wa \lx te:nkepa \lx_cita mote:nkepa \ref 02700 \lx_var 1-Tzina \glosa retractarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig retractarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chilwihka ya:s nowa:n kowtah wa:n ekintsi:n mote:nkepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me había dicho que iba a ir conmigo al rancho y ahora se retractó. \sig perder filo (herramientas cortantes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomachete kualtsi:n nikte:ntihka. Nitawi:tekito ika wa:n mote:nkepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete lo había afilado bien. Fui a chapear con él (machete) y perdió el filo. \raíz te:n \raíz kepa \lx te:nkokowa \lx_cita kite:nkokowa \ref 02212 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.boca \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimar boca (p. ej., una sustancia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuah seki kuopitsokilit wa:n ne:chte:nkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comí mafafa blanca y me lastimó mi boca. \raíz te:n \raíz kokowa \lx te:nkonoyo:nilia \lx_cita ne:chte:nkoyo:nilia \ref 02240 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle.tapa \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agujerarle tapa (p. ej., la botella de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:nkoyo:nilih se: nolome:tah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me agujeró la tapa de mi botella. \raíz te:n \raíz koyo:ni \lx te:nkopi:na \lx_cita kite:nkopi:na \ref 01910 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dislocar (p. ej., una manguera, una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kameh a:mikiah yehwa ika ne:chte:nkopi:nilihkeh i:n manguera. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos hombres tenían sed por eso dislocaron esta manguera. \semxref te:ntapetsko:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz kopi:ni \lx te:nkopi:naltia \lx_cita ne:chte:nkopi:naltia \ref 01908 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dislocar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer dislocar (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikte:nkopi:naltih se: te:manguera wa:n a:mo wel tikte:nkalakihkeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice dislocar una manguera ajena y ya no lo pudimos unir. \semxref te:ntapetsko:ltiltia \semxref_tipo Sinónimo \semxref kopi:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kopi:ni \lx te:nkopi:ni \lx_cita te:nkopi:ni \ref 01906 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig dislocarse (p. ej., una tubería, una manguera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomanguera te:nkopi:n yehwa ika tamik n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi manguera se dislocó por eso se acabó el agua. \semxref te:ntapetskowa \semxref_tipo Sinónimo \semxref kopi:ni \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kopi:ni \lx te:nkopi:nilia \lx_cita ne:chte:nkopi:nilia \ref 01907 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dislocarle (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chte:nkopi:nilih noa:w wa:n a:mo kite:nkalakih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me dislocó mi agua (manguera) y ya no lo unió. \semxref te:ntapetsko:ltilia \semxref_tipo Sinónimo \semxref kopi:nilia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kopi:ni \lx te:nkopi:ntok \lx_cita te:nkopi:ntok \ref 01909 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocado \catgr Adj \sig dislocado (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikitati tomanguera xa: te:nkopi:ntok, tamik n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a ver nuestra manguera a lo mejor está dislocada, se acabó el agua. \semxref kopiktik \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz kopi:ni \lx te:nkowakia \lx_cita ne:chte:nkowakia \ref 02685 \lx_var 1-Tzina \glosa picar.con.palo.en.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar con palo en boca (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitkitineki se: kowit wa:n ika ne:chte:nkowakih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño anda llevando un palo y me picó con eso en la boca. \raíz te:n \raíz kowi \raíz aki \lx te:nkowyo \lx_cita ite:nkowyo \ref 01615 \lx_var 1-Tzina \glosa jefe.superior \catgr Sust \infl Oblig pos \sig jefe superior (p. ej., de un colaborador, de una organización, de un grupo religioso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ininte:nkowyo tein a:mo taneltokah xá: wehka yetok, a:mo nochi:n ki:xmatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jefe superior de los protestantes tal vez esté lejos, no todos lo conocen. \frase_n I:n tamachtia:nih ininte:nkowyo yetok ne: we:ixola:l, a:mo okachi wi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jefe superior de los maestros está en la ciudad, casi no viene. \sig pedúnculo (p. ej., de vegetales que tienen pedúnculo duro como la calabaza) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh ite:nkowyo kipostekilihkeh, ekintsi:n a:mo wel se: kipilos ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pedúnculo de esta calabaza le rompieron, ahora ya no se podrá colgar. \raíz te:n \raíz kowi \lx te:nkoyoktik \lx_cita te:nkoyoktik \ref 02241 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.tapa.agujerada \catgr Adj \sig tener.tapa.agujerada \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n lome:tah te:nkoyoktik, xa: i:n nopili kite:nkoyo:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta botella tiene la tapa agujerada, tal vez mi hijo le agujeró la tapa. \raíz te:n \raíz koyo:ni \lx te:nkoyo:nia \lx_cita kite:nkoyo:nia \ref 02238 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerar.tapa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agujerar tapa (p. ej., de una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltihtoya i:n lome:tah wa:n kite:nkoyo:nih. Mimilow refi:noh tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando esta botella y le agujeró la tapa. Se regó el aguardiente que contenía. \raíz te:n \raíz koyo:ni \lx te:nkoyo:ni:ltia \lx_cita ne:chte:nkoyo:ni:ltia \ref 02239 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.agujerar.tapa \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer agujerar tapa (p. ej., de una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n amo wel kite:ntapoh i:n lome:tah, yehwa ika ne:chte:nkoyo:ni:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no pudo abrir la tapa de esta botella, por eso me hizo agujerar la tapa. \raíz te:n \raíz koyo:ni \lx te:nkuah \lx_cita te:nkuah \ref 01880 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.labio.leporino \catgr Adj \sig tener labio leporino \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:nkuah yehwa ika a:mo we:l e:ktahtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene labio leporino por eso no puede hablar bien. \sem Enfermedad \raíz te:n \raíz kua \lx te:nkua:kualaxo:chit \lx_cita te:nkua:kuala \ref 00499 \lx_var 1-Tzina \glosa Acanthaceae.Odotonema.callistachyum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Odotonema callistachyum (Schltdl. & Cham.) Kuntze., planta de la familia Acanthaceae, se usa como cerca viva \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w se: kola:l ika te:nkua:kualakowit, nikwelita nikuis i:n kowit porin niman selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice un corral con palos de te:kua:kuala, me gusta usar este palo porque pega rápidamente. \sem Planta \colecta 1117 \raíz te:n \raíz kualak \raíz xo:chi \lx te:nkui:lia \lx_cita kite:kui:lia \ref 01930 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle.de.la.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quitarle de la boca (p. ej., alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:nkui:lih i:kni:w se: pahpata, a:mo kika:wilih mah kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó de la boca de su hermano un plátano, no dejó que se lo comiera. \sig (con reflexivo mote:nkui:lia) transferir ración alimenticia \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t mote:nkui:lih kua:kownakat wa:n kimakak ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tranfirió su ración alimenticia de carne de res a su hijo. \raíz te:n \raíz kui \lx te:noh \lx_cita ite:noh \ref 00223 \lx_var 1-Tzina \glosa boca \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig boca (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa note:noh, niahka kowtah wa:n ne:chte:ntipi:nih se: a:lsimit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mi boca, fui al rancho y me picó una avispa en la boca. \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin kikokowa ite:noh, a:mo nikmati a:koni kite:nkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro le duele su hocico, no sé quién le lastimó su hocico. \sig boca; apertura (de un objeto como cubeta, olla, jarro, cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiketsa i:n kaxit ite:noh yo:n ko:mit, komo a:mo aksá: kitsoniksas wa:n tapa:nis! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pon este plato en la boca de esa olla, si no alguien lo pisará y se romperá. \frase_n Etok se: xopepe ite:noh yo:n komit, ¡xikmikti:ka:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay una cucaracha en la boca de esa olla. ¡Matenla! \sig (con ta- : tate:noh) borde de un objeto (p. ej., cama, mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xiow tate:noh de yo:n tapech, tipawetsi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te vayas al borde de esa cama, te vas a caer. \sig (con ta- : tate:noh) abismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo ximotoki yo:n tate:noh, tipawetsis wa:n tiwetsiti:w ne: a:ta:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te acerques a ese abismo, te caerás y vas a ir a caer a ese barranco. \sig (con ta- y posesión enajenable : itate:noh) límite de un terreno (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notate:noh etok se: tet ika ti:xmatih ka:nika timona:mikih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de un terreno está una piedra, con ella ubicamos por dónde colindamos. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz oh \lx te:nohoto \lx_cita te:nohoto \ref 01887 \lx_var 1-Tzina \glosa tartamudo \catgr Sust \infl N1 \sig tartamudo (sólo implica no pronunciar bien las palabras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili aya:mo wel e:ktahwowa, tehohoto ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño aún no puede hablar bien, todavía es tartamudo. \raíz te:n \lx te:nohototik \lx_cita te:nohototik \ref 01888 \lx_var 1-Tzina \glosa no.hablar.bien \catgr Adj \sig no hablar bien (no pronunciar bien las palabras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili te:nohototik ok wa:n we:i a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño todavía no habla bien y ya es grande. \raíz te:n \lx te:npitsa:wak \lx_cita te:npitsa:wak \ref 00698 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.voz.aguda \catgr Adj \sig tener voz aguda \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi te:npitsa:wak, ihwak tahtowa kuali mokaki tein kihtowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene la voz muy aguda, cuando habla se escucha bien lo que dice. \raíz te:n \raíz pitsa:wa \lx te:npoye:k \lx_cita te:npoye:k \ref 01789 \lx_var 1-Tzina \glosa ligeramente.salado \catgr Adj \sig ligeramente salado (p. ej., una comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l kipolowa istak, te:mpoye:k sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles les falta sal, sólo son ligeramente salados. \raíz te:n \raíz poye: \lx te:ntahtamachi:wa \lx_cita ne:chte:ntahtamachi:wa \ref 02624 \lx_var 1-Tzina \glosa remedar \catgr V3 \infl Clase 3 \sig remedar (niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chte:ntahtamachi:w, aya:mo tamati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me remedó, todavía no piensa. \raíz te:n \raíz tamachi:w \lx te:nta:lia \lx_cita mote:nta:lia \ref 01005 \lx_var 1-Tzina \glosa comprometerse \catgr V2 \infl Clase 2a \sig comprometerse a dar algo (p. ej., un apoyo, una obra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k xiwtekiwa: nentinemia mote:nta:lih kiye:kta:lis tooh wa:n a:man a:mo kineki kichi:was ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la autoridad andaba en campaña se comprometió a arreglar nuestro camino y ahora ya no lo quiere hacer. \raíz te:n \raíz ta:lia \lx te:ntami \lx_cita te:ntami \ref 01929 \lx_var 1-Tzina \glosa terminar.de.comer \catgr V1 \infl Clase 3 \sig terminar de comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nite:ntamis nimitstemowili:s n' ko:mit tein etok tapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando termine de comer te bajaré la olla que está en el zarzo. \raíz te:n \raíz tami \lx te:ntapa:na \lx_cita kite:ntapa:na \ref 02683 \lx_var 1-Tzina \glosa romper.boca \catgr V2 \infl Clase 3 \sig romper boca (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ntapa:n noko:n, kitamo:t wa:n tapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le rompió la boca de mi olla, la tiró y se rompió. \sig (con reflexivo mote:ntapa:n) romperse la mandíbula \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takat tawa:n wa:n wintik. Ihwa:k ya:ya icha:n wetsik wa:n mote:ntapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre bebió y se emborrachó. Cuando iba a su casa se cayó y se rompió la mandíbula. \raíz te:n \raíz tapa:n \lx te:ntapetsko:ltia \lx_cita kite:ntapetsko:ltia \ref 01711 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dislocar (p. ej., una manguera, una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kameh a:mikiah yehwa ika ne:chte:ntapetsko:ltihkeh i:n manguera. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos hombres tenían sed por eso dislocaron esta manguera. \semxref te:nkopi:na \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapetsko:ltilia \lx_cita ne:chte:ntapetsko:ltilia \ref 01712 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dislocarle (p. ej., la manguera de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne ta:kat ne:chte:ntapetsko:ltilih nomanguera porin panowa ita:lpan, kihtowa a:mo teh ia:w yehwa ika kite:ntapetsko:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me dislocó mi manguera porque pasa por su terreno, dice que no tiene agua por eso la dislocó. \semxref te:nkopi:nilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapetsko:ltiltia \lx_cita ne:chte:ntapetsko:ltiltia \ref 01911 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dislocar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer dislocar (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikte:ntapetsko:ltiltih se: te:manguera wa:n a:mo wel tikte:nkalakihkeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice dislocar una manguera ajena y ya no lo pudimos unir. \semxref te:nkopi:naltia \semxref_tipo Sinónimo \semxref kopi:naltia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapetskowa \lx_cita te:ntapetskowa \ref 01710 \lx_var 1-Tzina \glosa dislocarse \catgr V1 \infl Clase 2b \sig dislocarse (p. ej., una manguera, una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n manguera te:ntapetskoh wa:n moa:wilohtok n' a:t, xikte:nkalaki:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta manguera se dislocó y se está desperdiciando el agua, articúlenla. \semxref te:nkopi:ni \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz petsko \lx te:ntapo:ltia \lx_cita kite:ntapo:ltia \ref 01689 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.destapar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer destapar (p. ej., un recipiente, una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:ntapo:ltih se:ki cervezas ika notawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo destapar unas cervezas con mis dientes. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntapo:tok \lx_cita te:ntapo:tok \ref 01685 \lx_var 1-Tzina \glosa destapado \catgr Adj \sig destapado (p. ej., un recipiente, una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kika:wkeh te:ntapo:tok wa:n kochitoh, tapalo:l tein kipia kikua:s misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla la dejaron destapada y se fueron a dormir, la comida que contiene se la comerá el gato. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntapowa \lx_cita kite:ntapowa \ref 01686 \lx_var 1-Tzina \glosa destapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig destapar (p. ej., un recipiente, una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:ntapoh i:n kahfe:nko:mit wa:n a:mo kite:ntsak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño destapó la olla de café y ya no la tapó. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntapowi \lx_cita te:ntapowi \ref 01687 \lx_var 1-Tzina \glosa destaparse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig destaparse (p. ej., un recipiente, una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tai:sneki refresco wa:n a:mo we:l te:ntapowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere beber refresco y no puede destaparse. \raíz te:n \raíz tapowi \lx te:ntapowilia \lx_cita ne:chte:ntapowilia \ref 01688 \lx_var 1-Tzina \glosa destaparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig destaparle (p. ej., un recipiente, una botella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Molo:ni a yo:n kahfe:n, xine:chte:ntapowili mah a:mo mimilowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya hierve ese café, déstapamelo que no se riegue. \raíz te:n \raíz tapowa \lx te:ntatsi:nia \lx_cita ne:chte:ntsatsi:nia \ref 02684 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.en.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpear en boca \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili teltanahna:nkilia, yehwa kite:ntatsi:nih imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy respondón, por eso su mamá le pegó en la boca. \raíz te:n \raíz tatsi:n \lx te:ntia \lx_cita kite:ntia \ref 00042 \lx_var 1-Tzina \glosa afilar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sacar filo (a una herramienta o arma punzocortante, p. ej., tijeras, cuchillos, machetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n mo:stah kite:ntia i:machete, ihkó:n kuali tawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre afila diariamente su machete, así puede chapear bien. \sig auxiliar a beber (p. ej., a personas incapaces de beber algo por sí mismos, como los niños o enfermos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kite:ntia ato:l i:kone:w, a:mo kineki mah mopitsonelo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer le da a beber atole a su hijo, no quiere que se ensucie. \semxref te:mela:wa \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \lx te:ntila:na \lx_cita kite:ntila:na \ref 02275 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar.rienda \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalar rienda (de animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:ntila:na motapial mah amo kikua nomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Jala la rienda de tu bestia, que no se coma mi milpa. \sig jalar (una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:ntila:na i:n kahfe:n amo wel nikteki, semi wehkapantik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Jala este cafeto, no lo puedo cortar (sus frutos), es muy alto. \raíz te:n \raíz tila:n \lx te:ntila:nilia \lx_cita ne:chte:ntila:nilia \ref 02276 \lx_var 1-Tzina \glosa jalar.rienda.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig jalar rienda (por) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chte:ntila:nili notapial mah amo kikua yo:n mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Jala la rienda de mi caballo que no se coma esa milpa. \sig jalarle (una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:ntila:nili i:n xokot, amo wel nikteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Jalame este naranjo, no puedo cortar (las naranjas). \raíz te:n \raíz tila:n \lx te:ntila:waya \lx_cita te:ntila:waya \ref 02686 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarsele.labio \catgr V1 \infl Clase 4 \sig inflamársele labio (p. ej., por la picadura de algún insecto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:nkuah se: a:lsimit wa:n te:ntila:wayak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano lo picó en la boca una avispa y se le inflamó el labio. \raíz te:n \raíz tila: \lx te:ntilia \lx_cita ne:chte:ntilia \ref 01106 \lx_var 1-Tzina \glosa afilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig afilarle (p. ej., cuchillo, machete, navaja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chte:ntili i:n nokochi:lo, niktehtekiti nakat wa:n a:mo te:neh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me afiles este cuchillo, voy a cortar carne y ya no tiene filo. \sig (con ta- : kitate:ntilia) afilarle un machete \sig_var 1-Tzina \frase_n Mitswi:kati no:kichpil tawi:tekiti sayoh ke tiktate:ntili:s, aya:mo weli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo te va a acompañar a chapear sólo que le afilarás su machete, todavía no puede. \semxref te:mela:wilia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \lx te:ntiltia \lx_cita ne:chte:ntiltia \ref 01853 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.filo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer sacar filo (p. ej., a un machete) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chte:ntiltia nomache:teh, kineki mah niweli nitate:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace sacar filo a mi machete, quiere que aprenda a sacar filo. \semxref te:mela:waltia \semxref_tipo Comparar \raíz te:n \lx te:ntok \lx_cita te:ntok \ref 01629 \lx_var 1-Tzina \glosa regado \catgr Adj \sig regado (p. ej., un sólido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n te:ntok miak tao:l, i:n koxta:l tein kipiaya wetsik yehwa ika pi:xow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está regado mucho maíz, este costal que lo contenía se cayó por eso se regó. \semxref te:ktok \semxref_tipo Comparar \raíz te:mi \lx te:nto:ka \lx_cita kite:nto:ka \ref 02231 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.boca.en.tierra \catgr V2 \infl Clase 3 \sig poner boca en tierra (p. ej., al empujarlo y caer boca abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:nto:kak imisto:n tikote:noh. Iwa:n ma:wiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño puso boca abajo a su gato en el fogón. Juega con él. \sig (con ta- : tate:nto:ka) sembrar en línea recta un límite (p. ej., un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notate:noh nitate:nto:ka ihwa:k titato:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el límite de mi terreno siembro en línea cuando cuando sembramos maíz. \raíz te:n \raíz to:ka \lx te:nto:kaltia \lx_cita ne:chtate:nto:kaltia \ref 02233 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sembrar.en.línea.recta.en.límite \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer sembrar en línea recta en el límite de un terreno (p. ej., un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih titato:katih, no:pá:n nochipa ne:chtate:nto:kaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a sembrar, mi padre siempre me hace sembrar en línea recta (en el límite de nuestro terreno) \raíz te:n \raíz to:ka \lx te:nto:kilia \lx_cita ne:chte:nto:kilia \ref 02232 \lx_var 1-Tzina \glosa clavarle.en.boca \catgr V3 \infl Clase 2a \sig clavarle en boca (p. ej., un palo en la boca de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chte:nto:kilih se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me clavó en la boca un palo. \sig (con ta- : kitate:nto:kilia) sembrarle en línea recta un límite (p. ej., en un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Note:ko niktate:nto:kitih ita:lpan. Nikto:kak kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi patrón le sembré en línea recta el límite de su terreno. Sembré café \raíz te:n \raíz to:ka \lx te:ntotopokani \lx_cita te:ntotopokani \ref 00879 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig veáse masa:nenepi:l \sig_var 1-Tzina \semxref masa:nenepi:l \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te:n \raíz topo:n \lx te:ntsakka \lx_cita ite:ntsakka \ref 01850 \lx_var 1-Tzina \glosa tapa \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig tapa (p. ej., de un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit kipiaya ite:ntsakka ihwa:k nikowak wa:n niktapa:nilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla tenía su tapa cuando la compré y se la rompí. \frase_n I:n ahpas kualtsi:n kite:na:miki ite:ntsakka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tinaja le queda bien su tapa. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsaktok \lx_cita te:ntsaktok \ref 01849 \lx_var 1-Tzina \glosa tapado \catgr Adj \sig tapado (p. ej., un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ajpa:s kualtsi:n te:ntsaktok, a:mo tewyowa n' a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tinaja está bien tapada, no le entra basurilla al agua. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsakua \lx_cita kite:ntsakua \ref 01846 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tapar (p. ej., un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:ntsakua toemo:l, komo a:mo kikua:ki:w misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tapa nuestros frijoles, si no vendrá a comerlos el gato. \sig hacer callar (p. ej., a un niño que está llorando o gritando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikte:ntsakua yo:n pili mah a:mo cho:kato, xikmaka tsiktsi:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Calla a ese niño que no esté llorando, dale un pedacito de tortilla. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsakualtia \lx_cita ne:chte:ntsakualtia \ref 01848 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tapar (p. ej., un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomán kelka:w a:mo kite:ntsak ikahfe:n, ne:che:wak wa:n ne:chte:ntsakualtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre se le olvidó y no tapó su café, me levantó y me hizo tapar (la olla). \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsakuilia \lx_cita kite:ntsakuilia \ref 01847 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig taparle (p. ej., un recipiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:ntsakuili notso:tsokol, te:ntapow wa:n nikma:mahtok a:mo nikneki niktemowi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tápame mi cántaro, se destapó y lo estoy cargando, no lo quiero bajar. \raíz te:n \raíz tsakua \lx te:ntsili:nia \lx_cita kite:ntsili:nia \ref 02271 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar.monedas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig arc. (consistía en sonar dos monedas cerca de la boca de los niños, se tenía la creencia que con eso se estimulaba la habilidad para hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili amo nohma tahtowa yehwa ika nikte:ntsili:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo todavía no habla por eso le soné monedas cerca de su boca. \raíz te:n \raíz tsili:n \lx te:ntsili:nilia \lx_cita ne:chte:ntsili:nilia \ref 02272 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle.monedas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tocarle monedas (p. ej., al niño de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chte:ntsili:nili nopili, nikneki mah tahto ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toca monedas cerca de la boca de mi hijo, ya quiero que hable. \raíz te:n \raíz tsili:n \lx te:ntsokomiki \lx_cita te:ntsokomiki \ref 01782 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.boca.reseca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener boca reseca (p. ej., al tener resaca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nite:ntsokomiki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer bebí y ahora tengo la boca reseca. \semxref te:wa:ki \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz tsoko \raíz miki \lx te:ntsokomiktia \lx_cita kite:ntsokomiktia \ref 01783 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.resecar.boca \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer resecar boca (p. ej., la resaca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ta:wa:n wa:n mo:stika kite:ntsokomiktih n' tai:la:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre bebió y al día siguiente le hizo resecar la boca el alcohol. \raíz te:n \raíz tsoko \raíz miki \lx te:ntson \lx_cita ite:ntson \ref 00222 \lx_var 1-Tzina \glosa bigote \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig bigote (de personas y algunos animales como el gato, chivo, perro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kipia miak ite:ntson, xa: koyo:pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tiene mucho bigote, tal vez es hijo de mestizos. \sig zarcillos (de cucurbitaceas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana witskilit moneki mah se: kihki:xtili ite:ntson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierve guías de chayote se requiere que se les quite sus zarcillos. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz tson \lx te:ntsoxo:chit \lx_cita te:ntsoxo:chit \ref 00279 \lx_var 1-Tzina \glosa Capparaceae.Cleome.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Cleome sp., planta de la familia Capparaceae; es una maleza, existen dos especies: una con flores rosa-moradas y otra con flores blancas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka mochi:wa miak te:ntsoxo:chit. Ihwa:k poso:ni kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro se da mucha flor de te:ntsoxo:chit. Cuando florea se ve bien. \sem Planta \colecta 1134, 1267 \raíz te:n \raíz tson \raíz xo:chi \lx teolol \lx_cita teolol \ref 01660 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.boluda \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig piedra boluda \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh tikpiah miak teolol ya:lwa tiksakakeh, tikuitoh a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tenemos muchas piedras boludas ayer la acarreamos, las fuimos a traer al río. \raíz te \raíz olol \lx tepach \lx_cita tepach \ref 02408 \lx_var 1-Tzina \glosa lama \catgr Sust \infl N1 \sig lama (musgo, crece en piedras y se usa para arreglar los nacimientos navideños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tekorra:l wa:n kipia miak tepach, itech diciembre kikuitih miak tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno está una cerca de piedra y tiene mucha lama, en diciembre la van a traer muchas personas. \raíz te \raíz pach \lx tepa:chi:waltia \lx_cita kitepa:nchi:waltia \ref 02285 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.construir.muro \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer construir muro \sig_var 1-Tzina \frase_n Iwa:n nitekiti no:pá:n, yeh tachkua wa:n neh ne:chtepa:chi:waltia \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Trabajo con mi papá, él excava y a mí me hace construir muro. \raíz te \raíz pan \raíz chi:wa \lx tepachyowa \lx_cita tepachyowa \ref 02727 \lx_var 1-Tzina \glosa enlamarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enlamarse (p. ej., piedras, árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tekorral kualtsi:n tepachyowak, wehka:w a kichihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cerca de piedra se enlamó bien, ya tiene tiempo que la hicieron. \raíz te \raíz pach \lx tepahkowit \lx_cita tepahkowit \ref 02362 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de planta no identificada, en español 'palo santo' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepahkowit kuali ika se: tatsakua wa:n sayoh mochi:wa ka:mpa takawa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el tepahkowit se puede cercar y sólo se da donde hace calor. \sem Planta \colecta 1408 \raíz te \raíz pah \raíz kowi \lx te:pal \lx_cita te:pal \ref 01823 \lx_var 1-Tzina \glosa en.casa.ajena \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en casa ajena (p. ej., la casa de un paisano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahki a nokni:w te:pal, yahki iwa:n se: okichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana ayer ya se fue a casa ajena, se fue con un muchacho. \raíz \lx te:paletok \lx_cita te:paletok \ref 02479 \lx_var 1-Tzina \glosa vivir.en.casa.ajena \catgr \infl \sig vivir en casa ajena (p. ej., una persona, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t te:paletok, amo kipia icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer vive en casa ajena, no tiene casa. \frase_n Nopio ekintsi:n te:paletok, chikue:itik a yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo vive ahora en casa ajena, ya tiene ocho días que se fue. \raíz pa: \lx te:pale:wihkeh \lx_cita te:pale:wihkeh \ref 02155 \lx_var 1-Tzina \glosa defensor \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular te:pale:wia:nih \sig defensor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtsakkah wa:n ne:chki:xtih se: te:pale:wihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me habían encarcelado y me sacó un defensor \semxref tapale:wihkeh \semxref_tipo Comparar \raíz pale:wia \lx tepalkat \lx_cita tepalkat \ref 00200 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Loranthaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre génerico, en el español local 'muérdago' o 'injerto', para una variedad de plantas de la familia Loranthaceae; una especie sirve para artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepalkat telihsiwka kininwa:tsa n'kowmeh, kiwa:tsa: xokot, kowach wa:n chalawih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El injerto seca muy rápidamente los árboles, seca: naranjo, piñón y chalahuite. \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado en forma de enredadera, seca cafetos y naranjos principalmente \sem Planta \colecta 1320 \sig planta no identificada de la familia Loranthaceae, tiene hojas pequeñas y tallo delgado leñoso, se pega sólo por la base y desarrolla ramas \sem Planta \colecta 1324 \semxref tapalkat \semxref_tipo Comparar \raíz tepalka \lx tepalkayowa \lx_cita tepalkayowa \ref 01248 \lx_var 1-Tzina \glosa albergar.injerto \catgr V1 \infl Clase 4 \sig albergar muérdago o injerto (p. ej., los árboles viejos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtsapow we:wet a wa:n tepalkayowak, iwki wa:kis a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamey ya está viejo y albergó injerto, ya se secará así. \raíz tepalka \lx te:palkochi \lx_cita te:palkochi \ref 02480 \lx_var 1-Tzina \glosa dormir.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig dormir en casa ajena (personas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat te:palkochik ya:lwa. Tawa:n wa:n amo wel ehkok ok icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre durmió ayer en casa ajena. Bebió y ya no pudo llegar a su casa. \frase_n Noto:tol te:palkochi, komo amo nikuiti ompa moka:wa ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pavo duerme en casa ajena, si no lo voy a traer ya se queda allá. \raíz pa:n \raíz kochi \lx te:palmati \lx_cita mote:palmati \ref 01824 \lx_var 1-Tzina \glosa hallarse.en.casa.ajena \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig hallarse en casa ajena (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mote:palmati, wi:tsa iksá: sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se halla en una casa ajena, viene sólo a veces. \raíz mati \lx te:palowa:ni \lx_cita te:palowa:ni \ref 00511 \lx_var 1-Tzina \glosa Cyperaceae.Cyperus.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Cyperaceae, algunas son cortantes de eso se deriva su nombre \sig_var 1-Tzina \sig Cyperus odoratus L., planta herbácea de la familia Cyperaceae, de unos 30 o 40 cm, sus hojas no son cortantes \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepalowa:ni tein mochi:wa ta:lpan amo te:teki wa:n amo semi moskaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El te:palowa:ni que se da en el suelo no corta y no crece mucho. \sem Planta \colecta 1127 \sig Scleria setulosociliata Boeck., planta trepadora de la familia Cyperaceae, sus hojas son cortantes \frase_n Kowtah mochi:wa miak te:palowa:ni, i:n xiwit te:teki ke:meh machete. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque se da mucho te:palowa:ni, esta hierba corta (a gente) como machete. \sem Planta \colecta 1128 \raíz palo \lx te:paltapa:ka \lx_cita te:paltapa:ka \ref 02481 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.en.casa.ajena \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig lavar en casa ajena (p .ej., cuando no hay agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tanka noa:w, yehwa ika nite:paltapa:kato. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se había acabo mi agua, por eso fui a lavar a casa ajena. \raíz pa:n \raíz pa:ka \lx tepa:mit \lx_cita tepa:mit \ref 01554 \lx_var 1-Tzina \glosa muro \catgr Sust \infl N2 \sig muro, levantado con piedras y pegadas (p. ej., un muro de contención, una pared) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pe:wak tikchi:wah se: tepa:mit, tiknekih mah kitsakuili n' ta:lkua:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer empezamos a hacer un muro, queremos que detenga el bordo. \raíz te \lx tepa:nchi:wa \lx_cita tepa:nchi:wa \ref 02284 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.barda \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer barda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitachkuak wa:n ekintsi:n nitepa:nchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer excavé y ahora hago barda. \raíz te \raíz pan \raíz chi:wa \lx tepa:nchi:wia \lx_cita ne:chtepa:nchi:wia \ref 02286 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.muro \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle muro (persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal ne:chtepa:nchi:wia, ya:lwa kipe:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo me hace un muro, ayer lo empezó. \raíz te \raíz pan \raíz chi:wa \lx tepa:nchi:wkeh \lx_cita tepa:nchi:wkeh \ref 01556 \lx_var 1-Tzina \glosa albañil \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tepa:chi:wanih \sig albañil \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:w se: tepa:chi:wkeh mah ne:chpale:wi nikchi:wa nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invité a un albañil que me ayude a constuir mi casa. \raíz te \raíz chi:wa \lx tepa:nkal \lx_cita tepa:nkal \ref 02666 \lx_var 1-Tzina \glosa casa.de.piedra \catgr Sust \infl N1=N2 \sig casa de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:lpan kichi:hchi:wtokeh se: tepa:nkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro están construyendo una casa de piedra. \frase_n Totepa:nkal kichihchi:w nowe:ita:t. Nochi ompa tinemih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra casa de piedra la construyó mi abuelo. Todos vivimos allí. \raíz te \raíz pan \raíz kal \lx tepa:nkalikxit \lx_cita tepa:nkalikxit \ref 02665 \lx_var 1-Tzina \glosa columna.de.piedra \catgr Sust \infl N2 \sig columna de piedra (de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n kipia na:wi tepa:nkalikximeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa tiene cuatro columnas de piedra. \frase_n Na:wi xiwit a niktalih notepa:nkalikxiwan. Pala:nkeh kowkalikximeh yehwa ika nikini:xpatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene cuatro que puse mis columnas de piedra. Se pudrieron los horcones de madera por eso los cambié. \semxref kalikxit \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz pan \raíz kal \raíz ikxi \lx tepa:nke:span \lx_cita tepa:nke:span \ref 01787 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie de pared \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepa:nke:span yowi se: a:skat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de esa pared va una hormiga. \raíz te \raíz ke:s \raíz pa:n \lx tepa:nkotol \lx_cita tepa:nkotol \ref 01557 \lx_var 1-Tzina \glosa paredón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig paredones (p. ej., los muros o paredes de una casa abandonada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitakowak etokeh seki tepa:nkotolmeh, wehka:w xa: aksá nemia ompa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde compré (terreno) están unos paredones, tal vez antes vivía alguien alli. \raíz tepa:n \raíz koto: \lx tepa:nkua:ko \lx_cita tepa:nkua:ko \ref 01792 \lx_var 1-Tzina \glosa en.lo.alto.del.muro \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig en lo alto del muro (p. ej., en la parte donde van las vigas de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:li i:n pahti ne: tepa:nkua:ko ka:mpa a:mo wel kikuiskeh n' pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon esta medicina allá en lo alto del muro, donde no podrán tomarlo los niños. \raíz te \raíz pa: \raíz kua: \lx tepe:ahwachxiwit \lx_cita tepe:ahwachxiwit \ref 00895 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, Maseualxiujpajmej p. 138 \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:ahwachxiwit mochi:wa teke:span wa:n kualtia pahti, ika kininpahtiah pilimeh tein kochmi:to:niah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tepe:ahwachxiwit se da en la superficie de piedras y sirve para medicina, con eso curan a los niños que sudan mientras duermen. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz tepe: \raíz ahwach \raíz xiw \lx tepe:a:ni:l \lx_cita tepe:a:ni:l \ref 00592 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, se usa para barrer y forma parte del grupo de plantas con nombre genérico ochpa:wa:s \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:a:ni:l ixo:chio we:i mochi:wa komo onkak miak kuali se: kichi:wa ochpa:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La flor de tepe:a:ni:l se hace grande, si hay mucha se puede hacer una escoba. \sem Planta \colecta 1238 \semxref ma:pepetakani ochpa:wa:s \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tepe: \lx tepechia \lx_cita kitepechia \ref 01644 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastar.con.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aplastar con piedra (p. ej., una persona o un objeto de manera accidental o intencional) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahka kowtah wa:n niktepechih notskuin, nikoli:nih se: tet wa:n kochtoya tanikua:kopa yehwa ika nikokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al rancho y aplasté con piedra a mi perro, moví una piedra y estaba durmiendo hacia abajo por eso lo lastimé. \frase_n Ihwa:k titeki:xtihkeh miak kahfe:n tiktepechihkeh, tikta:tamo:tkeh n' tet wa:n mote:tetekuinoh kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando sacamos la piedra aplastamos muchos cafetos, tiramos la piedra y rodó por el cafetal. \raíz te \raíz pechi \lx tepe:chi:lkowit \lx_cita tepe:chi:kowit \lx_alt tepe:chi:lkuawit \lx_alt chi:lkowit \ref 00569 \lx_var 1-Tzina \glosa Myrsinaceae. Myrsine.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Myrsine planta de la familia Myrsinaceae, su madera se usa para la construcción de casas y para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:chi:lkowit komo wa:kik kualtsi:n tata, miak tokni:wa:n kiwelitah kikuiskeh kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de tepe:chi:lkowit si está seca se quema bien, mucha gente les gusta usarla como leña. \sem Planta \colecta 1205 \raíz tepe: \raíz chi.l \raíz kow \lx tepechokuilin \lx_cita tepechokuilin \ref 01949 \lx_var 1-Tzina \glosa chinche \catgr Sust \infl N1 \sig chinche \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w onkayah tepechokuilimeh, ihwa:k pe:wak tapahwiah pe:wak poliwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había chinches, cuando empezaron a fumigar empezaron a desaparecer. \raíz tapech \raíz okuili \lx tepe:ke:span \lx_cita tepe:ke:span \ref 01641 \lx_var 1-Tzina \glosa filo.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig filo o cara de una peña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:ke:span e:wak seki tepe:sin, semi wehkapa:n a:mo wel se: kitekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el filo de esa peña nació un tepesintle, está muy alto no se podrá cortar. \raíz tepe: \raíz ke:s \raíz pan \lx tepe:kua:ko \lx_cita tepe:kua:ko \ref 01642 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.de.peña \catgr Sust-loc \infl N1 \sig borde de peña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne tepe:kua:ko etok se: a:makowit semi we:i, ma:ski panowa ehekat a:mo wetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el borde de aquella peña está un árbol de higuera muy grande, aunque pasan vientos no se cae. \raíz tepe: \raíz kua: \lx tepe:sin \lx_cita tepe:sin \ref 00607 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, las hojas se usan para arreglar los altares de los hogares católicos y las iglesias, en español local 'tepesintle' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:sin mochi:wa tepe:ke:span, i:xiwyo kikuih ika tachihchi:wah tio:pan, tatampa kita:liah tepe:sin wa:n pania:n tewi:tsot tayewalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepesintle se da en la superficie de las peñas, sus hojas las usan para adornar la iglesia, debajo ponen el tepe:sin y encima cucharilla tejidas en círculo. \sem Planta (no colectada) \raíz tepe: \raíz sin \lx tepe:t \lx_cita tepe:t \lx_alt tepexit \ref 02034 \lx_var 1-Tzina \glosa peña \catgr Sust \infl N1 \sig peña \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ne: tepe:t onkak miak tepe:sin. Ompa tikuitih komo tikuisnekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquella peña hay mucho tepesintle. Allí lo vamos a traer si lo queremos usar. \raíz tepe: \lx tepe:tah \lx_cita tepe:tah \ref 00419 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.cerros \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Singular \sig lugar entre cerros o peñas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:tah onkak tepe:sin wa:n i:ksá: ompa motapahsoltiah pe:sohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Entre cerros hay tepesintle y a veces allí construyen su nido los tejones. \raíz tepe: \lx tepe:tampa \lx_cita tepe:tampa \ref 02032 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo del cerro (p. ej., al ubicar algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:tampa kochi se: pe:soh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debajo de aquel cerro duerme un tejón. \semxref tepe:tsi:ntan \semxref_tipo Comparar \raíz tepe: \raíz ta:mpa \lx tepetat \lx_cita tepetat \ref 00178 \lx_var 1-Tzina \glosa tepetate \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tepetate, suelo rocoso de color rojo que queda expuesto después de erosionarse el suelo orgánico \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan yetok se: a:taw, ihwa:k kiowi temowa miak a:t wa:n kiwi:ka n' ta:l. Sayoh moka:wtok tepetat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno está un barranco, cuando llueve baja mucha agua y se lleva la tierra. Sólo está quedando el tepetate. \raíz te \raíz peta \lx tepe:tomat \lx_cita tepe:tomat \ref 00133 \lx_var 1-Tzina \glosa Moraceae.Pseudolmedia.oxyphyllaria \catgr Sust \infl N1 \sig Pseudolmedia oxyphyllaria Donell-Smith, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p.180), planta de la familia Moraceae, sus frutos sirven para comer, el tronco y ramas se usan para leña o para construir casas, en español local 'tepetomate' \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepe:tomat kualtia kalkowit wa:n no: we:lik i:ta:kka. Ihwa:k pe:wa oksi kikuah okuilimeh wa:n pi:pil no: kitekih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tepetomate sirve para armazón de casa y también es sabroso su fruto. Cuando empieza a madurar se lo comen los animales y los niños también lo cortan. \sem Planta \colecta No colectada \raíz tepe: \raíz toma \lx tepe:to:roh \lx_cita tepe:to:roh \ref 00700 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orquidaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Orquidaceae, es muy llamativa, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak tepe:to:roh nokaltsi:ntan, nikto:kak se: kowxi:lo:t i:ke:span. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho tepe:to:roh cerca de mi casa, lo sembré en el tronco de un cuajilote. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref ko:kowa:tsi:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tepe: \lx tepe:tsi:ntan \lx_cita tepe:tsi:ntan \lx_alt tepexitsi:ntan \ref 02033 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.del.cerro \catgr Sust-loc \infl N1 \sig al pie del cerro \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepe:tsin:tan kualtsi:n tawa:ktok, ompa kuali se: ke:was kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de aquel cerro está bien seco, allí se podrá guardar leña. \raíz tepe: \raíz tsi:n \lx tepe:wa \lx_cita kitepe:wa \ref 00402 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig desparramar (p. ej., la basura en algún lote baldío) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio sepa kitepe:w tahsol tein nikololohka ya, a:man sepa nikololo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo otra vez desparramó la basura que ya había recogido, ahora la voy a volver a recoger. \sig sembrar al voleo (semillas, dispersándolas con la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktepe:w pa:pa:lo:kilit nota:lpan, komo kiowi i:n to:nalmeh niman ixwas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer sembré al voleo (las semillas de) papaloquelite en mi terreno, si llueve en estos días germinará luego \raíz tepe: \lx tepe:wa \lx_cita tepe:wa \ref 02468 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.huevos \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poner huevo por primera vez (p. ej., las aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tepe:w se: nopio, tata:sak kaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puso por primera vez una gallina, puso cerca de la casa. \raíz tepe: \gram Nota que como intransitivo tepe:wa es cat. 4/3 pero como transitivo es 3. Cf. clasico, toma:wa y kitoma:wa. Como intrans. era clase 4, como trans, era clase 3. \lx tepe:waltia \lx_cita kitepe:waltia \ref 01127 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.esparcir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer esparcir (p. ej., semillas, basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil niktepe:waltih tahsol ne: kahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este muchacho lo hice esparcir basura en ese cafetal. \sig hacer sembrar al voleo (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtepe:walti:h pa:pa:lo:kiltet tota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me hizo sembrar semillas de papalo en nuestro terreno. \raíz tepe:w \lx tepe:wa:xin \lx_cita tepe:wa:xin \lx_alt tepe:wa:xkowit \ref 00843 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf tepe:-wa:x-i-n \sig planta todavía no identificada, se usa para leña y generalmente crece en las peñas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan etok se: tepe:t wa:n ompa ihwatok se: tepe:wa:xin, niknemilihtok nikte:xi:mati wa:n niktehtekis kowtati:l, semi tatampawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno está una peña y allí está anclado un tepe:wa:xin (árbol), estoy pensando tumbarlo y cortaré leña, da mucha sombra. \sem Planta (no colectada) \raíz tepe: \raíz wa:x \lx tepe:wi \lx_cita tepe:wi \ref 00012 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caerse desde cierta altura al suelo (p. ej., semillas o un alud de piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktepe:wi kahfe:n komo a:mo niman se: kiteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café se riega si no se corta a tiempo. \raíz tepe: \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx tepe:wilia \lx_cita kitepe:wilia \ref 01126 \lx_var 1-Tzina \glosa esparcirle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig esparcir algo por alguien (p. ej., semillas o basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nikti:tan mah ne:chtepe:wili:ti notahsol ikahfe:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A ese muchacho lo mandé que fuera a esparcirme mi basura en su cafetal. \sig sembrar al voleo por alguien (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man ne:chtepe:wili:tih seki sempawalxo:chitet, neh sayoh nitame:w wa:n take:walmeh ne:chtepe:wili:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora me van a sembrar unas semillas de cempasúchil, yo sólo limpié el terreno y los mozos me la van a sembrar. \sig dar muchos golpes consecutivamente (p. ej., puñetazos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiye:ktepe:wilih ma:it ihwa:k kitewih i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le dio muchos puñetazos (consecutivamente) a este niño cuando le pegó. \raíz tepew \lx tepe:wi:ltsi:n \lx_cita tepe:wi:ltsi:n \ref 00289 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Columbidae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig paloma, ave todavía no identificada de la familia Columbidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: tepe:wi:ltsin nota:lpan, ompa motapahsoltih wa:n tapachohtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré una paloma en mi rancho, allí construyó su nido y está empollando. \sem Animal-ave \raíz tepe: \lx tepe:xi:lo:t \lx_cita tepe:xi:lo:t \ref 00591 \lx_var 1-Tzina \glosa Arecaceae.Chameadorea.spp. \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Chameadorea spp., grupo de plantas de la familia Arecaceae, existen tres especies, dos se usan para arreglar los altares de los hogares católicos y las iglesias, en español local 'tepejilote' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepe:xi:lo:t ixiwyo nika:n wi:n tikuih ika titachi:hchi:wah toxa:ntohi:xpan, tikta:liah tatampa tepe:xi:lo:t wa:n pania:n chamakih oso tewi:tso:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tepejilote por aquí las usamos para arreglar nuestro altar (católico), ponemos debajo el tepejilote y encima chamakih o tewitso:t (flor de cucharilla) \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae, tiene frutos verdes y negros al madurar, se usa para adornar los altares \sem Planta \colecta 1237 (falta colectar dos especies) \sig Chameadora sp., planta de la familia Arecaceae, tiene frutos amarillos y negros al madurar, se usa para adornar los altares \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1361 \semxref ma:we:weyaktepe:xi:lo:t \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tepe: \raíz xi:lo: \nota Según Eleuterio Gorostiza hay tres espécies. Una con hojas largas, y otras con hojas cortas. Una de las especies con hojas cortas tienes el fruto amarrillo y la otra tiene lo tiene negro. Esta última es la colecta 1237. \lx tepe:xo:no:t \lx_cita tepe:xo:no:t \lx_alt tepe:xo:no:kowit \ref 00166 \lx_var 1-Tzina \glosa Tiliaceae.Heliocarpus.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Heliocarpus sp., árbol de la familia Tiliaceae; tiene similitudes con el árbol de jonote pero no se considera un tipo de xo:no:t; sirve solamente para la leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak tepe:xo:no:t ne: kowtah, a:mo a:kin kininte:xi:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos árboles de tepe:xo:no:t en el bosque, nadie los tumba. \sem Planta \colecta 1314 \raíz tepe: \raíz xo:no: \lx tepisi:l \lx_cita tepisi:l \ref 00157 \lx_var 1-Tzina \glosa gravilla \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig gravilla (p. ej., la que arrastra el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak miak tepisi:l, ihwa:k kiowi kiwa:lkui a:ohpanat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucha gravilla, cuando llueve el agua de lluvia la trae. \raíz te \raíz pisi:l \lx tepitsi:n \lx_cita tepitsi:n \ref 00398 \lx_var 1-Tzina \glosa poco \catgr Adj/Adv-modo \sig poco cantidad de (un líquido, p. ej., maíz, café, atole) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwa:nti tepitsi:n a:t, to:na wa:n nia:miki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Convídame un poco de agua, hace sol y tengo sed! \frase_n Nimoma:tek wa:n tepitsi:n sah eski:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté la mano pero solamente salió poquita sangre (o solamente sangró poquito) \sig poco (en términos de la duración o intensidad de una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimometstek wa:n sayoh tepitsi:n ne:chkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me corté el pie pero sólo me dolió un poquito. \frase_n ¡Xnehnemi tepitsi:n wa:n nimitsma:ma:s! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Camina poquito y te voy a cargar! \semxref tsikitsi:n \semxref_tipo Comparar \raíz tepi \nsem En general parece que teptis:n se utiliza para poca cantidad de un líquido y tsikitsi:n es más usual para sólidos aunque también se utiliza para líquidos: ¡Ne:chmaka tsikitsi:n moato:l o bien, ¡Ne:chmaka tepitsi:n moato:l. En cuanto a su uso con verbos, no es completamente claro todavía cuando se usa tepitsi:n y cuando se usa tsikitsi:n. \lx tepos \lx_cita tepos \ref 00990 \lx_var 1-Tzina \glosa hierro \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig hierro \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kikalantamo:ta n' tepos ye:kniman moxo:xa wa:n semi te:pa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se pone a la intemperie el hierro se oxida muy rápidamente y mancha mucho (la ropa). \sig vehículo \sig_var 1-Tzina \frase_n Teposmeh tein wi:tseh noxola:l semi tsikitsitsi:n wa:n a:mo miak tokni:wa:n akih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los vehículos que vienen a mi pueblo son muy chicos y no caben muchas personas. \sig arma de fuego \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: notepos, ika nia:s nitatokati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré un arma, con ésa voy a ir a cazar. \sig (posesión intrínseca : iteposyo) hierro que forma parte de un objeto (p. ej., el gatillo de un rifle, las asas de una olla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nora:dioh wehweliw se: iteposyo, mo:sta nikwi:kas mah kichihchi:wili:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi radio se le descompuso un fierro suyo (refacción), mañana lo llevaré que se lo arreglen. \raíz tepos \lx teposihya:k \lx_cita teposihya:k \ref 00490 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Lamiaceae, se usa como planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Teposihya:k seki xiwit ye:ktsohya:k ke:meh tepos, yehwa ika iwki kito:ka:ytiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El teposihya:k es una planta que huele mucho como a hierro, por eso le lo nombran así. \sem Planta \colecta 1099 \raíz tepos \raíz ihya: \lx teposkal \lx_cita teposkal \ref 01658 \lx_var 1-Tzina \glosa campanario \catgr Sust-atributivo \infl N1 \plural Singular \sig campanario \sig_var 1-Tzina \frase_n Teposkal tein etok noxola:l semi wehkapantik, nochi:n tein nemih nika:n mosempale:wihkeh ihwa:k kichihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El campanario que está en mi pueblo es muy alto, todos los que viven aquí se ayudaron entre todos cuando lo hicieron. \raíz tepos \raíz kal \lx tepotso \lx_cita tepotso \ref 01435 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Sust \infl N1 \sig enano \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsikitsin yehwa ika ka:wilto:ka:ytiah tepotso. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es chico por eso lo apodan enano. \raíz \lx tepoxak \lx_cita tepoxak \ref 02522 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.fofa \catgr Sust \infl N1 \sig piedra fofa (se caracteriza por ser de color claro y ser liviano, absorbe rápidamente el agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak tepoxak, nopili ka:wiltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay piedra fofa, mi hijo juega con ella. \raíz te \raíz poxa \lx tepoxakta:l \lx_cita tepoxakta:l \ref 02523 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra.fofa \catgr Sust \infl N1 \sig tierra fofa (se caracteriza por ser de color claro y ser liviano, absorbe rápidamente el agua y no forma lodo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa onkak tepoxakta:l amo tasokiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay tierra fofa no se hace lodo. \raíz te \raíz poxa \lx tesaka \lx_cita tesaka \ref 02216 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.piedra \catgr V1 \infl Clase 4 \sig acarrear piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:lsakak wa:n mo:sta nitesakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer acarreé tierra y mañana acarrearé piedra. \raíz te \raíz saka \lx tesakakeh \lx_cita tesakakeh \ref 02219 \lx_var 1-Tzina \glosa acarreador.de.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig acarreador de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mohtok se: tesakakeh mah ne:chpale:wi. Ne:chpolowa niksakas miak tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy buscando un acarreador de piedra que me ayude. Me falta acarrear mucha piedra. \raíz te \raíz saka \lx tesakaltia \lx_cita kitesakaltia \ref 02217 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.acarrear.piedra \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer acarrear piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtesakaltia iwa:n nokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace acarrear piedra con mis hermanos. \raíz te \raíz saka \lx te:sakamekat \lx_cita te:sakamekat \ref 00220 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig raíces de la planta texo:chima:it de la familia Araceae y del género Philodendron; se usan para atar cualquier objeto o para fijar las tablas que sirven como paredes de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:sakamekat inalwayo seki xiwit kito:ka:ytiah texo:chima:it. Kualtia ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El te:sakamekat es la raíz de unas hojas que se llaman texo:chima:it. Sirve para amarrar. \sem Planta (no colectada) \raíz te:n \raíz saka \raíz meka \lx te:sakaw \lx_cita ite:sakaw \ref 00221 \lx_var 1-Tzina \glosa barbilla \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig barbilla (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwetsik wa:n nikokoh note:sakaw. Nimoxola:w ika pahpatae:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me caí y me lastimé la barbilla. Me resbalé con una cáscara de plátano. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz saka \lx te:sakaweyak \lx_cita te:sakaweyak \ref 01886 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.barbilla.grande \catgr Adj \sig tener barbilla grande (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: takat telte:sakaweyak wa:n seki pi:pil kikehke:lowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre tiene muy grande la barbilla y unos niños se burlan de él. \raíz te:n \raíz saka \raíz we:i \lx tesakilia \lx_cita ne:chtesakilia \ref 02218 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrearle.piedra \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acarrearle piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtesakilia mo:stah, tio:takpa nikwa:nti kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me acarrea piedras diariamente, por la tarde le convido café. \raíz te \raíz saka \lx tesiwi \lx_cita tesiwi \ref 01497 \lx_var 1-Tzina \glosa granizar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig granizar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tesiwik, ke:meh a:mo semi wehwei wetsik n' tesiwit a:mo kikokoh n' tomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer granizó, como cayeron granizos no muy grandes no dañó nuestra milpa. \raíz tesiwi \lx tesiwit \lx_cita tesiwit \ref 01498 \lx_var 1-Tzina \glosa granizo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig granizo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wetsik ye:kwehwei tesiwit, kitahtapa:n seki tapalkat tein ika kua:tsaktokeh n' kalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer cayeron granizos muy grandes, rompieron algunas tejas con las que están techadas las casas. \raíz tesiwi \lx te:skat \lx_cita te:skat \ref 00065 \lx_var 1-Tzina \glosa vidrio \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig vidrio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: lome:tah de te:skat, ne:chtayo:kolih se: notasohka:ikni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una botella de vidrio, me la regaló un amigo. \raíz te:ska \lx te:skatik \lx_cita te:skatik \ref 00694 \lx_var 1-Tzina \glosa vidrioso \catgr Adj \sig vidrioso (p. ej., un objeto de barro barnizado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak se: ko:mit kualtsi:n te:skatik, a:kin kichihchi:w kualtsi:n kitapalwih, yehwa ika te:skatiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré una olla bien vidriosa, quien lo hizo lo pinto bien por eso quedó vidriosa. \raíz te:ska \lx te:skatilia \lx_cita kite:skatilia \ref 01036 \lx_var 1-Tzina \glosa vidriar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vidriar algo (p. ej., una olla de barro con barniz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapal tein kita:liliah tapalkameh kualtsi:n kinte:skatilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La pintura que les ponen a los trastos de barro los vidria bien. \raíz te:ska \lx te:skayoh \lx_cita te:skayoh \ref 00130 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.vidrio \catgr Adj \sig lleno de pedazos de vidrio (p. ej., granos que tienen partículas de vidrio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l ye:kte:skayoh, moneki mah kuali se: kihita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz tiene mucho vidrio, se requiere limpiarlo bien. \raíz te:ska \lx te:skayo:tia \lx_cita kite:skayo:tia \ref 01039 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.vidrio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar vidrio (p. ej., en un recipiente que contiene granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tein etok itech i:n xi:kal kite:skayo:tih i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz que está en esta jícara le echó vidrio este niño. \raíz te:ska \lx te:skayo:tilia \lx_cita kite:skayo:tilia \ref 01040 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.vidrio.a (p. ej., cosas de alguien) \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar pedazos de vidrio (p. ej., en un recipiente que contiene granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l tein nikpia itech i:n xi:kal ne:chte:skayo:tilihh i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz que tengo en esta jícara le echó vidrio este niño. \raíz te:ska \lx teswat \lx_cita teswakowit \lx_alt teswakuawit \ref 00204 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Melastomataceae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para varias especies de árbol de la familia Melastomataceae que se utilizan para leña y construcción de casa; su tronco y madera al descomponerse sirve de sustrato al hongo pi:sin \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:wi:n onkak miak taman kowmeh, tein tikininto:ka:ytiah teswameh kualtiah para kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí hay mucha diversidad de árboles, los que llamamos teswameh sirven para casas. \sig Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin., árbol de la familia Melastomataceae su madera sirve para construcción de casas y leña, y sus semillas es alimento de pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n teswat kualtsi:n kie:wa pi:sin ihwa:k pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El teswat produce bien el hongo pi:sin cuando se echa a perder. \sig Topobea laevigata, árbol de la familia Melastomataceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak teswakowit, niktekis ihwa:k nikchi:was nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos árboles de teswakowit, los cortaré cuando haga mi casa. \sem Planta \colecta 1203, 1354 \raíz teswa \nsem Hasta la fecha (2009-01-28) solamente se colectó un teswat, colecta 1203, identificado como Miconia glaberrima (Schltdl.) Naudin. Sin embargo, en los caminos se vieron dos que no se colectaron. En el momento, Ricardo Santiago, un experto en Melastomataceae, los identificó como Miconia trinervia y, quizás, Topobea laevigata. También hay otra planta llamada ma:pisi:lteswat, Miconia minutiflora. \lx tesyo \lx_cita itesyo \ref 01676 \lx_var 1-Tzina \glosa rizoma \catgr Sust \infl Oblig pos \sig rizoma (p. ej., de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik noktapahpata itesyo, nikto:kas nokaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y traje rizoma de plátano blanco, lo sembraré cerca de mi casa. \raíz tesyo \lx tet \lx_cita tet \ref 00006 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak tet nika:n, kuali se: kitapa:nas para se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas piedras, se puede partir para una casa. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de una ave, una tortuga, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak i:tewa:n kita:lih nosiwa:pio, yehwa ika nikininamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina puso muchos huevos, por eso los vendo \sig (posesión enajenable : i:tew) testículo (de un hombre o un animal macho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa kiki:xtilihkeh nopitsow i:tewa:n, nikneki mah kualtsi:n motoma:wa \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer castraron (esto es, le quitaron sus testículos) a mi cerdo, quiero que se engorde bien. \sig (posesión enajenable : i:tew) huevo (de aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tol nikpitsi:nilih se: itew, nikma:petskoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi pava le rompí un huevo, se me cayó de las manos. \sig (posesión intrínseca : iteyo) semilla (p. ej., de una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kpisi:ltik i:teyo i:n kowtsapot, kualtsi:n nakayoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mamey tiene las semillas muy chicas, tiene mucha pulpa. \raíz te \lx te:tahtowihkeh \lx_cita te:tahtowihkeh \ref 02189 \lx_var 1-Tzina \glosa curandero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular te:tahtowia:nih \sig curandero \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n katka te:tahtowihkeh, amo ke:man kinekik te:chne:xtili:s itekiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre era curandero, nunca quiso enseñarnos nuestro trabajo. \raíz ihto \lx tetampa \lx_cita tetampa \ref 02544 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.piedra \catgr Sust-loc \infl N1 \sig debajo de piedra (grande o hueca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikuahkowito wa:n amo nochi nikwa:lkuik n' kowit tein niktehtek. Seki nikte:n tetampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a leñar y no traje toda la leña que corté. Una parte la eché debajo de una piedra. \raíz te \raíz tani \lx tetapa:nkeh \lx_cita tetapa:nkeh \ref 02188 \lx_var 1-Tzina \glosa extractor.de.piedra \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tetapa:nanih \sig extractor de piedra \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tokni:wa:n tetapa:nanih wa:n kite:mowah tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas personas son extractores de piedra y buscan trabajo. \sig partidor de piedra (para grava) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa ok miak temomox, yehwa ika nikinte:mohtok tetapa:nanih mah ne:chpale:wi:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía me falta mucha grava, por eso estoy buscando partidores de piedra (graveros) que me ayuden. \semxref teki:xtihkeh \semxref_tipo Comparar \raíz te \raíz ki:sa \lx te:ta:tamachi:wani \lx_cita te:tatamachi:wani \ref 02194 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.medidor \catgr Sust \infl N1 \plural Irregular te:ta:tamachi:wanih \sig nombre genérico a gusanos medidores (son las larvas de insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:ta:tamachi:wanih ta:tamameh, seki xoxoktikeh wa:n seki ta:ltikeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los gusanos medidores son diferentes, unos son verdes y otros cafés. \sem Animal-gusano \raíz tamachi:w \lx te:techkalakini \lx_cita te:techkalakini \ref 01932 \lx_var 1-Tzina \glosa larva.de.mosca \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larva de mosca (se desarrolla en animales vivos, no siempre mata al animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti ma:yoh, seki:n takuatsitsi:n kinkuih te:techkalakinimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas les atacan larvas de mosca. \raíz itech \raíz kalaki \lx te:techkalakini:yo:tia \lx_cita kite:techkalakini:yo:tia \ref 01934 \lx_var 1-Tzina \glosa ovopositar.a.animales \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ovopositar a animales (sólo se aplica a mosca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sa:yo:lin kite:techkalakini:yo:tih nokua:kowkone:w ixi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mosca ovopositó el ombligo de mi becerro. \raíz itech \raíz kalaki \lx te:techkalakiniyowa \lx_cita te:techkalakiniyowa \ref 01933 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.atacado.por.larvas.de.mosca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser atacado por larvas de mosca (p. ej., los animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n me:tsti ma:yoh seki:n takuatsitsi:n te:techkalakiniyowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mes de mayo algunas zarigüeyas son atacadas por larvas de mosca. \raíz itech \raíz kalaki \lx teteichilia \lx_cita ne:chteteichilia \ref 01152 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisquearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig mordisquearle (p. ej., una persona mordisquea tortillas o pan para un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n ne:chteteichilih notaxkal, a:mo nike:wak tayowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato me mordisqueó mis tortillas, no las guardé ayer por la noche. \raíz teteits \lx teteika \lx_cita teteika \ref 00970 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desmoronarse una cosa (p. ej., queso, terrones de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xa:ltet semi teteika, komo ika se: tapahpa:ka ihsiwka pa:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta piedra pómez se desmorona mucho, si uno lava con eso (trastes) se gasta rápidamente. \raíz teik \lx teteitsa \lx_cita kiteteitsa \ref 01151 \lx_var 1-Tzina \glosa mordisquear \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig mordisquear (p. ej., pan, frutas, tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal nankelka:wkeh a:mo nanke:wkeh wa:n kiteteits misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas se les olvidaron no las guardaron y las mordisqueó el gato. \raíz teteits \lx teteitsaltia \lx_cita ne:chkiteteitsaltia \ref 01153 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.mordisquear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer mordisquear algo (p. ej., un niño o un animal a frutas o tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n a:mo nankmowtihweh wa:n nankiteteitsaltihkeh i:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato no lo ahuyentaron y lo hicieron mordisquear estas tortillas. \raíz teteits \lx tetekuiniwtok \lx_cita tetekuiniwtok \ref 01504 \lx_var 1-Tzina \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej., frutas, un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata kualtsi:n tetekuiniwtok ika iswat, mah iwki yeto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este plátano está bien envuelvo con hojas, que esté así. \raíz tetekuino \lx tetekuino:ltia \lx_cita ne:chtetekuino:ltia \ref 01502 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.envolver \catgr V3 \infl Clase 2b \sig hacer envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con cierta envoltura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtetekuino:ltia kuali nopili ika se: a:ya:kone:t, a:mo kineki mah sekui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hace envolver bien mi niño con una cobija chica, no quiere que tenga frío. \sig hacer rodar hacia abajo (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahka kowtah wa:n no:pá:n ne:chtetekuino:ltih se: kowit, wetsito a:taw wa:n ompa kitapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos al rancho y mi papá me hizo rodar un tronco, fue a caer al barranco y allí lo partió. \sig hacer enrollar (p. ej., una tela extendida, un petate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpata:wka se: petat ta:lpan, ehkok no:má:n wa:n ne:chtetekuino:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había extendido un petate en el suelo, llegó mi mamá y me hizo enrollarlo. \raíz tetekuinowa \lx tetekuinowa \lx_cita kitetekuinowa \ref 01501 \lx_var 1-Tzina \glosa envolver \catgr V2 \infl Clase 2b \sig envolver (p. ej., un niño con cobija, frutas con cierta envoltura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili niktetekuinoh ika se: a:ya:t wa:n kochik, sekuia \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo lo envolví con una cobija y se durmió, tenía frío. \sig rodar hacia abajo (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n kitetekuinoh ne: kowit, wetsito ne: tani. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando y rodó ese tronco, fue a caer allá abajo. \sig enrollar (p. ej., una tela extendida, un petate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktetekuino i:n petat mah a:mo ta:lpan pata:wto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enrolla este petate que no esté extendido en el suelo. \raíz tetekuinowa \lx tetekuinowilia \lx_cita ne:chtetekuinowilia \ref 01503 \lx_var 1-Tzina \glosa envolverle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig envolverle (p. ej., un niño con cobija, frutas con cierta envoltura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtetekuinowili nopili wa:n xikwahkalaki, sayoh nike:wati notaxkal wa:n tia:tih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envuélveme mi hijo y mételo en el huacal, sólo voy a guardar mis tortillas y ya nos vamos a ir. \sig rodarle hacia abajo (p. ej., un tronco, una piedra, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xine:chtetekuinowili yo:n tet, nietok nika:n i:n tatekoch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me ruedes esa piedra, estoy aquí en la cañada. \sig enrollarle (p. ej., una tela extendida, un petate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtetekuinowili yo:n petat, i:n pili kisowak ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enróllame ese petate, este niño lo extendió en el suelo. \raíz tetekuinowa \lx tete:lik \lx_cita tete:lik \ref 00195 \lx_var 1-Tzina \glosa sabor.agarroso \catgr Adj \sig sabor agarroso (p. ej., de un plátano verde, la savia del sangre de grado, eskowit, un Croton) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: te:mpala:ni moneki mah se: mota:lili eskowcho:kil, sayoh ke tete:lik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tiene aftas hay que aplicarse savia de sangre de grado, sólo que es agarroso. \sem Olor \raíz tete:l? \lx tetema \lx_cita kitetema \ref 00197 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.piedras.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig aventar piedras a (p. ej., un ser vivo o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitetema se: pio, a:mo kineki mah kikua ixonakaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer avienta piedras a un pollo, no quiere que se coma su cebollina. \raíz te \raíz tema \nsem Aunque parece que el verbo tetema proviene de una raíz sustantivo te significando 'piedra' y un verbo tema con un significado como de 'aventar' el verbo solo, tema, significa 'bañar en vapor'. \lx tetemaltia \lx_cita ne:chtetemaltia \ref 01091 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.apedrear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer apedrear (p. ej., a naranjas, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitetemaltia xokot i:n pili, kineki mah kahwaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hace apedrear naranjas a este niño, quiere que lo regañen. \raíz te \raíz tema \lx tetemilia \lx_cita ne:chtetemilia \ref 01090 \lx_var 1-Tzina \glosa apederearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig apedrearle (p. ej., las naranjas de alguien, al niño de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pi:pil ne:chtetemiliah noxokow wa:n iwki xi:ni a, a:mo kuali chika:waya ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos muchachos me apedrean mis naranjas y ya se caen así, ya no maduran bien. \raíz tetem \lx te:tewa \lx_cita te:tewa \ref 02130 \lx_var 1-Tzina \glosa tostada \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tostada (tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa nikuah sayoh se: te:tewa wa:n iwki niah kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana sólo me comí una tostada y así me fui al rancho. \raíz te \raíz wa:ki \lx tetextia \lx_cita tetextia \ref 01093 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 2a \sig hacerse rasposo (p. ej., la piel de una persona después de tallarse o caerse, la superficie de un objeto después de tallarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal tetextiak porin misto:n ompa moistite:ntih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla se hizo rasposa porque el gato afiló allí sus garras. \raíz tetexti \lx tetextik \lx_cita tetextik \ref 00115 \lx_var 1-Tzina \glosa rasposo \catgr Adj \sig rasposo (p. ej., la superficie de una pared, tablas, mesas, sillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetextik ok i:n wapal, kipolowa ok mah se: kialaxo ika lija. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla es todavía rasposa, le falta todavía que se le pula con la lija. \raíz tex \lx tetextilia \lx_cita kitetextilia \ref 01092 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer rasposo (p. ej., la superficie de un objeto al tallarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n kiwawa:n i:n wapal wa:n kitetextilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato rascó esta tabla y lo hizo rasposo. \raíz tetexti \lx te:to:kani \lx_cita te:to.kani \ref 00341 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado, vuela y cava la tierra para enterrar a otros insectos, probablemente un tipo de Vespidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:to:kani se: okuilin kipia iahtapalwa:n kohkostik wa:n kininto:ka n' tokameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El te:to:kani es un animal que tiene las alas amarillas y entierra arañas. \sem Animal-artrópodo \raíz to:ka \lx te:to:nal \lx_cita te:to:nal \ref 01991 \glosa persona.desgraciada \catgr N1 \sig ser o persona desgraciado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil te:to:nal teleliwis, ne:chtapa:nilih o:me noko:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño desgraciado es muy inquieto, me rompió dos ollas. \semxref to:nal \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \nmorf La forma plural de esta palabra es te:to:nalmeh y no *te:to:nalwa:n que sería el caso si la palabra fuera simplemente la forma poseída de to:nal con el poseedor no referencial humano. Por esta razón se considera te:to:nal como entrada aparte. \lx tetsa:la:n \lx_cita tetsa:la:n \ref 02545 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.piedras \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre piedras (sobre todo si hay amontonadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kipoloh tomi:n, kalak tetsa:la:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo perdió dinero, se metió entre las piedras. \raíz te \raíz tsala:n \lx tetsapot \lx_cita tetsapot \ref 02364 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de planta no identificada, produce inflorescencias amarillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsapot mochi:wa ka:mpa takawa:ni, se: ki:xmati porin wehwei n' ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tetsapot se da donde hace calor, se le reconoce porque son grandes sus hojas. \sem Planta \colecta 1411 \semxref tetsapot \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te \raíz tsapo \lx tetsapot \lx_cita tetsapot \ref 02365 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de planta no identificada, produce frutos similares al café \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsapot tein ma:pisi:ltik kipia ita:kka ke:meh kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tetsapot que es de hojas chicas tiene frutos como el café. \sem Planta (no colectada) \semxref tetsapot \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te \raíz tsapo \lx tetsa:wak \lx_cita tetsa:wak \ref 00041 \lx_var 1-Tzina \glosa espeso \catgr Adj \sig espeso (p. ej., un líquido que tiene un alto concentración de algo que ha sido diluido como masa en agua para aolte, café en agua o polvos saborizantes artificiales en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tetsa:wak i:n tixa:t, we:lik eski i:n ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua de masa está espeso (con una buena concentración de masa), el atole será muy rico. \raíz tetsa: \lx tetsa:waltia \lx_cita kitetsa:waltia \ref 00948 \lx_var 1-Tzina \glosa espesar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer espeso (p. ej., la masa al agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tixti kualtsi:n kitetsa:waltia ato:l, sayoh moneki mah miak se: kipa:ta ihwa:k se: kichi:wa ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La masa hace bien espeso al atole, sólo se requiere que se disuelva mucha cuando se hace el atole. \raíz tetsa:wa \lx te:tsa:wia \lx_cita kite:tsawia \ref 01397 \lx_var 1-Tzina \glosa augurar.cosas.malas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig presagiar cosas malas (p. ej., el búho augura la muerte de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo cho:ka itskuinti se: ikaltsi:ntan te:tetsa:wia wa:n se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si llora un perro cerca de la casa de uno le presagia y se muere uno. \sig (con reflexivo : mote:tsa:wiapitsa:wak. \lx te:wa:ki \lx_cita te:wa:ki \ref 01818 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.boca.reseca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener boca reseca (p. ej., al tener resaca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitoto:niak wa:n ekintsi:n nite:wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tuve fiebre y ahora tengo la boca reseca. \sig secársele borde (p. ej., un tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:it te:wa:kik a sayoh poliwi mah wa:ki ikua:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta falda ya se le secó su borde sólo falta que seque su cintura. \semxref te:ntsokomiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz te:n \raíz wa:ki \lx tewaktik \lx_cita tewaktik \ref 02128 \lx_var 1-Tzina \glosa reseco \catgr Adj \sig reseco \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:peh ipane:wayo teltewaktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La piel del lomo de esta lagartija es muy reseca. \sig duro (p. ej., la tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal ye:ktewaktik, amo ke:wkeh yehwa ika tewa:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla está muy dura, no la guardaron por eso se endureció. \raíz te \raíz wa:ki \lx tewa:tsa \lx_cita kitewa:tsa \ref 00246 \lx_var 1-Tzina \glosa tostar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig tostar en el comal o cazuela (p. ej., café, maíz, arroz, ajonjolí) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:wa pio:nakat a:ko:loh niktewa:tsa kualtsi:n a:ko:lin wa:n sate:pan nikue:chowa itech metat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hago carne de pollo en ajonjolí, tuesto bien el ajonjolí y después lo muelo en el metate. \sig (con ta- : tatewa:tsa) tostar chicharrones \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n kimiktih topitsow, ekintsi:n tatewa:tstok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la mañana mi papá mató nuestro cerdo, ahora ya está tostando chicharrones. \raíz tewa:ki \lx te:wa:tsa \lx_cita kite:wa:tsa \ref 01881 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.labios \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secarle labios (p. ej., fiebre) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kite:wa:tsak n' toto:nik yehwa ika tela:miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le secó los labios la fiebre por eso tiene sed. \sig secar borde (p. ej., de una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:wa:tstok nokue:y ya:lwa nika:paloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy secando el borde de mi enagua ayer la mojé. \raíz te:n \raíz wa:tsa \lx tewa:tsaltia \lx_cita ne:chtewa:tsaltia \ref 01095 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tostar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tostar (p. ej., granos, tortillas, carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa kahfe:ntatix wa:n kemeh a:mo nike:manti niktewa:tsalti:ti nokni:w, ma:ski niktaxta:wi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hace falta café en polvo y como no tengo tiempo voy a hacer tostar a mi hermana (el café) aunque le pague. \raíz tewa:k \lx te:wa:tsaltia \lx_cita ne:chte:wa:tsaltia \ref 01882 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.secar.borde \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer secar borde (p. ej., de una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:cha:palowilih nokue:y wa:n ekintsi:n nikte:wa:tsaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me mojó mi enagua y ahora lo hago secar su borde (de la enagua). \raíz \lx te:weli \lx_cita te:weli \ref 02597 \lx_var 1-Tzina \glosa poder.pronunciar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig poder pronunciar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n teweli kito:ka:ytia ipopá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño puede pronunciar bien el nombre de su papá. \raíz te:n \raíz weli \lx te:we:lia \lx_cita te:we:lia \ref 00347 \lx_var 1-Tzina \glosa saborear.comida \catgr V1 \infl Clase 4 \sig saborear; disfrutar el sabor (de una comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w ayohkilit a:ko:loh wa:n no:chin tite:we:liakeh ihwa:k tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer preparé guías de calabaza en ajonjolí y todos disfrutamos el sabor cuando la comimos. \raíz te:n \raíz we:li \lx te:weyak \lx_cita te:wayak \ref 01885 \lx_var 1-Tzina \glosa hocicudo \catgr Adj \sig hocicudo (p. ej., animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: pitsot telte:weyak a:mo iwki tein ipa nikinpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un cerdo muy hocicudo no es como los que de por sí tengo. \raíz te:n \raíz we:i \lx tewia \lx_cita kitewia \ref 01096 \lx_var 1-Tzina \glosa pelear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pelear (p. ej., entre personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitewih i:n pili, kicho:ktih porin kachi pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó (peleó) a este niño, lo hizo llorar porque todavía es más chico. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewia) dar golpes (con martillo, p. ej., una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktehtewi i:n clavos nikneki mah moto:ka kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Golpea (con martillo) este clavo, quiero que se clave bien. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewia) picar metate \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtehtewili nomet, alaxtik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me piques mi metate, ya está liso. \raíz tewi \lx te:wila:na \lx_cita kite:wila:na \ref 02607 \lx_var 1-Tzina \glosa guiar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig guiar (animales domésticos, p. ej., vacas, caballos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w itapial nehwa nikte:wila:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caballo de mi hermano, yo lo guío. \raíz te:n \raíz wila:n \lx te:wila:naltia \lx_cita ne:chte:wila:naltia \ref 02608 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.guiar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer guiar (animales domésticos, p. ej., caballo, vaca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chte:wila:naltia itapial ihwa.k tiowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hace guiar su caballo cuando vamos al rancho. \raíz te:n \raíz wila:n \lx te:wila:nilia \lx_cita ne:chte:wila:nilia \ref 02609 \lx_var 1-Tzina \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig guiarle (animales domésticos de alguien, p. ej., vacas, burros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikte:wila:nilia itapial wa:n yeh kipe:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le guío su caballo y él lo arrea. \raíz te:n \raíz wila:n \lx tewilia \lx_cita ne:chtewilia \ref 00977 \lx_var 1-Tzina \glosa exigirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig exigirle (p. ej., pago de una deuda, herencia de bienes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ki:sak xiwtekiwah a:ltepe:t kitewilih mah te:ilwi ke:ni:w kitekiti:ltih n' tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando salió la autoridad el pueblo le exigió que dijera cómo trabajó (gastó) el dinero. \sig pegarle (p. ej., un niño de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtewilih nopili, ika ma:wiltia porin okachi pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a mi hijo, se aprovecha de él porque es más pequeño. \sig golpearle (con martillo, p. ej., un clavo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtehtewili i:n clavos! Mah kuali moso. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Golpéame este clavo! Que se clave bien. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kitehtewilia) picarle metate \sig_var 1-Tzina \frase_n ´¡Xine:chtehtewili i:n metat! Pa:tik a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pícame este metate! Ya se desgastó. \raíz tewi \lx tewi:ltia \lx_cita kitewi:ltia \ref 02482 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.golpear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig (con reduplicación de vocal corta y kitehtewi:ltia) hacer golpear (con martillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n nikpale:wih ihwa:k kisohsok seki clavos. Nehwa ne:chtehtewi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá le ayudé cuando clavó unos clavos. A mi me hizo golpear (a los clavos). \sig (con reduplicación de vocal corta y kitehtewi:ltia) hacer picar metate \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil niktehtewi:ltia metat, nikneki mah weli kitehtewi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija le hago picar el metate, quiero que aprenda a picarlo. \raíz tewi \lx tewinta:ts \lx_cita tewinta:ts \ref 00999 \lx_var 1-Tzina \glosa honda \catgr Sust \infl N1 \sig honda hecha para lanzar piedras \sig_var 1-Tzina \frase_n Tewinta:ts kuali ika se: kininmowti chechelo:meh komo tachkuah mi:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La honda sirve para ahuyentar a las ardillas si escarban (la semilla) en la milpa. \raíz te \raíz wita:ts \lx tewitse:wi \lx_cita tewitse:wi \ref 01459 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.sentado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig estar sentado (p. ej., en un solo lugar y sin moverse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiow xikuiti kowit a:mo sayoh nika:n xitewitse:wto nika:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a traer leña no sólo estés sentado aquí. \raíz wits \lx tewi:tso:t \lx_cita tewi:tso:t \ref 00187 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.flor.cucharilla \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta (parecida a la yuca aunque más pequeña y con espinas), todavía no identificada que se da en regiones áridas y semiáridas; se aprovecha la pseudohoja para tejer ruedas o trenzas para adornar las iglesias regionales durante las fiestas patronales o principales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti noxola:l, kualtsi:n tachihchi:wah n'tio:pan ika tewi:tso:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay fiesta en mi pueblo, adornan bien la iglesia con flor de cucharilla. \sem Planta (no colectada) \raíz te \raíz wits \nmorf Aunque la /i:/ es larga en la palabra tewi:tso:t parece que se deriva de witsti, 'espina', dado que la planta es muy espinosa. \lx tewitstik \lx_cita tewitstik \ref 01458 \lx_var 1-Tzina \glosa irregular \catgr Adj \sig irregular (p. ej., una jícara que tiene una base irregular y que no permite que se pare bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xi:kal a:mo wel moketsa tewitstik itsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta jícara no puede pararse, su base es irregular. \raíz witsti \lx tewti \lx_cita tewti \ref 00978 \lx_var 1-Tzina \glosa impureza \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig impureza que se encuentra en un líquido, (p. ej., una basurita) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t kipia miak tewti, moneki mah se: kitsetselo ika tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta agua tiene muchas impurezas (basuritas), se requiere que se cuele con una tela. \raíz tew \lx tewwia \lx_cita kitewwia \ref 01000 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.basurilla \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar basurilla a un líquido (p. ej., café, agua fresca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitewwih ikahfe:n, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó basurilla a su café, le echó hojarasca seca. \raíz tew \lx tewwilia \lx_cita ne:chtewwilia \ref 01098 \lx_var 1-Tzina \glosa ensuciarle.con.basurilla \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ensuciarle con basurilla (p. ej., una bebida o líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtewwilih noa:w, kipante:milih xiwtahsol wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó basurilla a mi agua, le echó hojarasca seca. \raíz tew \lx texahkalah \lx_cita texahkalah \ref 01826 \lx_var 1-Tzina \glosa pedregoso \catgr Adj \sig pedregoso (p. ej., un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ye:ktexahkalah, wehwei tet etok wa:n a:mo wel teh nikto:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno está muy pedregoso, hay piedras grandes y no puedo sembrar nada. \raíz te \raíz xahkal \lx texa:l \lx_cita texa:l \ref 00092 \lx_var 1-Tzina \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \sig azolve (generalmente arenilla arrastrada por el agua de lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mosentilia miak texa:l nokalte:noh ihwa:k telkiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa se junta mucha arenilla cuando llueve mucho. \raíz te \raíz xa:l \lx te:xa:lmeh \lx_cita te:xa:lmeh \ref 00284 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig tipo de insecto todavía no identificado; no pica, quizá sea un Hymenoptera \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:xa:lmeh a:mo te:kuah pero seki:n molwiah ke te:kuah ke:meh nekmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los te:xa:lmeh no pican pero algunos piensan que pican como las abejas. \sem Animal-artrópodo \raíz te:n \raíz xa:l \gram Nota el plural de seki es seki:n, con alargamiento de la /i/: cf. nochi / nochi:n, seki / seki:n, \lx te:xi:ma \lx_cita kite:xi:ma \ref 02398 \sig (con un objeto que sea ser humano : kite:xi:ma) tumbar árboles (p. ej., con una hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:xi:mati nochi:n kowmeh tein nikpia nota:lpan, nikneki nitato:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a tumbar todos los árboles que tengo en mi terreno, quiero sembrar maíz. \frase_n No:pá:n ya:lwa yahka kite:xi:mato nochi n' tokahfe:n, sepa kito:kati seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ayer fue a tumbar todos nuestros cafetos, otra vez va a sembrar otros. \semxref te:mpe:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:ma \lx te:xi:pal \lx_cita ite:xi:pal \ref 00471 \sig_var 1-Tzina \glosa labio \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig labio (de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik wa:n eski:sak ite:xi:pal, i:xakawetsik yehwa ika mo:te:nkoko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó y sangró su labio, cayó boca abajo por eso se lastimó su boca. \sem Cuerpo \raíz te:n \raíz xipal \lx texkaltet \lx_cita texkaltet \ref 00212 \lx_var 1-Tzina \glosa tezontle \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tezontle (piedra de color guinda que se usa para los tenamastes, telamas, y también para calentarlo en los baños de vapor) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man niksakak miak texkaltet, nikuis mo:sta ika nitaxo:taltis itech notema:skal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy acarreé mucho tezonte, lo ocuparé mañana para encender fuego en mi temazcal. \raíz texkal \raíz te \lx texo:chima:it \lx_cita texo:chima:it \ref 00516 \lx_var 1-Tzina \glosa Araceae.Philodendron.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Philodendron sp., planta trepadora de la familia Araceae, se usa para envolver tortillas o carne; sus raíces kowke:smekat son lianas que sirven para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Texo:chima:it ixiwyo wehka:w kikuiah ika kipi:kiah pitsonakat, a:man kikuih a:iloh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de texo:chima:it antes las usaban para envolver carne de cerdo, ahora ya usan polietileno. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz te \raíz xo:chi \raíz ma:i \lx texokomekat \lx_cita texokomekat \ref 00749 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada, su tallo produce un jugo un poco amargo que se bebe \sig_var 1-Tzina \frase_n Texokomekat mochi:wa ohte:noh wa:n kowtah, seki:n tokni:wa:n taih i:a:yo ma:ski achi chichi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El texokomekat se da en la orilla del camino y en el monte, algunas personas beben su jugo aunque sea un poco amargo. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref xokomekat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz te \raíz xoko \raíz meka \lx texokowitskowit \lx_cita texokowitskowit \lx_alt texokowits \ref 00458 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig árbol todavía no identificado, produce espinas similares a las de naranjo \sig_var 1-Tzina \frase_n Texokowitskowit a:mo a:kin kiwelita mah onka ita:lpan, iwitsyo semi takua:wak wa:n ika se: motsopo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El texokowitskowit a nadie le gusta que haya en su terreno, sus espinas son muy duras y con esas se pica uno. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz te \raíz xoko \raíz wits \raíz kow \lx teyoh \lx_cita teyoh \ref 00007 \lx_var 1-Tzina \glosa piedrosa \catgr Adj \sig pedregoso, lleno o cubierto de piedras pequeñas (p. ej., un campo de siembra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kteyoh ka:mpa nikto:ka tao:l, yehwa ika a:mo miak ta:ki nosin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro maíz es muy pedregoso, por eso mi maíz no da mucho. \sig lleno de semillas (una fruta o verdura, como el jitomate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kteyoh i:n nexkihit yehwa ika ye:kyo:li:k se: kichipa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este nexkihittiene muchas semillas por eso se limpia muy lentamente. \raíz te \lx teyo:tia \lx_cita kiteyo:tia \ref 01099 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.piedritas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar piedritas a granos (p. ej., maíz, frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiteyo:tih notao:l, aman sepa seki niko:yati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó piedritas a mi maíz, ahora voy a desgranar otras mazorcas. \raíz te \lx teyo:tilia \lx_cita ne:chteyo:tilia \ref 01100 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.piedritas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle piedritas a granos de alguien (p. ej., maíz, frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chteyo:tilih notao:l, aman sepa seki niko:yati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me echó piedritas al maíz (a mi maíz), ahora voy a desgranar otras mazorcas. \raíz te \lx teyowa \lx_cita teyowa \ref 01529 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.semilla \catgr V1 \infl Clase 4 \sig generar semilla (p. ej., las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Po:cho:t teyowa itech ma:yoh, tahtapa:ni n' ita:kka wa:n pata:ni iteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La ceiba genera semilla en el mes de mayo, se rompen sus frutos y vuelan sus semillas. \sig mezclarse con piedritas (p. ej., los granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tao:l nankite:nkeh ta:lpan wa:n teyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este maíz lo echaron en el suelo y se mezcló con piedritas. \raíz te \lx teyo:wia \lx_cita moteyo:wia \ref 00924 \lx_var 1-Tzina \glosa confundir.persona \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig confundir a una persona por otra, esto como fruto de un hechizo hecho por alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ihwa:k se: moteyo:wia se: kita aksá: ohti wa:n a:mo tokni:w ta: sayoh ehekat, kihtowa kuali ika se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que cuando uno se confunde a una persona, uno ve a alguien en el camino y no es una persona sino sólo el mal aire, dicen que con eso uno puede morir. \frase_n Niahka xola:lpan wa:n nimitsitak ompa tietoya. Amo, timoteyo:wih neh i:pa nika:n nietok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al centro del pueblo y te vi que estabas allí. No, te confudiste, yo de por sí estoy aquí. \raíz te \lx tikah \lx_cita wetstotikah \ref 01422 \lx_var 1-Tzina \glosa acostado \catgr Sufijo \sig sufijo que sirve par enfatizar un verbo, se usa como honorífico para los santos religiosos (p. ej., el santo entierro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n kiselihkeh totio:tsi:n tein wetstotikah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa recibieron el santo que está acostado. \sig enfatiza el durativo de cualquier verbo intransitivo (p. ej., tokotsyetikah, mose:wihtikah ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikalpano:to nowe:itat nikahsito tokotsetikah kalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui a visitar a mi abuelo lo llegué a encontrar sentado enfrente de la casa. \raíz \lx tikoketsa \lx_cita kitikoketsa \ref 01619 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.fuego \catgr V2 \infl Clase 4 \sig poner al fuego (p. ej., un recipiente para hervir o cocer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:tan nikchi:w notamal wa:n sate:pan niktikoketsak notamalko:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Terminé de hacer mis tamales y después puse al fuego mi olla de tamales. \frase_n Xiktikoketsa i:n ko:mit wa:n xiktatokili mah niman molo:ni kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon al fuego esta olla y atízale que hierva luego el café. \raíz ti \raíz ko \raíz ketsa \lx tiko:mit \lx_cita tiko:mit \ref 00086 \lx_var 1-Tzina \glosa olla.para.el.fogón \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig olla o recipiente de barro que se entierra en la tierra y donde se coloca el combustible (madera) para el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikta:lih se: yankuik tiko:mit, tein nikpiaya tahtapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse una olla de fogón nueva, la que tenía se rompió. \sig fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:ika tachihchi:wtok ka:mpa yetok i:n tiko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El lugar donde está el fogón está construido de forma muy amplia. \sem Herramienta \raíz ti \raíz ko:m \lx tikonex \lx_cita tikonex \ref 01614 \lx_var 1-Tzina \glosa ceniza.caliente \catgr Sust \infl N1 \sig ceniza caliente recién salida del fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiki:xti ke:ski tikonex, tikuitih ika tikchi:hchi:watih pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Saca un poco de ceniza caliente del fogón, la vamos a usar para hacer medicina. \sig brebaje de ceniza caliente recién salida del fogón disuelta en agua (sirve para tratar la indigestión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikonex kualtia ika se: kipahtia nexwitil, sayoh se: kipa:ta itech a:t wa:n se: tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La bebida tikonex sirve para curar la indigestión, sólo se disuelve en agua y se bebe. \raíz ti \raíz ko \raíz nex \lx tikotah \lx_cita tikotah \ref 00087 \lx_var 1-Tzina \glosa fogón \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig fogón (o quizás por extensión cualquier lugar donde se quema algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n notikotah kualtsi:n taxo:tatok, nikekatih miak kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi fogón hay mucho fuego, le puse mucha leña. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -ko \raíz -tah \lx tikote:noh \lx_cita tikote:noh \ref 00088 \lx_var 1-Tzina \glosa orilla.del.fogón \catgr Sust \infl N1=N2 \morf tiko-tenoh \sig espacio cerca de o a la orilla del fogón (generalmente no dista más de un metro de este punto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notikote:noh kualtsi:n nitachpa:na mo:stah, a:mo nikneki mah onka tahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En las orillas de mi fogón diariamente barro bien, no quiero que haya basura. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -ko \raíz te:n \raíz oh \lx tikowa:chilia \lx_cita ne:chtikowa:chilia \ref 02488 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.al.fogón \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secarle al fogón (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chtikowa:chili notilmah! Nikneki nimaki:s wa:n amo to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sécame la ropa en el fogón! Quiero ponérmela y no hace sol. \raíz ti \raíz ko:n \raíz wa:ki \lx tikowa:ki \lx_cita tikowa:ki \ref 02489 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.en.fogón \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse en fogón (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah nikta:lihka tikote:noh wa:n kualtsi:n tikowa:kik. Amo kakaltiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa la había puesto cerca del fogón y se secó bien (en el fogón). No se endureció. \raíz ti \raíz ko:n \raíz wa:ki \lx tikowa:t \lx_cita tikowa:t \ref 00151 \lx_var 1-Tzina \glosa relámpago \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig relámpago (en la forma de zigzag) que se observa durante las tormentas eléctricas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ye:kkiowi wa:n tata:tatsi:ni moita tikowa:t achto de tatatsi:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho y truena (constantemente), se ve el relámpago antes de tronar. \sem Fenómeno natural \semxref peta:ni \semxref tatsi:ni \semxref tatatsi:wia \semxref_tipo Comparar \raíz ti \raíz kowa: \lx tikowa:tsa \lx_cita kitikowa:tsa \ref 02486 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.en.fogón \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig secar en fogón (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chkuik kiowit wa:n nia:paliw. Ihwa:k niehkok kalihtik niktikowa:tsak notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me agarró la lluvia y me mojé. Cuando llegué a la casa sequé en el fogón mi ropa. \raíz ti \raíz ko:n \raíz wa:ki \lx tikowa:tsaltia \lx_cita ne:chtikowa:tsaltia \ref 02487 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.secar.en.fogón \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer secar en fogón (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:palowilih nokni:w itilmah. Ke:meh kiowtoya ne:chtikowa:tsaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le mojé la ropa a mi hermano. Como estaba lloviendo me hizo secarlo al fogón. \raíz ti \raíz ko:n \raíz wa:ki \lx tikowit \lx_cita tikowit \ref 00100 \lx_var 1-Tzina \glosa leña.encendida \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig leña en proceso de quemarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Xika:wa tikowit, timotahtati:s wa:n ticho:kas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Deja la leña encendida, te vas a quemar y vas a llorar. \sem Herramienta \nsem Cf. a kowtati:l que se usa para referirse a la leña no encendida sino simplemente amontonada. \raíz ti \raíz kow \lx tikui \lx_cita motikui \ref 01811 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderse \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig encenderse (p. ej., leña u otro combustible) \sig_var 1-Tzina \frase_n In kowit tein nikekatih kualtsin motikuik porin wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña que puse en el fogón se encendió bien porque está seca. \raíz ti \raíz kui \lx tikui:ltia \lx_cita kitikui:ltia \ref 00168 \lx_var 1-Tzina \glosa prenderle.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \sig prenderle fuego (p. ej., a objetos inflamables) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitikui:ltia a:mat tein a:mo kualtia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño prende fuego al papel que ya no sirve. \raíz ti \raíz kui \lx tikui:ltilia \lx_cita ne:chtikui:ltilia \ref 00243 \lx_var 1-Tzina \glosa prender.fuego.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig prender fuego (a algo) de, para o en perjuicio de (alguien; p. ej., un niño quema basura para su mamá que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chtikui:ltili i:n tahsol, neh a:mo nike:manti ekintsi:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ve a prenderle fuego a esta basura, yo no tengo tiempo ahora! \frase_n I:n pili kitikui:ltilih itilmah i:momá:n, a:mo kitak ihwa:k kikui:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño prendió fuego a la ropa de su mamá, (ella) no se fijó cuando se la quitó. \raíz ti \raíz kui \lx ti:l \lx_cita ti:l \ref 00071 \lx_var 1-Tzina \glosa tizne \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tizne que se forma en los utensilios de cocina al exponerlas al fuego (p. ej., cazuelas, ollas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak ti:l mosentilih ya itech i:n koma:l, ne: ke:mankayo:t a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este comal ya se le juntó mucho tizne, ya tiene tiempo de haberse adquirido. \raíz ti:l \lx tila \lx_cita tila \ref 01611 \lx_var 1-Tzina \glosa gordita.de.masa \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig gordita hecha de masa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:li:ti se: tila nikmakas notskuin, nikmachih mah kikua tilameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer una gordita, le daré a mi perro, lo habitué que coma gorditas. \raíz tila \lx tila:nilia \lx_cita kitila:nilia \ref 00467 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig jalarle algo algn (p. ej., una fruta o un objeto inalcanzable) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitila:nilia se: xokot ipili, kineki kikua:s wa:n yeh a:mo ahsi ka:mpa etok i:n xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora le jala una naranja a su hijo, quiere comerla y él no alcanza donde está la naranja. \sig jalar alguna parte del cuerpo de una persona o un animal, (p. ej., las patas, los cabellos, las plumas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitila:nilih ikuitapi:l i:n misto:n yehwa ika kistek wa:n kicho:ktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le jaló la cola a este gato por eso lo arañó y lo hizo llorar. \raíz tila:na \lx tila:wak \lx_cita tila:wak \ref 00227 \lx_var 1-Tzina \glosa grueso \catgr Adj \sig grueso (p. ej., una tela, una tabla, una teja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal semi tila:wak, kuali nikuis para se: nopuerta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla es muy gruesa, la podré usar para una puerta. \sig tupida (hierba que crece tupidamente en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n tila:wak xiwit, owih etok n' tame:wali:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tupida la hierba, está difícil la limpieza. \raíz tila \lx tila:waltia \lx_cita kitila:waltia \ref 01045 \lx_var 1-Tzina \glosa engrosarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aumentar el grosor de algo (p. ej., mezcla pegada en una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:t kitila:waltia wapalmeh, moneki mah a:mo se: kika:wa kala:n ihwa:k kiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua engrosa las tablas, se requiere que no se dejen afuera cuando llueve. \raíz tila:wa \lx tila:waya \lx_cita tila:waya \ref 01046 \lx_var 1-Tzina \glosa engrosar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig engrosarse (p. ej., basura acumulada en el tejado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal kelka:wkeh a:mo kkalakihkeh tayowa:k wa:n tila:wayak ika sere:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla la olvidaron no la metieron ayer por la noche y se engrosó con el rocío (al humedecerse). \sig tupirse (hierba al crecer en un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah xa: tila:wayak a xiwit, amo nitame:wtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal tal vez ya se tupió la hierba, no he deshierbado. \raíz tila:wa \lx ti:le:waltia \lx_cita kiti:le:waltia \ref 01080 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ennegrecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer ennegrecer (p., ej., una lavandera a la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kiti:le:waltih ikue:y ika se: tilmah tein i:xki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre hizo ennegrecer su enagua con una tela que se decolora. \sig generar un moretón (p.ej., por un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kima:k ita:kaw wa:n kiti:le:waltih itech iahkol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer le pegó su esposo y le generó un moretón en su brazo. \raíz ti:l \raíz e:wa \lx ti:le:waltilia \lx_cita ne:chti:le:waltilia \ref 01081 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ennegrecer algo de alguien (p., ej., una lavandera a la ropa ajena) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chti:le:waltilih se: tilmah, a:mo nikmati toni ika kiti:le:waltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me ennegreció una prenda, no sé con qué la ennegreció. \sig generar un moretón en alguien (p. ej., en la piel por un golpe) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kima:k isiwa:w wa:n kiti:le:waltilih iahkol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le pegó a su esposa y le generó un moretón en su brazo. \raíz ti:l \raíz e:wa \lx ti:le:wi \lx_cita ti:le:wi \ref 00477 \lx_var 1-Tzina \glosa ennegrecerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig ennegrecerse (p. ej., la piel por un golpe o por la insolación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w tein pili ok ne:chma:k ika se: kowit wa:n ti:le:w nomets, nikpahti:ti ika xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo el que todavía es pequeño, me pegó con un palo y se ennegreció mi pie, lo voy a curar con hierbas medicinales. \raíz ti:l \raíz e:w \lx tiliktik \lx_cita tiliktik \ref 01048 \lx_var 1-Tzina \glosa apretado \catgr Adj \sig apretado (p. ej., un horcón enterrado en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowto:k kualtsi:n tiliktik, a:mo kiwiwitas i:n pitsot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este horcón está bien apretado, no lo arrancará este cerdo. \raíz tili:n \lx tili:ni \lx_cita tili:ni \ref 01373 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.apretado \catgr V1 \infl Clase 3 \sig estar apretado (p. ej., un tornillo, una tuerca) \sig_var 1-Tzina \frase_n In kowit ye:ktili:ntok, kuali kito:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este palo está muy apretado, lo enterraron bien. \sig estar duro (p. ej., un molino de mano que está muy apretado y cuesta trabajo dar vueltas y moler el grano) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n moli:noh ye:ktili:ni, se: siowi se: kikue:chowa nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este molino está muy duro, se cansa uno si se muele nixtamal. \raíz tili:ni \lx tili:ntia \lx_cita kitili:ntia \ref 00425 \lx_var 1-Tzina \glosa apretar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apretar (p. ej., algo amarrado como un hilo, lazo, carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kipehpehchtia se: tapial moneki mah se: kitili:nti mekameh, komo a:mo kaxa:ni ihwa:k se: kitama:maltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se le pone una almohadilla a una bestia se requiere aprietar los lazos, si no se aflojan cuando se le pone la carga. \sig apretar (p. ej., tornillos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xiktili:nti nomoli:noh, komo amo, a:mo wel nitakue:cho:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No aprietes mi molino, si no, no podré moler. \sig (con ta- : tatili:ntia) atrancar fuertemente (puerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiki:sa, ¡xitatili:nti sepa! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si sales, ¡atrancas la puerta fuerte otra vez! \raíz tili: \lx tili:ntilia \lx_cita ne:chtili:ntilia \ref 01047 \lx_var 1-Tzina \glosa apretarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig apretarle algo que esta amarrado (p. ej., leña de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktili:ntili tapial ipehpech, komo a:mo kaxa:nis ihwa:k tiktama:malti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Apriétale los avíos a la bestia si no aflojará cuando la cargues. \sig apretarle algo (p. ej., tormillos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka niktili:ntili:to nokni:w imoli:noh. Kaxa:nka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a apretar el molino de mi hermana. Se había aflojado. \raíz tili:ni \lx tili:ntok \lx_cita tili:ntok \ref 00426 \lx_var 1-Tzina \glosa apretado \catgr Estativo \sig amarrado o apretado bien (p. ej., un lazo, un hilo, una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat tein ika ilpitok i:n pio tili:ntok wa:n a:mo wel se: kitoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecate con el que está amarrado este pollo está apretado y no se puede desatar. \raíz tili: \lx ti:lko:ntia \lx_cita ti:lkontia \ref 01078 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tiznarse (p. ej., una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ika kikuikeh i:n koma:l wa:n telti:lko:ntiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con esta tela agarraron este comal y se tiznó mucho. \raíz ti:l \raíz ko:m \lx ti:lko:ntik \lx_cita ti:lko:ntik \ref 00371 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznoso \catgr Adj \sig tiznoso (p. ej., una persona u objeto impregnado con tizne o tinte negro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit ti:lko:ntik. Wehka:w a nikuitok wa:n a:mo nohma tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla está tiznosa. Ya tiene tiempo que la estoy usando y todavía no se rompe. \semxref ti:loh \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \raíz ko:m \lx ti:lko:ntilia \lx_cita kiti:lko:ntilia \ref 01077 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.con.tizne \catgr V2 \infl Clase 2a \sig manchar con tizne (p. ej., una olla a una tela blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiti:lko:ntilih i:n tilmah, kipanta:lilihka i:n ko:mit ti:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño manchó con tizne esta tela, le había puesto (en su superficie) a esta olla tiznosa. \semxref ti:lwia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \raíz ko:m \lx tilmah \lx_cita tilmah \ref 00107 \lx_var 1-Tzina \glosa tela \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tela (p. ej., para ropa, cortinas, sábanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak chikuase:n vara tilmah, nikihtsomas se: kue:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré seis varas de tela, coseré una enagua. \sig ropa (p. ej., pantalón, blusa, falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpa:kak miak tilmah ne: we:ia:t, tio:tak a niwa:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer lavé mucha ropa en el río, vine ya tarde. \semxref take:n \semxref_tipo Comparar \sem Ropa \raíz tilmah \lx tilmahtia \lx_cita kitilmahtia \ref 01049 \lx_var 1-Tzina \glosa vestir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vestir (p. ej., una persona, un santo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:ltih ihsiwhka nopili, sate:pan niktilamhtih wa:n nikwi:kak xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Bañé rápidamente a mi hijo, después lo vestí y lo llevé al centro. \raíz tilmah \lx tilmahtilia \lx_cita ne:chtilmahtilia \ref 01050 \lx_var 1-Tzina \glosa vestirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vestirle (p. ej., un santo o una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtilmahtili nopili, neh niow nikitati noemo:l mimilowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vísteme a mi niño, yo voy a ver mis frijoles se están regando. \raíz tilmah \lx ti:loh \lx_cita ti:loh \ref 02409 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznado \catgr Adj \sig tiznado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit aya:mo ti:loh, yankuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla todavía no está tiznada, todavía es nueva. \frase_n Tie:kti:loh itech mokue:y, tak timoti:lwih ika koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estás muy tiznada en tu enagua, tal vez te tiznaste con el comal. \semxref ti:lko:ntik \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \lx ti:lowa \lx_cita ti:lowa \ref 01085 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tiznarse (p. ej., una olla por el fuego, una persona con una olla tiznada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n ti:lowak, moteloh itech i:n ko:mit ihwa:k kiki:tskih se: kimichin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato se tiznó, se pegó en esta olla cuando atrapó un ratón. \raíz ti:l \nota \lx tilta:lia \lx_cita kiti:lta:lia \ref 02548 \lx_var 1-Tzina \glosa comprimir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig comprimir (p. ej., ropa desordenada que ocupa un gran espacio) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikti:lta:li yo:n tilmah! Komo amo nochi akis itech yo:n chikiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Comprime esa ropa! Si no no cabrá toda en esa canasta. \raíz ta:li \lx tilta:lilia \lx_cita nechti:lta:lilia \ref 02550 \lx_var 1-Tzina \glosa comprimirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comprimirle (p. ej., tierra, ropa de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Nechtilta:lili i:n tixti wa:n xiketsa ne: ahko! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Comprímeme esta mesa y ponla allá arriba. \raíz ta:li \lx tilta:li:ltia \lx_cita ne:chtilta:li:ltia \ref 02549 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.comprimir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer comprimir (p. ej. ropa, tierra a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtilta:li:ltih sepa n' ta:l tein nikichkuaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo comprimir otra vez la tierra que había escarbado. \raíz ta:li \lx ti:ltik \lx_cita ti:tik \ref 00072 \lx_var 1-Tzina \glosa negro \catgr Adj \sig color negro \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pio ti:ltik, semi kiwelita kikua:s nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un pollo negro, le gusta mucho comer nixtamal. \sem Color \raíz ti:l \lx ti:ltik ehkaw \lx_cita ti:ltik ehkaw \ref 00548 \lx_var 1-Tzina \glosa Asteraceae.Melanthera.nivea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Melanthera nivea (L.) Small., planta de la familia Asteraceae, una de varias que son tipos de ehkaw, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ti:ltik ehkaw a:mo kostik ixo:chio, nochi ehkaw kostik ixo:chio sayoh ti:ltikehkaw kipia ixo:chio ista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de ti:ltikehkaw no son amarillas, todos los ehkaw son de flores amarillas sólo el ti:ltik ehkaw tiene flores blancas. \sem Planta \colecta 1177 \raíz ti:l \raíz ehkaw \lx ti:ltik kuitakowit \lx_cita ti:ltik kuitakowit \ref 00599 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, se usa como hierba medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ti:ltik kuitakowit a:mo semi onkak, ixiwyo kikuih pahti yehwa ika seki:n kito:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ti:ltik kuitakowit casi no hay, sus hojas las usan para medicina es por eso que algunos lo siembran. \sem Planta \colecta 1248 \raíz ti:l \raíz kuita \raíz kow \lx ti:ltik sa:wapah \lx_cita ti:ltik sa:wapah \lx_alt ti:ltik sa:wapahkowit \ref 00521 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Rubiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular(dom) \sig planta todavía no identificada a género, de la familia Rubiaceae. El tallo se usa en la estructura de artesanías. Hay dos tipos de sa:wapah, la presente y otra que se llama solamente sa:wapah \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:mowa ti:ltiksa:wapah i:kowyo, nikui ika nikchi:wa miak taman wahkalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Busco tallo de ti:ltiksa:wapah, lo uso para hacer muchas clases de huacales. \sem Planta \colecta 1141 \raíz ti:l \raíz sa:wa \raíz pah \raíz kow \lx ti:ltikalakcho \lx_cita ti:ltiklakcho \ref 00762 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come hervido \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiltikalakcho kuali se: kikua iwa:n emo:l, se: kimana wa:n se: kita:lilia a:ko:lin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo ti:ltikalakcho se puede comer junto con frijoles, se hierve y se le pone ajonjolí. \sem Hongo \raíz ti:l \raíz alawa: \lx ti:ltikkue:it \lx_cita ti:ltikkue:it \ref 00232 \lx_var 1-Tzina \glosa falda.negra.ceremonial \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig falda de lana negra, es ceremonial y se usa como indumentaria de la novia; en la actualidad, se usa también como indumentaria de las reinas de feria en las comunidades \sig_var 1-Tzina \frase_n Noti:ltikkue:y tein ika nimona:miktih nikui ihwa:k niow plaza wa:n ihwa:k talwiti noxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi falda negra de lana con la que me casé la uso cuando voy a la plaza y cuando hay fiesta del santo patrono en mi pueblo. \sem Herramienta \raíz ti:l \raíz kue:i \lx ti:ltiktsikua:s \lx_cita ti:ltiktsikua:s \ref 00022 \lx_var 1-Tzina \glosa peine.negro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig peine de color negro \sig_var 1-Tzina \frase_n Moxilwia ika i:ti:ltiktsikua:s nosiwa:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija se peina con su peine de color negro. \sem Herramienta \raíz ti:l \raíz tsikua:s \lx ti:ltsapot \lx_cita ti:ltsapot \ref 00093 \lx_var 1-Tzina \glosa Ebenaceae.Diospyros.digyna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Diospyros digyna/ Jacq., árbol de la familia Ebenaceae llamado localmente 'zapote negro' cuyo fruto se come y se vende y cuya madera se ocupa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikpia miak ti:ltsapot, miak moa:wilowa ta:lpan wa:n seki kikuah okuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho zapote negro en mi terreno, se desperdicia mucho en el suelo y los animales comen algunos. \sem Planta \colecta 1191 \raíz ti:l \raíz tsapo \lx ti:lwia \lx_cita kiti:lwia \ref 01082 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tiznar (p. ej., al poner al fuego un traste de barro nuevo, manchar accidentalmente alguna parte del cuerpo o la ropa con tizne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: ko:mit wa:n ya:lwa nikti:lwih ya, ika nikmanak emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una olla y ayer ya lo tizné, con eso herví mis frijoles. \semxref ti:lko:ntilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti:l \lx ti:lwilia \lx_cita ne:chti:lwilia \ref 01083 \lx_var 1-Tzina \glosa tiznarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tiznarle (p.ej., al poner al fuego un traste de barro nuevo de alguien, manchar la ropa de alguien con tizne accidentalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitstane:wti:ti i:n noko:n sayoh yankuik wa:n a:mo nikneki xine:chti:lwili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a prestar esta olla sólo que es nueva y no quiero que me la tiznes. \raíz ti:l \lx ti:lwi:ltia \lx_cita ne:chti:lwi:ltia \ref 01084 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tiznar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tiznar (p. ej., que alguien ponga un traste de barro nuevo al fuego para tiznarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chti:lwi:ltih se: iko:n yankuik, kineki mah ti:lowa kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo tiznar una olla suya nueva, quiere que se tizne bien. \raíz ti:l \lx timiki \lx_cita timiki \ref 02459 \lx_var 1-Tzina \glosa excederse.de.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig excederse de fuego (comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktatsi:nki:xtili nokoma:l, mah amo xo:tamiki! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítale la leña a mi comal, que no se exceda de fuego. \semxref xo:tamiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti \raíz miki \lx timiktia \lx_cita kitimiktia \ref 02462 \lx_var 1-Tzina \glosa excederle.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \sig excederle fuego (comal, el exceso de fuego hace que ya no se despeguen las tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikekatia miak kowit kitimikti:s mokoma:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si metes mucha leña al fogón le excederá el fuego a tu comal. \semxref xo:tamiktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx timiktilia \lx_cita kitimiktilia \ref 02464 \lx_var 1-Tzina \glosa excederle.fuego.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig excederle fuego (al comal de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktimiktilih no:má:n ikoma:l, telmiak kowit nikekatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le excedí fuego al comal de mi mamá, le puse mucha leña en el fogón. \semxref xo:tamiktilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx timo:yo:t \lx_cita timo:yo:t \ref 00083 \lx_var 1-Tzina \glosa chispa \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig chispa (p. ej., los que producen las brasas, explosión de un cohete o fuegos pirotécnicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Timo:yo:t te:tahtatia wa:n no: kitahtatia se: i:tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La chispa (de lumbre) quema (la piel) y también quema la ropa. \raíz ti \raíz mo:yo: \lx tintehtik \lx_cita tintehtik \ref 01004 \lx_var 1-Tzina \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (p. ej., un persona gorda u objeto grueso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil teltakua yehwa ika tintehtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come mucho por eso es gordo. \raíz \lx tio:chi:wa \lx_cita kitio:chi:wa \ref 00127 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecir \catgr V2 \infl Clase 3 \sig bendecir (p. ej., semillas, agua, casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchihchi:w nocha:n wa:lahka se: tio:pixka:t kitio:chi:wako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando construí mi casa, vino un sacerdote a bendecirlo. \raíz tio: \raíz chi:wa \lx tiochi:waltia \lx_cita ne:chtio:chiwa:ltia \ref 01051 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bendecir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer bendecir (p. ej., un feligrés le pide al sacerdote que le bendiga sus semillas o velas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxina:ch nikwi:kaya tio:pan, niktio:chi:waltih n' tio:pixkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi semilla la llevé a la iglesia, la hice bendecir por el sacerdote. \raíz tio: \raíz chi:w \lx tio:chi:wilia \lx_cita ne:chtio:chi:wilia \ref 01052 \lx_var 1-Tzina \glosa bendecirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bendecirle (p. ej., un sacerdote a las velas o semillas de un feligrés) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pixka:t ne:chtio:chi:wilih noxina:ch ihwa:k tamik misa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sacerdote me bendijo mi semilla cuando terminó la misa. \raíz tio: \raíz chi:w \lx tio:kowit \lx_alt tio:kwawit \lx_cita tio:kowit \ref 00214 \lx_var 1-Tzina \glosa Meliaceae.Cendrela.odorata \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Cedrela odorata, 'cedro rojo' en el español local, planta de la familia Meliaceae; su madera es fina y se usa en muebles y las ramas sirven para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:kowit a:mo semi onkak ok a:man, wehka:w okachi onkaya. Kinintelte:xi:nkeh yehwa ika tankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cedro casi ya no hay hoy, antes había más. Los tumbaron mucho por eso se acabaron. \sem Planta \colecta 1231 \raíz tio: \raíz kow \nsem Este árbol es una especie protegido y se necesita una licencia para tumbarlo. \lx tioksi \lx_cita tioksi \ref 02635 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.mal \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cocerse mal (plátanos que se cocen sin amarrilarse la cáscara, sólo se suaviza el fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopahpata tioksik, amo wel niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis plátanos se cocieron mal, no los podré vender. \raíz ti \raíz oksi \lx tiokxitia \lx_cita kitiokxitia \ref 02636 \lx_var 1-Tzina \glosa cocer.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cocer mal (plátanos que se cocen sin amarrilarse la cáscara, sólo se suaviza el fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopahpata niktiokxitih, amo kualtsi:n nikpi:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis plátanos los cocí mal, no los envolví bien. \raíz ti \raíz oksi \lx tio:pan \lx_cita tio.pan \ref 00057 \lx_var 1-Tzina \glosa iglesia \catgr Sust \infl N1 \sig iglesia (generalmente la católica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n tapaloh i:n tio:pan wa:n no: kipia miak xa:ntohtsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta iglesia está bien pintada y también tiene muchos santitos \raíz tio: \raíz pan \lx tio:pani:xpan \lx_cita tio:pani:xpan \ref 02131 \lx_var 1-Tzina \glosa enfrente.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N2 \sig enfrente del iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pani:xpan onkak xo:chit, towehka:wkayo:wa:n kito:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de la iglesia hay flores, nuestros antepasados las sembraron. \raíz tio: \raíz pan \raíz i:x \lx tio:pankalaki \lx_cita tio:pankalaki \ref 01938 \lx_var 1-Tzina \glosa presentarse.en.iglesia \catgr V1 \infl Clase 3 \sig presentarse en iglesia (sólo se aplica a danzantes y consiste en presentarse uno o dos días antes de la fiesta principal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pta tio:pankalakitih miak mihto:tia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pasado mañana van a presentarse en la iglesia muchos danzantes. \raíz tio: \raíz pan \raíz kalaki \lx tio:pankalakia \lx_cita kitio:pankalaki \ref 01939 \lx_var 1-Tzina \glosa presentar.en.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \sig presentar en iglesia (sólo se aplica a una persona que presenta danzantes en la iglesia uno o dos días antes de la fiesta principal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pta nikintio:pankalaki:ti mihto:tia:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pasado mañana voy a presentar en la iglesia a danzantes. \raíz tio: \raíz pan \raíz kalaki \lx tio:pankalte:noh \lx_cita tio:pankalte:noh \ref 01829 \lx_var 1-Tzina \glosa atrio.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig atrio de iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pankalte:noh kochtok se: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el atrio de la iglesia está durmiendo un hombre. \raíz tio \raíz pan \raíz kal \raíz te:n \lx tio:panki:sa \lx_cita tio:panki:sa \ref 01940 \lx_var 1-Tzina \glosa despedirse.de.iglesia \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig despedirse de iglesia (sólo lo hacen los danzantes y es para terminar el ciclo de fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mihto:tia:nih tio:panki:skeh ya:lwa, hasta se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los danzantes se despidieron de la iglesia ayer, hasta dentro de un año otra vez bailarán. \raíz tio: \raíz pan \raíz ki:sa \lx tio:panki:xtia \lx_cita kitio:panki:xtia \ref 01941 \lx_var 1-Tzina \glosa despedir.de.iglesia \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despedir de iglesia (lo hace una persona a un grupo de danzantes y es para terminar el ciclo de fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikintio:panki:xti:ti mihto:tia:nih, hasta se: xiwit sepa mihto:ti:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana despediré danzantes (de la iglesia), hasta dentro de un año otra vez bailarán. \raíz tio: \raíz pan \raíz ki:sa \lx tio:pankui \lx_cita kitio:pankui \ref 01053 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.levantamiento \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacer un levantamiento en la iglesia (p. ej., un adulto a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka oksé: a:ltepe:t, niktio:pankuito se: pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a otro pueblo, fui a hacer levantamiento a un niño. \raíz tio:pan \raíz kui \lx tio:pankui:lia \lx_cita ne:chtio:pankui:lia \ref 01054 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.levantamiento.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle levantamiento a alguien (p. ej., un niño de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka tio:pan niktio:pankui:li:to ipili se: nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la iglesia a hacerle levantamiento al hijo de mi hermano. \raíz tio:pan \raíz kui \lx tio:pankui:ltia \lx_cita ne:chtio:pankui:ltia \ref 01055 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.levantamiento \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar hacer levantamiento (p. ej., el hijo de alguien al llevarlo con una persona para que le haga el levantamiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtiopa:kui:ltih se: ipili, ne:chyo:le:w wa:n ke:meh nikteltasohta n' pili nikna:nkilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo hacer levantamiento a su hijo, me invitó y como quiero mucho al niño le dije que sí. \raíz tio:pan \raíz kui \lx tio:pantaekak \lx_cita tio:pantaekak \ref 01937 \lx_var 1-Tzina \glosa altar.mayor.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig altar mayor de una iglesia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti n' toxola:l kualtsi:n tachihchi:wah tio:pantaekak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay fiesta en mi pueblo adornan bien el altar mayor de la iglesia. \raíz tio: \raíz pan \lx tio:pante:noh \lx_cita tio:pante:noh \ref 021232 \lx_var 1-Tzina \glosa cerca.de.iglesia \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cerca de iglesia (frente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nemi tio:pante:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano vive cerca (frente) a la iglesia. \raíz tio \raíz pan \raíz te:n \lx tio:tak \lx_cita tio:tak \ref 01575 \lx_var 1-Tzina \glosa tarde \catgr Adv-tiempo \sig tarde (p. ej. después del medio día hasta oscurecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:tak tia:skeh tikuiti:wih ixiw topitsow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la tarde vamos a ir a traer la hierba para nuestro cerdo. \semxref tio:takpa \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semxref_tipo Comparar \raíz tio:tak \lx tio:taki \lx_cita tio:taki \ref 01574 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig atardecerse (p. ej., una persona que realiza una actividad y se le cae la tarde) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi n' to:nal nitahkitik wa:n iwki nitio:takik, niono nitisik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todo el día tejí y así atardecí, ya ni siquiera hice tortillas. \sig atardecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tio:taki pe:wah tsahtsih chapolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando atardece empiezan a cantar los grillos. \raíz tio:tak \lx tio:takih \lx_cita tio:takih \ref 01814 \lx_var 1-Tzina \glosa buenas.tardes \catgr Saludo \sig buenas tardes \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takih ¿Ka:ni tiow? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Buenas tardes. ¿A dónde vas? \raíz tio:tak \lx tio:taki:ltia \lx_cita kitio:taki:ltia \ref 01576 \lx_var 1-Tzina \glosa atardecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig atardecerlo (p. ej., entreteniendo a una persona que tiene que salir, haciendo trabajar a algn hasta muy tarde) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitekitito wa:n tote:ko te:chtio:taki:ltih, kinekik mah tima:tamika:n tawi:teki:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a trabajar y nuestro patrón nos atardeció, quiso que termináramos el chapeo. \raíz tio:tak \lx tio:takpa \lx_cita tio:takpa \ref 01573 \lx_var 1-Tzina \glosa por.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig por la tarde (p. ej., al indicar el tiempo en que se realiza una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takpa nia:s nikalpano:tiw se: nokompa:leh, nikneki mah ne:chpale:wi mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la tarde iré a visitar a un compadre, quiero que me ayude mañana. \semxref tio:takte:noh \semxref tio:takte:mpan \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raíz tio:tak \lx tio:takte:mpan \lx_cita tio:takte:mpan \ref 01873 \lx_var 1-Tzina \glosa al.caer.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig al caer la tarde (p. ej., casi al oscurecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takte:mpan pe:wa sepa tasese:ya, moneki mah sepa se: mopi:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al caer la tarde otra vez empieza a hacer frío, se requiere que otra vez se proteja uno. \semxref tio:takte:noh \semxref_tipo Sinónimo \semxref tio:takpa \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raíz tio:taki \raíz te:n \lx tio:takte:noh \lx_cita tio:takte:noh \ref 02556 \lx_var 1-Tzina \glosa al.caer.la.tarde \catgr Adv-tiempo \sig al caer la tarde (p. ej., casi al oscurecer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takte:noh nia:s nikuiti:w xiwit para nopitsow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al caer la tarde iré a traer hierba para mi cerdo. \semxref tio:takte:mpan \semxref_tipo Sinónimo \semxref tio:takpa \semxref tio:tak \semxref_tipo Comparar \raíz tio:taki \raíz te:n \lx tio:takxo:chit \lx_cita tio:takxo:chit \ref 00844 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf tio:tak-xo:chi-t \sig planta todavía no identificada, es un nombre genérico, para dos plantas ornamentales, florean al atardecer; una tiene flores moradas y otra flores amarillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:takxo:chit mochi:wa komo se: kito:ka, iwki kito:ka:ytiah porin poso:ni sayoh tio:takpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tio:takxo:chit se da si la siembra uno, lo nombran así porque florea sólo por la tarde. \sem Planta (no colectada) \raíz tio:tak \raíz xo:chi \lx tio:tsi:n \lx_cita totio:tsi:n \ref 00058 \lx_var 1-Tzina \glosa dios \catgr Sust \infl N1 \sig Dios; imagen de un santo católico \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: totio:tsi:n semi kualtsi:n i:tilmah, kitapatilihkeh ihwa:k ilwitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy bonito el traje de este santo, lo cambiaron cuando fue su fiesta. \frase_n Nocha:n nikpia se: notio:tsi:n, nikta:lilia xo:chit wa:n nikpopo:chwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tengo mi santito, le pone flores y le sahumeo. \raíz tio: \nsem La palabra tio:tsi:n generalmente se posesiona por la 1a persona plural para indicar un santo compartido por un grupo, generalmente el pueblo. Sin embargo también se puede posesionar por cualquier otra persona para indicar un santo católico familiar o privado. \lx tipan \lx_cita tipan \ref 00228 \lx_var 1-Tzina \glosa secador.de.leña \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig lugar donde se seca la leña (a cierta altura sobre el fogón se colocan dos palos atravesados paralelamente, colgados o sostenidos por horcones, sobres los cuales se coloca la leña para secar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi nokow tein a:paltik nikta:lih tipan mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toda mi leña que está mojada la puse sobre el secador para que se seque. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -pan \ency Grabación, ilustración \lx tipankowit \lx_cita tipankowit \ref 00229 \lx_var 1-Tzina \glosa palo.secador.de.leña \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig palo secador de leña (uno de los dos palos del tipan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Postek notipankow, mo:sta niá:s kowtah nikuiti:w sepa se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se rompió mi palo secador de leña, mañana iré al rancho a traer otro. \sem Herramienta \raíz ti \raíz -pan \raíz kow \lx tipanta:lia \lx_cita kitipanta:lia \ref 01056 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.sobre.fogón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner sobre fogón o tipan algo (p. ej., leña, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktipanta:lis tokow mah wa:ki wa:n tiktati:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon sobre el fogón nuestra leña, que se seque y la quemaremos. \raíz tipan \raíz ta:li \lx tipanta:lilia \lx_cita ne:chtipanta:lilia \ref 01058 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.sobre.humo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle sobre fogón o tipan algo (p. ej., leña, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chktipanta:lili yo:n pane:lah, nikelka:w wa:n a:skayowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponme sobre el fogón ese piloncillo, se me olvidó y se va a hormiguear. \raíz tipan \raíz ta:li \lx tipawa:chilia \lx_cita ne:chtipawa:chilia \ref 01059 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.con.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secarle con fuego (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niati kowtah wa:n nikneki nimitska:wili:s xine:chtipawa:chili i:n nakat, tiknekis? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho y quiero dejarte que me seques con fuego esta carne, querrás? \raíz tipan \raíz wa:ts \lx tipawa:ki \lx_cita tipawa:ki \ref 01822 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.sobre.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig secarse sobre fuego (p. ej., carne, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat kualtsi:n tipawa:kik, wehka:wak wa:ktoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne se secó bien sobre el fuego, tardó secándose. \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki \lx tipawa:tsa \lx_cita kitipawa:tsa \ref 00173 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.sobre.fuego \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secar sobre el fuego pero colocado a cierta distancia (carne, ropa, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikpiayah miak pio:nakat. Amo tiktamihkeh ok, yehwa ika tiktipawa:tskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Teníamos mucha carne de pollo. Ya no nos la acabamos, por eso la secamos al fuego. \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki \lx tipawa:tsaltia \lx_cita ne:chtipawa:tsaltia \ref 01060 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.secar.con.fuego \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer secar con fuego (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nakat tein moka:w ihwa:k tikchi:wkeh ilwit niktipawa:tsaltih se: nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne que quedó cuando hicimos la fiesta le hice secar con fuego a mi hermano. \raíz ti \raíz pan \raíz wa:ki \lx tipi:chilia \lx_cita ne:chtipi:chilia \ref 01604 \lx_var 1-Tzina \glosa avivarle.fuego \catgr V3 \infl Clase 4 \sig avivarle fuego (p. ej., el fogón de algn que se le ha apagadocon soplos de aire pulmonar o con aventador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tise:wi notikotah nitipi:tsaltia nosiwa:pil ika se: sombre:rohsol \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, ordeno a mi hija que avive el fuego con un sombrero viejo. \sig avivar el fuego a un recipiente que está en el fogón (p. ej., una olla de frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktipi:chili i:n ko:mit mah oksitiwetsi et, tikua:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Avivale el fuego a esta olla que se cuesan rápido los frijoles, todavía los vamos a comer. \raíz ti \raíz pi:tsa \lx tipi:naltia \lx_cita ne:chtipi:naltia \ref 01061 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.picar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer picar (p. ej., un niño hace que las avispas piquen a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil koli:nih inintapahsol a:lsimitmeh wa:n ne:chtipi:naltih se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho movió el nido de las avispas y me hizo picar una. \raíz tipi:ni \lx tipi:nia \lx_cita kitipi:nia& \ref 00359 \lx_var 1-Tzina \glosa picar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picar (p. ej., un insecto, una oruga urticante) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:lsimitmeh kitipi:niah a:kin kininkuehmolowa, ka:mpa yetok inintapahsol a:mo we:l se: taoli:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las avispas pican a quien las molesta, donde está su nido no se puede mover. \sig picotear (una ave a cualquier cosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kitipi:nih nopili, kima:tipi:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo picoteó a mi hijo, le picoteó la mano. \raíz tipi: \lx tipi:nilia \lx_cita ne:chtipi:nilia \ref 01062 \lx_var 1-Tzina \glosa picarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig picarle (p. ej., un animal pica una parte del cuerpo o la fruta de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kitipi:nilih i:taxkal i:n pili, cho:kak wa:n kimakak mah kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo le picó la tortilla de este niño, lloró y se lo dio que ya se lo coma. \sig picotearle (aves a un cuerpo o fruta de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n \sig (con reflexivo y -ta- : motatipi:nilia) picar el cascarón del huevo para nacer (p. ej., las aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio:kone:wan motatipi:nilihtokeh ya, mo:sta yo:liskeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis pollitos ya están picando el cascarón, mañana ya nacerán. \raíz tipi:ni \lx tipi:tsa \lx_cita tipi:tsa \ref 01602 \lx_var 1-Tzina \glosa avivar.fuego \catgr V1 \infl Clase 4 \sig avivar fuego (p. ej., con soplos de aire pulmonar o con aventador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tise:wi notikotah nitipi:tsa ika se: sombre:rohsol \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, avivo el fuego con un sombrero viejo. \raíz ti \raíz pi:tsa \lx tipi:tsaltia \lx_cita kitipi:tsaltia \ref 01603 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.avivar.fuego \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacer avivar fuego (p. ej., a algn con soplos de aire pulmonar o con aventador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tise:wi notikotah nitipi:tsaltia nosiwa:pil ika se: sombre:rohsol \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se apaga el fuego en mi fogón, ordeno a mi hija que avive el fuego con un sombrero viejo. \raíz ti \raíz pi:tsa \lx tise:wia \lx_cita tise:wia \ref 00473 \lx_var 1-Tzina \glosa apagar.luz \catgr V1 \infl Clase 2a \sig apagar una fuente luminosa artificial (p. ej., la luz de una vela o un foco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k timote:kati:w xitise:wis ne: kalte:noh, a:mo nikneki mah taxo:tato yowak \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando te vayas a acostar apagas el foco de afuera de la casa, no quiero que esté encedido (el foco) en la noche. \sig apagar una fogata o un incendio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tima:tamis tahchino:lis, xitisewis a:mo ka:n pano:k tit nota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando termines de hacer la quema de rastrojo, apagas el fuego no sea que pase el fuego a mi terreno. \raíz ti \raíz se:wi \lx tise:wilia \lx_cita kitise:wilia \ref 00474 \lx_var 1-Tzina \glosa apagarle.luz \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apagarle una fuente luminosa a algo o algn (p. ej., una vela, fuego, un foco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k oksis i:n et, sayoh xiktise:wi a:mo xikahchi:wa n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cuezan estos frijoles sólo apagale (el fuego) no quites la olla. \frase_n I:n pili a:mo kineki kochis yehwa ika kitise:wihkeh ita:twa:n, kinekih mah kochi a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no puede dormir por eso sus padres le apagaron la luz, quieren que ya duerma. \raíz ti \raíz se:wi \lx tisi \lx_cita tisi \ref 01748 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tortillas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa niketsa nokahfe:n wa:n sate:pan nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente me levanto temprano paro mi café y después hago tortillas. \raíz tisi \lx tiskeh \lx_cita tiskeh \ref 01747 \lx_var 1-Tzina \glosa tortillera \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Irregular tisinihitiska:w) esposa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikuito ya:lwa itiska:w, i:pa kinohno:tsaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a traer ayer a su esposa, de por sí le hablaba (eran novios). \raíz tisi \lx tistiwetsi \lx_cita tistiwetsi \ref 02428 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tortillas.rápidamente \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer tortillas rápidamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti kowtah sayoh nitistiwetsiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho sólo voy a hacer tortillas rápidamente (y después iré) \frase_n I:n siwa:t ye:ktistiwetsi porin cho:ka ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hace tortillas (muy) rápidamente porque llora su hijo. \raíz tisi \raíz wets \lx ti:tani \lx_cita kiti:tani \ref 00938 \lx_var 1-Tzina \glosa mandar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig mandar (p. ej., una persona o un objeto a cierto lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikihkuiloh se: a:mat wa:n mo:sta nikti:taniti mah kwi:kili:ka:n no:kichpil tein nemi we:ixola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escribí un papel (carta) y mañana lo voy a mandar que se lo lleven a mi hijo el que vive en la ciudad. \raíz ti:tan \lx ti:tanilia \lx_cita ne:chti:tanilia \ref 00995 \lx_var 1-Tzina \glosa enviarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enviarle (p. ej., un recado escrito, un regalo, dinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikti:tanili:ti nokni:w seki tamal, nemi ne: we:ixola:l wa:n nikneki mah no: kieko n' tamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a enviarle a mi hermano unos tamales, vive en la ciudad y quiero que también pruebe los tamales. \raíz ti:tani \lx titi:chaki \lx_cita titi:chaki \ref 02571 \lx_var 1-Tzina \glosa metido.forzadamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig metido forzadamente (p. ej., un objeto que no cabe en un espacio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili titi:chaki a itech iwahkal. Moskaltih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño ya se mete forzadamente en su huacal. Ya creció. \sig quedarle apretado (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahmachkami:sah tein nikowak nie:ktiti:chaki, niktayo:koli:ti no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La blusa de labor que compré me queda muy apretada, se la voy a regalar a mi mamá. \raíz ti \raíz aki \lx titi:chakia \lx_cita kititi:chakia \ref 02572 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.forzadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter forzadamente (p. ej., un objeto en un espacio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kititichaki ia:wil itech i:n koyok wa:n amo wel ki:sa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño metió forzadamente su juguete en este agujero y ya no puede salirse. \semxref po:tsakia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti \raíz aki \lx titi:chakilia \lx_cita ne:chtiti:chakilia \ref 02573 \lx_var 1-Tzina \glosa meterle.forzadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \sig meterle forzadamente (p. ej., el objeto de alguien en un agujero) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chti:tichakilih se: notekak tetsa:la:n. Amo wel niki:xtia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me metió forzadamente un huarache entre las piedras. No lo puedo sacar (el huarache). \sig (con reflexivo motiti:chakilia) comer mucho (alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motiti:chakilih miak pahpata, kikuah na:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño comió muchos plátanos, comió cuatro. \semxref po:tsakilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ti \raíz aki \lx titi:chaktok \lx_cita titi:chaktok \ref 02574 \lx_var 1-Tzina \glosa metido.forzadamente \catgr Adj \sig metido forzadamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Se itskuinmike:t titi:chaktok ne: kowtampa, xa: mopahwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un perro muerto está metido forzadamente debajo de esa leña (ajilada), tal vez se envenenó. \raíz ti \raíz aki \lx titi:chtia \lx_cita titi:chtia \ref 02046 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig inflamarse (p. ej., una parte del cuerpo de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktsontewih nomahpil yehwa ika titi:chtiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer golpeé mi dedo por eso se inflamó. \semxref titi:ka \semxref_tipo Sinónimo \raíz titi:ch \lx titi:chtik \lx_cita titi:chtik \ref 02047 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamado \catgr Adj \sig inflamado (p. ej., una parte del cuerpo de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin titi:chtik se: ii:xtololo, a:it ka:ni moi:xkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro tiene un ojo inflamado, quién sabe dónde se lastimó. \semxref titi:katok \semxref_tipo Sinónimo \raíz titi:ch \lx titi:ka \lx_cita titi:ka \ref 00919 \lx_var 1-Tzina \glosa hincharse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hincharse (p. ej., cierta parte del cuerpo causado por alguna lesión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: a:lsimit nokantipan yehwa ika nititi:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me picó una avispa en mi mejilla por eso se hinchó mi mejilla. \semxref titi:chtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz titi:ka \lx titi:kaltia \lx_cita kititi:kaltia \ref 01087 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hinchar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer hinchar (p. ej., un objeto o una sustancia hincha el cuerpo de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo te:kuahkeh a:lsimitmeh kititi:kaltiah ka:mpa te:kuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si a uno le pican las avispas, hacen hinchar donde pican. \raíz titi:ka \lx titilachilia \lx_cita ne:chtitilachilia \ref 02418 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrastrarle (p. ej., un palo, un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:wel nikwi:ka ok i:n kowit, xine:chpale:wi ma:ski xine:chtilitachili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya no puedo llevar este palo, ayúdame aunque me la arrastres. \raíz tittilats \lx titilatsa \lx_cita kititilatsa \ref 00476 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar a una persona o un objeto por el suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial kititilatsa kalkowit, ite:ko kisakaltia porin kichi:wati icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta bestia arrastra madera para casa, su amo lo hace acarrear porque va a hacer su casa. \sem Frecuentativo \raíz tila:na \lx titilatsaltia \lx_cita ne:chtitilatsaltia \ref 01088 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer arrastrar (p. ej., un animal, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Totapial tiktilatsaltiah n' kalkowit, kualtsi:n kiwi:ka a:mo eliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra bestia la hacemos arrastrar madera para casa, la lleva bien no es bravo. \raíz titilats \lx titi:tsa \lx_cita motiti:tsa \ref 02575 \lx_var 1-Tzina \glosa esforzarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig esforzarse (p. ej., para hacer una actividad física) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motiti:tsa. Kwi:ka se: ikpal, amo kixi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se esfuerza. Lleva un banco, no lo aguanta. \raíz ti \lx titi:tsaltia \lx_cita ne:chtiti:tsaltia \ref 02576 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.esforzar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer esforzar (p. ej., un bulto al ser cargado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l ye:keti:k, ne:chtiti:tsaltih ihwa:k nikahkok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal es muy pesado, me hizo esforzarme cuando lo levanté. \raíz ti \lx ti:wi:xe:wi \lx_cita ti:wi:xe:wi \ref 02457 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.lento \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig ser lento \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat tiwixe:wi. Nochipa yo:li:k nehnemi, amo ke:man motalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es lento. Siempre camina lentamente, nunca corre. \raíz \lx ti:wi:xtia \lx_cita ti:wi:xtia \ref 02455 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.lento \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacerse lento \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio mokokowa:ya, pahtik a sayoh ti:wi:xtiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo estaba enfermo, ya se curó sólo se hizo lento (en aspecto). \raíz \lx ti:wi:xtik \lx_cita ti:wi:xtik \ref 02454 \lx_var 1-Tzina \glosa lento \catgr Adj \sig lento (persona que se mueve muy lentamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ti:wi:xtik, amo okachi moxilwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es lenta, casi no se peina. \raíz \lx ti:wi:xtilia \lx_cita kiti:wixtilia \ref 02456 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx tixa:t \lx_cita tixa:t \ref 00080 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.mezclada.con.masa \catgr Sust \infl N2 \sig agua mezclada con masa que se junta en el a:chi:wi:l o se escurre por los metates cuando las mujeres constantemente van lavándose las manos al hacer tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak tixa:t ki:sa ihwa:k tisih miak siwa:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ponen tortillas muchas mujeres, sale mucha agua mezclada con masa. \sig arroyo que corre por la zona de Ayotzinapan, Cuetzalan. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:i a Tixa:t ihwa:k telkiowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho, el arroyo Tixa:t crece mucho. \sem Toponímico \raíz tix \raíz a: \lx tixato:l \lx_cita tixato:l \ref 02415 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.de.masa \catgr Sust \infl N2 \sig atole de masa (puede ser endulzado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:wka tixato:l, niman tamik porin ye:ktaxiwtatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había hecho atole de masa, se acabó luego porque hizo mucho calor. \sem Comida-preparada \raíz tix \raíz a: \lx tixe:lowa \lx_cita tixe:lowa \ref 01605 \lx_var 1-Tzina \glosa mover.brasas \catgr V1 \infl Clase 2b \sig mover brasas \sig_var 1-Tzina \frase_n Xitixe:lo notikotah mah a:mo se:wi tekol, nikuiti ika nitapopochwi:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mueve las brasas de mi fogón que no se apaguen, las voy a usar para sahumar. \raíz ti \raíz xe:lo \lx tixe:lwia \lx_cita kitixe:lwia \ref 01606 \lx_var 1-Tzina \glosa moverle.brasas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig moverle brasas (p. ej., a un recipiente que está en el fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktixe:lwia notamalko:n, a:mo nikneki mah tise:wi \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le muevo las brasas a mi olla de tamales, no quiero que se apague el fuego. \raíz ti \raíz xe:lo \lx tixilia \lx_cita kitixilia \ref 01749 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.tortillas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerle tortillas (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikintixilih nokni:w ipiliwa:n, yeh yahka tatekito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer les hice tortillas a los hijos de hermana, ella había ido a cortar café. \raíz tisi \lx tixi:ltia \lx_cita ne:chtixi:ltia \ref 01750 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.hacer.tortillas \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar hacer tortillas (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtixi:ltia, kineki mah niweli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me obliga hacer tortillas, quiere que aprenda. \raíz tisi \lx tixkowit \lx_cita tixkowit \ref 00505 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig planta aún no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Tixkowit a:mo semi a:kin ki:xmati, ixiwyo ima:i:ka:mpa iwkitik ke:meh xa:lkapolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tixkowit casi nadie lo conoce, el envés de sus hojas se parecen como las del capulín. \sem Planta \colecta 1272 \raíz tix \raíz kow \lx tixkua \lx_cita tixkua \ref 02395 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.masa \catgr V1 \infl Clase 1 \sig comer masa (aves domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio we:i a wa:n nohma tixkua. Amo kineki kikua:s tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo ya está grande y todavía come masa. No quiere comer maíz. \raíz tix \raíz kua \lx tixkuahkeh \lx_cita tixkuahkeh \ref 02394 \lx_var 1-Tzina \glosa comedor.de.masa \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig comedor de masa (aves domésticas adultas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:te:nan ye:ktixkuahkeh, ihwa:k nikintamaka ipiliwa:n, no: kikua n' tixti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina es muy comedora de masa, cuando les doy de comer a sus pollitos también se come la masa. \raíz tix \raíz kua \lx tixkue:chohkeh \lx_cita tixkue:chohkeh \ref 01780 \lx_var 1-Tzina \glosa molinero \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tixkue:chowa:nih \sig molinero \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n me:wak tahkah ya ne: tixkue:chohkeh wehweliw imolino. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora se levantó ya tarde ese molinero, se descompuso su molino. \sig cliente del molinero (p. ej., las mujeres que usan el servicio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tixkue:chowa:nih yowih kualka:n sah takue:cho:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muchas clientes del molinero van temprano a moler el nixtamal \semxref takue:chohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz kue:cho \lx tixkue:cholia \lx_cita kitixkue:cholia \ref 01778 \lx_var 1-Tzina \glosa molerle.nixtamal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig molerle nixtamal (p. ej., el molinero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtixkue:choli wa:n sate:pan nikuiki:w notix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Muéleme mi nixtamal y después vendré a traer mi masa. \sig llevar el nixtamal de algn al molino (p. ej., una hija a su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitapa:kati ok, nikneki xine:chtixkue:choli:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía voy a lavar, quiero que me lleves al molino mi nixtamal. \semxref takue:cholia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tix \raíz kue:cho \lx tixkue:choltia \lx_cita ne:chtixkue:choltia \ref 01777 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.moler.nixtamal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer moler nixtamal (p. ej., una madre a sus hijos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtixkue:choltih ye:wa kualka:n, yahki n' tit wa:n nitapaya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hizo moler nixtamal hoy por la mañana, se fue la luz y molí con metate. \semxref takue:choltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tix \raíz kue:cho \lx tixkue:chowa \lx_cita tixkue:chowa \ref 01776 \lx_var 1-Tzina \glosa moler.nixtamal \catgr V1 \infl Clase 2b \sig moler nixtamal (para obtener nixtamal, puede ser en molino de mano o de motor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo tixkue:choh, wehweliw imolino wa:n miak tixkue:chowa:nih moke:kepakoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana no molió nixtamal, se descompuso su molino y muchas moledoras se regresaron. \semxref takue:chowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz tik \raíz kue:cho \lx tixti \lx_cita tixti \ref 01418 \lx_var 1-Tzina \glosa masa \catgr Sust \infl N2 \sig masa de nixtamal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak tixti, mo:sta a:mo nitakue:cho:ti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha masa, mañana no iré a moler. \raíz tix \lx tixtia \lx_cita tixtia \ref 01420 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.masoso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig volverse masoso (p. ej., la carne que se vuelve masosa en la primera etapa de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat tixtiak, a:mo wel se: kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne se hizo masosa, ya no se podrá comer. \raíz tix \lx tixtik \lx_cita tixtik \ref 01421 \lx_var 1-Tzina \glosa masoso \catgr Adj \sig masoso (p. ej., las tortillas o el pan que no se cuecen bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat tixtik, xokoya ya, a:mo wel se: kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne es masosa, ya empieza a agriarse, ya no se podrá comer. \raíz tix \lx tixwa:chilia \lx_cita ne:chtixwa:chilia \ref 01752 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerle.mal \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cocerle mal (p. ej., tortillas cuando no se voltean a tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chnawatih mah nikepili itaxkal wa:n niktixwa:chilih nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me ordenó que le voltee sus tortillas y le cocí mal todas. \raíz tisi \raíz wa:tsa \lx tixwa:ki \lx_cita tixwa:ki \ref 01419 \lx_var 1-Tzina \glosa cocerse.mal \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cocerse mal (p. ej., las tortillas que no se voltean a tiempo y se cuecen de forma dispareja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal tixwa:kik, nika:pacho:s wa:n nikmakas noto:tol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla no se coció bien, la remojaré y le daré a mi pavo. \raíz tix \raíz wa:ki \lx tixwatik \lx_cita tixwatik \ref 00373 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicado.con.agua.de.masa \catgr Adj \sig salpicado con agua de masa y mostrando puntos blancos (p. ej., un delantal, un objeto que está cerca del metate) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nobabe:roh tixwatik, mo:stah ika nitisi wa:n nikpihpiswilia tixa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi delantal está salpicado con agua de masa, diariamente hago tortillas con él (para protección) y lo salpico con agua de masa. \raíz tix \nmorf La etimología de tixwatik no es claro aparte de la raíz tix. \lx tixwa:tsaltia \lx_cita kitixwa:tsa:ltia \ref 01751 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cocer.mal \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer cocer mal (p. ej., las tortillas al no voltearlas a tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chnohno:tstoya wa:n ne:chtixwa:tsaltih notaxkal, a:mo niman nikepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer me estaba hablando y me hizo cocer mal mis tortillas, no la volteé luego. \raíz tisi \raíz wa:tsa \lx to:chihya:k \lx_cita to:chihya:k \ref 00148 \lx_var 1-Tzina \glosa con.olor.de.carne.putrefacta \catgr Adj \sig con el olor que despide un cuerpo o carne en estado de putrefacción \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahsik se: pe:soh nota:lpan. To:chihya:k a katka xa: yo:n ke:man ya mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encontré un tejón en mi terreno. Ya olía a carne putrefacta, tal vez murió hace ya algún tiempo. \sem Olor \raíz to:ch \raíz ihya: \lx to:chin \lx_cita to:chin \ref 00146 \lx_var 1-Tzina \glosa conejo \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig conejo silvestre o doméstico. \sig_var 1-Tzina \frase_n To:chimeh nemih kowtah, komo se: kito:ka et i:ksá: kitamiah ixiwyo wa:n a:mo ta:ki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los conejos viven en el monte, si se siembra frijol a veces acaban con sus hojas y ya no produce. \sem Animal-mamífero \raíz to:ch \lx to:chsakat \lx_cita to:chsakat \ref 00761 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Poaceae \catgr Sust \infl N1 \sig Rhynchospora radicans (Schltdl. & Cham.) H.Pfeiff. ssp. radicans, planta de la familia Poaceae, sus hojas se usan para alimentar a los conejos \sig_var 1-Tzina \frase_n Tochsakat mochi:wa ta:lpan wa:n kihtowah kualtia pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:chsakat se da en el suelo y dicen que sirve para medicina. \sem Planta \colecta 1288 \raíz to:ch \raíz saka \lx to:chtik \lx_cita to:chtik \ref 00147 \lx_var 1-Tzina \glosa jorobado \catgr Adj \sig jorobado (en referencia a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piotsi:n to:chtik, teisá: kokolis kipias. ¡Xikpahti:ka:n! komoamo xa: mikis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito es jorobado, tendrá alguna enfermedad. ¡Curénlo! si no tal vez morirá. \raíz to:ch \lx to:chxo:chit \lx_cita to:chxo:chit \ref 00729 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Palicourea.piramidalis \catgr Sust \infl N1 \sig Palicourea piramidalis según EG, inf. de internet, planta de la familia Rubiaceae, todavía no colectada, su tallo sirve como alfajilla en la construcción de casas \sig_var 1-Tzina \frase_n To:chxo:chit mochi:wa kowtah wa:n xo:chiowa itech mayo i:kowyo kuali se: kikui kuilo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:chxo:chit se da en el monte y florea en mayo, su tallo se puede usar para alfajilla. \sem Planta (no colectada) \raíz to:ch \raíz xo:chi \lx tohmikuoma:it \lx_cita tohmikuoma:it \ref 00845 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf tohmi-kuo-ma:i-t \sig planta todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikinka:wtok mah moskalti:ka:n seki tohmikuoma:ymeh, nikneki nikuis kowtatil ihwa:k we:iaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno estoy dejando que crezcan árboles de tohmikuoma:ymeh, quiero usarlos para leña cuando crezcan. \sem Planta (no colectada) \raíz tohmi \raíz kow \raíz ma:i \lx tohmit \lx_cita tohmit \ref 02406 \lx_var 1-Tzina \glosa lana \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig lana \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niki:xtilih tohmit seki noichkawa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer les saqué (trasquilé) lana a unos borregos míos. \frase_n Nikpia se: nokoto:n de tohmit, wehka:w a nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un sarape de lana, ya tiene tiempo que lo compré. \sig (posesión intrínseca : itohmiyo) pelusa (p. ej., de cobijas o ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ya:t ki:sa miak itohmiyo, iwki kana:wayas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cobija le sale mucha pelusa, así se va a adelgazar. \raíz tohmi \lx tohmiyoh \lx_cita tohmiyoh \ref 02628 \lx_var 1-Tzina \glosa pubescente \catgr Adj \sig pubescente (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Owat iselo tohmiyoh wa:n te:ahwayo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cogollo de la caña es pubescente y genera picazón. \raíz \lx tohmiyohepaso:t \lx_cita tohmiyohepaso:t \ref 00865 \lx_var 1-Tzina \glosa Chenopodiaceae.Chenopodium.sp. \catgr Sust \infl N1 \morf tohmi-yoh-epa-so:-t \sig Chenopodium sp., planta silvestre de la familia Chenopodiaceae, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Tohmiyohepaso:t a:mo se: kito:ka mochi:wa sah, ahwiya:k ke:meh tato:kepaso:t sayoh a:mo a:kin kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El epazote tohmiyohepaso:t no se siembra se da nada más, huele como el epazote cultivado sólo que nadie lo usa. \sem Planta (no colectada) \raíz tohmi \raíz epa \lx toka \lx_cita kitoka \ref 00062 \lx_var 1-Tzina \glosa perseguir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig perseguir (p. ej., para atrapar a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitoka i:kni:w, kineki kiki:tski:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho persigue a su hermano, lo quiere atrapar. \sig ahuyentar; correr; hacer huir (p. ej., a un animal con la finalidad de alejarlo de la casa o de un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitoka i:pio ihwa:k kikua i:nextamal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá corre a su gallina cuando come su nixtamal. \sig (con ta : tatoka) cazar (p. ej., animales silvestres comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mo:stah yowi kowtah tatokati. Kiwa:lkui takuatsitsi:n, ma:pachimeh, chechelo:meh oso tein ya kahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano va diario al rancho a cazar. Trae zarigüeyas, mapaches, ardillas o lo que encuentre. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtoka) seguir (p. ej., a una persona, a un animal que va caminando; un objeto que sigue a otro en línea o en una lista, p. ej., la "b" le sigue a la "a") \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitohtoka i:momá:n, yowih kowtah wa:n kika:wte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sigue a su madre, van al rancho y lo dejó. \frase_n I:n xokokowit kitohtoka ne: tio:kowit, to:ktokeh itech se: pa:nti sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo sigue a aquel cedro, están sembrados en un solo surco. \sig (con reduplicación de vocal larga : kito:toka) corretear \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n nikwa:lto:tokate:w se: pio wa:n nikmiktih. Nikua:s tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, antes de venir para acá correteé un pollo y lo maté. Me lo voy a comer en la tarde. \frase_n I:n pi:pil moto:tokah ihwa:k ma:wiltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos niños se corretean cuando juegan. \frase_n Ne: ixta:wat yetok se: kua:koweh wa:n nochi:n kimowiliah pori:n te:to:toka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel potrera está un toro y todos le tienen miedo porque corretea a la gente. \raíz toka \lx to:ka \lx_cita kito:ka \ref 00061 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig sembrar (p. ej., una planta, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kito:ka tao:l, et, a:ko:lin wa:n miak taman kilmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre siembra maíz, frijol, ajonjolí y muchas variedades de quelites. \sig enterrar (p. ej., una piedra, un palo en la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kito:ka temeh, ihkó:n i:xmatis ka:nika tami i:ta:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre entierra piedras (como lindero), así reconocerá por donde termina su terreno. \sig enterrar (un muerto en la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kito:ka se: nocha:nkaw, momikili:to ne: we:ixola:l, ompa te:tekitilia:ya \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana entierran un paisano mío, se fue a morir en la ciudad, allí trabajaba por personas ajenas. \sig (con reflexivo : moto:ka) atascarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka ka:mpa se: noa:wi wa:n ye:ksokitah. I:n notepos pe:wak moto:ka. \frase_au A \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la casa de una tía y había mucho lodo. Mi carro empezó a atascarse. \sig (con reflexivo : moto:ka) enterrarse en carne (p. ej., garrapatas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pinoli:yoh tekoh se: itech wa:n moto:ka itech se: inayakayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pinolillo se sube en el cuerpo de uno y se entierra en la carne. \raíz to:ka \lx to:ka:it \lx_cita to:ka:it \ref 00231 \lx_var 1-Tzina \glosa nombre \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \plural Regular \sig nombre (p. ej., de una persona o mascota) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:ka:it tein kipia notskuin kita:lilih nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nombre que tiene mi perro se lo puso mi hermano. \frase_n Noto:ka:y Xiwa:n porin iwki mono:tsa tahpixkeh de noa:ltepe:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nombre es Juan porque así se llama el patrono de mi pueblo. \sig padrino o madrina (de una persona sea de bautizo, cruz, confirmación, primera comunión, matrimonio o cumpleaños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y tein ne:chte:a:wi:ltih nemi oksé: xola:l, tikitatih sayoh sepa xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino que me bautizó (llevó a bautizar al padre) vive en otro pueblo, lo vamos a ver sólo una vez al año. \sig 'tocayo' (en el español de México), una persona que tenga el mismo nombre que otra \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y Xiwa:n nemi nokala:na:l sah, iksá: timokaya:wah ihwa:k te:chto:ka:ytiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tocayo Juan sólo vive al otro lado de mi casa, a veces nos confundimos cuando nos nombran. \raíz to:ka: \lx tokaltia \lx_cita ne:chtokaltia \ref 01069 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.correr \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer correr a alguien (p. ej., un perro a una persona mala) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo wi:tsa sepa yo:n tawa:nkeh niktokalti:s notskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si viene otra vez ese borracho, lo correré con mi perro. \sig (con ta- : kitatokaltia) hacer cazar a un perro \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin mo:stah nikwi:ka niktatokalti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi perro lo llevo diariamente a cazar. \raíz to:ka \lx to:kaltia \lx_cita ne:chto:kaltia \ref 01073 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sembrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer sembrar algo (p. ej., semillas, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwiwitaka se: pahpatakone:t wa:n no:pá:n sepa ne:chto:kaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había arrancado una planta de plátano pequeña y mi papá me hizo sembrarla de nuevo. \sig (con ta- : kitato:kaltia) hacer sembrar semillas de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta no:pá:n ne:chtato:kalti:ti, kineki mah kuali niweli nitato:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana mi papá me va a hacer sembrar maíz, quiere que pueda sembra bien el maíz. \raíz to:ka \lx tokat \lx_cita tokat \ref 00063 \lx_var 1-Tzina \glosa araña \catgr Sust \infl N1 \sig araña, término genérico para una gran variedad de arañas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepa:nke:span kualtsi:n motaihilpilih se: tokat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la superficie de aquella pared hizo su telaraña una araña. \sem Animal-artrópodo \raíz toka \lx tokia \lx_cita kitokia \ref 01026 \lx_var 1-Tzina \glosa mover.de.lugar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mover de lugar (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktoki i:n tet ohte:noh, mah a:mo wetsto tatahkoohti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mueve esta piedra a la orilla del camino, que no esté tirado en medio del camino. \sig (con ta- : tatokia) atizar (fogón) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xitatoki! Mah amo tise:wi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Atiza! Que no se apague el fuego. \raíz tokia \lx tokilia \lx_cita ne:chtokilia \ref 01025 \lx_var 1-Tzina \glosa acercarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrimarle un objeto a alguien (p. ej., una herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwa:ltokili yo:n komit, ompa nike:wtok seki pio:temeh wa:n nikinkuiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acércame esa olla, allí tengo guardados unos huevos y los voy a usar. \sig correr por (p. ej., una persona corre a un perro por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtokili yo:n pio a:mo mah kikua notao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Córreme ese pollo que no se coma mi maíz. \sig (con ta- : kitatokilia) atizarle (p. ej., a un recipiente para que hierva) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktatokili tokahfe:n mah molo:ntiwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atízale nuestro café (olla) que hierva rápidamente. \raíz toki \lx to:kilia \lx_cita ne:chto:kilia \ref 01070 \lx_var 1-Tzina \glosa sembrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sembrarle (p. ej., semillas, plantas a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kito:kilia xokot ite:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le siembre naranjos a su patrón. \sig clavarle (p. ej., un arma punzocortante en alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:n ta:kat kimiktihkeh kito:kilihkeh se: kochi:lo ipoxko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mataron a este hombre le clavaron un cuchillo en su vientre. \raíz to:ka \lx tokni:wa:n \lx_cita tokni:wa:n \ref 00357 \lx_var 1-Tzina \glosa gente \catgr Sust \infl Lex.posesionado \plural Entrada plural \sig personas; semejantes; gente (en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi:n tokni:wa:n tein nemih itech toxola:l mosentiliah wa:n kichipa:wah ohmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todas las personas que viven en nuestro pueblo se reúnen y limpian los caminos. \raíz i:kni:w \nota Quizas una referencia xzada a ikni:w \lx tokotso:ltia \lx_cita ne:chtokotso:ltia \ref 01068 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.reducir.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer reducir tamaño (p. ej., al encargar a una costurera que reduzca una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokue:y ne:chihtsomilihkah telwehkapantik yehwa ika nokni:w niktokotso:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi falda me la habían cosido muy larga por eso le hice reducir a mi hermana. \raíz tokots \lx tokotsowa \lx_cita kitokotsowa \ref 00118 \lx_var 1-Tzina \glosa reducir.tamaño \catgr V2 \infl Clase 2b \sig disminuir o reducir en tamaño por lo largo y lo ancho (p. ej., un pedazo de tela prenda de vestir, un palo, un lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitokotsowa se: ikue:y, kitayo:koli:ti ikni:w kachi tsikitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer reduce el tamaño de su falda, se la va a regalar a su hermana menor. \sig (reflexivo motokotsowa) encogerse (p. ej., una prenda de vestir por lavarse en agua caliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi tilmah tein chihchi:wtok ika ma:ntah, motokotsowa ihwa:k se: kipa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Toda la ropa que esté hecha con manta, se encoge al lavarla. \sig (reflexivo motokotsowa) reducirse (objetos de plástico al quemarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikelka:w tikote:noh se: xi:kal de kuetax, kawa:n wa:n motokotsoh. Amo kualtias ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me olvidó un jícara de plástico cerca del fogón, se calentó y se redujo. Ya no servirá. \raíz tokots \lx tokotsowilia \lx_cita ne:chtokotsowilia \ref 01067 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirle.en.tamaño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reducirle en tamaño (p. ej., una costurera reduce la camisa de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtokotsowili nokue:y te:lwehkapantik ne:chihtsomilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me reduzcas mi enagua, me la cosieron muy larga. \raíz tokots \lx tokotsta:lia \lx_cita kitokotsta:lia \ref 01878 \lx_var 1-Tzina \glosa sentar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sentar (p. ej., una persona a un niño en una silla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitokotsta:lih ipili itech se: ikpal wa:n kimakak tahko taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer sentó a su hijo en un banco y le dio media tortilla. \semxref ta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz tokots \raíz ta:lia \lx tokotsta:lilia \lx_cita kitokotsta:lilia \ref 01879 \lx_var 1-Tzina \glosa sentarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sentarle (p. ej., un niño de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtokotsta:lili nopili itech yo:n petat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siéntame a mi niño en ese petate. \raíz tokots \raíz ta:lia \lx tokotsta:li:ltia \lx_cita kitokotsta:li:ltia \ref 01925 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sentar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sentar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtokotsta:li:ltih nokni:w ihwa:k ihsak, yeh tistoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo sentar a mi hermano cuando despertó, ella estaba haciendo tortillas. \raíz tokots \raíz ta:lia \lx tokotstia \lx_cita tokotstia \ref 01324 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig reducirse en tamaño (p. ej., tela al encogerse, madera al ser cortada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kuetak komo kawa:ni tokotstia wa:n tata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plástico si se calienta se reduce y se quema \semxref tsikitsi:ntia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsiki \lx tokotstik \lx_cita tokotstik \ref 00119 \lx_var 1-Tzina \glosa corto \catgr Adj \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: nokami:sah wa:n ihwa:k nikpa:kak mochi:w tokotstik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una camisa y cuando la lavé se hizo chica. \sig corto (en lo largo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomache:teh tokotstik, teh momache:teh kachi weyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi machete es corto, el tuyo es más largo. \sig reducido en tamaño por lo largo y ancho (p. ej., una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \raíz tokots \lx tokotstilia \lx_cita ne:chtokotstilia \ref 01323 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirlo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reducirlo en tamaño, (p., ej., calor a objetos de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikte:chihchi:waltihkeh se: topue:rtah wa:n telwe:i ki:sak, yehwa ika tiktokotstilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandamos hacer una puerta y salió muy grande, por eso lo reducimos. \semxref tsikitsi:ntilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsiki \lx toktia \lx_cita kitoktia \ref 01074 \lx_var 1-Tzina \glosa encargar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargar que alguien compre algo (p. ej., un regalo, un producto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki Kuesala:n wa:n niktokti mah ne:chwa:lkuili se: almo:n tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a Cuetzalan y le encargué que me traiga un almud de maíz. \sig encargar que alguien lleve una cosa a un lugar (p. ej., tacos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tite:tamakati mi:lah nimitsto:kti:s no:pá:n itaxkal, neh a:mo wel nika:wili:ti:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a dejar comida a la milpa te encargaré que lleves los tacos de mi papá, yo no podré ir a dejárselos. \sig (con mo- : motoktia) protegerse con un objeto en caso de ataque o usarlo como escondite (p. ej., un árbol, una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k xiti:n ta:l i:n itskuinti motoktih se: kowit, yehwa ika a:mo mikik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se deslavó la tierra este perro se protegió en un árbol, por eso no murió. \sig (con -te:- : kite:toktia) encargar a una persona con algn (p. ej., para acompañarla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nikte:toktih kowtah iwa:n se: siwa:t. Amo niknekik mah yowi ise:lti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo encargué que fuera al rancho con una mujer. No quise que fuera solo. \raíz tokti \lx toktilia \lx_cita kitoktilia \ref 01075 \lx_var 1-Tzina \glosa encargarle.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encargarle algo para alguien (p. ej., un regalo, un producto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo panowa mokni:w xine:chtoktili notenex, neh a:mo nietoti niow kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si pasa tu hermamo le encargas (de mi parte) mi cal, yo no voy a estar voy al rancho. \raíz tokti \lx to:ktok \lx_cita to:ktok \ref 02125 \lx_var 1-Tzina \glosa enterrado \catgr Adj \sig enterrado (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomanguera to:ktok, ihkón amo a:kin kitsonteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi manguera está enterrada, así nadie la corta. \raíz to:ka \lx toli:na \lx_cita toli:na \ref 01588 \lx_var 1-Tzina \glosa antojar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig antojar algo (p. ej., un alimento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin toli:na wa:n kikua pio:tet, iksá: no: kikua totapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro se le antoja algo y come huevo, a veces también come nuestra comida. \raíz toli:na \lx tolo:ltia \lx_cita ne:chtolo:ltia \ref 01063 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tragar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tragar (p. ej., pastillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuik toto:nik yehwa ika tiktolo:ltiah pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio fiebre por eso lo hacemos tragar medicamento. \raíz tolo \lx tolontia \lx_cita tolontia \ref 01066 \lx_var 1-Tzina \glosa tomar.forma.esférica \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tomar forma esférica (p. ej., un pedazo de madera al ser tallada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot kualtsi:n tolontiak a pe:wa kohkostia ya yehwa ika kitekih ya n' pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas naranjas ya se hicieron bien esféricas ya empiezan a amarillarse por eso los muchachos ya las cortan. \raíz tolonti \lx tolontik \lx_cita tolontik \ref 00372 \lx_var 1-Tzina \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico (p. ej., una pelota, una naranja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lkamoh tolontik, pané: a:mo iwki tein i:pa tikowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta papa es esférica, parece que no es como la que siempre compramos. \raíz tolon \lx tolontilia \lx_cita kitolontilia \ref 01065 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.boludo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer boludo (p. ej., una persona al tallar un pedazo de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikma:yti:s se: mekapal xiktolontili ie:kapan mekat, iwki a:mo tomis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando le pongas los lazos a un mecapal haz boluda la punta del lazo, así no se desatará. \raíz tolonti \lx tolowa \lx_cita kitolowa \ref 00469 \lx_var 1-Tzina \glosa tragar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tragar intencional o accidentalmente algo (p. ej., comida, juguetes pequeños, animales pequeños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitoloh se: tomi:n, kia:wiltihtoya wa:n a:mo a:kin kikui:lih, moneki mah se: kiki:xtili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se tragó una moneda, la estaba jugando y nadie se la quitó, se requiere que se le extraiga. \sig tomar (p. ej., pastillas medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: mokokowa moneki mah se: kitolo nochi pahti tein te:maka n' tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno está enfermo se requiere tomar todas las medicinas (pastillas) que da el médico. \raíz tolo \lx tolowilia \lx_cita ne:chtolowilia \ref 01064 \lx_var 1-Tzina \glosa tragarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tragarle (p. ej., un niño traga las pastillas o monedas de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtolowilih nopah tein nika:n nikta:lihka, xa: mopahwi:s ika. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me tragó (se tragó) mi medicina que aquí había puesto, tal vez se envenenará con eso. \raíz tolo \lx toma \lx_cita kitoma \ref 00164 \lx_var 1-Tzina \glosa desatar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig desatar (un animal amarrado, como una vaca, burro, caballo). \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka ixta:wat niktomato se: nokua:kow wa:n nikwi:kaya a:ti:to ne: a:me:yal. Sa:te:pan sepa nikilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al potrero a desatar mi toro y lo llevé a beber agua al manantial. Después lo volví a amarrar. \sig desenredar (p. ej., un hilo, lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktoma i:n mekat, a:it a:koni kia:wiltihtoya wa:n kihilpih. Amo wel niktoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que desenredes este lazo, quién sabe quién lo estaba jugando y lo enredó. No puedo desenredarlo. \sig (con ta- : tato:ma) desatar a los animales que se ocupan para un trabajo (por ej., la yunta de bueyes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: ma:tami tapa:tskalis, se: tatoma wa:n se: kininka:wati tapialmeh ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno termina la molienda de caña, se desatan a los animales y se les va a dejar al potrero. \raíz toma \nsem Con la reduplicación vocal corta y /h/ (kitohtoma) indica la misma actividad de desatar pero con un mayor grado de dificultad. \lx tomakilit \lx_cita tomakilit \ref 00074 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N2 \sig planta de la familia Solanaceae y del género Solanum, en el español local 'yerba mora'; es una planta medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak tomakilit wa:n wa:wkilit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa hay yerba mora y quintonil. \sem Planta \sem Medicinal \raíz toma: \raíz kil \lx tomakilokuilin \lx_cita tomakilokuilin \ref 02190 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no colectado ni identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Notomakil kitamikuahkeh tomakilokuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hierba se la acabaron los tomakilokuilimeh. \raíz toma \raíz kil \raíz okuil \lx tomaltia \lx_cita ne:chtomaltia \ref 01291 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.desatar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer desatar (p. ej., un hilo, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitomaltihkeh itapial, kilpihka ohte:noh yehwa ika kitomaltihkeh ohneminih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre lo hicieron desatar su bestia, la había amarrado a la orilla del camino por eso los caminantes lo hicieron desatar. \raíz toma \lx tomat \lx_cita tomat \ref 00451 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, se compra en el mercado o se cultiva, en español 'jitomate' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak seki tomat nokaltsi:ntan, xo:chiohtok a yehwa ika a:mo nika:wa mah kikua:ka:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré unos jitomates junto a mi casa, ya están floreando por eso no dejo que los pollos se los coman. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz toma \lx toma:wa \lx_cita kitoma:wa \ref 00217 \lx_var 1-Tzina \glosa engordar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig engordar (p. ej., personas a animales domésticos, alimentos a personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kito:mawa ipitsow, kimikti:s ihwa:k moa:wi:s ipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano engorda su cerdo, lo matará cuando se bautice su hijo. \sig (con reflexivo motoma:wa) engordarse a sí mismo (p. ej., una persona al comer mucho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo semi nitakua nikmowilia nimotoma:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No como mucho, tengo miedo de engordarme. \raíz toma:wa \lx toma:wak \lx_cita toma:wak \ref 00216 \lx_var 1-Tzina \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nokni:w toma:wak. Teltakua yehwa ika toma:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un hermano gordo. Come mucho por eso está gordo. \sig grueso (p. ej., un árbol, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtah nikpia miak kowmeh toma:wkeh, seki nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi rancho tengo muchos árboles gruesos. Unos los voy a tumbar y sacar tablas. \sem Forma \raíz toma: \lx tomawia \lx_cita kitomawia \ref 01293 \lx_var 1-Tzina \glosa entomatar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig entomatar (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w seki chi:lposo:n wa:n kualtsi:n niktomawih, yehwa ika a:mo koko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Preparé chilposonte y lo entomaté bien, por eso no pica. \raíz toma \lx toma:wilia \lx_cita ne:chtoma:wilia \ref 00478 \lx_var 1-Tzina \glosa engordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig engordar (un animal) para (algn) (p. ej., cerdo, pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki tekitito wehkwa wa:n ipitsow ne:chka:wilihte:w mah niktoma:wili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a trabajar lejos y su cerdo me lo dejó que se lo engorde. \raíz toma:wa \lx tomawi:ltia \lx_cita ne:chtomawi:ltia \ref 01294 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.entomatar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer entomatar algo (p.ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtomawi:ltih ok chi:lposo:n porin telkoko:k katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá todavía me hizo entomatar el chilposonte porque era muy picoso. \raíz toma \lx tomayoh \lx_cita tomayoh \ref 01243 \lx_var 1-Tzina \glosa cisticercoso \catgr Adj \sig cisticercoso (p. ej., los cerdos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsonakat nankiko:wkeh wa:n tomayoh, a:mo wel tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compraron esta carne de cerdo y está cisticercoso, no la podremos comer. \raíz toma \lx tomayowa \lx_cita tomayowa \ref 01231 \lx_var 1-Tzina \glosa hospedar.cisticercosis \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hospedar cisticercosis, (p. ej., los cerdos), en los humanos no aplica este término \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot moneki mah se: kitsakua komo a:mo tomayowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cerdo se requiere que se le encierre si no va a hospedar cisticercocis. \raíz toma \lx tomilia \lx_cita ne:chtomilia \ref 01290 \lx_var 1-Tzina \glosa desatarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desatar por algn (p. ej., un hilo, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitomilihkeh itapial, kilpihka ohte:noh wa:n a:it a:koni kitomilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre le desataron su bestia, lo había amarrado a la orilla del camino y quién sabe quién le desató. \raíz toma \lx to:na \lx_cita to:na \ref 00150 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sol \catgr V0 \infl Clase 4 \sig hacer sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kkiowik. I:n kualka:n to:na pero tio:tak xa: sepa kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho. Esta mañana hace sol, pero por la tarde tal vez volverá a llover. \sem Fenómeno natural \raíz to:na \lx to:nal \lx_cita to:nal \ref 00171 \lx_var 1-Tzina \glosa sol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig sol (astro que para los nahuas de esta zona se considera sagrado y se tiene por dios o padre; a menudo se usa en forma diminutiva : to:naltsi:n) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kkiowik wa:n i:n kualka:n ki:sak to:naltsi:n. Tio:tak xá: sepa kiowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer llovió mucho y esta mañana salió el sol. En la tarde tal vez volverá a llover. \sig día (fenómeno que se considera sólo desde que sale el sol hasta que se oculta, no se toma en cuenta las 24 horas; véase yowal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n semana sayoh nitekitik o:me to:nal, okseki to:nalmeh kiowik wa:n a:mo wel nitekitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta semana sólo trabajé dos días, otros días llovió y no pude trabajar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) día o día de fiesta de (alguien, p. ej., el día de su cumpleaños, de su [un pueblo] santo patrono) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sempowal wa:n chikna:wi to:nalika septie:mbreh ihwa:k ito:nal totahpixka:w, nochi n' a:ltepe:t mosentilia wa:n kitahpalo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El 29 de septiembre es el día de nuestro santo patrono, todo el pueblo se junta y lo va a saludar. \sig (posesión enajenable : ito:nal) espíritu; sombra (en el habla local; una fuerza de cada persona que se puede perder, resultando en la enfermedad por tal razón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ma:se:waltapahtia:nih ke ihwa:k se: momowtia se: kipolowa se: ito:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen los médicos tradicionales nahuas que cuando uno se asusta se pierde la sombra. \sig (posesión enajenable : ito:nal) animal protector (en la cosmogonía ma:se:wal todos los seres humanos tienen un animal protector) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ito:nal se: chechelo:t, ihwa:k nikpahtih nikitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El animal protector de este niño es una ardilla, cuando lo curé lo vi. \semxref te:to:nal \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \lx to:nalah \lx_cita to:nalah \ref 02260 \lx_var 1-Tzina \glosa en.el.sol \catgr Sust-loc \infl \sig en el sol \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:peh kochtok to:nalah, sekui wa:n mototo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lagartija está durmiendo en el sol, tiene frío y se asolea. \raíz to:nal \lx to:naleheka \lx_cita to:naleheka \ref 01678 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.viento.caliente \catgr V0 \infl Clase 4 \sig hacer viento caliente (son vientos que soplan en la región entre marzo y abril y vienen del noreste, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa to:nalehekak, wetskeh kowmeh wa:n wehweliwkeh seki kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo un viento to:nalehekat, cayeron árboles y se destruyeron algunas casas. \raíz to:na \raíz eheka \lx to:nalehekat \lx_cita to:na:lehekat \ref 01677 \lx_var 1-Tzina \glosa viento.caliente \catgr Sust \infl N1 \sig viento caliente (son vientos que soplan en la región entre marzo y abril y vienen del noreste, su intensidad varía y puede tumbar árboles o destechar casas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k to:nalehekat kipa:tak n' tomi:l wa:n kiwehweloh kalimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó un viento to:nalehekat destruyó nuestra milpa y destruyó casas. \raíz to:na \raíz eheka \lx To:nali:x \lx_cita To:nali:x \ref 00329 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.de.sol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig localidad ubicado al norte de San Miguel Tzinacapan, está ubicado en una cañada \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nali:x se: xola:lkone:t yetok tanikua:kopa de San Miguel Tzinacapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tonalix es un pueblito que está al norte de San Miguel Tzinacapan. \sem Toponímico \raíz to:na \raíz i:x \lx to:nalmiki \lx_cita to:nalmiki \ref 02419 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.con.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig secarse con sol (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l to:nalmikik, i:n xiwit amo ta:kiti sinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa se secó con el sol, este año no producirá mazorcas. \semxref to:nalwa:ki \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz miki \lx to:nalmi:l \lx_cita to:nalmi:l \ref 00443 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.de.invierno \catgr Sust \infl N1(dom) \sig maíz que se cultiva en diciembre o enero, esto en la zona media \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit to:nalmi:l a:mo semi ta:kik, telto:nak wa:n a:mo we:ikiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año la milpa de verano no produjo mucho, hizo mucho sol y casi no llovió. \sem Planta cultivada (no colectada) \semxref xo:pami:l \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz mi:l \lx to:nalpolowa \lx_cita to:nalpolowa \ref 02402 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.día \catgr V1 \infl Clase 2b \sig perder día (sin obtener provecho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka xola:lpan nitahtanito nepale:wi:l. Amo teh ne:chmakakeh, sayoh nito:nalpolo:to. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al centro del pueblo a pedir apoyo. No me dieron nada, sólo fui a perder el día. \raíz to:na \raíz polo \lx to:nalta:lia \lx_cita kito:nalta:lia \ref 02416 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.sol \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner al sol (p. ej., ropa para secarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah nika:paloh, mo:sta nikto:nalta:li:s wa:n wa:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa la mojé, mañana la pondré al sol y se secará. \semxref to:nalwa:tsa \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz ta:li \lx to:nalta:lilia \lx_cita ne:chto:nalta:lilia \ref 02420 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle al sol (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niati kowtah neh wa:n tine:chto:nalta:lili:s nokow mah wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho y me pones al sol mi leña que se seque. \semxref to:nalwa:chilia \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz ta:li \lx to:naltata \lx_cita to:naltata \ref 01997 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarse.con.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quemarse con sol (p. ej., una persona, un animal, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkuitoh wa:n nitelto:naltatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a nadar y me quemé mucho el sol. \frase_n I:n wapal motekonoh porin to:naltatak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla se arqueó porque se quemó con el sol. \raíz to:na \raíz tata \lx tona:ltatia \lx_cita kito:naltatia \ref 01998 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar.con.sol \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quemar con sol (p. ej., objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:tsaya tilmah wa:n amo niman nikuito, nikto:naltatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Secaba ropa y no la fui a traer luego, la quemé con el sol. \raíz to:na \raíz tata \lx to:naltatilia \lx_cita ne:chto:naltatilia \ref 01999 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle.con.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quemarle con sol (p. ej., objetos de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktane:wtihka seki wapal nokni:w wa:n ne:chto:naltatilih, yehwa ika motehtekonoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le había prestado unas tablas a mi hermano y me las quemó con sol, por eso se curvearon. \raíz to:na \raíz tata \lx to:naltsompal \lx_cita to:naltsompal \ref 00120 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.gusano \catgr Sust \infl N1 \sig estado larvario de un insecto no identificado, ni colectado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkuah se: to:naltsompal, ne:chtelkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me picó un to:naltsompal, me duele mucho. \sem Animal-gusano \raíz to:n \raíz tson \raíz pal \lx to:nalwa:chilia \lx_cita ne:chto:nalwa:chilia \ref 00169 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.al.sol \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secarle (a alguien, algo como ropa, maíz) al sol \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nika:paloh nomekapal. A:man ne:chto:nalwa:chili:s no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y mojé mi mecapal. Hoy mi mamá me lo secará al sol. \raíz to:na \raíz wa:ki \lx to:nalwa:ki \lx_cita to:nalwa:ki \ref 02400 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.con.sol \catgr V1 \infl Clase 4 \sig secarse con sol (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:ya:t to:nalwa:kik yehwa ika kakaltiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta cobija se secó con el sol, por eso se endureció. \semxref to:nalmiki \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz wa:ki \lx to:nalwa:tsa \lx_cita kito:nalwa:tsa \ref 02417 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.al.sol \catgr V2 \infl Clase 4 \sig secar al sol (p. ej., ropa, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokow xoxokik ok nikuito, nikto:nalwa:tsas wa:n iwki tatas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi leña la fui a traer todavía verde, la secaré al sol y así se quemará. \semxref to:nalta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz to:nal \raíz wa:ki \lx to:nalxo:chit \lx_cita to:nalxo:chit \ref 00733 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, se usa como poste vivo para delimitar propiedades, sostener cercados de alambre y leña \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nalxo:chit mochi:wa ne: tanikua:kopa ka:mpa takawa:ni, i:xochio kostik wa:n poso:ni itech marzo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El to:nalxo:chit se da por allá abajo (norte) donde hace calor, sus flores son amarillas y se abren en marzo. \sem Planta \colecta 1365 \raíz to:na \raíz xo:chi \lx to:nalxo:no:t \lx_cita to:nalxo:no:t \ref 00846 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.corteza \catgr Sust \infl N1 \sig corteza de un árbol, se usa para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz to:nal \raíz xo:no: \nota VERIFICAR QUE ES? \lx to:name:yo:t \lx_cita to:name:yo:t \ref 02615 \lx_var 1-Tzina \glosa rayo.de.sol \catgr Sust \infl N1 \sig rayo de sol (el que entra por un orificio hacia dentro de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:a:itati i:n pio:tet ika ne: to:name:yo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a observar a trasluz este huevo con ese rayo de sol. \semxref me:yo:t \semxref_tipo Comparar \raíz to:na \raíz me:yo: \lx to:nawi:lo \lx_cita to:nawi:lo \ref 01306 \lx_var 1-Tzina \glosa asolearse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig asolearse (p. ej., una persona, un animal, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah mah a:mo semi to:nawi:lo komo a:mo i:xki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa que no se asolee mucho si no se despintará. \raíz to:na \lx to:nawi:lo:tia \lx_cita kito:nawi:lo:tia \ref 01307 \lx_var 1-Tzina \glosa asolearlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig asolearlo (p. ej., ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notilmah nikto:nawi:lo:tih wa:n i:xki:sak, ekintsi:n ye:ktenextik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa la asolee y se despintó, ahora es muy decolorada. \raíz to:na \lx to:nawis \lx_cita to:nawis \ref 00330 \lx_var 1-Tzina \glosa paludismo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig paludismo, enfermedad provocado por la picadura de algunos mosquitos del género Anopheles \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nawis se: kokolis ne: ke:man telonkaya, a:man a:mo a:kin kikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El paludismo es una enfermedad que antes abundaba, ahora ya nadie lo ataca. \sem Enfermedad \raíz to:na \lx to:nawisti \lx_cita to:nawisti \ref 01304 \lx_var 1-Tzina \glosa padecer.paludismo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig padecer paludismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w n' tokni:wa:n to:nawistiah wa:n kihtowah iksá: ika mikiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo las personas padecían paludismo y dicen que morían con eso. \raíz to:na \raíz wis \lx to:naya:n \lx_cita to:naya:n \ref 01996 \lx_var 1-Tzina \glosa de.día \catgr Adv-tiempo \sig de día (p. ej., algo que ocurre en el día) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikpoloh nopio wa:n to:naya:n katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer perdí mi pollo y era de día. \raíz to:na \lx to:ne:wa \lx_cita kito:ne:wa \ref 01528 \lx_var 1-Tzina \glosa generar.ardor \catgr V2 \infl Clase 3 \sig generar ardor (p. ej., el chile a la piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kima:toka chi:l iteyo kito:ne:wa se: ima:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se toca la semilla del chile provoca ardor a la mano. \raíz to:ne:wi \lx to:ne:wi \lx_cita to:ne:wi \ref 01527 \lx_var 1-Tzina \glosa arder.por.picante \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arder por picante (p. ej., al picar o desvenar chile, arden las manos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikue:choh chi:loksik wa:n ekintsi:n to:ne:wi noma:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Molí chile cocido y ahora arde mi mano. \raíz to:ne:wi \lx toni \lx_cita toni \ref 00321 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿qué? \catgr Interrogativo \sig ¿qué? \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Toni tikchi:wa? B-- Nikto:ka ayohwach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A--¿Qué haces? B-- Siembro pipián. \semxref tein \semxref_tipo Comparar \raíz ton \lx tonto:naltika \lx_cita tonto:naltika \ref 01821 \lx_var 1-Tzina \glosa hace.días \catgr Adv-tiempo \sig hace días (p. ej., un hecho que ocurrió hace días y no se recuerda o especifica cuándo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tonto:naltika niwa:lahka i:pa wa:n a:mo nimitsahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace días de por sí había venido y no te encontré. \raíz toni \raíz to:nal \lx to:palwia \lx_cita kito:palwia \ref 01612 \lx_var 1-Tzina \glosa cobrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cobrar (p. ej., una deuda monetaria o en especie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtih tomi:n wa:n ya:lwa ne:chto:palwi:h ya, kineki mah niktakepi mo:sta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me prestó dinero y ayer ya me cobró, quiere que le pague mañana. \frase_n Nomá:n kito:palwi:to se: pio noa:wi, se: xiwit a kitane:wtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a cobrarle un pollo a mi tía, ya tiene un año que le prestó. \raíz to:pal \lx to:peh \lx_cita to:peh \ref 00285 \lx_var 1-Tzina \glosa lagartija \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig lagartija, reptil todavía no identificado de la orden Squamata \sig_var 1-Tzina \frase_n To:pehmeh ye:kne:memih itech tahsol wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las lagartijas andan mucho en el rastrojo seco. \sem Animal-reptil \raíz to:peh \lx tope:wa \lx_cita kitope:wa \ref 00468 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig empujar un objeto o una persona para que se caiga (esto puede ser de forma intencional o accidental, p. ej., una piedra o una persona hacia el precipicio o suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kitope:w i:n pili, tsikui:nte:w wa:n pili ompa ihkatoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel muchacho empujó a este niño, salió corriendo y el niño estaba parado allí. \frase_n Nokni:w kitope:w se: tet wa:n motetekuinoh, wetsito ne: a:taw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano empujó (movió) una piedra y rodó, fue a caer en aquella barranca. \sig empujar un objeto para introducirlo en una cavidad (p. ej., un conector en un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktope:wa yo:n ko:pleh mah kalaki itech i:n manguera. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empuja ese unidor para que entre en esta manguera. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kitohtope:wa) invadir terreno ajeno (p. ej., cuando un colindante no respeta el límite) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitohtope:wa se: ta:kat tein iwa:n mona:miki ita:lpan, kineki kikuis se: tio:kowit tein kito:kak no:pán. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi padre le invade su terreno un hombre con el que colinda su terreno, quiere agarrar un cedro que mi padre sembró. \raíz tope:wa \lx tope:wilia \lx_cita ne:chtope:wilia \ref 00475 \lx_var 1-Tzina \glosa empujarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empujar (un objeto) para que caiga sobre (p. ej., un bulto a una persona para lastimarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitope:wilihkeh se: koxta:l ihwa:k pano:toya kinekiah mah kipechi pero mopale:wih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le empujaron un costal cuando estaba pasando, querían que le cayera pero todavía se salvó. \sig empujar (un objeto) para ayudar (a algn, p. ej., para trasladar una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtope:wili i:n tama:mal nikneki nikma:mas wa:n a:mo nikxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empujame esta carga, la quiero cargar y no la aguanto. \sig empujar un objeto sobre una cavidad (p. ej., un conector en un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktope:wili yo:n manguera i:n ko:pleh mah kuali motili:nti para a:mo kisa:s a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Empujale esa manguera a este unidor, que se apriete bien para que no salga el agua. \raíz tope:wa \lx to:pi:l \lx_cita to:pi:l \ref 01897 \lx_var 1-Tzina \glosa bastón \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig bastón \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikui:lih nowe:ita:t ito:pil wa:n kipolowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó el bastón a mi abuelito y se lo perdió. \sem Herramienta \raíz to:pi:l \lx to:pi:leh \lx_cita to:pi:leh \ref 01898 \lx_var 1-Tzina \glosa mensajero \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular \sig mensajero (cargo político y religioso que ya no existe, era el mensajero) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w no:pá:n katka to:pi:leh, e:yixiwki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo mi papá era mensajero, duró tres años. \raíz to:pi:l \lx to:pi:lehti \lx_cita to:pi:lehti \ref 01899 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.mensajero \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser mensajero (cargo político y religioso que ya no existe) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n wehka:w to:pi:lehktik e:yixiwtik wa:n ki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo mi papá fue mensajero, duró tres años y salió. \raíz to:pi:l \lx to:pi:lwia \lx_cita kito:pi:lwia \ref 01896 \lx_var 1-Tzina \glosa pegar.con.bastón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig pegar con bastón (p. ej., un abuelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t kito:pi:lwih ne: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo le pegó con el bastón a ese perro. \sig (con ta- : tato:pi:lwia) usar bastón (p. ej., alguien que es viejo o que no puede caminar bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t ta:tahtsi:n ya yehwa ika tato:pi:lwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo ya es viejo por eso usa bastón. \raíz to:pi:l \lx to:pi:lwilia \lx_cita ne:chto:pi:lwilia \ref 02146 \lx_var 1-Tzina \glosa pegarle.con.bastón \catgr V3 \infl Clase 2a \sig pegarle con bastón (p. ej., una persona al familiar o mascota de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:ita:t ne:chto:pilwilih nokone:w, kikuala:ntih porin amo takaki. Telma:wiltia wa:n teltsahtsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo le pegó con su bastón a mi hijo, lo hizo enojar porque no entiende. Juega mucho y grita mucho. \frase_n Ne: ta:kat ne:chto:pilwilih notskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre le pegó con su bastón a mi perro. \raíz to:pil \lx to:pits \lx_cita to:pits \ref 01479 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamación.de.ganglio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig inflamación de ganglio (p. ej., en la ingle, axila, cuello) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kiteki se: imets oso se: ima:y iksá mochi:wa to:pits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se corta el pie o la mano a veces se (hace) inflama el ganglio. \raíz to:pits \lx to:pitsti \lx_cita to:pitsti \ref 01480 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarse.ganglio \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener el ganglio inflamado (p. ej., si se tiene una herida inflama los ganglios) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitek imets wa:n to:pitsti, moneki mah se: kipahtili ito:pits wa:n ka:mpa motek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó el pie y se le inflamó el ganglio, se requiere que se le cure el ganglio y donde se cortó. \raíz to:pits \lx to:pitstia \lx_cita kito:pitstia \ref 01481 \lx_var 1-Tzina \glosa inflamarle.ganglio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig inflamarle ganglio (p. ej., una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitek imets wa:n kito:pitstia yehwa ika a:mo wel nehnemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cortó el pie y le inflamó el ganglio por eso no puede caminar. \raíz to:pits \lx topo:naltia \lx_cita ne:chtopo:naltia \lx_alt ne:chtopo:niltia \ref 01298 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tronar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tronar (p. ej., globos, cohetes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtopo:naltih kue:teh ihwa:k kitalwiki:xtilih ixa:ntohtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo tronar cohetes cuando le hizo la fiesta a su santito. \raíz topo:n \lx topo:ni \lx_cita topo:ni \ref 00158 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tronarse (p. ej., cohetes, piedras por efecto de calor, globos inflados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kue:teh tein te:chwa:lkuilihkeh kualtsi:n topo:ni, iksá: seki a:mo tehko wa:n a:mo kuali topo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cohete que nos trajeron truena bien, pero a veces uno no sube y no truena bien. \raíz topo: \lx topo:nia \lx_cita kitopo:nia \ref 00457 \lx_var 1-Tzina \glosa tronar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tronar (p. ej., un objeto predestinado para tal fin, como: cohetes, piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k talwiti noxola:l miak kue:teh kitopo:niah, a:kin ma:lto:moh kikowa miak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando es la fiesta de mi pueblo truenan (la gente) muchos cohetes, quien es mayordomo compra muchos (cohetes). \frase_n Ihwa:k kichihchi:wkeh i:n ohti kitopo:nihkeh i:n tepe:t, tatsakuilia:ya yehwa ika kitopo:nihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hicieron este camino tronaron este cerro, estorbaba por eso lo tronaron. \raíz topo:n \lx topo:nilia \lx_cita ne:chtopo:nilia \ref 01297 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tronarle (p. ej., globos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitopo:nilih i:n pili ivejiga, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le tronó el globo a este niño, por eso llora. \sig pegar con la mano (p. ej., con el puño cerrado se golpea a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximote:ntsakua, komo a:mo nimitstopo:nili:s se: ma:it. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cállate, si no te voy pegaré un manotazo. \raíz topo:n \lx to:rohwits \lx_cita to:rohwits \ref 02352 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae.Acacia.cornigera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Acacia cornigera, planta de la familia Leguminosae, es una maleza, en español local 'cornezuelo' \sig_var 1-Tzina \frase_n To:rohwits kipia miak a:skameh wa:n ye:kte:kohkoh komo te:kuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cornezuelo tiene muchas hormigas y duele mucho si lo pican a uno. \sem Planta \colecta 1325 \raíz wits \lx toroweh \lx_cita toroweh \ref 00290 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig pájaro todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Toroweh se: chikteh semi kual:tsi:n tsahtsi, ekintsi:n a:mo semi onkakeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El toroweh es un pájaro que trina muy bien, ahora casi ya no hay. \sem Animal-ave \lx toskak \lx_cita itoskak \ref 00310 \lx_var 1-Tzina \glosa garganta \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig garganta (de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili itoskak kipia se: itapaltsi:n, kemeh a:mo chipa:wak a:mo ne:si. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la garganta de mi hijo tiene un lunar, como no es de piel clara, no se le ve. \sig cuello (de un objeto como una olla; para una botella, véase kechtan) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itoskak i:n ko:mit yetok se: xopepe. ¡Xikmikti, mah a:mo cholo! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la garganta de esta olla hay una cucaracha. ¡Mátala, qué no escape! \sem Cuerpo \raíz toska \lx toskatampa \lx_cita itoskatampa \ref 02102 \lx_var 1-Tzina \glosa debajo.de.quijada \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig debajo de quijada (parte situada entre la barbilla y el cuello) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kima:k itoskatampa i:n pili, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño debajo de su quijada, por eso llora. \sem Cuerpo \raíz toska \raíz tampa \lx toskatitan \lx_cita itoskatitan \ref 00311 \lx_var 1-Tzina \glosa borde.del.cuello \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig borde del cuello (de un recipiente como las ollas de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikte:kili a:t i:n ko:mit hasta itoskatitan! Sa:te:pan tikpante:mas et wa:n xiktikoketsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Échale agua hasta el borde del cuello de esta olla! Después echas los frijoles y ponla al fuego. \raíz toska \lx toskatsikowa \lx_cita motoskatsikowa \ref 02043 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig atragantarse (p. ej., con comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitakuahtoya wa:n nimotoskatsikoh ika taxkal. Nitai:k a:t wa:n niktoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba comiendo y me atraganté con tortillas. Bebí agua y lo tragué. \raíz toska \raíz tsiko \lx toskaxokoltia \lx_cita toskaxokoltia \ref 02076 \lx_var 1-Tzina \glosa causarle.agruras \catgr V2 \infl Clase 2a \sig causarle agruras \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki tokni:wa:n kinintoskaxokoltia n' kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A algunas personas les causa agruras el café. \sem Enfermedad \raíz toska \raíz xoko: \lx toskaxokoya \lx_cita toskaxokoya \ref 02075 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.agruras \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener agruras \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo nikneki nitai:s kahfe:n porin nitoskaxokoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No quiero tomar café porque tengo agruras. \sem Enfermedad \raíz toska \raíz xoko: \lx tosta:sa \lx_cita kitosta:sa \ref 02215 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx tota:tah \lx_cita tota:tah \ref 01625 \lx_var 1-Tzina \glosa santo.católico \sig véase ta:tah \raíz tah \lx totoch \lx_cita totoch \ref 00276 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Formicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de hormiga todavía no identificada de la familia Formicidae, tiene similitudes con la hormiga común, pero ésta no pica y tiene un sabor ácido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:konkakeh totochmeh notikote:noh, komo ompa niketsa tapalo:l kalakih itech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos totochmeh cerca mi fogón, si pongo allí mi comida se meten en ella. \sem Animal-artrópodo \raíz toch(?) \lx to:to:kowe:wat \lx_cita to:to:kowe:wat \ref 00989 \lx_var 1-Tzina \glosa corteza.de.árbol \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig corteza de Trema micranta, sirve para amarrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n koto:n nomekapal yehwa ika nikwa:lkuik nokow ika to:to:kowe:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y se reventó mi mecapal, por eso traje mi leña con to:to:kowe:wat. \sem Planta-parte \raíz to:to: \raíz kow \raíz e:wa \lx to:to:kowit \lx_alt to:to:kwawit \lx_cita to:to:kowit \ref 00213 \lx_var 1-Tzina \glosa Ulmaceae.Trema.micrantha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Trema micrantha, planta de la familia Ulmaceae llamada localmente 'matacaballo'; la madera sirve para la estructura en la construcción de una casa, sus semillas son consumidas por pájaros y sus ramas se emplean para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n To:to:kowit kualtia se: kikui para kalkowit wa:n ie:wayo kualtia ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El matacaballo se emplea en la estructura de una casa y su corteza sirve para amarrar. \sem Planta \colecta 1137 \raíz to:to: \raíz kow \lx to:tolihwit \lx_cita to:tolihwit \ref 02225 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \sig pluma de pavo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti te:ntok miak to:tolihwit, tak kikuah okuilin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquél camino están tiradas muchas plumas de pavo, tal vez un animal se lo comió (al pavo). \raíz to:tol \raíz ihwi \lx to:tolikxipil \lx_cita to:tolikxipil \ref 00256 \lx_var 1-Tzina \glosa pata.de.pavo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pata de un pavo o pava \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tolikxipil a:mo wel oksi, ye:wa ya nikmantok wa:n takua:wak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta pata de pava no puede cocerse, ya desde hace rato la estoy hirviendo y todavía está dura. \sem Cuerpo \raíz to:tol \raíz ikxi \raíz pil \lx to:tolin \lx_cita to:tolin \ref 00138 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pavo (de cualquier sexo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tol semi kualtsi:n moskaltihtok. Kualtsi:n niktamaka, kikua xiwit, tao:l, nextamal wa:n taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pavo está creciendo muy bien. Le doy de comer bien, come: hierba, maíz, nixtamal y tortilla. \sem Animal-ave \semxref we:wehcho \semxref ilama \semxref ichpo:chilama \semxref to:tolkone:t \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \nsem La palabra to:tolin refiere al pavo en general, macho o hembra, de edad adulta. Pero, también se puede hacer un distincción entre los pavos adultos machos, we:wehcho y hembras, ilama. Los pavipollos se llaman to:tolkone:t. \lx to:toli:xkapolin \lx_cita to.toli:xkapolin \lx_alt to:toli:xkapolkowit \ref 00518 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Conostegia.icosandra \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Conostegia.icosandra., planta de la familia Melastomataceae, su tallo se usa para la construcción de casas o leña, sus frutos sirven para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n To:toli:xkapolin i:kowyo kuali se: kikui kuilo:t ihwa:k se: kichi:wa kali, wehkawa a:mo niman okuilowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tallo de to:toli:xkapolin se puede usar como alfajilla cuando se construye una casa, tarda no se apolilla luego. \sem Planta \colecta 1138 \raíz to:tol \raíz i:x \raíz kapol \lx to:tolkilit \lx_cita to:tolkilit \ref 00664 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Brugmansia.spp. \catgr Sust \infl N2 \sig Brugmansia spp. (según Eleuterio Gorostiza). Nombre genérico de varias especies de plantas de la familia Solanaceae, género Brugmansia que se usan para alimentar a los pavipollos, hay especies de flores blancas, de flores rosadas, de flores blancas sin formar campana, y de flores amarillas, esta última recién introducida \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolkone:wa:n nikininmaka to:tolkilit, nikmana iwa:n ehkaw, kuitakowit wa:n kekexikilit, kualtsi:n kikuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mis pavipollos les doy hojas de floripondio, lo hiervo con ehkaw, huele de noche y mafafa, se lo comen bien. \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae, tiene flores blancas en forma de campana; sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos y sus flores se machacan, se calientan al fuego y se aplican en pecho y espalda para tratar tos y bronquitis \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1414 \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae, tiene flores blancas en forma de varias campanas, sólo tiene uso ornamental por la estructura de sus flores \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1413 \sig Brugmansia sp., planta de la familia Solanaceae, tiene flores rosadas en forma de campana; sus hojas se usan para alimentar a los pavipollos \sig_var 1-Tzina \sem Planta (no colectada) \raíz to:tol \raíz kil \nota Estas plantas se conocen como to:tolkilit, en su conjunto, pero sólo dos especies se usan para alimentar a los pavipollos, la de flores blancas y rosadas en forma de campana; la de flores blancas multipétalos no se usa porque se dice que si se les da a los pavipollos se mueren, la de flores amarillas no tiene ningún uso porque se introdujo hace poco tiempo.La de flores blancas en campana, sirven para tratar la bronquitis.Hay que checar la nomenclatura actual porque Maseualxiujpajmej p. 148, lo maneja como Datura suaveolens. \lx to:tolkilit \lx_cita to:tolkilit \ref 01640 \lx_var 1-Tzina \glosa alimento.para.pavipollo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig alimento para pavipollo, son hierbas que se hierven mezcladas entre sí: to:tolkilit, kekexikilit, ehkawma:yehyewaltik, ma:we:weyakehkaw, kuitakowit, a veces sólo se les hierve to:tolkilit. Después de hervir la hierba se mezcla con masa y se les da a los pavipollos. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmaya:nah noto:tolkone:wa:n wa:n nikmana ok ininkil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tienen mucha hambre mis pavipollos y todavía hiervo su alimento. \semxref to:tolkilit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz to:tol \raíz kil \lx to:tolkone:t \lx_cita to:tolkone:t \ref 01801 \lx_var 1-Tzina \glosa pavipollo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pavipollo \sig_var 1-Tzina \frase_n Noilama kipoloh ya:lwa se: to:tolkone:t, xa: kui:xin kikualih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava perdió ayer un pavipollo, tal vez un gavilán se lo comió. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \raíz kone: \lx to:tolko:skat \lx_cita to:tolko:skat \ref 00778 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico para dos especies de hongos, se consumen hervidos en agua \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me taman to:tolko:skat onkak, seki mochi:wa pisi:ltik wa:n seki wehwei, nochi kuali se: kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay dos tipos de hongo to:tolko:skat, uno se dan chiquititos y otros grandes, todos se pueden comer. \sem Hongo \raíz to:tol \raíz ko:ska \lx to:tolte:nan \lx_cita to:tolte:nan \ref 01802 \lx_var 1-Tzina \glosa pava.con.pavipollos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pava con pavipollos \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:tolte:nan kipia mahtak to:tolkone:meh wa:n ma:kuil pio:kone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pava tiene diez pavipollos y cinco pollitos. \semxref ilamate:nan \semxref_tipo Sinónimo \semxref ilama \semxref_tipo Comparar \raíz to:tol \raíz na:n \lx to:tomo:ch \lx_cita to:tomo:ch \ref 01717 \lx_var 1-Tzina \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N1=N2 \sig totomochtle (incluye las hojas para tamales y hojas para forraje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nika:wato to:tomo:ch nomi:lah, ompa pala:nis wa:n mochi:was ta:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fue a dejar totomochtle a mi milpa, allá se podrirá y se hará (convertirá) en tierra. \frase_n Niknamakak noto:tomo:ch, ne:chixta:wilihkeh wa:n nikowak se: ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vendí mi totomochtle (para tamales), me lo pagaron y compré una olla. \semxref to:tomo:chtekomat \semxref_tipo Comparar \raíz to:tomo:ch \lx to:tomo:chtekomat \lx_cita to:tomo:chtekomat \ref 01716 \lx_var 1-Tzina \glosa totomochtle \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig totomochtle (se usa para envolver tamales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n a:man niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer deshojé la mazorca y ahora hago manojos con mi totomochtle. \semxref to:tomo:ch \semxref_tipo Comparar \raíz to:tomo:ch \raíz tekoma \lx to:tomo:chtik \lx_cita to:tomo:chtik \ref 01718 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (p. ej., el peso de un objeto, persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot ye:kto:tomo:chtik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cerdo todavía es muy ligero, todavía no lo podremos vender. \semxref ehkawtik \semxref_tipo Sinónimo \raíz to:tomo:ch \lx totomoka \lx_cita totomoka \ref 01380 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.dolor.muscular \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener dolor muscular (p. ej., si se hace una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitotomoka itech nomets, xa: porin nimometspahpa:k ika seseka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dolor muscular en mi pie, tal vez porque me lavé los pies con agua fría. \raíz tomo: \lx totomokaltia \lx_cita kitotomokaltia \ref 01381 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.dolor.muscular \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar dolor muscular (p. ej., el agua fría, ejercicio intenso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Sesekat iksá te:totomokaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua fría a veces provoca dolor muscular. \raíz totomoka \lx toto:nia \lx_cita toto:nia \ref 00105 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.fiebre \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener fiebre (p. ej., a causa de una infección o un resfriado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili toto:nia yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene fiebre, por eso llora. \raíz to:n \lx toto:nia \lx_cita kitoto:nia \ref 00106 \lx_var 1-Tzina \glosa calentar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig calentar (p. ej., tortillas, pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kitoto:nia taxkal ihwa:k nochi:n i:pilwa.n mota:liah takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre calienta tortillas cuando todos sus hijos se sientan a comer. \sig (con reflexivo : mototo:nia) asolearse (p. ej., los animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:peh mototo:nia kaltikpak wa:n ihwa:k tata sepa moe:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lagartija se asolea en el tejado y cuando se quema vuelve a esconderse. \sig (con -ta- : kitatoto:nia) calentarle (tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n sayoh te:chtatoto:nih. Amo tisik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana mi mamá sólo nos calentó las tortillas. No hizo tortillas. \semxref kawa:ntia \semxref_tipo Comparar \raíz to:n \lx toto:nik \lx_cita toto:nik \ref 00104 \lx_var 1-Tzina \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un objeto, alimento, bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal toto:nik kualtsi:n we:lik, kualtsi:n ika se: motamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La tortilla caliente sabe bien, uno se alimenta muy bien con eso. \sig fiebre (p. ej., la causada por un resfriado o infección) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuik toto:nik, yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le dio fiebre, por eso llora. \sem Enfermedad \raíz to:n \lx toto:nilia \lx_cita kitoto:nilia \ref 01680 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig calentarle (tortillas pero no bebidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niktoto:nilia taxkal, nikneki mah takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le caliento tortillas, quiero que coma. \semxref kawa:ntilia \semxref_tipo Comparar \raíz totoni \lx toto:nkahya:k \lx_cita toto:nkahya:k \ref 01819 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.agua.hervida \catgr Adj \sig olor a agua hervida (p. ej., alimentos que no se preparan bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit toto:nkaya:k ki:sak, a:mo kuali kimankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos quelites salieron con olor a agua hervida, no lo hirvieron bien. \raíz toto:ni \raíz ihya: \lx totopoch \lx_cita totopoch \ref 00437 \lx_var 1-Tzina \glosa totopo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig totopo (hecho de masa con manteca y sal, se cuece en el comal con hojas de plátano) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n yahki tapale:wi:to icha:n noa:wi, kichihchi:watih totopoch. I:n xiwit yehwa:n ma:lto:mohtih wa:n kite:wa:ntitih totopoch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fui a ayudar a casa de mi tía, van a hacer totopos. Este año ellos son mayordomos y van a convidar (a gente) totopos. \sem Comida-preparada \raíz topo: \nsem Los totopoch se hacen y se consumen sólo en jueves santo, para la última cena de Jesús con sus apostóles. Se sirven acompañados de atole de chocolate. Antiguamente se les daban en las mayordomías principales. \ency Grabación, ilustración \lx totopoka \lx_cita totopoka \ref 01023 \lx_var 1-Tzina \glosa tronarse.levemente.consecutivamente \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig tronarse leve y consecutivamente (p. ej., ajonjolí, maíz palomero, chicharrón al tostarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wa tewa:ki n' a:ko:lin totopoka \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el ajonjolí empieza a tostarse truena. \sig estruendo que manifiestan ciertos artefactos (p. ej., armas, vehículos, ciertos insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kikahka:wa miak kue:teh sepasah totopoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se lanzan muchos cohetes al mismo tiempo truenan. \sig estruendo leve que se dan al rozar los huesos \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: motihtila:na se: totopoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno se estira se truena (los huesos). \raíz topo:n \lx to:topotik \lx_cita to:topotik \ref 00438 \lx_var 1-Tzina \glosa semicocido \catgr Adj \sig semicocido y todavía duro (p. ej., granos como frijoles o arroz) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n et a:mo kimankeh kuali. To:topotik, moneki mah se: kimana ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles no los cocieron bien. Están semicocidos y duros, se requiere que todavía se cuezcan. \raíz topo(?) \lx to:to:t \lx_cita to:to:t \ref 00137 \lx_var 1-Tzina \glosa pájaro \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig pájaro (nombre genérico que no incluye las aves rapaces ni las carroñeras ni las domésticas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa kowtah nemih miak to:to:meh wa:n komo kowte:xi:mah yowih seko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde hay árboles viven muchos pájaros y si tumban los árboles se van a otro lado. \frase_n Kowtah onkakeh miak to:to:meh, kikuah kowtet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque hay muchos pájaros, se comen las semillas de los árboles. \sem Animal-ave \semxref chikteh \semxref_tipo Sinónimo \raíz to:to: \lx to:to:tsapokowit \lx_cita to:to:tsapokowit \ref 00847 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipiaya se: to:to:tsapokowit ita:lpan, ke:meh se: xiwit kite:xi:n wa:n a:man ne:chnamaki:ltia mah niktehteki kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tenía un árbol de to:to:tsapokowit en su terreno hace como un año lo tumbó y ahora me lo vende para que yo lo corte para leña. \sem Planta (no colectada) \raíz to:to: \raíz tsapo \raíz kow \lx totoxowa \lx_cita kitotoxowa \ref 02553 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2b \sig dar calor \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kintotoxowa n' ipiliwa:n ihwa:k iniwa:n mote:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta perra da calor a sus cachorros cuando se echa con ellos (a su lado). \semxref totoxtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz toto: \lx totoxtia \lx_cita kitotoxtia \ref 02261 \lx_var 1-Tzina \glosa dar.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar calor \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kochi iwa:n imomá:n, kualtsi:n kitotoxtia wa:n kikochte:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño duerme con su mamá, le da calor bien y lo hace dormir. \semxref totoxowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz toto: \lx totoxtik \lx_cita totoxtik \ref 02262 \lx_var 1-Tzina \glosa caliente \catgr Adj \sig caliente (p. ej., un sarape) \sig_var 1-Tzina \frase_n Koto:n tein nikpia kualtsi:n totoxtik porin de tohmit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sarape que tengo es bien caliente porque es de lana. \raíz toto:ni \lx toya:wa \lx_cita kitoya:wa \ref 00009 \lx_var 1-Tzina \glosa derramar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig derramar (un líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitoya:w se: taza ato:l i:n pili moma:kui:ltih ihwa:k kikuia se: xi:kal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño derramó una taza de atole, lo movio cuando quería agarrar una jícara. \raíz toya: \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx toya:waltia \lx_cita ne:chtoya:waltia \ref 01300 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tirar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tirar un líquido accidentalmente (p. ej., atole, café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chma:oli:nih wa:n ne:chtoya:waltih noato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me movió mi mano y me hizo tirar mi atole. \sig hacer tirar un líquido que ya no sirve (p. ej., atole agrio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l xokoyak yehwa ika ne:chtoya:waltihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles se agriaron por eso me hicieron tirar mis hijos, no quisieron que los comiera. \raíz toya:w \lx toya:wilia \lx_cita ne:chtoya:wilia \ref 01301 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirarle (p. ej., un líquido de algn, como: té, café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili koli:nih noato:l wa:n ne:chtoya:wilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño movió mi atole y me lo tiró. \sig echar un líquido a algn, (p. ej., té, café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t wetsia yehwa ika ne:chtoya:wilih itech nokue:y n' kahfe:n tein kwi:kaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer iba a caerse por eso me echó el café que llevaba en mi enagua. \sig tirarle un líquido que ya no sirve (p. ej., atole agrio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l xokoyak yehwa ika ne:chtoya:wilihkeh nopi:pilwa:n, a:mo kinekkeh mah nikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles se agriaron por eso me lo tiraron mis hijos, no quisieron que los comiera. \raíz toya:w \lx tsahtsi \lx_cita tsahtsi \ref 00349 \lx_var 1-Tzina \glosa gritar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig gritar (p. ej., de dolor, de sorpresa, de gusto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wetsik i:n takat tsahtsik, mometsxola:w ika pahpatae:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando cayó este hombre, gritó; se resbaló con una cáscara de plátano. \sig llanto (de un niño pequeño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pili tsahtsi ihwa:k maya:na wa:n a:mo a:kin kitamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un niño llora cuando tiene hambre y nadie le da de comer. \sig emitir el sonido propio (muchos animales domésticos y silvestres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: yowi kowtah yowak se: kikaki tsahtsih miak okuilimeh ke:meh kowxahxakameh, pe:sohmeh, ma:pachimeh wa:n okseki ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno va al monte por la noche se escuchan gritar (emitir su sonido propio) muchos animales tales como buhos, tejones, mapaches y otros más. \frase_n Nobu:rroh semi tsahtsi ihwa:k a:miki, tikmakah a:t wa:n mote:ntsakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi burro rebuzna mucho cuando tiene sed, le damos agua y se calla. \sig cantar (pájaros, insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tio:taki, tsahtsih miak chapolimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando atardece, cantan muchos grillos. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) gritar para llamar la atención en sentido disciplinario (por ej., un padre a sus hijos, un profesor(a) a sus alumnos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsa:tsahtsi ne: te:ta:t ihwa:k kiahwa ikone:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel padre grita para llamarle la atención cuando regaña a su hijo. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) discutir con voz muy alterada, de enojo (p. ej., durante un enfrentamiento verbal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: takat tsa:tsahtsi ihwak mokuala:ntia iwa:n isiwa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre grita una y otra vez cuando se enoja con su esposa. \sig (reduplicación de vocal larga : tsa:tsahtsi) emitir un sonido intermitente (p. ej., por un juguete de perro, gato, carro, muñeco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili i:a:wil kualtsin tsa:tsahtsi, iwkitika se: itskuinti tawahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El juguete de mi niño emite un sonido bonito, se asemeja a los ladridos de un perro. \raíz tsahtsi \lx tsahtsilia \lx_cita kitsahtsilia \ref 00355 \lx_var 1-Tzina \glosa gritarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig gritarle (p. ej., a una persona o un animal para ahuyentarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsahtsilia i:tapial ihwa:k kipe:wa, kineki mah ihsiwka ohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le grita a su bestia cuando la arrea, quiere que camine rápidamente. \frase_n Ne siwa:t kitsahtsilia ne: kui:xin, a:mo kineki mah kininkua i:pio:kone:wa:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer le grita a ese gavilán, no quiere que se coma sus pollitos. \sig (con reflexivo : motsahtsilia) suplicar piedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa:h ke ihwa:k kimiktihkeh ne: ta:kat motsahtsilia:ya mah a:mo kimikti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que cuando mataron a aquel hombre suplicaba que no lo mataran. \sig (reduplicación de vocal larga : kitsa:tsahtsilia gritarle (a alguien) para llamar la atención en sentido disciplinario (p. ej., una persona a su hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsa:tsahtsilia ikone:w ihwa:k a:mo kita:kamati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le grita a su hijo cuando no lo obedece. \raíz tsahtsi \lx tsahtsi:ltia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltia \ref 01308 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer gritar o llorar (p. ej., una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitewih i:n pili wa:n kitsahtsi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño y lo hizo llorar. \sig hacer funcionar un aparato electrónico de alguien, (p. ej., una radio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsahtsi:lti tora:dioh mah tikakika:n tatsotso:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz funcionar (encender) nuestra radio, escuchemos música. \sig (con rdpl. de vocal larga kitsa:tsahtsi:ltia) hacer que un juguete emita un sonido predeterminado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n kitsa:tsahtsi:ltia a:wil tein ya:lwa kikowilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hace que su juguete que le compraron ayer emita un sonido bonito. \raíz tsahtsi \lx tsahtsi:ltilia \lx_cita ne:chtsahtsi:ltilia \ref 01309 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.gritar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle gritar o llorar (p. ej., un familiar o animal de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiteliksak i:n itskuinti yehwa ika kitsahtsi:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho pateó a este perro por eso lo hizo gritar. \sig hacerle funcionar algo de o por alguien (p. ej., una radio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsahtsi:ltili notelevisión nikitasneki wa:n a:mo wel niktsahtsi:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hazme funcionar mi televisión (encender), lo quiero ver y no puedo hacerlo funcionar. \sig (con rdpl. de vocal larga kitsa:tsahtsi:ltia) hacer que el juguete de algn. emita un sonido predeterminado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n kitsa:tsahtsi:ltilia a:wil tein ya:lwa kikowilihkeh i:kni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hace que el juguete que le compraron ayer a su hermano emita un sonido bonito. \raíz tsahtsi \lx tsahtsini \lx_cita tsahtsini \ref 00124 \lx_var 1-Tzina \glosa hablador \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular tsahtsinih \sig hablador; chismoso; mentiroso (persona, como un político, que da falso testimonio o promete algo que no cumple) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein kinekih xiwtekitiskeh, iksá: a:mo nochi kite:makah tein mote:nta:liah, yehwa ika seki:n tokni:wa:n kinilwiah 'tsahtsinih'. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que quieren puestos de elección popular a veces no dan todo lo que prometen, por eso algunas personas les dicen 'habladores'. \raíz tsahtsi \lx tsakua \lx_cita kitsakua \ref 00019 \lx_var 1-Tzina \glosa cerrar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig encerrar en una jaula, casa, cárcel (p. ej., un pato, un pájaro, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsakua i:pio ika se: chikiwit ne: siwa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer encierra su pollo con una canasta. \sig tapar (p. ej., leña, enseres domésticos, herramientas para que no se mojen o se cubran de polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsakua i:kow ne: siwa:t, kiowiti wa:n a:mo kineki mah a:paliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer tapa su leña, va a llover y no quiere que se moje. \sig cerrar (p. ej., una llave, una puerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsakua n' a:t mah a:mo moa:wilo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cierra el agua (llave) que no se desperdicie. \sig (con reflexivo mo : motsakua) taparse con azolve (p. ej., una tubería) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tamik noa:w xa: motsakuak manguera ika tahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se acabó mi agua tal vez se tapó la manguera con basurilla. \sig (con reflexivo mo : motsakua) protegerse de la lluvia (p. ej., con un paraguas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiki:sati kala:n ximotsakua, mochika:wtok n' kiowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a salir afuera tápate, la lluvia está recia. \sig (con ta- : tatsakua) cerrar una puerta \sig_var 1-Tzina \frase_n Niki:sati wa:n titatsakuas, mah a:mo ki:sa yo:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a salir y cerrarás (la puerta), que no salga ese niño. \sig (con ta- : tatsakua) hacer un corral o cerca \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitatsakuati wa:n ompa nikinkalaki:s nopiowa:n, tato:kkeh nokaltsi:ntan wa:n kikuah mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a hacer un corral y allí meteré mis pollos, sembraron maíz cerca de mi casa y se comen la milpa. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ y -ta- : tahtatsakua) cerrar el paso (p. ej., a animales o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tahtatsakua ita:lpan a:mo kineki mah pano:kan tokni:wan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer cierra el paso en su terreno no quiere que la gente pase. \semxref tsontsakua \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsakualtia \lx_cita ne:chtsakualtia \ref 01022 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cerrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cerrar algo (p. ej., una puerta, una ventana, una llave) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimote:kka ya wa:n nopán sepa ne:che:wak wa:n ne:chtsakualti topuertah. Nikelka:wka a:mo niktsakka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya me había acostado y mi papá me levantó otra vez y me hizo cerrar nuestra puerta. Se me había olvidado y no había cerrado. \sig hacer encerrar algo (p. ej., un preso, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtsakualtih sepa n' pio tein nikcholtihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo encerrar otra vez el pollo que había dejado escapar. \sig hacer tapar (p. ej., leña, enseres domésticos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:má:n te:chtsakualtih n' kowit tein sa:liwtok tokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi mamá nos hizo tapar la leña que está apilada enfrente de nuestra casa. \sig (con ta- : tatsakualtia) hacer cerrar (p. ej., una puerta o ventana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitatsakualtihkeh kalte:noh, a:mo kinekih mah tatapo:to porin kalakih piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hicieron cerrar la puerta, no quieren que esté abierto porque entran los pollos. \sig (con ta- : tatsakualtia) hacer cercar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiwehweloh tokola:l yehwa ika sepa tiktatsakualtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho destruyó nuestro corral por eso lo hicimos cercar de nuevo. \semxref tsontsakualtia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsakuilia \lx_cita ne:chtsakuilia \ref 01020 \lx_var 1-Tzina \glosa detener \catgr V3 \infl Clase 2a \sig detener (un objeto o una persona, p. ej., una pelota o un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsakuili nopili ia:wil, kitamo:t wa:n motetekuinoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detén el juguete de mi niño, lo tiró y rodó. \sig estorbarle (p. ej., un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikahchi:wa i:n koxta:l, ne:chtsakuilia ompa nikte:mati i:n kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quita este costal me estorba allí voy a tender este café. \sig taparle (para que no se moje (p. ej., ropa, enseres domésticos, leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nia:ti kowtah komo kiowi tine:chtsakuilis nokow, mah a:mo a:paliwi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al rancho si llueve me tapas mi leña, que no se moje. \sig (con ta- : tatsakuilia) asaltar \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah komo yowak a se: witsa ne Kuesala:noh, iksá tatsakuiliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si uno viene ya de noche en el camino a Cuetzalan, a veces asaltan. \sig (con -ta- : kitatsakuilia) cerrarle la puerta \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktatsakuili yo:n itskuinti a:mo nikneki mah kalaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cierrale la puerta a ese perro no quiero que entre. \sig (con -ta- : kitatsakuilia) hacerle una cerca o corral \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikto:kak seki chi:l nokaltsi:ntan, niktatsakuilih wa:n iwki a:mo kikuah ok nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré chile cerca de mi casa, le contruí un corral y así ya no se lo comen mis pollos. \sig (con -ta- : kitatsakuilia) cerrarle el paso (p. ej., personas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t a:mo kineki mah tipano:ka:n ita:lpan yehwa ika te:chtatsakuilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer no quiere que pasemos por su terreno por eso nos cerró el paso. \semxref tsontsakuilia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakuili \lx tsakuililia \lx_cita ne:chtsakuililia \ref 01021 \lx_var 1-Tzina \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig detener un objeto o una persona por alguien (p. ej., una pelota, un fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtsakuilili yo:n nopio, nikneki niki:tski:s wa:n cho:cholowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Detenme ese pollo, lo quiero atrapar y se escapa. \raíz tsakuili \lx tsa:la:n \lx_cita itsa:la:n \ref 01454 \lx_var 1-Tzina \glosa en.medio.de \catgr Sust \infl Oblig pos \sig en medio de (p. ej., enmedio de dos objetos, en medio de dos cerros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itsa:la:n kowit tein sa:liwtok mokalakih se: xopepe wa:n a:mo wel tikmiktiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En medio de la leña que está apilada se metió una cucaracha y no la podemos matar. \frase_n Komo tiknehnepano:ti i:n to:tomo:ch xikalaki tatsa:la:n tein tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a encimar las hojas de maíz mete en medio las pequeñas. \sig (con ta- : tatsa:la:n) cosa poco común (p. ej., mujeres que son alcohólicas, hombres que sepan cocinar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:meh a:mo okachi ta:wa:nah, tatsa:lan sah taih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las mujeres casi no beben, sólo algunas (poco común) beben. \raíz \lx tsana \lx_cita tsana \ref 00288 \lx_var 1-Tzina \glosa sanate \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig pájaro todavía no identificado de color café, en español 'sanate' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsanameh ye:ktsahtsih ihwa:k tio:taki, semi te:kuehsowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los sanates trinan mucho cuando atardece, incomodan mucho. \sem Animal-ave \raíz tsana \lx tsanamets \lx_cita tsanamets \lx_alt tsanametsxiwit \ref 00832 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \morf tsana-mets \sig planta todavía no identificada, sirve para tratar la tosferina \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsanamets iwkitik pesma wa:n achto ika kipahtia:yah mihmikilo:tataxis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsanamets es parecido al helecho y antes curaban con eso la tosferina. \sem Planta (no colectada) \semxref sanamets \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tsana \raíz mets \lx tsapa \lx_cita tsapa \ref 00069 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Adj \morf tsapa \sig (despectivo) de baja estatura (aplicado casi exclusivamente a las gallinas y pollos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pio tsapa teleliwis, kikua xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel pollo enano es muy desastroso, come plantas medicinales. \raíz tsapa \lx tsapalo:meh \lx_cita tsapalo:meh \ref 00068 \lx_var 1-Tzina \glosa duendes \catgr Sust \infl N1 \plural Entrada plural \sig duendes, según tradición local son seres sobrenaturales de pequeña estatura que aparecen en el bosque y que conducen a las personas hacia lugares peligrosos \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah ne:sih tsapalo:meh tahkoyowa:n, tewi:kah owihka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque aparecen duendes a la media noche, conducen a lugares peligrosos. \sem Sobrenatural \raíz tsapa \lx tsapalo:t \lx_cita tsapalo:t \ref 00067 \lx_var 1-Tzina \glosa chaparro \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig chaparro; persona de baja estatura; animal de talla chica \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil tsapalo:t a:mo ma:ahsi ne: ka:mpa tae:wa i:a:mai:xwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño es chaparrito, no alcanza donde guarda sus libros. \raíz tsapa \nsem El uso de tsapalo:t generalmente se considera un insulto o perjorativo cuando se le dice a o acerca de una persona. \lx tsapalo:tik \lx_cita tsapalo:tik \ref 01589 \lx_var 1-Tzina \glosa enano \catgr Adj \sig enano (aplicado especialmente a las personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil tsapalo:tik, a:mo moskaltia, xá: a:mo kuali takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es enano, no crece, tal vez no come bien. \raíz tsapalo: \lx tsapatia \lx_cita tsapatia \ref 01310 \lx_var 1-Tzina \glosa enanizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enanizarse (p. ej., un animal por alimentación deficiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nopio tsapatiak, a:mo nikmati ke:yeh, xa: porin a:mo ye:ktakua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo se enanizó no sé por qué, tal vez porque no come bien. \raíz tsapa \lx tsapatik \lx_cita tsapatik \ref 01311 \lx_var 1-Tzina \glosa enanizado \catgr Adj \sig tener una estatura o tamaño chico \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: pio tsapatik, a:mo nikmati ke:yeh tsapatiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un pollo enanizado, no sé por qué se enanizó. \raíz tsapa \lx tsapatilia \lx_cita kitsapatilia \ref 01312 \lx_var 1-Tzina \glosa enanizarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig algo enaniza a un animal, (p. ej., alimentación deficiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:konemeh kintsapatilia maya:n, komo kualtsi:n se: kintamaka a:mo tsapatiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pollitos los enaniza el hambre, si uno les da de comer bien no se enanizan. \raíz tsapa \lx tsapokoro:nah \lx_cita tsapokoro:nah \ref 00629 \lx_var 1-Tzina \glosa Annonaceae.Annona.muricata \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Annona muricata, planta de la familia Annonaceae, su tallo sirve para leña y el fruto para comer o vender \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka Kuesala:n niknamakato tsapokoro:nah, ihsiwka niknamakak porin kuahkuali katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a vender guanábanas a Cuetzalan, los vendí rápidamente porque estaban buenos. \sem Planta (no colectada) \raíz tsapo \lx tsapokowit \lx_cita tsapokowit \ref 01552 \glosa madera.de.zapote \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico de la madera de zapote \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsapokowit kualtsin tata, miak tokni:wa:n kikowah kowtati:l de tsapokowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera de zapote se quema bien, muchas personas compran leña de madera de zapote. \sem Planta-parte \raíz tsapo \raíz kowi \lx tsapot \lx_cita tsapot \ref 00011 \lx_var 1-Tzina \glosa zapote \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico para indicar el árbol o el fruto conocido como zapote (para designar tipos se agrega un calificativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak tsapot nikpiya nocha:n mah oksi wa:n niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa tengo muchos zapotes, que maduren y los voy a ir a vender. \raíz tsapo \nmorf Para significar el fruto del árbol zapote generalmente no se usa la forma poseída i:tsapoyo sino otro sustantivo i:ta:kka, véase la entrada ta:kka. \lx tsapotema \lx_cita kitsapotema \ref 01486 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearlo.con.puños \catgr V2 \infl Clase 4 \sig golpearlo con los puños (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tawa:nanih mokuala:ntihkeh wa:n motsapotenkeh, sate:pan kintsakkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos borrachos se enojaron y se golpearon con puños, después los encarcelaron. \raíz tsapo \raíz tema \lx tsa:wa \lx_cita kitsa:wa \ref 00040 \lx_var 1-Tzina \glosa hilar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hilar con rueca o malacate (p. ej., algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kitsa:wa ichkat, sate:pan kihkitis se: wi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre hila algodón, después tejerá un huipil. \raíz tsa:wa \lx tsa:wal \lx_cita tsa:wal \ref 00039 \lx_var 1-Tzina \glosa telaraña \catgr Sust \infl N1 \sig telaraña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak tsa:wal niki:xtih nokalihtik, wehka:w a a:mo nitachipa:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa saqué muchas telarañas, ya tiene tiempo que no había limpiado. \raíz tsa:wa \lx tsa:walo:tia \lx_cita kitsa:walo:tia \ref 01318 \lx_var 1-Tzina \glosa telerañarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig telerañarlo (p. ej., una araña a un techo, paredes de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokameh kitsa:walo:tihkeh noa:ya:w, nikpilohtoya wehka:wak itech se: mekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las arañas telarañaron mi cobija, la tenía colgada mucho tiempo en un lazo. \raíz tsa:w \lx tsa:walo:tilia \lx_cita ne:chtsa:walo:tilia \ref 01319 \lx_var 1-Tzina \glosa telarañarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig telarañarle (p. ej., techo, paredes, libros de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokameh ne:chtsa:walo:tilihkeh noa:ya:w, nikpilohtoya wehka:wak itech se: mekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las arañas me telarañaron mi cobija, la tenía colgada mucho tiempo en un lazo. \raíz tsa:w \lx tsa:walowa \lx_cita tsa:walowa \ref 01317 \lx_var 1-Tzina \glosa telarañarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig telarañarse, (p. ej., techo, rincones de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tsa:walowak, wehka:wak etoya tapan wa:n a:mo a:kin kitemowiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta madera se telarañó, estaba mucho tiempo en el zarzo y nadie la bajaba. \raíz tsa:w \lx tsa:waltia \lx_cita ne:chtsa:waltia \ref 01314 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hilar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer hilar (p. ej., algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtsawaltia tohmit wa:n ichkat, kineki mah niweli kuali nitatsa:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hace hilar lana y algodón, quiere que aprenda bien a hilar. \raíz tsa:w \lx tsa:wanitsin \lx_cita tsa:wanitsin \ref 00273 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Orthoptera \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig saltamontes, insecto todavía no identificado de la orden Orthoptera, de color verde \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tsa:wanitsi:n cho:cholowa, a:mo moka:wa mah kikua ne: pio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este saltamontes escapa y escapa, no se deja que lo coma aquel pollo. \sem Animal-artrópodo \raíz tsa:wa \lx tsa:wilia \lx_cita ne:chtsa:wilia \ref 01313 \lx_var 1-Tzina \glosa hilarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hilarle (p. ej., algodón o lana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n niktsa:wilia seki tohmit, ne:chka:wili:ko wa:n kihtowa kikuisneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi madre le hilo lana, me la vino a dejar y dice que la quiere usar (lana hilada). \raíz tsa:wa \lx tsayaktik \lx_cita tsayaktik \ref 01831 \lx_var 1-Tzina \glosa roto \catgr Adj \sig roto (p. ej., una tela, un billete) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l tsayaktik yehwa ika pi:xow n' tao:l tein tikte:milihkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal está roto por eso se regó el maíz que le habíamos echado. \raíz tsaya:ni \lx tsaya:na \lx_cita kitsaya:na \ref 01406 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig romper (p. ej., tela, ropa, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsaya:n n' tilmah tein nika:n nikta:lihtoya, nikuiskia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rompió la tela que aquí tenía puesta, todavía la ocuparía. \sig aserrar madera \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n nikpale:wia kitsaya:na kowit, tikuitih ika tikchi:watih tocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi papá le ayudo aserrar madera, la vamos a ocupar con ella vamos a construir nuestra casa. \raíz tsaya:ni \lx tsaya:naltia \lx_cita ne:chtsaya:naltia \ref 01403 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rasgar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer romper (p. ej., tela, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kinihtsoma kue:ymeh no:má:n, ne:chtsaya:naltia n' tilmah wa:n yeh sayoh kihtsoma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá cose enaguas, me hace romper la tela y ella sólo la cose. \sig hacer aserrar madera (p. ej., tablas, vigas, alfajillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtsaya:naltia kalkowit, kineki mah niweli kuali yo:n tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hacer aserrar madera para casa, quiere que aprenda bien ese trabajo. \sig (con -ta- : kitatsaya:naltia) hacer romper ropa de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Tine:chtatsaya:naltih ihwa:k tine:chtope:w wa:n niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hiciste romper mi ropa cuando me empujaste y me cai. \raíz tsaya:ni \lx tsaya:ni \lx_cita tsaya:ni \ref 01405 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasgarse (p. ej., ropa, tela, bolsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tilmah kualtsi:n tsaya:ni, a:mo moneki se: kitehtekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela se rompe bien, no requiere que se corte. \raíz tsaya:ni \lx tsaya:nilia \lx_cita ne:chtsaya:nilia \ref 01404 \lx_var 1-Tzina \glosa rasgarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig romperle (p. ej., tela, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktsaya:nilih ikue:y nokni:w, ihwa:k kitak kuala:n wa:n ne:chahwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le rompí la enagua de mi hermana, cuando la vio se enojó y me regañó. \sig aserrarle madera (p. ej., tablas, vigas, alfajillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsaya:nilih seki kalkowit, a:mo ne:chtaxta:wih ika tomi:n, ne:chmakak seki kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le aserré madera para casa, no me pagó con dinero, me dio unas maderas. \raíz tsaya:ni \lx tsetselo:ltia \lx_cita ne:chtsetselo:ltia \ref 01321 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.filtrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer filtrar o tamizar (p. ej., arena, agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtsetselo:lti tixa:t wa:n sate:pan yeh kimanak wa:n kichihchi:w ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hizo tamizar el agua de masa y después ella la hirvió y preparó atole. \sig hacer sacudir (p. ej., un árbol, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsetselo:ltih toxokow wa:n neh nikololoh xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice sacudir nuestro naranjo y yo recogí las naranjas. \sig hacer mecer (p. ej., un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtsetselo:ltih nokni:w ihwa:k ihsak wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo mecer a mi hermano cuando despertó y empezó a llorar. \raíz tsetselo \lx tsetselowa \lx_cita kitsetselowa \ref 00070 \lx_var 1-Tzina \glosa cribar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig tamizar (p. ej., arena, maíz, frijol, con la finalidad de separarle el polvo, pedacitos de hojas secas o de cáscara u otro partículas no deseadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xa:l se: kitsetselowa komo kipia miak xa:ltet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La arena se tamiza si tiene mucha piedra pómez. \sig colar (líquidos, p. ej., el café para servirlo sin partículas de café) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t se: kitsetselowa komo tewyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El agua se cuela si tiene basura. \sig sacudir (p. ej., un árbol para que caigan sus frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot se: kitsetselowa wa:n xi:ni i:ta:kka. Sate:pan sayoh se: kiololowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El naranjo se sacude caen sus frutos. Después sólo se recogen. \sig mecer (p. ej., un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsetselo nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mece mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal. \sig (con reflexivo : motsetselowa) temblar (persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili motsetselowa, sekui porin yekin ma:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiembla, tiene frío porque apenas se bañó. \raíz tsetselo: \lx tsetselowilia \lx_cita ne:chtsetselowilia \ref 01008 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacudirle (p. ej., cobijas, tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitachpa:nih no:má:n ikalihtik wa:n nochi kualtsi:n niktsetselowilih wapalmeh tein kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer le barrí la casa de mi mamá y le sacudí bien todas las tablas que tiene. \sig tamizarle (p. ej., granos para quitarle basurilla o polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n tao:yak wa:n kiki:xtih miak okuiltao:l, neh sayoh niktsetselowilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá desgranó y sacó mucho maíz agorgojado, yo sólo le tamicé (su maíz). \sig moverle (p. ej., un árbol para que caigan los frutos y alguien los recoja) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo wel kiteki ne: xokot yehwa ika niktsetselowilia xokokowit wa:n sayoh kololo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no puede cortar esas naranjas por eso le muevo el naranjo y sólo las recogerá. \sig mecerle (p. ej., un niño en su huacal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsetselowili nopili mah a:mo cho:ka, mah kochi ok wahkalko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Méceme mi niño que no llore, que duerma todavía en el huacal. \raíz tsetselo \lx tsi:kat \lx_cita tsi:kat \ref 00035 \lx_var 1-Tzina \glosa Atta.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig hormiga cortadora de hojas (probablemente Atta mexicana), es de color rojo oscuro, comúnmente llamada hormiga arriera, vive en colonias \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tsi:kat kitamima:xiwyohtehtek noxokow, i:wa:ntikeh i:kni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella hormiga arriera cortó todas las hojas de mi naranjo, los demás (lit., 'sus hermanos') lo hicieron con él. \sem Animal-artrópodo \raíz tsi:ka \lx tsi:katao:l \lx_cita tsi:katao:l \ref 00034 \lx_var 1-Tzina \glosa maíz.rojo.oscuro \catgr Adj \sig maíz de color rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak tsi:katao:l nomi:lah wa:n sate:pan nikto:kas et wa:n ayoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré maíz rojo en mi milpa y después sembraré frijol y calabaza. \raíz tsi:ka \raíz o:ya? \nsem Nótese que el sustantivo tsi:kat utilizado como atributivo solamente se emplea en referencia al maíz. \lx tsi:kate:nan \lx_cita tsi:kate:nan \ref 01959 \lx_var 1-Tzina \glosa reina.de.Atta.mexicana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig reina de la hormiga arriera Atta mexicana, sale a la superficie en el mes de junio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \raíz tsi:ka \lx tsi:ke:wa \lx_cita kitsi:ke:wa \ref 01835 \lx_var 1-Tzina \glosa astillar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig astillar (p. ej., la madera con hacha) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsi:ke:wa tsiktsi:n okot wa:n ika xitaxo:talti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Astilla un poco de ocote (pino) y enciende lumbre en el fogón con eso. \raíz tsi:ke:wa \lx tsi:ke:wilia \lx_cita ne:chtsi:ke:wilia \ref 01836 \lx_var 1-Tzina \glosa astillarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig astillarle (p. ej., leña, madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsike:wili i:n kowit, nikneki mah niman wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Astíllame esta leña, quiero que se seque luego. \raíz tsi:ke:wa \lx tsi:kihya:k \lx_cita tsi:kihya:k \ref 01340 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.perfume \catgr Adj \sig tener.olor a perfume (p. ej., una sustancia o un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah ye:ktsi:kihya:k, xa: kite:kilihkeh perfume. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa tiene olor a perfume, tal vez le echaron perfume. \raíz tsik \raíz ihya: \lx tsi:kihya:kokuilin \lx_cita tsi:kihya:kokuilin \ref 02590 \lx_var 1-Tzina \glosa chinches.apestosas \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de insectos no colectados ni identificados, en español local 'chinches apestosas' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsi:kihya:okuilin ikakawyo te:tsopo:nia. Komo ika se mometstsopo:nih, ye:kte:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El caparazón de la chinche apestosa pica. Si uno se pica el pie con eso, duele mucho. \semxref ihya:kokuilin \semxref tsohya:kokuilin \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsohya: \raíz okuil \lx tsi:kihya:lia \lx_cita kitsi:kihya:lia \ref 01341 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.olor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig impregnar con un olor fuerte (p. ej., perfume) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n perfume kitsi:kihya:lia semi n' tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perfume impregna mucho con un olor fuerte la ropa. \sig echar perfume (p. ej., a un objeto, a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsi:kihya:lia itilmah, kineki mah kualtsi:n ahwiya:xtinemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le echa perfume a su ropa, quiere que ande oliendo bien. \raíz tsik \raíz ihya: \lx tsi:kihya:lilia \lx_cita ne:chtsi:kihya:lilia \ref 01342 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarle.olor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impregnarle olor (p. ej., una chamarra de algn con perfume) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsi:kihya:lilih notilmah ika seki perfume. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me impregnó con perfume mi ropa. \raíz tsik \raíz ihya: \lx tsikitsi:n \lx_cita tsikitsi:n \ref 00037 \lx_var 1-Tzina \glosa poco \catgr Adj-cuant \sig baja talla o tamaño (de un objeto animado o inanimado); pequeño \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti tsikitsi:n, a:mo mowe:iiskaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro pequeño, no creció mucho. \sig poco (p. ej., comida, granos, en referencia una porción o cantidad ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yekin nitakuah, sayoh tsikitsi:n xine:chmaka moemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acabo de comer, dame solo un poco de tus frijoles. \sig poca edad (p. ej., comparando dos personas de diferente edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w okachi tsikitsi:n, nikeka:na na:wi xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es más pequeño, le llevo cuatro años. \raíz tsiki \nmorf A veces se puede reduplicar tsikitsi:n para indicar que el sujeto es más pequeño o la cantidad y más poco: tsitsikitsi:n. \lx tsikitsi:ntia \lx_cita tsikitsi:ntia \ref 01013 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig reducirse en tamaño (p. ej., tela, madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuetax ihwa:k tata tsikitsi:ntia, sate:pan a:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El plástico cuando se quema se reduce, después se derrite. \semxref tokotstia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsiki \lx tsikitsi:ntilia \lx_cita kitsikitsi:ntilia \ref 01322 \lx_var 1-Tzina \glosa reducirlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig reducirlo en tamaño (p., ej., calor a objetos de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikte:chihchi:waltihkeh se: topue:rtah wa:n telwe:i ki:sak, yehwa ika tiktsikitsi:ntilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandamos hacer una puerta y salió muy grande, por eso lo reducimos. \semxref tokotstilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsiki \lx tsikno:lis \lx_cita tsikno:lis \ref 00182 \lx_var 1-Tzina \glosa hipo \catgr Sust \infl N1 \sig hipo \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kele:wia teisá: wa:n a:mo se: kikua, te:kui tsikno:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si a uno se le antoja algo y no se consume, da hipo. \raíz tsikno \lx tsikno:ltia \lx_cita kitsikno:ltia \ref 01102 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.hipo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar hipo (p. ej., un antojo, alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsikno:ltia refi:noh, yehwa ika a:mo kineki tai:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le provoca hipo el aguardiente por eso no quiere tomar. \raíz tsikno \lx tsiknowa \lx_cita tsiknowa \ref 00181 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.hipo \catgr V1 \infl Clase 2b \sig tener hipo (p. ej., por un antojo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsiknowa, kinitak seki pi:pil kikuahtoyah e:lo:t wa:n kiele:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene hipo, vio a unos niños que estaban comiendo elotes y se le antojó. \raíz tsikno \lx tsiko:ltia \lx_cita ne:chtsiko:ltia \ref 01744 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.atorar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer atorar (p. ej., un objeto en el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsiko:ltih i:n pili ia:wil, ne:chilwih mah nikahkotamo:ta wa:n motsikoh kaltikpak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo atorar el juguete de este niño, me dijo que lo aventara hacia arriba y se atoró en el tejado. \raíz tsikowa \lx tsikowa \lx_cita kitsikowa \ref 01742 \lx_var 1-Tzina \glosa atorar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig atorar (p. ej., un objeto en el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kahkotamo:t ia:wil wa:n kitsikoh kaltikpak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño aventó hacia arriba su juguete y lo atoró en el tejado. \raíz tsikowa \lx tsikowilia \lx_cita ne:chtsikowilia \ref 01743 \lx_var 1-Tzina \glosa atorarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atorarle (p. ej., un objeto de algn. en el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsikowilih ipa:pa:low i:n pili ne: kowma:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho atoró el papalote de este niño en las ramas de ese árbol. \raíz tsikowa \lx tsikowtok \lx_cita tsikowtok \ref 01745 \lx_var 1-Tzina \glosa atorado \catgr Adj \sig atorado (p. ej., un objeto en el tejado, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltikpak tsikowtok se: pilkue:it, tayowak ehekak wa:n ompa motsikoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el tejado de mi casa está atorado un pañal, ayer por la noche hizo aire y allí se atoró. \raíz tsikowa \lx tsiktia \lx_cita tsiktia \ref 01140 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.chicloso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacerse chicloso (p. ej., una sustancia viscosa que toma consistencia chiclosa al solidificar como el piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah tsiktiak, xa: a:mo a:kin kikowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piloncillo se hizo chicloso, a lo mejor nadie lo comprará. \raíz tsikti \lx tsiktik \lx_cita tsiktik \ref 01139 \lx_var 1-Tzina \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah kisa:k semi tsiktik, xa: a:mo a:kin te:chkowili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piloncillo salió muy chiclosa, a lo mejor nadie nos lo comprará. \raíz tsikti \lx tsiktilia \lx_cita kitsiktilia \ref 01141 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.chicloso \catgr V2 \infl Clase 4 \sig hacer chicloso (p. ej., algo hace que sustancia viscosa tome consistencia chiclosa y no solidifique bien, como el piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo a:mo wel se: tamana se: kitsiktilia n' pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno no sabe preparar el piloncillo uno lo hace chicloso (el piloncillo). \raíz tsikti \lx tsiktsi:n \lx_cita tsiktsi:n \ref 01902 \lx_var 1-Tzina \glosa pedazo \catgr Adj \sig pedazo (de un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikmaka i:n pili tsiktsi:n taxkal, komo tikmaka se: a:mo kitami:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dale un pedazo de tortilla a este niño, si le das una no se la acabará. \raíz tsiki \lx tsikui:naltia \lx_cita kitsikui:naltia \ref 01330 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar.corriendo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llevar algo corriendo (p. ej., una persona, un niño, un objeto, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chichtekilih se: nopio wa:n kitsikui:naltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me robó una gallina y se la llevó corriendo. \raíz tsikuin \lx tsikui:naltilia \lx_cita ne:chtsikui:naltilia \ref 01331 \lx_var 1-Tzina \glosa correrle.con \catgr V3 \infl Clase 2a \sig correr llevando algo de algn (p. ej., un niño, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chkui:lih se: nokoxta:l wa:n ne:chtsikui:naltilih, yehwa ika a:mo wel nikui:lih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me quitó un costal y me lo corrió (llevarlo corriendo), por eso ya no se lo pude quitar. \raíz tsikuin \lx tsikui:ni \lx_cita tsikui:ni \ref 00025 \lx_var 1-Tzina \glosa correr \catgr V1 \infl Clase 3 \sig correr (p. ej., una persona, un animal al huir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pio: tsikui:ni ihwa:k cholowa, a:mo moka:wa mah kiki:tski:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un pollo corre cuando huye, no permite que lo atrapen. \raíz tsikui: \lx tsikui:nkawia \lx_cita kitsikui:nkawia \ref 00117 \lx_var 1-Tzina \glosa saltar.sobre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig saltar sobre (p. ej., sobre un objeto tirado por el suelo, una persona o animal acostada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kitsikui:nkawih se: pili, tela:wilaka wa:n kinimohmowtia pilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro saltó sobre un niño, es muy juguetón y asusta a los niños. \raíz tsikui: \raíz kawi(?) \lx tsikui:nte:wa \lx_cita tsikui:nte:wa \ref 02453 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar.a.correr \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arrancar a correr \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti tsikui:nte:wa ihwa:k teisá: kikaki yowak. Ma:ski kochtok ihsa wa:n tawahwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro arranca a correr cuando escucha algo en la noche. Aunque esté dormido despierta y ladra. \raíz tsikuin \raíz e:wa \lx tsiliktik \lx_cita tsiliktik \ref 02162 \lx_var 1-Tzina \glosa con.sonido.agradable? \catgr Adj \sig con sonido agradable (p. ej., objetos metálicos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tepos tein etok tio:pan kualtsi:n tsiliktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La campana que está en la iglesia tiene muy buen sonido. \raíz tsili:ni \lx tsili:ni \lx_cita tsili:ni \ref 01383 \lx_var 1-Tzina \glosa tañerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tañerse (p. ej., los metales cuando son tocados como un bote, una campana, un reloj) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n salo:n tsili:ni komo se: kimaga ika tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este azadón se tañe si se se pega con una piedra. \frase_n Kasá: xola:lmeh kipiah se: reloj wa:n tsili:ni a:achka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos pueblos tienen un reloj y se tañe a cada rato. \sig (con ta- : tatsili:ni) tañerse campanas \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man onkati misa, ohpaya tatsili:n, wa:lahtos a tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora va a haber misa, ya se tañeron las campanas dos veces, ya ha viniendo el sacerdote. \raíz tsili:ni \lx tsili:nia \lx_cita kitsili:nia \ref 01247 \lx_var 1-Tzina \glosa tañer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tañer (p. ej., un metal, un bote) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsili:nia i:n tepos ika se: tet wa:n iwki panowa n' to:nal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tañe este fierro con un piedra y así pasa el día. \sig (con ta- : tatsili:nia) tañer campanas \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokniwa:n tein tapale:wiah tio:pan mone:xtiliah tatsili:niah, moneki mah welika: n kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que apoyan en la iglesia se enseñan a tañer las campanas, se requiere que aprendan bien. \raíz tsili:ni \lx tsili:nilia \lx_cita ne:chtsili:nilia \ref 02161 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tocarle (p. ej., un objeto metálico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mah amo cho:ka yo:n pili xiktsili:nili i:n to:min. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Que no llore ese niño tócale estas monedas. \sig (con -ta- : kitatsili:nilia) tañerle campanas (p. ej., a un muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k miki se: tokni:w kitatsili:niliah ne: tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se muere una persona le tañen las campanas en la iglesia. \raíz tsili:ni \lx tsi:mpala:ni \lx_cita tsi:mpala:ni \ref 02638 \lx_var 1-Tzina \glosa podrirse.base \catgr V1 \infl Clase 3 \sig podrirse base (p. ej., contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xiketsaka:n ta:lpan nochikiw, tsi:mpala:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No pongan en el suelo mi canasta, se le podrirá la base. \sig podrirse parte enterrada (de horcón de casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpatati nokalikxiw, tsi:mpala:n ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a cambiar el horcón de mi casa, ya se le pudrió su parte enterrada. \raíz tsi:n \raíz pala:n \lx tsi:mpala:ntia \lx_cita kitsi:mpala:ntia \ref 02639 \lx_var 1-Tzina \glosa podrir.base \catgr V2 \infl Clase 2a \sig podrir base (p. ej., contenedores de madera o mimbre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: chikiwit wa:n kitsi:mpala:ntih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le había prestado una canasta a mi hermano y le pudrió la base. \raíz tsi:n \raíz pala:n \lx tsi:mpala:ntilia \lx_cita ne:chtsi:mpala:ntilia \ref 02640 \lx_var 1-Tzina \glosa podrirle.base \catgr V3 \infl Clase 2a \sig podrirle base (p. ej., contenedores de madera o mimbre de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsi:mpala:ntilih se: kaxo:n, niktane:wtihka wa:n amo niman kika:wako. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me pudrió la base de un cajón, le había prestado y no me lo vino a dejar luego. \raíz tsi:n \raíz pala:n \lx tsi:mpilo:ltia \lx_cita kitsi:mpilo:ltia \ref 02234 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.acuclillar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer acuclillar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k timota:tihkeh, nokni:w ne:chtsi:pilo:ltih. Amo kinekik mah te:chita n' oksé: nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nos escondimos, mi hermano me hizo acuclillarme. No quiso que nos viera mi otro hermano. \raíz tsi:n \raíz pilo \lx tsi:mpilowa \lx_cita motsi:mpilowa \ref 01820 \lx_var 1-Tzina \glosa acuclillarse \catgr V1 \infl Clase 2b \sig acuclillarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximotsi:mpilo mah a:mo te:chitaka:n ne: pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acuclíllate que no nos vean esos jóvenes. \raíz tsi:n \raíz pilowa \lx tsi:nahoktok \lx_cita tsi:nahoktok \ref 02501 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.base.levantada \catgr V1 \infl \sig tener base levantada (p. ej., un cajón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kaxo:n tsi:nahkoktok. ¡Xiktapechti:ka:n, komo a:mo wetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cajón tiene la base levantada. ¡Calcénlo, si no se caerá. \sig (con ta- : tatsi:nahoktok) estar despejado el horizonte del norte (sin presencia o con pocas nubes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n pané: amo kiowis. Kuatsi:n tatsi:nahoktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que hoy no lloverá. Esta bien despejado el horizonte (del norte). \raíz tsi:n \raíz ahko \raíz kui \lx tsina:ka \lx_cita tsina:ka \ref 00239 \lx_var 1-Tzina \glosa murciélago \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de los murciélagos \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowak wi:tseh tsina:kameh nokaltsi:ntan, iksá: kininkuah nopiowa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la noche vienen murciélagos cerca de mi casa, a veces muerden a mis pollos. \sem Animal-mamífero \raíz tsina:ka \lx tsina:kamekat \lx_cita tsina:kamekat \ref 02357 \lx_var 1-Tzina \glosa Passifloraceae.Passiflora.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Passiflora sp., planta de la familia Passifloraceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak tsina:kamekat, ihwa:k nitawi:tekis nikte:xi:mas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho tsina:kamekat, cuando chapee lo tumbaré. \raíz tsina:ka \raíz meka \lx tsina:kaxa:lxokot \lx_cita tsina:kaxa:lxokot \ref 00238 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae, en español guayabo; sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutos tienen la pulpa rosa y son comestibles y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsina:kaxa:lxokot ie:wayo kipahtia estsompi:l, se: kiki:xtilia wa:n se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de tsina:kaxa:lxokot cura la disentería, se le quita y se hierve. \sig fruto del guayabo, su pulpa es de color rosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsina:kaxa:lxokot se: kii:xmati porin kualtsi:n ihtiro:sahtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsina:kaxa:lxokot se reconoce porque está bien rosado por dentro. \sem Planta (no colectada) \raíz tsina:ka \raíz xa:l \raíz xoko \lx tsi:nakia \lx_cita kitsi:nakia \ref 01727 \lx_var 1-Tzina \glosa ensartar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ensartar (p. ej., una aguja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktsi:nakia noako:xah, nitahtsomati wa:n a:mo tsi:naktok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ensarto mi aguja, voy a coser y no está ensartado. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:nakilia \lx_cita ne:chtsi:nakilia \ref 01729 \lx_var 1-Tzina \glosa ensartarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ensartarle (p. ej., una aguja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsi:nakili noako:xah, a:mo nitachia ok wa:n a:mo wel niktsi:nakia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ensártame mi aguja, ya no veo y no puedo ensartarlo. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:naki:ltia \lx_cita ne:chtsi:naki:ltia \ref 01730 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ensartar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer ensartar (p. ej., una aguja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n a:mo tachia ok yehwa ika ihwa:k tahtsoma ne:chtsi:naki:ltia iako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre ya no ve por eso cuando cose me hace ensartar su aguja. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:naktok \lx_cita tsi:naktok \ref 01728 \lx_var 1-Tzina \glosa ensartado \catgr Adj \sig ensartado (p. ej., una aguja) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:hihtsomili i:n koxta:l, tsi:naktok a ako:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cóseme este costal, ya está ensartada la aguja. \raíz tsi:n \raíz aki \lx tsi:na:pa:cho:ltia \lx_cita ne:chtsi:na:pacho:ltia \ref 02653 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sumergir.en.agua.fría \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer sumergir en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsi:na:pacholtih ikahfe:n. Ihsiwia wa:n kinekik mah se:wtiwetsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo sumergir su café en agua fría. Tenía prisa y quiso que se enfriara rápidamente (su café). \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pacho \lx tsi:na:pachowa \lx_cita kitsi:na:pachowa \ref 02652 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir en agua.fría \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sumergir en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktoto:nik i:n ato:l. ¡Xiktsi:na:pacho!, mah se:wi niman. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy caliente este atole. ¡Sumérgelo en agua fría!, que se enfríe luego. \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pacho \lx tsi:na:pachowilia \lx_cita ne:chtsi:na:pachowilia \ref 02654 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle.en.agua.fría \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sumergirle en agua fría (contenedores de líquidos calientes con el fin de enfriarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chtsi:na:pachowili noato:l! Nitai:sneki wa:n toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sumérgeme en agua fría mi atole! Quiero tomarlo y está caliente. \raíz tsi:n \raíz a: \raíz pacho \lx tsi:nich \lx_cita tsi:nich \lx_alt tsi:ni:ch \ref 00549 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Lamiaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, planta de la familia Lamiaceae y del género, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsi:nich ixiwyo kualtia ika se: kipahtia kokomeh, kuali se: kimana wa:n ika se: kipa:ka kokomeh oso komo a:mo se: kima:xakualowa wa:n ia:yo se: kite:kilia kokomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de tsi:nich sirve para curar granos, se puede hervir y con eso se lavan los granos o si no se restriegan con las manos y su jugo se le echa a los granos. \sem Planta \colecta 1178 \raíz tsi:nich \nota Hay que checar la cantidad vocálica de la segunda /i/ que Eleuterio Gorostiza escucha y pronuncia corta. \lx tsi:nki:sa \lx_cita tsi:nki:sa \ref 01663 \lx_var 1-Tzina \glosa retroceder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig retroceder (p. ej., durante un recorrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niohtokatoya wa:n ihwa:k nikitak se: kowa:t nitsi:nki:sak tepitsi:n, sa:te:pan sepa pe:wak niohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba caminando y cuando vi a una serpiente retrocedí un poco, después otra vez empecé a caminar. \sig bajar de precio (p. ej., mercancías) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ye:kpati:yoh katka n' tomat, ekintsi:n tsi:nki:sak tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer estaba muy caro el tomate, ahora bajó un poco (de precio). \semxref taneki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nki:stok \lx_cita tsi:nki:stok \ref 01666 \lx_var 1-Tzina \glosa con.precio.bajo \catgr Adj \sig con precio bajo (p. ej., una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Aman tsi:nki:stok a tao:l, xa: porin onkaka kasá: tapixkatokeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora ya está con precio el maíz, tal vez porque ya hay en algunas partes ya están pizcando. \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nki:xtia \lx_cita kitsi:nki:xtia \ref 01664 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.retroceder \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer retroceder (p. ej., un objeto o ser animado en reposo o en movimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktsi:nki:xti yo:n pili mah a:mo ihkato tatahkoohti, wi:tsa se: tapial wa:n ta:ká:n kitope:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Haz retroceder a ese niño que no esté parado a la mitad del camino, viene una bestia y que tal si lo empuja. \frase_n Xiktsi:nki:xti motepos, pano:ti notapial wa:n a:mo aki porin tama:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Retrocede tu coche, va a pasar mi bestia y no cabe porque va cargando. \sig bajar precio (p. ej., de una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitskowili:s motapial komo tiktsi:nki:xtia tepitsi:n, a:mo nikahxitia ke:meh teh tikneki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te compro tu bestia si lo bajas un poco de precio, no completo como tú quieres. \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nki:xtilia \lx_cita ne:chtsi:nki:xtilia \ref 01665 \lx_var 1-Tzina \glosa bajarle.de.precio.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bajarle de precio para algn (p. ej., una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikwi:kas nakat nimitstsi:nki:xtili:s tepitsi:n, nikneki mah tami a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a llevar la carne te lo bajaré un poco de precio, quiero que ya se acabe. \raíz tsi:n \raíz ki:sa \lx tsi:nkoto:na \lx_cita kitsi:nkoto:na \ref 01483 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.pedúnculo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortar pedúnculo (p. ej., la base de una mazorca, el pedúnculo de una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niktek i:n ayoh niktsi:nkoto:n, itsi:nkowyo moka:w itech imekayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corté esta calabaza le corté el pedúnculo, su pedúnculo se quedó en su tallo. \raíz tsi:n \raíz koto:ni \lx tsi:nkoto:naltia \lx_cita ne:chtsi:nkoto:naltia \ref 01485 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cortar.pedúnculo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cortar pedúnculo (p. ej., el pedúnculo de una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsi:nkoto:naltih ixokow, kimakakeh iwa:n itsi:nkowyo wa:n a:mo kinekik mah kipia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me hizo cortar el pedúnculo de su naranja, le dieron con todo y pedúnculo y no quiso que lo tuviera. \raíz tsi:n \raíz koto:ni \lx tsi:nkoto:ni \lx_cita tsi:nkoto:ni \ref 01482 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarse.pedúnculo \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortarse pedúnculo (p. ej., una mazorca. una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niktek i:n ayoh tsi:nkoto:n, itsi:nkowyo moka:w itech imekayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando corté esta calabaza se le cortó el pedúnculo, su pedúnculo se quedó en su tallo. \sig (con ta- : tatsi:nkoto:ni) escampar, sobre todo la parte norte de la región \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n ye:kkiowik, ekintsi:n kualtsi:n tatsi:nkoto:n ya, mo:sta xa: to:nas a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por la mañana llovió mucho, ahora ya escampó bien, mañana tal vez ya hará sol. \raíz tsi:n \raíz koto:ni \lx tsi:nkoto:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoto:nilia \ref 01484 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.pedúnculo.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle pedúnculo de (p. ej., el pedúnculo de una fruta de un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtsi:nkoto:nili i:n xokot, nikmakati nopili wa:n ika motsopo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Córtame el pedúnculo de esta naranja, le voy a dar a mi hijo y se picará con eso. \raíz tsi:n \raíz koto:ni \lx tsi:nkowyo \lx_cita i:tsi:nkowyo \ref 00689 \lx_var 1-Tzina \glosa pedúnculo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pedúnculo (p. ej., de los frutos de vegetales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ayoh a:it a:koni kiki:xtilih i:tsi:nkowyo, ya:lwa nikwa:lkuik kipiaya ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quién sabe quién le quitó el pedúnculo a esta calabaza, ayer la traje y todavía lo tenía. \sig raíz de hongo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana nanakat, moneki mah kualtsi:n se: kiki:xtili i:tsi:nkowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierven hongos, se requiere que se le quiten bien sus raíces. \raíz tsi:n \raíz kowi \lx tsi:nkoyoktik \lx_cita tsi:nkoyoktik \ref 02631 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.base.agujerada \catgr Adj \sig tener base agujerada (p. ej., canastas, ollas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chikiwit tsi:nkoyoktik, tsi:npa:la:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta canasta tiene la base agujerada, se pudrió su base. \semxref kuitkoyoktik \semxref_tipo Comparar \raíz tsi:n \raíz koyo:n \lx tsi:nkoyo:ni \lx_cita tsi:nkoyo:ni \ref 02632 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarse.base \catgr V1 \infl Clase 3 \sig agujerarse base (p. ej., trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tsi:nkoyo:n, nikteloh itech telamas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla se le agujeró su base, la pegué en el tenamaste. \raíz tsi:n \raíz koyo:n \lx tsi:nkoyo:nia \lx_cita kitsi:nkoyo:nia \ref 02633 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerar.base \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agujerar base (p. ej., trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsi:nkoyo:nih noko:n, kima:k ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño agujeró la base de mi olla, le pegó con un palo. \raíz tsi:n \raíz koyo:n \lx tsi:nkoyo:nilia \lx_cita ne:chtsi:nkoyo:nilia \ref 02534 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerarle.base \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agujerarle base (p. ej., trastes de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n niktsi:nkoyo:nilih se: kaxit, nikteloh itech metat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi mamá le agujeré la base de un plato, lo pegué con el metate. \raíz tsi:n \raíz koyo:n \lx tsi:nta:lia \lx_cita motsi:nta:lia \ref 00916 \lx_var 1-Tzina \glosa asentarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \morf tsi:n-ta:lia \sig asentarse un sólido disuelto en un líquido (p. ej., masa en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se:wi kahfe:n kualtsi:n motsi:nta:lia se: kite:ka wa:n a:mo moneki mah se: kitsetselo ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfría el café se asienta bien (el polvo) se sirve y ya no se requiere que se cuele. \sig en otras variantes locales, sentarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ximotsi:nta:li itech i:n ikpal taka:wtok ok, tiakis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sientáte en este banco todavía hay espacio!, cabrás. \raíz ta:li \lx tsi:ntan \lx_cita itsi:ntan \ref 00407 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig al pie (p. ej., de un árbol, cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit itsi:ntan wetstok se: kue:kti, aksá: kimiktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de ese árbol está tirado una zorra, alguien la mató. \sig glúteos; nalgas; trasera \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xole:w itsi:ntan, xa: mokue:yxi:xak wa:n a:mo niman kitapatilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se rozó su glúteo, tal vez orinó en su pañal y no le cambiaron luego. \sem Cuerpo \raíz tsi:n \lx tsi:ntoka \lx_cita kitsi:ntoka \ref 00350 \lx_var 1-Tzina \glosa indagar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig investigar (p. ej., un crimen) a fondo para esclarecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:kat kimiktihkeh, xiwtekiwa:nih kitsi:ntokakeh a:koni kimiktih wa:n kitsakkeh a:kin te:miktih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mataron a un hombre, las autoridades investigaron quien lo mató y encerraron al asesino. \frase_n Xiwtekiwa:nih tatsi:ntokah komo aksá miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las autoridades investigan si alguien se muere. \sig cuestionar (p. ej., datos personales, tema específico, información de terceras personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpolohka se: pio. Nitatsi:ntokak ka:nika yahki wa:n nikahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había perdido un pollo. Pregunté por dónde se fue y lo encontré. \sig preguntar por (alguien) que o no está presente o visible (p. ej., un niño a su mamá, un esposo a su esposa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsi:ntoka imomá:n, yahki kuahkowito wa:n kika:wte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pregunta por su mamá, fue por leña y lo dejó. \raíz tsi:n \raíz toka \lx tsi:ntokilia \lx_cita ne:chtsi:ntokilia \ref 01011 \lx_var 1-Tzina \glosa indagarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig indagar algo por o para una persona, (p. ej., un delito, una información) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chti:tan mah niktsi:ntokili:ti xa: kitakeh ipio tein kipoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me mando indagar si no vieron al polo que perdió \sig indagar algo en una persona, (p. ej., un delito, evidencias de algún hecho) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsi:ntokilihkeh ox yehwa kichtek se: pitsot tein poliw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le indagaron si fue él el que robó un cerdo que se perdió. \raíz tsi:n \raíz toka \lx tsi:ntsakua \lx_cita kitsi:ntsakua \ref 02662 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.pared \catgr V2 \infl Clase 3 \sig poner pared (a una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktsi:ntsak nocha:n, tio:tak a nima:tan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse las paredes de mi casa, terminé ya tarde. \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tsi:ntsakual \lx_cita tsi:ntsakual \ref 01019 \lx_var 1-Tzina \glosa pared \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig paredes de una casa, hecho antiguamente con palos rollizos y en la actualidad con tablas o block \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsi:ntsakual tein kipia nocha:n nochi xo:no:kowit, sayoh chikuase:n okowapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La pared que tiene mi casa es de madera de jonote, sólo seis son tablas de pino. \sem Casa-parte \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tsi:ntsakualtia \lx_cita ne:chtsi:ntsakualtia \ref 01332 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.poner.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer poner pared (a una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chtsi:ntsakualtih n' tocha:n tein yankuik tikchihchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me hizo tapar (poner pared) nuestra que apenas la construimos. \raíz tsi:n \raíz tsak \lx tsi:ntsakualtsi:ntan \lx_cita tsi:ntsakualtsi:ntan \ref 01674 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.de.pared \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig al pie de la pared (p. ej., de una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notsi:ntsakualtsi:ntan tata:sa se: pio, a:mo nikmati a:kon ipio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al pie de la pared de mi casa pone una gallina, no sé de quién es. \raíz tsi:n \raíz tsakua \lx tsi:ntsakuilia \lx_cita ne:chtsi:ntsakuilia \ref 01333 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.pared \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle las paredes (p. ej., las paredes de una casa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi niktsi:ntsakuilih icha:n, a:mo yetok n' ita:kaw yehwa ika neh ne:chyo:le:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía le puse las paredes a su casa, no está su esposo por eso me invitó a mí. \raíz tsi:n \raíz tsak \lx tsi:ntsih \lx_cita tsi:ntsih \ref 00408 \lx_var 1-Tzina \glosa sentar \catgr Bebe \sig ¡siéntate! \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Wi:ki, nika:n ximotsi:ntsih! A:mo xine:nento komo a:mo tiwetsis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ven, siéntate aquí! ¡No andes caminando (continuamente), si no te vas a caer! \frase_n ¡Tsi:ntsih nika:n, itech i:n ikpal! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Siéntate aquí, en este banco! \raíz tsi:n \lx tsi:nwe:weloktik \lx_cita tsi:nwe:weloktik \ref 01550 \lx_var 1-Tzina \glosa con.base.estrellada \catgr Adj \sig con base estrellado (p. ej., una olla, una cazuela) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit tsi:nwe:weloktik a, tak aksá kikuitteloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya está estrellado su fondo, a lo mejor alguien le golpeó la base. \raíz tsi:n \raíz wehwelo \lx tsi:nxolektik \lx_cita tsi:nxolektik \ref 02661 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.nalgas.rozadas \catgr Adj \sig tener nalgas rozadas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsi:nxolektik, nikta:lili:ti pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene rozadas las nalgas, le voy a poner un medicamento. \raíz tsi:n \raíz xole:w \lx tsi:nxole:wa \lx_cita kitsi:nxole:wa \ref 02660 \lx_var 1-Tzina \glosa rozar.nalgas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig rozar nalgas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsi:nxole:w ixi:x. Amo niman kitapatilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo rozó su orina. No lo cambiaron luego. \raíz tsi:n \raíz xole:w \lx tsi:nxole:wi \lx_cita tsi:nxole:wi \ref 02659 \lx_var 1-Tzina \glosa rozarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rozarse.nalgas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsi:nxole:wi komo amo niman se: kitapatilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se le rozan las nalgas si no se le cambia luego. \raíz tsi:n \raíz xolew \lx tsitsimit \lx_cita tsitsimit \ref 01415 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.mala \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig persona mala (p. ej., algn que no presta herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi tsitsimit, a:mo kineki mah se: kuahkowi ita:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es muy mala, no quiere que uno leñe en su terreno. \sig seres míticos nahuas que se supone eran caníbales y que quisieron comerse al primer hombre no caníbal de la humanidad \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kihtowah nemiah tsitsimimeh, mokua:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho tiempo dicen que vivían caníbales, se comían entre ellos. \raíz tsitsimi \lx tsitsimoltia \lx_cita tsitsimoltia \ref 02710 \lx_var 1-Tzina \glosa raquitizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig raquitizarse (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomakilit tsitsimoltiak, amo wel niknamakas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba mora se raquitizó, ya no la podre vender. \raíz tsimol \lx tsitsimoltik \lx_cita tsitsimoltik \ref 02709 \lx_var 1-Tzina \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico (plantas que tienen hojas muy pequeñas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tomakilit tsitsimoltik, kachi kuali amo niktekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba mora es raquítica, mejor no la cortaré. \raíz tsimol \lx tsitsimoltilia \lx_cita kitsitsimoltilia \ref 02711 \lx_var 1-Tzina \glosa raquitizarlo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig raquitizarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuomekat kitsitsimoltilih nowa:wkil, amo niman niktehkek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bejuco raquitizó mi quintonil, no lo corté luego (el bejuco). \raíz tsimol \lx tsi:tskia \lx_cita kitsi:tskia \ref 00026 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agarrar con la mano (cualquier cosa que se puede sostener) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsi:tskih xokoxiwit i:n pili wa:n kihixkak se: sipo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tocó hojas de naranjo y fue picado por una oruga urticante. \sig atrapar (p.ej., un animal o una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kintsi:tskia ka:la:meh, kininwa:tsa wa:n kininamaka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre atrapa ranas, las seca y las vende. \semxref ki:tskia \semxref_tipo Equivalent \raíz tsi:tski \lx tsi:tskilia \lx_cita ne:chtsi:tskilia \ref 01336 \lx_var 1-Tzina \glosa detenerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig detenerle (p. ej., una cosa mientras una persona realiza ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chki:tskili nokoxta:l nikelka:w notomi:n kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Deténme mi costal se me olvidó mi dinero en la casa. \sig atraparle un fugitivo (p. ej., un persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chki:tskili yo:n pio, nikilpihtoya wa:n choloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atrápame ese pollo, lo tenía amarrado y se escapó. \raíz tsi:tski \lx tsi:tskiltia \lx_cita ne:chtsi:tskiltia \ref 01337 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.detener \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer detener (p. ej., una cosa mientras una persona hace ciertas actividades) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chki:tskiltih nokni:w ihwa:k yeh pano:k iwa:n tapahtihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo detener mi hermano cuando ella pasó con el médico. \sig hacer atrapar un fugitivo (p. ej., una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chki:tskiltih to:tolin tein kicholtihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo atrapar el pavo que había dejado escapar. \raíz tsi:tski \lx tsiwahkal \lx_cita tsiwahkal \ref 00188 \lx_var 1-Tzina \glosa Bignoniaceae.Crescentia.cujete \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig Crescentia cujete L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 67), planta de la familia Bignoniaceae; da frutos esféricos que partidos a la mitad sirven como contenedor de líquidos; las hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:ntah nikto:kak se: tsiwahkal, ihwa:k we:ias ta:kis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi cafetal sembré una planta de tsiwahkal, cuando crezca producirá. \sig fruto que se obtiene de la planta del mismo nombre; se parte en dos se fermenta para quitar la pulpa, después se lavan y sirve como jícara para agarrar agua o tomar atole \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ta:kkeh miak tsiwahkalmeh; nikintekito, nikino:meki:xtih wa:n nikininwa:tstok a, sate:pan nikininamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno se produjeron muchos frutos detsiwahkal; los fui a cortar, los partí en dos y ya los estoy secando, después los iré a vender. \sig pequeño contenedor del fruto del tsiwahkal, o de plástico, que sirve como cucharón para tomar o contener líquidos y sólidos (p. ej., semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chmaka yo:n tsiwahkal, ika nikuiti i:n tao:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame ese contenedor, lo voy a ocupar para agarrar este maíz! \sem Planta (no colectada) \raíz tsiwahkal \lx tsiwahkaltio:kowit \lx_alt tsiwahkaltio:kwawit \lx_cita tsiwahkaltio:kowit \ref 00215 \lx_var 1-Tzina \glosa árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig árbol todavía no identificado; su madera se usa para la estructura de las casas y a veces se vende para la elaboración de muebles \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsiwahkalti:okowit kikuih para wapal, wapal tein ki:sa iwkitik tio:kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsiwahkaltio:kowit lo usan para tablas, las tablas que salen son parecidas al cedro. \sem Planta (no colectada) \raíz tsiwahkal \raíz tio: \raíz kow \lx tsohpi:lo:kilit \lx_cita tsohpi:lo:kilit \lx_alt tsohpikilit \ref 00530 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Cucurbitaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsohpi:lo:kilit teyowa itech i:n me:tsti enero, ihwa:k chika:waya ita:kka topo:ni, i:xtapa:ni wa:n tsohya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsohpi:lo:kilit produce semilla en el mes de enero, cuando madura su fruto truena, se parte y huele mal. \sem Planta \colecta 1155 \raíz tsohpilo: \raíz kil \lx tsohpi:lo:t \lx_cita tsohpi:lo:t \lx_alt tsohpi \ref 00912 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cathartidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig ave no identificada, de la familia Cathartidae, su carne tiene uso medicinal, en español 'zopilote' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne tsohpi:lo:t kikuahtok se: itskuinti mike:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel zopilote está comiendo un perro muerto. \sem Animal-ave \raíz tsohpi \lx tsohpi:lo:xiwit \lx_cita tsohpil:o:xiwit \ref 00849 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Asteraceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsohpi:lo:xiwit mochi:wa ka:mpa se: tato:ka, ihwa:k chika:waya ita:kka tohtopo:ni wa:n semi tsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tsohpi:lo:xiwit se da donde uno siembra maíz cuando maduran sus frutos revientan y huelen muy mal. \sem Planta (no colectada) \raíz tsohpi:lo: \raíz xiw \lx tsohya:k \lx_cita tsohya:k \ref 00029 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.fétido \catgr Adj \sig hediondo; con un olor mal y fétido (p. ej., una planta, basura, una persona que no se baña o sudosa, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi tsohya:k i:n kuetehxiwit, yehua ika a:mo kikuah pitsomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La vara de cohete huele muy mal, por eso los cerdos no lo comen. \frase_n Tsohya:k i:n okichpil, ma:wiltih wa:n mito:nih \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho huele mal, jugó y sudó. \frase_n Mikik a nopio wa:n ye:ktsohya:k, a:mo kikuahkeh i:n itskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo ya murió y huele muy mal, los perros no se lo comieron. \frase_n Ye:ktsohya:k i:n itskuinti, xikalanki:xti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro huele muy mal, saquénlo afuera. \sig con una aroma fuerte (p. ej., de perfume) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koyo:pi:pil moohsah perfume ye:ktsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los hijos de mestizos se untan perfume y huelen muy fuerte. \raíz tso \raíz hya: \lx tsohya:kokuilin \lx_cita tsohya:kokuilin \ref 02588 \lx_var 1-Tzina \glosa chinches.apestosas \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico de insectos no colectados ni identificados, en español local 'chinches apestosas' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikmiktih se: tsohya:kokuilin yehwa ika teltatsohya:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Maté una chinche apestosa por eso huele muy mal. \semxref ihya:kokuilin \semxref tsi:kihya:kokuilin \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsohya: \raíz okuil \lx tsohya:kyo \lx_cita itsohya:kyo \ref 02037 \lx_var 1-Tzina \glosa su.mal.olor \catgr Sust \infl Oblig pos \sig su mal olor (p. ej., los malos olores que despide algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:kowit ixiwyo itsohya:kyo wehka: moihnekui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olor de las hojas de cedro huelen a lo lejos. \raíz ihya: \lx tsohya:lia \lx_cita kitsohya:lia \ref 01338 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.a.perder \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar a perder algo, (p. ej., carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niko:wka seki nakat wa:n nikelka:w a:mo nikmanak, sayoh niktsohya:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había comprado carne y se me olvidó hervirla, nada más la eché a perder. \raíz tsohya \lx tsohya:lilia \lx_cita ne:chtsohya:lilia \ref 01339 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.a.perder \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echarle a perder (p. ej., carne de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsohya:lilih se: pe:soh, nikwa:chilia:ya wa:n a:mo kuali nikwa:tsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le eché a perder un tejón , le secaba y no lo sequé bien. \raíz tsohya: \lx tsokowa:chilia \lx_cita ne:chtsokowa:chilia \ref 01345 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig evaporarle (p. ej., un líquido de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n niktsokowa:chilih emo:l tein xokoyak, kihtowa kichi:was tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le evaporé los frijoles que se agriaron, dice que hará tlacoyos. \raíz tsoko \raíz wa:ts \lx tsokowa:ki \lx_cita tsokowa:ki \ref 01014 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig evaporarse (p. ej., un líquido dejado en el fuego hasta consumirse casi totalmente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kuali tsokowa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se evapore bien (el agua en que se hierve). \raíz tsokowa:k \lx tsokowa:tsa \lx_cita kitsokowa:tsa \ref 01343 \lx_var 1-Tzina \glosa evaporar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig evaporar (p. ej., una infusión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kimana xiwpahmeh moneki mah kuali se: kitsokowa:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierven hierbas medicinales se requiere que se le evapore bien. \raíz tsoko \raíz wa:ts \lx tsokowa:tsaltia \lx_cita ne:chtsokowa:tsaltia \ref 01344 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.evaporar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer evaporar (p. ej., una infusión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtsokowa:tsaltih emo:l tein xokoyak, kihtowa kichi:was tayo:yoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo evaporar los frijoles que se agriaron, dice que hará tlacoyos. \raíz tsoko \raíz wa:ts \lx tsomahpacho:ltia \lx_cita ne:chtsomahpacho:ltia \ref 01347 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.atrapar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer atrapar (p. ej., una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsomahpacho:ltih to:tolin tein kicholtihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo atrapar el pavo que había dejado huir. \raíz ma: \raíz pacho \lx tsomahpachowa \lx_cita kitsomahpachowa \ref 01348 \lx_var 1-Tzina \glosa atrapar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig atrapar (p. ej., una persona o un animal fugitivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopio cholohka, niktsomahpachoh wa:n sepa nikilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pollo había huido, lo atrapé y otra vez lo amarré. \raíz ma: \raíz pacho \lx tsomahpachowilia \lx_cita ne:chtsomahpachowilia \ref 00775 \lx_var 1-Tzina \glosa atraparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig atraparle (p. ej., un animal fugitivo, una persona fugitiva) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa niktsomahpachowilih no:má:n i:pio:te:nan, koto:n mekat tein ika kilpihka yehwa ika kitokatinemia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la mañana le atrapé la gallina de mi mamá, se rompió el lazo con el que estaba amarrada por eso la andaba correteando. \raíz tson \raíz mahpacho \lx tsoma:ihkiti:ltia \lx_cita ne:chtsoma:ihkiti:ltia \ref 02235 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.trenzarle.cabellos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer trenzarle cabellos (p. ej., una hija a su hermana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n no:má:n ne:chtsoma:ihkiti:ltia nokni:w wa:n yeh sayoh kika:wati tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente por las mañanas, mi mamá me hace trenzarle los cabellos a mi hermana y ella sólo la va a dejar a la escuela. \raíz tson \raíz ma: \raíz ihkiti \lx tsoma:ihtikiti \lx_cita kitsoma:ihkiti \ref 01598 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzar.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \sig trenzarle cabello (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixilwia wa:n kitsoma:ihkiti i:siwa:pil, sate:pan kika:wati tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer peina y trenza los cabellos a su hija, después la va a dejar a la escuela. \raíz tson \raíz ma: \raíz ihkiti \lx tsoma:ihtikitilia \lx_cita ne:chtsoma:ihkitilia \ref 01599 \lx_var 1-Tzina \glosa trenzar.cabello.por \catgr V3 \infl Clase 4 \sig trenzar cabello por (p. ej., una mujer a la hija de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixilwilia wa:n kitsoma:ihkitilia i:siwa:pil se: siwa:t, kika:wilihte:w wa:n yeh yahki tekitito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer peina y trenza los cabellos de la hija de una señora, se la dejó encargada y ella fue a trabajar. \raíz tson \raíz ma: \raíz ihkiti \lx tsoma:tso:ltia \lx_cita ne:chtsoma:tso:ltia \ref 01349 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.agarrar.con.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar agarrar con uno o dos puños (p. ej., un animal, un objeto, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niktsoma:tsoltih kilit tein tiko:wkeh, a:mo tikpiayah ka:ni tikta:li:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo lo obligué agarrar con su puño los quelites que compramos, no teníamos dónde ponerlos. \raíz ma:tso \lx tsoma:tsowa \lx_cita kitsoma:tsowa \ref 01034 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar.con.puño \catgr V2 \infl Clase 2b \sig agarrar con uno o dos puños algo (p. ej., un animal, un objeto, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikui i:n ayohtet xiktsoma:tso komo a:mo tikpi:xo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agarra estas semillas de calabaza, agárralo con los puños si no los tirarás. \raíz ma:tso \lx tsoma:tsowilia \lx_cita ne:chtsoma:tsowilia \ref 01035 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrarle.con.puño \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agarrarle con uno o dos puños algo (p. ej., un animal, un objeto, semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtsoma:tsowili i:n tomatet, a:mo wel niki:tskia nochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Agárrame con el puño estas semillas de jitomate, no puedo agarrarla toda. \raíz ma:tso \lx tsomo:ta \lx_cita ne:chtsomo:ta \ref 02255 \lx_var 1-Tzina \glosa aventarle \catgr V3 \infl Clase 4-3/3 \sig aventarle (p. ej., un objeto a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kitsomo:tak i:n pili ika se: xokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le aventó a este niño (con una) una naranja. \raíz tson \raíz mo:ta \lx tsompachiwtok \lx_cita tsompachiwtok \ref 01708 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.tapado \catgr Adj \sig estar tapado (p. ej., un objeto o persona con una tela, cobija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sekui wa:n kochtok, kuali tsompachiwtok ika a:ya:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene frío y está durmiendo, está bien tapado con la cobija. \frase_n Nika:n tsompachiwtok se: mekapal ika i:n pehpech, ihwa:k nankite:mos:keh a:mo nankahsiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tapado un mecapal con este guangoche, cuando lo busquen no lo van a encontrar. \semxref take:ntok \semxref_tipo Comparar \raíz pachowa \lx tsompacho:ltia \lx_cita ne:chtsompacho:ltia \ref 01351 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cubrir \catgr V3 \infl Clase 2b \sig hacer cubrir algo (p. ej., sacos con basura o plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chtsompacho:ltih seki kowit ika tahsol, a:mo kineki mah te:chkui:li:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo cubrir leña con hojarasca, no quiere que nos lo quiten. \raíz tson \raíz pacho \lx tsompachowa \lx_cita kitsompachowa \ref 01325 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cubrir un objeto con algo, (p. ej., cobija, desechos vegetales, tierra, plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kixe:loh tahsol wa:n kitsompachoh notekak, a:mo nikahsi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina desparramó la hojarasca y cubrió mi huarache, ya no lo encuentro. \raíz tson \raíz pacho \lx tsompachowilia \lx_cita ne:chtsompachowilia \ref 01350 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig cubrirle (p. ej., sacos de algn con basura o plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:wiltihtoya kahfe:ntah itech tahsol wa:n niktsompachowilih no:pá:n itekakwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba jugando en el cafetal en la hojarasca y le cubrí los huaraches de mi papá. \raíz tson \raíz pacho \lx tsompal \lx_cita tsompal \ref 00064 \lx_var 1-Tzina \glosa almohada \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig almohada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:w se: tsompal, nikihtson tilmah wa:n nikpexo:ntih ika tilmahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice una almohada, cosí tela y la rellené con telas viejas. \sem Herramienta \raíz tsompal \lx tsompaltia \lx_cita ne:chtsompaltia \ref 01302 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.cabecera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig poner algo en la cabecera (p ej., ropa, plantas medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktsompaltia seki xiwpah porin mokochi:to:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le pongo en la cabecera unas hojas medicinales porque suda mientras duerme. \sig (con ta- : kitatsompaltia) ponerle almohada a algn \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktatsompalti yo:n pili ika i:n a:ya:sol, ipa a:mo nikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponle la almohada a ese niño con esta cobija vieja, de por sí ya no la uso. \raíz tsompal \lx tsompaltilia \lx_cita ne:chtsompaltilia \ref 01303 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.cabecera \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle en cabecera de algn por algn (p ej., plantas medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsompaltili nopili i:n xiwit, nikneki mah pahti mokochi:to:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponle a mi niño en su cabecera por mí estas hierbas, quiero que se cure porque suda mientras duerme. \sig (con ta- : kitatsompaltilia) poner almohada a algn, supliendo a alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtatsompaltili yo:n pili ika i:n a:ya:sol, ipa a:mo nikui ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponle la almohada por mí a ese niño con esta cobija vieja, de por sí ya no la uso. \raíz tsompal \lx tsompa:ta \lx_cita kitsompa:ta \ref 00152 \lx_var 1-Tzina \glosa destruir.totalmente \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig destruir por completo al pisar o arrollar (p. ej., una cucaracha, una víbora al ser pisada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wetstok se: pio:kone:t, xa: kitsompa:tak tepos. Mikik wa:n a:mo ne:si ite:ko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay un pollito tirado, tal vez lo destruyó totalmente (al arrollarlo) un vehículo. Se murió y su dueño no aparece. \raíz tson \raíz pa:ta \lx tsompa:taltia \lx_cita ne:chtsompa:taltia \ref 01360 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.destruir.totalmente \catgr V2 \infl Clase 2a \morf tson-pa:t \sig hacer destruir totalmente (p. ej., pisando una herramienta pequeña o arrollando un pollito) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili niktsompa:taltih se: xopepe, nikilwih mah kimikti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le hice destruir totalmente una cucharacha, le dije que la mate. \raíz tso:n \raíz pat \lx tsompolaki \lx_cita tsompolaki \ref 01009 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sumergirse en agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: ka:pachowa xo:no:t moneki mah kuali tsompolaki komo a:mo xokoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se sumerge en agua el jonote se requiere que se sumerja bien si no no se fermenta. \raíz tson \raíz aki \lx tsompolakia \lx_cita kitsompolakia \ref 01010 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig sumergir en agua (p. ej., una persona, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsompolakih se: tilmah itech toahpa:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sumergió una tela en nuestra tinaja. \raíz tson \raíz aki \lx tsompolakilia \lx_cita ne:chtsompolakilia \ref 01352 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sumergirle (p. ej., un objeto o familiar de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsompolakilih se: notsotsokol itech a:ichkual wa:n a:mo wel niki:xtia ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me sumergió mi cántaro en el estanque y ya no lo puedo sacar. \raíz tson \raíz aki \lx tsompoliwi \lx_cita tsompoliwi \ref 02668 \lx_var 1-Tzina \glosa sumergirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sumergirse (en agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil tsompoliw a:titan, kuali ahkui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se sumergió al fondo del agua, sabe nadar. \sig sumirse accidentalmente (p. ej., entre la hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltihtoya xiwtah. Wetsik wa:n tsompoliw xiwtah, me:wak wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estaba jugando en la hierba. Se cayó y se sumió en la hierba, se levantó y empezó a llorar. \raíz tson \raíz poliw \lx tsone:waltia \lx_cita kitsone:waltia \ref 02434 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig copetear (un recipiente que se le copetean sólidos, p. ej., nixtamal, maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikue:cho:to nextamal wa:n niktsone:waltih kuali nocubeta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a moler nixtamal y copeteé bien mi cubeta. \frase_n Ihwa:k se: kitamachi:wa kahfe:n ika almo:n, moneki mah se: kitsone:walti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se mide café (granos rojos) con el almud, es necesario que se copetee. \raíz tson \raíz e:wa \lx tsone:waltilia \lx_cita kitsone:waltilia \ref 02435 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig copetearle (con sólidos al contenedor de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ne:chtsone:waltilih nochikiw, ompa kitalih seki itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija me copeteó mi canasta, allí puso ropa suya. \raíz tson \raíz e:wa \lx tsonika \lx_cita tsonika \ref 02448 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Adj \sig (p. ej., al hacer cosas ilógicas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil tsonika kineki kikowas paleta wa:n ye:ktasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es, quiere comprar paleta (de hielo) y hace mucho frío. \semxref tsonkeptok \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz kepa \lx tsonikaihkak \lx_cita tsonikaihkak \ref 02442 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.con.la.cabeza.abajo \catgr V1 \infl \sig estar con la cabeza hacia abajo (p. ej., por gusto, por una caída accidental) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsonikaihkak, ma:wiltia moketsa ika ima:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está con la cabeza hacia abajo, juega parándose con las manos. \frase_n Se ta:kat tsonikaihkak ne: take:s, amo wel me:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre está con la cabeza hacia abajo en esa pendiente, no se puede levantar. \raíz tson \raíz ika \raíz ? \lx tsonikakechilia \lx_cita ne:chtsonikakechilia \ref 02444 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle al revés (objetos, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chtsonikakechilih noxo:chia:ko:n. Amo kineki mah nitaa:ketsa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer me puso al revés mi florero. Ya no quiere que ponga flores en el florero. \frase_n I:n siwa:pil ne:chtsonikakechilih nopili, kwelita mah iwki se: kichi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha me pone con la cabeza hacia abajo a mi hijo, le gusta que se le haga así. \raíz tson \raíz ika \raíz ketsa \lx tsonikaketsa \lx_cita kitsonikaketsa \ref 02601 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.al.revés \catgr V2 \infl Clase 3 \sig poner al revés (p. ej., una tinaja boca abajo, una persona con la cabeza abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitsonikaketsak iahpa:s. Amo kikui ok yehwa ika kitsonikaketsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer puso al revés su tinaja. Ya no la ocupa por eso la puso al revés. \frase_n I:n okichpil ma:wiltia iwa:n nopili. Kikui ika imetswa:n wa:n tsonikaketsa wa:n kipa:palakachowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho juega con mi hijo. Lo agarra con los pies y lo pone con la cabeza hacia abajo y le da giros. \sig (con reflexivo : motsonikaketsa) caer (con la cabeza hacia abajo en una caída, p. ej., en una pendiente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mah amo yowi ne: take:s. Komo a:mo wetsis wa:n motsonikaketsas oso motetekuino:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño que no vaya a esa pendiente. Si no se caerá con la cabeza hacia abajo o rodará. \raíz tson \raíz ika \raíz ketsa \lx tsonikate:ka \lx_cita kitsonikate:ka \ref 02443 \lx_var 1-Tzina \glosa acostar.al.revés \catgr V2 \infl Clase 3 \sig acostar al revés (p. ej., niños, borrachos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitsonikate:k n' ipili. Moneki mah kie:kte:ka komo a:mo moel:si:mi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acostó al revés a su hijo. Es necesario que lo acueste bien si no se ahogará. \raíz tson \raíz ika \raíz te:ka \lx tsonikate:kilia \lx_cita ne:chtsonikate:kilia \ref 02445 \lx_var 1-Tzina \glosa acostarle.al.revés \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acostarle al revés (p. ej., un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ne:chtsonikate:kilih itech wahkal nopili. Aya:mo kimati ka:nika itsontan wahkal porin pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija me acostó al revés a mi hijo en el huacal. Todavía no sabe por dónde es la cabecera del huacal porque todavía es pequeña. \raíz tson \raíz ika \raíz te:ka \lx tsonikatsetselo:ltia \lx_cita kitsonikatsetselo:ltia \ref 02451 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig pedir sacudir el cuerpo de cabeza (a personas que saben hacer el proceso curativo en el que se toma a los niños por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetsik. Niktsonikatsetselo:lti:ti nomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a pedir a mi mamá que lo cure (sacudiéndole el cuerpo con la cabeza hacia abajo). \raíz tson \raíz ika \raíz tselo \lx tsonikatsetselowa \lx_cita kitsonikatsetselowa \ref 02450 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudir.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sacudir el cuerpo de cabeza (es un proceso curativo en el que se toma a los niños por los pies y se les sacude estando con la cabeza hacia abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetsik. Nikwi:kati mah kitsonikatsetselo:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo se le cayó la mollera. Lo voy a llevar que lo curen (sacudiéndole el cuerpo con la cabeza hacia abajo. \raíz tson \raíz ika \raíz tselo \lx tsonikatsetselowilia \lx_cita ne:chtsonikatsetselowilia \ref 02452 \lx_var 1-Tzina \glosa sacudirle.el.cuerpo.de.cabeza \catgr V3(-ta) \infl Clase 2b \sig sacudirle el cuerpo de cabeza (p. ej., al hijo de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kua:a:wetsik. Nikwi:kili:ti se: na:nahtsi:n mah ne:chtsonikatsetsowili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo se le cayó la mollera. Le voy a lleva a una señora para que me lo cure (sacudiéndole el cuerpo con la cabeza hacia abajo). \raíz tson \raíz ika \raíz tselo \lx tsoniksa \lx_cita kitsoniksa \ref 00153 \lx_var 1-Tzina \glosa pisar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig pisar (p. ej., una persona a un objeto tirado en el suelo, a los dedos de pie de alguien, machucándolos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsoniksak nokahfe:n tein nikte:ntok ta:lpan. Moxola:w ika wa:n wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó mi café que tengo extendido en el suelo. Se resbaló con eso y cayó. \frase_n I:n pili kitsoniksak ne: itskuinti wetstoya ta:lpan, kuala:n wa:n kikehtson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó al perro que estaba echado en el suelo, se molestó y lo mordió. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsoniksa) pisar (una ave doméstica macho para empreñar a la hembra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya noilama mah kitsohtsoniksa se: we:wehcho. Nikneki nikimpias to:tolkone:meh ista:keh wa:n we:wehcho tein tatsohtsoniksak ista:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había llevado a mi pava para que un pavo lo pisara. Quiero tener pavipollos blancos y el pavo que pisó es blanco. \raíz tson \raíz ikxi(?) \lx tsoniksaltia \lx_cita ne:chtsoniksaltia \ref 01354 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pisar \catgr V3 \infl Clase 4 \sig hacer pisar (p. ej., una persona a un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsoniksaltih se: mekat ihwa:k kichihchi:w okoxa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo pisar un lazo cuando hizo los festones con agujas de pino. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ kitsohtsoniksaltia) llevar una ave doméstica hembra con el macho para que la pise (p. ej., una pava) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mowe:wehcho niktsohtsoniksaltih noilama, nikinsentsakuak itech nokola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu pavo hice que pisara mi pava, los encerré juntos en mi corral. \raíz tson \raíz ikxi \lx tsonikxilia \lx_cita ne:chtsonikxilia \ref 01353 \lx_var 1-Tzina \glosa pisarle \catgr V3 \infl Clase 4 \sig pisarle (un objeto de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chtsonikxilih notilmah, ta:lpan etok wa:n a:mo kitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer me pisó mi ropa, está en el suelo y no la vio. \sig (con rdpl. de vocal corta y /h/ kitsohtsonikxilia) una ave doméstica macho pisa a la hembra de algn (p. ej., una pava) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chtane:wti mowe:wehcho mah ne:chtsohtsonikxili noilama. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me prestes tu pavo para que me pise mi pava. \raíz tson \raíz ikxi \lx tsonixwa \lx_cita tsonixwa \ref 02156 \lx_var 1-Tzina \glosa nacerle.cabello \catgr V1 \infl Clase 4 \sig nacerle cabello \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua:xi:i:nka wa:n ekintsi:n sepa nitsonixwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me había caído el cabello y ahora otra vez me nació. \raíz tson \raíz ixwa \lx tsonixwaltia \lx_cita kitsonixwaltia \ref 02157 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.nacer.cabello \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer nacer cabello (p. ej., un tratamiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke yo:n xo:me:t ia:yo te:tsonixwaltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que el jugo de sauco hace nacer el cabello de uno. \raíz tson \raíz ixwa \lx tsonkaltia \lx_cita tsonkaltia \ref 01356 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig despeinarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nitatekito yehwa ika nitsonkaltiak, kahfe:nkowit ne:chtsontihtila:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a cortar café por eso me despeiné, el cafeto me jaló los cabellos. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkaltik \lx_cita tsonkaltik \ref 00440 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinada \catgr Adj \sig despeinada (p. ej., una mujer al levantarse de la cama por la mañana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil tsonkaltik, ihwa:k me:wak a:mo moxilwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña está despeinada, cuando se levantó no se peinó. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkaltilia \lx_cita kitsonkaltilia \ref 01355 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig despeinar (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkaltilih iná:n, kima:mahtoya wa:n kitsontihtila:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño despeinó a su mamá, lo estaba cargando y le jaló los cabellos. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkaltililia \lx_cita ne:chtsonkaltililia \ref 01357 \lx_var 1-Tzina \glosa despeinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig despeinarle \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chtsonkaltililih nosiwa:pil, kitsohtihtila:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me despeinó a mi hija, le jaló los cabellos. \raíz tson \raíz kal \lx tsonkepa \lx_cita kitsonkepa \ref 02427 \lx_var 1-Tzina \glosa voltear.contenedor \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig voltear (un contenedor como una jarra, un costal tirando su contenido) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkepak notso:tsokol wa:n kitamimimiloh noa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño volteó mi cántaro y regó toda mi agua. \frase_n ¡Xikmowti:ka:n i:n pio! Komo a:mo kitsonkepas i:n xi:kal wa:n kipi:xo:s n' tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ahuyenten este pollo! Si no volteará esta jícara y regará el maíz. \sig (con reduplicación de vocal larga : tso:tsonkepa) airear (p. ej., líquidos para que se enfríen) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktsotsonkepa i:n ato:l! Tai:sneki i:n pili wa:n toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Airea este atole! Lo quiere beber este niño y está caliente. \semxref kuitakepa \semxref_tipo Sinónimo \raíz tso:n \raíz kepa \lx tsonkepaltia \lx_cita kitsonkepaltia \ref 02446 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.vaciado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar vaciado (p. ej., de un contenedor, tirando el contenido al suelo o en otro contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili iwa:n nima:wiltihtoya wa:n ne:chtsonkepaltih se: koxta:l tao:l. Pi:xow ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba jugando con este niño y me provocó el vaciado de un costal de maíz. Se regó en el suelo. \frase_n Nokni:w sayoh ne:chtsonkepaltih nochikiw wa:n amo kikuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sólo me hizo vaciar mi canasta y ya no la ocupó. \raíz tson \raíz kepa \lx tsonkepilia \lx_cita ne:chtsonkepilia \ref 02447 \lx_var 1-Tzina \glosa voltearle.contenedor \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig voltearle (p. ej., un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chtsonkepilih notso:tsokol wa:n kitapa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me volteó mi cántaro y me lo rompió. \frase_n I:n pili ne:chtsonkepilih se: tsiwahkal a:t. Ne:chaha:wilih nokue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me vació una jícara de agua. Me mojó mi enagua. \sig vaciarle (contenido de un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtsonkepili i:n a:t itech ne: ahpa:s. Nikuiti n' tso:tsokol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vacíame esta agua en aquella tinaja. Voy a ocupar el cántaro. \raíz tson \raíz kepa \lx tsonkeptok \lx_cita tsonkeptok \ref 02449 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Adj \sig (p. ej., al hacer cosas ilógicas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takat tsonkeptok, kineki kito:kas et kahfe:ntah. Amo ta:kis kowtampa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre es, quiere sembrar frijol en el cafetal. No va a producir en la sombra. \semxref tsonika \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz kepa \lx tsonketsa \lx_cita kitsonketsa \ref 02728 \lx_var 1-Tzina \glosa cargar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cargar (p. ej., una carga, un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kitsonketstiw se: chikiwit pahpata. Yowi kinamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer va cargando una canasta de plátanos. Va a venderlos. \frase_n Ne: siwa:t kitsonketstiw ipili. Ye:kwe:i a wa:n nohma kima:ma. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer va cargando su hijo. Ya está muy grande y todavía lo carga. \raíz tson \raíz ketsa \lx tsonkuahkua \lx_cita kitsonkuahkua \ref 01516 \lx_var 1-Tzina \glosa masticar \catgr V2 \infl Clase 1 \sig masticar (p. ej., frutas, verduras) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkuahkuah seki a:mat wa:n pitsotik, a:it ka:ni kipehpen. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño masticó un papel y es sucio, quién sabe dónde lo levantó. \raíz tson \raíz kua \lx tsonkuahkualia \lx_cita ne:chtsonkuahkualia \ref 01534 \lx_var 1-Tzina \glosa masticarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig masticarle (p. ej., un niño a su perrito) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonkuahkualia taxkal imisto:nkone:w, pili ok wa:n aya:mo we:l kikuahkua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le mastica tortilla a su gatito, todavía es pequeño y todavía no puede masticarlo. \raíz tson \raíz kua \lx tsonkui:ltia \lx_cita kitsonkui:ltia \ref 02533 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig copetear (p. ej., de granos a un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kitso:nkui:ltih nextamal icubeta. Yehwa ika kipi:xow ihwa:k kikue:cho:to. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer copeteó de nixtamal su cubeta. Por eso lo tiró cuando la fue a moler. \semxref tsonta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz kui \lx tsonkui:ltilia \lx_cita ne:chtsonkui:ltilia \ref 02536 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig copetearle (p. ej., el recipiente de alguien con granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsonkui:ltilih et i:n xi:kal. Amo wel nikwi:kas ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me copeteó de frijoles esta jícara. Ya no la podré llevar. \semxref tsonta:lilia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz kui \lx tsonkuita \lx_cita tsonkuita \ref 02658 \lx_var 1-Tzina \glosa enojón \catgr Adj \sig enojón (personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:ktsonkuita, ihsiwka kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy enojón, se enoja rápidamente. \raíz tson \raíz kuita \lx tsonpa:ti \lx_cita tsonpa:ti \ref 01358 \lx_var 1-Tzina \glosa aplastarse.totalmente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig aplastarse completamente (p. ej., al ser pisado un objeto o arrollado una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ipan nitaksak se: pahpata wa:n tsompa:tik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisé sobre un plátano y se aplastó totalmente. \raíz tso:n \raíz pat \lx tsonpa:tilia \lx_cita ne:chtsonpa:tilia \ref 01359 \lx_var 1-Tzina \glosa destruirle.totalmente \catgr V3 \infl Clase 2a \morf tson-pa:t \sig destruir totalmente (p. ej., al pisar una herramienta pequeña, arrollar un pollito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k motetekuinoh ne: tet ne:chtsompa:tilih miak nokahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se rodó aquella piedra me destruyó totalmente muchos cafetos. \raíz tso:n \raíz pat \lx tsonsasa \lx_cita tsonsasa \lx_alt tsonsasal \lx_alt sosasa \lx_alt sosakuawit \ref 00517 \lx_var 1-Tzina \glosa Tiliaceae.Triunfetta.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Triumfetta spp., nombre genérico de varias plantas de la familia Tiliaceae, no tienen ningún uso y se distinguen por el tamaño de sus frutos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wa:ki tsonsasa iteyo mopilowa itech se: itson wa:n ihwa:k se: kiki:xtia te:kokoh, te:tsowiwita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se secan las semillas de tsonsasa se pegan en el cabello y cuando se quitan duele, jala los cabellos (la semilla). \sig Triumfetta grandiflora Vahl., planta de la familia Tiliaceae, es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de aminales, tiene hojas, flores y frutos grandes \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1136 \sig Triumfetta semitriloba Jacq., planta de la familia Tiliaceae, es una maleza, sus semillas tienen una especie de espinillas que le permiten fijarse a la ropa, cabello de personas o al pelo de animales, tiene hojas, flores y frutos pequeños \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1143 \raíz tson \raíz sasal \lx tsonta:lia \lx_cita kitsonta:lia \ref 02532 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig copetear (p. ej., de granos a un contenedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kitso:ntalih tixti itech i:n chikiwit, amo kitilta:lih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha copeteó masa en esta canasta, no la aplastó. \sig amontonar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil kitso:ntalih itilmah ka:mpa nikochi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija amontonó ropa donde duermo. \semxref tsonte:ma \semxref tsonkui:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:li \lx tsonta:lilia \lx_cita ne:chtsonta:lilia \ref 02535 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig copetearle (p. ej., el recipiente de alguien con granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtsonta:lilih nextamal wa:n ne:chti:tan mah nikue:cho:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me copeteó nixtamal y me mandó que lo fuera a moler. \sig amontonarle (p. ej., ropa en un espacio de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ne:chtsonta:lilih miak a:mameh itech i:n me:sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me amontonó muchos papeles en esta mesa. \semxref tsonkui:ltilia \semxref tsonte:milia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:li \lx tsontamo:ta \lx_cita kitsontamo:ta \ref 01028 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig azotar (p. ej., una persona o un objeto en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:li nika:n yo:n motama:mal, ma:ski xiktsontamo:ta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon aquí tu carga aunque lo azotes. \semxref tsontawi:teki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz tamo:t \lx tsontamo:taltia \lx_cita ne:chtsontamo:taltia \ref 01299 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer azotar en el suelo (p. ej., una persona, un saco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsontamo:taltih se: koxta:l, ne:chma:maltih wa:n a:mo nikxi:kow yehwa ika niktsontamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo azotar un costal, me lo cargó y no lo aguanté por eso lo azoté. \semxref tsontawi:tekiltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz tamo:t \lx tsontamo:tilia \lx_cita ne:chtsontamo:tilia \ref 01315 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig azotar algo de alguien en el suelo (p. ej., un familiar, un saco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtsontamo:tilih nokoxta:l, kima:ma:ya wa:n a:mo kixi:koh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me azotó mi costal, lo cargaba y no lo aguantó. \semxref tsontawi:tekilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz tamo:t \lx tsontan \lx_cita itsontan \ref 01018 \lx_var 1-Tzina \glosa cabecera \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte superior de un objeto, de preferencia que esté inclinado \sig_var 1-Tzina \frase_n Itsontan ne: puente wetsok se: pio miket, xa: mopahwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la parte superior de ese puente está tirado un pollo muerto, tal vez se envenenó. \sig (con ta- : tatsontan) cabecera de una cama \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkui:li:ti nocha:leh, nikpia ne: tatsontan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve a traerme mi chal, lo tengo en la cabecera de la cama. \raíz tson \lx tsontawi:teki \lx_cita kitsontawi:teki \ref 01029 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig azotar (p. ej., una persona o un objeto en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikta:li nika:n yo:n motama:mal, ma:ski xiktsontawi:teki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pon aquí tu carga aunque lo azotes. \semxref tsontamo:ta \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz wi:tek \lx tsontawi:tekilia \lx_cita ne:chtsontawi:tekilia \ref 01305 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig azotarle (p. ej., un familiar, un saco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtsontawi:tekilih nokoxta:l, kima:ma:ya wa:n a:mo kixi:koh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me azotó mi costal, lo cargaba y no lo aguantó. \semxref tsontamo:tilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz wi:tek \lx tsontawi:teki:ltia \lx_cita ne:chtsontawi:teki:ltia \ref 01292 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer azotar en el suelo (p. ej., a una persona, un saco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsontawi:teki:ltih se: koxta:l, ne:chma:maltih wa:n a:mo nikxi:kow yehwa ika niktsontawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo azotar un costal, me lo cargó y no lo aguanté por eso lo azoté. \semxref tsontamo:taltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz wi:tek \lx tsonteki \lx_cita kitsonteki \ref 00393&& \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cortar con machete (por ej., un tronco, una rama, una extremidad de un ser vivo, no implica cortar en pedazos, puede ser solo un corte) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsonkek itankua:y ihwa:k tawi:tekia, iwki wa:lah icha:n wa:n sa:te:pan yahki tapahti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se cortó (con machete) su rodilla cuando chapeaba, se vino así a su casa y después fue a la clínica. \sig cortar el cabello (a un hombre, p. ej., el peluquero a su cliente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kitsonteki (=kitsontehteki) i:n pili wa:n sa:te:pan kitsontekis oksé: ta:kat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre corta el cabello a este niño y después le cortará el cabello a otro hombre. \sig (reduplicación interna de vocal corta con /h/ : kitsontehteki) cortar el pelo (usualmente a una mujer, pero también a hombres) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktsontehteki nokone:w. Mo:sta ya:ti momachti:ti wa:n amo nikneki mah yowi tsowe:weyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le cortes el pelo a mi hijo. Mañana va a ir a estudiar y no quiero que vaya con el pelo largo. \frase_n Nokni:w kitsontehtek nosiwa:pil, ihwa:k nikitak nikuala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le cortó el pelo a mi hija, cuando la vi me enojé. \sig (con reflexivo y reduplicación interna de vocal corta con /h/ : motsontehteki) cortarse el pelo (una mujer a si misma) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ye:kwe:weyak katka itson wa:n motsontehtek, a:mo kiwelitak kipias itson we:weyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha tenía el cabello muy largo y se lo cortó, no le gustó tener su cabello largo. \semxref kuaxi:ma \semxref kua:teki \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz teki \nsem La forma no reduplicada, tsonteki se puede usar en referencia a 'cortar pelo' aunque es más común utlizar la forma con reduplicación interna: tsontehteki. Sin embargo, si se usa la forma no reduplicada es solamente en referencia a hombres. La forma reflexiva, motsontehteki implica cortarse el pelo a si mismo y se utiliza solamente en referencia a mujeres quienes son las únicas que por lo largo de su cabello, pueden cortarselo. \lx tsontekilia \lx_cita ne:chtsontekilia \ref 01030 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.con.machete \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle con machete (p. ej., un tronco, una vara) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomangue:ra ne:chtsontekilihkeh, a:mo ke:man nikta:lto:kak payá:n wetstoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi manguera me la cortaron (con machete), nunca la enterré estaba tirada en la superficie. \raíz tson \raíz teki \lx tsonteki:ltia \lx_cita ne:chtsonteki:ltia \ref 01287 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cortar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cortar (p. ej., troncos, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:tektoya wa:n se: kuomekat ne:chtsonteki:ltih nomets, motsikoh yehwa ika nimotsontek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estaba chapeando y un bejuco me hizo cortar mi pie, se atoró por eso me corté. \raíz tson \raíz teki \lx tsontekomat \lx_cita tsontekomat \ref 02228 \lx_var 1-Tzina \glosa cabeza \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cabeza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti wetstok se: tsontekomat, pané de se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino está tirado una cabeza, parece que es de un perro. \sem Cuerpo \semxref tsontekon \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz te \raíz ko:m \nsem esta palabra no se puede posesionar porque no indica de quién es la cabeza, al usar esta palabra designa solo la cabeza o cráneo y puede ser de una persona o de un animal. \lx tsontekon \lx_cita itsontekon \ref 02227 \lx_var 1-Tzina \glosa cabeza \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig cabeza \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chma:k ika se: kowit itech notsontekon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me pegó con un palo en mi cabeza. \sem Cuerpo \semxref tsontekomat \semxref kua:kakawyo \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz te \raíz kom \lx tsonte:ma \lx_cita kitsonte:ma \ref 02535 \lx_var 1-Tzina \glosa copetear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amontonar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitso:ntalih tilmah ka:mpa kochi wa:n amo kikehkelpachoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana amontonó ropa donde duerme y no la dobló. \semxref tsonta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:li \lx tsonte:milia \lx_cita ne:chtsonte:milia \ref 02537 \lx_var 1-Tzina \glosa copetearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amontonarle (p. ej., ropa en un espacio de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsonte:milih miak kowit imomá:n itikote:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le amontonó mucha leña a su mamá en su fogón. \semxref tsonta:lilia \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz ta:li \lx tsontepe:wi \lx_cita tsontepe:wi \ref 02247 \lx_var 1-Tzina \glosa caerséle.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caerséle cabello \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:ktsotepewi, nikahmowiti ika xo:me:t mah amo xi:i:ni ok itson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se le cae mucho el cabello, le voy a enjuagar la cabeza con sauco que ya no se le caiga su cabello. \raíz tson \raíz tepe:w \lx tsonte:skat \lx_cita tsonte:skat \ref 01961 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, ataca a los pisi:lnekmeh \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: nektapa:na se: moneki mah se: kita mah a:mo kalaki tsonte:skat itech n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cosecha la miel (de abeja melipona) se requiere que se observe que no entre tsonte:skat en la olla. \raíz tson \raíz te:ska \lx tsontewia \lx_cita kitsontewia \ref 01596 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear.para.deshacer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig golpear para deshacer (p. ej., semillas con una piedra o martillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ka:wiltia kapolin wa:n kitsontewia mah pa:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega con capulines y lo golpea para que se deshaga. \sig asentar (tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kitsontewia n' ta:l tein kikalachih itech tiko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre asienta la tierra que metió en el fogón. \raíz tson \raíz tewia \lx tsontewilia \lx_cita ne:chtsontewilia \ref 01597 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle.para.deshacer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpearle para deshacer (p. ej., semillas de algn con una piedra o martillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kitsontewilia seki kownalwat se: ikni:w, kikuiti pahti wa:n yeh a:mo wel kichi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá le golpea para deshacer unas raíces vegetales de su hermanos, la va a usar para medicina y él no puede hacerlo. \sig asentarle tierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nokni:w icha:n, niktsontewili:to n' ta:l tein kikalakihtok icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la casa de mi hermano, le fui a asentar la tierra que está metiendo. \raíz tson \raíz tewia \lx tsontewi:ltia \lx_cita ne:chtsontewi:ltia \ref 02168 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.golpear.para.deshacer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer golpear para deshacer (p. ej., bulbos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopán ne:chtsontewi:ltih seki a:yo:iswakamoh, amo kineki mah mochi:wa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo golpear para deshacer rizomas de a:yo:iswat, ya no quiere que se dé otra vez. \sig hacer.asentar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsontewi:ltih n' ta:l tein tikalakihkeh tokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo asentar la tierra que metimos en nuestra casa (para rellenar). \raíz tson \raíz tewi \lx tsonteyo \lx_cita itsonteyo \ref 02551 \lx_var 1-Tzina \glosa callo.floral.de.maíz \catgr Sust \infl Oblig pos \sig callo floral del maíz (se localiza en la punta del grano de maíz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:kone:meh kwelita kikua:skeh nextamal itsonteyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A los pollitos les gusta comer los callos florales del nixtamal. \raíz tson \raíz te \lx tsonteyoh \lx_cita tsonteyoh \ref 02552 \lx_var 1-Tzina \glosa con.callos.florales \catgr Adj \sig con callos florales (p. ej., masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti ye:ktsonteyoh, kualtsi:n takua:tih nopio:kone:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa tiene muchos callos florales, van a comer bien mis pollitos. \raíz tson \raíz te \lx tsonti \lx_cita tsonti \ref 00017 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello \catgr Sust \infl N2 \sig cabello (sobre la cabeza de un ser humano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:ntok tsonti ne: ta:lpan, aksá: moxilwih wa:n a:mo kiololoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay cabellos tirados en el suelo, alguien se peinó y no los recogió. \sig crin (solamente del cuello del caballo, mula, macho y burro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niktekilih i:tson nokaba:yoh, tel miak kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le corté los crines a mi caballo, tenía muchos. \sem Cuerpo \raíz tson \lx tsontila:na \lx_cita kitsontila:na \ref 01834 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalarle cabellos (p. ej., a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsontila:n nosiwa:pil kuala:ntoya wa:n ika tawe:lki:sak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le jaló los cabellos a mi hija estaba enojado y se desquitó con ella. \semxref tsowiwita \semxref tsowi:wila:na \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz tila:na \lx tsonto:toya ista:k \lx_cita tsonto:toya ista:k \lx_alt ista:k tsonto:toya \ref 00557 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae. Calliandra.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Calliandra sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, es una maleza, su tallo se puede usar como leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsonto:toya ista:k mochi:wa ne: tanikua:kopa, kampa kachi takawa:ni, nika:wí:n mochi:wa sayoh tein chi:chi:ltik xo:chiowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsonto:toya ista:k se da en la parte baja (norte), donde hace más calor, por aquí se da sólo la que da flores rojas. \sem Planta \colecta 1186 \raíz tson \raíz toya: \raíz sta \lx tsontoya:wi \lx_cita tsontoya:wi \ref 01433 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pelo.suelto \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig tener pelo suelto (p. ej., las mujeres que no quieren recogérselo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil tsontoya:wi a:mo motsonilpih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha tiene el pelo suelto, no se lo recogió. \raíz tson \raíz toya:wi \lx tsontsakua \lx_cita kitsontsakua \ref 01766 \lx_var 1-Tzina \glosa tapar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tapar (p. ej., un objeto con una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi, no:pá:n kitsontsakuak n' tokow ika pahpataiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover, mi papá tapó nuestra leña con hojas de plátano. \semxref tsakua \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsontsakualtia \lx_cita ne:chtsontsakualtia \ref 01768 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tapar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tapar (p. ej., un objeto con un plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wak kiowi no:pá:n ne:chtsontsakualtih tokow ika pahpataiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empezó a llover mi papá me hizo tapar nuestra leña con hojas de plátano. \semxref tsakualtia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsontsakuilia \lx_cita ne:chtsontsakuilia \ref 01767 \lx_var 1-Tzina \glosa taparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig taparle (p. ej., un objeto de algn, con una lona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktsontsakuilih ikahfe:n, pe:wak kiowi wa:n a:mo etoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le tapé su café, empezó a llover y no estaba. \semxref tsakuilia \semxref_tipo Comparar \raíz tsakua \lx tsontsapot \lx_cita tsontsapot \ref 00608 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.colectada \catgr Sust \infl N2 \sig planta todavía no identificada, sus frutos se usan para consumo humano, en español local 'zapote cabello' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsontsapot ta:ki itech i:n me:tsti septiembre ihwa:k chika:waya xi:ni wa:n se: kiololowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El zapote cabello produce sus frutos en el mes de septiember cuando maduran se caen y uno los recoje. \sem Planta \colecta 1275 \raíz tson \raíz tsapo \lx tso:pa \lx_cita kitso:pa \ref 01624 \lx_var 1-Tzina \glosa estorbar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig estorbar (p. ej., un objeto, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l semi tatso:pa i:n ka:mpa nankita:lihkeh, xikta:lia:nih tapan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal estorba mucho donde lo pusieron, lo hubieran puestto en el zarzo. \frase_n Tine:chtso:pa i:n ta:konihtik a:mo wel nitachkua, kachi kuali xiki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me estorbas aquí dentro de la zanja, no puedo escarbar, mejor salte. \raíz tso:pa \lx tso:peh \lx_cita tso:peh \ref 00921 \lx_var 1-Tzina \glosa cachete \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig grasa que se obtiene de los cachetes del cerdo, se fríe y se consume acompañado con frijoles negros \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah Kuesala:n wa:n tiko:wkeh tso:peh tikua:skeh iwa:n ti:ltiket. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a Cuetzalan y compramos cachetes de cerdo lo comeremos acompañado de frijoles negros. \raíz tso:peh \lx tsope:k \lx_cita tsope:k \ref 00020 \lx_var 1-Tzina \glosa dulce \catgr Adj \sig dulce (p. ej., una bebida, una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Teltsope:k i:n ato:l, kita:lilihkeh miak pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole es muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \semxref tatsope:li:l \semxref_tipo Comparar \raíz tsope: \lx tsopektik \lx_cita tsopektik \ref 00920 \lx_var 1-Tzina \glosa muy.dulce \catgr Adj \sig algo que es muy dulce (p. ej., miel, piloncillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n kichi:wkeh teltsopektik, kitelta:lilihkeh pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café lo hicieron muy dulce, le pusieron mucho piloncillo. \raíz tsope: \lx tsope:kxiwit \lx_cita tsope:kxiwit \lx_alt tsope:likxiwit \ref 00737 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta de todavía no identificada, de la familia Asteraceae, en casi todas las comunidades (excepto Tzinacapan), las hojas sirven para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsope:kxiwit tein okseki xola:lmeh kikuih ika kichi:wah a:xokot nika:n San Miguel tehwa:n a:mo tikuih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El tsope:kxiwit que ocupan unos pueblos para hacer a:xokot, aquí en San Miguel nosotros no lo usamos. \sem Planta \colecta 1197 \semxref a:xokoxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tsope: \raíz xiw \lx tsope:kxiwit \lx_cita tsope:kxiwit \lx_alt tsope:likxiwit \ref 00809 \lx_var 1-Tzina \glosa Verbenaceae.Lippia.dulcis \catgr Sust \infl N1 \sig Lippia dulcis Trev, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 255 y Ma:sewalxiwpahmeh p. 156), planta de la familiaVerbenaceae; en San Miguel Tzinacapan, se usaba antes para fermentar agua de masa y obtener atole fermentado, también es medicinal, en español local 'hierba dulce' \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsope:kxiwit kuali ika se: kichi:wa a:xokot wa:n no kuali taih siwa:meh ihwa:k kipia se: pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba dulce se puede usar para hacer a:xokot y también beben (té) las mujeres cuando tienen un hijo. \sem Planta \colecta 1197 \semxref a:xokoxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz tsope: \raíz xiw \lx tsope:lia \lx_cita kitsope:lia \ref 00021 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig endulzar (p. ej., café, atole, aguas frescas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsope:lia a:t i:n siwa:t, a:mikih i:piliwa:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer endulza agua, sus hijos tienen sed. \raíz tsope: \lx tsope:lilia \lx_cita ne:chtsope:lilia \ref 01285 \lx_var 1-Tzina \glosa endulzarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig endulzarle (p. ej., café, agua de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niow nitakue:cho:ti, xine:chtsope:lili nokahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a ir al molino, endúlzame mi café. \raíz tsope: \lx tsope:li:ltia \lx_cita ne:chtsope:li:ltia \ref 01285 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.endulzar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer endulzar (p. ej., café, agua). \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n mo:stah tio:tak ne:chtsope:li:ltia kahfe:n, kineki mah niweli kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre diariamente por las tardes me hace endulzar café, quiere que aprenda bien. \sig una sustancia endulza intensamente algo (p. ej., azúcar al café o agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah komo tel miak se: kikui, kiteltsope:li:ltia kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El piloncillo si se usa mucho, endulza mucho el café. \raíz tsope: \lx tsopitia \lx_cita kitsopitia \ref 01456 \lx_var 1-Tzina \glosa picarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picarlo (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsopitih imets ika se: xokowits yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño picó su pie con una espina de naranjo por eso llora. \sig inyectarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya nopili tapahtilo:ya:n mah kitsopiti:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había llevado a mi hijo a la clínica para que lo inyecten. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopo:nia) picarlo (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y que pican) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mokuihkui:ltih mo:so:t iteyo itech itilmah wa:n kitsohtsopitia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se le pegaron semillas de mosote en su ropa y lo pican. \semxref tsopo:nia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsopo:ni \lx tsopo:nia \lx_cita kitsopo:nia \ref 01455 \lx_var 1-Tzina \glosa picarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picarlo (p. ej., con una aguja o espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsopo:nih imets ika se: xokowits yehwa ika cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño picó su pie con una espina de naranjo por eso llora. \sig inyectarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya nopili tapahtilo:ya:n mah kitsopo:ni:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había llevado a mi hijo a la clínica para que lo inyecten. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kitsohtsopo:nia) picarlo (p. ej., ciertas semillas que se pegan en la ropa y que pican) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mokuihkui:ltih mo:so:t iteyo itech itilmah wa:n kitsohtsopo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se le pegaron semillas de mosote en su ropa y lo pican. \semxref tsopitia \semxref_tipo Sinónimo \raíz tsopo:ni \lx tsotsokapahxiwit \lx_cita tsotsokapahxiwit \ref 00535 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Coccocypselum.hirsutum \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Coccocypselum hirsutumBartl. ex DC., planta de la familia Rubiaceae, sus frutos sirven para tratar los granos tsotsokat \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit kito:ka:ytiah tsotsokapahxiwit kikuih ika kipahtiah tsotsokameh, ihwa:k oksi ita:kka se: kiteki wa:n se: kipa:ta ka:mpa etok tsotsokat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La hierba que nombran tsotsokapahxiwit lo usan para curar mezquinos, cuando se coce su fruto se corta y se machaca donde está el mezquino. \sem Planta \colecta 1160, 1359 \raíz tsotsoka \raíz pah \raíz xiw \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \ref 00027 \lx_var 1-Tzina \glosa mezquino \catgr Sust \infl N2 \sig verrugas que se forman en la piel llamados comúnmente mezquinos \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi we:i tsotsokat tikpia, moneki mah se: kipolo ika xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tienes un mezquino muy grande, se requiere eliminarlo con plantas medicinales. \sem Enfermedad \raíz tsoka \lx tsotsokat \lx_cita tsotsokat \ref 00028 \lx_var 1-Tzina \glosa mezquino \catgr Adj \sig mezquino, codo, (p. ej., en referencia a una persona a quien no le gusta gastar su dinero o compartir lo que tiene) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi tsotsokat yo:n pili, a:mo kineki te:wa:ntis tein kikua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño es muy mezquino, no quiere convidar lo que come. \raíz tsoka \nsem Haciendo una prueba para saber si es sustantivo o adjetivo resulta que al utilizar un cuantificador, p. ej., o:me, se tiene que utilizar un sustantivo como sujeto del predicado Nika:n yetokeh o:me tokni:wa:n tsotsokameh y no es correcto decir ?Nika:n yetokeh o:me tsotsokameh en cuyo caso se sobreentiende que tsotsokameh se refiere a un sustantivo, "verrugas". \lx tso:tsokol \lx_cita tso:tsokol \ref 01168 \lx_var 1-Tzina \glosa cántaro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cántaro de barro para acarrear agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Tso:tsokol tein nikpiaya ne:chtapa:nilihkeh nopi:pilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cántaro que tenía me lo rompieron mis hijos. \sem Herramienta \raíz tsokol \lx tsotsolpahxiwit \lx_cita tsotsolpahxiwit \ref 00833 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \morf tsotsol-pah-xiw-i-t \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae, sus hojas son medicinales y su tallo se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Tsotsolpahxiwti ixiwyo kuali ika se: mopahtia komo te:kokoh se: imetswa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con las hojas de tsotsolpahxiwit se puede curar si a uno le duelen los pies. \sem Planta (no colectada) \raíz tsotsol \raíz pah \raíz xiw \lx tsotsona \lx_cita kitsotsona \ref 01533 \lx_var 1-Tzina \glosa tocar.instrumento \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tocar instrumento musical (p. ej., guitarra, violín) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil momachtihtok kitsotsona guitarra. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho está aprendiendo a tocar la guitarra. \sig (con nawa ta- : tatsotsona) reproducir música (p.ej., al poner en funcionamiento un aparato electrónico que reproduzca música como: stereo, grabadora) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man etok ne: ta:kat nochi n' to:nal tatsotsona. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando está ese hombre todo el día reproduce música. \sig (con reflexivo : motsotsona) rascarse (p. ej., los animales como el perro y el gato). \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti motsotsona tak tekpiyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se rasca a lo mejor tiene pulgar. \raíz tsotsona \lx tsotsonaltia \lx_cita ne:chtsotsonaltia \ref 01542 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tocar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (p. ej., un instrumento musical, música) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtsotsonaltia iguitarra kineki ne:chweli:ltis no:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hace tocar su guitarra, quiere hacerme aprender también (a tocarla). \raíz tsotsona \lx tsotsonilia \lx_cita ne:chtsotsonilia \ref 01541 \lx_var 1-Tzina \glosa tocarle.música \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tocarle música (p. ej., con un aparato como la grabadora, con un instrumento como la guitarra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chtsotsonili se: xo:chipitsa:wa mah nikaki ox tiweli. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tócame un son de xo:chipitsa:wa para que escuche si puedes. \raíz tsotsona \lx tsotsopa:s \lx_cita tsotsopa:s \ref 01862 \lx_var 1-Tzina \glosa machete.para.tejer \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig machete para tejer (es de madera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:chihchi:waltih seki tsotsopa:smeh, tein nikinpiaya nikinpoloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé hacer unos machetes para tejer, los que tenía los perdí. \raíz \lx tsotsoyoka \lx_cita tsotsoyoka \ref 00396 \lx_var 1-Tzina \glosa lloriquear \catgr Frecuentativo \infl Clase 4 \sig sonido de lloriqueteo (lo que emite un perro cuando está contento y ve a su dueño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahsi nokalihtik notskuin ne:chna:mikiki wa:n tsotsoyoka, semi pa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llego a mi casa mi perro me viene a encontrar y emite un sonido como lloriqueando (de alegría), se pone muy alegre. \raíz tsoyo: \nsem Parece que en San Miguel Tzinacapan, por lo menos, el verbo tsotsoyoka se aplica solamente al sonido emitido por perros. \lx tsoweyak \lx_cita tsowe:weyak \ref 02557 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pelo.largo \catgr Adj \sig tener pelo largo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ye:ktsowe:weyak, ahsi itso:n iko:tsko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer tiene el pelo muy largo, llega su cabello a sus pantorrillas. \raíz tson \raíz we:i \lx tsowia \lx_cita kitsowia \ref 02496 \lx_var 1-Tzina \glosa lazar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lazar (p. ej., animales, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kua:koweh amo moka:wa mah kitsowi:ka:n. Cho:cholowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este toro no se deja que lo lacen. Se escapa. \frase_n I:n okichpil kitsowih ne: pili wa:n kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho lazó a ese niño y lo tiró. \raíz tson \lx tsowilia \lx_cita ne:chtsowilia \ref 02498 \lx_var 1-Tzina \glosa lazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lazarle (p. ej., animales de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokua:kow semi eliwis, yehwa ika nokni:w ne:chtsowilia. Neh amo niweli, ne:chta:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi toro es muy bravo, por eso mi hermano me lo laza. Yo no puedo, me gana. \raíz tson \lx tsowi:ltia \lx_cita ne:chtsowi:ltia \ref 02497 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lazar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer lazar (p. ej., animales, personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikahka:w nokua:kow. Ihwa:k nikitak niktsowi:ltih wa:n sepa tikilpihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano soltó mi toro. Cuando lo vi, lo hice lazar y otra vez lo amarramos. \raíz tson \lx tsowi:teki \lx_cita kitsowi:teki \ref 01031 \lx_var 1-Tzina \glosa azotar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig azotar con un palo un objeto, (p. ej., un árbol, un costal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pi:pil kitsowi:tekkeh noxokow, nikinwahwak wa:n cholohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquellos muchachos azotaron mis naranjas, los regañe y huyeron. \sig (con ta- : tatsowi:teki) golpear con un palo al aire o en una superficie yerbosa \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tatsowi:teki ika se: kowit, xikui:li:ka:n aksá: kiixwi:tekti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño golpea al aire con un palo, quítenle (el palo) puede golpear a alguien en la cara. \raíz wi:tek \lx tsowi:tekilia \lx_cita ne:chtsowi:tekilia \ref 01284 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig azotar con un palo un objeto de alguien (p. ej., un árbol, un costal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka icha:n se: noa:wi, niktsowi:tekilih se: koxta:l ie:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a casa de una tía, le azoté un costal de frijol suyo. \sig (con ta- : kitatsowi:tekilia azotar con un palo la tierra donde se asusta alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa momowtia se: tokni:w moneki mah se: kitatsowi:tekili komo a:mo ompa moka:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde se asusta una persona se requiere que se le azote (con un palo) si no se quedará allí. \raíz wi:tek \lx tsowi:teki:ltia \lx_cita ne:chtsowi:teki:ltia \ref 01283 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.azotar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer azotar con un palo un objeto (p. ej., un árbol, un costal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtsowi:teki:ltih se: koxta:l et. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo azotar un costal de frijol. \raíz wi:tek \lx tsowi:wila:na \lx_cita kitsowi:wila:na \ref 01738 \lx_var 1-Tzina \glosa jalonear.cabellos \catgr V2 \infl Clase 3 \sig jalonear cabellos (p. ej., a una mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat wintia wa:n ihwa:k ahsik icha:n kitsowi:wila:n isiwa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre estaba borracho y cuando llegó a su casa jaloneó de los cabellos a su esposa. \semxref tsowiwita \semxref tsontila:na \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz wila:na \lx tsowiwiltaltia \lx_cita ne:chtsowiwitaltia \ref 01785 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.jalar.cabellos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer jalar cabellos (p. ej., un objeto a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tine:chtsowiwitaltih yo:n kahfe:nma:it, ne:che:kkokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hiciste jalar mis cabellos con esa rama de café, me dolió mucho. \raíz tson \raíz wiwita \lx tsowiwita \lx_cita kitsowiwita \ref 01610 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar.cabello \catgr V2 \infl Clase 4 \sig arrancar.cabello \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kitsowiwita i:momá:n ihwa:k kuala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño jala los cabellos de su madre cuando se enoja. \semxref tsowi:wila:na \semxref tsontila:na \semxref_tipo Comparar \raíz tson \raíz wiwita \lx tsowiwitilia \lx_cita ne:chtsowiwitilia \ref 01784 \lx_var 1-Tzina \glosa jalarle.cabellos \catgr V3 \infl Clase 2a \sig jalarle cabellos (p. ej., un niño al familiar de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Amo titachia? Tine:chtsowiwitilih nokone:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No ves? Le jalaste los cabellos a mi hija. \raíz tson \raíz wiwita \lx tsoxi:ni \lx_cita tsoxi:ni \ref 02248 \lx_var 1-Tzina \glosa caérsele.cabello \catgr V1 \infl Clase 3 \sig caérsele cabello \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t tsoxi:in ihwa:k mokokowa:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se le cayó el cabello cuando estaba enferma. \semxref tsontepe:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz tson \raíz xi:n \lx tso:yo \lx_cita tso:yo \ref 00013 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust-dirigido \infl N1 \plural Singular \sig (arcaico) expresión utilizada por las personas de mayor edad, generalmente las mujeres, para dirigirse a los menores niños y niñas o adolescentes \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni tiow tso:yo? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿A dónde vas niño? \raíz tso:yo: \lx tsoyoh \lx_cita tsoyoh \ref 00018 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cabellos \catgr Adj \sig con la presencia de cabellos (p. ej., en una comida, sobre la ropa, una almohada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapalo:l tsoyoh, tsonxi:ni i:n tapalo:lchi:wkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta comida tiene cabellos, a la cocinera se le cae el pelo. \raíz tson \lx tsoyo:naltia \lx_cita ne:chtsoyo:naltia \ref 01159 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.freír \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer freír (p. ej., una madre a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nochipa ne:chtsoyo:naltia n' emo:l wa:n kualtsi:n ika takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo siempre me hace freír los frijoles y come bien con eso. \raíz tsoyo:n \lx tsoyo:nia \lx_cita kitsoyo:nia \ref 00015 \lx_var 1-Tzina \glosa freír \catgr V2 \infl Clase 2a \sig freir (p. ej., carne, frijoles, verduras, huevos, salsas o moles concentradas antes de agregarle agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsoyo:nia chi:lmo:l no:má:n, mo:sta tikpiatih se: ilwit wa:n tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre fríe mole, mañana tendremos una fiesta y lo comeremos. \raíz tsoyo: \lx tsoyo:nilia \lx_cita ne:chtsoyo:nilia \ref 01158 \lx_var 1-Tzina \glosa freírle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig freírle (p. ej., una mujer a su esposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nochipa niktsoyo:nilia n' emo:l wa:n kualtsi:n ika takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo siempre le frío los frijoles y come bien con eso. \raíz tsoyo:n \lx tsoyo:ntok \lx_cita tsoyo:ntok \ref 01033 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozar \catgr Adj \infl Irregular \sig sollozar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili sayoh tsoyo:ntok, tasemat a kite:mowa imomá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño nada más está sollozando, ya se desesperó y extraña a su mamá. \sig tiempo durativo del verbo tsoyo:ni, véase tsoyo:ni \sig_var 1-Tzina \raíz tsoyo:n \nota Investigar todavía esta palabra para ver, si es o no es. \lx tso:yo:tik \lx_cita tso:yo:tik \ref 00014 \lx_var 1-Tzina \glosa raquítico \catgr Adj \sig raquítico, desnutrido (se aplica a los animales, personas y plantas que por nacimiento o por desnutrición no crecen) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktso:yo:tik nomisto:n, a:mo we:i chi:chi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato está muy débil, casi no mama. \frase_n Nikto:kak seki chi:l wa:n a:mo wel moskaltia, semi tso:yo:tik, xa: a:tox momati. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré unos chiles pero no pueden crecer, están muy raquíticos, tal vez no se adaptan. \raíz tso:yo: \lx tu:sankua:e:wat \lx_cita tu:sankua:e:wat \ref 00529 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Caryophyllaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Caryophyllaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k chika:waya iteyo tu:sankua:e:wat mopilowa itech se: itilmah, sasaltik yehwa ika mopilowa itech tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando madura la semilla de tu:sankua:e:wat se pega en la ropa de uno, es pegajosa por eso se pega en la ropa. \sem Planta \colecta 1154 \raíz kua: \raíz e:wa \lx wa:chilia \lx_cita ne:chwa:chilia \ref 01277 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secarle (p. ej., ropa, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chwa:chili notilmah, neh a:mo nietoti niow kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me seques mi ropa, yo no voy a estar voy al rancho. \raíz wa:ki \lx wahkal \lx_cita wahkal \ref 00208 \lx_var 1-Tzina \glosa huacal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huacal (cuna portátil para bebés o cosas; consiste en dos hojas tejidas con jonote o plástico que están unidas en la base y abren en forma de V; las partes laterales también están tejidas; en español local 'huacal') \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: wahkal, ika nikma:mas nopili ihwa:k nia:s kasá:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré un huacal, con ello cargaré mi bebé cuando vaya a algún lugar. \frase_n I:n nowahkal semi wei, nikui ika nikma:ma pahpata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huacal está muy grande, lo uso para cargar plátanos. \sem Herramienta \ency Grabación, ilustración \raíz wahkal \lx wahkalchi:wkeh \lx_cita wahkalchi:wkeh \ref 02186 \lx_var 1-Tzina \glosa fabricante.de.huacales \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular wahkalchi:wanih \sig fabricante de huacales (artesano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w katka niwahkalchi:wkeh, a:man nitekiti parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace tiempo era fabricante de huacales, ahora trabajo en la ciudad. \raíz wahkal \raíz chi:wa \lx wahkalo:ltia \lx_cita ne:chwahkalo:ltia \ref 01108 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cucharear \catgr V3 \infl Clase 2b \sig hacer cucharear (p. ej., un sólido o un líquido con un recipiente chico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tia:takuiti nochipa nehwa ne:chwahkalo:ltia n' at no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a acarrear agua siempre a mí me hace cucharear el agua mi mamá. \semxref xi:wahwi:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz wahkal \lx wahkalowa \lx_cita kiwahkalowa \ref 01110 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig cucharear (p. ej., un sólido o un líquido con un recipiente chico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikuitih a:t a:ichkual nikwa:hkalowa ika se: we:icubetah wa:n ihsiwka nikpexo:ntia notso:tsokol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos a traer agua al estanque la cuchareo con una cubeta grande y rápidamente lleno mi cántaro. \semxref xi:wahwia \semxref_tipo Comparar \raíz wahkal \lx wahkalowilia \lx_cita ne:chwahkalowilia \ref 01109 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharearle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig cucharearle (p. ej., un sólido o un líquido con un recipiente chico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nechwahkalowili a:t wa:n xine:chwa:lmaka, a:mo wel nimotokia a:ichkualte:noh porin nikma:mahtok nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cucharéame el agua y dámelo, no puedo acercarme al borde del estanque porque estoy cargando mi hijo. \semxref xi:wahwilia \semxref_tipo Comparar \raíz wahkal \lx wahwia \lx_cita kiwahwia \ref 01590 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ladrarle (p. ej., a una persona, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti kininwa:hwia tokni:wan ihwa:k panowah nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro que ladra a la gente cuando pasa por mi casa. \frase_n I:n itskuinti kiwahwia se: misto:n yetok ne: kuoma:pan, molwia kowtahokuilin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro ladra a un gato que está en esas ramas, cree que es un animal silvestre. \sig (con ta- : tawahwia) ladrar \sig_var 1-Tzina \frase_n Notskuin tawahwia yowak, ma:ski kochtok ihsa komo teisá: kikaki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi perro ladra por la noche, aunque esté durmiendo despierta si escucha algo. \raíz wahwi \lx wa:kik \lx_cita wa:kik \ref 00378 \lx_var 1-Tzina \glosa seco \catgr Adj \sig seco (p. ej., ropa, leña, un árbol, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kowit wa:kik, seki niknamakati wa:n nikowati tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha leña seca, una parte la voy a vender y voy a comprar maíz. \raíz wa:ki \lx wa:kka:tatasi \lx_cita wa:kka:tatasi \ref 01103 \lx_var 1-Tzina \glosa toser.secamente \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig toser secamente (p. ej., si se padece tuberculosis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: wa:kka:tatasi moneki mah niman se: mopahti, komo a:mo iksá ika se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno tose secamente se requiere que se cure uno luego si no a veces con eso se muere uno. \raíz wa:k \raíz tatas \lx wa:kka:tataxis \lx_cita wa:kka:tataxis \ref 00389 \lx_var 1-Tzina \glosa tos.seca \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tos seca, generalmente ocasionado por fumar o padecer tuberculosis; tuberculosis \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kipia wa:kka:tataxis ihsiwka se: kokolaki wa:n se: miki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se padece tos seca (tuberculosis) rápidamente se debilita y se muere uno. \sem Enfermedad \raíz wa:ki \raíz tatasi \lx wa:kohxiwit \lx_cita wa:kohxiwit \ref 02320 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de planta aún no identificada, en español local 'guaco', es una enredadera que tiene tallo y hojas pubescentes, el tallo es color café o morado y sus flores son blancas, algunos dicen que las hojas son buenas para la picadura de serpiente \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak wa:kohxiwit nokahfe:ntah. Nikte:xi:mati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucho guaco en mi cafetal. Lo voy a tumbar. \sem Planta \colecta 1347 \raíz \lx wa:law \lx_cita wa:la:s \ref 02386 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref wi:tsa \semxref_tipo Equivalent \raíz wa:l \raíz yaw \nmorf El verbo que significa 'venir' tiene formas supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las formas supletivas es wa:law aunque en el presente, donde se esperaría la forma wa:law, se utiliza wi:tsa. Pero la raíz wa:law sí se encuentra en el pasado (wa:lah 'vino'), en el futuro (wa:la:s 'va a venir') en la condicional (wa:la:skia 'vendría') y el imperfectivo (wa:la:ya 'venía'). La otra raíz se utiliza para el presente (wi:tsa 'viene') y los modales como el optativo (mah wi:ki 'que venga'). \lx wa:le:wa \lx_cita wa:le:wa \ref 00961 \lx_var 1-Tzina \glosa partir \catgr V1 \infl Clase 3 \sig partir (sólo aplica de un punto más lejano a otro más cercano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa titatekitoh tokafe:ntah wa:n niman tima:tankeh yehwa ika niman tiwa:lewkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos a cortar café en nuestro cafetal y terminamos luego por eso partimos luego (del rancho a la casa). \raíz e:wa \lx walkalkechilia \lx_cita ne:chwahkalkechilia \ref 01281 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.en.huacal \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig poner en wahkal algo de o para alguien (p. ej., frutas, verdura, bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwahkalkechili i:n kilit, nikuitiki:sa sayoh niow nikitati no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ponme en el huacal estos quelites, lo paso a traer sólo voy a ver a mi mamá. \raíz wahkal \raíz kets \lx walkalketsa \lx_cita kiwahkalketsa \ref 01282 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.en.huacal \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig poner en wahkal algo (p. ej., frutas, verduras, bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta kualka:n nime:was, nikwahkalketsas nokil wa:n nia:s niknamakati:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana me levantaré temprano, pondré en el huacal mis quelites e iré a venderlos. \raíz wahkal \raíz kets \lx walkalketsaltia \lx_cita ne:chwahkalketsaltia \ref 01280 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.poner.en.huacal \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig hacer poner en wahkal algo (p. ej., frutas, verdura, bebé) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kasá: no:má:n nochipa nehwa ne:chwahkalketsaltia nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamoas a algún lugar, mi mamá siempre a mí me hace poner el huacal a mi hermano. \raíz wahkal \raíz kets \lx wa:lki:sa \lx_cita wa:lki:wa \ref 01682 \lx_var 1-Tzina \glosa venir.de \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig venir de \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka tapahti:lo:ya:n wa:n wa:lki:sak kuala:ntoya, xa: kahwakeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue a la clínica y vino de allá enojado, tal vez lo regañaron. \raíz ki:sa \lx wa:lkui \lx_cita kiwa:lkui \ref 00210 \lx_var 1-Tzina \glosa traer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig traer (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik miak kowit. Nikahsik miak wa:n kuali wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y traje mucha leña. Encontré mucha y bien seca. \raíz wa:l \raíz kui \lx wa:lkuilia \lx_cita ne:chwa:lkuilia \ref 00954 \lx_var 1-Tzina \glosa traerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig traerle (p. ej., una cosa, un encargo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow Kuesala:n nikneki xine:chwa:lkuili tenex wa:n ti:ltiket. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a Cuetzalan quiero que me traigas cal y frijol negro. \raíz wa:lkui \lx wa:lkuiltia \lx_cita ne:chwa:lkuiltia \ref 00955 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.traer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer traer (p. ej., una carga, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahka kowtah, tikwi:kayah totapial wa:n tio:takpa tikwa:lkuiltihkeh kowtati:l wa:n kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rancho, llevamos nuestra bestia y por la tarde lo hicimos traer leña y café. \raíz wa.lkui \lx wa:mpoy \lx_cita iwa:mpoy \ref 02143 \lx_var 1-Tzina \glosa contemporáneo \catgr Adj \sig contemporáneo (de la misma edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mona:miktih iwa:n se: siwa:pil iwa:mpoy. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se casó con una mujer que es su contemporánea. \raíz iwa:n \lx wa:n \lx_cita wa:n \ref 00926 \lx_var 1-Tzina \glosa y \catgr Nexo \sig y \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak xo:chit wa:n kilit, xo:chit nika:ketsas xa:ntohi:xpan wa:n kilit tikua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré flores y verduras, las flores las pondré en el florero en el altar y la verdura la comeremos. \raíz \lx wa:nti \lx_cita ne:chwa:nti \ref 00375 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar \catgr V3(-ta) \infl Clase 4 \sig convidar a (alguien, sea comida o bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chwa:ntik ya:lwa kua:kownakat chi:lposo:yoh wa:n ekintsi:n neh nikwa:ntik nanakat a:ko:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me convidó ayer carne de res preparado en chilposonte y hoy yo le convidé hongos preparados en ajonjolí. \raíz wa:n \lx wa:ntililia \lx_cita ne:chwa:ntililia \ref 01086 \lx_var 1-Tzina \glosa convidar.por \catgr V3 \infl Clase 2a \sig convidar por alguien (p. ej., una nuera da café a un familiar de su suegra en una visita si ella no tiene tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:lah ne: nokni:w xine:chwa:ntilili kahfe:n, neh nitisi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Vino mi hermano convidale café (por mí), yo hago tortillas. \raíz wa:nti \lx wapalke:span \lx_cita wapalke:span \ref 02413 \lx_var 1-Tzina \glosa superficie.de.tabla \catgr Sust-loc \infl N1 \sig superficie de tabla \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikpilo i:n morra:l ne: wapalke:span, ompa soto se: clavo! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cuelga este morral en la superficie de esa tabla, allí está clavado un clavo. \raíz wapal \raíz ke:s \raíz pan \lx wapaltsa:la:n \lx_cita wapaltsa:la:n \ref 02038 \lx_var 1-Tzina \glosa entre.tablas \catgr Sust-loc \infl N1 \sig entre tablas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wapaltsa:la:n nikahsik se: kimichtapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Entre esas tablas encontré un nido de ratón. \raíz wapal \raíz tsa:la:n \lx wa:sinkowit \lx_cita wa:sinkowit \lx_alt wa:sinkuawit \ref 00756 \lx_var 1-Tzina \glosa Sterculiaceae. Guazuma.ulmifolia \catgr Sust \infl N2 \sig Guazuma ulmifolia, árbol de la familia Sterculiaceae, se usa para leña y la corteza para tratar hemorragias internas provocadas por golpes, en español 'guásima' y por eso el nombre del náhuatl, un préstamo de 'guásima' \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:sinkowit i:e:wayo kualtia pahti, taká:n aksá: moihtiesta:lia kimaniliah wa:n tai. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corteza de guásima sirve para medicina, si alguien se le coagula sangre en el estómago le hierven y lo bebe (té). \sem Planta \colecta 1218 \semxref olo:kowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz kow \nmorf El término wa:sinkowit viene del nombre en español para este árbol, 'guasima'. \lx waso:nia \lx_cita kiwaso:nia \ref 00180 \lx_var 1-Tzina \glosa rayar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig rayar (p. ej., la piel con una aguja, espina o palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwetsik wa:n nikwaso:nih noma:kpal ika se: witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me caí y me rayé la palma de mi mano con una espina. \raíz waso: \lx wa:tsa \lx_cita kiwa:tsa \ref 00234 \lx_var 1-Tzina \glosa secar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secar (p. ej., leña, ropa, maíz, café, pimienta, por medio del fuego, sol u otra fuente de calor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:tsa nokahfe:n tein nikchipa:w ya:lwa, a:man to:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Seco mi café que despulpé ayer, hoy hace sol. \frase_n Nikwa:tstok pio:nakat tein a:mo tiktamihkeh ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy secando (en el fuego) la carne de pollo que no nos acabamos ayer. \sig (con rdpl de vocal corta y /h/ : wahwa:tsa) : secar (con trapo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximota:li:ka: ya, tawahwa:ts a i:n wapal! A:paltik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ya siéntense, ya está seca esta tabla! Estaba mojada. \raíz wa:ki(?) \lx wa:tsakwits \lx_cita wa:tsakwits \ref 00176 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, probablemente de la familia Cucurbitaceae; es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpa:n onkak miak wa:tsakwits, a:mo nikneki mah onka porin telwitsyoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho wa:tsakwits, no quiero que haya porque es muy espinoso. \sem Planta (no colectada) \semxref wa:tsalwits \semxref_tipo Referente natural igual \raíz wa:ki \raíz wits \lx wa:tsaltia \lx_cita ne:chwa:tsaltia \ref 01276 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.secar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer secar (p. ej., ropa, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kikuik se: takuatsi:n ya:lwa, ekintsi:n kiwa:tsaltihtok no:má:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá atrapó una zarigüeya ayer, ahora la está haciendo secar mi mamá. \raíz wa:ts \lx wa:tsalwits \lx_cita wa:tsalwits \ref 00850 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Cucurbitaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa mochi:wa wa:tsalwits a:mo wel se: panowa porin kipia miak witsti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde se da wa:tsalwits uno no puede pasar porque tiene muchas espinas. \sem Planta \semxref wa:tsakwits \semxref_tipo Referente natural igual \raíz wa:tsa \raíz wits \lx wa:tsapwits \lx_cita wa:tsapwits \ref 00851 \lx_var 1-Tzina \glosa Rosaceae.Rubus.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Rubus sp., planta de la familia Rosaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti onkaya miak wa:tspwits ihwa:k tawi:tekkeh ta:kameh kite:xi:nkeh nochi, ekintsi:n wa:kktok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En aquel camino había mucho wa:tsapwits cuando los hombres chapearon tumbaron todo, ahora ya se está secando. \sem Planta (no colectada) \raíz wa:tsa \raíz wits \lx wa:wah \lx_cita wa:wah \ref 00095 \lx_var 1-Tzina \glosa perro \catgr Bebe-onomatopeya \infl N1 \sig perro (vocablo usado por personas adultas para enseñarles a los niños al perro) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:mo xicho:ka, komoamo wi:tsa wa:wah wa:n mitskua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No llores, si no (dejas de llorar) viene el perro y te comerá. \lx wawa:na \lx_cita kiwawa:na \ref 00416&& \lx_var 1-Tzina \glosa rascar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig rascar (p. ej., pared, suelo, piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kameh kiwawa:nah se: pitsot mike:t, sa:te:pan sayoh kitehtekiskeh wa:n kinamakaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos hombres rascan (para quitarle su pelo) un cerdo muerto, después sólo lo van a descuartizar y vender. \frase_n I:n pili kiwawa:na ta:l ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño rasca la tierra con un palo. \frase_n I:n pili mowawa:na, kikuahkeh mo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se rasca, lo picaron los moscos. \raíz wa:na \nsem Una gallina rasca la tierra pero en náhuatl se utiliza la palabra xe:lowa. \gram Nota que mike:t no tiene la doble /k/ aunque la raíz termina en /k/, nota que mikkeh si tiene la doble /k/. \lx wawa:naltia \lx_cita ne:chwawa:naltia \ref 01278 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.rascar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer rascar algo (p. ej., paredes para quitar la pintura deteriorada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal nikwawa:naltia se: tepa:mit, tiktapalwi:tih sayoh nikneki mah kiki:xtili n' tapal tein kipiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo lo hago rascar una barda, la vamos a pintar sólo quiero que le quite la pintura que tenía. \raíz wawa:n \lx wawa:nilia \lx_cita ne:chwawa:nilia \ref 01279 \lx_var 1-Tzina \glosa rascarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig rascarle (p. ej., la espalda de una persona, un gato a los muebles de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomisto:n ne:chwawa:nilih imets nome:sah, kiki:xtilih n' tapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gato me rascó la pata de mi mesa, le quitó la pintura. \raíz wawa:na \lx wa:wa:xkowit \lx_cita wa:wa:xkowit \lx_alt wa:wa:xxo:chit \ref 00190 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Caesalpinioideae.Caesalpinia.spp \catgr Sust \infl N2 \sig nombre genérico para dos árboles, Acacia spp., de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae; produce flores o de color amarillo y naranja o sólo amarillo que se usan en florero para adornar el altar casero \sig_var 1-Tzina \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color naranja con amarillo o simplemente naranja \frase_n Niahka kowtah wa:n nikwa:lkuik miak wa:wa:xo:chit, sate:pan nika:ketsak xa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y traje mucho wa:wa:xxo:chit, después los puse en el florero en el altar. \sem Planta \colecta 1168, 1337 \sig Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Caesalpinioideae, produce flores de color amarillo \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak wa:wa:xkowit, sayoh seki moskaltih, seki wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré muchas plantas de wa:wa:xkowit, sólo unas crecieron, otras se secaron. \sem Planta (no colectada) \colecta \raíz wa:x \raíz xo:chi \nota Esta planta puede tener dos especies, una con flores anaranjadas y otra con flores amarillas. \lx wa:wkilit \lx_cita wa:wkilit \ref 00605 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Amaranthus.sp \catgr Sust \infl N2 \sig Amaranthus sp., grupo de plantas de la familia Amaranthaceae, se usan para la alimentación y está formada por tres especies, en español local 'quintonil' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n onkak miak taman wa:wkilit, seki chi:chi:ltik i:xiwyo wa:n seki xoxoktik, ne: ahkua:kopa onkak seki ma:tehtekolotik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí hay muchas clases de quintonil, unas tienen las hojas rojas y otras verdes, en la parte alta hay unas con las hojas pintas. \sem Planta \raíz wa:w \raíz kil \lx wa:wkowit \lx_cita wa:wkowit \ref 00650 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.arbol \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, se usa como leña y sus semillas son consumidas por pájaros \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k teyowa wa:wkowit, miak chiktehmeh motamaka, kualka:n mosentiliah wa:n takuah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando genera semilla el wa:wkowit muchos pájaros comen (por sí solos), se juntan temprano y comen. \sem Planta \colecta 1281 \raíz wa:w \raíz kow \lx wa:xin \lx_cita wa:xin \ref 00189 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Leguninosae.Mimosoideae \catgr Sust \infl N2 \morf wa:xi \sig nombre genérico de un grupo de árboles del género Leucaena (Leguminosae : Mimosoideae); se dividen en dos grupos generales, los cultivados (tapialwa:xin y San Franciscano) y los silvestres (kowtahwa:xin, de que hay dos comunmente conocidos, uno con guajes más grandes que el otro; hay quizás otro, colecta 1249); todos los wa:xin tienen fruto comestible que se comercializa y madera que se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kipia miak wa:xin ita:lpan, kihtowa kite:xi:mati seki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá tiene muchos guajes en su terreno, dice que va a tumbar unos. \sig guaje, fruto del árbol del mismo nombre; se consumen las semillas y se venden las vainas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: plaza onkaya miak wa:xin kualka:n wa:n tio:takpa nochi tamik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la plaza había mucho guaje por la mañana y por la tarde todo se acabó. \sem Planta \colecta 1120; 1249; 1327; 1328 \raíz wa:x \lx wa:xkilit \lx_cita wa:xkilit \ref 02123 \lx_var 1-Tzina \glosa hojas.tiernas.de.guaje \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig hojas tiernas de guaje (son comestibles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niktek wa:xkilit wa:n tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer corté hojas tiernas de guaje y las comimos. \sem Planta-parte \sem Comida \raíz wa:x \raíz kili \lx wa:xtakuatsi:n \lx_cita wa:xtakuatsi:n \ref 00295 \lx_var 1-Tzina \glosa Didelphis.marsupialis \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig probablemente el Didelphis.marsupialis, uno de tres tipos de zarigüeya se encuentran en la región, los otros siendo el nextiktakuatsi:n y el takuakuilo:t \sig_var 1-Tzina \frase_n Wa:xtakuatsi:n no: kuali se: kikua, sayoh ihwa:k se: kimiktia semi wa:xtsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La zarigüeya wa:xtakuatsi:n también se puede comer, sólo que cuando se mata huele mucho a guaje. \sem Animal-mamífero \raíz wa:x \raíz kua \lx wa:xtsohya:k \lx_cita wa:xtsohya:k \ref 02423 \lx_var 1-Tzina \glosa huele.a.guaje \catgr Adj \sig huele a guaje \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kwa:xtsohya:k, xa: kikuah oso kikokotots wa:xin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño huele mucho a guaje, tal vez comio o desmenuzó guaje. \raíz wa:x \raíz tsohya: \lx wehka \lx_cita wehka \ref 00303 \lx_var 1-Tzina \glosa lejos \catgr Adj \sig lejos \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. \raíz wehka \gram Nota el uso de ta- Se: notasohikni:w nemi semi wehka, ka:mpa nemi motano:tsa Huehuetla. Un amigo vive muy lejos, donde vive se llama Huehuetla. Nota que ta- se emplea para pueblos, paraje, etc. Esto es, para lugares. \lx wehkakayo:t \lx_cita wehkakayo:t \ref 01246 \lx_var 1-Tzina \glosa de.origen.lejano \catgr Adj \sig tener un origen lejano (p. ej., si una persona viene de lejos se le da ese adjetivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lah se: tokni:w wehkakayo:t wa:n kineki tekitis towa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino una persona de origen lejano y quiere trabajar con nosotros. \raíz wehka \raíz kayo: \lx wehkapantia \lx_cita wehkapantia \ref 01536 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer.hacia.arriba \catgr V1 \infl Clase 4 \sig crecer hacia arriba (p. ej., la talla en persona, la altura en árboles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomach semi wehkapantiak, kipanawih ipopá:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi sobrino creció mucho, le ganó a su papá (en estatura). \raíz wehka \raíz pan \lx wehkapantilia \lx_cita kiwehkapantilia \ref 01537 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.crecer.hacia.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer crecer hacia arriba (p. ej., el abono a las plantas, alimentos a personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot kiwehkapantilih tahsol tein tikte:milia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo lo hizo crecer la basura que le echábamos. \raíz wehka \raíz pan \lx wehkatilia \lx_cita kiwehkatilia \ref 01275 \lx_var 1-Tzina \glosa alejarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alejarlo (p. ej., mandar a alguien a un lugar por una vía larga existiendo una vía corta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat ne:chwehkatilih ka:mpa ika ne:chwi:kak yehwa ika tiahsikeh tio:tak a ka:mpa tiahkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre me alejó por donde me llevó por eso llegamos ya tarde a donde fuimos. \raíz wehka \lx wehka:wa \lx_cita wehka:wa \ref 00304 \lx_var 1-Tzina \glosa tardarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig tardarse (p. ej., una persona al realizar ciertas actividades, un objeto en descomponerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:iloh wehka:wa miak xiwmeh para pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El polietileno tarda muchos años para descomponerse. \sig durar (p. ej., la vida útil de un aparato) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit ne:chwehka:w a, na:wi xiwit a nikowak wa:n a:mo nohma tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla ya me duró, ya tiene cuatro años que la compré y todavía no se rompe. \raíz wehka \lx wehka:wa \lx_cita kiwehka:wa \ref 01262 \lx_var 1-Tzina \glosa durarle \catgr V2 \infl Clase 3 \sig durarle (p. ej., alimentos, ropa, herramientas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w a nikowak i:n chikiwit wa:n a:mo wehweliwi, ne:chtelwehwa:w a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene tiempo que compré esta canasta y no se descompone, ya me duró mucho. \sig retrasar a alguien (p. ej., si una persona detiene a otra en sus actividades habituales o urgentes mediante una plática) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa tateki:lis wa:n wa:lah se: nokoma:leh, ne:chwehka:w yehwa ika a:mo niati ok, kachi kuali nitapa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me falta corte de café (cortar) y vino una comadre, me retrasó por eso ya no voy a ir, mejor voy a lavar. \raíz wehka \lx wehka:waltia \lx_cita ne:chwehka:waltia \ref 01079 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.durar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig durar o tardarse haciendo algo (p. ej., al ejecutar una pieza de música, una comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:n ta:kat tatsotsona semi kiwehka:waltia itatsotson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este hombre toca (un instrumento) hace durar mucho su música. \sig hacer tardar a una persona entreteniéndolo (p. ej., con la plática) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w ne:chkalpano:ki semi ne:chweka:waltia wa:n a:mo teh nikchi:wa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano me viene a visitar me hace tardar mcuho y ya no hago nada. \raíz wehkaw \lx wehka:wkayo:na:nah \lx_cita wehka:wkayo:na:nah \ref 02502 \lx_var 1-Tzina \glosa vieja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vieja (antepasada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:wkayo:na:nahmeh kichi:wayah miak taman ato:l. Amo semi kimanayah kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las viejas (antepasadas) hacían muchos tipos de atole. No hervían mucho el café. \frase_n Towehka:wkayo:na:nahwa:n moti:ltikkue:ytiah ihwa:k talwiti n' a:ltepe:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestras viejas se ponen enagua negra (ceremonial) cuando hay fiesta en el pueblo. \raíz wehka \raíz kayo: \raíz na:nah \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \ref 01274 \lx_var 1-Tzina \glosa cosa.antigua \catgr Adj \sig cosa antigua (p. ej., un mueble, una herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: tamalko:mit semi wehka:wka:yo:t a, no:má:n ne:chtayo:kolih wa:n a:mo nohma tapa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una olla para tamales ya muy antigua, mi mamá me la regaló y todavía no se rompe. \raíz wehkaw \raíz kayo: \lx wehka:wkayo:t \lx_cita wehka:wkayo:t \ref 01812 \lx_var 1-Tzina \glosa antepasado \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig antepasado (p. ej., las personas que ya no viven en un pueblo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah n' tokni:wa:n kit towehka:wkayo:wa:n kikua:yah pahpatatesyo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen las personas que nuestros antepasados comían rizomas de plátano. \raíz wehka:w \raíz kayo: \lx wehka:wkayo:ta:tah \lx_cita wehka:wkayo:ta:tah \ref 01661 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig antepasado \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:wkayo:ta:tahmeh kimattokeh keni:w achto katka nemi:lis, te:tapowiah komo se: kinintahtania. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los viejos saben como era la vida antes, lo cuentan si se les pide. \semxref we:ita:tah \semxref_tipo Sinónimo \raíz wehka:w \raíz kayo: \raíz ta:tah \lx wehpo:l \lx_cita i:wehpo:l \ref 00913 \lx_var 1-Tzina \glosa cuñado \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig cuñado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia o:me nowehpo:lwa:n kualtsi:n iniwa:n nimowi:ka, ihwa:k ne:chpolowa tekit nochi:n ne:chpale:wiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo dos cuñados me llevo bien con ellos, cuando me falta trabajo (por hacer) todos me ayudan. \sem Parentesco \raíz wehpo:l \lx wehweliwi \lx_cita wehweliwi \ref 01437 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig descomponerse (p. ej., una herramienta, un adorno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notiko:n wehweliw, tapa:n ko:mit tein nikto:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi fogón se descompuso, se rompió la olla que había enterrado. \sig desarmarse (p. ej., un tejido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Petat tein nikchichi:wtoya wehweliw, koli:nih i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El petate que estaba haciendo se descompuso, lo movió este niño. \raíz wehweliwi \lx wehwelo:ltia \lx_cita ne:chwehwelo:ltia \ref 01440 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.descomponer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer descomponer (p. ej., una herramienta, un arreglo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nechwehwelo:tih se: tepos ihwa:k ne:chtamo:tilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me descompuso un aparato cuando me lo tiró. \raíz wehweliwi \lx wehwelowa \lx_cita kiwehwelowa \ref 01438 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerlo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig descomponerlo (p. ej., una herramienta, un arreglo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wtihka se: chikiwit wa:n nikwehweloh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me había prestado una canasta y la descompuse. \sig desarmarlo, destejer (p. ej., un aparato, un tejido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chikiwit tein nikchihchi:wtoya nikwehweloh, a:mo nikwelitak ke:meh moka:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La canasta que estaba haciendo la destejí, no me gustó como estaba quedando. \sig (con ta- : tawehwelowa) descomponer la carga (caballos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikuahkowi:lti:to notapial wa:n tawehwelo:ko ohti. Yehwa ika nitio:takik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevé a mi caballo a traer leña y vino a descomponer la carga en el camino. Por eso se me hizo tarde. \raíz wehweliwi \lx wehwelowilia \lx_cita ne:chwehwelowilia \ref 01439 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig descomponerle (p. ej., una herramienta, un arreglo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtane:wihka ipilwahkal wa:n nikwehwelowilih, a:man nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana me había prestado el huacal de su bebé y se lo descompuse, ahora le voy a devolver uno nuevo. \sig destejerle (p. ej., un tejido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiewalohtoya tewi:tso:t wa:n nikwehwelowilih, kua:la:n wa:n ne:chahwak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano estaba tejiendo una rueda de cucharilla y le destejí, se enojó y me regañó. \raíz wehweliwi \lx we:i \lx_cita we:i \ref 00322 \lx_var 1-Tzina \glosa grande \catgr Adj \sig grande; de gran tamaño \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: kowit we:i nota:lpan, nikte:xi:mati wa:n niki:xti:ti wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol grande en mi terreno, lo voy a tumbar y voy a sacar tablas. \sig grande; crecido (un río) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:t semi we:i porin ye:kkiowik tayowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este río está muy crecido porque llovió mucho anoche. \semxref miak \semxref_tipo Discusión \raíz we:i \lx we:ia \lx_cita we:ia \ref 00958 \lx_var 1-Tzina \glosa crecer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig crecer (p. ej., una planta, una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo kuali se: kitamaka se: pitsot kualtsi:n weia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se da de comer bien a un cerdo crece bien. \raíz we:i \lx we:ia:t \lx_cita we:ia:t \ref 01719 \lx_var 1-Tzina \glosa río \catgr Sust \infl N1 \sig río \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto onkayah xilimeh itech we:ia:t, pe:wak tapahwiah wa:n iwki tankeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes había acamayas en el río, empezaron a envenenar y así se acabaron. \raíz we:i \raíz a: \lx we:ikimichin \lx_cita we:ikimichin \ref 00299 \lx_var 1-Tzina \glosa Muridae:Murinae.Rattus.spp. \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Rattus spp., roedores de la subfamilia Murinae y la familia Muridae \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehweikimichimeh semi onkakeh ka:mpa kipiah sinti wa:n a:mo teh misto:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ratas abundan donde tienen mazorca y no hay gato. \sem Animal-mamífero \raíz we:i \raíz kimich \lx we:ikui \lx_cita ne:chwe:ikui \ref 02673 \lx_var 1-Tzina \glosa atacar.más \catgr V3 \infl Clase 4 \sig atacar más (enfermedades) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowa:k nitoto:niak tepitsi:n wa:n ekintsi:n ne:chwe:ikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer por la noche tuve un poco de fiebre y ahora me atacó más. \sig (con negativo amo : amo kiwe:ikui) usar poco (p. ej., ingredientes de un platillo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:má:n kichihchi:wa elo:tamal amo kiwe:ikui ahso:kal. Kachi miak kikui pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá prepara tamales de elote usa poco azúcar. Usa más el piloncillo. \raíz we:i \raíz kui \lx we:iltia \lx_cita kiwe:iltia \ref 00957 \lx_var 1-Tzina \glosa agrandar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agrandar (p. ej., la plancha a la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tilmah tein a:man monamaka a:mo kuali se: kikawa:ntia ika plancha iksá kiwe:iltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La ropa que ahora se vende no es bueno calentarlo con plancha (plancharlo) a veces lo agranda. \raíz we:i \lx we:iltilia \lx_cita ne:chwe:iltilia \ref 00960 \lx_var 1-Tzina \glosa agrandarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agrandarle (p. ej., la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo ximaki mokni:w itilmah, tikwe:iltili:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No te pongas la ropa de tu hermano, le agrandarás. \raíz we:i \lx we:imahpil \lx_cita iwe:imahpil \ref 00930 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.pulgar \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular \sig dedo pulgar de la mano \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitatekito wa:n ne:chtipi:nih itech nowe:imahpil se: kowxino:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a cortar y me picó en mi dedo pulgar una hormiga kowxino:lah. \raíz we:i \raíz ma: \raíz pil \lx we:iná:n \lx_cita iwe:iná:n \ref 02249 \lx_var 1-Tzina \glosa abuela \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abuela (paterna, materna, política) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:iná:n kika:wilihte:w no:má:n se: imet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuela le dejó a mi mamá un metate. \sem Parentesco \raíz we:i \raíz na:n \lx we:iokuili:n \lx_cita we:iokuili:n \ref 00962 \lx_var 1-Tzina \glosa animal.grande \catgr Sust \infl N1 \sig animal grande o feroz (p. ej., un tigre, un tejón, un mapache) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak kininmowti:ko nopiowa:n se: we:iokuilin, ihwa:k niah nikitato choloh wa:n kwi:kak se: nopio:te:nan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer por la noche vino a espantar a mis gallinas un animal grande, cuando fui a verlo se escapó y se llevó una gallina. \raíz we:i \raíz okuil \lx we:ita:lia \lx_cita mowe:ita:lia \ref 01793 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollar.gran.mata \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig desarrollar gran mata (p. ej., las especies vegetales que silvestres o cultivadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kak seki noktapahpata wa:n ekintsi:n mowe:ita:lih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sembré unos plátanos blancos y ahora ya desarrolló una gran mata. \raíz we:i \raíz ta:lia \lx we:itá:t \lx_cita iwe:itá:t \ref 02250 \lx_var 1-Tzina \glosa abuelo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abuelo (paterno, materno, político) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:itá:t semi kintasohta ipi:pilwa:n wa:n iixwi:wa:n.. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuelo quiere mucho a sus hijos y a sus nietos. \sem Parentesco \raíz we:i \raíz ta:t \lx we:ita:tah \lx_cita we:ita:tah \ref 01649 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Sust \infl N2 \sig viejo \sig_var 1-Tzina \frase_n Towe:ita:tahwa:n te:chtapowiah miak sa:ni:lmeh, ihkó:n tiki:xmatih keni:w katka nemi:lis wehka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestros viejos nos cuentan muchos cuentos, así conocemos cómo era la vida antes. \semxref wehka:wkayo:ta:tah \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:i \raíz ta:tah \lx we:ixola:l \lx_cita we:ixola:l \ref 01623 \lx_var 1-Tzina \glosa ciudad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig ciudad \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nia:ti we:ixola:l nikte:mo:ti tekit, nika:n a:mo onkak tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a ir a la ciudad a buscar trabajo, aquí no hay trabajo. \raíz we:i \raíz xola:l \lx weli \lx_cita weli \ref 00344 \lx_var 1-Tzina \glosa poder \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig (seguido por verbo o sustantivo) poder o tener la capacidad de realizar una actividad (expresada verbal o sustantivalmente) de forma adecuada (p. ej., escribir, construir, cocinar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n weli tahkihti, kichi:wa wi:pi:lmeh wa:n ilpikameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá puede tejer en telar de cintura, hace huipiles y fajas. \frase_n Nehwa niweli nikchi:wa totopoch, sayoh a:man a:mo okachi nikchi:wa ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo puedo hacer totopos, sólo que ahora ya casi no los hago. \semxref wel \semxref_tipo Comparar \raíz weli \nmorf Tanto weli como wel puede anteceder a un predicado verbal: niweli nitekiti o wel nitekiti. Pero antes de un complemento sustantival se emplea nada más el verbo, weli. Así se puede decir yehwa weli tekit pero no ?yehwa wel tekit \gram Nota que se marca el sujeto en weli pero no en wel, que mas bien es un auxiliar. \lx we:lia \lx_cita we:lia \ref 02671 \lx_var 1-Tzina \glosa saborizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig saborizarse (p. ej., comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:nakat kualtsi:n we:lia ika a:ko:lin wa:n pimienta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo se saboriza bien con ajonjolí y pimienta. \raíz we:li \lx we:lik \lx_cita we:lik \ref 01385 \lx_var 1-Tzina \glosa sabroso \catgr Adj \sig sabroso (p. ej., una fruta, una comida, una bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kichihchi:w seki tapalo:l telwe:lik yehwa ika niman tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hizo una comida muy sabrosa por eso nos la acabamos luego. \raíz we:li \lx we:lilia \lx_cita kiwe:lilia \ref 01384 \lx_var 1-Tzina \glosa gustar.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig gustar sabor (p. ej., de una comida, de una bebida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tinochi:n tikwe:liliah no:má:n iemo:l yehwa ika niman tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A todos nos gusta el sabor de los frijoles de mi mamá, por eso se acaban luego. \raíz we:li \lx weli:ltia \lx_cita kiweli:ltia \ref 01076 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerlo.aprender \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacerlo aprender (p.ej., un maestro a su alumno, un danzante a su aprendiz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kualtsi:n ne:chweli:ltih kowtahtekit, a:man ika nimotekipanowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo aprender bien el trabajo del campo, ahora me mantengo con eso. \raíz weli \lx we:liltia \lx_cita kiwe:liltia \ref 01386 \lx_var 1-Tzina \glosa darle.sabor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig darle sabor (p. ej., una especia a un guiso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Chi:lposo:n se: kiwe:liltia ika kola:ntoh oso pimie:ntah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chilposonte se le da sabor con cilantro o pimienta. \raíz we:li \lx welita \lx_cita kiwelita \ref 00172 \lx_var 1-Tzina \glosa gustarle \catgr V2 \infl Clase 4 \sig gustarle (p. ej., un objeto, una actividad, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiwelita tekitis, kualka:n ki:sa wa:n ehko tio:takpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le gusta trabajar, sale por la mañana y regresa por la tarde. \frase_n Niahka nitakowato wa:n nikwelitak se: machete, sayoh a:mo ne:chahsik ok n' tomi:n, yehwa ika a:mo nikowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a comprar y me gustó un machete, sólo que ya no me alcanzó el dinero, por eso no lo compré. \frase_n I:n pili miakeh tokni:wa:n kiwelitah, a:it ke:yeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño les gusta a muchas personas, quién sabe por qué. \sig (con ta- : tawelita) desarrollarse bien (cultivos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kahfe:n tawelitak ka:mpa nikto:kak, kualtsi:n xoxoktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este café se desarrolló bien donde lo sembré, está bien verde. \sig (con negativo y reduplicación de vocal corta y /h/ : amo kiwehwelita) despreciar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil amo te:wehwelita, te:tope:wtiki:sa komo te:panawia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho lo desprecia a uno, lo pasa a empujar a uno si rebasa. \raíz wel \raíz ita \lx welitilia \lx_cita ne:chwelitilia \ref 01263 \lx_var 1-Tzina \glosa gustar.objeto.ajeno \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tener gusto por una propiedad de alguien (p. ej., un objeto o familiar de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chwelitih ke:meh nikchihchi:w nocha:n, kihtowa kualtsi:n moita. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le gustó como hice mi casa, dice que se ve bien. \sig solapar actitudes irrespetuosas o delictuosas de alguien (p. ej., las de un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tachteki wa:n a:mo teh kilwiah ita:twa:n, kiwelitiliah sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño roba y no le dicen nada sus padres, lo solapan nada más. \raíz welita \lx welkaki \lx_cita kiwelkaki \ref 02279 \lx_var 1-Tzina \glosa agradarle \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig agradar (p. ej., una idea, música) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi kiwelkaki ma:se:waltatsotso:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le agrada mucho la música tradicional local. \raíz weli \raíz kaki \lx welkakilia \lx_cita ne:chwelkakilia \ref 02280 \lx_var 1-Tzina \glosa agradarle.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agradarle de (p. ej., un consejo de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokniw ne:chilwi keni:w nikchi:was nocha:n, nikwelkakilih wa:n iwki nikchi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me dijo cómo hacer mi casa, me agradó (su idea) y lo hice así. \raíz wel \raíz kaki \lx weloktik \lx_cita weloktik \ref 01443 \lx_var 1-Tzina \glosa brasoso \catgr Adj \sig brasoso (p. ej., la leña que produce mucha brasa y que tarda en apagarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein niktatihtok kualtsi:n weloktik, we:hka:wa tekolohtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La leña que estoy quemando es bien brasosa, tarda braseandose. \raíz welo \lx wes \lx_cita i:wes \ref 00915 \lx_var 1-Tzina \glosa cuñada \catgr Sust \infl Oblig pos \morf i:-wes \sig cuñada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yahki se: nowes kite:mo:to tekit we:ixola:l, nokni:w i:pa ompa nemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se fue una cuñada a buscar trabajo a la ciudad, mi hermano de por sí allí vive. \sem Parentesco \raíz wes \lx wetsi \lx_cita wetsi \ref 01632 \lx_var 1-Tzina \glosa caerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig caerse (p. ej., una persona al tropezar, un árbol al tirarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik, moxola:w ika pahpata a:it a:koni kikuah pahpata wa:n nika:n kitamo:t ie:wayo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó, se resbaló con cáscara de plátano, quién sabe quién comió plátano y aquí lo tiró su cáscara. \frase_n I:n kowit wetsik ihwa:k telehekak, mah wa:ki wa:n tiktehtekiskeh kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol se cayó cuando hizo mucho viento, que se seque y lo cortaremos para leña. \sig (como sufijo) hacer rápidamente cierta actividad \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kuahkowtiwetsi porin tio:tak a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre leña rápidamente porque ya es tarde. \raíz wetsi \lx wetsi:ltia \lx_cita kiwetsi:ltia \ref 01633 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.caer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer caer (p. ej., una persona al empujarla, un árbol al tumbarlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiwetsi:ltih i:n pili, kitope:w ihwa:k tsikui:nte:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo caer (tiró) a este niño, lo empujó cuando salió corriendo. \frase_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kinintamo:t miak kowmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El viento que pasó ayer tiró muchos árboles. \raíz wetsi \lx wetsi:ltilia \lx_cita ne:chwetsi:ltilia \ref 02163 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirarle (p. ej., el niño de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ne:chwetsi:ltilih nopili, kitope:wtiki:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho me tiró mi hijó, lo pasó a empujar. \sig tirarle (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chwetsi:ltilih nopue:rtah, kiteliksak wa:n wetsito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me tiró mi puerta, lo pateó y fue a caer. \raíz wetsi \lx wetstok \lx_cita wetstok \ref 01631 \lx_var 1-Tzina \glosa acostado \catgr Adj \sig acostado (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetstok ka:mpa nikochi, a:mo a:kin kitak mote:k wa:n kochik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está acostado donde duermo (cama), nadie lo vio acostastarse y se durmió. \sig echado (p. ej., un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti wetstok itech i:n koxtal, kisohsokiwih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está echado en este costal, ya lo enlodó. \sig tirado (p. ej., un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n wetstok se: kaxit, i:n pili ka:wiltihtoya wa:n kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirado un plato, este niño lo estaba jugando y lo tiró. \raíz wetsi \lx we:wehcho \lx_cita we:wehcho \ref 00287 \lx_var 1-Tzina \glosa pavo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig pavo (macho); ave domesticada que se cria para alimento \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowe:wehcho mokokowa wa:n a:mo nikmati ke:ni:w nikpahti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi pavo está enfermo y no sé cómo curarlo. \sem Animal-ave \semxref to:tolin \semxref kowtia \semxref_tipo Comparar \raíz we:weh \lx we:wehti \lx_cita we:wehti \ref 01259 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig envejecerse por algo, (p. ej., trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihsiwka niwe:wehtik, xa: porin niteltekitia ihwa:k katka nipili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Envejecí muy rápidamente, tal vez porque trabajaba mucho cuando era niño. \semxref tati:tahtia \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:we \lx we:wehtilia \lx_cita kiwe:wehtilia \ref 01260 \lx_var 1-Tzina \glosa envejecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig envejecerlo (p. ej., trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto nimotelmiktia:ya ika tekit wa:n ne:chwe:wehtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes me mataba con el trabajo y me envejeció. \semxref tati:tahtilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:we \lx we:weloktia \lx_cita we:weloktia \ref 02167 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estrellarse (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx we:weloktik \lx_cita we:weloktik \ref 01441 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellado \catgr Adj \sig estrellado (p. ej., al golpear los trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n komit we:weloktik itsi:ntan, kikuittelohkeh wa:n tsi:nwe:welo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla está estrellada en su base, le pegaron en su base y se estrelló. \raíz welo:ni \lx we:welo:ni \lx_cita we:welo:ni \ref 01442 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig estrellarse (p. ej., los trastes de barro al golpearlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kitelowa se: tapalkat niman we:welo:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se golpea una traste de barro luego se estrella. \raíz welo:ni \lx we:welo:nia \lx_cita kiwe:welo:nia \ref 02164 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig estrellar (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtihka se: ko:mit wa:n kiwe:welo:nih, xa: kima:petskoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le había prestado una olla y lo estrelló, tal vez se el cayó de las manos. \raíz welo:ni \lx we:welo:nilia \lx_cita ne:chwe:welo:nilia \ref 02165 \lx_var 1-Tzina \glosa estrellarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig estrellarle (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chtane:wtih se: ko:mit wa:n nikwe:welo:nilih, ekintsi:n nikepili:ti se: yankuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me había prestado una olla y se la estrellé, ahora le voy a devolver una nueva. \raíz welo:ni \lx we:welo:niltia \lx_cita ne:chwe:welo:niltia \ref 02166 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.estrellar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer estrellar (p. ej., trastes de barro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nima:ktoya se: ko:mit wa:n nokone:w ne:chma:petsko:ltih. Ne:chwe:welo:niltih wa:n yankuik katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía en mis manos una olla y mi hijo me hizo tirarla de las manos. Me la hizo estrellar y era nueva. \raíz we:lo:ni \lx we:wet \lx_cita we:wet \ref 00218 \lx_var 1-Tzina \glosa viejo \catgr Adj \sig viejo (una persona u objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalna:wak nemi se: ta:tahtsi:n semi we:wet a, kihtowa kipia na:wi powal xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa vive un señor ya muy viejo, dice que tiene 80 años. \frase_n Nikpia se: ko:mit semi we:wet a, ne:chka:wilihte:w nowe:iná:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una olla ya muy vieja, me la dejó mi abuela. \raíz we:we \lx we:wet \lx_cita we:wet \ref 00219 \lx_var 1-Tzina \glosa hombre \catgr Sust \infl N2 \plural irregular: we:wetkeh \sig hombre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: we:wet a:mo tekiti ok, mo:stah yowi ta:wa:nati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel hombre ya no trabaja, diariamente va a beber alcohol. \sig (posesión enajenable iwe:wew esposo o pareja de una mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni yahki mowe:wew, yahki tekitito oso nemito sah? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Dónde fue tu esposo, fue a trabajar o sólo fue a pasear? \raíz we:we \nsem En otras regiones circumvencinas, parece que utilizan we:wentsi:n como equivalente a we:wet. \lx weyak \lx_cita weyak \ref 00959 \lx_var 1-Tzina \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat tein nikowak telweyak, niktehtekiti wa:n nikchi:wati o:me mekapalmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecate que compré es muy largo, lo voy a cortar y voy a hacer dos mecapales. \semxref weyakaxtik \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:i \lx weyakaxtik \lx_cita weyakaxtik \ref 02672 \lx_var 1-Tzina \glosa largo \catgr Adj \sig largo (p. ej., un lazo, un palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n owat weyakaxtik wa:n toma:wak, niktekiti wa:n nikwi:kati nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta caña está larga y gruesa, la voy a cortar y la voy a llevar a mi casa. \semxref weyak \semxref_tipo Sinónimo \raíz we:i \lx weyakia \lx_cita weyakia \ref 01538 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig alargarse (p. ej., una liga al estirarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kuomekat kualtsin weyakiak melaktik, kualtias para wahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bejuco se alargó bien derecho, servirá para un huacal. \raíz wei \lx weyaki:ltia \lx_cita kiweyaki:ltia \ref 01162 \lx_var 1-Tzina \glosa alargar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig alargar algo, (p. ej., al unir dos lazos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikweyaki:lti i:n mekat, komo a:mo ahsi xiksa:lo iwa:n oksé:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Alarga este lazo, si no alcanza únelo con otro. \raíz weya \lx weyaki:ltililia \lx_cita ne:chweyaki:ltililia \ref 01261 \lx_var 1-Tzina \glosa alargarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig alargar algo de o para alguien (p. ej., lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chweyaki:ltili i:n mekat, xiksa:lo iwa:n i:n se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Alárgame este lazo, únelo con este otro. \raíz weya \lx wihkoma \lx_cita kiwihkoma \ref 01918 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartear \catgr V2 \infl Clase 3 \sig cuartear (p. ej., a un adulto a un niño) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kiwihko:n ipili, kikua:la:ntih porin a:mo kinekik ya:s kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre cuarteó a su hijo, lo hizo enojar porque no quiso ir al rancho. \raíz wihkon \lx wihkomaltia \lx_cita ne:chwihkomaltia \ref 01920 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cuartear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cuartear (p. ej., algn. que acusa a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chkaya:w kikui:lih se: mekapal nopili wa:n ne:chwihkomaltih sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me engañó que mi hijo le quitó un mecapal y sólo me hizo cuartearlo. \raíz wihkon \lx wihkomilia \lx_cita ne:chwihkomilia \ref 01919 \lx_var 1-Tzina \glosa cuartearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cuartearle (p. ej., a un niño de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chwihkomilih nokone:w, kihtowa kikui:lih se: xokot yehwa ika kikuala:ntih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me cuarteó mi hijo, dice que le quitó una naranja y por eso lo hizo enojar. \raíz wihkon \lx wi:ka \lx_cita kiwi:ka \ref 00209 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig llevar a algún lugar (p. ej., una persona, un bulto, una piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak pahpata, mo:sta nikwi:kati plaza, niknamakati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho plátano, mañana lo voy a llevar a la plaza, lo voy a vender. \sig acompañar (a alguien) a un lugar \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikwi:kas no:má:n Kuesala:n, tia:skeh titakowati:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana acompañaré a mi mamá a Cuetzalan, vamos a ir a comprar. \sig (con reflexivo : mowi:ka + wa:n) llevarse bien con (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n nimowi:ka iwa:n nokni:w, iksá: timotane:wtiah tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me llevo bien con mi hermano, a veces nos prestamos dinero. \sig (como recíproco : mowi:kah) llevarse bien (dos o más personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kualtsi:n timowi:kah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Somos cuatro hermanos y todos nos llevamos bien. \sig (con ta- : tawi:ka) tener una deuda \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. \frase_n Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \raíz wi:ka \gram Nota el alargamiento en cuantificadores plurales : Tina:wi:n ti:kni:meh wa:n nochi kualtsi:n timowi:kah. \gram Nota como verbos con ta- pueden tener objetos Nitawi:kaya seki tomi:n. Ya:lwa nitaxta:wato ya. / Tenía una deuda de algo de dinero. Ayer ya fui a pagar. Tambien Nitawi:ka se: pio, se: xiwit a nitane:w wa:n a:mo nohma nikepa. / Debo un pollo. Hace ya un año que lo pedí prestado y todavía no lo devuelvo. \lx wi:kaltia \lx_cita ne:chwi:kaltia \ref 01209 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llevar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) llevar (algo, p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiowih kowtah titatekitih totapial tikwi:kaltia tokoxta:lwa:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho a cortar café, hacemos llevar a nuestra bestia nuestros costales. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kiwihwi:kaltia) maldecir a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kuala:ni i:n siwa:t kiwihwi:kaltia a:kin kikuala:ntia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enoja esta mujer maldice a quien la hace enojar. \raíz wi:ka \lx wi:kilia \lx_cita ne:chwi:kilia \ref 00922 \lx_var 1-Tzina \glosa llevarle \catgr V3 \infl Clase 2a \morf ki-wi:k-ilia \sig llevarle (p. ej., un objeto de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka we:ixola:l wa:n nikwi:kilih nokni:w itanamak, ne:chilwih mah nikwi:kili wa:n mah niknamakili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fue a la ciudad y le llevé a mi hermano su mercancía, me dijo que se lo lleve y que se lo venda. \sig (con ta- : tawi:kilia llevar cosas de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xiktawi:kili seki no:pá:n, tel miak tawi:kati wa:n a:mo taxi:kowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que le lleves unas cosas a mi papá, va a llevar muchas cosas y no aguanta. \sig (con ta- : tawi:kilia tener una deuda con una persona \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitawi:kilia tomin no:pá:n, kitane:wti wa:n a:mo nohma wel kikepilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le debe dinero a mi papá, le prestó y todavía no puede devolverle. \raíz wi:ka \lx wila \lx_cita wila \ref 00143 \lx_var 1-Tzina \glosa paralítico \catgr Adj \sig paralítico (p. ej., una persona o animal que no puede caminar por si misma, debido a un accidente o por nacimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nopio tayo:litih wa:n yo:lik se: pio:kone:t wila, a:mo nikmati ke:yeh a:mo wel nehnemi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una gallina mía tuvo pollitos y nació un pollito paralítico, no sé por que no puede caminar. \sem Enfermedad \raíz wila \lx wilakui \lx_cita wilakui \ref 01258 \lx_var 1-Tzina \glosa paralizarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig paralizarse (p. ej., por daño neurológico o físico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piotsi:n wilakuik, a:it ke:yeh iwki mochi:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollito se paralizó, quién sabe por qué se hizo así. \raíz wila \lx wila:na \lx_cita kiwila:na \ref 00036 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar por el suelo (p. ej., un hilo, lazo, prenda de vestir, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kiwila:na ta:lpan motilmah, kitahtalwih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo arrastra tu ropa por el suelo, ya la ensució. \sig llevar (a un animal) guiado por un lazo o lacito (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoka:wa ok tepitsin nika:n, xikwila:na nokawa:yoh, xika:wtiki:sa nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me quedo aquí todavía un rato, lleva a mi caballo jalándolo por su lazo y pasa a dejarlo a mi casa. \sig tender (p. ej., un hilo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia. Kiwila:n se: mekat wa:n ompa kilpih se: a:wil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega.Tendió un mecate y allí amarró un juguete. \raíz wila: \lx wila:naltia \lx_cita ne:chwila:naltia \ref 01256 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer arrastrar algo (p. ej., palos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kiwila:naltia kalkowit itapial, kichi:wati icha:n yehwa ika kisakatok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre hace arrastrar madera para casa a su bestia, va a hacer su casa por eso lo está acarreando. \sig hacer guiar a un animal con un lazo (p. ej., caballo, burro, vaca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chwila:naltia totapial wa:n yeh te:chtohtoka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hace guiar a nuestra bestia y él nos sigue. \sig hacer tender (p. ej., un lazo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwila:naltih ita:kaw se: mekat, ompa tapihpilo:ti itilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hizo tender a su esposo un mecate, allí va a tender su ropa. \raíz wila:na \lx wila:ni \lx_cita wila:ni \ref 00024 \lx_var 1-Tzina \glosa viscoso \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener una consistencia viscosa (p. ej., el pulque, atoles en proceso de fermentación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wila:ni i:n ato:l. Xokoyati a, moneki mah se: kimolo:nti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole está viscoso. Ya se va a poner agrio, requiere que se hierva. \raíz wila: \nmorf Aunque es un verbo, tiene algunas restricciones en la inflexión. No acepta generalmente ni futuro ni pasado sino que se emplea casi exclusivamente en el presente y, a veces, el durativo, para describir el carácter de un líquido espeso que se observa al vertirlo. \lx wila:nilia \lx_cita ne:chwila:nilia \ref 01257 \lx_var 1-Tzina \glosa guiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig guiarle (p. ej., caballo, burro, vaca, pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwila:nili notapial wa:n xika:wtiki:sa nokalihtik, neh nimoka:wa ok tepitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Guíame a mi bestia y pasa a dejármelo en mi casa, yo todavía me quedo un poco (un rato). \sig tenderle (p. ej., un mecate) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chwila:nili i:n mekat! Nikneki nitapihpilo:s wa:n koto:n tein nikpiaya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tiéndeme este lazo! Quiero tender y se rompió el que tenía. \raíz wila:na \lx wila:ntok \lx_cita wila:ntok \ref 01255 \lx_var 1-Tzina \glosa tendido \catgr Adj \sig algo está tendido en el suelo (p. ej., un lazo, manguera, palo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mekat wila:ntok ta:lpan, xikahkokuika:n komo a:mo ika wetsis i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este mecate está tendido en el suelo, levántenlo si no se caerá con esto este niño. \raíz wila:n \lx wilaxkue:ytia \lx_cita kiwilaxkue:ytia \ref 02680 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.enagua.larga \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle enagua larga (p. ej., una mamá a su hija) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwila:xkue:ytih i:n pili wa:n kisohsokiwih ya n' ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer le puso la enagua larga a esta niña y ya enlodó su enagua. \raíz wila \raíz kue:i \lx wilaxtik \lx_cita wilaxtik \ref 02679 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.falda.larga \catgr Adj \sig tener falda larga \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t wilaxtik mokue:ytia, kikui we:i n' ikue:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer se tiene la enagua larga, usa una gran enagua. \raíz wila:n \lx wile:wa \lx_cita wile:wa \ref 02385 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrancar (plantas, sea por una persona o un fenómeno meteorológico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil mopi:pilohtoya itech i:n xokot wa:n kiwile:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho se estaba columpiando en este naranjo y lo arrancó. \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx wile:wi \lx_cita wile:wi \ref 02384 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig arrancarse (plantas por efecto de algún fenómeno meteorológico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n wile:w se: noxokow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó un viento y se arrancó mi naranjo. \semxref wiwiti \semxref_tipo Comparar \raíz wile:w \lx wi:likiso:t \lx_cita wi:likiso:t \ref 00390 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.ave \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de ave todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: wi:likiso:t kipia itapahsol nota:lpan, a:mo nikneki mah a:kin kiwehwelowili itapahsol. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un wi:likiso:t tiene su nido en mi terreno, no quiero que nadie le destruya su nido. \sem Animal-ave \raíz wi:likiso:(?) \lx wi:n \lx_cita nika:n wi:n \ref 00963 \lx_var 1-Tzina \glosa por.aquí \catgr Direccional \sig por aquí, sirve para tener referencia sobre un punto \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikan wín pano:k se: itskuinti, nikitak kwi:ka se: pio:tet a:it ka:ni kikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí pasó un perro, vi que llevaba un huevo quién sabe dónde lo tomó. \raíz \nota Es una palabra que sirve para tener referencia sobre un punto. Antes debe ir la palabra que refiere al lugar (p. ej., aquí, allí). \lx winti \lx_cita winti \ref 00091 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.en.estado.de.ebriedad \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar en estado de ebriedad \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat winti wa:n kinekia tatewi:s, yehwa ika kwi:kakeh kitsakuatoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre está borracho y quería pelear (pegando a la gente), por eso se lo llevaron a encarcelar. \raíz win \lx wi:pa:na \lx_cita kiwi:pa:na \ref 00038 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig entrelazar, amarrar con un hilo o liana de tal forma que se queden fijos a un travesaño horizontal o vertical (p. ej., tablas o palos que sirven de pared en una casa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n nochi kualtsi:n kiwi:pa:nkeh tsi:ntsakual ika kuomekat, a:mo ke:man wel kalakih itskuimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa entrelazaron con bejuco, nunca han podido entrar los perros. \raíz wi:pa: \lx wi:pa:naltia \lx_cita ne:chwi:pa:naltia \ref 01205 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.entrelazar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer entrelazar con lianas o lazo (p. ej., tablas, varas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiktsi:ntakkeh tocha:n no:pá:n te:chwi:pa:naltih nochi n' wapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando pusimos las paredes de nuestra casa nuestro papá nos hizo entrelazar todas las tablas. \raíz wi:pa:n \lx wi:pa:nilia \lx_cita ne:chwi:pa:nilia \ref 01206 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amarrarle entrelazadamente con lianas o lazo (p. ej., tablas, varas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chwi:pa:nili wapal tein ika nitatsi:ntsakuati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me entrelaces las tablas con las que voy a hacer las paredes (de la casa). \raíz wi:pa:n \lx wipa:ntok \lx_cita wipa:ntok \ref 01813 \lx_var 1-Tzina \glosa entrelazado \catgr Adj \sig entrelazado (p. ej., una pared de tablas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notsi:ntsakuil nochi kualtsi:n wipa:ntok, ilpitok kuali ika kuomekat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las paredes de mi casa todo está bien entrelazado, está bien amarrado con lianas. \raíz wipa:na \lx wi:pe:wa \lx_cita kiwi:pe:wa \ref 01143 \lx_var 1-Tzina \glosa palanquear \catgr V2 \infl Clase 3 \sig palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiwi:pewa i:n tet a:mo wel kahchi:wa yehwa ika kiwi:pe:wa mah motetekuino. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer palanquea esta piedra no la puede quitar por eso lo palanquea para que se rode. \raíz wi:pe:w \lx wi:pe:waltia \lx_cita ne:chwi:pe:waltia \ref 01145 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.palanquear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer palanquear (p. ej., una piedra, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:n tikowtehtekito no:pá:n ne:chwi:pe:waltih se: kowit wa:n iwki kuali tiktehtekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fuimos a cortar la leña mi padre me hizo palanquear un tronco y así pudimos cortarlo. \raíz wi:pe:w \lx wi:pe:wilia \lx_cita ne:chwi:pe:wilia \ref 01144 \lx_var 1-Tzina \glosa palanquearle \catgr V3 \infl Clase 3 \sig palanquearle (p. ej., una piedra, un tronco de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwi:pe:wili i:n kowit mah moahkokui wa:n nikta:lili:s itapech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Palánqueame este tronco que se levante y le pondré su calza. \raíz wi:pe:w \lx wi:pi:l \lx_cita wi:pi:l \ref 02028 \lx_var 1-Tzina \glosa huipil \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig huipil o quechquémitl, parte de la indumentaria indígena regional, puede ser de tejido de gasa hecho en telar de cintura y confeccionado en forma de dos triángulos; o bien, coser de la misma forma tela de encaje. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: tilmah, nikte:chihchi:walti:ti se: nowi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una tela, voy a mandar hacer un huipil. \raíz wi:pi:l \lx wi:pta \lx_cita wi:pta \ref 00410 \lx_var 1-Tzina \glosa pasado.mañana \catgr Adv-tiempo \sig al tercer día o pasado mañana \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man nitahkuilo:ti, mo:sta nitame:was nokalte:noh wa:n wi:pta niá:s ilwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy voy a escribir, mañana limpiare enfrente de mi casa y pasado mañana iré a una fiesta. \semxref yowi:pta \semxref_tipo Comparar \raíz wi:pta \lx wita:tso:ltia \lx_cita ne:chwitta:tso:ltia \ref 01928 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.impeler \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer impeler (p. ej., un niño en su cuna, un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k cho:ka nokni:w wa:n wetstok itech iko:so:l, no:má:n ne:chwita:tso:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llora mi hermano y está acostado en su cuna, mi mamá me hace impeler (la cuna). \semxref pilo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz wita:tsowa \lx wita:tsowa \lx_cita kiwita:tsowa \ref 01798 \lx_var 1-Tzina \glosa impeler \catgr V2 \infl Clase 2b \sig impeler (p. ej., una persona sobre un columpio o cuna) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwita:tso nopili iko:so:l, mah a:mo cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Impele la cuna de mi hijo, que no llore. \sig (con reflexivo y rdpl. de vocal larga : mowi:wita:tsowa) columpiarse (p. ej., un niño, un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mowi:wita:tsowa ika se: mekapal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se columpia con un mecapal. \semxref pilowa \semxref_tipo Comparar \raíz wita:tso \lx wita:tsowilia \lx_cita ne:chwita:tsowilia \ref 01927 \lx_var 1-Tzina \glosa impelerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impelerle (p. ej., un niño en un columpio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwita:tsowili yo:n pili, mah a:mo cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Impéleme ese niño, que no llore. \sig (con reflexivo mowita:tsowilia) impelerse un objeto hacia atrás para cargarlo (p. ej., un bulto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nia:takuiti, nimowita:tsowilia notso:tsokol wa:n nikwa:lkui a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a acarrear agua, me impelo mi cántaro y ya lo traigo. \semxref pilowilia \semxref_tipo Comparar \raíz wita:tso \lx wi:teki \lx_cita kiwi:teki \ref 01182 \lx_var 1-Tzina \glosa golpear \catgr V2 \infl Clase 3 \sig golpear algo con un palo o lazo (p. ej., un costal, hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwi:teki i:n itskuinti ika yo:n kowit, nikneki mah ki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Golpea este perro con ese palo, quiero que salga. \raíz wi:tek \lx wi:tekilia \lx_cita kiwi:tekilia \ref 01183 \lx_var 1-Tzina \glosa golpearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig golpearle (p. ej., un objeto, animal o familiar de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chwi:tekili i:n itskuinti, mah yowi ne: kalan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Golpéame a este perro, que se vaya allá afuera. \sig (con ta- : kitawi:tekilia) chapear el terreno de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Note:ko niktawi:tekilia ikahfe:ntah, sate:pan niktateki:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi patrón le chapeo su cafetal, después le voy a cortar su café. \raíz wi:tek \lx wi:teki:ltia \lx_cita kiwi:teki:ltia \ref 01181 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.golpear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer golpear algo (p. ej., una persona a un costal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chwi:teki:ltih se: koxta:l et. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi mamá me hizo golpear un costal de frijol. \sig (con ta- : kitawi:teki:ltia) hacer que alguien chapee un campo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niktawi:teki:ltia, nikneki mah weli kuali kowtahtekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hizo lo hago chapear, quiero que aprenda bien el trabajo del campo. \raíz wi:tek \lx wi:to:lowa \lx_cita kiwi:to:lowa \ref 01240 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearlo.hacia.suelo \catgr V2 \infl Clase 2b \sig provocar que una planta se arquee y cuelgue la punta y las ramas hacia el suelo (p. ej., una persona, un animal al treparse en ella, producción excesiva de frutos, vientos fuertes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:to:loh i:n kahfe:n ika mekapal, teloksitoya ikechtan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Arqueé este cafeto con un mecapal, estaba muy cocido (sus frutos) en la parte de arriba. \raíz wito:l \lx wi:to:lowilia \lx_cita ne:chwi:to:lowilia \ref 01204 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearle.hacia.suelo \catgr V3 \infl Clase 2b \sig arquearle para que cuelgue la punta y las ramas hacia el suelo, (p. ej., para que una persona pueda cosechar los frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwi:to:lowili i:n kahfe:n, telwehkapantik wa:n a:mo wel nikteki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Arquéame este cafeto hacia el suelo, es muy alto y no lo puedo cortar. \raíz wito:l \lx wi:to:ltia \lx_cita wi:to:ltia \ref 01239 \lx_var 1-Tzina \glosa arquearse.hacia.suelo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig arquearse y colgar la punta y las ramas hacia el suelo (p. ej., las plantas con exceso de frutos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot wi:to:ltiak porin telta:kik, wehwe:i a ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este naranjo se arqueó hacia el suelo porque produjo mucho, ya están grandes sus frutos. \raíz wito:l \lx wi:to:ltik \lx_cita wi:to:ltik \ref 01254 \lx_var 1-Tzina \glosa arqueado.hacia.abajo \catgr Adj \sig formar un arco y colgar la punta hacia el suelo (p. ej., algunas plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n li:mah semi wi:to:ltik, xa: porin telta:kik wa:n kita:ni ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta lima es muy arqueado, tal vez porque produjo mucho y le gana (el peso) sus frutos. \raíz wito:l \lx wito:n \lx_cita wito:n \ref 00079 \lx_var 1-Tzina \glosa trampa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig trampa para atrapar pájaros (p. ej., palomas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikta:li:ti se: wito:n ne: kahfe:ntah, xá: mokuis siquiera se: chikteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a poner una trampa en el cafetal, tal vez se atrape siquiera un pájaro. \sem Herramienta \raíz wito: \nsem La trampa consiste en dos palitos clavados al suelo con un arillo de pelo de caballo colocado entre ellos con la finalidad de que la palomita quede atrapado, amarrado por los pies por el hilo, al activar la trampa \lx wi:tsa \lx_cita wi:tsa \ref 00305 \lx_var 1-Tzina \glosa venir \catgr V1 \infl Irregular \sig venir (partiendo de un lugar hacia un punto de referencia, usualmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wi:tsa no:má:n, yahka kowtah wa:n ehkotok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí viene mi mamá, fue al rancho y ya está llegando. \frase_n ¡Xiwi:ki nika:n, xikuiki i:n kowit! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ven aquí, ven a traer esta leña! \frase_n ¡Xikilwi mo:má:n mah wi:ki, mah kikuiki se: a:mat! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dile a tu mamá que venga, que venga a traer un papel. \semxref wa:law \semxref_tipo Equivalente \raíz wi: \nmorf Para una discusión detallada de este verbo, véase wa:law. \lx wi:tsikite:mpil \lx_cita wi:tsikite:mpil \ref 00292 \lx_var 1-Tzina \glosa Rubiaceae.Hamelia.patens \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Hamelia patens Jacq. (por investigación), planta de la familia Rubiaceae, sus hojas son medicinales y su tallo se usa para leña; en español local se llama 'balletilla' \sig_var 1-Tzina \frase_n Witsikite:mpil semi onkak nokaltsi:ntan, ihwa:k aksá: moteki, tikuih ixiwyo ika tikpahtiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La balletilla abunda mucho cerca de mi casa, cuando alguien se corta, usamos sus hojas con eso lo curamos. \sem Planta \colecta 1108 \raíz wi:tsiki \raíz te:n \lx wi:tsikitsi:n \lx_cita wi:tsikitsi:n \ref 00291 \lx_var 1-Tzina \glosa colibrí \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para los colibrís, aves todavía no identificadas \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: wi:tsikitsi:n mo:stah wi:tsa nokaltsi:ntan kipipi:naki xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un colibrí viene diariamente cerca de mi casa a chupar flores. \sem Animal-ave \raíz wi:tsiki \lx wi:tsi:la:mat \lx_cita wi:tsi:la:mat \lx_alt wi:tsi:la:makowit \ref 00703 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Euphorbiaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada, de la familia Euphorbiaceae (según Eleuterio Gorostiza por su savia blanca), se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:tsi:la:mat semi we:i mochi:wa, ihwa:k we:ia kuali se: kite:xi:ma wa:n se: kikui kowtati:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wi:tsi:la:mat se hace muy grande, cuando crece se puede tumbar y usarlo para leña. \sem Planta (no colectada) \raíz wi:tsi:l \raíz a:ma \lx wi:tsi:la:wa:t \lx_cita wi:tsi:la:wa:t \lx_alt wi:tsi:la:wa:kowit \ref 02318 \lx_var 1-Tzina \glosa Fagaceae. Quercus.sp. \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Quercussp., planta de la familia Fagaceae, sirve para leña o para construcción de casas, se da en la zona Xaltipan, tiene hojas anchas y bellotas chicas \frase_n Wi:tsi:la:wa:t mochi:wa sayoh ka:mpa takawa:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wi:tsi:la:wa:t se da sólo donde hace calor. \sem Planta \colecta 1346 \semxref a:wa:t \semxref_tipo Comparar \semxref pisi:la:wa:t \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:wa \lx witskilit \lx_cita witskilit \ref 01995 \lx_var 1-Tzina \glosa guías.de.chayote \catgr Sust \infl N2 \sig guías de chayote (se conocen como quelites) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka seki witskilit a:ko:loh, ihsiwka tiktamihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había preparado en ajonjolí unas guías de calabaza, la acabamos rápidamente. \raíz wits \raíz kil \lx witskola:ntoh \lx_cita witskola:ntoh \ref 00791 \lx_var 1-Tzina \glosa Apiaceae.Eryngium.foetidum \catgr Sust \infl N1 \sig Eryngium foetidum L. (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 32), planta con hojas e inflorescencia espinosas, de la familia Apiaceae, sus hojas sirven para condimentar alimentos en lugar del cilantro \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan onkak miak witskola:ntoh, ihwa:k tikuah emo:l tiktekih ixiwyo wa:n tikpante:miliah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa hay mucho witskola:ntoh cuando comemos frijoles cortamos sus hojas y se las echamos. \sem Planta (no colectada) \raíz wits \lx witsselik \lx_cita witsselik \ref 01994 \lx_var 1-Tzina \glosa chayote.tierno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig chayote tierno \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ehekak wa:n xi:in miak witsselik nokaltsi:ntan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo viento y se cayeron muchos chayotes tiernos cerca de mi casa. \raíz wits \raíz seli \lx witstakuatsi:n \lx_cita witstakuatsi:n \ref 00296 \lx_var 1-Tzina \glosa Eretizontidae.Coendus.mexicanus \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig Coendus mexicanus (por investigación) tipo de mamífero en español 'puerco espín'; sus espinas se usan como medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Witstakuatsi:n nemi kowtah wa:n a:mo semi se: kita to:naya:n. Ki:sa sayoh yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El puerco espín vive en el monte y no se le ve mucho en el día. Sólo sale por la noche. \sem Animal-mamífero \raíz wits \raíz kua \lx witsti \lx_cita witsti \ref 00142 \lx_var 1-Tzina \glosa Cucurbitaceae.Sechium edule \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular(dom) \sig espina (p. ej., las que producen plantas como los cítricos u otras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kima:xi:nkeh i:n xokot wa:n miak witsti te:mik ta:lpan. Moneki mah se: kiololo wa:n mah se: kitati komo a:mo ika se: mometstsopo:ni:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desramaron este naranjo y cayeron muchas espinas al suelo. Se requiere que se recojan y que se queme, si no uno se va a punzar los pies con eso. \sig Sechium edule (Jacq.) Swartz, (según investigación), planta de la familia Cucurbitaceae cuyas hojas tiernas y frutos son comestibles; en español local se llama 'chayote' o 'espinoso' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikto:kak witsti, a:man kualtsi:n ta:ktok a. Niktekis wa:n xa: seki niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa sembré chayote, ahora ya está produciendo bien. Lo cortaré y tal vez venda algunos. \sig (posesión intrínseca) espina (de una planta, como poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokot iwitsyo semi te:kokoh komo ika se: mometstsopo:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La espina del naranjo es muy dolorosa si uno se pica el pie con ella. \frase_n Koyo:lin mahyá: tepe:xi:lo:t, sayoh que yeh kipia miak i:witsyo. Se: kiki:xtilia wa:n kualtia se: kikui kuilo:t para se: kali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El koyo:lin se parece al tepe:xi:lo:t sólo que tiene muchas espinas. Se le quitan y sirve para usarlo como alfajilla para una casa. \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokowits kuali se: kikui ika se: tawitswia ihwa:k se: tahkiti \sem Planta (no colectada) \raíz wits \nsem Se compone la raíz sustantival wits como algunos nombres de árboles espinosos, como los cítricos, para significar 'la espina del [árbol]'. Por ejemplo, xokowits, 'espina del naranjo', y li:mahwits 'espina de la lima'. \lx witstololo \lx_cita witstololo \ref 00141 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Smilax.aristolochiifolia \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Smilax aristolochiifolia Mill, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 155), planta de la familia Liliaceae, también llamada kantsili:n; sus hojas y guías tiernas son comestibles y sus raíces son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n witstotolo mahyá: kuomekat. Se: kitekilia ikechtayo, se: kikohkoto:na, se: kimana, se: kichi:lposo:wia wa:n kualtsi:n we:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El witstololo parece bejuco. Se le cortan las guías tiernas, se pica, se hierve, se prepara en chilposonte y queda bien sabroso. \sem Planta (no colectada) \semxref kantsili:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz wits \raíz tololo \lx witsto:tomat \lx_cita witsto:tomat \ref 00134 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Solanaceae \catgr Sust \infl N1 \sig planta todavía no identificada de la familia Solanaceae, tiene usos medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n witsto:tomat kikuih n' tokni:wa:n para pahti, ihkuitik itskuinpahwits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El witstso:tomat lo usan las personas para medicina, se parece al itskuinpahwits. \sem Planta \colecta No colectada \raíz wits \raíz toma \lx witswa:wkilit \lx_cita witswa:wkilit \ref 00553 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Amaranthaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Amaranthaceae todavía no identificado a género, tiene espinas y es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Witswa:wkilit kipia miak witsti, komo ika se: motsopo:nia iwitsyo semi te:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El witswa:wkilit tiene muchas espinas, si uno se pica con su espina duele mucho. \sem Planta \colecta 1182 \raíz wits \raíz wa:w \raíz kil \lx witswia \lx_cita kiwitswia \ref 01071 \lx_var 1-Tzina \glosa espinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig espinar (p. ej., al separar los hilos con una espina durante el tejido del telar de cintura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: tahkiti moneki mah se: kiwitswi kualtsi:n tahkit, ihkón kualtsi:n moka:wa wi:pi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando una teje en telar de cintura se requiere que se espine bien el tejido, así queda bien el huipil. \sig espinar (p. ej., una persona, un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwitswih itech inakas iitskuin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño espinó a su perro en su oreja. \sig (con mo : mowitswia espinarse alguna parte del cuerpo accidentalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka kowtah wa:n nimowitswih noma:ko, a:mo nikitak ihwa:k niki:tskih tehtsonkilkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al rancho y me espiné en la mano, no vi cuando agarré el tallo de mala mujer. \raíz wits \lx witsyowa \lx_cita witsyowa \ref 01072 \lx_var 1-Tzina \glosa espinarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig espinarse (p.ej., el chayote cuando madura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k moskaltia tehtsonkilit i:kowyo pe:wa witsyowa okachi wa:n te:kokoh te:kua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando crece el tallo de la mala mujer empieza a espinarse más y duele cuando pica. \raíz wits \lx wiwilakani \lx_cita wiwilakani \lx_alt ista:k wiwilakani \ref 00496 \glosa tipo.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para tres especies aún no identificadas de la familia Malvaceae y del género, las hojas de dos especies se usan como medicina, su tallo se puede usar como leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Wiwilakani onkak na:wi taman, o:me taman pahti wa:n o:me taman a:mo pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El wiwilakani hay cuatro tipos, dos tipos son medicinales y dos tipos no son medicinales. \sig Hibiscus uncinellus DC., planta de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y grandes; su tallo y cáliz son pubescentes \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1145 \sig Malvaviscus arboreus Cav., planta de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y chicas, sus pétalos nunca se abren, es medicinal \sem Planta \colecta 1111 \sig planta no identifcada de la familia Malvaceae, sus flores son rojas y chicas, sus pétalos nunca se abren, da frutos que al madurar se tornan rojos \sem Planta \colecta 1317 \raíz wila \lx wiwilakani \lx_cita wiwilakani \ref 02316 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Asteraceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de Asteraceae, todavía no identificado, tiene flores blancas y con un olor a vainilla, no tiene ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Wiwilakani miak taman onkak, tein ista:k ixo:chio amo se: kikui. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Wiwilakani hay muchos tipos, el que tiene flores blancas no se usa. \sem Planta \colecta 1344 \raíz wila \lx wiwita \lx_cita kiwiwita \ref 01607 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig arrancar (p. ej., plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh yetoya se: tio:kowit wa:n nikwiwitak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa estaba un cedro y lo arranqué. \sig desplumar (p. ej., una ave muerta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit nikpale:wi:to, tikiwiwitakeh miak piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermana hizo una fiesta la fui a ayudar, desplumamos muchos pollos. \sig (con ta- : tawiwita) un pájaro arranca la milpa de alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah tawiwita a:it ton chikteh, xa: pihpix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa arranca (la milpa) no sé que pájaro, tal vez un pihpix. \raíz wiwiti \lx wiwitaltia \lx_cita ne:chwiwitaltia \ref 01609 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.arrancar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer arrancar (p. ej., una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kka ohtat no:pá:n i:ta:lpan wa:n ne:chwiwitaltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había sembrado bambú en el terreno de mi papá y me hizo arrancarlo. \sig hacer desplumar (p. ej., aves muertas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chwiwitaltih se: pio wa:n yeh kwiwitak se: to:tolin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo desplumar un pollo y ella desplumó un pavo. \raíz wiwiti \lx wiwiti \lx_cita wiwiti \ref 01786 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarse.por.sí.solo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig arrancarse por sí sólo (p. ej., un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pano:k ehekat wiwitik se: notio:kow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando pasó el viento se arrancó un cedro. \semxref wile:wi \semxref_tipo Comparar \raíz wiwiti \lx wiwitilia \lx_cita ne:chwiwitilia \ref 01608 \lx_var 1-Tzina \glosa arrancarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrancarle (p. ej., una planta de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikto:kka se: kahfe:n nota:lpan wa:n a:it a:koni ne:chwiwitilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había sembrado un cafeto en mi terreno y no sé quién me lo arrancó. \sig desplumarle (p. ej., aves muertas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpale:wi, xine:chwiwitili i:n piomeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayúdame, desplúmame estos pollos. \sig (con -ta- : kitawiwitilia) arrancarle la milpa de alguien (p. ej., pájaros a milpa de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah ne:chtawiwitilia a:it ton chikteh, xa: pihpix. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa me arranca (la milpa) no sé que pájaro, tal vez un pihpix. \raíz wiwiti \lx wiwixka \lx_cita wiwixka \ref 01734 \lx_var 1-Tzina \glosa tambalearse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tambalearse (p. ej., un andamio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal nankita:lihkeh wiwixka, a:mo xitehkoka:n itech. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla que pusieron se tambalea, no se suban en ella. \raíz wixka \lx wiwixkaltia \lx_cita kiwiwixkaltia \ref 01735 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tambalear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tambalear (p. ej., una persona a un andamio) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kiwiwixkaltih i:n wa:pal wa:n yehwa ika pawetsik i:n pili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho hizo tambalear esta tabla y por eso se cayó este niño. \raíz wixka \lx wiwiyoka \lx_cita wiwiyoka \ref 01731 \lx_var 1-Tzina \glosa temblar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig temblar (p. ej., al ponerse nerviosa una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wiwiyoka, momowtih porin kitapa:n i:n komit wa:n molwia kimagaskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiembla, se asustó porque rompió esta olla y piensa que le pegarán. \sig (con ta- : tawiwiyoka) temblores de tierra, no es un sismo y ocurre sólo en el mes de junio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n tawiwiyokak wa:n wetskeh miak tsi:kate:na:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana tembló y cayeron (salieron) muchas reinas de hormiga arriera. \raíz wiyo \lx wiwiyokaltia \lx_cita ne:chwiwiyokaltia \ref 01732 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.temblar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer temblar (p. ej., toques eléctricos, un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwiwiyokaltih n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo hizo temblar la electricidad. \semxref wiwiyotsa \semxref_tipo Sinónimo \raíz wiyo \lx wiwiyotsa \lx_cita kiwiwiyotsa \ref 01733 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.temblar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig hacer temblar (p. ej., toques eléctricos, un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kiwiwiyots n' tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo hizo temblar la electricidad. \semxref wiwiyokaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz wiyo \lx xahkal \lx_cita xahkal \ref 01827 \lx_var 1-Tzina \glosa jacal \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig jacal (se aplica a las casas que están en el campo y que sirve para guardar cosas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikxi:w sepa se: xahkal nokahfe:ntah, tein nikpiaya wetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice otra vez un jacal en mi cafetal, el que tenía se cayó. \raíz \lx xahkalmo:yo:t \lx_cita xahkalmo:yo:t \ref 01980 \lx_var 1-Tzina \glosa zancudo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para especies de zancudos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya nopili kowtah wa:n kikuahkeh miak xahkalmo:yo:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado a mi hijo al rancho y lo picaron muchos zancudos. \raíz xahkal \raíz mo:yo: \lx xahkalowa \lx_cita kixahkalowa \ref 02568 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig enmarañar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kixahkaloh i:n kowit wa:n amo kisa:loh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño enmarañó esta leña y ya no lo apiló. \raíz xahkal \lx xahkalowilia \lx_cita ne:chxahkalowilia \ref 02570 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enmarañarle (p. ej., la leña de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chxahkalowili nokow. Niksa:lohtoya kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me enmarañó mi leña. La tenía bien apilada. \raíz xahkal \lx xahkalta:lia \lx_cita kixahkalta:lia \ref 02580 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner enmarañadamente (p. ej., leña, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kisakak kowit wa:n kixahkalta:lih kalte:noh. Amo kisa:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño acarreó leña y la puso enmarañadamente enfrente de la casa. No la apiló. \semxref xahkalte:ma \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz ta:li \lx xahkalta:lilia \lx_cita ne:chxahkalta:lilia \ref 02582 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.enmarañadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle enmarañadamente (p. ej., ramas, palos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitama:xi:mih nokni:w ita:lpan. Amo niktehkek n' kowit, ompa nikxahkalta:lilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desramé en el terreno de mi hermano. No corté las ramas, allí le puse enmarañadamente. \semxref xahkalte:milia \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz ta:li \lx xahkalte:ma \lx_cita kixahkalte:ma \ref 02581 \lx_var 1-Tzina \glosa tirar.enmarañadamente \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tirar enmarañadamente (p. ej., leña, ramas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n tama:xi:n tokahfe:ntah wa:n ompa kixahkalte:n n' kowit. Sa:te:pan tiktehtekiskeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá desramó en nuestro cafetal y allí tiró enmarañadamente las ramas. Después la cortaremos. \semxref xahkalta:lia \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz te:mi \lx xahkalte:milia \lx_cita ne:chxahkalte:milia \ref 02583 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle.enmarañadamente \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tirarle enmarañadamente (p. ej., ramas, palos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w ne:chxahkalte:milih kalte:noh n' kowit tein kikuito kowtah. Amo kisa:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo me tiró enmarañadamente enfrente de la casa la leña que fue a traer al rancho. No lo apiló. \semxref xahkalta:lilia \semxref_tipo Comparar \raíz xahkal \raíz te:ma \lx xahkaltia \lx_cita xahkaltia \ref 02569 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enmarañarse (p. ej., leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit xahkaltiak, kixahkaloh nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña está enmarañada, la enmarañó mi hermano. \raíz xahkal \lx xahkaltik \lx_cita xahkaltik \ref 02567 \lx_var 1-Tzina \glosa enmarañado \catgr Adj \sig enmarañado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ima:y te:lxahkaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las ramas de este árbol están muy enmarañadas. \raíz xahkal \lx xakualo:ltia \lx_cita kixakualo:ltia \ref 01238 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.restregar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer restregar algo a alguien (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitapa:ka no:má:n ne:chxakualo:ltia kualtsi:n notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando lavo, mi mamá me hace restregar bien mi ropa. \raíz xakual \lx xakualowa \lx_cita kixakualowa \ref 00406 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig restregar (p. ej., ropa, trastes al lavar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikpahpa:ka i:n kaxit sayoh kuali xikxakualo. Kipia emo:l tatakaltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Lava este plato, pero restriégalo bien! Tiene frijoles (residuos) pegados. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kixahxakualowa acariciar (a una persona o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kixahxakualowa ikone:w ika inenepi:l, kiteltasohta. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta perra acaricia a su cachorro con su lengua, lo quiere mucho. \frase_n I:n siwa:t kixahxakualowa iihwiyo ipio, kitahsota porin kualtsi:n takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer acaricia las plumas de su pollo, lo quiere (al pollo) porque come bien. \raíz xakual \lx xakualowilia \lx_cita kixakualowilia \ref 00470 \lx_var 1-Tzina \glosa restregarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig restregarle (p. ej., ropa a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tite:tapa:kia moneki xikxakualowili kuali itilmah a:kin tiktapa:kia, ihkón kualtsi:n temowis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si lavas ropa ajena se requiere que le restriegues bien la ropa de quien le lavas, así se limpiará bien. \sig restregarle algo a una persona o animal, como parte de un procedimiento medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo toto:nia mopili xikxakualowili nekaxa:nil ika refi:noh wa:n kaxa:nis toto:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu niño tiene fiebre, restriegale espinosilla con aguardiente y bajará la temperatura. \raíz xakualo \lx xa:l \lx_cita xa:l \ref 00052 \lx_var 1-Tzina \glosa arena \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arena \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchi:was nocha:n, miak xa:l nikuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando construya mi casa, usaré mucha arena. \raíz xa:l \lx xa:lkapolin \lx_cita xa:lkapolin \ref 00494 \lx_var 1-Tzina \glosa Melastomataceae.Conostegia.xalapensis \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Conostegia xalapensis planta de la familia Melastomataceae, sirve para comer los frutos y la madera para leña, en español local 'capulín' \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech ixta:wat komo a:mo tawi:tekih mochi:wa miak xa:lkapolin wa:n sa:te:pan mochi:wa kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero si no se chapea se da mucho capulín y después se convierte en bosque. \sem Planta \raíz xa:l \raíz kapol \lx xa:lkowit \lx_cita xa:lkowit \ref 00053 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.spp \catgr Sust \infl N2 \sig grupo de plantas de la familia Piperaceae y del género Piper. Los troncos de algunas se utilizan para leña y las hojas de una especie son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak xa:lkowit, niktehtekiti wa:n nikwa:lkuis kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucho árbol de xa:lkowit, voy a cortarlo y lo traeré a la casa. \sig Piper sp., planta medicinal de hojas alargadas y tronco verde \sem Planta \colecta 1319 \raíz xa:l \raíz kow \lx xa:lkuitakowit \lx_cita xa:lkuitakowit \lx_alt xa:lkuitakowit tsohya:k \ref 00547 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Solanum sp., planta de la familia Solanaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:lkuitakowit ixiwyo kipia mahyá: tatix, komo se: kiteki ixiwyo tsohya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de xa:lkuitakowit tienen (algo) como polvo, si se cortan sus hojas huelen mal. \sem Planta \colecta 1176 \raíz xa:l \raíz kuita \raíz kow \lx xa:lowa \lx_cita xa:lowa \ref 01196 \lx_var 1-Tzina \glosa arenearse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig arenearse (p. ej., al jugar en la arena) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koxta:l ye:kxa:lowak, ya:lwa ika nixa:lsakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este costal se areneó mucho, ayer acarreé arena con eso. \raíz xa:l \lx xa:ltet \lx_cita xa:ltet \ref 00043 \lx_var 1-Tzina \glosa molleja \catgr Sust \infl N2 \sig molleja (de las aves) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikua xa:ltet tein niki:xtilih nopio, ya:lwa nikmiktih wa:n nika:ko:lwih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me como la molleja que le extraje a mi pollo, ayer lo maté y lo preparé en ajonjolí. \sig piedra pómez \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikowak xa:l wa:n kiwa:lkuik miak xa:ltet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré arena y trajo mucha piedra pómez. \sig (posesión enajenable : i:xa:ltew mentira \sig_var 2-Yohua \frase_n Amo neli tikowak motilmah, i:pa moxa:ltew sah. \frase_au EG \frase_var 2-Yohua \frase_e No es cierto que compraste tu ropa, sólo es (tu) mentira. \sem Cuerpo \raíz xa:l \raíz te \lx xa:ltia \lx_cita xa:ltia \ref 01228 \lx_var 1-Tzina \glosa precocer \catgr V1 \infl Clase 4 \sig precocimiento de frijol (p. ej., este punto es importante pues es cuando deben mezclarse con los quelites) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikitas noemo:l, ihwa:k xa:ltias xiktatsi:nki:xtili:s wa:n tine:chno:tsas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Checas mis frijoles, cuando se precozan le bajas el fuego y me hablas. \raíz xa:l \lx xa:ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \ref 02099 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l, tigrillo \glosa tipo.de.mamífero \catgr Sust \infl N1 \plural \sig tipo de mamífero no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Kowtah nemi xa:ltigri:yoh. Kininkua okuilimeh tein tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el bosque vive el xa:ltigri:yoh. Se come los animales que son pequeños. \sem Animal-mamífero \raíz xa:l \lx xa:lwia \lx_cita kixa:lwia \ref 01202 \lx_var 1-Tzina \glosa echar.arena \catgr V2 \infl Clase 2a \sig echar arena a algo (p. ej., mezcla para construcción, ropa, piso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kixa:lwih i:n koxta:l, ya:lwa ika xa:lsakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le echó arena a este costal, ayer acarreó arena con eso. \raíz xa:l \lx xa:lwilia \lx_cita ne:chxa:lwilia \ref 01201 \lx_var 1-Tzina \glosa echarle.arena \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echar arena a un recipiente o contenedor de alguien (p. ej., costal, cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxa:lwilih ikoxta:l ika nixa:lsakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Al costal de mi hermanó le eché arena con eso acarreé la arena. \raíz xa:l \lx xa:lwi:ltia \lx_cita ne:chxa:lwi:ltia \ref 01188 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.echar.arena \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer echar arena a un recipiente o contenedor de alguien (p. ej., costal, cubeta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chxa:lwi:ltih seki itskuinkuitat, a:mo kineki mah sa:yo:lyohto. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo echar arena excremento, no quiere que se esté mosqueando. \raíz xa:l \lx xa:lxokot \lx_cita xa:lxokot \ref 00237 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrtaceae \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig planta todavía no identificada de la familia Myrtaceae, en español guayabo; sus hojas tiernas son medicinales, se usan para té; sus frutas, con la pulpa blanca, se comen y la madera se usa para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:lxokot iselo se: kikui para se: kipahti:s estsompi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas tiernas del guayabo se usan para curar la disentería. \frase_n Nikpia se: xa:lxokot semi we:i, a:mo nikneki mah kite:xi:maka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un guayabo muy grande, no quiero que lo tumben. \sig fruto del guayabo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan ta:ktok miak xa:lxokot, niktekis wa:n nikmanas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa se está produciendo mucha guayaba, las cortaré y las herviré. \sem Planta (no colectada) \raíz xa:l \raíz xoko \lx xamaktik \lx_cita xamaktik \ref 01724 \lx_var 1-Tzina \glosa hendido \catgr Adj \sig hendido (p. ej., un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wetstok se: pio:tet xamaktik, a:it a:koni kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está tirado un huevo hendido, quién sabe quién lo tiró. \raíz xamani \lx xama:naltia \lx_cita ne:chxama:naltia \ref 01723 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.hender \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer hender (p. ej., un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kixama:naltih se: pio:tet notapachohka:w, motewihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina hizo hender un huevo a mi clueca, se pelearon. \sig hacer despulpar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:che:wak kualka:n wa:n ne:chxama:naltih kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me levantó temprano y me hizo despulpar café. \raíz xama:ni \lx xama:ni \lx_cita xama:ni \ref 01721 \lx_var 1-Tzina \glosa henderse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig henderse (p. ej., un huevo, un tubo) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tapachohkeh ipan taksak se: itew wa:n xama:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta clueca pisó sobre un huevo y se hendió. \sig despulparse (p. ej., café) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo kualtsi:n oksik kahfe:n kualtsi:n xama:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si el café está bien cocido se despulpa bien. \raíz xama:ni \lx xama:nia \lx_cita kixama:nia \ref 01720 \lx_var 1-Tzina \glosa hender \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hender (p. ej., un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n In tapachohkeh kixama:nih se: pio:tet, xikahchi:wili:ka:n komo a:mo pitsi:nis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta clueca hendió un huevo, quítenle si no lo romperá. \sig despulpar café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa ya pe:wak nikxama:nia nokahfe:n wa:n a:mo wel nima:tami. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya tiene rato que empecé a despulpar mi café y no puedo terminar. \raíz xama:ni \lx xama:nilia \lx_cita ne:chxama:nilia \ref 01722 \lx_var 1-Tzina \glosa henderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig henderle (p. ej., un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n In itskuinti kixama:nilih nopio itew tein ekin kita:lihka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro le hendió a mi gallina el huevo que apenas había puesto. \sig despulparle café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chxama:nili nokahfe:n, neh a:mo nike:manti nia:ti nitakowati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Despúlpame mi café, yo no tengo tiempo voy a ir a comprar. \raíz xama:ni \lx xankahya:k \lx_cita xankahya:k \ref 02422 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr Adj \sig (perro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti ye:kxankahya:k, mah se: ka:lti xa: ki:sas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro huele mucho a, si se le baña tal vez se quite. \raíz \lx xankahya:kxiwit \lx_cita xankahya:kxiwit \ref 00896 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, Maseualxiujpajmej p.174 \sig_var 1-Tzina \frase_n Xankahya:kxiwit mochi:wa kowtah wa:n iwki kito:ka:ytiah porin tsohya:k ke:meh se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Xankahya:kxiwit se da en el monte y lo nombran así porque huele (mal) como un perro. \sem Planta (no colectada) \raíz xankah \raíz ya:k \raíz xiw \lx xa:ntohi:xpan \lx_cita xa:ntohi:xpan \ref 01979 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el santo, i:xpan \glosa altar \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig altar (es el altar católico de los hogares) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitaa:ketsak noxa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer puse flores en los floreros de mi altar. \raíz i:x \lx xapoh \lx_cita xapoh \ref 02081 \lx_var 1-Tzina \glosa jabón \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jabón (ya sea detergente o en pasta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow xola:lpan xine:chwa:lkuili se: xapoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas al centro tráeme un jabón. \sem Herramienta \raíz xapoh \lx xapoha:t \lx_cita xapoha:t \ref 02085 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.de.jabón \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig agua de jabón \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchi:w xapoha:t wa:n ompa nika:pachoh notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice agua de jabón y allí sumergí mi ropa. \raíz xapoh \raíz a: \lx xapohetok \lx_cita xapohetok \ref 02091 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonado \catgr Adj \sig enjabonado (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka a:taw wa:n nikahsik seki tilmah taxapohta:li:l, a:it a:koni ompa kelka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al río y encontré ropa enjabonada, quién sabe quién se le olvidó allí. \semxref taxapohta:li:l \semxref_tipo Sinónimo \raíz xapoh \lx xapohki:xtia \lx_cita kixapohki:xtia \ref 02124 \lx_var 1-Tzina \glosa enjuagarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enjuagarlo (para quitarle jabón, p. ej., ropa, trastes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikxapohta:lihka notilmah ye:wa nikxapohki:xtih. Ekintsi:n wa:ktok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había dejado con jabón mi ropa, en la mañana (de hoy) la enjuagué. Ahora y se está secando. \semxref pa:tska \semxref_tipo Sinónimo \raíz xapoh \raíz ki:sa \lx xapohta:lia \lx_cita kixapohta:lia \ref 02087 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enjabonado \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar enjabonado (p. ej., la ropa para que se le quite bien la mugre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikpa:ka nokue:y nikxapohta:lia se: to:nal. Mo:stika nikpa:tska wa:n kualtsi:n temowi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando lavo mi enagua la dejo enjabonada un día. Al día siguiente le quito el jabón y se le sale bien la mugre. \raíz xapoh \raíz ta:li \lx xapohta:lilia \lx_cita ne:chxapohta:lilia \ref 02089 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle.enjabonado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejarle enjabonado (p. ej., la ropa de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tikpa:kati notilmah, xine:chxapohta:lili wa:n mo:sta nehwa ya nikpa:tskas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a lavar mi ropa, me la dejas enjabonada y mañana ya yo le quitaré el jabón. \raíz xapoh \raíz ta:li \lx xapohta:li:ltia \lx_cita ne:chxapohta:li:ltia \ref 02088 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dejar.enjabonado \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer dejar enjabonado (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nimosohsokiwih, yehwa ika no:má:n ne:chxapohta:li:ltih notilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me enlodé (la ropa), por eso mi mamá me hizo dejar enjabonado mi ropa. \raíz xapoh \raíz ta:li \lx xapohwilia \lx_cita ne:chxapohwilia \ref 02083 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enjabonarle \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chxapohwili notilmah. Amo a:kin kitak ihwa:k kikuik xapoh wa:n kite:milih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me enjabonó mi ropa. Nadie lo vio cuando tomó el jabón y se lo echó. \raíz xapoh \lx xapohwi:ltia \lx_cita ne:chxapohwi:ltia \ref 02084 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enjabonar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer enjabonar (p. ej., ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tisentapa:kah iwa:n no:má:n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx xapohyoh \lx_cita xapohyoh \ref 02086 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonado \catgr Adj \sig enjabonado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah xapohyoh ok, amo kuali kiki:xtilihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa todavía está enjabonado, no le quitaron bien. \raíz xapoh \lx xapohyowa \lx_cita xapohyowa \ref 02082 \lx_var 1-Tzina \glosa enjabonarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enjabonarse (p. ej., una persona, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tein nikpa:ktok kualtsi:n xapohyowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela que estoy lavando se enjabonó bien. \raíz xapoh \lx xawa:nia \lx_cita kixawa:nia \ref 01549 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.crujir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer crujir (p. ej., un fruta verde) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixawa:nih se: chi:l xoxowik, mokoko:lih wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño hizo crujir un chile verde, se enchiló y empezó a llorar. \raíz xawa: \lx xawatik \lx_cita xawatik \ref 01548 \lx_var 1-Tzina \glosa crujiente \catgr Adj \sig crujiente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n chicharrón kualtsi:n xawatik, kualtsi:n se: kikua a:mo takua:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este chicharrón está bien crujiente, se come bien no está duro. \raíz xawa: \lx xaxakachtia \lx_cita xaxakachtia \ref 01400 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerse.rasposo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig hacerse rasposo (p. ej., las tablas al ser raspadas con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noma:y xaxakachtiak porin ka:mpa nitekiti nikma:toka xa:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mano se hizo rasposa porque donde trabajo toco arena. \raíz xaxakachti \lx xaxakachtik \lx_cita xaxakachtik \ref 00116 \lx_var 1-Tzina \glosa granuloso \catgr Adj \sig granuloso (p. ej., la masa martajada, tomates mal molidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xaxakachtik i:n tixti, a:mo kuali kikue:chohkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa está martajada, no la molieron bien. \raíz xakach \lx xaxakachtilia \lx_cita kixaxakachtilia \ref 01237 \lx_var 1-Tzina \glosa volver.rasposo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig volver rasposo algo (p. ej., piedra pómez a tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixaxakachtilih i:n wapal, moneki sepa se: kalaxo:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño volvió rasposa esta tabla, se requiere volver a pulirla. \raíz xaxakach \lx xaxakachtililia \lx_cita ne:chxaxakachtililia \ref 01203 \lx_var 1-Tzina \glosa volverle.rasposo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig volverle rasposo una superficie (p. ej., las tablas de alguien al tallarlas con piedra pómez) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n wapal kixaxakachtilih i:n pili itech kipa:tak se: xa:ltet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tabla la volvió rasposo este niño, en ella desgastó una piedra pómez. \raíz xaxakach \lx xa:xantiah \lx_cita xa:xantiah \ref 00539 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta de la familia Cucurbitaceae y del género, sus frutos sirven para comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:xantiah ihwa:k oksi tihti:le:wi, seki pi:pil kikuah, kihtowah tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se coce el xa:xantiah (fruto) se ponen negros, unos niños se lo comen, dicen que es dulce. \sem Planta \colecta 1166 \nmorf El nombre de esta planta es un préstamo del español "sandía". \lx xaxawachilia \lx_cita kixaxawachilia \ref 01532 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n I:n itskuinti kikui:lih ne: pili inakaw wa:n kixaxawachilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro le quitó su carne a ese niño y se lo.. \raíz xaxawatsa \lx xaxawaka \lx_cita xaxawaka \ref 01547 \lx_var 1-Tzina \glosa crujir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig crujir \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ipan taksak se: kuitaololowa:ni wa:n xaxawakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó sobre un escarabajo y crujió \raíz xawa: \lx xa:xawat \lx_cita xa:xawat \ref 01530 \lx_var 1-Tzina \glosa cartílago \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cartílago \sig_var 1-Tzina \frase_n Pioe:l iomiyo kipia tsiktsi:n xa:xawat, kuali se: kikua ema:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hueso de la pechuga de pollo tiene un poco de cartílago, se puede comer es suave. \frase_n Pio:nakat kipia ixa:xawayo, kuali se: kikua porin ema:nik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo tiene su cartílago, se puede comer porque es suave. \raíz xa:xawa \lx xaxawatsa \lx_cita kixaxawatsa \ref 01546 \lx_var 1-Tzina \glosa \catgr V2 \infl Clase 3 \sig \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kixaxawatstok se: omit, a:it ka:ni kikuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro está un hueso, quién sabe donde lo tomó. \raíz xawa: \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \ref 00264 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.resaca \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener resaca; estar crudo (después de emborracharse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nita:wa:n wa:n ekintsi:n nixa:xti, nitela:miki wa:n ne:chkokowa notsontekon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tomé alcohol y hoy estoy crudo, tengo mucha sed y me duele la cabeza. \raíz xa:x \lx xa:xti \lx_cita xa:xti \ref 00263 \lx_var 1-Tzina \glosa asiento \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig asiento que queda después de tostar chicharrones o carne \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitatewa:ts wa:n miak xa:xti moka:w, niknemilihtok nite:wa:ntiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tosté chicharrones y quedó mucho asiento, estoy pensando en convidarlo. \sig (posesión intrínseca : ixa:xyo) asiento (de líquidos que contienen partículas disueltas como café, polvos artificiales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n kipia miak ixa:xyo, motsi:nta:lih ihwa:k se:wik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi café tiene mucho asiento, se asentó cuando se enfrío. \raíz xa:x \lx xa:yak \lx_cita xa:yak \ref 00245 \lx_var 1-Tzina \glosa máscara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig máscara \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: xa:yak, nikuis ihwa:k talwitis noxola:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré una máscara, la voy a ocupar cuando sea la fiesta de mi pueblo. \sem Herramienta \raíz xa:yak \lx xa:yaktia \lx_cita kixa:yaktia \ref 01227 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.máscara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner una máscara a alguien, (p. ej., un danzante) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kixa:yaktia i:n pili, nomihto:tia wa:n aya:mo wel moxa:yaktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre le pone la máscara a este niño, también baila y todavía no puede ponerse la máscara. \sig (con mo- : moxa:yaktia) una persona toma un poco de alcohol y así adquiere el valor para reclamar algo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat moxa:yaktih ika tsiktsi:n refi:noh wa:n pe:wak te:chahwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre se fue a tomar valor con un poco de aguardiente y empezó a regañarnos. \raíz xa:yak \lx xayaltia \lx_cita xayaltia \ref 00482 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig deshilarse por el uso o por la rayadura con una aguja o espina (p. ej., ropa, telas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowi:pi:l xayaltiak ihwa:k kii:xtila:n se: xokowits. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huipil se deshiló cuando una espina de naranjo le extrajo un hilo (deshiló). \raíz xayal \lx xayaltik \lx_cita xayaltik \ref 00481 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilado \catgr Adj \sig deshilado por el uso o por rayadura con espina (p. ej., telas, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nowi:pi:l xayaltik, nikwi:kaya ihwa:k nitatekito wa:n nikwehweloh ika kahfe:nkowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un huipil deshilado, lo había llevado cuando fui a cortar café y lo destruí con las ramas de café. \raíz xayal \lx xayaltilia \lx_cita kixayaltilia \ref 01236 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig algo deshila una tela (p. ej., una aguja, una espina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowi:pi:l nikxayaltilih ika kahfe:n, nikwi:kaya nitatekito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi huipil lo deshilé con cafetos, lo había llevado a cortar (portándolo) \raíz xayal \lx xa.ltigri:yoh \lx_cita xa:ltigri:yoh \ref 00297 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el xa:l; tigrillo \glosa tigrillo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig félido todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \frase_n Xa:ltigri:yoh poliw a, a:mo okachi se: kita ok. Achto kinintelmihmiktia:yah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xa:ltigri:yoh ya desapareció, casi ya no se le ve. Antes los mataban mucho. \sem Animal-mamífero \raíz xa:l \lx xe:lahxo:chit \lx_cita xe:lahxo:chit \ref 00788 \lx_var 1-Tzina \glosa Amaranthaceae.Celosia.argentea \catgr Sust \infl N2 \sig Celosia argentea L., (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 25), planta de la familia Amaranthaceae, tiene usos ornamentales en día de muertos \sig_var 1-Tzina \frase_n Xe:lahxo:chit a:mo semi mochi:wa, i:xo:chio posoni semi tsikitsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La cresta de gallo no se da mucho, sus flores se dan muy pequeñas. \sem Planta (no colectada) \raíz xo:chi \lx xelo:ltia \lx_cita ne:chxelo:ltia \ref 01222 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.repartir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer que alguien reparta algo (bienes, alcohol, regalos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nokni:w kichi:w ilwit ne:chxelo:ltih tahko li:troh refi:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hermano hizo fiesta me hizo repartir medio libro de aguardiente. \raíz xelo \lx xe:lo:ltia \lx_cita kixe:lo:ltia \ref 01210 \lx_var 1-Tzina \glosa permitir.desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \morf ki-xe:lo-wa \sig permitir que las aves de corral y animales silvestres desparramen algo con sus patas, (por ej., tierra o granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kixe:lowa notao:l i:n pio, xikmowti:kan mah yowi wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo desparrama mi maíz, espántenlo que vaya lejos. \raíz xe:lo \lx xelowa \lx_cita kixelowa \ref 00048 \lx_var 1-Tzina \glosa repartir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig repartir (p. ej., alcohol, terrenos, animales, regalos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kixelowa i:ta:l ne: te:popá:n wa:n kininma:ktilia i:pi:pilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel padre reparte su terreno y se los entrega a sus hijos. \raíz xelo \lx xe:lowa \lx_cita kixe:lowa \ref 00047 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desparramar (algo amontonado) con las patas (p. ej., las aves de corral y animales silvestres al patear tierra o granos amontonados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kixe:lowa notao:l i:n pio, xikmowti:ka:n mah yowi wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo desparrama mi maíz, espántenlo que se vaya lejos. \raíz xe:lo \lx xelowilia \lx_cita ne:chxelowilia \ref 01223 \lx_var 1-Tzina \glosa apartarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig apartarle una mercancía solicitada con anticipación (p. ej., carne, ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki ne:chxelowili se: pitsomets, nikuiki:w tio:takpa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me apartes una pierna de cerdo, la vengo a traer por la tarde. \sig repartir algo a alguien (p. ej., terrenos, regalos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n te:chxelowili n' ta:l tein kipiaya, kinekik te:chmakas tinochi:n ti:kni:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre nos repartió el terreno que tenía, quiso darnos a todos los hermanos. \raíz xelo \lx xe:lowilia \lx_cita ne:chxe:lowilia \ref 01213 \lx_var 1-Tzina \glosa desparramarle \catgr V3 \infl Clase 2b \sig desparramar con las patas algo de alguien (p. ej., las aves de corral y animales silvestres usan sus patas para desparramar tierra o granos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kixe:lowa notao:l i:n pio, xikmowti:kan mah yowi wehka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo desparrama mi maíz, espántenlo que vaya lejos. \sig (con ta- : kitaxe:lowiliaPiper sp., planta de la familia Piperaceae, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Xihkuilkowti kuali ika se: takola:ltia sayoh a:mo selia, moneki mah se: kipata ihwa:k pala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xihkuilkowit se puede usar para hacer corral sólo que no pega, se debe cambiar cuando se pudre. \sem Planta (no colectada) \semxref tankua:kuikuil \semxref xokotatopo:n \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xihkuil \raíz kow \lx xiiktia \lx_cita xiiktia \ref 01224 \lx_var 1-Tzina \glosa volverse.desmoronoso \catgr V1 \infl Clase 4 \sig volverse desmoronoso por algo (p. ej., terrones de tierra con agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal kixiiktilia ta:l tein se: kichkua, ma:ski a:paltik sate:pan xiiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol hace desmoronosa la tierra que se escarba, aunque esté mojada después se vuelve desmoronosa. \raíz xii:n \lx xiiktik \lx_cita xiiktik \ref 00973 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronoso \catgr Adj \sig desmoronoso (p. ej., queso, muro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tal semi xiiktik xa: porin a:mo kiowtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tierra es muy desmoronosa tal vez porque no ha llovido. \raíz xii:n \lx xiiktilia \lx_cita kixiiktilia \ref 01226 \lx_var 1-Tzina \glosa volverlo.desmoronoso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer que algo sólido se convierta en desmoronable (p. ej., el agua a los terrones de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n To:nal kixiiktilia ta:l tein se: kichkua, ma:ski a:paltik sate:pan xiiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol hace desmoronosa la tierra que se escarba, aunque esté mojada después se vuelve desmoronosa. \raíz xii:n \lx xi:inia \lx_cita kixi:inia \ref 01122 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tirar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tirar (p. ej., los frutos de un árbol para que caigan al suelo o para que alguien las levante del suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ehekat tein pano:k ya:lwa kixi:inih tsapot nota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El viento que pasó ayer hizo tirar zapotes en mi terreno. \raíz xi:in \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx xi:inilia \lx_cita ne:chxi:inilia \ref 01128 \lx_var 1-Tzina \glosa tirarle \catgr V3 \infl Clase 2a \morf xi:ni \sig tirarle (p. ej., los frutos de un árbol para que caigan al suelo, y que alguien los recoja o simplemente que se caigan al suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ehekat tein ya:lwa pano:k ne:chxi:inilih notsapow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El viento que pasó ayer me tiró mis zapotes. \raíz xi:in \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx xi:iniltia \lx_cita kixi:iniltia \ref 01121 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tirar \catgr V2 \infl Clase 2a \morf xi:ni \sig hacer tirar (p. ej., los frutos de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yalwa no:pá:n ne:chxi:iniltih kowtsapot tota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer mi papá me hizo tirar mameyes en nuestro terreno. \raíz xi:in \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx xi:k \lx_cita ixi:k \ref 01495 \lx_var 1-Tzina \glosa ombligo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ombligo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikuah se: a:skat itech ixi:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este niño le picó una hormiga en su ombligo. \sem Cuerpo \raíz xi:k \lx xi:kal \lx_cita xi:kal \ref 00753 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \morf xi:kal \sig planta todavía no identificada de la familia Cucurbitaceae, produce las jícaras que comúnmente se les llama 'guajes' \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak et, chi:l, xi:tomat wa:n xi:kal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré frijol, chile, jitomate y guaje. \sem Planta (no colectada) \raíz xi:kal \lx xi:kal \lx_cita xi:kal \ref 00044 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \morf xi:kal \sig frutos de la planta cucurbitácea llamada comúnmente guaje; los frutos se cortan al madurar y se parten en dos, se dejan fermentar para desechar la pulpa y después se lavan y se secan. Si son grandes las cáscaras secas se usan como contenedores de granos, si son pequeñas se utilizan, por ser muy térmicas, para guardar tortillas calientes. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nite:tamakati kowtah, nikwi:ka se: xi:kal taxkal, tapalo:l wa:n a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a dar de comer al campo, llevo una jícara de tortillas, comida y agua. \sem Herramienta \sem Planta-parte \raíz xi:kal \lx xi:kalawakat \lx_cita xi:kalawakat \ref 00441 \lx_var 1-Tzina \glosa aguacate \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig aguacate que se vende en el mercado y que se trae de otros estados \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n nikowak miak xi:kalawakat, seki a:mo kuahkuali katka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y compré muchos aguacates, unos no estaban buenos. \sem Planta cultivada (no colectada) \raíz xi:kal \raíz awaka \lx xi:kale:wi \lx_cita xi:kale:wi \ref 01447 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar desnudo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat xi:kale:wi xa:: kua:tapolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre está desnudo tal vez padece de sus facultades mentales. \semxref xi:petse:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \lx xi:kalkowit \lx_cita xi:kalkowit \ref 00615 \lx_var 1-Tzina \glosa Euphorbiaceae.Alchornea.latifolia \catgr Sust \infl N2 \sig Alchornea latifolia Sw., árbol de la familia Euphorbiaceae, se usa para leña y las semillas tostadas pueden consumirse \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:kalkowit i:teyo kuali se: kikua tatewa:ts, ihwa:k chika:waya chi:chi:ltia wa:n tapa:ni, se: kiteki wa:n se: kito:nalwa:tsa, sate:pan se: kitewa:tsa, se: kikue:chowa wa:n se: kikua ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de xi:kalkowit se pueden comer tostadas, cuando maduran se ponen rojas (semillas) y se rompen (frutos), se cortan y se secan al sol, después se tuestan, se muelen y ya se comen. \sem Planta \colecta 1332 \raíz xi:kal \raíz kow \lx xi:kalkuitamia:wameh \lx_cita xi:kalkuitamia:wameh \ref 01965 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.insecto \catgr Sust \infl N1 \sig tipo de insecto no colectado ni identificado, su picadura es muy dolorosa y el nido de color café \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan mota:lihkeh seki xi:kalkuitamia:wameh itech se: xa:lxokot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno se arraigaron unos xi:kalkuitamia:wameh en un guayabo. \raíz xi:kal \raíz kuita \raíz mia:wa \lx xi:kalowa \lx_cita kixi:kalowa \ref 01163 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desnudar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:kaloh imomá:n wa:n a:mo niman ka:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño lo desnudó su mamá y no lo bañó luego. \semxref xi:petsowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \lx xi:kalowilia \lx_cita ne:chxi:kalowilia \ref 01157 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desnudarle (p. ej., para que alguien bañe a un niño y es desnudado por otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chxi:kalowilih sah nopili wa:n a:mo ka:ltih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer sólo me desnudó a mi hijo y ya no lo bañó. \semxref xi:petsowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \lx xi:kaltik \lx_cita xi:kaltik \ref 00193 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:kaltik. Kiki:xtih itilmah, kihtowa ke xiwtata. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está desnudo. Se quitó su ropa, dice que tiene calor. \semxref xi:petstik \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:kal \lx xi:kawi \lx_cita xi:kawi \ref 00125 \lx_var 1-Tzina \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 3 \sig fallecer; morir (una persona que está muy enferma y cuyo fallecimiento se esperaba) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nanahtsi:n xi:kaw a, wehka:wak wetstoya ikalihtik, teltahyo:wih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta señora ya falleció, tardó mucho tiempo acostada en su casa, sufrió mucho. \raíz xi:kawi(?) \lx xi:kawi:ltia \lx_cita kixi:kawi:ltia \ref 01154 \lx_var 1-Tzina \glosa matarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig matarlo (p. ej., una sustancia medicinal hace que alguien muera, sobre todo los que se administran a un moribundo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat mokokowa:ya wa:n kixikawi:ltih pahti tein kimakakeh, a:mo kina:mik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre estaba enfermo y lo mató la medicina que le dieron, no lo alivió. \raíz xi:kaw \lx xi:koh \lx_cita xi:koh \ref 00274 \lx_var 1-Tzina \glosa jicote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig jicote insecto todavía no identificado de la familia Apidae de color negro con franjas transversales amarillas \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xi:kohmeh motapahsoltiah ka:mpa onkak tet wa:n takoyokka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los jicotes anidan donde hay piedras y agujeros. \sem Animal-artrópodo \raíz xi:koh \lx xi:komo:ni \lx_cita xi:komo:ni \ref 02226 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse.generando.sonido \catgr V1 \infl Clase 3 \sig azotarse generando sonido (propio de la caída) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wetsik wa:n xi:komo:n. Itsontekon kitawi:tek. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se cayó y generó un sonido (al caerse). Azotó su cabeza. \raíz komo:n \lx xi:kowa \lx_cita kixi:kowa \ref 01659 \lx_var 1-Tzina \glosa aguantar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig aguantar (p. ej., una carga) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:mo kixi:kowa:ya itama:mal, yehwa ika nikui:lih wa:n neh nikwa:lkuik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño no aguantaba su carga, por eso le quité y yo lo traje. \raíz xi:ko \lx xi:lex \lx_cita xi:lex \ref 00417 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cidra \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Citrus sp., planta de la familia Rutaceae, sin uso, en español 'cidra'. \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh nikpia se: xi:lex, kuali ta:ki sayoh a:mo a:kin kikua ita:kka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa tengo un árbol de cidra, produce bien sólo que nadie come sus frutos. \sem Planta (no colectada) \nota Checar si la etimologia es de un préstamo. \lx xi:lex limo:n \lx_cita xi:lex limo:n \ref 00418 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cidra, limón \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Citrus sp., árbol de la familia Rutaceae, es una variedad de limón de gran tamaño, poco jugoso y de mucha pulpa \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:lex limo:n a:mo a:kin kiwelita. Ka:n a:yoh sayoh pachyoh wa:n eliwis wehwei. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xi:lex limo:n a nadie le gusta. No tiene jugo, sólo tiene pulpa y es exageradamente grande. \sem Planta (no colectada) \lx xili \lx_cita xili \ref 02008 \lx_var 1-Tzina \glosa acamaya \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig nombre genérico para cinco especies de crustáceos comestibles, en español 'acamaya' \sig_var 1-Tzina \frase_n Xilimeh nemih a:taw, kinintsi:tskiah wa:n kininnamakah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las acamayas viven en los ríos, las atrapan y las venden. \raíz xili \lx xiliki:tskia \lx_cita xiliki:tskia \ref 02201 \lx_var 1-Tzina \glosa pescar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2a \sig pescar acamayas (pescar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nixiliki:tski:ti nikwi:ka nokni:w, nikneki mah no: weli xiliki:tski. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a pescar acamayas me llevo a mi hermano, quiero que también aprenda a pescar acamayas. \semxref xilite:mowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xili \raíz te:mowa \lx xilite:mowa \lx_cita xilite:mowa \ref 02200 \lx_var 1-Tzina \glosa pescar.acamayas \catgr V1 \infl Clase 2b \sig pescar acamayas (pescar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nixilite:mo:to a:taw, amo miak nikinahsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a pescar acamayas al río, no encontré muchas. \semxref xiliki:tskia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xili \raíz te:mowa \lx xi:lo:t \lx_cita xi:lo:t \ref 01425 \lx_var 1-Tzina \glosa jilote \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig jilote \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:lah onkak a miak xi:lo:t, tak porin kualtsi:n kiowik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa ya hay muchos jilotes, tal vez porque llovió bien. \raíz xi:lo: \lx xi:lo:ti \lx_cita xi:lo:ti \ref 01424 \lx_var 1-Tzina \glosa jilotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig jilotear en las milpas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l pe:wak xi:lo:ti a, tak porin kiowik yankuixtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa ya empezó a jilotear, a lo mejor porque apenas (hace poco tiempo) llovió. \sig (con ta- : taxi:lo:ti) jilotear en las milpas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochi kualtsi:n taxi:lo:tik a ka:mpa tato:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya todo jiloteó bien donde sembraron maíz. \raíz xi:lo: \lx xi:lo:tson \lx_cita xi:lo:tson \ref 01426 \lx_var 1-Tzina \glosa cabello.de.mazorca \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \plural Singular \sig cabellos de mazorca seca \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikololo i:n xilo:tson wa:n xikta:li itech ne: koxta:l i:pa kipia to:tomo:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Recoge estos cabellos de mazorca y pónlos en ese costal, de por sí tiene totomochtle. \raíz xi:lo: \raíz tson \lx xi:lo:tsoyoh \lx_cita xi:lo:tsoyoh \ref 02618 \lx_var 1-Tzina \glosa con.cabellos.de.mazorca \catgr Adj \sig con cabellos de mazorca (p. ej., masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tixti ye:kxi:lo:tsoyoh, ki:sas xi:lo:tsoyoh n' taxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta masa tiene cabellos de mazorca, saldrán con cabellos de mazorca las tortillas. \raíz xi:lo: \raíz tson \lx xi:lo:xo:chit \lx_cita xi:lo:xo:chit \ref 00732 \lx_var 1-Tzina \glosa Bombacaceae.Pseudobombax ellipticum \catgr Sust \infl N1 \sig Pseudobombax ellipticum (Kunth) Dugand (según EG por fotos), árbol de la familia Bombacaceae, produce flores rosas y blancas muy llamativas, se usa para cercas vivas o postes \sig_var 1-Tzina \frase_n Xilo:xo:chit se: kito:ka ka:mpa se: mota:lna:miki iwa:n aksá:, yehwa se: kikui porin niman selia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xilo:xo:chit se siembra donde uno colinda (terreno) con alguien, se usa porque pega luego. \sem Planta \colecta 1392, 1410 \raíz xi:lo: \raíz xo:chi \lx xilwa \lx_cita ixilwa \ref 01765 \lx_var 1-Tzina \glosa mechón.de.cerdas \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig mechón de cerdas (es un mechón que tiene el pavo en su pecho bajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:tolin pili ok, aya:mo kipia ixilwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pavo todavía es chico, aún no tiene su mechón de cerdas. \raíz xilwa:s \lx xilwananakat \lx_cita xilwananakat \ref 00110 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig tipo de hongo ramificado todavía no colectado ni identicado, se produce en la zona alta, sirve para consumo humano y se da en los meses de junio y julio \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak xilwananakat wa:n nikchi:lposo:wih, kualtsi:n takuahkeh nochi nopiliwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré hongos y los preparé en chilposonte, comieron bien todos mis hijos. \sem Comida \sem Hongo \raíz xil \raíz naka \nmorf Aunque parece que el término xilwananakat contiene la raíz xilwa:s la /a/ es corta en xilwananakat. \lx xilwa:s \lx_cita xilwa:s \ref 00109 \lx_var 1-Tzina \glosa escobeta \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escobeta \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowa:k se: xilwa:s ya:lwa, nikuis ika nikxilwa:swi:s nomet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer compré una escobeta, la voy a usar para restregar mi metate. \sem Herramienta \raíz xil \lx xilwa:swia \lx_cita kixilwa:swia \ref 01187 \lx_var 1-Tzina \glosa tallar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tallar con escobeta al lavar un objeto (p. ej., trastes o herramientas de cocina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinxilwa:swih noxi:kalwa:n, nikneki mah kualtsi:n chipa:wayaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tallé con escobeta mis jícaras, quiero que se limpien bien. \raíz xilwa:s \lx xilwa:swilia \lx_cita ne:chxilwa:swilia \ref 01186 \lx_var 1-Tzina \glosa tallarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tallar con escobeta al lavar un objeto de alguien (p. ej, trastes o herramientas de cocina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nikxilwa:swi:lih ixi:kalwa:n, kineki mah kualtsi:n chipa:wayaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi madre le tallé con escobeta sus jícaras, quiere que se limpien bien. \raíz xilwa:s \lx xilwa:swi:ltia \lx_cita ne:chxilwa:swi:ltia \ref 01185 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tallar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer tallar un objeto con escobeta al lavarlo (p. ej, trastes o herramientas de cocina) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chxilwa:swi:ltih ixi:kalwa:n, kineki mah kualtsi:n chipa:wayaka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi madre me hizo tallar con escobeta sus jícaras, quiere que se limpien bien. \raíz xilwa:s \lx xi:ma \lx_cita kixi:ma \ref 00354 \lx_var 1-Tzina \glosa pelar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig pelar con navaja o machete (p. ej., una tabla, un palo; véase pixka) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:ma xokot, kiwe:lilia tak porin tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pela naranja, le gusta el sabor tal vez porque es dulce. \frase_n ¡Xikxihxi:ma i:n xokot, kikua:sneki i:n pili! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Pela esta naranja, se la quiere comer este niño! \sig ponerle los cuernos a (al salir o tener relaciones amorosas con la pareja de otro, sea hombre o mujer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: nocha:nkaw kixi:ma Juan, wehka:w a yahki wa:n a:mo wa:lahtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un paisano le pone los cuernos a Juan, ya tiene tiempo que se fue (Juan) y no ha venido. \sig (con ta : taxi:ma andar clandestinamente con una persona casada (p. ej., una mujer con un esposo ajeno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Seki:n tokni:wan taxi:mah iniwa:n siwa:meh de okseki xola:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Algunas personas andan clandestinamente con mujeres de otros pueblos. \raíz xi:ma \lx xi:maltia \lx_cita ne:chxi:maltia \ref 01132 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.pelar \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig hacer pelar algo con una arma cortante (p. ej., una tabla, un palo), rdpl. kixihxi:maltia también significa lo mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikua:snekia xokot yehwa ika ne:chxi:maltih se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo quería comer naranja por eso me hizo pelar una. \semxref pixkaltia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:m \lx ximiktia \lx_cita kiximiktia \ref 01180 \lx_var 1-Tzina \glosa enhierbarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enhierbarlo (p. ej., al permitir que la maleza crezca y dañe a un cultivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal kiximiktih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n ekintsi:n kostiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo enhierbó mi milpa, no la deshierbó luego y ahora se amarilló. \raíz xiw \raíz mik \lx ximiktilia \lx_cita ne:chximiktilia \ref 01178 \lx_var 1-Tzina \glosa enhierbarle.cultivo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enhierbarle un cultivo (p. ej., al no limpiar a tiempo el cultivo de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal ne:chximiktilih noew, a:mo niman kime:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo me enhierbó mi frijol, no lo deshierbó luego. \sig (con ta-: taximiktilia) dejarle crecer la maleza en el terreno cultivado (a algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n José kitaximiktilih Juan imi:lah, a:mo niman tekitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e José le dejó crecer la maleza en la milpa de Juan, no trabajó a tiempo. \raíz xiw \raíz mik \lx xi:milia \lx_cita ne:chxi:milia \ref 01148 \lx_var 1-Tzina \glosa pelarle \catgr V3 \infl Clase 4/3 \morf xi::ma \sig pelarle (p. ej., naranjas a un niño). Rdpl. kixihxi:milia también significa lo mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikxi:mili i:n xokot i:n pili, kineki kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pélale esta naranja a este niño, se la quiere comer. \semxref pixkilia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:ma \lx xina:ch \lx_cita xina:ch \ref 02158 \lx_var 1-Tzina \glosa semilla \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig semilla (maíz, la que se usa para sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitato:kato wa:n tamik noxina:ch, yehwa ika amo nima:tan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a sembrar maíz y acabó mi semilla, por eso no terminé (la siembra). \sig reproductor (p. ej., un animal doméstico de cualquier sexo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kinekia mah niktane:wti noilama, amo niknekik porin ye:kkuali xina:ch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano quería que le prestara mi pava, no quise porque es muy buena reproductora (madre). \raíz xina:ch \lx xina:chowa \lx_cita kixina:chowa \ref 02159 \lx_var 1-Tzina \glosa reproducir \catgr V2 \infl Clase 2b \sig reproducir (p. ej., plantas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikxina:chohtok seki kowtsapot nokaltsi:ntan, sate:pan nikto:kati:w kowtah \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy reproduciendo unos mameyes cerca de la casa, después los iré a sembrar al rancho. \sig (con reflexivo : moxina:chowa) reproducirse (animales, plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Owat ihsiwka moxina:chowa. Komo se: kitamo:ta itsmoli:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La caña se reproduce rápidamente. Si se tira, retoña. \frase_n Itech marzo miak chiktehmeh tsahtsih, ihwa:k pe:wah moxina:chowah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En marzo muchos pájaros cantan, es cuando empiezan a reproducirse. \raíz xina:ch \lx xina:chowilia \lx_cita ne:chxina:chowilia \ref 02160 \lx_var 1-Tzina \glosa reproducirle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig reproducirle (p. ej., plantas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chxina:chowilih seki kahfe:n, kineki mah nikto:ka nota:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me reprodujo unos cafetos, quiere que los siembre en mi terreno. \raíz xina:ch \lx xi:ni \lx_cita xi:ni \lx_alt xi:in \ref 00010 \lx_var 1-Tzina \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig regarse (p. ej., frutos, flores o hojas de las plantas, cabellos de la cabeza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa xi:in tsapot nota:lpan, niahka nikololo:to wa:n nikwa:lkuik nokalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer se regaron (cayeron) zapotes en mi terreno, los fui a recoger y los traje a mi casa. \sig caerse (p. ej., cabellos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kxi:nik notson ihwa:k niahka okse: xola:l, ekintsi:n nikua:xi:petstitok a \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me fui a otro pueblo se me cayó mucho el cabello, ahora ya me estoy haciendo calvo. \raíz xi: \nmorf Según Eleuterio Gorostiza hay dos formas de este verbo: xi:ni y xi:i:ni. La segunda es categoría 3 y así el perfectivo es xii:n. \desambig desambig_moyaawaya_2007-11-27 \lx xino:lah \lx_cita xino:lah \ref 00338 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el señora \glosa mujer.no.indígena \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Regular \sig mujer no indígena (mestiza o extranjera \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa te:chkalpano:ko se: xino:lah, kinekia mah se: kipale:wi ika se: tekit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer nos visitó una señora no indígena, quería que se le ayudara con un trabajo. \lx xi:petse:wi \lx_cita xi:petse:wi \ref 01446 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.desnudo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig estar desnudo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat xi:petse:wi xa: kua:tapolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre está desnudo tal vez padece de sus facultades mentales. \semxref xi:kale:wi \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:pets \lx xi:petsowa \lx_cita kixi:petsowa \ref 01117 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig desnudar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:petso sah imomá:n wa:n a:mo nohma ka:ltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño sólo lo desnudó su mamá y todavía no lo baña. \sig quitar envoltura (p. ej., de un producto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixi:petsoh i:n xapoh wa:n ta:lpan kitamo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le quitó la envoltura a este jabón y lo tiró en el suelo. \semxref xi:kalowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:pets \lx xi:petsowilia \lx_cita ne:chxi:petsowilia \ref 01156 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig desnudarle (p. ej., para que alguien bañe a un niño y es desnudado por otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t ne:chxi:petsowilih sah nopili wa:n a:mo ka:ltih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer sólo me desnudó a mi hijo y ya no lo bañó. \semxref xi:kalowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi:pets \lx xi:petstik \lx_cita xi:petstik \ref 00194 \lx_var 1-Tzina \glosa desnudo \catgr Adj \sig desnudo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:petstsik, aya:mo ka:ltiah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está desnudo, todavía no lo bañan. \semxref xi:kaltik \semxref_tipo Sinónimo \raíz xi: \raíz pets \lx xi:pe:wa \lx_cita kixi:pe:wa \ref 00483 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig despellejar (p. ej., un animal, un tronco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kahsik se: pe:soh, kimiktih wa:n kiwa:lkuik kalihtik, kixi:pe:w wa:n kiwa:tsak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá encontró un tejón, lo mató y lo trajo a la casa, lo despellejó y lo secó (con fuego). \raíz xi:pe:wi \lx xi:pe:waltia \lx_cita ne:chxi:pe:waltia \ref 01006 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.despellejar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer despellejar (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chxi:pe:waltih se: ma:pachih, sate:pan yeh ki:xtapa:n wa:n kichipa:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hizo despellejar un mapache, después él lo partió en dos y lo limpió. \raíz xi:pew \lx xi:pe:wilia \lx_cita ne:chxi:pe:wilia \ref 01007 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig despellejarle (p. ej., un árbol con fibra en la corteza, un animal muerto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takuatsi:n no:má:n ia:xka sayoh ne:chmakak mah nikxi:pe:wili porin semi takua:wak ikuetaxyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este tlacuache es propiedad de mi mamá, sólo me lo dio que se lo despelleje porque está muy dura su piel. \raíz xi:pew \lx xi:poh \lx_cita ixi:poh \ref 00111 \lx_var 1-Tzina \glosa hocico \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hocico (de un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kikokowa ixi:poh ne: pitsot, mokokoh ihwa:k tachkuatoya tetah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel cerdo le duele su hocico, se lastimó cuando estaba escarbando entre las piedras. \sem Cuerpo \sig (raro) nariz (humana) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xakawetsik ne: pili wa:n moxi:poh kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel niño se cayó de frente y se lastimó la nariz. \sem Cuerpo \raíz xi:poh \lx xi:pohwia \lx_cita kixi:pohwia \ref 01003 \lx_var 1-Tzina \glosa empujar.con.hocico \catgr V2 \infl Clase 2a \sig empujar con hocico (p. ej., los cerdos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili cho:ka porin ki:xi:pohwih ne: pitsot. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño llora porque lo empujó con el hocico ese cerdo. \raíz xi:poh \lx xi:pohwilia \lx_cita ne:chxi:pohwilia \ref 01002 \lx_var 1-Tzina \glosa empujarle.con.hocico \catgr V3 \infl Clase 2a \sig empujarle con hocico (p. ej., cerdos a niños o herramientas de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pitsot ne:chkixi:pohwilih nopili, ke:meh pili ok wetsito wa:n pe:wak cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este cerdo empujó con su hocico a mi hijo, como todavía es chico fue a caer y empezó a llorar. \raíz xi:poh \lx xitiktik \lx_cita xitiktik \ref 01926 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbado \catgr Adj \sig derrumbado \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:lkua:it tane:sik xitiktik, xiti:n yowak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bordo amaneció derrumbado, se derrumbó en la noche. \sig destejido \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n petat xitiktik, i:n pili kixiti:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este petate está destejido, este niño lo destejió. \raíz xiti:n \lx xiti:ni \lx_cita xiti:ni \ref 00969 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbarse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig derrumbarse (p. ej., un cerro u objetos apilados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niksa:loh miak koxta:lmeh nokalte:noh, se: nopio kinoli:nih wa:n nochi xiti:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ajilé muchos bultos enfrente de mi casa, una gallina los movió y todo se derrumbó. \sig destejer \sig_var 1-Tzina \frase_n Petat tein nikchihchi:wtoya xiti:n, sepa pe:wak nikchihchi:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El petate que estaba haciendo se destejió, otra vez lo empecé a tejer. \raíz xiti: \lx xiti:nia \lx_cita kixiti:nia \ref 01179 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig derrumbar (p. ej., al mover objetos apilados) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kixiti:nih kowit tein sa:liwtoya, ekintsi:n sepa kisa:lo:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre derrumbó la leña que estaba apilada, ahora otra vez lo va a apilar. \sig destejer \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kixiti:nih petat tein kichihchi:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre destejió el petate que estaba haciendo. \raíz xiti: \lx xiti:nilia \lx_cita ne:chxiti:nilia \ref 01177 \lx_var 1-Tzina \glosa derrumbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig derrumbarle (p. ej., al mover los objetos que una persona apiló) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chxiti:nilih nokowtakuahkowi:l, niksa:lohtoya kualtsi:n wa:n koli:nih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me derrumbó mi leña, la tenía bien apilada y la movió. \sig derrumbar objetos sobre una persona o animal para lastimarla intencional o accidentalmente (p. ej., ladrillos, sacos, piedras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se ta:kan kixiti:nilih tet se: a:yo:to:chin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un hombre le derrumbó piedras a un armadillo. \sig destejerle \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chxiti:nilih nowahkal tein nikchihchi:wtoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me destejió mi huacal que estaba haciendo. \raíz xiti: \lx xiti:niltia \lx_cita ne:chxiti:niltia \ref 01366 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.derrumbar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer derrumbar (p. ej., objetos apilados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chxiti:niltih seki koxtalmeh, ne:chtope:w wa:n nikinpechih, yehwa ika xiti:nkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo derrumbar unos costales, me empujo y caí sobre ellos, por eso se derrumbaron. \sig hacer desarmar (p. ej., un aparato) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takat tein iwa:n nitekiti ne:chxiti:niltia teposmeh, kineki mah no: niweli nikinye:kta:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hombre con el que trabajo me hace desarmar aparatos, quiere que también aprenda a repararlos. \sig hacer deshacer algo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chxiti:niltih sinti tein niksa:lohka, kihtowa a:mo kualtsi:n niksa:loh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo desapilar la mazorca que había apilado, dice que no lo apilé bien. \sig hacer destejer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chxiti:niltih wahkal tein nikchihchi:wtoya, a:mo kwelitak ke:meh nikchihchi:wka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hizo destejer el huacal que estaba haciendo, no le gustó como lo había hecho. \raíz xiti: \lx xi:tomat \lx_alt tomat \lx_cita xi:tomat \ref 00073 \lx_var 1-Tzina \glosa Solanaceae.Solanum.spp \catgr Sust \infl N2 \morf xi:-toma-t \sig jitomate rojo, planta que pertenece a la familia Solanaceae y al género Solanum, particularmente Solanum lycopersicum que antes era del genéro Lycopersicon; se usa para comer y para medicina \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: plaza onkak miak xi:tomat, et, tao:l wa:n miak taman tanamak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el mercado hay mucho jitomate, frijol, maíz y una gran diversidad de mercancías. \sem Planta \sem Comida \raíz toma: \lx xi:wah \lx_cita xi:wah \ref 02492 \lx_var 1-Tzina \glosa cuchara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuchara (de guaje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: siwa:t kininamakako xi:wahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vino una mujer a vender cucharas de guaje. \frase_n ¡Ne:chwa:lmaka yo:n noxi:wah! Nikpahpa:kati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame mi cuchara (de guaje)!. La voy a lavar. \raíz xi:wah \lx xi:wah \lx_cita xi:wah \ref 02493 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Cucurbitaceae \catgr Sust \infl N1=N2 \sig planta todavía no colectada ni identificada de la familia Cucurbitaceae \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomila:h nikto:k xi:wah, ihwa:k ta:kis niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi milpa sembré xi:wah, cuando produzca las venderé. \raíz xi:wah \lx xi:wahwia \lx_cita kixi:wahwia \ref 02491 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharear \catgr V1 \infl Clase 2a \sig cucharear (con una jícara) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nia:takuiti a:ichkual, nikwi:wahwia n' a:t ika se: tsiwahkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a traer agua al estanque, cuchareo el agua con una jícara. \sig cucharear (con cuchara de guaje \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikxi:wahwi yo:n kahfe:n mah amo mimilowi, porque molo:ni a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cucharea ese café (con la cuchara de guaje), porque ya hierve. \sig pescar (acamayas y peces pequeños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niow nixilite:mo:ti, ihsiwka nikininxi:wahwia wa:n miak nikinsentilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a buscar acamayas, rápidamente las pesco y junto muchas. \semxref wahkalowa \semxref_tipo Comparar \raíz xi:wah \lx xi:wahwilia \lx_cita ne:chxi:wahwilia \ref 02495 \lx_var 1-Tzina \glosa cucharearle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cucharearle (con cuchara de guaje, algo por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwi:wahwili n' a:t wa:n xikte:ka itech i:n ko:mit! Neh amo wel nimoi:xpilowa porin nikma:mahtok nopili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Cuchareáme el agua y échalo en esta olla! Yo no puedo agacharme porque estoy cargando a mi hijo. \semxref wahkalo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:wah \lx xi:wahwi:ltia \lx_cita ne:chxi:wahwi:ltia \ref 02494 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cucharear \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cucharear (con cuchara de guaje) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chxi:wahwi:ltia kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace cucharear (con cuchara de guaje) el café. \semxref wahkalo:ltia \semxref_tipo Comparar \raíz xi:wah \lx xiweh \lx_cita xiweh \ref 01830 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.años \catgr Adj \sig tener años (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil a:mo nohma mona:miktia wa:n xiweh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha todavía no se casa y ya tiene años. \raíz xiwi \lx xiwit \lx_cita xiwit \ref 00008 \lx_var 1-Tzina \glosa hierba \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig hierba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:stok nika:n a:mo tame:wtokeh, yehwa ika onkak miak xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que aquí no han limpiado el campo, por eso hay mucha hierba. \sig año \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tami xiwit, mo:sta pe:wa oksé:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy acaba el año, mañana empieza otro. \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:nachi xiwit tikpia? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuántos años tienes? \sig (posesión intrínseca : ixiwyo) hojas de una planta \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w kinkua:tsakuayah n' kalimeh ika anay ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes techaban las casas con hojas de anayo. \sem Planta \raíz xiw \lx xiwka:wa \lx_cita xiwka:wa \ref 00414 \lx_var 1-Tzina \glosa descansar.parcela \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig descansar una parcela (con la finalidad de que crezca la maleza y se genere materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nixiwka:wati ka:mpa nitato:ka, nikneki mah kualtsi:n mochi:wa xiwit wa:n mah tai:xpala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año voy a descansar la parcela donde siembro (maíz), quiero que crezca bien la hierba y que se genere materia (abono) orgánica. \raíz xiw \raíz ka:wa \lx xiwka:walah \lx_cita xiwka:walah \ref 00415 \lx_var 1-Tzina \glosa parcela.descansada \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parcela descansada (p. ej., la que se le deja que se desarrolle la hierba para generar materia orgánica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n xiwka:walah, a:kin tato:ka kineki mah tai:xpala:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí está descansada la parcela, quien siembra quiere que se genere materia orgánica. \raíz xiw \raíz ka:wa \lx xiwpach \lx_cita xiwpach \ref 02410 \lx_var 1-Tzina \glosa hojarasca.descompuesta \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca descompuesta (la que cae a estanques o tuberías y por el contacto con el agua empieza a descomponerse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech toa:ichkual onkak miak xiwpach, se: xiwit a tikchipa:wkah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestro estanque hay mucha hojarasca descompuesta, ya tiene un año que lo habíamos limpiado (el estanque). \frase_n Tanka noa:w, niktapo:to motsakka ika xiwpach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se había acabado mi agua, la fui a desazolvar, se había azolvado con hojarasca descompuesta. \raíz xiwi \raíz pach \lx xiwpachiwtok \lx_cita xiwpachiwtok \ref 01707 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.enhierbado \catgr Adj \sig estar enhierbado (p. ej., un cultivo, un terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokahfe:n a:mo nikme:wtok, xiwpachiwtok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi café (planta) no lo he deshierbado, ya está enhierbado. \raíz xiwi \raíz pachowa \lx xiwtata \lx_cita xiwtata \ref 01518 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.calor \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener calor (p. ej., a causa de un abrigo o temperatura ambiental) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tak xiwtata, kiki:xtih i:tilmah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tal vez tiene calor, se quitó la ropa. \raíz xiw \raíz tata \lx xiwtatia \lx_cita kixiwtatia \ref 01519 \lx_var 1-Tzina \glosa provocarle.calor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocarle calor (p. ej., ropa gruesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixiwtatia n' tilmah tein nankakihkeh, teltila:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le provoca calor la ropa que le pusieron, está muy gruesa. \raíz xiw \raíz tata \lx xiwteki \lx_cita xiwteki \ref 01584 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar.hierba \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortar hierba (p. ej., forraje verde para los animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah niow nixiwtekiti kowtah, nikininkui:li:ti xiwit notapialwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente voy a cortar hierba al rancho, les voy a traer hierba a mis animales. \raíz xiwi \raíz teki \lx xiwtekia \lx_cita kixiwtekia \ref 01804 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle.hierba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cortarle hierba (p. ej., a una persona o a un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah niow nikxiwteki:ti se: noa:wi, a:mo wel yowi n' kowtah wa:n ito:tolwa:n kinimaka xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente voy a cortarle hierba a una tía, no puede ir al rancho y sus pavos les da hierba. \frase_n Nokua:kow nikxiwteki:ti kowtah ihwa:k kitamia sakat ixta:wat ka:mpa ilpitok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi buey le voy a cortar hierba al rancho cuando se acaba el pasto del potrero donde está amarrado. \raíz xiwi \raíz teki \lx xiwteki:lah \lx_cita xiwteki:lah \ref 01806 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.cortada.hierba \catgr Adj \sig estar cortada hierba (p. ej., una parcela descansada donde han cortado hierba) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitachiato ka:mpa nitato:kka wa:n xiwteki:lah, nika:wtoya xiwit wa:n kitekkteh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a observar donde había sembrado y estaba cortada la hierba, estaba dejándola y la cortaron. \raíz xiwi \raíz teki \lx xiwteki:ltia \lx_cita ne:chxiwteki:ltia \ref 01805 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cortar.hierba \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer cortar hierba (p. ej., un papá a sus hijos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah tio:tak no:pá:n ne:chxiwteki:ltia, tikinpiah pitsomeh wa:n tikinmaka xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente por la tarde mi papá me hace cortar hierba, tenemos cerdos y les damos hierba. \raíz xiwi \raíz teki \lx xiwtekiti \lx_cita xiwtekiti \ref 01586 \lx_var 1-Tzina \glosa ser.autoridad \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser autoridad (p. ej., presidente auxiliar, juez de paz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n xiwtekiti toxola:l, kui:ka o:me xiwit a, sayoh se: xiwit kipolowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre es autoridad en nuestro pueblo, ya lleva dos años, sólo le falta uno. \raíz xiw \raíz tekiti \lx xiwtekiwah \lx_cita xiwtekiwah \ref 01585 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust (a veces atributivo) \infl N1=N2 \plural Irregular xiwtekiwa:nih \sig autoridad (p. ej., presidente auxiliar, juez de paz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktekiwah ne:chno:tsa ne: a:ltepe:kali, a:mo nikmati ke:yeh, niow nikitati. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La autoridad me llama en la presidencia, no sé por qué, voy a verlo. \sem Cargo público \raíz xiwi \raíz tekiti \lx xiwti \lx_cita xiwti \ref 00965 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.año \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cumplir años (p. ej., de nacimiento, de fallecimiento, de boda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta xiwtis nokone:w, kahxiti:ti na:wi xiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana mi hijo cumplirá años, va a cumplir cuatro años. \raíz xiw \lx xiwtilia \lx_cita kixiwtilia \ref 00964 \lx_var 1-Tzina \glosa festejar.aniversario \catgr V2 \infl Clase 2a \sig festejar aniversario (p. ej., de nacimiento, fallecimiento, boda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: notasohikni:w kixiwtilih imomá:n ya:lwa yehwa ika ne:chyo:le:wka mah nikalpano:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer un amigo le festejó su aniversario a su mamá por eso me había invitado que lo fuera a visitar. \raíz xiw \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \ref 02411 \lx_var 1-Tzina \glosa semiseco \catgr Adj \sig semiseco (leña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:xi:n miak kowit nota:lpan. Ekintsi:n xiwwa:k a, niktehtekiti wa:n niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tumbé muchos árboles en mi terreno. Ahora ya está semiseca (la madera), la voy a cortar y la venderé. \raíz xiw \raíz wa:ki \lx xiwwa:k \lx_cita xiwwa:k \ref 02412 \lx_var 1-Tzina \glosa hojarasca.seca \catgr Sust \infl N1 \sig hojarasca seca \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak xiwwa:k, ma:xi:in nochin kowmeh tein nikinte:xi:in. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay mucha hojarasca seca, se deshojaron todos los árboles que tumbé. \raíz xiw \raíz wa:ki \lx xiwyo:tia \lx_cita kixiwyo:tia \ref 00968 \lx_var 1-Tzina \glosa enhierbar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig una persona permite que crezca maleza en un cultivo (p. ej., café, maíz, frijol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal kixiwyo:tih nomi:l, ne:chilwih kime:wati wa:n a:mo niman kime:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo enhierbó mi milpa, me dijo que lo va a deshierbar y no lo deshierbó luego. \sig (con refl. moxiwyo:tia) : desarrollar hojas (plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowach moxiwyo:tihtok a, amo wehka:wa xo:chiowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este piñón ya está desarrollando hojas, no tardará en florear. \raíz xiw \lx xiwyo:tilia \lx_cita kixiwyo:tilia \ref 01362 \lx_var 1-Tzina \glosa enhierbarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enhierbarle (p. ej., un jornalero permite que crezca maleza en el terreno de su patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:ke:wal ne:chxiwyo:tilih nomi:l, a:mo niman kime:wak wa:n niktaxta:wih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mozo me enhierbó mi milpa, no lo deshierbó luego y ya le pagué. \raíz xiw \lx xiwyowa \lx_cita xiwyowa \ref 00967 \lx_var 1-Tzina \glosa desarrollar.hojas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desarrollar hojas (p. ej., una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kahfe:n tein nikto:kak kualtsi:n xiwyowak a, ya:lwa nikitato wa:n kualtsi:n moskaltihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café que sembré ya desarrolló bien las hojas, ayer lo fui a ver y está creciendo bien. \sig enhierbarse (p. ej., un cultivo al competir con malezas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomi:l xiwyowak a mo:sta nikpe:waltis mi:lme:walis, komo a:mo kostias. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi milpa ya se enhierbó mañana comenzaré la limpia, si no se amarillentará. \raíz xiw \lx xi:xa \lx_cita kixi:xa \ref 00998 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarlo \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig orinar (p. ej., ropa, pared, hierbas), también se puede usar de forma rdpl \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kixi:xak i:n koxta:l, a:it a:koni kitamot ta:lpan wa:n a:mo kipehpe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro orinó este costal, quién sabe quién lo tiró al suelo y no lo levantó. \sig (con reflexivo y reduplicación con vocal larga y vocal corta y /h/ : moxi:xihxi:xa) emanar un líquido con presión (p. ej., herida emana sangre, manguera emana agua) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man kininamakah a:wilmeh tein se: kinihtite:kilia a:t wa:n kualtsi:n moxi:xihxi:xah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy venden juguetes que se les echa agua y la emanan bien (con presión). \raíz xi:x \lx xi:xaltia \lx_cita kixi:xaltia \ref 00959 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.orinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer orinar (p. ej., al llevar a orinar a una persona, al hacer orinar a un animal después de castrarlo), también se puede usar de forma rdpl \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikwi:ka i:n pili xikxi:xalti:ti a:mo nikneki mah mokue:yxi:xa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Lleva a este niño a hacerlo orinar no quiero que orine sus pañales. \raíz xi:x \lx xixiika \lx_cita xixiika \ref 00971 \lx_var 1-Tzina \glosa desmoronarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig desmoronarse (p. ej., queso, terrones de tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:l xixiika ihwa:k telto:na, wa:ki wa:n xiiktia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tierra se desmorona cuando hace mucho sol, se seca y se hace desmoronable. \raíz xiik \lx xi:xilia \lx_cita ne:chxi:xilia \ref 00997 \lx_var 1-Tzina \glosa orinarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig orinarle (p. ej., ropa, pared, hierbas), también se puede usar de forma rdpl \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti ne:chxi:xilih nokil, moneki nikpa:kas para nikmanas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro me orinó mi quelite, debo de lavarlo para hervirlo. \raíz xi:x \lx xi:xi:pohxo:chit \lx_cita xi:xi:pohxo:chit \ref 00112 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N2 \sig Begonia incarnata Link & Otto, planta de la familia Begoniaceae con hojas de tono rosado y flor de color entre rojo y rosa. Tiene uso medicinal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak xi:xi:pohxo:chit poso:ntok nokalte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa está floreando mucha flor de xixipoxochit. \sem Planta \sem Medicinal \colecta 1212 \semxref i:xa:na:lxo:chit \semxref xokoyo:l te:mpala:mpah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xi:poh \raíz xo:chi \lx xi:xit \lx_cita xi:xit \ref 00351 \lx_var 1-Tzina \glosa orines \catgr Sust \infl N2(-v) \plural Singular \sig orines \sig_var 1-Tzina \frase_n Miak xi:xit te:ktok nika:n, ¿a:it a:koni moxi:xak? \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay muchos orines aquí, ¿quién sabe quién se orinó? \raíz xi:x \lx xixitika \lx_cita xixitika \ref 00974 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig deshilarse (p. ej., una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xikteki i:n tilmah, komo a:mo xixitikas wa:n wehweliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No cortes esta tela, si no se deshilará y se descomponerá. \frase_e desgajarse (p. ej., un cerro, objetos apilados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k telkiowi iksá: xixitika ta:l oso tepe:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho a veces se desgaja la tierra o el cerro. \raíz xiti:n \lx xi:yo:nanakat \lx_cita xi:yo:nanakat \ref 00768 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, se come asado \sig_var 1-Tzina \frase_n Xi:yo:nanakat kuali se: kikua taixkal, sayoh se: kia:pachowa itech ista:a:t wa:n se: ki:xka itech koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo xi:yo:nanakat se puede comer asado, sólo se sumerge en agua salada y se asa en el comal. \sem Hongo \raíz xi:yo \raíz naka \lx xi:yo:t \lx_cita xi:yo:t \ref 01863 \lx_var 1-Tzina \glosa mancha.en.cara \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig manchas en la cara (se mancha la piel de color blanco, no duele) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kipia xi:yo:t ii:xko xikpahti:ka:n niman wa:n poliwis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene xi:yo:t en su cara, cúrenlo luego y desaparecerá (la mancha). \sig hilos para tejer (se le pone a los hilos de la urdimbre y se levanta con un palito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:pil tein nikihkititok nikta:lilih na:wi xi:yo:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El huipil que estoy tejiendo le puse cuatro hilos para tejer. \sig (posesión intrínseca : ixi:yo:yo) hilos para tejer (se le pone a los hilos de la urdimbre y se levanta con un palito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi owih se: kita:lilia tahkit ixi:yo:yo, moneki mah se: kipowa kuali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Es muy difícil ponerle al telar sus hilos para tejer, se requiere que se cuenten bien los hilos. \sem Enfermedad \sem Herramienta \raíz xi:yo: \lx xi:yo:ti \lx_cita xi:yo:ti \ref 01871 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.manchas.en.cara \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener manchas en cara (son manchas de color blanco y no duele) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xi:yo:ti, xikpahti:ka:n ika xiwpahmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene manchas en la cara, cúrenlo con hierbas medicinales. \raíz xi:yo: \lx xiyo:tia \lx_cita kixi:yo:tia \ref 01870 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.hilos.para.tejer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner hilos para tejer (al telar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitatehte:k wa:n ekintsi:n nikxi:yo:tia notahkiw. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tendí los hilos y ahora estoy poniendo los hilos para tejer a mi telar. \raíz xi:yo: \lx xi:yo:tilia \lx_cita ne:chxi:yo:tilia \ref 01872 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.hilos.para.tejer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle hilos para tejer (p. ej., al telar de algn que no sabe poner sus propios hilos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxi:yo:tilia itahkiw, aya:mo weli nikne:xtilihtok ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le pongo sus hilos para tejer a su telar, todavía no puede apenas le estoy enseñando. \raíz xi:yo: \lx xo:chia:ko:mit \lx_cita xo:chia:ko:mit \ref 01942 \lx_var 1-Tzina \glosa florero \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig florero \sig_var 1-Tzina \frase_n Misto:n kipantamo:t noxo:chia:ko:n tein nikta:lihtoya xa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El gato tiró (al suelo) mi florero que tenía puesto en el altar. \raíz xo:chi \raíz a: \raíz ko:mi \lx xo:chichi:wa \lx_cita xo:chichi:wa \ref 01890 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 3 \sig hacer ruedas con flor (se aplica para indicar el tejido de ruedas con flores de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nixo:chi:wato icha:n se: nokompa:leh, wi:pta talwiki:xti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacer ruedas con flor de cucharilla en la casa de un compadre, pasado mañana va a hacer fiesta (de su santo). \semxref xo:chiewalowa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chichi:waltia \lx_cita kixo:chichi:waltia \ref 01894 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tejer.flor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tejer flor (p. ej., una persona que puede tejer las ruedas con flor de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxo:chi:waltih wa:n niktayo:kolih n' tewi:tso:t tein a:mo kikuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice tejer ruedas de cucharilla y le regalé la cucharilla que ya no usó. \semxref xo:chiewalo:ltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chichi:wilia \lx_cita ne:chxo:chichi:wilia \ref 01891 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle ruedas con flor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikxo:chichi:wili:to se: nokni:w, kikowak tewi:tso:t wa:n a:mo wel kewalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacerle ruedas con flor de cucharilla a mi hermano, compró la flor de cucharilla y no puede hacer las ruedas. \semxref xo:chiewalowilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chichi:wkeh \lx_cita xo:chichi:wkeh \ref 02181 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular xo:chiewalowa:nih \sig elaborador (de ruedas de flor de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k katka nima:lto:moh ne:chpale:wiayah miak xo:chichi:wanih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando yo era mayordomo me ayudaban muchos elaboradores de ruedas de flor de cucharilla. \semxref xo:chiewalohkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz chi:wa \lx xo:chiewalohkeh \lx_cita xo:chiewalohkeh \ref 02180 \lx_var 1-Tzina \glosa elaborador.de.ruedas.de.flor \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular xo:chiewalowa:nih \sig elaborador (de ruedas de flor de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak xo:chiewalowa:nih mosentilihkeh ka:mpa etok totahpixka:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se juntaron muchos elaboradores de ruedas de flor de cucharilla donde está el santo patrono. \semxref xo:chichi:wkeh \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewal \lx xo:chiewalo:ltia \lx_cita kixo:chiewalo:ltia \ref 01893 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.tejer.flor \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer tejer flor (p. ej., una persona que puede tejer las ruedas con flor de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxo:chiewalo:ltih wa:n niktayo:kolih n' tewi:tso:t tein a:mo kikuik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano lo hice tejer ruedas de cucharilla y le regalé la cucharilla que ya no usó. \semxref xo:chichi:waltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewalowa \lx xo:chiewalowa \lx_cita xo:chiewalowa \ref 01889 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ruedas.con.flor \catgr V1 \infl Clase 2b \sig hacer ruedas con flor (se aplica para indicar el tejido de ruedas con flores de cucharilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nixo:chiewalo:to icha:n se: nokompa:leh, wi:pta talwiki:xti:ti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacer ruedas con flor de cucharilla en la casa de un compadre, pasado mañana va a hacer fiesta (de su santo). \semxref xo:chichi:wa \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewalowa \lx xo:chiewalowilia \lx_cita ne:chxo:chiewalowilia \ref 01892 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ruedas.con.flor \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle ruedas con flor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikxo:chiewalowili:to se: nokni:w, kikowak tewi:tso:t wa:n a:mo wel kewalowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a hacerle ruedas con flor de cucharilla a mi hermano, compró la flor de cucharilla y no puede hacer las ruedas. \semxref xo:chichi:wilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:chi \raíz ewalowa \lx xo:chiko:skat \lx_cita xo:chiko:skat \ref 00433 \lx_var 1-Tzina \glosa collar.de.flores \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig collar que se hace con flores, pan y hojas de naranjo (se usa en los ritos de casamiento o en la actualidad para dar la bienvenida a una persona importante) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mona:miktia se: siwa:pil iweswa:n kina:mikih ika xo:chiko:skat, ihkó:n ki:xne:xtiah ke kiseliah iniwes ika pa:kilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se casa una muchacha sus cuñadas la reciben con collar de flores, así demuestran que reciben a su cuñada con alegría. \frase_n Nikchi:wtok se: xo:chiko:skat, mo:sta nikuis ika nikna:mikiti:w tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy haciendo un collar de flores, mañana la voy a usar para ir a recibir al sacerdote. \raíz xo:chi \raíz ko:ska \lx xo:chiko:skatia \lx_cita kixo:chiko:skatia \ref 01895 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.collar.de.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle collar de flores (p. ej., a una persona que se le tiene cierta jerarquía y se le pone un collar de flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ehkok toxiwtekiwah n' toxola:l kixo:chiko:skatihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llegó nuestra autoridad a nuestro pueblo le pusieron collar de flores. \raíz xo:chi \raíz ko:ska \lx xo:chikuapo:po:yoh \lx_cita xo:chikuapo:po:yoh \ref 00717 \lx_var 1-Tzina \glosa Bromeliaceae.Tillandsia.spp. \catgr Sust \infl N1 \sig Tillandsia spp., nombre genérico a un grupo de plantas epífiitas de la familia Bromeliaceae, estas plantas no tienen ningún uso \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:chikuapo:po:yoh mochi:wa ka:mpa tasese:ya, nika:n a:mo onkak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xo:chikuapo:po:yohse da donde hace frío, aquí no hay. \sem Planta \colecta 1208 \semxref kuopo:po:yoh \semxref po:po:yoh \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xo:chi \raíz kow \lx xo:chinanakat \lx_cita xo:chinanakat \ref 00773 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \sig hongo todavía no identificado ni colectado, sale debajo de los árboles de encino, se come en chilposonte \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:chinanakat mochi:wa itech a:waxiwtahsol, se: kiteki wa:n se: kikua chi:lposo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hongo xo:chinanakat se da en la hojarasca de encino, se corta y se come preparado en chilposonte. \sem Hongo \raíz xo:chi \raíz naka \lx xo:chio:tia \lx_cita kixo:chio:tia \ref 02119 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ponerle flores (p. ej., a un objeto para que se vea bien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikxo:chio:tih nokowxiw, nikwi:kati mah kitio:chi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le puse flores a mi palma, la voy a llevar que me la bendigan. \sig (con ta- : taxo:chio:tia) hacer florear (p. ej., la lluvia a las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kiowit tein pano:k ya:lwa kualtsi:n taxo:chio:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia que pasó (cayó) ayer hizo florear bien. \raíz xo:chi \lx xo:chio:tilia \lx_cita ne:chxo:chio:tilia \ref 02669 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerle.flores.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig ponerle flores para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxo:chio:tili i:n kowit! Kwi:kati nopili ka:mpa momachtia, ya:lwa kitahtanihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Ponle flores (por mí) a este palo! Lo va a llevar mi hijo donde estudia, ayer se lo pidieron. \raíz xo:chi \lx xo:chiowa \lx_cita xo:chiowa \ref 02118 \lx_var 1-Tzina \glosa florear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig florear (las plantas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxokow kualtsi:n xo:chiowak, i:n xiwit kualtsi:n ta:kiti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi naranjo floreó bien, este año va a producir bien. \raíz xo:chi \lx xo:chit \lx_cita xo:chit \ref 02117 \lx_var 1-Tzina \glosa flor \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig flor (puede ser natural o artificial) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxokow kipia miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi naranjo tiene muchas flores. \sig (posesión enajenable : ixo:chiw) flor (propiedad de una persona, ya sea por haberlas cortado o comprado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka Kuesala:n wa:n ompa nikelka:w noxo:chiw tein niko:wka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a Cuetzalan y allí olvidé mis flores que había comprado. \sig (posesión intrínseca : ixo:chio) flores de una planta \sig_var 1-Tzina \frase_n Ayoh ixo:chio kuali se: kikua tamanal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de la calabaza se comen hervidas. \sem Planta-parte \raíz xo:chi \lx xo:chitapa:na \lx_cita xo:chitapa:na \ref 01903 \lx_var 1-Tzina \glosa partir.flores \catgr V1 \infl Clase 3 \sig partir flores (específicamente chamakih y en dos ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nixo:chitapa:nas wa:n nitachihchi:was noxa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana partiré (en dos) flores de chamakih y adornaré mi altar. \raíz xo:chi \raíz tapa:na \lx xo:chitapa:naltia \lx_cita xo:chitapa:naltia \ref 01904 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.partir.flores \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer partir flores (específicamente chamakih y en dos ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chxo:chitapa:naltia wa:n yeh sayoh tachihchi:wa toxa:ntohi:xpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me hace partir (en dos) flores de chamakih y él sólo adorna nuestro altar. \raíz xo:chi \raíz tapa:na \lx xo:chitapa:nilia \lx_cita ne:chxo:chitapa:nilia \ref 01905 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.partir.flores \catgr V3 \infl Clase 2a \sig partirle flores (específicamente chamakih y en dos ) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nikxo:chitapa:nilia porin yeh a:mo ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le parto (en dos) flores de chamakih porque él no tiene tiempo. \raíz xo:chi \raíz tapa:na \lx xo:chitik \lx_cita xo:chitik \ref 02120 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig bonito (sólo aplica a animados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mopili kualtsi:n moskaltihtok, sa xo:chitik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo está creciendo bien, es bonito. \frase_n Mopili ye:kxo:chitik moskaltihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu hijo está creciendo bien bonito. \raíz xo:chi \lx xochti \lx_cita xochti \ref 02433 \lx_var 1-Tzina \glosa delicado \catgr Adj \sig delicado, débil \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ye:kxochti, komo wetsi niman cho:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy delicado, si se cae llora luego. \raíz xoch \lx xohkilkowa:t \lx_alt xiwkilkowa:t \lx_cita xohkilkowa:t \ref 00286 \lx_var 1-Tzina \glosa culebra.verde \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig chirrionera; tipo de serpiente todavía no identificada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xohkilkowa:t kitokatinemi se: ka:la:t. Kineki kikua:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella chirrionera anda persiguiendo a una rana. Se la quiere comer. \sem Animal-reptil \raíz xow \raíz kil \raíz kowa: \lx xo:kihya:k \lx_cita xo:kihya:k \ref 00139 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.ferroso \catgr Adj \sig olor ferroso o semejante al hierro (p. ej., el que genera la carne de pollo, huevo), en español local 'xoquiya' \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio:nakat semi xo:kihya:k, tapalkameh tein ika se: kita:lia nochi kininxo:kihya:lia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo es muy xochiya, los trastes en los que se pone a todos les impregna olor a hierro. \sem Olor \raíz xo:k \raíz ihya: \lx xo:kihya:kpesma \lx_cita xo:kihya:kpesma \ref 00854 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.helecho \catgr Sust \infl N1 \morf xo:kihya:-k-pesma \sig helecho todavía no identificado, sus rizomas se consumían durante la hambruna que padeció la población de la Sierra \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:kihya:kpesma iwhki mono:tsa porin ixiwyo semi xo:kihya:k, kihtowa kuali se: kikua itesyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El helecho xo:kihya:kpesma se llama así porque sus hojas huelen mucho a hierro, dicen que se puede comer su rizoma. \sem Planta (no colectada) \raíz xo:kihya \raíz pesma \lx xo:kihya:lia \lx_cita kixo:kihya:lia \ref 00066 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnar.con.olor.ferroso \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar olor ferroso (p. ej., carne de pollo a un plato). \sig_var 1-Tzina \frase_n Pio:nakat kie:kxo:kihya:lia tapalkat tein ika se: kimana. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La carne de pollo impregna con olor ferroso el traste en que se hierve. \raíz xo:k \raíz ihya: \lx xo:kihya:lilia \lx_cita ne:chxo:kihya:lilia \ref 00841 \lx_var 1-Tzina \glosa impregnarle.olor.ferroso \catgr V3 \infl Clase 2a \sig impregnarle olor ferroso (p. ej., trastes de alguien al echarle caldo de pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w niktane:wtika se: ko:mit wa:n ne:chxo:kihya:lilih, xá: ika kimanak pio:nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le había prestado una olla y me la impregnó con olor ferroso, tal vez la usó para hervir carne de pollo. \raíz xo:kihya \lx xokihya:ya \lx_cita xokihya:ya \ref 01617 \lx_var 1-Tzina \glosa oler.a.hierro \catgr V1 \infl Clase 4 \sig oler a hierro (p. ej., huevo, ollas en que se hierve pollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ko:mit tein ika nikmanak nopio:nakaw xo:chihya:yak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La olla en que herví mi carne de pollo olió a hierro. \raíz xok \raíz ihya: \lx xokoa:t \lx_cita xokoa:t \ref 02121 \lx_var 1-Tzina \glosa jugo.de.naranja \catgr Sust \infl N2 \sig jugo de naranja \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n te:chmakak xokoa:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy por la mañana mi mamá nos dio jugo de naranja. \sem Comida \raíz xoko \raíz a: \lx xokoato:l \lx_cita xokoato:l \lx_alt xoko:kato:l \ref 00459 \lx_var 1-Tzina \glosa atole.agrio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig atole agrio (se prepara con granos de maíz martajados y fermentados, tiene un sabor agridulce) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nikchi:w xokoato:l, achto nikue:choh tao:l wa:n nikxokoltih, ihkó:n kualtsi:n ahwiya:yak noato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice atole agrio, antes molí el maíz y lo fermenté, así se saborizó bien mi atole. \sem Comida \raíz xoko \raíz ato:l \lx xoko:k \lx_cita xoko:k \ref 00096 \lx_var 1-Tzina \glosa agrio \catgr Adj \sig sabor ácido (p. ej., los de los cítricos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot yekxoko:k, selik ok. Komo tikua mitskui:lti:s estsompi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja es muy agria, todavía está tierna. Si lo comes te va a provocar disentería. \sig estar acedado; estar en estado de fermentación (comidas o bebidas cuando entran en un estado de putrefacción, particularmente frijoles) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l xoko:k, a:mo wel se: kikua:s ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos frijoles están agrios (acedos), ya no se podrán consumir. \semxref taxokolti:l \semxref_tipo Comparar \raíz xoko \lx xoko:ka:skat \lx_cita xoko:ka:skat \ref 00277 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Formicidae \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig insecto todavía no identificado de la familia Formicidae, es de gran tamaño de color rojizo, su picadura es muy dolorosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech kowtati:l tein niksa:lohtok nokalte:noh onkakeh miak xoko:ka:skameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la leña que tengo apilada enfrente de mi casa hay muchas hormigas xoko:ka:skameh. \sem Animal-artrópodo \raíz xoko \raíz a:ska \lx xoko:kkapolin \lx_cita xoko:kkapolin \ref 00853 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Myrsinaceae \catgr Sust \infl N1 \morf xoko:k-kapolin \sig planta todavía no identificada, de la familia Myrsinaceae, los frutos se comen y sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Xoko:kkapolin kuali ika se: kichi:wa ato:l, ihwa:k chika:waya wa:n oksi se: kiteki wa:n kualtsi:n kahwiya:lia ato:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el capulín xoko:kkapolin se puede hacer atole, cuando madura y se coce se corta y le da buen sabor al atole. \sem Planta \colecta 1350 \raíz xokok \raíz kapolin \lx xoko:kxiwit \lx_cita xok:okxiwit \lx_alt xoko:kkilit \ref 00580 \lx_var 1-Tzina \glosa Oxalidaceae.Oxalis.sp \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Oxalis sp, hierba de la familia Oxalidaceae, se da en la milpa y produce unos tubérculos que son comestibles \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nimi:lme:wa nikahsi miak ikamohyo xoko:kxiwit, nikchipa:wa wa:n nikua, kualtsi:n tsope:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando limpio la milpa encuentro mucho tubérculo de xoko:kxiwit, lo limpio y lo como, está bien dulce. \sem Planta \colecta 1221 \semxref ta:lrra:rra:banoh \semxref ta:lkakampa:nah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz kil \lx xokolia \lx_cita kixokolia \ref 00397 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lastimar (a un animal o planta, con golpes) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti, ¿a:it a:koni kixokolih? Kixokolihkeh imets, xa: kima:keh ika se: kowit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro, ¿quién sabe quién lo lastimó? Le lastimaron su pata trasera, tal vez le pegaron con un palo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kixohxokolia) maltratar; magullar (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixohxokolih i:n pahpata, kita:tamo:t ta:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño maltrató estos plátanos, los tiró (varias veces) al suelo. \raíz xokol(?) \lx xoko:lia \lx_cita kixoko:lia \ref 00361 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.agrio \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer agrio; acidificar (p. ej., jugo de limón a un caldo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Limo:n ia:yo kixoko:lia tapalo:l wa:n kualtsi:n kiwe:liltia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El jugo de limón hace la comida más agrio y le da un buen sabor. \frase_n Komo koko:k ki:sa chi:lposo:n, moneki mah se: kixoko:li ika limo:n wa:n ki:sa tepitsi:n koko:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si el chilposonte sale picoso, se requiere que se acidifique con limón y sale un poco lo picoso. \raíz xoko \lx xokolilia \lx_cita ne:chxokolilia \ref 01476 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimarle (p. ej., un niño, frutas, animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil ne:chxokolilih nopio:kone:w, kikahka:wilih se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha me lastimó mi pollito, le aventó una piedra. \raíz xokolia \lx xoko:lilia \lx_cita ne:chxoko:lilia \ref 00343 \lx_var 1-Tzina \glosa acidificarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig acidificar o dejar acidificar (p. ej., la comida o agua) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kixoko:lilih itapalo:l ne: okichpil, kipa:tskilih limo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le acidificó la comida de ese niño, le exprimió limón. \raíz xoko \lx xokoltia \lx_cita xokoltia \ref 00430 \lx_var 1-Tzina \glosa embararse \catgr V1 \infl Clase 4(tia-ti) \sig embararse (p. ej., por una actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitsikui:nito wa:n ekintsi:n nixokoltiak, xá: porin a:mo okachi nitsikui:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a correr y hoy me embaré, tal vez porque casi no corro. \raíz xokol \lx xokoltia \lx_cita kixokoltia \ref 00421 \lx_var 1-Tzina \glosa fermentar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar acedar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n emo:l nikxokoltih, tayowak nikelka:w a:mo nikmolo:ntih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé que se acedaran estos frijoles, ayer por la noche se me olvidó y ya no los herví. \sig fermentar (p. ej., masa, para hacer una bebida alcohólica) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixokoltia tao:l wa:n mo:sta kichi:was xoko:kato:l \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer fermenta maíz y mañana hará atole fermentado. \raíz xoko \lx xokoltilia \lx_cita ne:chxokoltilia \ref 00339 \lx_var 1-Tzina \glosa fermentarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig fermentar o dejar fermentar (p. ej., comida, agua de fruta) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kixokoltilih imomá:n iemo:l, kelka:w kimolo:nti:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha dejó que se fermentaran los frijoles de su mamá, se le olvidó hervirlos. \raíz xoko \lx xokomekat \lx_cita xokomekat \ref 00750 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.liana \catgr Sust \infl N1 \sig planta no identificada, su tallo produce un jugo un poco amargo que se bebe \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokomekat achi chi:chi:ltik i:xiwyo wa:n i:xo:chio chi:chi:ltik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de xokomekat son un poco rojas y sus flores son rojas. \sem Planta (no colectada) \colecta \semxref texokomekat \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz meka \lx xokopahpata iswat \lx_cita xokopahpata iswat \ref 00625 \lx_var 1-Tzina \glosa Zingiberaceae.Zingiber.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Zingiber sp., planta de la familia Zingiberaceae, sus hojas se usan para envolver tamales de frijol en la parte oriente del mpio. de Cuetzalan \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech okseki xola:lmeh siwa:meh kipihpi:kih pi:ksa tamal ika xokopahpata iswat, a:mo kikuih nexkihiswat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos pueblos las mujeres envuelven los tamales pintos con hojas de xokopahpataiswat, no usan nexkihiswat. \sem Planta \colecta 1268 \raíz xoko \raíz iswa \lx xokoselik \lx_cita xokoselik \ref 01511 \lx_var 1-Tzina \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig naranja tierna, poco jugosa y ácida \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ehekak wa:n xi:in mia:k xokoselik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo aire y se cayeron muchas naranjas tiernas. \sem Planta-parte \semxref xokotolon \semxref_tipo Comparar \raíz xoko \raíz seli \lx xokot \lx_cita xokot \ref 00236 \lx_var 1-Tzina \glosa Rutaceae.Citrus.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig Citrus sp., en español naranjo, planta de la familia Rutaceae, las hojas sirven para preparar té, las flores de collares ceremoniales, los frutos para comer y la madera para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak xokot, ihwa:k ta:kis miak xokot niktekis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucho naranjo, cuando produzca cortaré mucha naranja. \sig fruto del naranjo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ita:lpan ta:kik miak xokot. Ka:n kiteki, kikuahtokeh takuatsitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el terreno de mi hermano se produjo mucha naranja, no la corta, se la están comiendo las zarigüeyas. \sem Planta (no colectada) \raíz xoko \lx xokotatopo:n \lx_cita xokotatopo:n \ref 00839 \lx_var 1-Tzina \glosa Piperaceae.Piper.sp \catgr Sust \infl N1 \sig Piper sp., planta de la familia Piperaceae, sus hojas son medicinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ixiwyo xokotatopo:n kuali se: kikui pahti, komo te:kokoh se: imetswa:n kuali ika se: motahtatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de xokotatopo:n se puede usar para medicina, si a uno le duelen los pies con eso se caliente uno (sin quemar). \sig popote tronador (juguete que se hace con un popote vegetal y se le introducen cáscaras de naranja, después se le empuja con un palo y truena al botarse las cáscaras del interior del popote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w nikchihchi:wilih se: xokotatapo:n ika tankua:kui:kuil ikowyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hijo le hice un popote tronador con tallo de tankua:kui:kuil. \sem Planta (no colectada) \semxref tankua:kui:kuil \semxref xihkuilkowit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz topo: \nsem Se toma un manojo de estas hojas y se acerca a una fuente de calor (fuego) para que se calienten. Después se restriegan las hojas calientes en la parte adolorida. En cuanto al popote, se puede usar el tallo de esta Piperaceae o también se puede usar el tallo de una Leguminosae. En la actualidad se usa el tubo de un bolígrafo extrayéndole la refacción. \lx xokotatopo:n \lx_cita xokotatopo:n \ref 01796 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \sig Inga sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, su tallo sirve como popote para el juguete xokotatopo:n y también sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan ixwak se: xokotatopo:n, nika:wati mah moskalti wa:n sate:pan nikuis ika nikchi:was xokotatopo:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno germinó un xokotatopo:n, lo voy a dejar que crezca y después lo usaré para hacer un popote tronador. \sem Planta \colecta 1321 \semxref mike:mahpil \semxref_tipo Sinónimo \raíz xonekuil \lx xokotia \lx_cita xokotia \ref 01024 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enrojecerse las mejillas (p. ej., las personas de tez blanca se enrojecen al realizar un actividad física intensa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tsi:tsikui:ntoya ne: to:nalah yehwa ika xokotiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño andaba corriendo en donde hay sol por eso se enrojeció. \raíz xoko \lx xokotik \lx_cita xokotik \ref 00160 \lx_var 1-Tzina \glosa naranjado \catgr Adj \sig color naranja o anaranjado \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikowak se: notahmachkami:sah. Chihchi:wtok ika hilo xokotik, kipia seki we:wehchomeh wa:n xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Compré mi blusa de labor (bordada). Está hecho con hilo anaranjado, tiene unos pavos y flores \sig ruborizado(p. ej., las mejillas de una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili xokotik, yahka ma:wilti:to, moto:naltatih wa:n yehwa ika xokotiak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño está muy ruborizado, fue a jugar, se asoleó por eso se ruborizó. \sem Color \raíz xoko \lx xokotilia \lx_cita kixokotilia \ref 00939 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enrojecerlo (p. ej., el trabajo o insolación a una persona de tez blanca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Pilimeh tein chipa:wkeh komo kikuah chi:l oso teisá: tein koko:k kininxokotilia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los niños que tienen la tez blanca si comen chile o algo picante los enrojece. \raíz xoko \lx xokotolon \lx_cita xokotolon \ref 02116 \lx_var 1-Tzina \glosa naranja.tierna \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig naranja tierna (sin jugo aún) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa pano:k ehekat wa:n kixi:inih miak xokotolon. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer pasó el aire y se tiró muchas naranjas tiernas. \sem Planta-parte \semxref xokoselik \semxref_tipo Comparar \raíz xoko \raíz tolo \lx xokoya \lx_cita xokoya \ref 01017 \lx_var 1-Tzina \glosa agriarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig inicio de la fermentación de productos orgánicos (p. ej., comida, agua de sabor, masa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niman nikochik wa:n a:mo nikmolo:ntih ok noemo:l, yehwa ika xokoyak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me dormí luego y ya no herví mis frijoles, por eso se agriaron. \raíz xoko \lx xokoyo:l te:mpala:mpah \lx_cita xokoyo:l te:mpala:mpah \ref 02381 \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia incarnata Link & Otto., planta herbácea de la familia Begoniaceae utilizada, según Aldegundo González, para remediar ojos cruzados \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh onkak miak xokoyo:l te:mpala:mpah, aya:mo poso:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enfrente de mi casa hay mucho xokoyo:l te:mpala:mpah, todavía no florea. \sem Planta \colecta 1212 \semxref xi:xi:pohxo:chit \semxref i:xa:na:lxo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz i:x \raíz a: \raíz na:l \raíz xo:chi \lx xokoyo:lemo:l \lx_cita xokoyo:lemo:l \ref 02135 \lx_var 1-Tzina \glosa frijoles.con.xokoyolin \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig frijoles preparados con xokoyo:lin (se le agrega también ajonjolí tostado y molido junto con chile y nakastekilit) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikchihchi:wtok xokoyo:lemo:l sate:pan nitisis wa:n titakua:skeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy preparando frijoles con xokoyo:lin, después haré tortillas y comeremos. \sem Comida \raíz xoko \raíz yo:l \raíz e \lx xokoyo:ltsapalo:t \lx_cita xokoyo:ltsapalo:t \ref 00709 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.sp. \catgr Sust \infl N1 \sig Begonia sp., planta de la familia Begoniaceae, las hojas de esta planta sirven para suavizar la resequedad de las manos \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokoyo:ltsapalo:t mochi:wa teke:span wa:n i:xiwyo kuali ika se: mopahtia komo se: ma:tsa:tsaya:ni. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El xokoyo:ltsapalo:t se da en la superficie de las piedras y con sus hojas uno se puede curar si tiene resequedad en las manos. \sem Planta \colecta 1151 \semxref ma:tsatsaya:mpah \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz yo:l \raíz tsapalo: \lx xo:koyo:t \lx_cita xo:koyo:t \ref 01566 \lx_var 1-Tzina \glosa xocoyote \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig xocoyote (hijo menor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxo:koyo:w tikye:ktasohtah, ikni:wa:n kipale:wihtokeh mah momachti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi xocoyote lo queremos mucho, sus hermanos le están ayudando que estudie. \frase_n Nosiwa:pil tein xo:koyo:t niman mona:miktih, a:mo motamimachtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija que es xocoyota se casó luego, no terminó de estudiar. \raíz \lx xokpal \lx_cita ixokpal \ref 01449 \lx_var 1-Tzina \glosa planta.de.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Irregular ixokpalwa:n \sig planta de pie (de una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kalak se: witsti itech ixokpal, xiki:xtili:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le entró una espina en la planta de su pie, sáquensela. \raíz \lx xoktsi:n \lx_cita xoktsi:n \ref 00114 \lx_var 1-Tzina \glosa caracol \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig caracol de jardín \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi telonkakeh xoktsitsi:n, kalakih hasta kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve hay muchos caracoles, entran hasta dentro de la casa. \sig baboso \sig_var 1-Tzina \frase_n Xoktsi:n teltapitsochi:wa ka:mpa panowa, kika:wtiw seki a:t miliktik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El baboso ensucia mucho donde pasa, va dejando un líquido brilloso. \sem Animal-molusco \raíz xok \lx xoktsi:n \lx_cita xoktsi:n \ref 00925 \lx_var 1-Tzina \glosa babosa \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig babosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n wapal pano:k se: xoktsi:n, moita porin kika:w ite:na:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta tabla pasó un baboso, se ve porque dejó su baba. \sem Animal-molusco \raíz xok \lx xola:l \lx_cita xola:l \ref 00045 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig poblado, un conjunto de casas con cierta autonomía con respecto a otro recibe esta designación, dependiendo de su tamaño se le pone el prefijo o sufijo que marca el nivel del mismo (p. ej., we:ixola:l 'ciudad'; xola:lkone:t 'pueblito') \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxola:l onkakeh miak mihto:tia:nih ihwa:k ilwiti tahpixkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi pueblo hay muchas danzas cuando es la fiesta del patrono. \raíz xola:l \lx xola:lkone:t \lx_cita xola:lkone:t \ref 00966 \lx_var 1-Tzina \glosa pueblo.pequeño \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig pueblo pequeño \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh nimemi itech se: xola:lkone:t, ke:meh aya:mo timiakeh kualtsi:n timowi:kah wa:n timopale:wiah tinochi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo vivo en un pueblo pequeño, como todavía no somos muchos nos llevamos bien y nos ayudamos todos. \raíz xola:l \raíz kone: \lx xola:wa \lx_cita kixola:wa \ref 00484 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig arrastrar algo (p. ej., troncos, bultos para cambiarlos de lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kininxola:wa i:n koxta:lmeh tatsakuiliah i:n tatahkokali. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre arrastra estos costales (para cambiarlos de lugar), estorban en medio de la casa. \sig arrastrar por el suelo el borde de un pantalón o vestido \sig_var 1-Tzina \frase_n Telwe:i i:n pili ipantalo:n kixola:wa ta:lpan i:mets wa:n kisohsokiwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pantalón de este niño está muy grande (largo), arrastra por el suelo pantalón y lo enloda. \sig (con reflexivo y rdpl. vocal larga : moxo:xola:wa) tirarse en el piso ensuciándose (p. ej., los niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ma:wiltia wa:n moxo:xola:wa ta:lpan mosohsokiwih ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño juega y se arrastra (por el suelo), ya se enlodó. \raíz xola:wa \lx xola:waltia \lx_cita ne:chxola:waltia \ref 00454 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.arrastrar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer arrastrar algo a alguien (p. ej., un saco, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kixola:waltia i:n koxta:l ita:kaw, kineki tachpa:nas wa:n a:mo kixi:kowa para kahchi:was. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hace arrastrar este costal a su esposo, quiere barrer y no las aguanta para quitarlos. \raíz xola: \lx xola:wilia \lx_cita ne:chxola:wilia \ref 00456 \lx_var 1-Tzina \glosa arrastrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig arrastrarle (p. ej., un bulto, una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chxola:wili i:n koxta:l nikneki nimota:lis itech i:n kowit wa:n ompa kita:lihkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Arrastrame este costal, quiero sentarme en esta madera (banco) y allí lo pusieron (el costal). \sig tocar el violín con el arco \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tatsotsonkeh nochi yowal kixola:wilih ima:na:mik, kuali kininyo:lpa:ktih n' tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este músico tocó toda la noche su instrumento (violín), alegró bien a la gente. \raíz xola:wa \lx xolektik \lx_cita xolektik \ref 01448 \lx_var 1-Tzina \glosa despellejado \catgr Adj \sig despellejado (p. ej., la piel del cuerpo al rascarlo \sig_var 1-Tzina \frase_n Noma:y xolektik, ya:lwa niahka kowtah wa:n niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mano está despellajada, ayer fui al rancho y me caí. \raíz xole:wi \lx xole:wa \lx_cita kixole:wa \ref 00121 \lx_var 1-Tzina \glosa raspar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig raspar (como la piel de una persona o cualquier superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wetsi se: pili, iksá: kixole:wa imets. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cae un niño, a veces raspa el pie. \frase_n Ihwa:k motetekuinowa se: tet, kininxole:wa kowmeh komo kinimagatiki:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se rueda una piedra, raspa a los árboles si les pasa a pegar. \raíz xole: \lx xole:waltia \lx_cita ne:chxole:waltia \ref 00445 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.raspar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer raspar a alguien algo (p. ej., la piel de una persona, la corteza de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil ne:chtope:w, niwetsik wa:n ne:chxole:waltih noma:y. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho me empujó, me caí y me hizo raspar mi mano. \raíz xolewi \lx xole:wi \lx_cita xole:wi \ref 00122 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig rasparse (p. ej., una persona su piel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xole:wi se: ima:y komo se: kiwawa:na telchika:wak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mano de uno se raspa si uno se rasca muy fuerte. \raíz xole: \lx xole:wilia \lx_cita ne:chxole:wilia \ref 00444 \lx_var 1-Tzina \glosa rasparle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig raspar (p. ej., la piel a una persona, la corteza a un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixole:wilih i:kni:w ima:y. Moto:tokatoyah wa:n wetsik i:kni:w, xá: kitope:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le raspó la mano de su hermano. Se estaban correteando y se cayó su hermano, tal vez lo empujó. \raíz xole: \lx xolkopi:na \lx_cita kixolkopi:na \ref 01637 \lx_var 1-Tzina \glosa zafar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig zafar (p. ej., un objeto que está bien apretado o insertado en una oquedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixolko:pin tepos tein ika sotoya i:n wapal tepa:ke:span, moneki mah sepa se: kiso. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño zafó el fierro con el que estaba clavada esta tabla en la pared (clavo), se requiere que se vuelva a clavar. \sig (con reflexivo moxolkopi:na) salir sin permiso o sin ser visto \sig_var 1-Tzina \frase_n Tiahkah nechiko:lis wa:n a:mo nimitsitak ihwa:k timoxolkopi:n, tiki:sak ihwa:k aya:mo tamia nechiko:lis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fuimos a la reunión y no te vi cuando te saliste, saliste cuando todavía no terminaba la reunión. \raíz kopi:ni \lx xolkopi:ni \lx_cita xolkopi:ni \ref 01638 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig zafarse (p. ej., una pieza dentro de una estructura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikita i:n puerta, xolkopi:n tein ika sotoya wa:n wetsisneki, xikye:ta:li. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Checa esta puerta se zafó con lo que estaba clavado (tornillo) y quiere caerse, arréglalo. \raíz kopi:ni \lx xolkopi:nilia \lx_cita ne:chxolkopi:nilia \ref 01639 \lx_var 1-Tzina \glosa zafarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig zafarle (p. ej. una pieza de una estructura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kixolkopi:nilih se: imets ia:wil, a:mo wel nehnemis ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le zafó una llanta a su carrito, ya no podrá caminar. \raíz kopi:ni \lx xo:lo \lx_cita xo:lo \ref 02283 \lx_var 1-Tzina \glosa bagre \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig bagre (pez) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka a:taw wa:n nikhsik se: xo:lo. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui al río y atrapé un bagre. \raíz xo:lo \lx xoloch \lx_cita xoloch \ref 01524 \lx_var 1-Tzina \glosa tableado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tableado (p. ej., de una falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:chihchi:waltih se: notatampakue:y wa:n kita:lilihkeh xoloch. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé hacer un fondo y le pusieron tableados. \sig chicharrón ( se obtiene de la grasa de los intestinos del cerdo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokoma:leh ne:chwa:ntik seki xoloch, kichihchi:w pitsokuitaxkol wa:n xoloch kitewa:ts. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi comadre me convidó unos chicharrones, preparó moronga y la grasa la tostó. \sig (posesión no enajenable : ixoloch) tableado de la falda de una mujer \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n nikta:lih noxoloch wa:n niah xola:lpan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Puse bien mi tableado (de mi falda) y me fui al centro. \raíz xolocho \lx xolocho:ltia \lx_cita ne:chxolocho:ltia \ref 01494 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.plisar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer plisar (p. ej., una tela, una falda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:t nika:wili:to tilmah mah kichi:wa se: nokue:y, nikxolocho:lti:ti kualtsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a dejarle una tela a una mujer para que me haga una enagua, lo voy a hacer plisar bien. \raíz xoloch \lx xolochowa \lx_cita kixolochowa \ref 01492 \lx_var 1-Tzina \glosa plisar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig plisar (p. ej., una tela, una falda al coserla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chka:wili:kh se: tilmah mah nikihtsoma kue:it, ekin pe:wak nikxolochowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me vinieron a dejar una tela para coser una enagua, apenas empecé a plisarlo. \raíz xoloch \lx xolochowilia \lx_cita ne:chxolochowilia \ref 01493 \lx_var 1-Tzina \glosa plisarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig plisarle (p. ej., una falda, una tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne siwa:t tein ne:chihtsomilih notatampakue:y kualtsi:n ne:chxolochiwilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquella mujer que me cosió mi enagua me la plisó bien. \raíz xoloch \lx xolochtik \lx_cita xolochtik \ref 01491 \lx_var 1-Tzina \glosa plisado \catgr Adj \sig plisado (p. ej., una falda, una blusa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:chihchi:waltih se: nokue:y wa:n nitanawatih mah kichi:waka:n kualtsi:n xolochtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mandé hacer una enagua y ordené que la hicieran bien plisada. \raíz xoloch \lx xo:lo:oksi \lx_cita xo:lo:oksi \ref 02627 \lx_var 1-Tzina \glosa precocerse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig precocerse (alimentos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal xo:lo:oksik, amo ka:wa:ni i:n koma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tortilla se precoció, no se calienta este comal. \raíz xo:lo: \raíz oksi \lx xo:lo:okxitia \lx_cita xo:lo:okxitia \ref 02629 \lx_var 1-Tzina \glosa precocerlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig precocerlo (alimentos por escasez de fuego) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil kixo:lo:okxitih n' taxkal, amo kikepak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta niña precoció las tortillas, no las volteó. \raíz xo:lo \raíz oksi \lx xo:lo:okxitilia \lx_cita ne:chxo:lo:okxitilia \ref 02630 \lx_var 1-Tzina \glosa precocerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig precocerle (p. ej., alimentos de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ne:chxo:lo:okxitilih notaxkal, nika:wilih wa:n amo kuali k'okxitih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija me precoció mis tortillas, le dejé y no las coció bien. \raíz xo:lo: \raíz oksi \lx xolopih \lx_cita xolopih \ref 00050 \lx_var 1-Tzina \glosa mentiroso \catgr Adj \sig mentiroso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kone:t ye:kxolopih, ne:chkahkaya:w moma:kokoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pequeño es muy mentiroso, me engañó que se lastimó la mano. \raíz xolopih \lx xolopihyo:t \lx_cita xolopihyo:t \ref 00051 \lx_var 1-Tzina \glosa chisme \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig chisme \sig_var 1-Tzina \frase_n Xolopihyo:t a:mo kualtsi:n, sayoh kininkuehmolowa i:n tokni:wa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chisme no es bueno, sólo desestabiliza a nuestros semejantes. \sig (posesión intrínseca : ixolopihyo) mentira \frase_n ¿Tia:ti kowtah oso i:pa moxolopihyo sah? ¡Xine:chye:kilwi! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Vas a ir al rancho o nada más es (tu) mentira? ¡Dime la verdad! \raíz xolopih \lx xo:me:ka:la:t \lx_cita xo:me:ka:la:t \ref 02011 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de rana no colectada ni identificada, es de color verde y comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech a:taw iksá: se kinahsi xo:me:ka:la:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el río a veces uno encuentra xo:me:ka:la:meh. \raíz xo:me: \raíz ka:la: \lx xo:me:t \lx_cita xo:me:t \lx_alt xo:mekowit \ref 00659 \lx_var 1-Tzina \glosa Caprifoliaceae.Sambucus.mexicana \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Sambucus.mexicana Presl. (según Martínez Alfaro), planta de la familia Caprifoliacae, sirve para leña y sus hojas sirven para limpiar a las personas del mal aire y para bajar la fiebre \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:me:t kualtia ika se: takola:ltia, ihsiwka selia wa:n i:xiwyo se: kikui pahti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sauco sirve para hacer corral, pega muy rápido y sus hojas se usan para medicina. \sem Planta \colecta 1403 \raíz xo:me \lx xo:me:wia \lx_cita kixo:me:wia \ref 02560 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.limpia.con.sauco \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer limpia con sauco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kati nopili mah kixo:me:wi:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a llevar a mi hijo que le hagan una limpia con sauco. \raíz xome: \lx xome:wilia \lx_cita ne:chxo:me:wilia \ref 02561 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle.con.hojas.de.sauco \catgr V3 \infl Clase 2a \sig limpiarle con hojas de sauco (p. ej., al familiar de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chxo:me:wili nopili, pané: mokokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me limpies con hojas de sauco a mi hijo. Parece que está enfermo. \raíz xome: \lx xompi \lx_cita ixompi \ref 01544 \lx_var 1-Tzina \glosa carúncula.de.pavo \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig carúncula de pavo (pieza contráctil que tiene el pavo en la base superior del pico) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n we:wehcho kipia se: kokot itech ixompi, moneki mah se: kipahtili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pavo tiene un grano en su carúncula, se requiere que se le cure. \sig fleco (p. ej., la que se pone una persona en la frente con su cabello) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil mota:lilia we:i ixompi ika itson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha se pone un gran fleco con su cabello. \raíz xompi \lx xonakat \lx_cita xonakat \ref 00668 \lx_var 1-Tzina \glosa Liliaceae.Allium.neapolitanum \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Allium neapolitanum Cyr, (según EG tomando datos de Martínez Alfaro, p. 152), planta de la familia Liliaceae, sirve para guisar, condimentar moronga y como planta medicinal, en español se llama 'cebollina' \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikchihchi:wa pitsokuetaxkol nikta:lilia xonakat wa:n a:lwe:we:noh, i:n xiwmeh kahwiya:liah tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando preparo moronga le pongo cebollina y hierbabuena, estas hierbas dan sabor a la comida. \sem Planta (no colectada) \raíz xonaka \lx xonekuil \lx_cita xonekuil \lx_alt xonekuilchalawih \ref 00113 \lx_var 1-Tzina \glosa Leguminosae:Mimosoideae.Inga.sp \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig Inga sp., planta de la familia Leguminosae, subfamilia Mimosoideae, llamado localmente 'juincuil', que se considera como un tipo de chalawih, los frutos son comestibles y comercializados; la la madera sirve para leña \sig_var 1-Tzina \frase_n Niknamakato miak xonekuil ya:lwa, ihsiwka niknamakak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a vender mucho jinicuil, lo vendí rápidamente. \frase_n Miak xonekuilkowit nikpia nokowtah, i:n xiwit kua:li ta:kkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha leña de jinicuil en mi rancho, este año produjeron bien. \sig fruto del xonekuil, llamado localmente 'jinicuil', se produce en julio y lo que se consume es una especie de algodoncillo que envuelve a la semilla \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik seki xonekuil, xiktapa:na wa:n tikua:skeh iteyo. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Traje algunas frutas de jinicuil, ábrelas y vamos a comer su semilla. \sem Planta \sem Comida \colecta Planta no colectada \raíz xonekuil \lx xo:no:alak \lx_cita xo:no.alak \ref 00184 \lx_var 1-Tzina \glosa baba.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig baba que produce la fibra de jonote cuando se fermenta \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: ka:pachowa xo:no:t xokoya wa:n ihwa:k se: kipa:ka ki:sa miak xo:no:alak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se sumerge en agua la fibra de jonote se fermenta y cuando se lava sale mucha baba de jonote. \frase_n Moneki mah kuali se: kiki:xtili ialakyo xo:no:t ihwa:k se: kipa:ka komo a:mo, a:mo wa:ki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se requiere que se le quite bien su baba al jonote cuando se lava, si no nunca se seca. \sem Planta-parte \raíz xo:no: \raíz ala: \lx xo:no:ehke:wa \lx_cita xo:no:ehke:wa \ref 01568 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar.jonote \catgr V1 \infl Clase 3 \sig sacar jonote, se descorteza el xo:no:kowit y se pasa por una abertura para obtener la fibra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka iwa:n no:pá:n tota:lpa:n, tixo:no:ehke:watoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui con mi papá a nuestro terreno, fuimos a sacar jonote. \raíz xo:no: \raíz ehke:wa \lx xo:no:ehke:waltia \lx_cita kixo:no:ehke:waltia \ref 01570 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar.jonote \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sacar jonote \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chxo:no:ehke:waltia, kineki mah niweli niki:xti xo:no:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre me hace sacar jonote, quiere que aprenda a sacar jonote. \raíz xo:no \raíz ehke:wa \lx xo:no:ehke:wilia \lx_cita ne:chxo:no:ehke:wilia \ref 01569 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle.jonote \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacarle jonote para algn (p. ej., una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:w se: nokni:w mah ne:chxo:no:ehke:wili, nikpia miak xo:no:kowmeh wa:n a:mo wel nixo:no:ehke:wa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invité a un hermano que me saque jonote, tengo muchos árboles de jonote y no puedo sacarlo. \raíz xo:no: \raíz ehke:wa \lx xo:no:ehke:wkeh \lx_cita xo:no:ehke:wkeh \ref 01571 \lx_var 1-Tzina \glosa descortezador.de.jonote \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular xo:no:ehke:wanih \sig descortezador de jonote \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nota:lpan wa:n nikahsik se: xo:no:ehke:wkeh, ne:chichtekilihtoya xo:no:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a mi rancho y encontré un descortezador de jonote, me estaba robando el jonote. \raíz xo:no: \raíz ehke:wa \lx xo:no:kuilin \lx_cita xo:no:kuilin \ref 01097 \lx_var 1-Tzina \glosa gusano.de.jonote \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig larvas de insectos que se alimentan de las hojas de xo:no:kowit, en español local 'chancuetas' \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah kuali se: kininkua xo:no:kuilimeh, sayoh a:man a:mo a:kin kininkua ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que se pueden comer las chancuetas se pueden comer, sólo que ahora ya nadie se las come. \sem Animal-gusano \raíz xo:no: \raíz okuili \lx xo:no:nanakat \lx_cita xo:no:nanakat \ref 00748 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.hongo \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig tipo de hongo no identificado, sirve para comer hervido o preparado con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikte:xi:n se: xo:no:kowit a:mo ke:man niktehtek nika:w mah pala:ni wa:n ekintsi:n ke:wtok seki xo:no:nanakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno tumbé un árbol de jonote nunca lo corté lo dejé que se pudriera y ahora ya está generando unos hongos seta. \sem Hongo \raíz xo:no: \raíz naka \lx xo:no:ochpa:wa:s \lx_cita xo:no:ochpa:wa:s \ref 00545 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Malvaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nombre genérico para varias especies de la familia Malvaceae, se usan como escobillas para barrer, difieren en color de flores, formas de la hojas y presencia o ausencia de pubescencia en hojas y tallo \sig_var 1-Tzina \sig Sida rhombifolia L., planta de la familia Malvaceae que se usa como ochpa:wa:s, y se llama también a veces simplemente ochpa:wa:s. Tiene aplicaciones medicinales, en español local "escobilla" \sig_var 1-Tzina \frase_n Xo:no:ochpa:wa:s ixo:chio poso:ni nepantah yehwa ika seki:n kito:ka:ytiah nepantahxo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las flores de la escobilla se abren al mediodía por eso algunos (personas) lo nombran nepantah xo:chit (flor del mediodía). \semxref nepantah xo:chit \semxref_tipo Referente natural igual \sem Planta \colecta 1173 \sig planta de la familia Malvaceae, se caracteriza por tener hojas y tallo pubescente \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1307 \sig planta de la familia Malvaceae, se caracteriza por tener flores con pétalos color lila \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1406 \raíz xo:no: \raíz ochpa: \lx xo:no:t \lx_cita xo:no:t \lx_alt xo:no:kowit \ref 00183 \lx_var 1-Tzina \glosa tipos.de.Tiliaceae \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Regular \sig nombre genérico que refiere a un grupo de árboles de la familia Tiliaceae; asesores han ofrecidos diferentes opiniones sobre el número de árboles así clasificados. Por lo menos hay dos, el xo:no:t también conocido como ista:kxo:no:t y otro que algunos llaman chi:chi:lxo:no:t y otros to:nalxo:no:t. Nota que el árbol llamado tepe:xo:no:t no se considera un xo:no:t por no tener ixo:no:yo. Finalmente, algunos considera al tekolo:i:x como xo:no:t por tener ixo:no:yo \sig_var 1-Tzina \sig Heliocarpus appendiculatus Turcz., jonote o jonote blanco, planta de la familia Tiliaceae; su madera se usa como pared de las casas y la fibra obtenida de su corteza se emplea para amarrar o para artesanías \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan onkak miak xo:no:t, nikininka:wtok mah wehweyaka:n wa:n nikininte:xi:mas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno hay muchos árboles de jonote, los estoy dejando que crezcan y los tumbaré. \sem Planta \colecta 1100 \sig Heliocarpus donnellsmithii Rose., jonote o jonote cimarrón, planta de la familia Tiliaceae, su madera se usa como pared de las casas y la fibra obtenida de su corteza se emplea para amarrar o para artesanías \sig_var 1-Tzina \sem Planta \colecta 1195 \sig fibra natural que se extrae de la corteza del árbol de jonote; se le quita todo la corteza y se queda sólo la corteza interna que contiene la fibra, después se fermenta en agua y se lava y se seca; se usa para tejer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiki:xtih miak xo:no:t, kihtowa kinamakati seki, a:mo nochi kikuis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano sacó mucha fibra de jonote, dice que va a vender una parte, no la va ocupar toda. \frase_n Ya:lwa niknamakak e:yi ki:loh noxo:now wa:n nikowak tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vendi tres kilos de mi jonote y compré maíz. \frase_n Xono:kowit ixo:no:yo kuali se: kehke:wa wa:n ika se: talpia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La fibra del jonote se puede extraer y con eso se amarra. \raíz xo:no: \lx xo:pami:l \lx_cita xo:pami:l \ref 00442 \lx_var 1-Tzina \glosa milpa.de.verano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig cultivo de maíz que se siembra en junio o julio, sobre todo en las partes bajas donde no hace frío \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit nikto:kati xo:pami:l, pané: okachi ta:ki ke to:nalmi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este año voy a sembrar milpa de verano, parece que produce más que la milpa de invierno. \sem Planta cultivada (no colectada) \semxref to:nalmi:l \semxref_tipo Comparar \raíz xo: \raíz -pan \raíz mi:l \lx xopepe \lx_cita xopepe \ref 00049 \lx_var 1-Tzina \glosa cucaracha \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig cucaracha, insecto del orden Blattaria (quizás el Periplaneta americana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitsoniktsak se: xopepe i:n pili, a:mo mikik, choloh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño pisó una cucaracha, no murió, huyó todavía. \sem Animal-artrópodo \raíz xopepe \lx xope:wa \lx_cita kixope:wa \ref 01472 \lx_var 1-Tzina \glosa patearlo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig patear \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial taxope:wa, a:mo ximotoki:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta bestia patea (a quien sea) no se acerquen. \raíz xope:wa \lx xopilkowit \lx_cita xopilkowit \ref 00538 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.árbol.no.identificado \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta colectada pero no identificada ni hasta familia, su tallo sirve para leña y sus semillas como insecticida natural \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak xopilkowit, ihwa:k niksa:lo:s sinti nikte:milis ixiwyo, ihkón a:mo semi okuilowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho árbol de xopilkowit, cuando apile mazorca le voy a echar su hoja, así no se agorgojará mucho. \sem Planta \colecta 1165 \raíz xopil \raíz kow \nota Según Amelia Domínguez en español se llama "ramatinaja" y se usa para un insecticida. En el Internet hay referencia a un árbol de la familia Meliaceae, Trichilia havanensis, nativo de Puebla, que tiene el mismo uso y también se conoce como "palo de cuchara". \lx xo:ta \lx_cita xo:ta \ref 00046 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig encenderse (p. ej., una planta o un objeto al incendiarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit tein nikuitok ye:kkualtsi:n xo:ta, ye:kkuali wa:kik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta leña que estoy empleando se enciende muy bien, está bien seca. \sig (con ta- : taxo:ta) haber luz artificial o alumbrado \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxola:l kualtsi:n taxo:ta yowak, xiwtekiwa:nih kita:lihkeh miak focos. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi pueblo se alumbra bien de noche, las autoridades pusieron muchas lámparas públicas. \sig (con ta- : taxo:ta) encenderse el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Komohkó:n kualtsi:n wa:kik kuowit, kualtsi:n taxo:ta se: itikote:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si la leña está bien seca, se enciende muy bien el fogón (de uno). \semxref tikui \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \lx xo:taltia \lx_cita kixo:taltia \ref 00244 \lx_var 1-Tzina \glosa encender \catgr V2 \infl Clase 2a \sig encender para quemar (p. ej., leña, papeles) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n no:má:n kixo:taltia kowit. Sate:pan kitikoketsa ikahfe:nko:n \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días mi mamá enciende leña. Después pone en el fuego su olla de café. \sig encender o arrancar (un aparato eléctrico como un radio, televisor, computadora, licuadora, foco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikxo:talti moradio mah tikakika:n tanawati:lmeh. Xa: pano:tos teisá: tanawati:l para tehwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Enciende tu radio, escuchemos los avisos. Tal vez esté pasando algún aviso para nosotros. \frase_n Nikxo:taltih radio de nokni:w, nikneki nikakis tanawati:lmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Encendí la radio de mi hermano, quiero escuchar los avisos. \frase_n ¡Xikxo:talti yo:n foco nikneki mah tatane:si nika:n! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciende ese foco quiero que se aclare bien aquí! \sig (con ta- : taxo:taltia) hacer lumbre en el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n nitaxo:taltia, sate:pan niketsa kahfe:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Diariamente me levanto temprano y hago lumbre en el fogón, después pongo el café. \raíz xo:ta \lx xo:taltilia \lx_cita ne:chxo:taltilia \ref 00270 \lx_var 1-Tzina \glosa encenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig encenderle (algo) de o para (alguien; p. ej., velas a un difunto, fuego por una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man se:xiwti se: notasohka:ikniw yehwa ika nikxo:taltili:ti se: tane:x. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy cumple un año del fallecimiento de mi amigo, por eso le voy a encender una veladora. \frase_n ¡Xine:chxo:taltili i:n tahsol! A:mo nike:manti neh, nitachpa:na wa:n nitapa:kati ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciendeme esta basura! Yo no tengo tiempo, barro y todavía voy a lavar! \sig prender; encender hacer funcionar (un aparato) de o por (alguien; p. ej., una radio por un niño, una estufa a un cocinero) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chxo:taltili notelevisión, nikneki nikitas wa:n a:mo wel nikxo:taltia! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Enciéndeme mi televisor, quiero verlo y no puedo encenderlo! \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) hacerle lumbre en el fogón para (p. ej., una hija para su madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n niktaxo:taltilih wa:n yeh pe:wak tama:pa:ka. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le hice lumbre en el fogón y ella empezó a lavar el nixtamal. \sig (con ta- : kitaxo:taltilia) atizarle al fogón a (una olla de frijoles, sartén de guisado) para que se caliente rápidamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Xiktaxo:taltili yo:n emo:lko:mit, mah oksitiwetsi n' et porque tikua:tih ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atízale a esa olla de frijoles, que se cuezan rápido los frijoles porque todavía los vamos a comer. \raíz xo:ta \lx xo:tamiki \lx_cita xo:tamiki \ref 02460 \lx_var 1-Tzina \glosa excederse.de.fuego \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig excederse de fuego (comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiktatsi:nki:xtili nokoma:l, xo:tamiki wa:n amo e:wis ok notaxkal. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Quítale la leña a mi comal, se excede de fuego y ya no se despegarán mis tortillas. \semxref timiki \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx xo:tamiktia \lx_cita kixo:tamiktia \ref 02461 \lx_var 1-Tzina \glosa excederle.fuego \catgr V2 \infl Clase 2a \sig excederle fuego (comal, el exceso de fuego hace que ya no se despeguen las tortillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Amo xikekati miak kowit komo amo kixo:tamikti:s n' tokoma:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No metas mucha leña al fogón si no le excederá el fuego a nuestro comal. \semxref timiktia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx xo:tamiktilia \lx_cita kixo:tamiktilia \ref 02463 \lx_var 1-Tzina \glosa excederle.fuego.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig excederle fuego (al comal de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil kiekatih miak kowit wa:n amo niman tisik. Sayoh ne:chxo:tamiktilih nokoma:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija echó al fogón mucha leña y no echó las tortills luego. Sólo le excedió fuego a mi comal. \semxref timiktilia \semxref_tipo Sinónimo \raíz xo:ta \raíz miki \lx xo:xoh \lx_cita xo:xoh \ref 00191 \lx_var 1-Tzina \glosa tonto \catgr Adj \sig tonto; que no hace bien las cosas (p. ej., personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil telxo:xoh, kachi kuali mah momachtia:ni wa:n mah a:mo mona:miktia:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha es muy tonta, sería mejor que hubiera estudiado y que no se hubiera casado. \raíz xo:xoh \lx xo:xohtilia \lx_cita kixo:xohtilia \ref 00269 \lx_var 1-Tzina \glosa amansarlo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amansar (un animal, generalmente domesticado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapial teleliwis katka, ika chika:wka:tekit nikxo:xohtilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta bestia era muy bravo, con trabajo fuerte lo amansé. \raíz xo:xoh \lx xo:xohtililia \lx_cita ne:chxo:xohtililia \ref 00268 \lx_var 1-Tzina \glosa amansarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig amansar (a un animal) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwa:lkuik notapial, xiktekiti:lti wa:n xine:chxo:xohtilili. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Traje mi bestia, hazlo trabajar y amánsamelo. \raíz xo:xoh \nmorf En xo:xohtililia el primer -li(a) es un causativo y el segundo un aplicativo. \lx xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah \lx_cita xo:xokoyo:lin te:mpala:mpah \lx_alt xo:xokoyo:lte:mpala:mpah \ref 00708 \lx_var 1-Tzina \glosa Begoniaceae.Begonia.incarnata \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig Begonia incarnata Link & Otta, planta herbáceae de la familia Begoniaceae, tiene hojas de tono rosado y la flor es de color entre rojo y rosa, dicen algunos que también sirve para tratar las lesiones bucales \sig_var 1-Tzina \frase_n Xokoyo:lin te:mpala:mpah se: kikui i:xo:chio, se: kimana wa:n ika se: moka:mpa:ka komo se: te:mpala:ni. \frase_au Eg \frase_var 1-Tzina \frase_e Del xokoyo:lin te:mpala:mpah se usan sus flores, se hierve y con eso se enjuaga uno la boca si uno tiene lesiones bucales. \sem Planta \colecta 1212 \semxref kowxo:xokoyo:lin \semxref_tipo Referente natural igual \raíz xoko \raíz yo:l \raíz te:n \raíz pala: \raíz pah \lx xoxoktik \lx_cita xoxoktik \ref 00159 \lx_var 1-Tzina \glosa color.verde \catgr Adj \sig color verde \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: nocha:leh xoxoktik, nike:wtok kualtsi:n. Sayoh nikui ihwa:k ye:ktasese:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un chal verde, lo tengo guardado bien. Sólo lo uso cuando hace mucho frío. \sem Color \semxref xoxowik \semxref_tipo Comparar \raíz xow(?) \lx xoxoktilia \lx_cita kixoxoktilia \ref 00335 \lx_var 1-Tzina \glosa enverdecer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig enverdecer (p. ej., el fertilizante a la milpa, la lluvia a las plantas, el moho a la ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Abono tein se: kikowa, kualtsi:n kixoxoktilia n' tomi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El fertilizante que se compra, enverdece bien nuestra milpa. \frase_n Kiowit kualtsi:n kixoxoktilia n' totato:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La lluvia reverdece bien nuestro cultivo. \raíz xow \lx xoxoktililia \lx_cita ne:chxoxoktililia \ref 00325 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.enverdecerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig dejar enverdecer (algo) a o de (alguien; p. ej., una lavandera al manchar la ropa de su patrón al dejarla sobre el pasto o permitir que se enmohezca) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein kipa:kak notilmah, ne:chxoxoktililih, nimolwia xá: wehka:wak kipiaya, a:mo niman kipa:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer que lavó mi ropa me la dejó enverdecer, pienso que tal vez la tuvo mucho tiempo, no la lavó luego. \raíz xow \lx xoxowia \lx_cita xoxowia \ref 01828 \lx_var 1-Tzina \glosa moretearse \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig moretearse \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimoma:tsontewih wa:n xoxowiak noma:y, nikta:lili:ti nexokoli:lpah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me golpeé la mano y se moreteó mi mano, le voy a poner hierba de golpe. \raíz xoxowi \lx xoxowik \lx_cita xoxowik \ref 00403 \lx_var 1-Tzina \glosa crudo \catgr Adj \sig crudo, no cocinado (p. ej., carne, verduras, frijol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat xoxowik ok. Aya:mo oksi, sepa mah se: kitikoketsa n' ko:mit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne todavía está cruda. Todavía no se cuece, hay que poner otra vez la olla al fuego. \sig verde, no madurado (frutas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahpata xoxowik ok, aya:mo wel tiknamakaskeh. ¡Mah oksi ok tikwi:kaskeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos plátanos todavía están verdes, todavía no podemos venderlos. ¡Que maduren y los llevaremos! \sig verde, no seco (p. ej., leña, hierbas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia miak kowit xoxowik nota:lpan. Nike:wati itech toxahkal wa:n ihwa:k wa:kis nikwa:lkuis kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucha leña verde en mi terreno. La voy a guardar en nuestro jacal y cuando se seque la traeré a la casa. \sig fresco, no horneado (p. ej., figuras o productos de barro, pan) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n koma:lmeh xoxowkeh ok. ¡A:mo xikininoli:ni:ka:n komo a:mo wehweliwiskeh! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estos comales todavía están frescos. ¡No los muevan si no se van a descomponer. \raíz xowi(?) \lx xoxowkahya:k \lx_cita xoxowkahya:k \ref 00404 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.a.crudo \catgr Adj \sig olor a crudo (p. ej., alimentos como carne o verduras que están semicocidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit nikmanak wa:n a:mo we:lik ne:chki:sak, a:mo nikmati ke:yeh xoxowkahya:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Herví este quelite y no me salió sabroso, no sé por qué huele a crudo. \sem Olor \raíz xowi \raíz ihya: \lx xoxowkahya:lia \lx_cita kixoxowkahya:lia \ref 00324 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.oler.a.crudo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar oler a crudo (un alimento) por no cocinar bien \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokone:w niknawa:tih mah kimana witsti wa:n kixoxowkaya:lih. A:mo kie:kmanak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija le ordené que hirviera chayotes y dejó que olieran a crudo. No los hirvió bien. \sem Olor \raíz xow \raíz ihya: \lx ya:lo \lx_cita ya:lo \ref 00979 \lx_var 1-Tzina \glosa van \catgr V1 \infl Clase 4 \sig van (p. ej., un grupo de personas o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man ilwit ne: xola:l yehwa ika miak ya:lok, ehkoskeh tio:tak ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy es fiesta en ese pueblo por eso fueron muchos, llegarán hasta por la tarde. \raíz yah \lx ya:lwa \lx_cita ya:lwa \ref 02396 \lx_var 1-Tzina \glosa ayer \catgr Adv-tiempo \sig ayer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka nikuito kowtati:l nota:lpan. Nikwi:kaya se: no:kichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había ido a traer leña en mi terreno. Había llevado un hijo mío. \raíz ya:lwa \lx ya:lwatika \lx_cita ya:lwatika \ref 02440 \lx_var 1-Tzina \glosa un.día.antes \catgr Adv-tiempo \sig un día antes (p. ej., un hecho ocurrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mikik ne: takat kihtowah ya:lwatika yahka kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando murió aquel hombre dicen que un día antes había ido al rancho. \raíz ya:lwa \lx yankuik \lx_cita yankuik \ref 01696 \lx_var 1-Tzina \glosa nuevo \catgr Adj \sig nuevo (p. ej., una mercancía) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: ko:mit yankuik aya:mo nikti:lwia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una olla nueva todavía no la tizno. \raíz yankuik \lx yankuixtok \lx_cita yankuixtok \ref 01695 \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas (p. ej., un hecho ocurrido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo nikowas nakat ekintsi:n, yankuixtok tikuahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No compraré carne ahora, apenas la comimos. \raíz yankuik \lx yaw \lx_cita yowi \ref 00306 \lx_var 1-Tzina \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular \sig ir (a cierto lugar, partiendo de un punto de referencia, usualmente la ubicación del que habla, hacia afuera) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n yowi Kuesala:n kinamakati xokot, ya:lwa tiktekkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá va a Cuetzalan a vender naranjas, ayer las cortamos. \raíz yaw \nmorf El verbo que significa 'ir' tiene formas supletivas, que se explican en más detalle en la gramática, cap. X. Brevemente, una de las formas supletivas es yaw aunque en el presente, donde se esperaría la forma yaw, se utiliza yowi. Pero la raíz yaw sí se encuentra en el pasado (yahki 'fue'), en el futuro (ya:s 'va a ir') en la condicional (ya:skia 'iría') y el imperfectivo (ya:ya 'iba'). La otra raíz se utiliza para el presente (yowi 'va') y los modales como el optativo (mah yowi 'que vaya'). \lx yehwa \lx_cita yehwa \ref 00331 \lx_var 1-Tzina \glosa él.ella \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona singular \sig_var 1-Tzina \frase_n Yehwa ne: ta:kat kimiktih mopio, kikahka:wilih se: tet. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Él es el hombre que mató a tu pollo, le aventó una piedra. \sig (yehwa ika) por eso \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pio kikua nomi:l, yehwa ika nikilpihtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pollo se come mi milpa, por eso lo tengo amarrado. \sem Pronombre personal \raíz yeh \lx yehwa ika \lx_cita yehwa ika \ref 01684 \lx_var 1-Tzina \glosa por.eso \catgr Relativizador \sig por eso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ehekak yehwa ika wehwetsik mi:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hizo viento por eso cayeron las milpas. \lx yehwa:n \lx_cita yehwa:n \ref 00332 \lx_var 1-Tzina \glosa ellos.ellas \catgr Pronom-enf \sig pronombre enfático de tercera persona plural \sig_var 1-Tzina \frase_n Yehwa:n ne: tokni:wa:n tein tamachti:tih keni:w se: kie:kta:li:s tit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ellas son las personas que van a enseñar cómo se arregla la luz. \sem Pronombre personal \raíz yeh \lx ye:kaeski:sani \lx_cita ye:kaeski:sani \ref 00602 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.Campanulaceae \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, de la familia Campanulaceae, es una maleza \sig_var 1-Tzina \frase_n Onkak miak ye:kaeski:sani itech ixta:wat, kihtowah ke komo se: kiteki i:xo:chio se: ye:kaeski:sa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el potrero hay mucho ye:kaeski:sani, dicen (la gente) que si se corta su flor a uno le sangra la nariz. \sem Planta \colecta 1252 \raíz e:ka \raíz es \raíz ki:sa \lx ye:kilwia \lx_cita kiye:kilwia \ref 01618 \lx_var 1-Tzina \glosa informar.bien \catgr V2 \infl Clase 2a \sig informar bien (p. ej., una duda, una pregunta, un programa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k aksá: ne:chtahtania keni:w ahsis we:ixola:l nikye:kilwia keni:w se: ahsi. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien me pregunta cómo llegar a la ciudad le informo bien cómo se llega. \sig aconsejar (p. ej., los padres a sus hijos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil nikye:kilwia mah a:mo niman mona:mikti, nikye:kilwia mah momachti ok wa:n sate:pan mona:miktis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hija le aconsejo que no se case pronto, le aconsejo que estudie todavía y después se casará. \raíz ye:k \raíz ilwia \lx yekin \lx_cita yekin \lx_alt ekin \ref 00337 \lx_var 1-Tzina \glosa apenas \catgr Adv-tiempo \sig apenas; hace poco tiempo \sig_var 1-Tzina \frase_n Yekin pano:k no:má:n wa:n ne:chwa:ntitiki:s tapalo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Apenas (hace rato) pasó mi mamá y de paso me convidó comida. \raíz yekin(?) \lx ye:kta:l \lx_cita ye:kta:l \ref 02438 \lx_var 1-Tzina \glosa tierra.pura \catgr Sust \infl N1 \sig tierra pura (libre de grava o piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nochi te:kta:l, amo tetah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi terreno todo es tierra pura, no es pedregoso. \raíz ye:k \raíz ta:l \lx ye:kta:lia \lx_cita kiye:kta:lia \ref 01753 \lx_var 1-Tzina \glosa reparar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig reparar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat kiye:kta:lia se: televisión, kika:wili:koh ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre repara un televisor, se lo vinieron a dejar ayer. \sig acomodar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikine:kta:lih noa:mawa:n, moya:wtoyah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Acomodé mis papeles, estaban desordenados. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) sentarse bien \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kua:ltsi:n moye:kta:lih wa:n pe:wak takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño se sentó bien y empezó a comer. \sig (con reflexivo : moye:kta:lia) mejorar economía familiar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat moye:kta:lih tepitsi:n wa:n pe:wak kichihchi:wa icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre mejoró un poco su economía familiar y empezó a construir su casa. \raíz ye:k \raíz ta:lia \lx ye:kta:lilia \lx_cita ne:chye:kta:lilia \ref 01754 \lx_var 1-Tzina \glosa repararle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig repararle (p. ej., un aparato) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwehwelohka notelevisión wa:n ne:chye:kta:lilih nokni:w. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había descompuesto mi televisor y me lo reparó mi hermano. \raíz ye:k \raíz ta:lia \lx ye:kta:liltia \lx_cita ne:chye:kta:liltia \ref 01755 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.reparar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer reparar (p. ej., algo destruido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwehwelohka nokni:w ikola:l wa:n ne:chye:kta:li:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había destruido el corral de mi hermano y me hizo repararla. \raíz ye:k \raíz ta:lia \lx ye:ktia \lx_cita kiye:ktia \lx_alt ke:ktia \ref 02077 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig limpiar (p. ej., cuando a los quelites se les quita el tallo o nervadura para hervirlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:ktia nokil sate:pan nika:ko:lwi:s. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estoy limpiando mis quelites, después los prepararé en ajonjolí. \raíz ye:kti \lx ye:ktilia \lx_cita ne:chye:ktilia \lx_alt ne:che:ktilia \ref 02078 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig limpiarle (p. ej., quelites) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chye:ktili nokil wa:n neh niow nikowati a:ko:lin. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me limpies mis quelites y yo voy a comprar ajonjolí. \raíz ye:kti \lx ye:ktiltia \lx_cita ne:chye:ktiltia \lx_alt ne:che:ktilia \ref 02079 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.limpiar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer limpiar (p. ej., quelites) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chye:ktiltih metstsonkilit. Ya:lwa yahka kikuito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo limpiar mafafa morada (quitarle nervaduras). Ayer fue a traerla. \raíz ye:kti \lx yo:lahsi \lx_cita kiyo:lahsi \ref 00126 \lx_var 1-Tzina \glosa saciar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig saciar; hartar (p. ej., una comida o bebida que se ha tomado en exceso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Emo:l kiyo:lahsi nokone:w, a:mo kineki kikua:s ok. Kiele:wia pio:nakat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El frijol sacia a mi hijo, ya no lo quiere comer. Se le antoja carne de pollo. \raíz yo:l \raíz ahsi \lx yo:lahxitia \lx_cita kiyo:lahxitia \ref 00267 \lx_var 1-Tzina \glosa hartar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hartar a; hacer desesperar a (alguien, con actitudes o comportamiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti wa:n ne:chyo:lahxitih ya, kininkua itewa:n nopio. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un perro y ya me hartó, se come los huevos de mi gallina. \raíz yo:l \raíz ahsi \nsem Se emplea yo:lahxitia solamente en referencia a hartar a alguien por actitudes o comportamiento. Cuando se harta o hostiga alguien por algo como comida, por ejemplo al comer lo mismo cada día, se utiliza la palabra yo:lahsi. \lx yo:la:n \lx_cita iyo:la:n \ref 00987 \lx_var 1-Tzina \glosa centro \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig parte central de una superficie o un objeto (p. ej., un árbol, un tronco, una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xo:chit iyo:la:n etokeh miak nektsitsi:n kipipi:niliah ia:yo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En el centro de esta flor hay muchas abejas, le chupan su jugo (néctar). \raíz yo:l \lx yo:lchikaktik \lx_cita yo:lchikaktik \ref 01509 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi yo:lchikaktik a:mo kinimowilia n' itskuimeh ma:ski te:kehtsomah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy valiente no les tiene miedo a los perros aunque muerdan. \semxref yo:lchika:wak \semxref_tipo Sinónimo \raíz yo:l \raíz chika:wa \lx yo:lchika:wa \lx_cita kiyo:lchika:wa \ref 01510 \lx_var 1-Tzina \glosa apoyar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig apoyar (p. ej., a una persona para enfrentar un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kiyo:lchika:wa ita:kaw, no: te:tekitilia wa:n kintekipanowa:h inin pilwa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer apoya a su esposo, también trabaja en lo ajeno y mantienen a sus hijos. \sig apoyar (p. ej., una vitamina o alimento a una persona, votos para un candidato) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahti tein kimakakeh i:n kokoxkeh kiyo:lchi:ka:w wa:n ika pahtik, eki:ntsi:n ki:sa ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta medicina que le dieron a este enfermo lo apoyó y con eso se curó, ahora ya sale. \frase_n Taeka:nkeh tein etok noxola:l tata:n ihwa:k kiyo:lchika:wkeh miak pi:pil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El presidente que está en mi pueblo ganó cuando lo apoyaron muchos jóvenes. \raíz yo:l \raíz chika:wa \lx yo:lchika:wak \lx_cita yo:lchika:wak \ref 01508 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi yo:lchika:wak a:mo kinimowilia n' itskuimeh ma:ski te:kehtsomah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy valiente no les tiene miedo a los perros aunque muerdan. \semxref yo:lchikaktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz yo:l \raíz chika:wa \lx yo:lema:nia \lx_cita kiyo:lema:nia \ref 02127 \lx_var 1-Tzina \glosa convencer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig convencer \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx yo:le:wa \lx_cita kiyo:le:wa \ref 01516 \lx_var 1-Tzina \glosa invitar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig invitar (p. ej., una persona a una fiesta, un mozo a un trabajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chyo:le:w mah tia:ka:n se: ilwit, kihtowa kikalpano:ti se: ikompa:leh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me invitó que vayamos a una fiesta, dice que va a visitar a un compadre. \raíz yo:l \raíz e:wa \lx yo:le:wilia \lx_cita ne:chyo:le:wilia \ref 01517 \lx_var 1-Tzina \glosa invitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig invitarle (p. ej., una persona para la fiesta de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chyo:le:wili mopán mah ne:chpale:wi tateki:lis, nikneki nima:tamis a wa:n miak poliwi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Invítame a tu papá para que me ayude con el corte de café, ya quiero terminar y falta mucho todavía. \raíz yo:l \raíz e:wa \lx yo:li \lx_cita yo:li \ref 00980 \lx_var 1-Tzina \glosa nacer \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig nacer (p. ej., pollos, patos, pájaros. Este término sólo aplica a ovíparos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa yo:lkeh nopio:te:nan ipilwa:n, mo:sta takua:skeh ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer nacieron los hijos (pollitos) de mi gallina, mañana ya comerán. \semxref nemi \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \lx yo:li:k \lx_cita yo:li:k \ref 00981 \lx_var 1-Tzina \glosa despacio \catgr Adj \sig despacio (p. ej., al realizar un trabajo, caminar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tia:ti kowtah yo:li:k xiow ye:kta:ala:wa porin kiowik ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a ir al rancho vete despacio, está muy resbaloso porque llovió ayer. \raíz \lx yo:likachi:wa \lx_cita kiyo:likachi:wa \ref 02390 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.lentamente \catgr V2 \infl Clase 3 \sig hacer lentamente (actividades humanas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi kiyo:likachi:wa ichi:walis, yehwa ika tio:tak a n' takua. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hace muy lentamente su quehacer, por eso come ya tarde. \raíz yo:li \raíz chi:wa \lx yo:li:ka:n \lx_cita iyo:li:ka:n \ref 01817 \lx_var 1-Tzina \glosa espalda.alta \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig espalda alta \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili tatasi moneki mah se: kita:lili to:tolkilit ixo:chio iyo:lpan wa:n iyo:li:ka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tose se requiere que se le ponga flor de floripondio en su pecho y en su espalda alta. \sem Cuerpo \raíz yo:l \raíz i:ka:n \lx yo:likat \lx_cita yo:likat \ref 00982 \lx_var 1-Tzina \glosa lento \catgr Adj \sig persona o animal lento (p. ej., al realizar una actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili telyo:likat ihwa:k nehnemi yehwa ika a:mo nikneki nikwi:kas ihwa:k niow ka:sá:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy lento al caminar por eso no quiero llevarlo cuando voy a alguna parte. \raíz yo:li:k \lx yo:lilwia \lx_cita kiyo:lilwia \ref 01520 \lx_var 1-Tzina \glosa decir.entre.sí \catgr V2 \infl Clase 2a \sig decir entre sí (p. ej., algo que se dice (pensar) entre una persona a sí misma sin decirla en voz alta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chahwak nokni:w wa:n sayoh nimoyo:lilwi: komo a:mo pi:na:wa mah tsahtsito. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me regañó mi hermano y sólo dije entre mí: si no tiene vergüenza que esté gritando. \raíz yo:l \raíz ilwia \lx yo:litia \lx_cita kiyo:litia \ref 00266 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.nacer \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer nacer (mediante una acción como la de una ave empollando a sus huevos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikte:kka se: nopio wa:n kininyo:litih chikue:yi pio:kone:meh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Había echado huevos a una de mis gallinas e hizo nacer ocho pollitos. \sig revivir; hacer volver en si (p. ej., a un ser vivo desmayado) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:xtayowaka se: noto:tolkone:w ika sese:k, nikawa:ntih wa:n nikyo:litih sepa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se había desmayado un pavipollo mío por el frío, lo calenté y lo reviví otra vez. \semxref pachowa \semxref_tipo Comparar \raíz yo:l \nsem Mientras el verbo pachowa puede indicar la acción de una ave al empollar a sus huevos antes de que nazcan los polluelos, el verbo yo:litia se utiliza cuando están naciendo los polluelos. \lx yo:li:xko \lx_cita iyo:li:xko \ref 00392 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pecho (p. ej., de un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka kowtah wa:n ne:chkuah noyo:li:xko se: a:skat, ne:chye:kkokowa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui al rancho y me picó una hormiga en mi pecho, me duele mucho. \sig pecho, parte superior delantera (de una prenda de vestir) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notahmachkami:sah nikpatili:ti tilmah tein kipia i:yo:li:xko, pa:tik a wa:n kuali ok tahmach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi blusa tradicional voy a cambiarle la tela que tiene en el pecho (pechera) ya se desgastó y el bordado todavía es bueno. \sem Cuerpo \raíz yo:l \raíz i:x \lx yo:li:xsowilia \lx_cita kiyo:li:xsowilia \ref 02399 \lx_var 1-Tzina \glosa extenderle.en.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \sig extenderle en pecho (emplastos medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo mopili tataxisti xikyo:li:xsowili kue:kuetaxo:chit ixiwyo. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si tu hijo tiene tos, extiendele en el pecho una hoja de nochebuena. \raíz yo:l \raíz i:x \raíz sowa \lx yo:lkat \lx_cita yo:lkat \ref 00983 \lx_var 1-Tzina \glosa rebelde \catgr Adj \sig persona muy rebelde, inquieta \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi yo:lkat, a:mo kininta:kamati ita:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy rebelde, no obedece a sus padres. \raíz yo:l \lx yo:lkatik \lx_cita yo:lkatik \ref 00984 \lx_var 1-Tzina \glosa rebelde \catgr Adj \sig persona muy rebelde, inquieta \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil semi yo:lkatik, a:mo kininta:kamati ita:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño es muy rebelde, no obedece a sus padres. \raíz yo:l \lx yo:lkokowa \lx_cita kiyo:lkokowa \ref 00988 \lx_var 1-Tzina \glosa molestarle \catgr V2 \infl Clase 3 \sig molestarle (p. ej., un hecho, un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chyo:lkokowa mah te:chtahtani:ka:n tomi:n a:achka ne: tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me molesta que nos pidan dinero a cada rato en la escuela. \frase_n I:n ta:kat a:mo kineki tapale:wi:s, nochi kiyo:lkokowa komo kite:maka tomin oso faena. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre no quiere apoyar, todo le molesta si da dinero o faena. \raíz yo:l \raíz koko \lx yo:lkuali \lx_cita yo:lkuali \ref 00449 \lx_var 1-Tzina \glosa buena.persona \catgr Adj \sig buena persona (p. ej., la que demuestra amabilidad y servicio hacia otras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tapahtihkeh tein yetok toxola:l semi yo:lkuali, a:mo ke:man a:kin kiahwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El médico que está en nuestra comunidad es muy buena persona, nunca regaña a nadie. \raíz yo:lo \raíz kuali \lx yo:lkui:tia \lx_cita kiyo:lkui:tia \ref 00446** \lx_var 1-Tzina \glosa confesar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escuchar la confesión de los pecados de alguien (generalmente un sacerdote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chyo:lkui:tih tio:pixka:t, ihwa:k nipano:k poliwiah na:wi tokni:wa:n ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me confesó el sacerdote, cuando pasé todavía faltaban cuatro personas. \semxref yo:lkui:ti:ltia \semxref_tipo Discusión \raíz yo:l \raíz kui \lx yo:lkui:tilia \lx_cita ne:chyo:kui:tilia \ref 00262 \lx_var 1-Tzina \glosa confesar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recibir para (alguien) la confesión (p. ej., de un familiar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:ka nokone:w mah ne:chyo:lkui:tili n' tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevo a mi hijo que me lo confiese el sacerdote. \frase_n ¡Tio:pixka:t, nikneki xine:chyo:lkui:tilti i:n nokone:w! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Padre, quiero que me confieses a mi hijo! \raíz yo:l \raíz kui \lx yo:lkuiti:ltia \lx_cita ne:chyo:lkui:tiltia \ref 00265 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.confesar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o mandar a confesar a (p. ej., un familiar con un sacerdote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka tio:pan iwa:n se: nokone:w, nikyo:lkui:tiltih tio:pixka:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la iglesia con uno de mis hijos, lo hice confesar con el sacerdote. \raíz yo:l \raíz kui \nsem Mientras yo:lkuiti:ltia es un causativo indicando que un agente manda u ordena a otro a confesarse, yo:lkui:tia indica 'tomar la confesión'. Así el sujeto del primer verbo podría ser un padre que obliga a su hijo a confesarse con el sacerdote mientras que el sujeto del segundo verbo, yo:lkui:tia, sería el sacerdote que toma la confesión. \lx yo:lmahsi \lx_cita yo:lmahsi \ref 02436 \lx_var 1-Tzina \glosa arrepentirse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig arrepentirse (actos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pil yo:lmahsik ok. Telnohne:l ok mona:miktih wa:n ekintsi:n amo kineki yetos ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muchacha todavía se arrepintió. Se casó todavía muy chica y ahora ya no quiere estar. \frase_n No:kichpil aya:mo kineki mona:mikti:s, kihtowa ta:ká:n yo:lmahsik ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo todavía no se quiere casar, dice que que tal y todavía se arrepiente. \raíz yo:l \raíz ahsi \lx yo:lmahxitia \lx_cita kiyo:lmahxitia \ref 01387 \lx_var 1-Tzina \glosa aconsejar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aconsejar (p. ej., para diseñar un plan, para resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chyo:lmahxiti ke:ni:w nikchi:was nocha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me aconsejes cómo construir mi casa. \raíz yo:l \raíz ahsi \lx yo:lmahxitilia \lx_cita ne:chyo:lmahxitilia \ref 01388 \lx_var 1-Tzina \glosa aconsejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig aconsejarle (p. ej., para que el hijo de algn pueda resolver un problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikneki xine:chyo:lmahxitili nokone:w ke:ni:w kuali kichi:was icha:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quiero que me aconsejes a mi hijo cómo puede construir su casa. \raíz yo:l \raíz ahsi \lx yo:lmattok \lx_cita kiyo:lmattok \ref 00986 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.presente \catgr V2 \infl Irregular \sig tener presente algo (p. ej., una fecha, un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:lmattok mo:sta nia:ti nikuiti xo:chit, wi:pta titachihchi:watih tio:pan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo presente que mañana voy a ir a traer flores, pasado mañana vamos a arreglar la iglesia. \raíz yo:l \raíz mat \lx yo:lmela:wa \lx_cita kiyo:lmela:wa \ref 00409 \lx_var 1-Tzina \glosa aclarar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig orientar (a alguien, algo que quiere hacer pero no puede) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikyo:lmela:wa nokone:w a:mo wel kichi:wa tein kika:wilihkeh tamachti:lo:ya:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Orienta a mi hijo, no puede hacer lo que le dejaron (de tarea) en la escuela! \frase_n ¡Xine:chyo:lmela:wa keni:w niahsis ne: we:ixola:l! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Oriéntame cómo llegar a la ciudad! \raíz yo:l \raíz mela: \lx yo:lmela:wilia \lx_cita ne:chyo:lmela:wilia \ref 00261 \lx_var 1-Tzina \glosa orientarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig orientar para (alguien) a (otra persona, particularmente en aclarar una duda o guiar en cumplir una tarea) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xine:chyo:lmela:wili nokone:w, a:mo weli kichi:wa itarea. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Oriéntame a mi hijo, no puede hacer su tarea. \raíz yo:l \raíz mela: \lx yo:lmihmiki \lx_cita yo:lmihmiki \ref 02393 \lx_var 1-Tzina \glosa olvidadizo \catgr Adj \sig olvidadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t semi yo:lmihmiki, yahwa tapa:kato kowtah wa:n kelka:w ompa se: ikami:sah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer es muy olvidadiza, habia ido a lavar al río y allá se le olvidó una blusa suya. \semxref tahtalka:wani \semxref_tipo Sinónimo \raíz elka:w \lx yo:lmowi \lx_cita yo:lmowi \ref 02722 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.miedo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig tener miedo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:lmowi ihwa:k yowi kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene mieod cuando va al rancho. \raíz yo:l \raíz mowi \lx yo:lnemi \lx_cita yo:lnemi \ref 02391 \lx_var 1-Tzina \glosa preocuparse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig preocuparse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t yo:lnemi porin ikone:w yahki parahko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer se preocupa porque su hijo se fue a la ciudad. \raíz yo:l \raíz nemi \lx yo:lno:no:tsa \lx_cita moyo:lno:no:tsa \ref 01522 \lx_var 1-Tzina \glosa escarmentar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig escarmentar (p. ej., ante ciertos errores) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat te:lta:wa:naya, ihwa:k kipoloh nochi n' itomi:n moyo:lno:no:ts wa:n ekintsi:n a:mo okachi ta:wa:na ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre bebía mucho, cuando perdió todo su dinero escarmentó y ahora casi ya no bebe. \raíz yo:l \raíz no:tsa \lx yo:lohpachowa \lx_cita kiyo:lohpachowa \ref 00985 \lx_var 1-Tzina \glosa confirmar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig despedir o comunicarle a (alguien) el no poder cumplir con un compromiso (p. ej., una comisión o obligación) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikyo:lohpacho mo:pá:n ke a:mo niá:s kowtah. Timoka:wkah tia:skiah wa:n ekintsi:n a:mo nike:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Comunícale a tu papá que no voy a ir al rancho. Habíamos quedado que iríamos y ahora no tengo tiempo. \raíz yo:l \raíz pach \lx yo:lohpachowilia \lx_cita ne:chyo:lohpachowilia \ref 00260 \lx_var 1-Tzina \glosa confimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig comunicar para (alguien) una despedida o una falta de poder cumplir con un compromiso (a otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo tiow nokalihtik xine:chyo:lohpachowili no:má:n ke a:mo nikwi:kas Kuesala:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si vas a mi casa comunícale por mi a mi mamá que no la voy a acompañar a Cuetzalan. \raíz yo:l \raíz pach \lx yo:lohxo:chit \lx_cita yo:lohxo:chit \ref 00640 \lx_var 1-Tzina \glosa Magnoliaceae.Magnolia.sp \catgr Sust \infl N2 \plural Singular \sig Magnolia sp., planta de la familia Magnoliaceae, la madera se usa para construir casas y de leña, la flor se vende y las semillas son medicinales para la tos \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: yo:lohxo:chikowit nota:lpan, mah xo:chiowa niktekis i:xo:chio wa:n niknamakas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un árbol de yo:lohxo:chit en mi terreno, que floree cortaré sus flores y los venderé. \sem Planta (no colectada) \raíz yo:l \raíz xo:chi \lx yo:lpa:ki \lx_cita yo:lpa:ki \ref 00447 \lx_var 1-Tzina \glosa alegrarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig alegrarse (p. ej., por algún asunto de interés, por una persona, por logros personales) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti yo:lpa:ki ihwa:k ehko ite:ko, yowi kina:mikiti ohte:noh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro se alegra cuando llega su amo, va a encontrarlo a la orilla del camino. \raíz yo:l: \raíz pa:ki \lx yo:lpa:kilis \lx_cita yo:lpa:kilis \ref 00448 \lx_var 1-Tzina \glosa alegría \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig alegría \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n yo:lpa:kilis tein kimachiliah n' tokni:wa:n ihwa:k talwiti ininxola:l kine:xtiah ihwa:k tachihchi:wah wa:n kitahpalo:tih ininteko. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La alegría que sienten las personas cuando hay fiesta en su pueblo lo demuestran cuando adornan y van a saludar a su patrón. \sig baile \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa onkaya yo:lpa:kilis noa:ltepe:w, ki:skeh pi:pil de tamachti:lo:ya:n yehwa ika mochi:w yo:lpa:kilis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hubo un baile en mi pueblo, se graduaron los jóvenes de la escuela por eso se hizo el baile. \raíz yo:l \raíz pa:ki \lx yo:lpa:ktia \lx_cita kiyo:lpa:ktia \ref 00259 \lx_var 1-Tzina \glosa alegrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agradar; hacer feliz (p. ej., a una persona viendo un objeto de un aparador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka plaza wa:n ne:chyo:lpa:ktih se: aya:t, nikowasnekia sayoh a:mo nikahxitih n' tomi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la plaza y me agradó una cobija. La quería comprar, sólo que no completé el dinero. \sig alegrar (p. ej., a una persona con chistes, música) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tatsotsonanih kininyo:lpa:ktiah n' tokni:wa:n ika inintatsotson. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los músicos alegran a la gente con su música. \raíz yo:l \raíz pa:ki \lx yo:lpan \lx_cita iyo:lpan \ref 01790 \lx_var 1-Tzina \glosa pecho \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Singular \sig pecho \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili tatasia, nikta:lilih seki xiwit iyo:lpan wa:n pahtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo tosía, le puse unas hierbas en su pecho y se curó. \sig (posesión intrínseca iyo:lpayo) cogollo (de una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xiktekika:n iyo:lpayo i:n pahpata, a:mo nikneki mah tso:yo:tia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e No corten las hojas tiernas de este plátano, no quiero que se haga raquítico. \sem Cuerpo \sem Planta-parte \semxref selo \semxref_tipo Sinónimo \raíz yo:l \raíz pan \lx yo:lpantahtatia \lx_cita kiyo:lpantahtatia \ref 01594 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quemar pecho (normalmente un tratamiento medicinal local con hojas medicinales calentadas y frotadas en el pecho) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kiyo:lpantahtatia se: nomach ika o:pochehkaxiwit, tatasi wa:n kikuisneki o:pochehkat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le quema el pecho a mi sobrino con hojas de Santa María, tiene tos y quiere atacarlo la bronquitis. \raíz y:ol \raíz pan \raíz tatia \lx yo:lpantahtatilia \lx_cita ne:chyo:lpantahtatilia \ref 01595 \lx_var 1-Tzina \glosa quemarle.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quemarle pecho (p. ej., supliendo a alguien que no puede hacerlo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kiyo:lpantahtatilia i:kone:w se: nokni:w siwa:t, yeh a:mo weli kiyo:lpantahtatia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le quema el pecho al hijo de una hermana, ella no puede quemarlo. \raíz y:ol \raíz pan \raíz tatia \lx yo:lpoliwi \lx_cita yo:lpoliwi \ref 01523 \lx_var 1-Tzina \glosa actuar.aceleradamente \catgr V1 \infl Clase 3 \sig actuar aceleradamente (p. ej., al llegar tarde y hacer rápidamente cierta actividad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahka kalpano:to ye:kwehka:wato wa:n ihwa:k ehkok yo:lpoliwi porin kipolowa tapa:kalis, nio:no takuah ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana fue a visitar, fue a tardar mucho y cuando llegó actua aceleradamente porque le falta lavar, ya ni siquiera comió. \raíz yo:l \raíz poliwi \lx yo:lpoliwka:xiwit \lx_cita yo:lpoliwka:xiwit \ref 00897 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.planta.no.identificada \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig planta todavía no identificada, se da en los ríos, es medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:lpoliwka:xiwit mochi:wa a:taw ka:mpa onkak a:t, kihtowa: mochi:wa teke:span ka:mpa yahtok a:t. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El yo:lpoliwka:xiwit se da en el río donde hay agua, dicen que se da en la superficie de piedras donde está corriendo el agua. \sem Planta (no colectada) \semxref mihmikispahxiwit \semxref_tipo Referente natural igual \raíz yo:l \raíz poliw \raíz xiw \lx yo:lpolowa \lx_cita moyo:lpolowa \ref 02524 \lx_var 1-Tzina \glosa equivocarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig equivocarse (al hacer cuentas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Siwa:t tein niktakowih moyo:lpoloh. Amo ne:chixta:waltih se: xapoh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e La mujer a la que el compré se equivocó (al hacer las cuentas). No me cobró un jabón. \raíz yo:l \raíz polo \lx yo:lsawa:ni \lx_cita yo:lsawa:ni \ref 02192 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.estertor \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener estertor (al tener bronquitis) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:lsawa:ni, xikta:lili:ka:n o:pochehkaxiwit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño tiene estertor, pónganle hojas de o:pochehkaxiwit. \raíz yo:l \raíz sawa \lx yo:ltahtowa \lx_cita yo:ltahtowa \ref 01521 \lx_var 1-Tzina \glosa distraerse.por.preocupación \catgr V1 \infl Clase 2b \sig distraerse por preocupación (p. ej., al caminar y pensar en cierto problema) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwi:kaya kowit wa:n tak nio:ltahtoh yehwa ika niwetsik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llevaba leña y a lo mejor me distraje por alguna preocupación por eso me caí. \raíz yo:l \raíz ihtowa \lx yo:ltapaktik \lx_cita yo:ltapaktik \ref 02614 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.pectoral.desgarrado \catgr Adj \sig tener pectoral desgarrado (dicen que es por levantar cosas pesadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat yo:ltapaktik, ihwa:k katka okichpil teltama:ma:ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre tiene el pectoral desgarrado, cuando era joven cargaba mucho. \raíz yo:l \raíz tapa:n \lx yo:ltapa:na \lx_cita moyo:ltapa:na \ref 02613 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrarse.pectoral \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig desgarrarse pectoral (se dice que es levantar cargas pesadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mah amo kima:ma i:n koxta:l, moyo:ltapa:nas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño que no cargue este costal, se va a desgarrar el pectoral. \raíz yo:l \raíz tapa:n \lx yo:ltapa:ni \lx_cita yo:ltapa:ni \ref 02612 \lx_var 1-Tzina \glosa desgarrar.pectoral \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desgarrar pectoral (se dice que es consecuencia de la carga de bultos pesados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notapial yo:ltapa:n, nikma:maltih miak kowit wa:n pili ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi caballo se desgarró el pectoral, le cargué mucha leña y todavía es chico. \frase_n I:n ta:kat yo:ltapa:n, katka tama:mahkeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor se le desgarró el pectoral, era cargador. \raíz yo:l \raíz tapa:n \lx yo:ltila:na \lx_cita ne:chyo:ltila:na \ref 02651 \lx_var 1-Tzina \glosa sobar.pecho \catgr V3 \infl Clase 3 \sig sobar pecho (cuando alguien se desmaya le soban el pecho para que vuelva en sí) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:xtayowa:k i:n siwa:t kiyo:ltila:n nokni:w wa:n ihsiwka i:xpeta:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se desmayó esta mujer le sobó el pecho mi hermano y rápidamente volvió en sí. \sig llamar atención (p. ej., en ir a un lugar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa ne:chyole:wayah mah niow Kuesala:n, amo ne:chyo:ltila:n nias. Yehwa ika amo niah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer me invitaban que fuera a Cuetzalan, no me llamó la atención ir. Por eso no fui. \raíz yo:l \raíz tila:na \lx yo:ltitikuika \lx_cita yo:ltitikuika \ref 01378 \lx_var 1-Tzina \glosa latir.rápidamente.corazón \catgr V1 \infl Clase 4 \sig latir fuerte el corazón de una persona (p. ej., debido a un temor, a un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili yo:ltitikuika, kimowtih se: itskuinti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le late rápidamente el corazón, lo asustó un perro. \raíz yo:l \raíz tikui:ni \lx yo:ltitikuikaltia \lx_cita kiyo:ltitikuikaltia \ref 01379 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.latir.rápidamente.corazón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer latir fuerte el corazón de una persona (p. ej., un temor, un susto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n itskuinti kiyo:ltitikuikaltih i:n pili, kinekia kikehtsomas wa:n kimowtih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este perro hizo latir rápidamente el corazón de este niño, lo quería morder y lo asustó. \raíz yo:l \raíz tikui:ni \lx yo:ltsihtsikno:lis \lx_cita yo:ltsihtiskno:lis \ref 01327 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozo \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig sollozo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ika yo:ltsihtsi:kno:lis se: kine:xtia ke se: cho:katoya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Con el sollozo uno demuestra que estaba llorando. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsihtsikno:ltia \lx_cita kiyo:ltsihtsikno:ltia \ref 01328 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sollozar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sollozar a alguien (p. ej., por medio de golpes, regaños o reflexión) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kima:k i:n pili a:mo kicho:ktih sayoh kiyo:ltsihtsikno:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le pegó a este niño, no lo hizo llorar sólo lo hizo sollozar. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsihtsikno:ltilia \lx_cita ne:chyo:ltsihtsikno:ltilia \ref 01329 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacerle sollozar (p. ej., un niño de algn) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tikma:k nopili yehwa ika tine:chyo:ltsihtsi:kno:ltilih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le pegaste a mi niño por eso me lo sollozaste. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:ltsihtsiknowa \lx_cita yo.tsihtsiknowa \ref 01326 \lx_var 1-Tzina \glosa sollozar \catgr V1 \infl Clase 2b \sig sollozar (p. ej., una persona, un niño al regañarlo o hacerlo reflexionar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili wehka:wak cho:katoya, ekintsi:n sayoh yo:ltsihtsiknohtok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño estuvo llorando mucho tiempo, ahora sólo está sollozando. \raíz yo:l \raíz tsikno \lx yo:lxita:nia \lx_cita kiyo:lxita:nia \ref 02723 \lx_var 1-Tzina \glosa restregar.pecho \catgr V2 \infl Clase 2a \sig restregar pecho (p. ej., a un enfermo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili mihso:tasenki yehwa ika nikyo:lxita:nia. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño quiere vomitar por eso le restriego el pecho. \raíz yo:l \raíz xita:n \lx yo:lxita:nilia \lx_cita ne:chyo:lxita:nilia \ref 02724 \lx_var 1-Tzina \glosa restregarle.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \sig restregarle pecho de (p. ej., a un familiar de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t nikyo:lxita:nilia ipili. Mihso:tasneki wa:n yeh amo ke:manti. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta mujer le restrigo el pecho de su niño. Quiere vomitar y ella no tiene tiempo. \raíz yo:l \raíz xita:n \lx yo:lxita:niltia \lx_cita ne:chyo:lxita:niltia \ref 02725 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.restregar.pecho \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer restregar pecho \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k i:n pili mihso:tasnekia, imomá:n ne:chyo:lxita:ni:ltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando este niño quería vomitar, su mamá me hizo restregar su pecho. \raíz yo:l \raíz xita:n \lx yo:n \lx_cita yo:n \ref 00345& \lx_var 1-Tzina \glosa ése \catgr Demostrativo \plural Regular con -keh \sig demostrativo deíctico que indica la presencia de un objeto lejano de un punto de referencia (generalmente la ubicación del que habla) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chwa:lkuili yo:n kowit, nikneki nikmowti:s ika i:n pio! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tráeme ese palo, con ello quiero ahuyentar este pollo! \sig demostrativo deíctico que indica un objeto que ya no está presente y que existía en el pasado (esto es, la referencia es un punto temporal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ya:lwa tiktekkeh xokot, a:man tikwi:katih tiknamakatih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esas naranjas que cortamos ayer, hoy la vamos a llevar a vender. \frase_n Te:chtotokasnekia se: itskuinti, ihwa:k a nikuik yo:n kowit ompa yetoya wa:n ika nikma:k. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un perro quería corretearnos, fue cuando tomé ese palo que estaba allí y le pegué con eso. \sig (como pronombre) ése \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n misto:n amo nikneki, ne:chmaka yo:n se:. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este gato no lo quiero, dame ése otro. \semxref nejó:n \semxref_tipo Sinónimo \lx yowak \lx_cita yowak \ref 01703 \lx_var 1-Tzina \glosa noche \catgr Adv-tiempo \sig noche \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowak ki:sah miak kowtahokuilimeh, yehwa ika n' tatokanih yowak yowih kowtah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la noche salen muchos animales silvestres, por eso los cazadores van al bosque en la noche. \semxref tayowak \semxref yowal \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx yowal \lx_cita yowal \ref 01816 \lx_var 1-Tzina \glosa noche \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig noche \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me yowal niahka kowtah, nikinte:mo:to kowtahokuilimeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dos noches fui al bosque, fui a buscar animales silvestres. \sem Fenómeno natural \semxref yowak \semxref tayowak \semxref_tipo Comparar \raíz yowa \lx yowalihtik \lx_cita yowalihtik \ref 01702 \lx_var 1-Tzina \glosa a.oscuras \catgr Adj \sig a oscuras (p. ej., cuando se corta la electricidad o se apaga la luz) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yahki n' tit titakuahtoyah, timoka:wkeh yowalihtik wa:n a:mo wel titakuahkeh ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cortó la luz estábamos comiendo, nos quedamos a oscuras y ya no pudimos comer. \raíz yowal \raíz ihtik \lx yowali:to:nia \lx_cita moyowali:to:nia \ref 02403 \lx_var 1-Tzina \glosa sudar.de.noche \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sudar de noche \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moyowali:to:nia yehwa ika niktsompaltia teahwach. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño suda de noche por eso le pongo en su almohada teahwach. \raíz yowa \raíz i:to:ni \lx yowalxo:chit \lx_cita yowalxo:chit \ref 01874 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.cactacea \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig tipo de cactácea no colectada ni identifcada \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokaltsi:ntan nikto:kak yowalxo:chit kualtsi:n itsmoli:ntok a. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cerca de mi casa sembré yowalxo:chit y ya está retoñando bien. \sem Planta (no colectada) \raíz yowal \raíz xo:chi \lx yowi \lx_cita yahki \ref 02387 \lx_var 1-Tzina \glosa ir \catgr V1 \infl Irregular \vease yaw \raíz yaw \lx yowi:pta \lx_cita yowi:pta \ref 00411 \lx_var 1-Tzina \glosa anteayer \catgr Adv-tiempo \sig anteayer \sig_var 1-Tzina \frase_n Yowi:pta niahka nikalpa:no:to no:má:n wa:n nikwa:lkuik seki tapalo:l ne:chwa:ntik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Anteayer fui a visitar a mi mamá y traje comida que me convidó. \semxref wi:pta \semxref_tipo Comparar \raíz wi:pta