\_sh v3.0 1131 Tosepandic
\lx e:waltia
\lx_cita e:waltia
\ref 05424
\lx_var 1-Xalti
\glosa correr
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig (con reflexivo : me:waltia) desbarrancarse; caerse de lo alto (p. ej., de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot wa:n nimokokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me desbarranqué de un naranjo y me lastimé.
\raíz e:wa
\redac Agregar a la entrada de e:wa
\lx iskowa
\lx_cita moskowa
\ref 05306
\lx_var 1-Xalti
\glosa calentarse.cerca.del.fogón
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\alomorf i-epentética
\sig calentarse en el fogón (p. ej., un gato o una persona, calentándose con la lumbre en época de frio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya semi nikwelita nimosko:s tikote:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frío me encanta calentarme cerca del fogón.
\raíz isko
\lx kanah
\lx_cita a:mo kanah
\ref 06421
\lx_var 1-Xalti
\glosa algún.lugar
\catgr Adv-lugar
\sig (nio:n kanah ni en parte alguna
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke nio:n kanah onkak tao:l, miak tokni:wa:n semi tanemilihtokeh ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que en ninguna parte hay maíz, mucha gente ya se está preocupando.
\sig (a:mo kanah, ka:n kanah) en ningún lugar; en ninguna parte
\raíz kanah
\lx lamat
\lx_cita lamat
\lx_alt ilamat
\ref 05377
\lx_var 1-Xalti
\glosa mujer.adulta
\catgr Sust
\infl N2
\sig mujer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Juan pa:ki porin mo:stah ihwa:k ki:sa kualka:n kii:ta se: lamat kuakualtsi:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Juan está muy felíz porque todas las mañanas cuando sale ve a una mujer muy bonita.
\sig (posesión enajenable : ilamaw) esposa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ilamaw semi we:lik itapalo:l tein kichihchi:wa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La esposa de mi hermano prepara muy sabrosa su comida.
\raíz lama
\lx lapo
\lx_cita lapo
\ref 05317
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Español
\pres_el rabón
\glosa machete.corto
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig machete que se le ha caído la punta y quedó rabón aunque todavía sirve para cortar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikahsik se: lapo ne: nomi:lah, aksá: ompa kielka:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer encontré un machete rabón en mi milpa, alguien lo olvidó ahí.
\lx lapotik
\lx_cita lapotik
\ref 05519
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\pres_el rabón
\glosa rabón
\catgr Adj
\sig rabón; mocho; con la cola corta (sea por nacimiento o por accidente, en referencia a un animal).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miguel kipia se: itskuinti lapotik ikuitapil telsenkaya te:tanteki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Miguel tiene un perro con cola mocha que muerde demasiado.
\raíz lapo
\lx lapowia
\lx_cita kilapowia
\ref 06775
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\glosa machetear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machetear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitak se: kowa:t ne: nomi:lah. achto ne:chmowtih wa:n sate:pan niklapowih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vi una víbora allá en mi milpa, primero me asustó y luego lo macheteé.
\raíz
\lx li:sto:n
\lx_cita li:sto:n
\ref 05045
\lx_var 1-Xalti
\catgr Sust
\pres_tipo Español
\pres_el listón
\glosa listón
\infl N1=N2
\sig listón comercial
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kualtsi:n moita i:koska:w ke:man kita:lilia listo:h
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquella señora luce bien su collar cuando le pone un listón.
\lx listo:wia
\lx_cita talisto:wia
\ref 06776
\lx_var 1-Xalti
\glosa usar.listón
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig (con ta- : talisto:wia) usar listón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:má:n nochipa talisto:wia, neh a:mo nikuelita ye:kte:xiwtatih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre usa listón, a mí no me gusta, acalora mcho.
\raíz
\lx lohlo:koh
\lx_cita lohlo:koh
\ref 05047
\lx_var 1-Xalti
\glosa loco
\pres_tipo Español
\pres_el loco
\catgr Adj
\sig loco; con una enfermedad mental
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: Cuetzalan mo:stah nentok se: ta:kat lohlo:koh wa:n kininto:toka tokni:wa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días en Cuetzalan anda una persona loca y corretea a la gente.
\lx lohlo:kohkui
\lx_cita lohlo:kohkui
\ref 06172
\lx_var 1-Xalti
\glosa volverse.loco
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig volverse loco a (causa de una enfermadad mental)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah komohkó:n se: mopahtihtok wa:n se: kikua chi:l se: lohlo:kohkui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que si uno esta tomando medicina y come chile se vuelve uno loco.
\raíz lohlokoh
\lx lohlo:kohkui:ltia
\lx_cita kilohlo:kohkui:ltia
\ref 06417
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.locura
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar locura (a causa de algo provoca la privación del juicio o del uso de la razón, p.ej; por tomar medicina caducada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t mopahtitok wa:n a:mo wel teh kikua, kihtowa tapahtihkeh ke komohkó:n kikuah chia:wak kuali kilohlo:kohkui:lti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito esta tomando medicina y no puede comer nada, el médico dice que si come grasa puede provocarle la pérdida de razón.
\raíz
\lx lo:mah
\lx_cita lo:mah
\ref 05134
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Español
\pres_el cerro
\glosa cerro
\catgr Sust
\infl N1
\sig loma (de poca altura y prolongada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: lo:mah> semi kualtsi:n te:pi:pi:tsa ehekat komohkó:n ompa se: yetok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En aquélla loma le llega a uno bien el viento si uno allí está.
\lx lome:tah
\lx_cita lome:tah
\ref 05135
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Español
\pres_el ?
\glosa botella
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Regular
\sig (arcaico) botella de vidrio o de plástico
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikininololoh lome:tahmeh tein te:ntoyah i:n kalte:noh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me levanté temprano y recogí las botellas (de plástico o vidrio) que estaban tiradas aquí en el patio.
\nota Hay que checar el significado y la etimología de esta palabra.
\lx ma:
\lx_cita kimá:
\ref 05757
\lx_var 1-Xalti
\glosa pegar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig pegar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil nochipa kimá: nopili, yehwa ika a:mo kineki ok ya:s momachti:ti:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una niña siempre le pega a mi niño, por eso ya no quiere ir a estudiar.
\raíz má:
\lx má:
\lx_cita nomá:
\ref 05042
\lx_var 1-Xalti
\glosa mamá
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig mamá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n me:wa nomá: wa:n ne:chtamaka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días se levanta temprano mi mamá y me da comer.
\semxref má:
\semxref_tipo Equivalent
\semxref na:n
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza má: sino siempre nomá: (i:momá:). Para la primera y
segunda persona las dos formas son aceptables: nomá: o nomomá:.
\lx má:
\lx_cita kimá:
\ref 06358
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear
\catgr V2-trans
\infl Irregular: kimá:s, kimá:k
\sig golpear, véase maga
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kima:k se: siwa:pil nopili ne: kalnemachtilo:ya:n wa:n a:man a:mo kinekik ok ya:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer golpeó una muchacha a mi niña en su escuela y ahora ya no quiso ir.
\semxref maga
\semxref_tipo Equivalent
\raíz maka
\lx ma:ahchi:wa
\lx_cita moma:ahchi:wa
\ref 06099
\lx_var 1-Xalti
\glosa quitar.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig quitar la mano (de algún lugar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ximomaahchi:wa ampo:n nikta:li:ti se: komi:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quita la mano, ahí voy a poner una olla.
\raíz ma:
\raíz ahchi:w
\lx ma:ahtselwia
\lx_cita moma:ahtselwia
\ref 06522
\lx_var 1-Xalti
\glosa remojar.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig remojar mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:ahtselwia, ihkó:n kualtsitsi:n ki:sa notaxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hago tortillas siempre me remojo las manos, así me salen bonitas las tortillas.
\raíz ma:
\raíz a:
\raíz tsel
\lx ma:ahwayo:tia
\lx_cita ne:chma:ahwayo:tia
\ref 06041
\lx_var 1-Xalti
\glosa darle.comezón.en.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig provocarle comezón en la mano (p. ej; al tocar el tallo de mafafa, provoca comezón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikma:toka kekexikilkuowit, mitsma:ahwayo:ti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No toques el tallo de mafafa, te puede provocar comezón en tu mano.
\raíz ma:
\raíz ahwayo
\lx ma:ahwayowa
\lx_cita ma:ahwayowa
\ref 06618
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.comezón.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir comezón en la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikohti ta:la:t wa:n nimoma:kalakih, yehwa ika nima:ahwayowa, nikitati tapahtihkeh xa: kipias pahti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hice el caño (canalizo) y metí mis manos, por eso siento comezón en mis manos, voy a ver el médico tal vez tenga medicamento.
\frase_n Ke:man nitapa:ka ika xapoha:t nochipa nima:ahwayowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando lavo con cloro me provoca comezón en la mano.
\raíz ma:
\raíz ahwayo
\lx ma:alaktia
\lx_cita ma:alaktia
\ref 05967
\lx_var 1-Xalti
\glosa poner.resbaloso.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig poner las manos resbalosos a causa de (p. ej; lavarse las manos con jabón y al no enguajarselas bien, queda resbaloso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo kualtsi:n moma:xapohxki:xti, ye:kma:alaktiak sah wa:n yehwa ika kima:petskoh kaxit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño no se quitó bien el jabón de sus manos, le quedaron resbalosos, por eso se le resbaló y el plato.
\raíz ma
\raíz alakti
\lx ma:alaktik
\lx_cita ma:alaktik
\ref 06057
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.resbalosa
\catgr Adj
\sig mano resbalosa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:k ma:alaktik, moma:xapohwih wa:n a:mo kualtsi:n momahtekih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene las manos resbalosas, se las enjabonó y no se las lavó bien.
\raíz ma
\raíz alak
\lx ma:alaktilia
\lx_cita ne:chma:alaktilia
\ref 06780
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.mano.resbalosa
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig ponerle mano resbalosa (al tocar algo con babosa p. ej., el nopal, el bejuco vede de jonote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n ne:chnawatih mah nikmachili ne: xo:no:e:wat ox kualtsi:n xokoyak a para kipa:kas wa:n neli ne:chma:alaktilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me ordenó que revise el bejuco si ya se ablando bien lo baboso para que lo lave y me dejó la mano bien resbalosa.
\raíz ma:
\raíz alak
\lx ma:alaxtia
\lx_cita ma:alaxtia
\ref 06735
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.manos.lisas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener manos lisas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man a:mo semi nitekiti kualtsi:n nima:alaxtia, sayoh ke ke:man nikui machete nima:a:yowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando no trabajo mucho se ponen mis manos bien lisas, solo que cuando trabajo con machete se me salen ampollas.
\raíz ma:
\raíz alax
\lx ma:alaxtik
\lx_cita ma:alaxtik
\ref 06534
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.lisas
\catgr Adj
\sig manos lisas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil ye:kma:alaxtik, eski a:mo semi tekiti kuowtah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este muchacho tiene sus manos lisas, a lo mejor no trabaja mucho en el campo.
\raíz ma:
\raíz alax
\lx ma:alaxtilia
\lx_cita moma:alaxtilia
\ref 06736
\lx_var 1-Xalti
\glosa alisarse.hojas
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig alisarse las hojas (p. ej; de una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kuesawiaya nomi:l, kime:wkeh wa:n sepa pe:wak kualtsi:n moma:alaxtilihtok ya, a:mo wehka:wa mia:waki:sati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi milpa se estaba amarillentando, lo deshierbaron y otra vez se está alisando las hojas, no tardando le va salir la espiga.
\raíz ma:
\raíz alax
\lx ma:a:paliwi
\lx_cita ma:a:paliwi
\ref 06232
\lx_var 1-Xalti
\glosa mojarse.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig majarse las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nie:k sekui, ka:n niknekia mah nima:a:paliwi wa:n nikmowilia mah ne:chkui mikia:nalis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mucho frío, no quería mojarme mis manos y me da miedo que me dé calambre.
\raíz ma:
\raíz a:
\lx ma:a:palowa
\lx_cita moma:a:palowa
\ref 06613
\lx_var 1-Xalti
\glosa mojarse.las.manos
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig mojarse las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:ksekui wa:n moma:a:paloh, xikpi:ki ika teisá tein toto:nik, mah a:mo sekkalaki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se mojo las manos, cubrelo bien con algo calientito (cobertor) para que no se enfrié.
\raíz ma:
\raíz a:
\lx ma:a:palowilia
\lx_cita ne:chma:a:palowilia
\ref 06170
\lx_var 1-Xalti
\glosa mojarle.las.mangas
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig mojarle las mangas (p. e; de una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chma:a:palowilih no camisa wa:n a:mo nikpia ok, xine:chtane:wti se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano mojó las mangas de mi camisa y ya no tengo otra, ¡préstame una!
\raíz ma:
\raíz a:
\lx ma:a:paltik
\lx_cita ma:a:paltik
\ref 06301
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.mojada
\catgr Adj
\sig mano mojada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pili mah a:mo kima:toka noa:maw, kitsaya:nas ye:kma:a:paltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño que no teque mi documento, puede romperlo, tiene la mano mojada.
\raíz ma:
\raíz a
\lx ma:a:tselwia
\lx_cita kima:a:tselwia
\ref 06360
\lx_var 1-Xalti
\glosa rociarle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig Esparcir en menudas gotas el agua u otro líquido en un espacio.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:a:tselwia, ihkó:n kualtsin ki:sa notaxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hago tortillas siempre me echo agua en las manos y así salen bien mis tortillas.
\raíz ma:
\raíz a:tsel
\lx ma:a:yo:tia
\lx_cita kima:a:yo:tia
\ref 06011
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.ampollas
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar ampollar (p. ej; trabajar con un azadón y por falta de costumbre, en las manos pueden salir ampollas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimi:lme:wato wa:n ne:chma:a:yo:tih nosalo:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a limpiar la milpa y mi azadón me provocó ampollas.
\raíz ma:
\raíz a:
\lx ma:a:yowa
\lx_cita ma:a:yowa
\ref 06010
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.ampollas.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener ampollas en la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nima:a:yowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a deshierbar y me salieron ampollas en la mano.
\raíz ma:
\raíz a:
\lx mach
\lx_cita imach
\ref 05155
\lx_var 1-Xalti
\glosa sobrino
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig sobrino(a) (esto es, un hijo o hija de cualquier hermano o hermano de los padres de uno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Imach María ya:lwa yahka tanamakato wa:n a:mo ehkok. Ekintsi:n kitemohtinemih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer, el sobrino de María fue a vender y no llegó. Ahora lo andan buscando.
\frase_n Xiwa:n ipi:li nokni:w, ma:ski nomach a:mo iwa:n nimowi:ka.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Juan es el hijo de mi hermano, aunque es mi sobrino no me llevo con él.
\sem Parentesco
\raíz mach
\lx ma:chia
\lx_cita kima:chia
\ref 05378
\lx_var 1-Xalti
\glosa cachar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4(chia)
\sig cachar o agarrar con las manos (cualquier objeto pequeño arrojado o volando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niktekiti seki xokot wa:n teh xikma:chia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a cortar unas naranjas y tu cáchalas con la mano.
\sig juntar en las manos (p. ej., agua, pinole), colocándolas en forma de jícara o plato hondo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nomi:lah wa:n a:mo nikwi:kaya a:t. Nitai:to ne: a:me:yalkone:t, nikma:chiak a:t wa:n nitai:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a mi milpa y no llevé agua. Fui a tomar en el manantialito, junté el agua (en mis manos que las hice como jícara) y (de ahí) la tomé.
\semxref ma:tsakuilia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz chi:ya
\lx ma:chi:chi:le:waltia
\lx_cita kima:chi:chi:le:waltia
\ref 05883
\lx_var 1-Xalti
\glosa enrojecerle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enrojecerle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: kiteki i:n xo:chit te:ma:chi:chile:waltia, xa: pero telsenkaya chihchi:chi:ltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se corta este flor, deja las manos rojas, tal vez sea porque son muy rojas.
\raíz ma:
\raíz chi:chi:ltik
\lx ma:chi:chi:le:wi
\lx_cita ma:chi:chi:le:wi
\ref 05882
\lx_var 1-Xalti
\glosa enrojecerse.las.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig enrojecerse las manos.(p. ej., por un raspón se enrojece la mano de alguien o de una persona, de animal.)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: tisi wa:n se: ma:tata neli se: machi:chi:le:wi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se muele y se queman las manos quedan enrojecidas.
\raíz ma:
\raíz chi:chi:ltik
\lx ma:chichi:ltik
\lx_cita ma:chichi:tik
\ref 05881
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.rojas
\catgr Adj
\sig tener manos rojas(p. ej las manos de alguien por algún raspón queda roja la piel de la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niye:kma:chi:chi:ltik, ya:lwa niwetsik wa:n nomoma:tawi:tek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo la mano roja, ayer me caí y me azoté la mano.
\sig sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:chihchi:ltik) tener hojas rojas (p. ej., algunas plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki xo:chit onkak nokalte:noh ma:chihchi:chi:ltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el patio de micasa hay una flores con sus hojas rojas.
\raíz ma:
\raíz chichi:l
\lx ma:chihchi:wa
\lx_cita kima:chihchi:wa
\ref 05955
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig hacerle la mano (algo p. ej., un mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikma:chihchi:w no mekapal wa:n nikpoloh ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le arregle los lazos a mi mecapal y ya lo perdí.
\sig (con ta-#:#tama:chihchiwa) persona que hace algo con las manos.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kuali tama:chihchi:wa wa:n tanamaka ne: we:ixola:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora sabe hacer a mano muchas artesanías y las vende en la ciudad.
\sig (con ta- : tama:chihchi:wa ) fabricar con la mano (p.ej; un producto artesanal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mo:stah tama:chihchi:wa wa:n domingo tanamakati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano a diario elabora artesanías y el domingo va a vender.
\raíz ma:
\raíz chi:wa
\lx ma:chihchi:waltia
\lx_cita kima:chihchi:waltia
\ref 06098
\lx_var 1-Xalti
\glosa oblligar.hacer.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a ( alguien que haga algo con las manos, p. ej; un escrito)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chma:chihchi:waltih se: a:mat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me obligó a hacer un documento por escrito.
\raíz ma:
\raíz chi:wa
\lx ma:chihchi:wilia
\lx_cita kima:chihchi:wilia
\ref 06097
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig elaborarle algo a (alguien con las manos, p. ej; unos bordados)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nikma:chihchi:wilih se: pulsera nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo le hice una pulsera a mi niña.
\raíz ma:
\raíz chi:wa
\lx ma:chihkol
\lx_cita ma:chihkol
\ref 06625
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.torcida
\catgr Adj
\sig mano torcida
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Okichpil ma:chihkol, tine:chma:tope:w wa:n niktotoya:w notapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Chamaco, mano torcida, me empujaste la mano y regué mi comida.
\raíz ma
\raíz chihkol
\lx ma:chihkolowa
\lx_cita kima:chihkolowa
\ref 06079
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig torcerle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil nochipa kima:chihkolowa nopioli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco siempre le tuerce la mano a mi niño.
\raíz ma:
\raíz chihkol
\lx ma:chihkolowilia
\lx_cita kima:chihkolowilia
\ref 06107
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcele algo a alguien (p. ej; una cubeta, una cacerola)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil ne:chma:chihkolowilih nokube:tah, wa:n kita:tih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña me lo torció la mano de mi cubeta y la escondió.
\raíz ma:
\raíz chihkol
\lx ma:chihkoltia
\lx_cita ma:chihkoltia
\ref 06626
\lx_var 1-Xalti
\glosa quedarse.con.la.mano.torcida
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig torcerse la mano (por accidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil pawetska kuawma:pan moma:kokohka wa:n a:mo pahtik ok kualtsi:n, ma:chihkoltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco se había desbarrancado de un árbol y se había lastimado la mano y ya no quedó bien, se le quedó la mano torcida.
\raíz ma:
\raíz chihkol
\lx ma:chihkoltik
\lx_cita ma:chihkoltik
\ref 06078
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.torcida
\catgr Adj
\sig mano torcida (de una persona a causa de parálisis)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat ma:chihkoltik, kihtowa ke miktiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor tiene su mano torcida, dice que le dió parálisis.
\sig rama torcida (de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xokokuowit ye:kma:chihkoltik okachi kualo xikma:xi:ma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese naranjo tiene su rama torcida, ¡es mejor desramalo!
\raíz ma:
\raíz chihkol
\lx ma:chikaktik
\lx_cita ma:chikaktik
\ref 05530
\lx_var 1-Xalti
\glosa de.mano.fuerte
\catgr Adj
\sig de mano o brazo fuerte
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kitewih nokni:w tein pili ok. Yeh okachi we:i a wa:n neli ma:chikaktik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco le pegó a mi hermano pequeño. Él ya está mas grande y tiene las manos muy fuertes.
\semxref ma:chika:wak
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz chika:
\lx ma:chika:wak
\lx_cita ma:chika:wak
\ref 06565
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.fuerte
\catgr Adj
\sig mano fuerte
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kitewih nokni:w tein pili ok wa:n yeh okachi we:ia wa:n ma:chika:wak a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco peleó a mi hermanito, el mas pequeño y él es mas grande y tiene las manos mas fuertes.
\semxref ma:chikaktik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz chika:wa
\lx ma:chika:waya
\lx_cita ma:chika:waya
\ref 05983
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.brazos.fuertes
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig llegar a tener brazos fuertes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: kone:t ihkó:n kemeh moskaltia no: ihkón ma:chika:waya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un bebé conforme va creciendo así tambien va teniendo fuerzas en la mano.
\raíz ma:
\raíz chika:wak
\lx ma:chiko
\lx_cita ma:chiko
\ref 06636
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.disparejo
\catgr Sust
\infl N1
\plural regular
\sig manos disparejo (así se le llama la acamaya del rio, parecido al langostino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka a:taw miak ma:chikomeh onkakeh, i:n tonalmeh niá:s nikta:li:tiw se: a:chikiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui al río y vi que hay muchas acamayas, en estos días iré a poner una canasta (especial) para atraparlos.
\raíz ma:
\raíz chiko
\lx ma:chikopa:ta
\lx_cita kima:chikopa:ta
\ref 06789
\lx_var 1-Xalti
\glosa gastar.chueco.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig gastar chueco la mano (p. ej., el de un metate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ka:n ahsi metat. nochipa tisi wa:n kima:chikopa:tak a metama:it.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niña no alcanza el metate, siempre muele y ya gastó chueco el metapil.
\raíz ma:
\raíz chiko
\lx ma:chikopa:tilia
\lx_cita ne:chma:chikopa:tilia
\ref 06802
\lx_var 1-Xalti
\glosa gastar.chueco.la.mano.de.metate
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig gastarle chueco la mano de metate de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ne:chma:chikopa:tili nomet, a:man ika nitapaya:na, xa: iwki ma:melawayas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niña me lo gastó chueco mi metapil, ahora martajo con él, a lo me así se empareja.
\raíz ma:
\raíz chiko
\raíz pa:ta
\lx ma:chikotia
\lx_cita ma:chikotia
\ref 06788
\lx_var 1-Xalti
\glosa enchuecarse.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enchuecar la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nipili nipawetska wa:n nimoma:kokohka, ihwa:k a nima:chikotiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era pequeño me habia caido desde lo alto y me había lastido la mano, desde entonces me enchuqué las manos.
\raíz ma:
\raíz chiko
\lx ma:chikotik
\lx_cita ma:chikotik
\ref 06787
\lx_var 1-Xalti
\glosa lazos.disparejos
\catgr Adj
\sig lazos disparejos (los lazos de un mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nomekapal ka:n nikitak takah ma:chikotik, wa:n a:mo ahsi ika nikilpia nokuow.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No me fijé que mi mecapal tiene los lazos disparejos y no alcanza para amarrar mi tercio de leña.
\raíz ma:
\raíz chiko
\lx ma:chikotilia
\lx_cita kima:chikotilia
\ref 06786
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.disparejo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer disparejo
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx machilia
\lx_cita kimachilia
\ref 05516
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sentir (algo, p. ej., una enfermedad, el calor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa notsontekon, nochipa nikmachilia ke:man takawa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duele mi cabeza, siempre lo siento cuando hace mucho calor.
\frase_n Itech i:n me:tsti abril semi se: kimachilia ya toto:nik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el mes de abril se siente mucho que hace calor.
\sig tantear (p. ej., a un ave doméstica para saber si tiene huevo para poner)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nikmachilia se: nopio ox tata:sati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario por las mañanas siento mi gallina si (acaso) va poner huevo.
\frase_n ¡Xikmachili yo:n tilmah ox wa:kik ya! Mo:sta maki:s mokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Sienta esa ropa si acaso ya se secó! Mañana se la va a poner tu hermano.
\raíz mati
\lx machililia
\lx_cita kimachililtia
\ref 05824
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sertir algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikmachililih no:má:n itsapow wa:n aya:mo oksi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana le sentí los mameyes de mi mamá y todavia no se maduran.
\raíz machili
\lx machili:ltia
\lx_cita kimachili:ltia
\ref 05656
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sentir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer sentir algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmachili:lti mokkni:w ox kualtsi:n toto:niak a yo:n taxkal!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Haz sentir a tu hermana si ya se calentaron bien esas tortillas!
\raíz machili:
\lx ma:chio:tia
\lx_cita kima:chio:tia
\ref 05404
\lx_var 1-Xalti
\glosa persignar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig bendecir al hacerle (a alguien) el señal de la cruz con la mano; persignar a (alguien, un santo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t ke:man ya:ya tio:pan, ehkoya wa:n kimachio:tia:ya nowe:ina:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi abuelo iba a la iglesia, llegaba y persignaba (le hacía el señal de la cruz) a mi abuela.
\sig hacer a ayudar persignar a (alguien, p. ej., guiando la mano de un niño demasiado pequeño para persignarse a si mismo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nikone:t nia:ya tio:pan iwa:n nowe:ina:n wa:n nochipa ne:chmachio:tia:ya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era pequeña iba con mi abuelita a la iglesia y me ayudaba a persignar (guiando mi mano para que yo lo hiciera).
\sig (con reflexivo : momachio:tia) persignarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak tokni:wa:n ke:man panowa tio:pani:xpan momachio:tiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muchas personas cuando pasan frenta a una iglesia, se persignan.
\raíz mati
\lx machi:yo:tia
\lx_cita kimachi:yo:tia
\ref 06418
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.persignar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer persinar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t ke:man yowi tio:pan iwa:n ipili nochipa kimachi:yo:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer cuando va a la iglesia con su hijo siempre lo hace persignar.
\sig (con reflexivo : momachi:yo:tia) persinarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n ta:kat nochipa ke:man panowa tio:pani:xpan momachi:yo:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este hombre siempre cuando pasa enfrente de un iglesia se persigna.
\raíz machiyo
\lx machi:yo:tililia
\lx_cita kimachi:yo:tililia
\ref 05825
\lx_var 1-Xalti
\glosa persignarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig persignar a (alguien por alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t ne:chamachi:yo:tilih nopili ne: tio:pan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora me lo persignó a mi niño allá en la iglesia.
\raíz machiyo:
\lx machtia
\lx_cita kimachtia
\ref 05230
\lx_var 1-Xalti
\glosa enseñar.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enseñar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomomá:n mo:stah kimachtia se: siwa:pil keni:w kiihkitis se: wi:pi:l.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días mi mamá le enseña a una señorita como tejer un huipil.
\sig acostumbrar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kimachtih ya ipili noya:n kiwi:ka. Yehwa ika a:mo kineki ok moka:was nowa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana ya acostumbró a su niña de llevarla a todas partes. Por eso ya no quiere quedarse conmigo.
\sig (con ta- : tamachtia) enseñar una clase
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokalnemachti:lo:ya:n semi kualtsi:n tamachtia se: siwa:pil. Yehwa ika nikwelita nimomachti:s ompa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi escuela hay una señorita que enseña muy bien. Por eso me gusta ir ahí.
\raíz mati
\lx machtilia
\lx_cita ne:chmachtilia
\ref 05228
\lx_var 1-Xalti
\glosa enseñarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig enseñar (para alguien a otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n María semi kualtsi:n ne:chmachtilia nopili, yehwa ika semi kiwelita momachti:s iwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e María me enseña muy bien a mi hijo. Por eso le gusta mucho estudiar con ella.
\sig (con ta- : ne:chtamachtilia) dar una clase por en sustitución de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta a:mo niá:s nikininmachti:ti:w pi:pil. Nikyo:le:w se: tamachtihkeh mah ne:chtamachtili:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana no iré a enseñar a los niños. Invité a un maestro que vaya a enseñar por mí.
\raíz mati
\nmorf Dado que mati es un verbo transitivo donde el objeto es el conocimiento sabido se puede considerar a machtia como un verbo ditransitivo con el que se
enseña siendo el objeto primario y lo que se le enseña siendo el objeto secundario. Sin embargo machtia no puede aceptar ta- como objeto no referencial
(*ne:chtamachtia) aunque si acepta la idea de lo que se enseña (p. ej., ne:chmachtia ma:se:waltahto:l 'Me enseña náhuatl'. Por estas razones hasta se puede
considerar a machtilia como un tritransitivo, con tres objetos: (a) el beneficiado indirecto, (b) el enseñado, (c) lo que se enseña.
\lx ma:etiktik
\lx_cita ma:etiktik
\ref 06781
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.pesada
\catgr Adj
\sig mano pesada (p. ej., el metapil o alguna herramienta que se trabaja con la mano.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mometama:i ye:k ma:etiktik, ke:man se: tisi telsenkaya se: ma:siowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El matapil de tu metate está muy pesado, cuando se muele se cansa uno de las manos.
\raíz ma:
\raíz eti:k
\lx ma:eti:lia
\lx_cita kima:eti:lia
\ref 05770
\lx_var 1-Xalti
\glosa pesarle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pesarle la mano por hacer cargar de mas a (alguien (ma: = mano, eti:ya= pesar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nikma:etilia, ye:waya nikmaki seki et mah ne:chki:tskili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño le estoy haciendo cargar con sus manos y ya se cansó, tiene rato que le dí unos de frijol que me los agarre.
\raíz ma:
\raíz eti:
\lx ma:eti:ya
\lx_cita ma:eti:ya
\ref 05760
\lx_var 1-Xalti
\glosa pesar.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig pesarle la mano (p. ej; al llevar algo pesado en la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikahchi:waka:n yon silla nima:eti:ya ompa nikte:mati in kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiten esa silla, ahi voy echar esta leña porque ya me cansé de las manos.
\sig pesarle la mano (p. ej; de un árbol que sobrecarga su produccion y se empina por su sobre peso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: tsapot welis ma:tsaya:nis, ye:kta:kik wa:n semi ma:eti:xtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese mamey es probable que se desrame, producjo mucho y le pesan sus ramas.
\raíz ma:
\raíz eti
\lx maga
\lx_cita kimaga
\ref 05153
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear
\catgr V2-trans
\infl Irregular: kima:k, kima:keh, kimagas, kimagaskeh
\sig golpear (con el puño, con rieta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kimaga imomá:n ke:man a:mo kineki takua:s .
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño siempre le pega su mamá cuando no quiere comer.
\semxref má:
\semxref_tipo Equivalent
\raíz maka
\lx magaltia
\lx_cita kinemagaltia
\ref 05828
\lx_var 1-Xalti
\glosa pegar.le
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer pegar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil nochipa ne:chnemagaltia, no:má:n kikahkaya:wa ke a:mo nimomachtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa niña siempre hace que me peguen, engaña a mi mamá que no estudio en la escuela.
\raíz ma:
\lx magilia
\lx_cita ne:chmagilia
\ref 05827
\lx_var 1-Xalti
\glosa golperle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig golpearle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nechmagili se: ipiotsi:n ya:lwa wa:n mikik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora golpeó un pollito mio ayer y se murió.
\raíz ma:
\lx mah
\lx_cita mah
\ref 05140
\lx_var 1-Xalti
\glosa que
\catgr Modal
\sig que
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikilwi mo:pá:n mah wi:ki mo:sta kime:waki noew! Ye:kxiwyowak a.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dile a tu papá que venga mañana a deshierbar mi frijol. Ya se cubrió de maleza.
\lx mahcha:na
\lx_cita kimahcha:na
\ref 05764
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.de.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig llevar de la mano a alguien (p. ej. un niño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmahcha:na i:n pili, aya:mo semi weli nehnemi ise:lti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lleva de la mano a este niño, todavia no puede caminar solo.
\raíz mahcha:n
\lx mahcha:naltia
\lx_cita kimahcha:naltia
\ref 05780
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.llevar.de.la.mano.a.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien que lleve de la mano por otra persona p. ej. llevar un niño de la mano por otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nochipa ne:ch,macha:naltia ipili wa:n yeh iwkoi sah yowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora siempre me hace llevar de la mano a su niño y ella se va así nomas.
\raíz mahcha:na
\lx mahcha:nilia
\lx_cita ne:chmahcha:nililia
\ref 05765
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.de.la.mano.
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig llevarle de la mano a (alguien, p. ej. llevarle de la mano un niño de otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niow icha:n no:má:n, notakaw nochipa ne:chmahcha:nilia nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando a la casa de mi mamá, mi esposo siempre me lo lleva de la mano a mi niño.
\raíz mahcha:n
\lx mahka:wa
\lx_cita kimahka:wa
\ref 05438
\lx_var 1-Xalti
\glosa soltar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig soltar; dejar ir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah tio:tak nikmahka:wa se: nopio mah kikua:ti xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las tardes suelto uno de mis pollos para que vaya a comer hierba.
\raíz mah
\raíz ka:wa
\lx mahka:waltia
\lx_cita ne:chmahka:waltia
\ref 05673
\lx_var 1-Xalti
\glosa separar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer separar, soltar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mopá:n kitapa:n kuowit, axka:n teh xiktamimahka:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu papá partió la leña, ahora tu termina de separar.
\sig despegar (algo que está pegado en una pared, p. ej; un cartel)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni kitamahka:waltih i:n a:matanawati:l? mah sepa kipepecho.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quien despegó este cartel? Que lo pegue nuevamente.
\sig (con ta- : tamahka:waltia ) hacer soltar algo a (alguien para provocarle un accidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili ma:wiltihtoya kuowma:pan wa:n se okichpil kitamahka:waltih wa:n pawetsik wa:n mokokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño estaba jugando en las ramas de un árbol y un chamaco hizo que se soltara y se cayó y se lastimó.
\sig (con ta- : tamahka:waltia ) separar personas que están peleandose
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ome pipil ne motewihtokeh, ¡Xiow xikinintamahka:waltiti!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dos jóvenes allí están peleandose, ¡Ve a separarlos!
\raíz mah
\raíz ka:w
\lx mahka:wi
\lx_cita mahka:wi
\ref 05771
\lx_var 1-Xalti
\glosa separar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig separar por quebrarse (p. ej; un recipiente de barro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n koma:l yankuik wa:n ma:kaw, eski ipa tatsiktik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este comal estaba nuevo y se quebro, a lo mejor de por si estaba estrellado.
\raíz ma:ka:w
\lx mahka:wilia
\lx_cita kimahka:wilia
\ref 05772
\lx_var 1-Xalti
\glosa soltarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig soltarle algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnawatih ke ¡xikmahka:wili ipio tein ilpitok!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me avisó ¡que le sueltes su pollo que está amarrado!
\raíz ka:w
\lx mahpacho:ltia
\lx_cita kimahpacho:ltia
\ref 06423
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.apachurrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a apachurrar (algo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chmahpacho:ltih se: tepos wa:n neli nimahpilkuowtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me obligó a apachurrar un fierro y me cansé de mi dedo.
\raíz ma
\raíz pacho
\lx mahpachowa
\lx_cita kimahpachowa
\ref 05263
\lx_var 1-Xalti
\glosa oprimir.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig oprimir, presionar con los dedos o con la palma de la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chmowtih i:n tepos, nikmahpachoh wa:n xo:tak.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me asustó esta máquina, la oprimí y se encendió.
\raíz mah
\raíz pacho
\lx mahpachowilia
\lx_cita kimahpachiwilia
\ref 06422
\lx_var 1-Xalti
\glosa apachurrarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig aplastarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kimahpachowilih se: tepos i:n grabadora wa:n a:mo kakisti ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le apachurró un botón a esta grabadora y ya no toca.
\raíz ma:
\raíz pacho
\lx mahpe:wa
\lx_cita kimahpe:wa
\ref 06164
\lx_var 1-Xalti
\glosa eradicar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig quitar, eradicar algo ( enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n se: kiwiwita i:n sakat, ika yoli:k nochi se: kimahpe:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se arranca el zacate, poco a poco se va a eradicar todo.
\sig empujar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Amo xikmahpe:wa mokni:w!, tiktamo:tas wa:n mokoko:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡No empujes a tu hermano!, lo vas a tirar y puede lastimarse.
\semxref tope:wa
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz mah
\raíz pe:wa
\lx mahpe:wilia
\lx_cita kimahpe:wilia
\ref 06165
\lx_var 1-Xalti
\glosa eradicarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quitarle, eradicarle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki pahti kualtsi:n kimahpe:wilih no:má:n ikokolis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos medicamentos logró eradicarle la enfemedad que tenía.
\raíz mah
\raíz pe:wa
\lx mahpil
\lx_cita imahpil
\ref 06001
\lx_var 1-Xalti
\glosa dedo
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n niknekuiloh nomahpil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me torcí el dedo.
\raíz ma:
\raíz pil
\lx mahpilakia
\ref 05253
\lx_var 1-Xalti
\glosa meter.dedo.en.orificio
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\vease i:xmahpilakia
\vease te:nmahpilakia
\vease ekamahmahpilakia
\vease ekatsolmahpilakia
\raíz mahpil
\raíz aki
\nmorf El verbo mahpilakia se manifiesta solamente con el elemento verbal compuesto con raices sustantivales.
\lx mahpilkone:t
\lx_cita imahpilkone:w
\ref 06392
\lx_var 1-Xalti
\glosa dedo.meñique
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig dedo meñique
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxokolih nomahpilkone:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y lastimé mi dedo meñique.
\raíz mahpil
\raíz kone:
\lx mahpilkotoltik
\lx_cita mahpilkotoltik
\ref 06090
\lx_var 1-Xalti
\glosa dedo.mocho
\catgr Adj
\sig carecer de punta o la debida terminación del dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil mahpilkotoltik, kihtowa ke kimakuah trapiche ke:man katka kone:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco tiene el dedo mocho, dice que le machucó trapiche cuando era pequeño.
\raíz mahpil
\raíz kotol
\lx mahpilkoto:na
\lx_cita momahpilkoto:na
\ref 06091
\lx_var 1-Xalti
\glosa mocharse.dedo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig mocharse el dedo accidentalmente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili kitehtektoya kuowit wa:n momahpilkoto:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño estaba cortando leña y se mochó su dedo.
\raíz mahpil
\raíz koto:
\lx mahpilkoto:nilia
\lx_cita kimahpilkoto:nilia
\ref 06507
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.dedo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cortarle dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Eyi pipiil kuohkuowitoh wa:n nokni:w ipili kimahpilkoto:nilihkeh, a:man kiwi:kah tapahti:lo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tres chamacos fueron a cortar leña y el hijo de mi hermano le cortaron su dedo, ahora lo llevaron a la clínica.
\raíz ma:
\raíz pi:l
\raíz koto:
\lx mahpilnatskualtia
\lx_cita momahpilnatskualtia
\ref 06557
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucar.dedo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig machucar dedo con (algo p. ej., con una ventana, una puerta al cerrarla, generalmente cuando el objeto está de manera vertical)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n niihisiwka:tatsakuaya nokalihtik wa:n nimomahpilnatskualtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana cerraba rápidamente la puerta y me machuqué mi dedo.
\semxref mahpiltsontewia
\semxref_tipo Comparar
\raíz mah
\raíz pil
\raíz natskua
\lx mahpilnekuilowa
\lx_cita momahpilnekuilowa
\ref 05999
\lx_var 1-Xalti
\glosa esguince.del.dedo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig torcedura del dedo (a alguien por algun golpe duro o accidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomahpilnekuiloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me torci el dedo.
\raíz mahpil
\raíz nekuil
\lx mahpilnekuilowilia
\lx_cita kimahpilnekuilowilia
\ref 06506
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle.dedo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcerle el dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kitope:w nokni:w ipili wa:n kimahpilnekuilowilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco empujó al hijo de mi hermano y le torció el dedo.
\raíz ma:
\raíz pi:l
\raíz nekuil
\lx mahpilnekuiltik
\lx_cita mahpilnekuiltik
\ref 06513
\lx_var 1-Xalti
\glosa dedo.torcido
\catgr Adj
\sig dedo torcido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman katka nipili semi nma:wiltia:ya ika pelota yehwa ika nimahpilnekuiltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niño jugaba mucho con pelota por eso tengo mi dedo torcido.
\raíz ma:
\raíz pi:l
\raíz nekuil
\lx mahpilposteki
\lx_cita momahpilposteki
\ref 06000
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrar.dedo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4
\sig quebrarse el dedo (por accidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili wetsik wa:n mahpilpostek, aman kiwi:kakeh tapahtilo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño se cayó y se quebró su dedo, ahora lo llevaron al médico.
\raíz mahpil
\raíz posteki
\lx mahpilpostektok
\lx_cita mahpilpostektok
\ref 05686
\lx_var 1-Xalti
\glosa dedo.quebrado
\catgr Adj
\sig dedo quebrado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mahpilpostektok, wehka:w ya wetsik wa:n a:mo wel pahti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano tiene el dedo quebrado, tiene rato que se cayó y no puede curarse.
\raíz mah
\raíz pil
\raíz postek
\lx mahpiltanteki
\lx_cita kimahpiltanteki
\ref 06695
\lx_var 1-Xalti
\glosa morder.dedo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig morder dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kimahpiltanyek iokni:w wa:n ye:keski:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le mordió el dedo de su hermanito y está sangrando mucho.
\raíz mah
\raíz pil
\raíz ta:n
\raíz teki
\lx mahpiltantekilia
\lx_cita ne:chmahpiltantekilia
\ref 06696
\lx_var 1-Xalti
\glosa morderle.dedo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig morderle dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil nochipa ne:chmahpiltantekilia nopili wa:n cholowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco siempre le muerde el dedo a mi niño y huye.
\raíz mah
\raíz pil
\raíz tan
\raíz teki
\lx mahpiltiti:ka
\lx_cita mahpiltiti:ka
\ref 06749
\lx_var 1-Xalti
\glosa hincharse.dedo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mahpiltihtiti:ka) hincharsele el dedo por algúna enfermedad o accidente.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitapa:ka miak tilmah nochipa nimahpiltihtiti:ka yehwa ika a:mo semi ne:chka:wa mah nitapa:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando lavo mucha ropa siempre se me hinchan mis dedos por eso no dejan lavar.
\raíz ma:
\raíz pil
\raíz titi:ka
\lx mahpiltiti:katok
\lx_cita mahpiltiti:katok
\ref 06748
\lx_var 1-Xalti
\glosa dedo.hinchado
\catgr Adj
\sig dedo hinchado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chmahpilnatskualtihkeh, yehwa ika nimahpiltiti:katok, ne:chtelkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me machucaron mi dedo, por eso lo tengo hinchado, me duele mucho.
\raíz mah
\raíz pil
\raíz titika
\lx mahpiltsa:la:n
\lx_cita imahpiltsa:la:n
\ref 05405
\lx_var 1-Xalti
\glosa entre.los.dedos
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig espacio que hay entre los dedos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitapa:ka wa:n nikui xapoha:t nima:kokoyowa nomahpiltsa:la:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando lavo y ocupo cloro me salen granos entre mis dedos.
\sem Cuerpo
\raíz mah
\raíz pil
\raíz -tsa:la:n
\lx mahpiltsi:nta:n
\lx_cita imahpiltsi:nta:n
\ref 05406
\lx_var 1-Xalti
\glosa al.pie.del.dedo
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig la parte inferior o el pie del dedo de las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa nomahpiltsi:ntan, eski niknekuiloh wa:n ne:chkokowa ke:man nitekiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duele al pie de mi dedo, seguramente lo torcí y me duele cuando trabajo.
\sem Cuerpo
\raíz mah
\raíz pil
\raíz -tsi:n
\raíz -ta:n
\lx mahpiltsontewia
\lx_cita momahpiltsontewia
\ref 06746
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucar.dedo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig machucar el dedo con (algo, p. ej; con una piedra, con un martillo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yalwa niktapa:n seki tet wa:n nimomahpiltsontewih ika maceta, yehwa ika nimahpiltiti:katok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hice graba y me machuqúe mi dedo con la maceta, por eso tengo mi dedo hinchado.
\semxref mahpilnatskualtia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz mah
\raíz pil
\raíz tsontewi
\lx mahpiltsontewilia
\lx_cita ne:chmahpiltsontewilia
\ref 06747
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucarle.dedo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig machucarle dedo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil semi eheliwis, ne:chmahpiltsontewilih nopili ika se: tet wa:n a:man nikui:ka ne: tapahti:lo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa niña es muy rebelde, le machucó el dedo a mi niño con una piedra y ahora lo llevo a la clínica.
\raíz ma:
\raíz tsontewi
\lx mahpilwia
\lx_cita kimahpilwia
\ref 05407
\lx_var 1-Xalti
\glosa señalar.con.el.dedo.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig señalar o apuntar con el dedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowei:na:n ne:chtapowia ke komohkó:n se: kimahpilwia tsohpi a:mo wel se: tanamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita me cuenta que si se señala con el dedo al zopilote no puede uno vender productos en el mercado.
\raíz mah
\raíz pil
\lx mahpilwilia
\lx_cita kimahpilwilia
\ref 05996
\lx_var 1-Xalti
\glosa señalarle.con.el.dedo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig señalar con el dedo a (un objeto, o fruto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikwa:lkui yo:n tilmah tein mitsmahpilwilihtok mokni:w!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Trae esa tela que te lo está señalando tu hermano con su dedo.
\raíz mahpil
\lx mahse:wa
\lx_cita kimahse:wa
\ref 05258
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig comer (una forma respetuosa, solamente utilizada para humanos y generalmente en situaciones que merecen respeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmahse:wa i:n xokot wa:n nimitsmakas seki tikwi:kas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Come esta naranja y te daré otras para llevar!
\semxref kua
\semxref_tipo Comparar
\raíz mahse:wa
\lx mahtak
\lx_cita mahtak
\ref 05071
\lx_var 1-Xalti
\glosa diez
\catgr Adj-cuant
\sig diez
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n toma:wa:n kipiah mahtak mahpilmeh.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Nuestras manos tienen diez dedos.
\frase_n Mo:stah nikinintamaka mahtak take:walmeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario les doy de comer a diez trabajadores.
\sem Número
\raíz mah
\lx mahtakti o:me:i
\lx_cita mahtakti o:me:i
\ref 05410
\lx_var 1-Xalti
\glosa trece
\catgr Adj-cuant
\sig tece
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipia mahtaktio:me:i xiwit wa:n neh nikpia kaxto:l xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano tiene trece años y yo tengo quince.
\sem Número
\raíz mahtak
\raíz e:yi
\lx mahtakti o:na:wi
\lx_cita mahtakti o:na:wi
\ref 05411
\lx_var 1-Xalti
\glosa catorce
\catgr Adj-cuant
\sig catorce
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikpiaya mahtakti o:na:wi xiwit ihwa:k mikik nowe:ina:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando tenía catorce años falleció mi abuelita.
\sem Número
\raíz mahtak
\raíz na:wi
\lx mahtakti o:se:
\lx_cita mahtakti o:se:
\ref 05408
\lx_var 1-Xalti
\glosa once
\catgr Adj-cuant
\sig once
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikinpia ya mahtaktio:se: piomeh, sayoh ke ya:lwa nikininnamakak na:wi sayoh moka:wkeh chiko:men.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenía once pollos sólo que ayer vendí cuatro y sólo me quedan siete.
\sem Número
\raíz mahtak
\raíz se:
\lx mahtaktio:mo:me
\lx_cita mahtaktio:mo:me
\ref 05409
\lx_var 1-Xalti
\glosa doce
\catgr Adj-cuant
\sig doce
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xiwit kiwa:lkui mahtakti o:mo:me me:tsti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un año trae doce meses.
\sem Número
\raíz mahtak
\raíz o:me
\lx mahtekia
\lx_cita kimahtekia
\ref 05413
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavar.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lavar las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nochipa kimahtekia ipili ke:man takua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora siempre le lava las manos a su niño cada vez que coma.
\sig (con reflexivo : momahtekia) lavarse las manos &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tapahtia:nih kihtowah ke semi moneki mah se: momahteki achtopa ke:man se: takua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los médicos dicen que es muy importante lavarse las manos antes de comer.
\raíz mah
\raíz teki(?)
\lx mahtekilia
\lx_cita kimahtekilia
\ref 06426
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavarle.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lavarle las manos de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xine:chmahtekili i:n nopili ye:kma:sokioh!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Lávale las manos de mi niño, las tiene enlodadas!
\raíz mahteki
\lx mahteki:ltia
\lx_cita kimahteki:ltia
\ref 06425
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.lavar.las.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a lavarle las manos de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t ne:chmahteki:lti ipili wa:n ye:ktsahtsik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer me hizo lavar las manos de su niño y lloró mucho.
\raíz mahteki
\lx mahtsakal
\lx_cita mahtsakal
\ref 05058
\lx_var 1-Xalti
\glosa antebrazo
\catgr Sust
\infl N2(no enajenable)
\sig antebrazo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimotawi:tek wa:n nikokoh nomahtsakal, ekintsi:n niow nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahtili.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi caí y me lastimé el antebrazo, ahora voy a ver un curandero que sabe sobar el cuerpo para que me lo cure.
\sem Cuerpo
\raíz mah
\raíz tsakal
\lx mahtsakalkokowa
\lx_cita kimahtsakalkokowa
\ref 06072
\lx_var 1-Xalti
\glosa dolerse.el.antebrazo.superior
\catgr V2
\infl Clase 2b
\sig lastimarle el brazo superior (entre el hombre y brazo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n mahyá: nimomahtsakalkokoh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace unos dias me caí y parece que me lastimé el antebrazo.
\raíz mahtsakal
\raíz kokowa
\lx mahtsakalkokowilia
\lx_cita kimahtsakalkokowilia
\ref 06505
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastimarle.el.antebrazo.
\catgr V2
\infl Clase 2b
\sig lastimarle el antebrazo brazo (entre el hombre y brazo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n ne:chmahtsakalkokowilih wa:n aman niow nikte:pahti:lti:ti.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco empujó a mi niño y le lastimó el antebrazo y ahora lo llevo a que lo curen.
\raíz ma:
\raíz mahtsakal
\lx mahyá:
\lx_cita mahyá:
\ref 05073
\lx_var 1-Xalti
\glosa parece.que
\catgr Modal
\sig parece que
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitak panki:sak se: ta:kat mahyá: katka Francisco.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vi subir a un señor, parece que fue Francisco.
\raíz mah
\raíz yá:?
\lx ma:ihkitia
\lx_cita kima:ihkitia
\ref 06113
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.trenzar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig hacer trenzas a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man taxiwtata nokni:w itson nochipa kima:ihkitia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace calor mi hermana siempre trenza su pelo.
\raíz ma:
\raíz itki
\lx ma:ihkitilia
\lx_cita kima:ihkitilia
\ref 06114
\lx_var 1-Xalti
\glosa trenzarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig trensarle algo a (alguien, p. ej; el pelo, un lazo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili itson nochipa nikma:ihkitilia, ihkón a:mo kixiwtatia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El pelo de mi niña siempre se lo trenzo, asi no le acalora.
\raíz ma:
\raíz itki
\lx ma:ihkittok
\lx_cita ma:ihkititok
\ref 06112
\lx_var 1-Xalti
\glosa trenzado
\catgr Adj
\sig trenzado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:piltsi:n itson kualtsi:n ma:ihkititok ihkó:n a:mo kixiwtatia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El pelo de la niña esta bien trenzado, así no lo acalora.
\raíz ma:
\raíz itki
\lx ma:ihkuilo:ltia
\lx_cita ne:chma:ihkuilo:ltia
\ref 06634
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.escribir.a.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer (obligar) escribir a (alguien, p. ej., un texto a ) mano (con lapicero y papel sin utilizar una maquina como computadora o máquina de escribir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se siwa:t ne:chma:ihkuilo:ltih se: a:mat, kihtowa ke ya:ti kika:wati kampa ne: teposwehkatanohno:tsalo:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora me hizo escribir un documento a mano, dice que lo va a dejar allá en la radio difusora.
\raíz ma:
\raíz ihkuilo
\lx ma:ihkuilowa
\lx_cita kima:ihkuilowa
\ref 06632
\lx_var 1-Xalti
\glosa escribirle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig escribir a (mano) (p. ej., con un lapicero hacer un texto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nochipa kima:ihkuilowa miak a:mameh yehwa ika ye:kkualtsi:n tahkuilowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre escribe textos a mano por eso tiene bonita letra.
\sig escribir la mano (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil kima:ihkuilowa i:kni:wwa:n ye:kpitsotik moita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este chamaco le está escribiendo la mano a su hermanito y se ve feo.
\semxref ma:tapalwia
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz ihkuilo
\lx ma:ihkuilowilia
\lx_cita ne:chma:ihkuilowilia
\ref 06633
\lx_var 1-Xalti
\glosa escribirle.a.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig escribirle (un texto a alguien a) mano (con lapicero y papel sin utilizar una maquina como computadora o máquina de escribir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Okichpil nikneki xine:chma:ihkuilowili se: a:mat!, niá:s nika:wati:w ne: teposwehkatanohno:tsaloni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Jóven, quiero que me hagas un documento a mano!, iré a dejarlo allá en la radiodifusora.
\raíz ma:
\raíz ihkuilo
\lx ma:ihsiwi
\lx_cita ma:ihsiwi
\ref 06782
\lx_var 1-Xalti
\glosa apurar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig apurar mano (para hacer alguna actividad manual, p. ej., un boradao, tejido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:má:n ye:kma:ihsiwi tahtsoma, ne:nke:n kininchihchi:wa tahmachmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá se apura mucho haciendo bordados, rápido hace blusas bordadas.
\raíz ma:
\raíz ihsiwi
\lx ma:ihsiwilia
\lx_cita moma:ihsiwilia
\ref 05959
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rápido.con.las.manos
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig hacer algo rápido con las manos (p. ej., hacer rápidos las tortillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tisi no:má:n nochipa moye:kma:ihsiwilia wa:n nenke:n ma:tami
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando muele mi mamá se apura mucho a hacer tortillas a mano y termina muy rápido.
\raíz ma:
\raíz ihsiwi
\lx ma:ihsiwi:ltia
\lx_cita ne:chma:ihsiwi:ltia
\ref 06801
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.a.apurarse
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien a apurarse en alguna actividad p. ej., al ayudar a alguien en la limpia de una milpa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nikpale:wito nokni:w tata:lwi:lis imi:lah wa:n neli ne:chma:ihsiwi:ltih, yehwa ika nitelsiowik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a ayudarle a mi hermano en la aterrada de su milpa y me apuró mucho por eso me cansé demasiado.
\raíz ma:
\raíz ihsiwi
\lx ma:ihwiyoh
\lx_cita ma:ihwiyoh
\ref 05783
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.belluda
\catgr Adj
\sig mano belluda (persona o animal )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:ihwiyoh wa:n kiwelita nochipaya kiwiwitatok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene bellos en la mano y no le gusta, todo el tiempo se lo está arrancando.
\frase_n Yalwa no:pá:n kiahsik se: okuilih ne: imi:lah ye:kma:ihwiyoh wa:n imetswa:n xipetstikeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá encontró un animal en su milpa que tiene muchos bellos en la mano y sus pies están pelados.
\raíz ma:
\raíz ihwi
\lx ma:ihwiyowa
\lx_cita ma:hiwiyowa
\ref 05774
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.vellos.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig tener vellos en la mano (p. ej: una persona, un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n misto:n ma:ihwiyowak kualtsin seki ista:k iihwiyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este gato tiene bien bonito su vello en la mano, unos son balncos.
\raíz ma:
\raíz ihwi
\lx ma:i:ka:n
\lx_cita i:ma:i:ka:n
\ref 06305
\lx_var 1-Xalti
\glosa atras.la.mano
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig atras de la mano (de una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noma:i:ka:n ki:sak se: kokot wa:n ne:chtelkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Atras de mi mano se me salió un grano y me duele mucho.
\sig atras de la (hoja ancha)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n xiwit i:ma:i:ka:n pilkatok se: sipo, a:mo ka:n mitsihixkak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Atras de esa hoja está colgado un gusano, no te vaya a picar.
\raíz ma:
\raíz i:ka:n
\lx ma:i:lakatstia
\lx_cita ma:i:lakatstia
\ref 06033
\lx_var 1-Xalti
\glosa doblarsele.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enchuécarsele la mano (cuando una persona le dá parálisis en su mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat kihtowa ke ma:ilakatstiak, a:mo kimachilia ox kipia ima:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor dice que se le enchuecó su mano, no siente que tenga su mano.
\raíz ma:
\raíz ilakats
\lx ma:ilakatstik
\lx_cita ma:ilakatstik
\ref 06032
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.mano.chueca
\catgr Adj
\sig tener la mano chueca, no tener puntería (esta palabra se utiliza al aventar una piedra y no cae donde debía)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mahyá tima:ilakatstik, tikua:mo:t ne: xokot wa:n a:mo tikui:ltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Parece que tienes la mano chuca, apedriaste esa y no le atinaste.
\sig tener disarejo los lazos de un macapal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nomekapal ma:ilakatstik, nopili kitsontek ika se: ma:cheteh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mecapal tiene los lazos disparejos, mi niño lo cortó con machate.
\raíz ma:
\raíz ilakats
\lx ma:ilakatstilia
\lx_cita kima:ilakatstilia
\ref 06790
\lx_var 1-Xalti
\glosa enchuecarsele.mango
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enchuecarsele el mango (p. ej., de una despulpadora)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w itech mopiloh no despulpadoraima:y wa:n kima:ilakatstilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano se agarró en el mango de mi despulpadora y se la enchuecó.
\raíz ma:
\raíz ilakats
\lx ma:ilpia
\lx_cita kima:ilpia
\ref 05779
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrarle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kima:ilpia i:kni:w wa:n a:mo kimatohtoma ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre le amarra la mano a su hermanito y ya no se la desata.
\raíz ma:
\raíz
\lx ma:ilpilia
\lx_cita ne:chma:ilpilia
\ref 06792
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig amarrarle la mano de (alguien con algo p. ej., una pulsera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xine:chmatohtomili i:n no pulsera!, no:má:n ne:chma:ilpilih wa:n a:mo nikuelita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Desátame mi pulsera! mi mamá me lo amarró en mi mano y no me gusta.
\raíz ma:
\raíz ilpi
\lx ma:ilpitok
\lx_cita ma:ilpitok
\ref 06791
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.amarrado
\catgr Estativo
\sig mano amarrado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:ilpitok ika se: tilmah, kihtowa ke: se: okichpil kima:ilpih, neli kima:tili:ntih wa:n kikokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene la mano amarrada, dice que se lo amrró un niño, se lo apretó mucho y le duele.
\raíz ma:
\raíz ilpi
\lx ma:it
\lx_cita ma:it
\ref 05007
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano
\catgr Sust
\infl N2
\sig brazada, unidad de medida desde la punta de los dedos de una mano hasta los dedos del otro, con los brazos extendidos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿Kanachi ma:it kipia yo:n ilpikat?
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Cuántas brazadas tiene esa faja?
\sig (maga se: ma:it) asestar (a alguien) un golpe con la mano en puño
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chma:k se: ma:it noko:new.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hijo me dio un puñetazo.
\raíz ma:
\lx ma:ita
\lx_cita kima:ita
\ref 06065
\lx_var 1-Xalti
\glosa verle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig verle la mano de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa ne:chma:ita ke:ni:w nitahkuilowa wa:n yeh no: kichi:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño siempre me vé la mano como escribo y tambien lo hace.
\raíz ma:
\raíz ita
\lx ma:itema
\lx_cita kima:itema
\ref 05749
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig golpear con la mano a (alguien por hacerle maldad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil semi eheliwis kima:itemak nopili wa:n kikokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco golpeó a mi niño con su mano y lo lastimó.
\raíz ma:
\raíz tema
\lx ma:itia
\lx_cita kima:itia
\ref 06758
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle mano (p. ej; adaptarle el metapil al metate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Domingo nikowak se: nomet wa:n yalwa kima:itih no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El domingo compré un metate (para mi) y ayer mi mamá le adaptó el metapil.
\raíz ma:
\lx ma:itilia
\lx_cita kima:itilia
\ref 06066
\lx_var 1-Xalti
\glosa verle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig verle, revisarle la mano de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chma:itili nopili, kitowa ke moma:witswih wa:n motokak, ¡Xiki:xtili!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Revisale la mano a mi niño, dice que se espinó y ahí se quedó. ¡sácaselo!
\sig encontrarle en la mano de (alguien algo)
\frase_n Nopili kipoloh se: pesho wa:n kihtowa ke ne: siwa:pil kima:itilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño perdió un peso y dice que aquella niña le vio en su mano.
\raíz ma:
\raíz ita
\lx ma:i:xkepa
\lx_cita kima:i:xkepa
\ref 06015
\lx_var 1-Xalti
\glosa voltear.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig voltearle las manos (p. ej; las hojas de una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kima:ixkepak nopili wa:n kima:nekuiloh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un muchacho le volteó las manos a mi niño y se la torció.
\sig voltear con las manos (p. ej; tentar una tela en un puesto antes de comprar o sin comprarl)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tanamakakeh ne:chahwak, kihtowa ke sayoh nikma:ii:xkepak tilma wa:n a:mo nikowak
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un vendedor me regañó, dice que solo (tenté) volteé la ropa por todos lados y no la compré.
\raíz ma:
\raíz i:x
\raíz kep
\nota ma:ii:xkepak como iría en significado, sería con reduplicación ii:x
\lx ma:i:xkepilia
\lx_cita kima:i:xkepilia
\ref 06016
\lx_var 1-Xalti
\glosa voltearle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig voltearle la mano de (p. ej; las mangas de una camisa de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:i:xkepili mokni:k ikamisah mah kualtsi:n wa:ki!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Volteale a tu hermano la manga de su camisa para que se seque bien.
\sig (reduplicación de vocal larga : ma:ma:ixkepilia) voltearle con la mano (algo de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t walahka wa:n sayoh ne:chma:ii:xkepiliko notilmah wa:n a:mo tapa:kak
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vino una señora y nomas vino a voltear por todos lados con su mano mi ropa y no lavó.
\raíz ma:
\raíz i:x
\raíz kep
\lx maka
\lx_cita ne:chmaka
\ref 05061 &&&
\glosa dar
\lx_var 1-Xalti
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 4
\sig dar (algo a alguien).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nimokokowa wa:n nikneki xine:chmaka seki pahti.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estoy enfermo, quiero me des medicamento.
\sig (con ta- : tamaka) dar de comer (a alguien o a algún animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n niktamaka nokone:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días me levanto temprano y le doy de comer a mi hijo.
\sig (con ta- y reduplicación interna de vocal corta y /h/ : tahtamaka) : ) pastear (a algún animal) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kikowak se: tapial wa:n mo:stah tio:tak niktahtamakti. &&&
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá compró un caballo y todas las tardes lo llevo a pastear.
\sig (con un objeto humano : nawate:tamaka) dá de comer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikinpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah nite:tamaka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo personas trabajando por eso todos los días doy de comer.
\sig (reflexivo con kue:ntah : momaka kue:ntah) darse cuenta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimomaka kue:ntah ke eski yo:n siwa:t tein ya:lwa pano:k i:n kalihtik, yehwa ne:chkui:lih seki notomi:n nikta:lihtoya nonakastan ka:mpa
nitokotsyetoya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me doy cuenta que la mujer que pasó ayer a mi casa, ella me quitó algo de dinero que lo tenía puesto a mi lado donde estaba sentada.
\raíz maka
\lx ma:kakaltia
\lx_cita ma:kakaltia
\ref 06859
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.manos.ásperas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener manos ásperas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nochipa se: ma:tame:wa, se: ma:kakaltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se deshierba con las manos, las manos quedan ásperas.
\raíz ma:
\raíz kakal
\lx ma:kakaltik
\lx_cita ma:kakaltik
\ref 06858
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.áspera
\catgr Adj
\sig mano áspera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nima:tame:wato ne: nomomi:lah, yehwa ika nima:kakaltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fuí a deshierbar con mis manos allá en mi milpa por eso tengo mis manos ásperas.
\raíz ma:
\raíz kakal
\lx ma:kakaltilia
\lx_cita ne:chma:kakaltilia
\ref 06860
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.mano.áspera
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig dejar mano áspera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: kima:toka cho:kil se: ma:kakaltia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se toca la savia, se quedan las manos ásperas.
\raíz ma:
\raíz kakal
\lx ma:kakapatsa
\lx_cita momakakapatsa
\ref 06238
\lx_var 1-Xalti
\glosa sonar.mano.continuamente
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig sonar la mano consucutivamente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t ke:man teisá kimowtia nochipa moma:kakapatsa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer cuando asusta algo siempre hace sonar su mano, aplaudiendo.
\raíz ma:
\raíz kakapats
\lx ma:kalakia
\lx_cita kima:kalakia
\ref 06026
\lx_var 1-Xalti
\glosa meter.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle la mano (emparejarle el metapil con el metate para poder moler en el)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n weli kima:kalakia metameh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá puede emparejar los metates.
\sig (con reflexivo : moma:kalakia) meter mano (en algún recipiente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili moma:kalakih i:n a:t tein titaih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño metió la mano en el agua que bebemos.
\sig con un objeto humano : te:ma:kalakia) obligar a meter mano en la mano (a alguien que no puede defenderse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil nochipa te:makalakia tikotah mah se: ma:tata.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa niña siempre
\raíz ma:
\raíz kalak
\lx ma:kalakilia
\lx_cita kima:kalakilia
\ref 06027
\lx_var 1-Xalti
\glosa enterrarle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enterrarle algo a (alguien en la mano (p. ej; una espina, una piedrita)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: pili kima:kalakilih i:kni:wse: witsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un niño le enterró a su hermano una espina en su mano.
\sig (con reflexivo : moma:kalakilia) enterrarsele algo (p. ej., una espina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niktekito xokot wa:n nimoma:kalakilih se: witsti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a cortar naranjas y me enterré en la mano una espina.
\sig (con reflexivo : moma:kalakilia) ponersele algo a alguien en la mano (p. ej., una pulsera, reloj, )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh mo:stah nimoma:kakilia se: pulsera tein ne:chtayo:kolih nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario me pongo en la mano una pulsera que la regaló mi hermano.
\raíz ma:
\raíz kalak
\lx ma:kapa:nia
\lx_cita moma:kapa:nia
\ref 06237
\lx_var 1-Xalti
\glosa sonar.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig sonar mano al aplaudir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa moma:kapa:nia keman mowelita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este bebé siempre hace sonar su mano aplaudiendo cuando se siente a gusto.
\raíz ma:
\raíz kapa:ni
\lx makate:wa
\lx_cita kimakate:wa
\ref 05971
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig dejarle algo a alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Komohkón tiow titekititi, xikmakate:wa itaxkal pili!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Si vas a trabajar dejale su comida al niño!
\sig (con ta- : tamakate:wa) darle de comer a alguien antes de salir a otro lado
\frase_n Neh nitekiti tio:tak, sayoh niktamakate:wa nopili wa:n iwa:n moka:wa no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo trabajo por las tardes, solo de doy de comer a mi niño y ya se queda con mi mamá.
\raíz maka
\lx ma:kaxaltik
\lx_cita ma:kaxaltik
\ref 06778
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.flojo
\catgr Adj
\sig amarre.flojo (al atar un tercio de leña y se afloja)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n mokuow tikilpih ma:kaxaltik, ¡xikye:kikpi! para a:mo ma:weyakias.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu tercio de leña lo amarraste muy flojo, ¡amárralo bien! para que no se alarguen los lazos.
\raíz ma:
\raíz kaxal
\lx ma:kaxa:ni
\lx_cita ma:kaxa:ni
\ref 06785
\lx_var 1-Xalti
\glosa aflojar.lazo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig aflojarse lazos (con que está amarrado algo, p. ej., un tercio de leña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n ne:chilpilih nokuow wa:n ye:kma:kaxa:n, nika:n nikchiati mah sepa yankuika: kiilpi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me amarró mi tercio de leña y se aflojó el lazo, aqui lo voy a esperar para que lo amarre nuevamente.
\raíz ma:
\raíz kaxa:n
\lx ma:kaxa:nia
\lx_cita kima:kaxa:nia
\ref 05994
\lx_var 1-Xalti
\glosa aflojar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig aflojarle la mano a algo (p. ej; un molino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:kaxa:ni i:n notakue:cholo:ni, nikpahpa:kati!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aflójale la mano de mi molino, voy a lavarlo!
\sig aflojarle el mecate (a un animal que está amarrado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nopitsow te:npilkatok, ¡xikma:kaxa:ni mah kualtsin takua!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi puerco tiene esl lazo muy corto, aflójale su mecate para que coma bien!
\raíz ma
\raíz kaxa:n
\lx ma:kaxa:nilia
\lx_cita ne:chma:kaxa:nilia
\ref 05995
\lx_var 1-Xalti
\glosa aflojarle.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig aflojarle la mano de (algo a p. ej; un molino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n notakuecholo:ni ye:kma:tili:ntoya, walahka nokni:w wa:n ne:chma:kaxa:nilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi molino tenia su mano bien apretado, vino mi hermano y él me lo aflojó.
\sig aflojarle lazo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n wahkal ka:n wel niktohtoma, xine:chma:kaxa:nili wa:n ne:h niksentohtomas a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este uacal no puedo aflojarle el lazo, aflójale (para mi) y yo terminaré de desatar.
\raíz ma:
\raíz kaxa:n
\lx ma:kechtan
\lx_cita ima:kechtan
\ref 05478
\lx_var 1-Xalti
\glosa muñeca.de.la.mano
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig muñeca de la mano, donde se junta con el brazo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa noma:kechtan, ya:lwa nimoma:tawi:tek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duele la muñeca de mi mano, ayer me la azoté.
\sem Cuerpo
\raíz ma:
\raíz kech
\raíz -tan
\gram Reflexivo y ta- Nota la diferencia entre nimoma:tawi:teki y nimoma:wi:teki. El primero indica que me golpeé la mano sobre algo, por ejemplo al caer y golpearse sobre una piedra. El segundo,
nikma:wi:teki el golpear una persona a otra en la mano o brazo. Asi el uso del impersonal ta- lo convierte en una accion no volicional. Tambien cf. mokwa:tawi:teki y kikwa:wi:teki. Se puede
decir nimoma:wi:teki pero indica que un golpee a si mismo la mano o el brazo, p. ej., con un palo. Este uso de ta- impersonal se tiene que describir en la gramática.
\lx ma:kelpacho:ltia
\lx_cita kima:kelpacho:ltia
\ref 06006
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.remangar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a arremangar (alguien una camisa para otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa ne:chma:kelpacho:ltia ikami:sah, yeh a:mo welii ise:lti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre me hace arremangar su camisa, no puede solo.
\raíz ma: kelpach
\lx ma:kelpachowa
\lx_cita kima:kelpachowa
\ref 06004
\lx_var 1-Xalti
\glosa remangar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig remangar, levantar, recoger (hacia arriba las mangas de una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:kelpacho mokamisah mah a:mo ma:apaliwi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e arremanga tu camisa para que no se te mojen las mangas.
\raíz ma:
\raíz kelpach
\lx ma:kelpachowilia
\lx_cita kima:kelpachowilia
\ref 06005
\lx_var 1-Xalti
\glosa remangarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig arremangarle a (alguien o levantarle hacia arriba las mangas de una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:kelpachowili mokni:w ikami:sah mah a:mo kiaha:palo!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Arremangale las mangas de la camisa de tu hermano para que no la moje!
\raíz ma:
\raíz kelpach
\lx ma:kelpachtia
\lx_cita ma:kelpachtia
\ref 06784
\lx_var 1-Xalti
\glosa doblarse.manga
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig doblarse manga
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nokami:sah kua:ltsi:n nik plancha:rohkah wa:n sepa ma:kelpachtiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi camisa lo había planchado bien y otra vez se doblaron sus mangas.
\raíz
\lx ma:kelpachtik
\lx_cita ma:kelpachtik
\ref 06779
\lx_var 1-Xalti
\glosa manga.doblada
\catgr Adj
\sig manga doblada (p. ej., de una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:mela:wa yo:n mo camisa ye:kma:kelpachtik!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estira tu camisa, está doblada su manga.
\raíz ma:
\raíz kelpach
\lx ma:kepa
\lx_cita kima:kepa
\ref 05960
\lx_var 1-Xalti
\glosa devolverle.la.mano.
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig devolverle la mano de obra a (alguien, especialmente jornales de trabajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nowe:ita:t kipale:wito mi:lme:walis no:pá:n imi:lah wa:n mo:sta kima:kepati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi abuelito fue ayudarle a mi papá a la labrada de su mipa y mañana va devolverle la mano.
\raíz ma:
\raíz kepa
\lx ma:kia
\lx_cita kima:kia
\ref 05833
\lx_var 1-Xalti
\glosa darle.en.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig darle algo a (alguien en la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman teisá nitane:wi, nochipa nikma:kia akin nechma:ktilia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cada vez que pido prestado algo, siempre se lo entrego en la mano de la persona que me lo dio.
\raíz ma:k
\lx ma:ki:sa
\lx_cita ma:ki:sa
\ref 05661
\lx_var 1-Xalti
\glosa salvarse.de.un.riesgo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig salvarse de un riesgo (de algún incidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nima:kisak, pawetsik se tsapot wa:n wetsik nokua:nakastan, sa achi ne:chkui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me salvé de un accidente, se cayó un mamey junto a mi, por poco me toca.
\sig zafar la mano de algo ( p. ej. un molino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notakue:cholo:ni a:mo kualtia ok, maki:sak ya:lwa ke:man nitakue:chohtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi molino ya no sirve, se le zafó la mano ayer que estaba moliendo con el.
\raíz ma:
\raíz ki:s
\lx ma:ki:xtia
\lx_cita kima:ki:xtia
\ref 05434
\lx_var 1-Xalti
\glosa salvar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig salvar a (alguien de un peligro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikma:ki:xtih se: pili, metstapetskoh itech se: kuowit wa:n niktsakuilih ok. Komo a:mo moye:kkua:tawi:tekiskia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer salvé un niño, se desbarrancó de un árbol y lo atajé todavía (agarrándolo antes de que cayera al suelo). Si no se iba golpear la cabeza.
\raíz ma:
\raíz ki:sa
\lx ma:ko
\lx_cita ima:ko
\ref 05597
\lx_var 1-Xalti
\glosa su.mano
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili ki:sak se: we:ikokot ima:ko .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño le salió un grano en su mano.
\raíz ma:
\lx ma:kokoti
\lx_cita ma:kokoti
\ref 06100
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.granos.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig tener granos en la mano ( a causa de picaduras de mosquitos o alguna otra enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kima:tipi:nih se: moyo:t, yehwa ika ma:kokoti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le picó un mosquito en su mano, por eso tiene granos.
\raíz ma:
\raíz koko
\lx ma:kokowa
\lx_cita kima:kokowa
\ref 05952
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastimarle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig lastimarle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n O:me pipil ma:wiltihtoyah wa:n se: kima:kokohkeh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dos niños estaban jugando y uno de ellos le lastimaron su mano.
\sig lastimarle la mano de (alguien con algo, por usar y no estar acostumbrado, un machete provoca la salida de ampollas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitawi:tekito wa:n ne:chma:kokoh nomache:teh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a chapear y me lastimó mi machete.
\sig (con reflexivo : moma:kokowa) tener la mano lastimada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo wel nimotixilia, ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No puedo prepararme mis tortillas, ayer me caí y me lastimé las manos .
\raíz ma:
\raíz koko
\lx ma:kokowilia
\lx_cita ne:chma:kokowilia
\ref 06117
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastirle.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig lastimarle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kima:kokowilihkeh ipilme ne: kampa momachtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano, su hijo le lastimaron su mano allá donde estudia.
\sig con reflexivo : y como infijo : (con ta- moma:takokowilia) lastimarse por si mismo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noma:ko nikpia se: kokot, keman nikochi ochipa nimomatakokowilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi mano tengo un grano, cuando duermo siempre me lo lastimo.
\raíz ma:
\raíz kokowa
\lx ma:kotoltik
\lx_cita ma:kotoltik
\ref 06031
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.mano.mocho
\catgr Adj
\sig tener la mano mocho (por nacimiento o a causa de un accidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpiltsi:n ma:kotoltik wa:n iwki tetekitilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven tiene la mano mocha y así trabaja en lo ajeno.
\raíz ma:
\raíz kotol
\lx ma:koya:waya
\lx_cita ma:koya:waya
\ref 06805
\lx_var 1-Xalti
\glosa agrandarse.manga
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig agrandar manga (p. ej., de una blusa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n no playera, ke:man kipa:kke kitihtila:nkeh wa:n ye:kma:koya:wayak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi palyera cuando la lavaron la jalaron mcuho y se agrandó la manga.
\raíz ma:
\raíz koya:wak
\lx ma:koyaxtik
\lx_cita ma:koyaxtik
\ref 06804
\lx_var 1-Xalti
\glosa manga.ancha
\catgr Adj
\sig manga ancha
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n noplayera kualtsi:n ma:koya:xtik, ke:man takawa:ni a:mo ne:chxiwtatia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi playera tiene las mangas anchas, cuando hace mucho calor no me acalora.
\raíz ma:
\raíz koya:wak
\lx ma:kpal
\lx_cita ima:kpal
\ref 05415
\lx_var 1-Xalti
\glosa palma.de.la.mano
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig palma de la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n niktek noma:kpal ika se: tet te:npitsyeh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me corté la palma de la mano con una piedra puntiaguda.
\sem Cuerpo
\raíz ma:
\raíz -k
\raíz pal
\lx ma:kpali:ka:n
\lx_cita ima:kpali:ka:n
\ref 05416
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.posterior
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig atrás de la palma de la mano; la parte posterior de la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomakpali:ka:n ki:sak se: kokot wa:n semi ahwayowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Atrás de la palma de mi mano me salió un grano y me dá mucho comezón
\sem Cuerpo
\raíz ma:
\raíz -k
\raíz pal
\raíz -ka:n
\lx ma:kpali:xko
\lx_cita ima:kpali:xko
\ref 05417
\lx_var 1-Xalti
\glosa superficie.de.la.mano
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig superficie de la mano, por la parte donde está la palma e incluyendo los dedos extendidos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tapahtia:nih a:mo teh kimowiliah, se: pilkone:t kuali kiwi:kah i:ninma:kpali:xko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los doctores no le temen nada, pueden llevar un bebé sobre la palma de su mano extendida.
\sem Cuerpo
\raíz ma:
\raíz -k
\raíz pal
\raíz i:x
\lx ma:ktilia
\lx_cita ne:chlma:ktilia
\ref 05265
\lx_var 1-Xalti
\glosa entregarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig entregarle (algo a alguien) en la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikma:ktilih nopili i:a:mawa:n mah yeh kinine:wa ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana a mi hijo le entregué sus documentos para que él ya los guarde.
\raíz ma:
\raíz -k
\lx ma:kua
\lx_cita kima:kua
\ref 06628
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.las.hojas.de.una.planta
\catgr V2-trans
\infl Clase 1
\sig comerse las hojas de una planta (p. ej., los gusanos se comen las hojas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki tsi:kameh kima:tamihkeh noxokow wa:n kualtsi:n xo:chiohtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unas hormigas arriegas le comieron las hojas de mi naranjo y estaba floreando muy bonito.
\sig (con reflexivo : moma:kua) chuparse dedos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili pe:wak moma:kua, kihtowa ke xa: yehwa ika nitsonxi:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi bebé empezó a chuparse los dedos, dicen que a lo mejor sea por eso se me cae mucho el pelo.
\semxref ma:pipi:na
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz kua
\lx ma:kualia
\lx_cita ne:chma:kualia
\ref 06629
\lx_var 1-Xalti
\glosa comersele.las.hojas.de.una.planta
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig comerse las hojas de una planta (de alguien p.ej., un chivo se come las hojas de una planta de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki tapialmeh nentokeh wa:n ne:chma:kualihkeh seki et nikto:ktok nokali:ka:npa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos animales andan sueltos y se comieron las hojas de unas plantas de frijol que lo tengo sembrado atrás de la casa.
\raíz ma:
\raíz kua
\lx ma:kualtia
\lx_cita kima:kualtia
\ref 06630
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.comer.las.hojas
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer (que un animal) se coma las hojas de una planta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili yahka kitahtamakato iwe:ita:t itapial wa:n kima:kualtih seki a:yoh ixiwyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo fue a pastaer el caballo de su abuelo e hizo (accidentamente) que se comiera unas hojas de calabaza.
\raíz ma:
\raíz kua
\lx ma:kue:chowa
\lx_cita kima:kue:chowa
\ref 05032
\lx_var 1-Xalti
\glosa moler.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig moler con la mano (sobre metate, p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noa:wi kima:kue:chowa i:nextamal ke:man tisi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi tia muele su nextamal con la mano (en metate) cuando muele para hacer tortillas.
\sig (ma:kue:chowa ika moli:noh) moler con la mano utilizando un molino manual (p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino
eléctrico)
\sig_var 1-Xalti
\raíz ma:
\raíz kue:cho
\nsem Cuando ma:kue:chowa se utiliza sin ninguna otra indicación indica que se utiliza un metate para moler. Si se emplea un molino de mano hay
que especificarlo.
\lx ma:kui:l
\lx_cita ma:kui:l
\ref 05412
\lx_var 1-Xalti
\glosa cinco
\catgr Adj-cuant
\sig cinco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nite:tamakati, ne:chpale:wi:tih ma:kui:limeh take:walmeh ne: nomi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana voy a dar de comer, me van a ayudar cinco personas en mi milpa.
\sem Número
\raíz ma:
\raíz kui
\lx ma:kuowti
\lx_cita ma:kuowti
\ref 06658
\lx_var 1-Xalti
\glosa cansar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig cansar mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n nikua:lna:paloh seki kuowit yehwa ika nima:kuowtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a mi milpa y me traje un rollo de leña en mi brazos por eso se me cansaron mis manos.
\raíz ma:
\raíz kuowti
\lx ma:kuowtilia
\lx_cita kima:kuowtilia
\ref 06659
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cansar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cansar la mano a (alguien p. ej., por hacer hacer que se cargue algo pesado o grande con la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikna:paloh nokni:w ipili wa:n ye:keti:k, nikelna:mik eski yekwa ne:chma:kuowtilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer cargué al niño de mi hermnao y pesa demasiado, ahora recuerdo a lo mejor eso me provocó cansancio en mis manos.
\raíz ma:
\raíz kuow
\lx malakacho:ltia
\lx_cita kimalakacho:ltia
\ref 05630
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rodar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer que alguien le de vueltas con la mano (algo p.ej.un tornillo, un molino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chmalakacho:lti se: tepos wa:n welik niktili:ntih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano me hizo rodar un tornillo y pude apretarlo
\raíz malaka
\lx malakachowa
\lx_cita kimalakachowa
\ref 05315
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.girar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig hacer girar (p. ej., algún tornillo, un molino con la mano).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmalakacho yo:n tepos mah kaxa:ni!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Gira ese tornillo para que se afloje!
\sig (con ta- : tamalakachowa) dar vueltas (p. ej., una persona a una casa o por la plaza de un pueblo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltsi:ntan mo:stah nikita se: okichpil tamalakachohtinemi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los dias veo un chamaco dándole vueltas a mi casa.
\raíz malakach
\lx malakachowilia
\lx_cita kimalakachowilia
\ref 05629
\lx_var 1-Xalti
\glosa darle.vueltas.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig darle.vueltas.con.la.mano (p.ej.un tornillo, un molino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kimalakachowili i:n tepos tein ika motili:ntia i:n takue:cholo:ni wa:n poliw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño le dió de vueltas al tornillo con la que se apretaba el molino y se perdió.
\raíz malakach
\lx malakachtik
\lx_cita malakachtik
\ref 05539
\lx_var 1-Xalti
\glosa circular
\catgr Adj
\infl N1
\sig circular (p. ej., un plato, un tronco, la copa frondosa de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolih se: kaxit malakachtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me regaló un plato circular (esto es, no fue ovalado).
\frase_n Se: xiwit nikto:kak ne: kahfe:n wa:n kualtsi:n malakachtik moskaltihtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace un año sembré esas matas de café y están creciendo muy frondosas.
\raíz malaka
\lx malakat
\lx_cita malakat
\ref 05419
\lx_var 1-Xalti
\glosa rueca
\catgr Sust
\plural Regular
\infl N2
\sig instrumento que sirve para hilar y se compone de una vara delgada con un rocadero (makakatet) hacia la extremidad inferior, la parte que se coloca en una jícara para hilar el
algodón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n kitsa:waya ichkat ika se: malakat wa:n ika kichihchi:waya wi:pi:lmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi abuelita hacia hilo con una rueca (en México, 'malacate') y con eso hacía huipiles.
\sem Herramienta
\raíz malaka
\ency Grabación, ilustración
\lx malakatet
\lx_cita malakatet
\ref 06741
\lx_var 1-Xalti
\glosa piedra.de.malacate
\catgr Sust
\infl N2
\sig piedra de malacate (con la que procesaban el algodón para obtener el hilo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:itat kie:wtok se: malakatet, kihtowa ke kikuia imomá:n ika kitsa:waya ichkat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito tiene una piedra de malacate, dice que lo ocupaba mi abuelita para procesar el algodón.
\raíz malaka
\lx maliktik
\lx_cita maliktik
\ref 05781
\lx_var 1-Xalti
\glosa hilo.torcido.fuerte
\catgr Adj
\sig hilo torido fuertemente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mekat kualtsi:n maliktik, ika xikilpi i:n kuowit a:mo koto:nis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este hilo está bien torcido, con este amarra la leña no reventará.
\raíz mali:n
\lx mali:na
\lx_cita kimali:na
\ref 05382
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcer.hilo
\catgr V2-trans
\infl Clase 4-3/3
\sig torcer hilo entre la palma de la mano y el hueso de la pierna inferior, dándolo vueltas para que quede torcido en un cordón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmali:na i:n mekat wa:n ika tikilpi:s ne: itskuinti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Haz un cordoncito torcido con estos hilos y con eso amarras aquel perro.
\raíz mali:
\ency Grabación, ilustración
\lx mali:naltia
\lx_cita kimali:naltia
\ref 06424
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.torcer.hilo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar torcer a (alguien un hilo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chmali:naltih seki xo:not wa:n ika kiilpih seki kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo torcer unos hilos de jonote y los ocupó para amarrar unos palos.
\raíz mali:
\lx mali:nilia
\lx_cita kimali:nilia
\ref 06115
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcerle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kineki mah se: kimali:nili i:n xono:t ika kite:nilpi:s ikoxta:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá quiere que le tuerce este jonote para amarrar los costales.
\raíz mali:n
\lx ma:lto:moh
\lx_cita ma:lto:moh
\ref 05428
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\pres_el mayordomo
\glosa mayordomo
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig mayordomo, el que recibe y cuida un santo por parte de un pueblo (sea o no el santo patrono)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xiwit no:pá:n ma:lto:moh yehwa ika a:mo kanah niow wehka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este año mi papá es mayordomo por eso no voy a ninguna parte lejana.
\lx ma:lto:mohti
\lx_cita ma:lto:mohti
\ref 05313
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\pres_el mayordomo
\glosa ser.mayordomo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ser mayordomo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xiwit nima:lto:mohtik, yehwa ika i:n xiwit tiwi:tse sayoh nitapale:wi:ti a sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace un año fui mayordomo, por eso el año que viene ya sólo voy apoyar.
\lx ma:lto:mohyo:t
\lx_cita ma:lto:mohyo:t
\ref 05756
\lx_var 1-Xalti
\glosa mayordomía
\catgr Sust
\infl N1
\sig mayordomía
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:itat nechtapowih ke i:n ma:lto:mohyo:t wehka:wya pe:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito me contó que las mayordomías tiene años que se empezó a realizarse.
\raíz ma:lto:moh
\lx ma:ma
\lx_cita kima:ma
\ref 05092
\lx_var 1-Xalti
\glosa cargar
\catgr V2-trans
\infl Clase 1
\sig cargar (por la espalda o lomo, o, en referencia a una camioneta, por la parte atrás)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man cho:ka nopili okachi kuali nikma:ma wa:n ihkó:n niman kochi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi bebé llora, prefiero cargármelo para que así se duerma pronto.
\frase_n Nowe:ita:t i:tapial kualtsi:n tama:ma, nochipa kiwi:ka na:wi koxta:l sinti wa:n a:mo kanah kitamo:ta.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La bestia de mi abuelo carga bien, siempre lleva cuatro costales de mazorca y los tira por ningún lado.
\raíz ma:ma
\lx ma:mal
\lx_cita ima:mal
\ref 05326
\lx_var 1-Xalti
\glosa reboso
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig reboso, o en su ausencia cualquier tela, utilizada especialmente para cargar a los bebés por la espalda
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chtayo:kolih se: ma:mal mah ika nikma:ma:s nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me regaló un reboso para cargar a mi bebé.
\sem Herramienta
\semxref cha:leh
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:ma
\lx ma:malia
\lx_cita ne:chma:malia
\ref 05990
\lx_var 1-Xalti
\glosa cargarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig cargarle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiowih icha:n no:má:n, nokni:w nochipa ne:chma:malia nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando vamos a la casa de mi mamá, mi hermano siempre me lo carga mi bebé.
\raíz ma:ma
\lx ma:maltia
\lx_cita ne:chma:maltia
\ref 05989
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cargar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a cargar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chmamaltih se: koxta:l xokot wa:n nika:wato Cuetzalan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me obligó a cargar un bulto de naranja y fui a dejar a Cuetzlan.
\sig delegarle responsabilidad
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chsenma:maltih i:n kahfe:ntateki:lis wa:n yeh yahki moi:xpeta:ni:to.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me dejó responsable toda la cosecha de café y él se fue a pasear.
\sig culparle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki ta:kameh mosentewihkeh wa:n mokohkohkeh wa:n sayoh se: kisenma:maltihkeh kuehmol.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos señores se pelearon y se lastimaron mucho y solo a uno le echaron la culpa.
\raíz mama
\lx ma:ma:ta:ki
\lx_cita ma:ma:ta:ki
\ref 06012
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.frutos.en.abundancia.en.las.ramas
\catgr V0
\infl Clase 4
\sig dar frutos en abundancia (p. ej; en las rama de un árbol dá muchos frutos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xokot ihlatok nokaltsi:ntan ye:k kualtsi:n ma:ma:ta:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de la casa está parado un naranjo y sus ramas da en abundancia sus fruto.
\raíz ma:
\raíz ta:ki
\lx ma:ma:ta:kiltia
\lx_cita moma:ma:ta:kiltia
\ref 06092
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.producir.en.abundancia.
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig hacer producir en abundancia las ramas de (un árbol que dá frutos pueden ser o no comestibles.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xiwit nikte:mili kahfé:newat nopimie:ntah, yehwa ika kualtsi:n moma:ma:ta:kiltih aman.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace un año le eché pulpa de café a mi mata de pimientah, por eso sus ramas dieron en abundancia en esta ocasión.
\raíz ma:
\raíz ta:ki
\lx ma:ma:ta:ktok
\lx_cita ma:ma:ta:ktok
\ref 06793
\lx_var 1-Xalti
\glosa rama.con.abundancia.producción
\catgr Estativo
\sig (reduplicación de vocal larga : ma:ma:ta:ki) rama con sobreproduccuón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n tachiato nota:lpan wa:n ne:chilwih ke nopimientahkuowwa:n ye:k kualtsi:n ma:ma:ta:ktok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá fue a revisar mi terreno y me dijo que mis árboles de pimientah, sus ramas están bien cargadas.
\raíz ma:
\raíz ta:ki
\lx ma:mikia:naliskui
\lx_cita ma:mikia:naliskui
\ref 05973
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.calambre.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir calambre en las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkón tasese:ya wa:n nitapa:ka nima:mikia:naliskui, yehwa ika a:mo nitapa:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si hace frío y lavo me da calambre en la mano, por eso no lavo.
\raíz ma
\raíz miki
\lx ma:mohmoloxtik
\lx_cita ma:mohmoloxtik
\ref 06854
\lx_var 1-Xalti
\glosa hojas.esponjosas
\catgr Adj
\sig hojas esponjosas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xiwit ma:mohmoloxtik mono:tsa wa:koh, wa:n kuali ika se: kininpahtia kokomeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta hierba se llama 'wa:hkoxiwit', y sirve para lavar para curar los granos.
\raíz ma:
\raíz molox
\lx ma:momoxo:ltia
\lx_cita ne:chma:momoxo:ltia
\ref 06783
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desmoronar.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a desmoronar (algo a alguien, p. ej., queso, tierra, flor como la sempowalxo:chit)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:itat ne:chma:momoxo:ltih seki sempowalxo:chit wa:n nikwa:tsak, kihtowa que kitepe:was in metsti junio.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito me hizo desmoronar unas flores de sempoalxo:chit y lo sequé, dice que lo va sembrar al arvoleo en el mes de junio.
\raíz ma:
\raíz momox
\lx ma:momoxowa
\lx_cita kima:momoxowa
\ref 06058
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmoronar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig deshacer con la mano (algo, p. ej; tierra, queso cuando no se cuenta con rayador)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnawatih mah nikma:momoxo i:n ta:l kite:mili ne: itato:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá me ordenó que desmorone esta tierra para echarle su cultivo.
\raíz ma:
\raíz momox
\lx ma:momoxowilia
\lx_cita ne:chma:momoxowilia
\ref 06777
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmoronarle.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig desmoronarle con la mano algo a (alguien p. ej., queso, tierra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak queso wa:n nopili nochi ne:chma:momoxowilih wa:n kipi:xoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré queso y mi niño me lo desmoronó todo y lo regó.
\raíz ma:
\raíz momox
\lx mana
\lx_cita kimana
\ref 05130
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig hervir (algún líquido)
\sig_var 1-Xalti
\sig hervir en agua (comida y frutas que se comen hervidas como la cabaza, huevo, plátano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nikitato tapahtihkeh wa:n ne:chilwih ke semi moneki mah se: kimana a:t tein se: tai.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a ver al médico y me dijo que es muy necesario hervir el agua que se bebe.
\frase_n Siwa:pil tei:n nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La muchacha que vive conmigo siempre hierve los plátanos maduros y saben bien ricos.
\sig (con reflexivo : momana) fermentarse por si mismo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kali ye:k sentatsaktok, komohkó:n se: tatsakua momana toto:nik wa:n a:mo se: taxi:kowa ke:man teltakawa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta casa está muy cerrada, si cierra uno se (encierra)(acumula) (fermenta) el calor y es insoportable cuando hace mucho.
\sig (con reflexivo : momana) concentrarse (el humo, un aroma)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ihwa:k se: tapopo:chwia momana miak po:kti kalihtik.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando se sahuma, se encierra mucho humo dentro de la casa.
\sig sig (con ta- : tamana) hacer piloncillo
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Nopá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mo tah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo.
\raíz mana
\lx ma:nakayowa
\lx_cita ma:nakayowa
\ref 05954
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.carne.en.los.brazos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig tener los brazos encarnados
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil semi kokoxkeh katka, axka:n sepa kualtsi:n ma:nakayowak ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha estaba muy enferma, ahora nuevamente sus brazos están llenitas (encarnándose).
\raíz ma:
\raíz naka
\lx manaltia
\lx_cita ne:chmanaltia
\ref 05782
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.hervir
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien hervir algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chmanaltia ayoh wa:n ne a:mo nikue:lilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me obliga a hervir calabaza y a mi no me gusta.
\raíz mana
\lx ma:namaka
\lx_cita kima:namaka
\ref 06637
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender.con.la.mano.
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig vender con la mano (detallar mercancia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kima:namaka ixokow, kihtowa ke okachi kiki:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre vende sueltas sus naranjas, dice que resuslta mas así.
\raíz ma:
\raíz namaka
\lx ma:na:mik
\lx_cita i:ma:na:mik
\ref 05840
\lx_var 1-Xalti
\glosa su.herramienta
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig herramienta de trabajo de (alguien p. ej., un pala, una computadora, ect.)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nokni:w mona:miktih niman kima:ktilihkeh i:ma:namik, kimakakeh se: we:imetat ye:k kua:kualtsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se casó mi hermana luego le entregaron su herramienta de trabajo, le dieron un metate grande muy bonito.
\raíz ma:na
\lx ma:na:miki
\lx_cita kima:na:miki
\ref 05647
\lx_var 1-Xalti
\glosa quedarle.bien.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig quedarle bien la mano algo (p. ej; una pulsera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kitayo:kolihkeh se: pulsera kualtsin kima:na:miki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano le regalaron una pulsera que le queda muy bien su mano.
\raíz ma:
\raíz na:mik
\lx ma:na:miktia
\lx_cita kima:na:miktia
\ref 05648
\lx_var 1-Xalti
\glosa unir.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig unir las manos (algo p. ej; los lazos de un mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:namikti i:n mekapal wa:n ika xikuiti kuowit!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Une los lazos de este mekapal y ve a traer leña con el!
\raíz ma:
\raíz na:mik
\lx ma:na:miktilia
\lx_cita kima:na:miktilia
\ref 05649
\lx_var 1-Xalti
\glosa unirle.mecates
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig unirle los mecates de (alguien, p.ej. los lazos para un mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:namiktili i:n pili imekapal! yowi kikuito kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Al niño, ¡Únele los lazos del mekapal! va a traer leña.
\raíz ma:
\raíz na.mik
\lx ma:natskua
\lx_cita kima:natskua
\ref 06023
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machucar la mano de (alguien con algo p. ej; con una puerta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili mawiltihtoya ika ne: puerta wa:n kima:natskuah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño estaba jugando con la puerta y le machucó la mano.
\raíz ma:
\raíz natskua
\lx ma:natskualtia
\lx_cita kima:natskualtia
\ref 06024
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucarle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machucarle las manos de (alguien accidentalmente, p. ej; con unas tablas, con la puerta al querer cerrarla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ma:wiltia ika ne: puerta wa:n mo:stah kima:natskualtia ikni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre juega con la puerta y a diario le machuca la mano a su hermano.
\sig (con reflexivo#:#moma:natskualtia) haacer machucarse por si mismo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili tatsiwi wa:n keman se: kinawatia mah kitsawa puerta nochipa moma:natskualtia wa:n a:mo kichi:wa ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene flojera, cuando se le dice que cierre la puerta, se machuca la mano él mismo para no hacerlo
\semxref ma:tsontewia
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz natskua
\lx ma:natskualtilia
\lx_cita ne:chma:natskualtilia
\ref 06799
\lx_var 1-Xalti
\glosa apachurrarle.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig apachurrarle la mano (p. ej., la mano de un niño de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ne:chma:natskualtilih ika se: wapal nopili wa:n kopi:n iisti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco le apachurró la mano a mi niño con una tabla y se le salió la uña.
\raíz ma:
\raíz natskua
\lx ma:nawa
\lx_cita moma:nawa
\ref 05972
\lx_var 1-Xalti
\glosa cruzarse.las.manos
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig cruzar las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili keman kochi nochipa moma:nawa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño cuando duerme siempre se cruza las manos.
\raíz ma:
\raíz nawa
\lx ma:nawatia
\lx_cita kima:nawatia
\ref 06800
\lx_var 1-Xalti
\glosa despedirse.de.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig despedirse de la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:nawati mowe:ina:n! komo a:mo kiihto:s ke a:mo tiknawatih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Despídete de la mano de tu abuelita! porque puede decir que no te despediste de ella.
\raíz ma:
\raíz nawa
\lx ma:nehnemi
\lx_cita ma:nehnemi
\ref 06135
\lx_var 1-Xalti
\glosa gatear
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig gatear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili moye:ktahta:lwia, ya:lwa pe:wak ma:nehnemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño se ensucia mucho, ayer empezó gatear.
\raíz ma:
\raíz nemi
\lx ma:nekuilowa
\lx_cita kima:nekuilowa
\ref 06085
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcer.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig torcerle la mano (accidentalmente o a veces por estar jugando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kitope:w nopili wa:n kima:nekuiloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco empujó a mi niño y se lo torció su mano
\raíz ma:
\raíz nekuil
\lx ma:nekuiltik
\lx_cita ma:nekuiltik
\ref 05697
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.torcida
\catgr Adj
\sig mano.torcida
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ma:nekuiltik,wehkawya pawetska wa:n a:mo ye:kpahtik ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tiene la mano torcida, hace tiempo se había caido y ya no quedó bien.
\semxref ma:chihkoltik
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz nekuil
\lx ma:nel
\lx_cita ma:nel
\ref 05422
\lx_var 1-Xalti
\glosa colección.surtida
\catgr Sust
\infl N1
\plural Singular
\sig colección surtida, mezclada o combinada (p. ej., colección de flores de varios colores, de dulces de varios tipos o sabores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tikowa xo:chit, ¡mah ma:nel! Ihkó:n kualtsin moita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si acaso compras flor, ¡cómpralas surtidas! Así se ve mejor.
\raíz ma:
\raíz nel
\lx ma:nelo:ltia
\lx_cita kima:nelo:ltia
\ref 05858
\lx_var 1-Xalti
\glosa hecer.revolver
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer revolver algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:nelo:lti seki a:t iwa:n kahfe: wa:n a:mo nikwe:lilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo revolver agua con café y ya no me gustó.
\sig hacer menear algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chma:neloltih mo:má:n iato:l mah a:mo mopepecho.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Mi hermana me obligó a menear el atole de tu mamá para que no se pegue en la olla!
\sig hacer esparcir (algo) para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chma:nelo:ltih ikahfe: ne: tei:xko mah kualtsi:n wa:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me obligó a esparcirle su café en el asoleadero para que se seque bien.
\raíz ma:nel
\lx ma:nelowa
\lx_cita kima:nelowa
\ref 05421
\lx_var 1-Xalti
\glosa menear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig menear o batir con la mano o con una vara, palo o cuchara agitado por la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika se: kuowit xikma:nelo nonextamal, mah kualtsi:n pixki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con un palo menea mi nixtamal para que se descarapele bien.
\sig disolver o mezclar (un líquido con otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kima:neloh a:tol iwa:n a:t wa:n a:mo tai:k ok, kitestste:w ma:n mo:yo:yowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño disolvió el atole con agua y ya no se lo tomó. Aquí lo dejó y ya se llenó de moscos.
\sig revolver (un sólido o polvo con otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niihsiwia, a:mo nikitak wa:n nikma:neloh seki tao:l iwa:n kahfe:n. Mo:sta nikihitas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer tenía prisa y no lo ví, revolví maíz con café. Mañana lo voy a separar..
\raíz ma:
\raíz nel
\lx ma:nelowilia
\lx_cita kima:nelowilia
\ref 05857
\lx_var 1-Xalti
\glosa revolverle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig revolverle algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chma:nelowili seki tao:l iwa:n et wa:n nikihitatok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me revolvió unos maíces con frijol y lo estoy escogiendo.
\sig menearle algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:nelowili mo:má:n iato:l mah a:mo mopepecho! mah kualtsi:n we:lik kisa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Meneále el atole de tu mamá para que no se pegue en la olla!, que salga sabrosa.
\sig esparcirle algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikma:nelowili mo:pá:n ikahfe: mah kualtsi:n wa:ki!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Espárcele bien el café de tu papá para que se seque bien!
\raíz ma:
\raíz nelo
\lx ma:nemi
\lx_cita ma:nemi
\ref 05379
\lx_var 1-Xalti
\glosa tentar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4-3/3
\sig tentar, tocar con las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia wa:n ne:chixtekilia notomi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre tientie donde guardo mis cosas y me roba mi dinero.
\sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ma:nehnemi) gatear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kuali ma:nehnemi ya, yehwa ika semi mosohsokiwia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño ya gatea, por eso se ensucia mucho.
\raíz ma:
\raíz nemi
\gram Nota lo que parece ser un aplicativo en -wia I:n pili nochipa ma:nemi ka:mpa nimotae:wia. Este niño siempre anda tentando ahí donde guardo mis cosas.
\lx mani
\lx_cita mani
\ref 05929
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig hervir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mah kualtsi:n mani yo:n a:t wa:n titai:skeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Que hierva bien esa agua y lo tomaremos.
\raíz man
\lx manilia
\lx_cita ne:chmanilia
\ref 05560
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervirle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hervir (un líquido) de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnawatihte:w mah nikmanili iato:l wa:n yeh tistehko ya
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá me ordenó que le hierva su atole y ella llega (va a llegar) a moler.
\sig cocer (un alimento, p. ej., papas, frijoles, erizos, quelite) en agua hervido de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikmanilih nowe:ina:n ikuowkamoh wa:n a:man kinamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le herví su yuca a mi abuelita y hoy fue a venderlo.
\raíz mana
\lx manistik
\lx_cita manistik
\ref 05734
\lx_var 1-Xalti
\glosa palano
\catgr Adj
\sig plano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n ta:l kualsti:n manistik, kuali mokawas se: kali nika:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este terreno está muy plano, quedará bien una casa aqui.
\raíz manis
\lx manistilia
\lx_cita ne:chmanistilia
\ref 05733
\lx_var 1-Xalti
\glosa emparejar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig emparejar (p. ej; un terreno para hacer piso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chnawati mah kimanistili:ka:n i:n ta:l wa:n kualtsi:n moitas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me dijo que emparejen esta tierra y se verá bien.
\raíz tamanis
\lx ma:nowia
\lx_cita kima:nowia
\lx_alt ma:nawia
\ref 05158
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\pres_el mano
\glosa ayudar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ayudar (a algn) sin percibir nada a cambio; echarle la mano a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:nowi:to ika mi:lme:walis, wa:n yeh kineki mah nikma:nowi ika pimientahteki:lis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano fué a ayudarme a la labrada de mi milpa y él quiere que le ayude con el corte de pimienta.
\raíz ma:na
\nota analizar si esta palabra es un prestamo del español que viene de la palabra mano o viene de la palabra ma:it
\lx ma:oli:nia
\lx_cita kima:oli:nia
\ref 06076
\lx_var 1-Xalti
\glosa moverle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig moverle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil ne:chma:oli:nih wa:n niktoya:w kahfé:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me empujó la mano y regué el café.
\raíz ma:
\raíz oli:n
\lx ma:opoch
\lx_cita ma:opoch
\ref 05055
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.izquierda
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig mano izquierda o zurda
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili takua ika i:ma:opoch.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño come con la mano zurda.
\semxref opochkopa
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz opoch
\lx ma:o:ya
\lx_cita kima:o:ya
\ref 06292
\lx_var 1-Xalti
\glosa desgranar.semillas
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig quitarle el palillo a las semillas de pimienta antes venderla o secarla
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikma:o:yak tepitsi:n pimie:ntah, tio:tak niknamakatahsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me levanté temprano y le quité los palillos una poca de pimienta, en la tarde llegaré a venderla.
\raíz ma:
\raíz o:ya
\lx ma:o:yaltia
\lx_cita ne:chma:o:yaltia
\ref 06804
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.limpiar.con.la.mano
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a desgranar, limpiar con la mano (p. ej., la pimienta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nopá:n ne:chma:o:yaltih seki pimientah wa:n kinamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana mi papá me obligó a limpiar la pimienta y fue a venderlo.
\raíz ma:
\raíz o:ya
\lx ma:o:yilia
\lx_cita ne:chma:o:yilia
\ref 06803
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiar.semillas.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig limpiar semillas con la mano (p. ej., la pimienta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ye:kmiak pimientah kitekitoh, nikinte:mo:ti ta:ke:walmeh ma:h ne:chma:o:yili:ka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fueron a cortar mucha pimienta, voy a buscar personas para que me lo limpian (con la mano la pimienta).
\raíz ma:
\raíz o:ya
\lx ma:pahpa:ka
\lx_cita kima:pahpa:ka
\ref 05758
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavarle.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig lavarle las manos a alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: tamachtihkeh nochipa kininma:pahpa:ka pilimeh ke:man takuah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquélla maestra siempre les lava las manos a los niños cuando comen.
\raíz ma:
\raíz pa:k
\lx ma:pahpalowa
\lx_cita kima:pahpalowa
\ref 06019
\lx_var 1-Xalti
\glosa lamer.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig lamerle las manos (p. ej; un perro le lame los dedos a un niño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Yo:n itskuinti xikmowti!, nochipa kima:pahpalowa nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Asusta ese perro! Siempre le lamea las manos a mi niño.
\sig (con reflexivo : moma:pahpalowa) lamerse las manos por si mismo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kiwe:lilih itapalo:l yehwa ika moma:pahpalowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le gustó mucho la comida por eso hasta se lamea sus manos.
\raíz ma:
\raíz pahpalo
\lx ma:pahpalowilia
\lx_cita kima:pahpalowilia
\ref 06020
\lx_var 1-Xalti
\glosa lamerle.las.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lamerle las manos solo sucede con animales (p. ej; un perro lame las patas de los cachorros de una perra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: itskuinwe:wet kualtsi:n kininma:pahpalowilia ima:wa: seki itskuinkone:meh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un perro macho le lamea bonito las manos de unos cachorritos.
\raíz ma:
\raíz pahpalowa
\lx ma:pahtia
\lx_cita kima:pahtia
\ref 06403
\lx_var 1-Xalti
\glosa curarle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig curarle la mano de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimoma:tek, nikitati tapahtihkeh mah ne:chma:pahti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me lastimé la mano, voy a ver el medico que la cure.
\raíz ma:
\raíz pahtia
\lx ma:pahtilia
\lx_cita kima:pahtilia
\ref 06404
\lx_var 1-Xalti
\glosa curarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig curarle su (la mano de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili moma:kokoh, nikitati tapahtihkeh mah kima:pahti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño se lastimó la mano, voy a ver la enfermera para que le cure su mano.
\raíz ma:
\raíz pah
\lx ma:pahti:ltia
\lx_cita kima:pahti:ltia
\ref 06405
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.curar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer curar mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t nochipa ne:chma:pahti:ltia ipili, yeh kiikne:lih ke:man cho:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora siempre me hace curarle la mano a su niño, porque le tiene lástima cuando llora.
\raíz ma:
\raíz pah
\lx ma:pa:ka
\lx_cita kima:pa:ka
\ref 05604
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lavar con las manos (p. ej; un tela o trapo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikma:pa:ka i:n tilmah wa:n ihkó:n a:mo xayaltias.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lava con la mano este trapo para que no se deshile.
\sig (con ta- : tama:pa:ka) lavar nixtamal.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xitama:pa:ka wa:n xiow xitakue:cho:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lava el nixtamal y ve al molino.
\raíz ma:
\raíz pa:ka
\lx ma:pa:kilia
\lx_cita kima:pa:kilia
\ref 05603
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavarle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lavar con las manos (p.ej; las semillas de alguien como el café después de despulpar o nixtamal de alguien para preparar tortillas.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikma:pa:kili mowe:ina:n inextamal wa:n xikkue:choli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lávele el nixtamal de tu abuelita y muélele.
\raíz ma:
\raíz pa:k
\lx ma:palaktik
\lx_cita ma:palaktik
\ref 06402
\lx_var 1-Xalti
\glosa ramas.podridas
\catgr Adj
\sig ramas podridas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ala:wakkuowit ye:kma:palaktik wa:n a:mo akin kineki kite:nxi:mas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un árbol de carboncillo tiene las ramas podridas y nadie quiere tumbarlo.
\sig lazos podridos de un mecapal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mekapal ye:kma:palaktik, a:mo ika xikma:ma kuowit, koto:nis wa:n ika timokoko:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los lazos de este mecapal están podridos, no cargues con el la leña, puede reventarse y te lastimarás.
\raíz ma:
\raíz pala:n
\lx ma:pala:ni
\lx_cita ma:pala:ni
\ref 05970
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.granos.en.las.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig tener granos en la mano (a causa de enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kima:tipi:ni se: moyo:t, yehwa ika ma:pala:ni
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le picó un mosco, por eso tiene granos en su mano.
\raíz ma:
\raíz pala:n
\lx ma:pala:ntia
\lx_cita kima:pala:ntia
\ref 06409
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.podrir.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer podrir (los lazos de un mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kima:pala:ntih nomekapal, kiaha:paloh wa:n a:mo kiwa:tsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño hizo que se puedriera los lazos de mi mecapal, lo mojó y no lo secó
\raíz ma:
\raíz pala:n
\lx ma:pano:ltia
\lx_cita moma:pano:ltia
\ref 06275
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasarse.de.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig pasarse de mano (no respetar el lindero de otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat nochipa moma:pano:ltia, tato:ka tsiktsi:n kampa neh nota:lpan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor siempre se pasa de mano, siembra un pedazo en mi terreno, no respeta el lindero.
\raíz ma:
\raíz pano
\lx ma:panowa
\lx_cita ma:panowa
\ref 06274
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig pasar de mano (no respetar los linderos de un terreno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n ta:kat tein iwa:n nimotalnamiki nochipa ma:panowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El señor que es dueño del terreno que linda con el mio, no respeta los linderos.
\sig golpear exageradamente con la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:k nexi:kol no:pá:n, ne:chma:k wa:n ye:kma:pano:k, semi ne:chkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá es muy malo, me pegó exageradamente con su mano, me duele mucho.
\sig trabajar de mas (en una tarea de campo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nota:ke:wa:l ma:pano:k tekitik yehwa ika niktawikilia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi trabajador trabajó de mas por eso le debo todavia.
\raíz ma:
\raíz pano
\lx ma:pata
\lx_cita kima:pata
\ref 06401
\lx_var 1-Xalti
\glosa cambiar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cambiar los lazos de un (mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:pata i:n mekapal, ye:kma:palaktik!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Cambiale los lazos a este mecapal, los tiene podridos!
\sig sustituir a una persona en un trabajo manual
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:pata ne: mokni:w, ye:waya tawi:tektok wa:n ma:kuowtik a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sustituye a tu hermano, tiene rato que está chapeando y ya se cansó de sus manos.
\sig con reflexivo : moma:pata cambiar mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kuowtis se: moma:y ximoma:pata, ¡amo xikahka:wa i:n wapal!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuanso te canses de la mano, cambia por la otra, ¡no sueltes la tabla!
\sig con reflexivo : moma:pata intercambiar la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nitawi:teki ika noye:kma:y, ke:man nima:kuowti nimoma:pata wa:n pewa nitekiti ika noopochma:y.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo trabajo con la mano derecha, cuando me canso me cambio de mano y empiezo a trabajar con la zurda.
\sig con reflexivo : moma:pata renovar hojas (de los árboles)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak kuowmeh moma:patah sepa xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muchos árboles renovan sus hojas por lo menos una vez al año.
\raíz ma:
\raíz pata
\lx ma:pa:ta
\lx_cita kima:pa:ta
\ref 05886
\lx_var 1-Xalti
\glosa disolver.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig disolver con la mano, (p. ej., masa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ihwa:k nikchi:wa ato:l nikma:pa:ta tixti ika miak a:t wa:n nikta:lilia panela.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando preparo atole, disuelvo masa con mucha agua y le agrego panela
\sig deshacer con la mano, (p. ej., un gusano, un mosco. hiervas).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: moyo:t ne:chtipi:nih wa:n nikma:pa:tak, ye:k miak esti kipiaya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me picó un mosco y lo deshice con la mano, tenía mucha sangre.
\raíz ma:
\raíz pa:t
\lx ma:pataltia
\lx_cita kima:pataltia
\ref 06408
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cambiar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cambiar (los lazos de un mecapal a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili sayoh ne:chma:pataltih i:n mekapal wa:n a:mo kikuito ok kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño solo me hizo cambiar los lazos del mecapal y ya no fue a traer la leña.
\raíz ma:
\raíz pata
\lx ma:pa:taltia
\lx_cita kima:pataltia
\ref 05888
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.machacar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer machacar algo a (alguien con la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:pa:taltih seki xiwit wa:n ika nimoa:ltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo machacar una hierbas y me bañé con ellas.
\raíz ma:
\raíz pa:t
\lx ma:pata:wak
\lx_cita ma:pata:wak
\ref 05879
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.anchas
\catgr Adj
\sig manos anchas (p. ej., la palma de la mano de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil ye:kma:papata:wak yehwa ika wehwe:i itaxkal kita:lia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta muchacha tiene sus manos anchas, por eso echa tortilla grandes (anchas).
\sig hojas anchas (p. ej., las hojas anchas de un árbol, manos grandes o extendidas de una perosna)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: taktson metsonkilit onkak ne: nomi:lah neli pa:pata:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi milpa hay una mata de mafafa que tiene sus hojas anchas.
\raíz ma:
\raíz pata:w
\lx ma:patilia
\lx_cita kima:patilia
\ref 06407
\lx_var 1-Xalti
\glosa cambiarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cambiarle (p. ej., los lazos de un mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:patili nomekapal wa:n ika niahka nikuito ya kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá le cambió los lazos de mi mecapal y ya fui a trael la leña con el.
\sig con reflexivo : moma:patilia comprar algo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niow Cuetzalan nochipa nimoma:patilia se: cazuela .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a Cuetzalan siempre me compro una cazuela.
\raíz ma:
\raíz pata
\lx ma:pa:tilia
\lx_cita kima:pa:tilia
\ref 05887
\lx_var 1-Xalti
\glosa disolverle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig disolverle algo a (alguien con la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili toto:nia, ¡Xikma:pa:tili seki tixa:t wa:n mah tai, xa: kina:mikis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene fiebre, ¡Disuélvele agua de masa y que se lo tome, a lo mejor le cure.
\sig deshacerle algo en la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili kuala:ntok wa:n kima:pa:tilih se: tomat ikni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquél niño está enojado y le deshizo un jitomate en la mano de su hermano.
\sig disolver por (alguien, p.ej; por falta de tiempo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikma:patili moawi itix wa:n xikchichi:wili ato:l, yeh a:mo ke:manti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Disuelvele la masa a tu tia y preparale atole, porque ella no le alcanza el tiempo.
\raíz ma:
\raíz pa:ta
\lx ma:pa:tskaltia
\lx_cita kima:pa:tskaltia
\ref 06055
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.exprimir.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer exprimir a (alguien con la mano, como ropa mojada, naranjas para extraerle el jugo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chma:patskaltih seki xokot wa:n a:mo tai:k n'ia:yo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me hizo exprimir unas naranjas y ya no se lo tomó el jugo.
\raíz ma:
\raíz pa:tska
\lx ma:pa:tskilia
\lx_cita kipa:pa:tskilia
\ref 06014
\lx_var 1-Xalti
\glosa exprimirle.la.ropa
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig exprile con la mano (algo p. ej; la ropa mojada de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xine:chma:pa:tskili seki xokot wa:n titai:ske xokoa:t ke:man titakua:skeh!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Exprímemelas unas naranjas y tomaremos agua de naranja en la hora de comida!
\raíz ma:
\raíz pa:ts
\lx ma:petsko:ltia
\lx_cita ne:chma:petsko:ltia
\ref 06734
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.caer.de.las.manos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer caer de las manos (algo a alguien, sucede accidentalmente o por maldad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w wetsia, ne:chtope:w wa:n ne:chma:petsko:ltih se: tsapot nikuahtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano se iba caer, me empujó y me hizo tirar de mis manos un zapote que me lo estaba comiendo.
\raíz ma:
\raíz petsko
\lx ma:petskowa
\lx_cita kima:petskowa
\ref 05455
\lx_var 1-Xalti
\glosa caersele.de.las.manos
\catgr V2
\infl Clase 2b
\sig soltar accidentalmente, o caersele, un objeto de las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kuali xiki:tski yo:n pili a:mo ka:n tikma:petskoh wa:n tikoko:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Agarra bien ese bebé, no se te vaya a caer de las manos y lo lastimarás.
\semxref ma:tapetskowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz petsko
\nsem El verbo ma:petskowa refiere a la acción de dejar caer algo, generalmente accidentalmente, de las manos y no hacerlo a propósito, por lo cual se utiliza en verbo
tamo:ta.
\lx ma:petskowilia
\lx_cita ne:chma:petskowilia
\ref 06733
\lx_var 1-Xalti
\glosa caersele.las.manos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig caersele de las manos, soltar accidentamente (algo de alguien, p. ej; el bebé, un recipiente, una prenda o cualquier objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:petskowilih se: cazuela wa:n katka yankuik, se asustó mucho.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano se cayó de sus manos una cazuela mia y era nueva, moye:kmowtih.
\raíz ma:
\raíz petsko
\lx ma:pipi:na
\lx_cita moma:pipi:na
\ref 06631
\lx_var 1-Xalti
\glosa chuparse.los.dedos
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig chuparse los dedos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili pe:wak moma:pipi:na, kihtowa ke xa: yehwa ika nitsonxi:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi bebé empezó a chuparse los dedos, dicen que a lo mejor sea por eso se me cae mucho el pelo.
\semxref ma:kua
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz pipi:n
\lx ma:pisi:lo:ltia
\lx_cita kima:pi:si:lo:ltia
\ref 05889
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desmenuzar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer desmenuzar algo a (alguien con la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ne:chma:pisi:lo:ltia nakat wa:n ihkó:n kualtsi:n kikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre me hace desmenuzar la carne y así se lo come bien.
\raíz ma:
\raíz pisi:l
\lx ma:pisi:lowa
\lx_cita kima:pisi:lowa
\ref 05885
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmenuzar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig desmenuzar algo con la mano (p. ej., la hojas de una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kima:pisi:lowa i:n nakat wa:n a:mo kikua ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre desmuza la carne con su mano y ya no se lo come.
\raíz ma:
\raíz pisi:l
\lx ma:pisi:lowilia
\lx_cita kima:pisi:lowilia
\ref 05243
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmenuzarle.con.las.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desmenuzar con las manos (p. ej., pan, queso, carnes) a o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa ke:man kikua nakat nikma:pisi:lowilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo cada vez que come carne, siempre se lo desmenuzo.
\frase_n Ke:man katka nipili, no:má:n nochipa ne:chma:pisi:lowilia:ya nakat wa:n nikua:ya ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niño, mi mamá siempre me desmenuzaba (con la mano) la carne para mi y ya me la comía.
\raíz ma:
\raíz pisi:l
\lx ma:pisi:ltia
\lx_cita ma:pisi:ltia
\ref 06040
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.de.hojas.finitas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacerse de hojas finitas; (p. ej., cuando una planta por falta de abono, queda raquitica y sus hojas no se desarrollan bien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xokokuowit kitanpawihtok i:n kahfe:, yehwa ika ye:kma:pisi:ltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este árbol de naranjo le está haciendo mucha sombra a esta mata de café, por eso tiene sus hojas chiquitas.
\raíz ma:
\raíz pisi:l
\lx ma:pisi:ltik
\lx_cita ma:pisi:ltik
\ref 05485
\lx_var 1-Xalti
\glosa finito
\catgr Adj
\sig con hojas finitas (una planta o un árbol, como el guaje o cedro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki xo:chit ne:chtayo:kolihkeh kualtsi:n ma:pisi:ltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me regalaron unas flores y sus hojas están bien finitas.
\raíz ma:
\raíz pisi:l
\lx ma:pitsa:wak
\lx_cita ma:pitsa:wak
\ref 05880
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.manos.delgados
\catgr Adj
\sig tener manos delgados (p. ej. las manos de una persona)
\sig_var 1-Xalti
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpitsa:wak>) tener delgados (p. ej. los lazos de un mecapacal, las ramas u hojas de una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikahsik se: mekapal ma:pihpitsa:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer encontré un mekapal que tiene los lazos delgados.
\frase_n Neh semi nima:pihpitsa:wak wa:n nokni:w okachi ma:tohtoma:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo tengo mi manos mas delgados y mi hermano las tiene mas gordas.
\frase_n I:n xiwit ma:pihpitsa:wak kikuah nopitsowa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta hierba de hojas delgadas se la come mis pollos.
\raíz ma:
\raíz pitsa:w
\lx ma:polowa
\lx_cita moma:polowa
\ref 05993
\lx_var 1-Xalti
\glosa equivocarse.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig (con reflexivo : moma:polowa) equivocarse con la mano (p. ej. equivocarse al hacer alguna actividad manual)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitistoya wa:n nimoma:polo, niktali notaxkal kampa taxkalsese:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estaba moliendo y me equivoqué con la mano, eché mi tortilla donde hay tortillas frias.
\raíz ma:
\raíz polo
\lx ma:posoktik
\lx_cita ma:posoktik
\ref 06461
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.hinchada
\catgr Adj
\sig mano hinchada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:poso:ntok, wetsik wa:n moma:xokolih
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene la mano hinchada, se cayó y se lastimo su mano.
\semxref ma:titi:katok
\semxref_tipo Comparar
\semxref ma:titi:chtik
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz poso:
\lx ma:poso:ni
\lx_cita ma:poso:ni
\ref 06017
\lx_var 1-Xalti
\glosa hinchar.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig hincharse la mano a (causa de un golpe)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili wetsik wa:n ma:poso:nik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano.
\sig florear las ramas de un árbol (frutal o silvestre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:stok ne: xokot ta:kiti, kualtsi:n ma:posinik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se ve que ese naranjo va producir bien, floreó muy bonito.
\raíz ma:
\raíz poso:n
\lx ma:poso:ntia
\lx_cita kima:poso:ntia
\ref 06094
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.hinchar.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer hinchar la mano (al aplicarle suero a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nimokokowa:ya ne:chta:lilihkeh suero wa:n ne:chma:poso:ntih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando estaba enfermo me aplicaron suero e hizo que y me hinchó la mano.
\semxref ma:titi:kaltia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz poso:
\lx ma:posteki
\lx_cita kima:posteki
\ref 05450
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig quebrar el brazo o mano de (un ser vivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa wetsik se: okichpil wa:n moma:postek, wetsito itech se: tet.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se cayó un chamaco y se rompió la mano, fue a caer sobre una piedra.
\sig quebrar la mano de (p. ej., el metapil, la rama de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikma:postek nometama:y, yehwa ika nikowato se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer quebré la mano de mi metate, por eso fui a comprar otro.
\semxref ma:tsaya:ni
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz postek
\gram Especificar en la gramática las diferencias entre un intransitivo (nima:posteki) y un transitivo marcado con el reflexivo (nimoma:posteki).
\lx ma:posteki
\lx_cita ma:posteki
\ref 06563
\lx_var 1-Xalti
\glosa desramarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig desramar; quitar las ramas de (p. ej., un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: kuowtsapot ma:postek, sa achi nokaltipan wetsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese árbol de mamey se desramó, por poco y cae sobre mi casa.
\semxref ma:tsaya:ni
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz postek
\lx ma:postekilia
\lx_cita ne:chma.postekilia
\ref 05773
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrarle.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig querbrarle la mano de algo (p. ej. un metate, cucharas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n ne:chma:postekili nometama:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño estaba jugando y me quebró la mano de mi metate.
\sig quebrarle la rama de árbol o una planta de (alguien p. ej., café, pimienta, naranjo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil kima:postekilih seki ikahfé:n no:pá:n wa:n kualtsi:n xo:chiohtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una niña le desramó unas plantas de café a mi papá y esta floreando bien bonito.
\raíz ma:
\raíz postek
\lx ma:posteki:ltia
\lx_cita kima:posteki:ltia
\ref 06106
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desramar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a desramar a (alguien p. ej; una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chma:posteki:ltih se: xo:chit wa:n kihtowa mah nikto:kas nocha:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo desramar una rama de flor y dice que lo siempre en mi casa.
\sig hacer quebrar el metapi:l a (alguien p. ej; empujándolo )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokini:w ne:chma:posteki:ltih no:má:n imetama:i, ne:chtope:w wa:n nikpawetsi:ltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me hizo quebrar el metapik de mi mamá, me empujó y lo tiré hacia el suelo.
\raíz ma:
\raíz posteki
\lx ma:postektok
\lx_cita ma:postektok
\ref 06444
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.quebrado
\catgr Estativo
\infl N1=N2(no enajenable)
\sig mano quebrado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n metat ma:postektok, ke:man se: tisi ye:k se: ma:kuowti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este metate está quebrado su metapil, cuando se muele se cansa uno de las manos.
\raíz ma:
\raíz posteki
\lx ma:saka
\lx_cita ma:saka
\ref 05068
\lx_var 1-Xalti
\glosa duende
\catgr Sust
\infl N1
\plural Regular
\sig duende
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tayowa itech ne: tepe:t se: kininita ma:sakameh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Al anochecer en ese cerro se ven los duendes.
\raíz ma:saka?
\lx ma:sa:wati
\lx_cita ma:sawati
\ref 06036
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.sarpullidos.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener sarpullidos (formación de muchos granitos o ronchas en la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ya:lwa ma:wiltihtoya to:nalah wa:n moaha:wih, yehwa ika ma:sawati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño ayer estaba jugando en el sol y se mojó, por eso tiene granitos en su mano.
\raíz ma:
\raíz sawa
\lx ma:selia
\lx_cita ma:selia
\ref 05761
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.retoñar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacer retoñar (p. ej; cuando una persona siembra una planta y retoña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kualtsin ma:selia, yehwa ika nochipa yehwa kito:ka tein eski tato:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá retoña todo lo que siembra, por eso siempre ella siembra cualquier planta.
\raíz ma:
\raíz seli
\lx ma:seli:ltia
\lx_cita ne:chma:seli:ltia
\ref 06177
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.enverdecer
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig enverdecer (p. ej; las hojas de una planta o árbol a causa de una lluvia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kiowik yehwa ika kualtsi:n ma:seliak i:n xiwmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llovió por eso se enverdecieron bien las hojas de las plantas.
\raíz ma:
\raíz selia
\lx ma:seltia
\lx_cita ma:seltia
\ref 06808
\lx_var 1-Xalti
\glosa suavisarse.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehseltia) suavizarse las manos (al lavar la ropa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitapa:kak miak tilmah ye:hwa ika nima:sehseltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer lavé mucha ropa por eso se me suavizaron mis manos.
\raíz ma:
\raíz seli
\lx ma:seltik
\lx_cita ma:seltik
\lx_alt ma:selik
\ref 06807
\lx_var 1-Xalti
\glosa hoja.tierna
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehselik) hoja tierna (las hojas de una planta (cogollo))
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: kilit kualtsi:n ma:sehseltik, niktekiti wa:n nikmo:lonti:s tikua:skeh tio:tak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese quelite tiene las hoajs tiernas, la voy a cortar y hervirla para comerns en la tarde.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:sehseltik) manos tiernos (p. ej el de un bebé recien nacido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pilkone:t kualtsi:n ma:sehseltik wa:n ma:yema:nik, ke:man pe:was tekitis ihwa:k ma:kakaltik a eski.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este bebé tiene sus manos bien tiernitos y suavecitos, cuando empiece a trabajar ya las tendrá con callos.
\raíz ma:
\raíz selik
\lx ma:sepoktik
\lx_cita ma:sepoktik
\ref 06810
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.entumida
\catgr Adj
\sig mano entumida
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nitane:siko nima:sepoktik, eski nimopechtih noma:y keman nikochtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana desperté con la mano entumida a lo mejor me recargué sobre ella mientras dormia.
\raíz ma:
\raíz sepow
\lx ma:sepowi
\lx_cita ma:sepowi
\ref 05975
\lx_var 1-Xalti
\glosa adormecer.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig adormecerse las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikochi nochipa nima:sepowi wa:n ye:kte:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando duermo siempre se me adormecen las manos y duele mucho.
\raíz ma:
\raíz sepow
\lx ma:sesepahtik
\lx_cita ma:sesepahtik
\ref 06809
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.frias
\catgr Adj
\sig manos frias
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitapa:kak miak tilmah wa:n neli sese:k a:t, yehwa ika niye:kma:sesepahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lavé mucha ropa y está muy fria el agua por eso tengo tengo mis manos frías.
\raíz ma:
\raíz sese:k
\lx ma:sese:ya
\lx_cita ma:sese:ya
\ref 06059
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarse.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3(ya-x)
\sig enfriarse las manos (por exceso de frio y tenerlas tapadas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n xikpi:ki mopili mah a:mo ma:sese:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tapa bien a tu bebé que no se le enfirén sus manos.
\raíz ma:
\raíz sese:k
\lx ma:se:wal
\lx_cita ma:se:wal
\ref 05009
\lx_var 1-Xalti
\glosa indígena
\catgr Sust
\infl N1
\sig persona que habla náhuatl (término de autodenominación particularmente para los de la Sierra Norte de Puebla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nimase:wal wa:n kuali nitahtowa ke:meh tahtowah i:n nopopa:wa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo soy nahua y hablo bien como hablan mis padres.
\sig cualquier miembro de un grupo indígena (aparentemente un significado nuevo promovido por la radio indígena local)
\raíz ma:se:wa
\lx ma:se:waltahto:l
\lx_cita ma:se:waltahto:l
\ref 05653
\lx_var 1-Xalti
\glosa lengua.nahuat
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig se denomina así la lengua nahuat o mexicano que hablan los nahuas de la sierra norte de Puebla.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: koyo:okichpil kualtsi:n weli mase:waltahto:l, eski kine:xtilihkeh ke:man katka pili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño meztizo habla muy la lengua nahuat, seguramente le enseñaron cuando era muy pequeño.
\raíz ma:se:wal
\raíz tahto:l
\lx ma:se:waltamachilis
\lx_cita ma:se:waltamachilis
\ref 05854
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentimiento.de.los.nahuas.
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig sentimiento de los nahuas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n ma:se:waltamachi:lis a:mo ke:man moelka:was, wehka:w ya te:chka:wilihkeh towe:ita:tahwa:n .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Las costumbres de los nahuas no se olvidarán fácilmente, tiene años que nos lo dejaron nuestros antepasados.
\raíz ma:se:wal
\raíz tamachilis
\lx ma:se:waltapahtia
\lx_cita ma:se:waltapahtia
\ref 06554
\lx_var 1-Xalti
\glosa curar.con.plantas.naturales
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig curar con plantas naturales
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kuali ma:se:waltapahtia, noya:n kiyo:le:wa wa:n senahsi ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá cura con plantas naturales, lo invitan por todos lados y ya no se da abasto.
\raíz ma:se:wal
\raíz pah
\lx ma:se:waltapahtihkeh
\lx_cita ma:se:waltapahtihkeh
\ref 06553
\lx_var 1-Xalti
\glosa curandero.tardicional
\catgr Sust-agentivo
\infl N1=N2
\sig curandero tardicional (naturista)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n Cuetzalan onkakeh miakeh ma:se:waltapahtia:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui en Cuetzalan hay muchos curanderos tradicionales.
\raíz ma:se:wal
\raíz pah
\lx ma:se:walxiwpah
\lx_cita ma:se:walxiwpah
\ref 05599
\lx_var 1-Xalti
\glosa planta.medicinal.indigena
\catgr Pronom- indef.
\sig planta medicinal indigena.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chmakak seki ma:sewalxiwpah, kihtowa mah nitayi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano me dió una planta medicinal, dice que me la tome.
\raíz ma:se:wal
\raíz xiwi
\raíz pah
\lx ma:siowi
\lx_cita ma:siowi
\ref 06080
\lx_var 1-Xalti
\glosa cansar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig carnsar la mano (por hacer un trabjo pesado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:piltsi:n ye:waya tistok yehwa ika ma:siowik a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña ya tiene rato que está moliendo por eso ya se cansó.
\raíz ma:
\raíz siowi
\lx ma:siowtia
\lx_cita kima:siowtia
\ref 06081
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cansar.las.manos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cansar las manos de (alguien por hacer un trabajo pesado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chahokui:lti seki tet wa:n ne:chma:siowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me hizo levantar unas piedras y me hizo cansar.
\raíz ma:
\raíz siowi
\lx maski
\lx_cita maski
\ref 05589
\lx_var 1-Xalti
\glosa aunque
\catgr Pronom- indef
\sig Aunque.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tikuiti xokot, maski a:mo xikua:lkui ok kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si vas traer naranjas aunque ya no traigas leña.
\sig (con eski : maski eski ) aunque sea.
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\raíz
\lx ma:ski
\lx_cita ma:ski
\ref 05137
\lx_var 1-Xalti
\glosa aunque
\catgr Subord
\sig aunque
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ma:ski a:mo xikwa:lkui ok kuowit, komohkó:n tikwa:lkuiti xokot, mo:sta ya tikuiti:wih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aunque ya no traigas leña, si vas a traer naranjas mañana la iremos a traer (la leña).
\raíz ma:ski
\lx ma:ski eski
\lx_cita ma:ski eski
\ref 05595
\lx_var 1-Xalti
\glosa aunque.sea
\catgr Pronombre- indef.
\sig aunque sea.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo kihtowa ke:man teisá eliwisyo:t kichi:wa, ma:ski eski yehwa kichi:wa okseki:n kininpantia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño no dice nada cuano hace alguna maldad, aunque sea él quien haga, culpa a otros.
\raíz ma:ski
\lx ma:sowa
\lx_cita moma:sowa
\ref 05049 &&&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa extender.las.manos
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4/3(ow)
\sig extender las manos sobre una superficie (p. ej., para descansarlas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Sate:pan ke:man nitakua nikuelita nimoma:sowas itech mesa, ihkó:n kualtsi:n ompa nimose:wia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cada vez que como, extiendo mis manos sobre la mesa, así descanso bien.
\sig (reduplicación de vocal larga : moma:ma:sowa) extenderse las ramas (un árbol, arbusto o planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikto:kak se: xo:chit nokaltsi:ntan wa:n kualtsi:n moma:ma:sowak. Ke:man poso:ni semi kualtsi:n moita.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de la casa sembré una mata de flores y sus ramas se extendieron bien. Cuando florea se ve muy bonito.
\sig hacer ademanes con las manos (p. ej., al hablar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:t ke:man kuala:ni nochipa ye:kmahma:sowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta señora cada vez que se enoja, hace ademanes con las manos.
\raíz ma:
\raíz sowa
\lx ma:tahta:lwia
\lx_cita kima:tahta:lwia
\ref 06761
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ensuciar con la mano (p. ej; una prenda limpia al tocarla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:mo xikma:toka yo:n tilmah, tikma:tahta:lwi:s wa:n mo:sta maki:s mo:pá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No toques esa ropa, las vas a ensuciar con tu mano y mañana se lo va poner tu papá.
\raíz ma:
\raíz ta:l
\lx ma:tahta:lwilia
\lx_cita ne:chma:tahta:lwilia
\ref 06762
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciarle.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig ensuciarle con la mano (algo a alguien, p, ej; una prenda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowipi:l nikta:lihtoya itech ne: ikpal wa:n nopili ne:chma:tahta:lwilih, taman mo:sta nimaki:skia
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi huipil lo tenia puesto en la silla y mi hijo me lo ensució con sus manos, ¡hijole! y mañana me lo pondria.
\raíz ma:
\raíz ta:l
\lx ma:tahtatia
\lx_cita ne:chma:tahtatia
\ref 06586
\lx_var 1-Xalti
\glosa quemar.le.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig quemarle mano de (alguien, p. ej., con algo caliente o fuego)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w moma:tahtatih ika seki ato:l toto:nik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano se quemó la mano con atole caliente.
\raíz ma:
\raíz tata
\lx ma:tahtatilia
\lx_cita ne:chma:tahtatilia
\ref 06587
\lx_var 1-Xalti
\glosa quemarle.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig quemar la mano de (alguien con algo p. ej., con un cerillo encendido, con un líquido caliente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil ne:chma:tahtatilih nopili wa:n ekintsi:n nikwi:ka tapahti:lo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una chamaca le quemó la mano a mi bebé y ahora lo llevo a la clínica.
\raíz ma:
\raíz tata
\lx ma:tako:yo
\lx_cita i:ma:tako:yo
\ref 06304
\lx_var 1-Xalti
\glosa rama.delgada
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig rama delgada (varas que se obtiene de un árbol grande)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nomi:lah kite:ntekkeh se: we:itio:kuowit wa:n nochi nikpoloh i:ma:tako:yo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi milpa tumbaron un cedro grande y perdi toda la rama delagada.
\raíz ma:
\raíz tako:
\lx ma:takua
\lx_cita ma:takua
\ref 05040
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.bocadillo.con.tortilla
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\sig comer tortillas pero sin algo que se considere comida formal (p. ej., solamente chiles en vinagre, sardinas, atún)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nitatsiwi, a:mo nikneki nikchihchi:was tapalo:l, okachi kuali ihkó:n nima:takua:ti.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mucha flojera, no quiero preparar comida, prefiero mejor así comer mis tortillas sin comida formal.
\raíz ma:
\raíz kua
\lx ma:takual
\lx_cita ma:takual
\ref 05901
\lx_var 1-Xalti
\glosa hoja.comida
\catgr Adj
\sig hoja comida (p. ej., por los gusanos, animales como las gallinas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xono:kuowit ye:kma:takual, kininpiak sipomeh.
\frase_au EGS
\frase_var 1- Tzina
\frase_e Este árbol de jonote tiene las hojas comidas, tiene muchos gusanos.
\semxref tama:kual
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz kua
\lx ma:takua:waltia
\lx_cita kima:takua:waltia
\ref 05977 CHECAR
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.duro.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig endurecer algo con la mano. (p. ej., la masa, plastilina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tixti ye:katik, xiknelo iwa:n okseki wa:n xikma:takua:walti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta masa esta muy aguada, revuelvelo con otro poco para que se haga duro.
\raíz ma:
\raíz takuawaya
\lx ma:takua:waltilia
\lx_cita kima:takua:waltilia
\ref 05978 CHECAR
\lx_var 1-Xalti
\glosa endurecer.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig endurecer algo con la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notix ye:katik katka, kualtsi:n nikma:neloh wa:n sepa nikma:takua:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi masa estaba bien aguada, la amasé bien con la mano y nuevamente la dejé dura.
\raíz ma:
\lx ma:takua:waya
\lx_cita ma:takua:waya
\ref 05976
\lx_var 1-Xalti
\glosa entiesar.las.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig entiesarse las manos a (causa de una enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili mokokowa wa:n kihtowa imomá:n ke ma:takua:wayak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño está enfermo y dice su mamá que se le entiesó la mano.
\raíz ma:
\raíz takua:wak
\lx ma:ta:lia
\lx_cita kima:ta:lia
\ref 05380
\lx_var 1-Xalti
\glosa tortear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig poner o hacer (tortillas o tortitas) a mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh okachi nikuelita taxkal tein se: kima:talia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi me gusta más las tortillas que se hacen a mano.
\sig apoyar (a alguien) al colocar su mano (en un cierto lugar, p. ej., sobre un documento para firmar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t kita:lkui:lih nowei:ta:t. Kitowah ke kima:ta:lih itech a:mat mah tachahkuilo wa:n ihkó:n kikui:lih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer le quitó su terreno a mi abuelo. Dicen que colocó su mano para que firmara un documento y así se lo quitó.
\sig cortarle de manera excesiva (a una planta) los frutos u hojas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki pipil kima:ta:lihkeh noxokow wa:n ompa kipi:xowte:wkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos chamacos cortaron toda mi naranja y ahi las dejaron atrás tiradas.
\raíz ma:
\raíz ta:l
\lx ma:ta:lilia
\lx_cita kima:ta:lilia
\ref 06325
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.en.su.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle en la mano de (alguien p. ej., una pulsera, un reloj)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil kima:talilih se: reloj ne: pili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha le puso en su mano un reloj a ese niño.
\sig ponerle tortillas o tortitas a mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:ta:li:ltih seki taxkal wa:n kika:wili:to nowe:itat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá le hice unas tortillas a mano y se las fue a dejar a mi abuelito.
\sig cortarle a una planta sus frutos excesivamente o sus hojas de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki pipil kima:ta:lilihkeh no:pá:n ixokow wa:n ompa kipi:xowte:wkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos chamacos le cortaron toda la naranja mi papá y ahi las dejaron tiradas.
\raíz ma:
\raíz tali
\lx ma:ta:li:ltia
\lx_cita kima:tali:ltia
\ref 05778
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.tortear.a.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer, obligar a tortear con la mano a (alguien p. ej; para hacer tortillas a mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nima:wilti:to wa:n nikuala:ntih no:má:n, yehwa ika ne:chma:tali:lti nawi kilo tixti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a jugar y la hice enojar a mi mamá, por eso me puso hacer tortillas a mano.
\sig obligar a cortar a (alguien en exceso, casi exterminando una producción o frutos de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t ne:chma:ta:li:lti seki xokot wa:n kinamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora me obligó a terminar de cortar unas naranjas y las fue a vender.
\raíz ma:
\raíz tali
\lx ma:ta:loh
\lx_cita ma:ta:loh
\ref 06759
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.sucias
\catgr Adj
\sig manos sucias
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kma:ta:loh, ¡Xikmahteki kualtsi:n wa:n mah takua ya!.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene las manos muy sucias, ¡Lávale bien sus manos y que ya coma!
\raíz ma:
\raíz ta:l
\lx ma:ta:lowa
\lx_cita ma:ta:lowa
\ref 06760
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciarse.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig ensuciarse las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aya:mo nitakua:s, nimomahteki:ti ok, niahka nikololte:mato seki tet wa:n nima:ta:lowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todavia no voy comer, todavia voy lavarme mis manos fui a juntar una piedras y me ensucié mis manos.
\raíz ma:
\raíz ta:l
\lx ma:tame:wa
\lx_cita ma:tame:wa
\ref 05962
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshierbar.con.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig deshierbar con la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kineki nochipa mah se: ma:tame:wa ne: imi:lah, ihkón kualtsi:n ixwa koilmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Mi papá quiere que deshierbe uno con la mano allá en su milpa, así germinan las semillas de muchos quelites.
\raíz ma:
\raíz me:w
\lx ma:tame:waltia
\lx_cita ma:tame:waltia
\ref 06446
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.deshierbar.con.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer deshierbar con la mano.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nima:wiltihtoya wa:n no:pá:n ne:chma:tame:walti kalte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estaba jugando y mi papá me hizo deshierbar en el patio.
\raíz ma:
\raíz me:wa
\lx ma:tame:wilia
\lx_cita kima:tame:wilia
\ref 06445
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshierbarle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig deshierbarle con la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chilwih mah nikma:tame:wili ne: ietah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me dijo que le deshierbe con la mano en su sembradío de frijol.
\raíz ma:
\raíz me:wa
\lx ma:tami
\lx_cita ma:tami
\ref 05067
\lx_var 1-Xalti
\glosa acabar.actividad.manual
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig acabar una actividad (p. ej., de hacer una servilleta u otra artesanía, de vender algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nima:tamis se: ilpikat wa:n niknamakati:w ne: xola:lpan.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana terminaré una faja y lo iré a vender al pueblo.
\sig terminar (de vender un producto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitanamakati, nikita se: siwa:t nochipa kualka:n ma:tami i:tanamak wa:n neh semi niwehka:wa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a vender veo a una señora que termina pronto su venta y yo me tardo mucho.
\frase_n Neh nima:tamik ya notanamak, a:mo wehka:wa nia:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo ya acabé de vender mi producto, no tardando me voy a ir.
\raíz ma:
\raíz tami
\lx ma:tamilia
\lx_cita ne:chma:tamilia
\ref 05051
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminarle.trabajo.hecho.a.mano
\catgr V3(-ta)
\infl Clase 2a
\sig terninarle (una actividad o trabajo hecho a mano, como un vestido, una actividad agrícola, para alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiknawati moa:wi ke nikma:tamilih ya i:kue:y mah kikuiki ya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Avisale a tu tía que ya terminé sus enaguas y que lo venga a recoger.
\raíz ma:
\raíz tami
\lx ma:tami:ltia
\lx_cita ne:chma:tami:ltia
\ref 05391
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.terminar
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig hacer que (alguien) termine (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:tami:ltih se: iwipi:l, kihtowa ke mo:sta kicha:li:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo terminar su huipil, dice que mañana lo va estrenar.
\sig (con reflexivo : moma:tami:ltia) terminar (una actividad que se hace con la mano, como la fabricación de algo, una actividad del campo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimoma:tami:ltih tekit nomi:lah, nikihtoh ke a:man nimose:witi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer terminé la actividad de milpa, dije que hoy iba a descansar.
\raíz ma:
\raíz tami
\nsem Semánticamente ma:tami:ltia es un ditransitivo como implica la obligación a alguien que termine una actividad. Sin embargo, aunque se menciona esta actividad, no se puede
marcar, usando ta- como objeto no referencial, directamente al verbo: ?ne:chtama:tami:ltia. En este sentido es parecido a tami que
morfológicamente es un intransitivo aunque semánticamente implica otro objeto, el trabajo o actividad que termina de hacer el sujeto: Mo:sta nitamis tekit.
\lx ma:tapetsko:ltia
\lx_cita kima:petsko:ltia
\ref 06464
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.soltar.accidentalmente
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig hacer soltar accidentalmente a (alguien desde lo alto, p. ej; desde un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kima:tapetsko:lti nopili wa:n mokoko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño la hizo soltar a mi niño de la rama y se lastimó.
\raíz ma:
\raíz petsko
\lx ma:tapetskowa
\lx_cita ma:tapetskowa
\ref 05454
\lx_var 1-Xalti
\glosa soltarse.accidentalmente
\catgr V1
\infl Clase 2b
\sig soltarse accidentalmente y caerse desde lo alto (un ser vivo que agarra con la mano, p. ej; desde un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nima:tapestkoh itech ne: xokokuowit wa:n nimometskokoh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me solté en ese naranjo y me lastimé el pie.
\semxref ma:petskowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz petsko
\redac Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa
\gram Checar el estatus de la -ta- en ma:tapetskowa
\lx ma:tat
\lx_cita ma:tat
\ref 05010
\lx_var 1-Xalti
\glosa red
\catgr Sust
\infl N2
\sig red
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nikneki xine:chtane:wti se: ma:tat ika niktekiti:w notsapow.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana quiero que me prestes una red para ir a cortar mi mamey.
\sem Herramienta
\raíz ma:ta
\lx ma:tata
\lx_cita ma:tata
\ref 06585
\lx_var 1-Xalti
\glosa arder.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig arder mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualka:n nitisik wa:n nokoma:l nikteltaxo:taltilih yehwa ika nima:tak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana eché tortilla y mi comal (le metí mucha le leña y) ardió demasiado por eso se me quemó la mano.
\raíz ma:
\raíz tata
\lx ma:tawia
\lx_cita kima:tawia
\ref 05735
\lx_var 1-Xalti
\glosa atrapar.con.red
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig atrapar con red a (los animales, p. ej. mariposas, pescados)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mo:stah tio:tak kininma:tawi:ti michimeh ne: ataw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano todos los días va a trapar peces con red allá en el río.
\sig cortar con una bolsa parecida a la red (los frutos de arbol, p.ej.mamey, chininas, mango)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w okachi kiwelia kima:tawi:s tsapot, kihtowa ke okachi kuahkuali oksi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano le gusta cortar los mameyes con red, dice que se maduran mejor.
\raíz mata
\lx ma:tawilia
\lx_cita ne:chma:tawilia
\ref 05850
\lx_var 1-Xalti
\glosa atraparle.con.red.sus
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig atraparle con red, (p. ej., cortar con red los frutos de alguien de un árbol grande como los mameyes, mango)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kima:tawilia no:má:n itsapow, ihkó:n a:mo tahtapa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano cuando corta el mamey de mi mamá siempre se los atrapa con red asi no se parten.
\raíz mata
\lx ma:tawilia
\lx_cita kima:tawilia
\ref 06763
\lx_var 1-Xalti
\glosa presagiarle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig presagiarle la mano de (alguien p. ej; macharle avispas en la mano de un ñino para que cuando golpee a alguien le duela)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n kima:tawilih no:má:n yehwa ika keman te:ma ye:kte:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita _________________ a mi mamá por eso cuando le pega a uno duele mucho.
\raíz ma:
\raíz tawili
\lx ma:tawi:teki
\lx_cita moma:tawi:teki
\ref 05736
\lx_var 1-Xalti
\glosa azotar.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4
\sig azotarse la mano (accidentalmente a causa de una caida al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: pili moma:tawi:tek wa:n moye:kma:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un pili se azotó la mano y se lastimó su mano.
\raíz ma:
\raíz tawitek
\lx ma:taxkalo:ltia
\lx_cita kima:taxkalo:ltia
\ref 05568
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.aplaudir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer aplaudir a (p. ej., un bebé)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kima:taxkalo:ltia ipili wa:n ye:kwe:wetska.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora hace aplaudir a su bebé y se ríe mucho.
\sig (ma:taxkalo:ltia tixti) obligar a hacer tortillas a mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:taxkalo:ltih tixti, kihtowa ke okachi wehwe:lik taxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá me obligó a hacer tortillas con la mano, dice quw saben más sabrosas.
\raíz ma:
\raíz taxkal
\lx ma:taxkalowa
\lx_cita kima:taxkalowa
\ref 05005
\lx_var 1-Xalti
\glosa palmotear
\catgr V2
\infl Clase 2b
\sig golpear una con otra las palmas de las manos para hacer tortillas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n nikma:taxkalowa o:me *kilo** tixti.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días me levanto temprano y echo dos kilos de masa con la mano.
\sig (con reflexivo : moma:taxkalowa) aplaudir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:ma:n kiwelita tei:hsá nochipa nimoma:taxkalowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cada vez que me gusta algo siempre aplaudo.
\raíz ma:
\raíz taxkal
\lx ma:taxkalowilia
\lx_cita kima:taxkalowilia
\ref 05974
\lx_var 1-Xalti
\glosa aplaudirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig aplaudirle a alguien (p. ej., a una persona por presentar alguna actividad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:piltsi:n kualtsi:n mihto:tih wa:n nochi tein kiitakeh kima:taxkalowilihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una niña bailó bien bonito y todos los que la vieron le apaludieron.
\sig hacer tortillas de masa a mano (para alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n a:mo kikua i:n taxkaltakowal, nochipa se: kima:taxkalowilia itaxkal wa:n kualtsin takua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá no come las tortillas echas a máquina, siempre le preparo las tortillas a mano y come bonito.
\raíz ma:
\raíz taxkal
\lx ma:teki
\lx_cita kima:teki
\ref 05963
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig cortar con las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Okachi kuali xikma:teki xokot, ihkó:n a:mo chichi:ya!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e ¡Es mejor corta con la mano las naranjas, así no se amargan!
\sig quitarle el palillo la semilla de pimienta (despues de cosechar del árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikma:tek pimie:ntah wa:n niknamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Hoy por la mañana limpié pimienta y fui a vendela.
\raíz ma:
\raíz tek
\lx ma:tekilia
\lx_cita ne:chma:tekilia
\ref 06450
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.el.lazo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig cortarle el lazo a (un animal que se enredó con su mecate y para acelerar el desatamiento se le corta el lazo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w itapial moihilpihka wa:n nikma:tekili, mopatilihtani imekaw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano, su caballo se había enredado con su lazo y se lo corté (el lazo con que estaba amarrado), se necesita cambiarselo.
\sig cortarle con la mano los frutos de un (árbol) de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nookichpil ne:chma:tekili noxokow yehwa ika a:mo tahtapa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo me cortó con (sus) manos mi naranja por eso no se partieron (las naranjas).
\sig limpiarle (su) pimienta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nikma:tekilia nowe:ita:t i pimienta wa:n yeh sayoh kinamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario le limpio su pimienta (de mi) abuelito y él solo lo vende.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tehtekilia) desramarle (un árbol de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat semi nexi:kol nochipa ne:chma:tehtekilia notsapow ke:man kualtsi:n ta:ktok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor es muy envidioso, siempre le corta la rama a mi mamey cuando tiene mucho fruto.
\raíz ma:
\raíz teki
\lx ma:teki:ltia
\lx_cita ne:chma:teki:ltia
\ref 06451
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cortar.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer cortar con la mano (p. ej., los frutos de un árbol para que no se malluguen)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chma:teki:ltih itsapow, kihtowa ke ihkón a:mo moxohxokolia wa:n kualtsitsi:n oksi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo cortar con la mano (los frutos de) su mamey, dice que así no se mallugan y se maduran bien.
\raíz limpiar pimientia
\frase_n Nopá:n mo:stah kualka:n ne:chma:teki:ltia i pimienta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá todas las mañanas me obliga a limpiarle su pimienta.
\semxref ma:ye:ktilia
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz teki
\lx ma:telowa
\lx_cita kima:telowa
\ref 06622
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpearle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig golpearle la mano (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kikua:tekili kahfe: se: pili, se: okichipil ma:wiltihtoya wa:n kima:teloh ika se: ikpal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá le echo café a un niño sobre su cabeza, un chamaco estaba jugando y le golpeó la mano con un banco.
\semxref ma:topewa
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz tope:w
\lx ma:tenextia
\lx_cita ma:tenextia
\ref 06406
\lx_var 1-Xalti
\glosa mancharse.de.blanco.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig mancharse de blanco la mano (cuando hace frio y no se les echa crema)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:tenextia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frio siempre se me manchan de blanco las manos
\sig mancharse de blanco las hojas de las plantas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Iksá kuomeh kokoliskuih wa:n ma:tenextia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A veces las plantas se enferman y las hojas se emblanquecen
\raíz ma:
\raíz tenex
\lx ma:tenextik
\lx_cita ma:tenextik
\ref 05868
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.grises
\catgr Adj
\sig manos grises (p. ej; una persona se encala las manos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niktapalwih nocha:n wa:n yehwa ika nima:tenextik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Pinté mi casa por eso tengo las manos grises o encaladas.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tehtenextik) hojas grises ( de algunas plantas que tienen sus hojas como polvoreados con algo gris)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ohti nikitak seki xiwit kualtsi:n ma:tehtenextik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el camino vi unas plantas con hojas grises.
\raíz ma:
\raíz tenex
\lx ma:tenextilia
\lx_cita kima:tenextilia
\ref 06400
\lx_var 1-Xalti
\glosa enblanquecersele.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enblanquecersele las hojas de una planta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kima:tenextili ne: xokot, kihtowa mah a:mo xi:ni ixo:chio.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano enblanqueció las hojas de ese naranjo, dice que para que no se le caiga su flor.
\raíz ma:
\raíz tenex
\lx ma:tenexyoh
\lx_cita ma:tenexyoh
\ref 06452
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.cubierta.de.cal
\catgr Adj
\sig manos cubiertas de cal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nima:tenexyoh, nimomahteki:ti wa:n nitakua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mis manos cubiertas de cal, me las voy a lavar y comeré.
\raíz ma:
\raíz tenex
\lx ma:tenexyowa
\lx_cita ma:tenexyowa
\ref 05775
\lx_var 1-Xalti
\glosa encalar.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig encalar mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikte:mak seki tenex ne: nomi:lah yehwa ika nima:tenexyowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Eché cal en mi milpa por eso me encalé mis manos.
\raíz ma:
\raíz tenex
\lx ma:tetsi:lo:ltia
\lx_cita kima:tetsi:lo:ltia
\ref 05982
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.hacer.taco
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien que haga un tacos para otra perosna)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil nochipa kima:tetsi:lo:ltia se: taxkal toto:nik no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_n Una niña siempre obliga a mi mamá a que le haga un taco con una tortilla caliente.
\raíz ma:
\raíz tetsi:l
\lx ma:tetsi:lowa
\lx_cita kima:tetsi:lowa
\ref 05980
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcer.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig torcerle la mano de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat kima:tetsi:loh se: tawa:nkeh wa:n kitamo:t
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un hombre le torció la mano a un borracho y lo tiró.
\raíz ma:
\raíz tetsi:l
\lx ma:tetsi:lowilia
\lx_cita kima:tetsi:lowilia
\ref 05981
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerle.taco
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacerle.taco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa kineki mah se: kima:tetsil:owili se: taxkal toto:nik wa:n kikua iwki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño siempre quiere que le haga un taco de una tortilla caliente y se la come así.
\raíz ma:
\raíz tetsi:l
\lx ma:tetsi:ltik
\lx_cita ma:tetsi:ltik
\ref 06453
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.torcida
\catgr Adj
\sig mano torcida (a causa de enfermedad, generalmente por parálisis)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat ma:tetsi:ltik, kihtowa ke mahyá: miktik ima:y a:mo wel kimela:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor tiene su mano torcida, dice que la tiene insensible y la puede enderezar.
\raíz ma:
\raíz tetsi:l
\lx mati
\lx_cita kimati
\ref 05025 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa saber
\catgr V2
\infl Clase 4/3
\sig saber (un hecho, una situación)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tikmati ke a:man onkati se: nechiko:l i:wa:n xiwtekiwah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sabes que hoy habrá una reunión con la autoridad.
\sig (con reflexivo : momati hallarse (p. ej., una persona o animal en un lugar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w i:pili semi momati nowa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El hijo de mi hermana se halla mucho conmigo.
\sig (con reflexivo : momati difundirse, saber, enterarse (algo que se hizo en reservado) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kii:xtakanohno:tsaya se: okichipil wa:n momatik, aksá: kiitak wa:n kiihtoh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana le hablaba a un muchacho a escondidas y (se supo) ya se difundió, alguien los vió y contó.
\sig (con ta- : tamati revivir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili pawetsik i:tech se: we:yikuowit wa:n i:xtayowaka, wehka:wak para tamatiko.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño se desbarrancó de un árbol grande y se había desmayado, tardó mucho para revivir.
\sig (con ta- : tamati saber muchas cosas; ser sabio
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n tatahtsi:n Miguel Felix semi tamati, miak taman kii:xehekowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Don Miguel Felix es muy sabio, puede analizar muchas cosas.
\sig (negativo con ta- : amo tamati estar loco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mahyá: a:mo tamati, nochipaya motewihtinemi.
\frase_au AG
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Parece que mi hermano está loco, siempre se anda peleando.
\raíz mati
\lx mati
\lx_cita mati
\ref 06056
\lx_var 1-Xalti
\glosa saber.ubicación.de
\catgr V1
\infl Clase 4/3
\sig saber (la ubicación de algo o alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopa:n a:mo mati ka:mpa nemi nokni:w Miguel.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá no sabe donde vive mi hermano Miguel.
\semxref i:xmati
\semxref_tipo Comparar
\raíz mati
\lx matilia
\lx_cita ne:chmatilia
\ref 05515
\lx_var 1-Xalti
\glosa saberle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig enterarse o saber (algo, p. ej., algo que se hizo a escondidas) de (alguien); descubrirle (un secreto) a (alguien); saber
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chamatilih ke niktapa:nilih se: ikax
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá se enteró que yo le quebré su plato.
\sig saber desempeñar (algún oficio o trabajo); saber(le) la manera de hacer (algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kuatsi:n kimatilia kichihchi:was ikpalmeh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano sabe hacer bien las sillas.
\raíz mati
\lx ma:tili:ni
\lx_cita ma:tili:ni
\ref 06794
\lx_var 1-Xalti
\glosa resortera.dura
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig resortera dura
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n ne:chkowilih se: nocha:rpeh wa:n ye:kma:tili:ni, okachi kuali niktayo:kili:ti nikni:w wa:n nimokowili:s se: mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me compró una resortera y está bien dura, mejor se lo voy a regalar a mi hermano y me lo voy a comprar otro mañana.
\raíz ma:
\raíz tilin
\lx ma:tili:ntia
\lx_cita moma:tili:ntia
\ref 06796
\lx_var 1-Xalti
\glosa apretarse.por.si.solo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig apretarse por si solo (p. ej., el amarre de lazo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiktohtoma in mekapal!, moma:tili:ntih wa:n ka:n wel niktohtoma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Desata este mekapal! se apretó mucho y no lo puedo desatar.
\raíz ma:
\raíz tili:
\lx ma:tili:ntilia
\lx_cita ne:chma:tilintilia
\ref 06795
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.bien.la.goma.de.la.resortera
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig amarrar bien la goma de la resortera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xine:chma:tili:ntili nocha:rpeh!, neh ka:n niweli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Amarra bien mi charpe! yo no puedo.
\raíz ma:
\raíz tili
\lx mati:ltia
\lx_cita kimati:ltia
\ref 05831
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.saber
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer saber algo a (alguien p. ej; una información)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Toxiwtekiwa a:mo techmati:ltia nepale:wilmeh teyi:n o:nkakeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Nuestro gobernante no nos hace saber los apoyos que hay.
\sig ayudar a conocer a (alguien a un lugar que no conoce)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili ne:chmati:ltih kanikakui:n nemi no:má:n ikni:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño me ayudó como llegar a la casa de la hermana de mi mamá.
\raíz mati
\lx ma:tipi:nia
\lx_cita kima:tipi:nia
\ref 06635
\lx_var 1-Xalti
\glosa picar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig picar mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat tame:wtoya imi:lah wa:n kihtowa ke kima:tipi:nih se: kowa:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor estaba deshierbando en su milpa y dice que le pico una vibora en su mano.
\raíz ma:
\raíz tipini
\lx ma:titi:chtik
\lx_cita ma:titichtik
\ref 06463
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.hinchada
\catgr Adj
\sig mano hinchada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:titi:chtik, wetsik wa:n moma:xokolih
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este nño tiene la mano hinchada, se cayó y se lastimo su mano.
\semxref ma:titi:katok
\semxref_tipo Comparar
\semxref ma:poso:ntok
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz
\lx ma:titi:ka
\lx_cita ma:titi:ka
\ref 06018
\lx_var 1-Xalti
\glosa hinchar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hinchamiento de mano (a causa de una enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili wetsik wa:n ma:titi:kak, moneki mah kipahpachowili:ka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se cayó y se le hinchó la mano, se requiere que alguien le sobe.
\semxref ma:poso:ni
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz titika
\lx ma:titi:kaltia
\lx_cita kima:titi:kaltia
\ref 06095
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.hinchar.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer hinchar la mano de (alguien accidentalmente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nimokokowa:ya ne:chta:lilihkeh suero wa:n ne:chma:titi:kaltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando estaba enfermo me aplicaron suero e hizo que y me hinchó la mano.
\semxref ma:poso:ntia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz titi:ka
\lx ma:titi:katok
\lx_cita ma:titi:katok
\ref 06454 CHECAR
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.hinchada
\catgr Adj
\sig mano inchada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:titi:katok, wetsik wa:n moma:xokolih
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este nño tiene la mano hinchada, se cayó y se lastimo su mano.
\semxref ma:poso:ntok
\semxref_tipo Comparar
\semxref ma:titi:chtik
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz titi:ka
\lx ma:tohmiyoh
\lx_cita ma:tohmiyoh
\ref 06857
\lx_var 1-Xalti
\glosa
\catgr Adj
\sig
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n ne:chkowilih se: sueter ye:kma:tohmiyoh, ke:man nimakia te:wihwitswih yehwa ika a:mo nikuelita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me compro un sueter con pelusa, cuando me lo pongo pica por eso no me gusta.
\raíz ma:
\raíz tohmi
\lx ma:toka
\lx_cita kima:toka
\ref 05163
\lx_var 1-Xalti
\glosa tocar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tocar con la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikma:toka notix, ye:ktahta:lohkeh moma:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡No toques mi masa, tienes las manos bien sucias!
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:toka) tentar (p. ej., tocando algo por todos lados, como probando o explorando); manosear (a una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili eski kitamo:t noa:mawa:n, nochipa ye:ktamahma:toka wa:n nochi kikui ika ma:wiltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A lo mejor este niño tiró mis papeles, siempre echa sus manos a todo y todo lo ocupa para jugar.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat kimahma:tokakak se: siwa:t yehwa ika kitsakkeh.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Dicen que ese hombre manoseó a una mujer, por eso lo encarcelaron.
\sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocar repetidas veces (una vez tras otra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Achi:chika tikma:ma:toka i:n tilma, komohkó:n tikwelita nimitstayo:kolia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A cada rato tocas esta ropa, si te gusta te lo regalo.
\sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocarle la mano (a alguien, puede ser una vez)
\sig_var 1-Xalti
\frase_au ADA
\frase_n Ke:man nikochtoya ne:chma:ma:tokak nopili wa:n ne:chmowtih, nimolwih xa: se: okuilin.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_au Mientras durmia, mi bebe me tocó la mano y me asutó, pensé que a lo mejor era un animal.
\raíz ma:
\raíz toka
\lx ma:tokilia
\lx_cita ne:chma:tokilia
\ref 05425
\lx_var 1-Xalti
\glosa tocarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig tocarle (las cosas de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikita! xa: teisá: mitspolowa, i:n pili mitstama:tokilihtoya ampó:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Revisa si no te falta algo, este niño estuvo tocando tus cosas ahí.
\raíz ma:
\raíz toka
\lx ma:tokotso:ltia
\lx_cita kima:tokotso:ltia
\ref 06673
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.reducir.manga
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer, obligar a reducir manga
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chma:tokotso:ltih itahmachkami:sah, kihtowa ke mo:sta maki:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo reducir su blusa de labor. dice que mañana se lo va poner.
\raíz ma:
\raíz tokotso
\lx ma:tokotsowa
\lx_cita kima:tokotsowa
\ref 06671
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducir.le.manga.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig reducir manga (algo p. ej., una blusa, una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n mokami:sah ye:kma:wehwe:i, ¡Xikma:tokotso!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Las mangas de tu blusa están muy grandes, ¡redúcele las mangas!
\sig reducir lazo a (algo p. ej., al cargar un tercio de leña, a veces se le pone los lazos muy largos para cargar, entonces se le reduce para cargar comodamente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:tokotso yo:n mokuow!, mitsta:niti:w ne: tehkolis, ye:kma:weyak tikilpih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Redúcele el lazo a tu tercio de leña, en la subida te puede ganar porque lo amarraste (pusiste) los lazos muy largos.
\raíz ma:
\raíz tokotso
\lx ma:tokotsowilia
\lx_cita kima:tokotsowilia
\ref 06672
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducirle.manga
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig reducirle manga de (alguien, p. ej., una blusa, una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niow nikitati María mah kima:tokotsowili nopilin itahmachkami:sah, ye:kma:wehwe:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a ver a María para que le reduza las mangas de la blusa de mi niña (de ella) porque están muy grandes.
\frase_n Niow nikitati Maria mah ne:chma:tokotsowilih notahmachkamisah, ye:kma:wehwe:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a ver a María para que le reduza la manga de mi blusa (para mi), están muy grandes.
\sig reducirle lazo a (algo para alguien, p. ej., un tercio de leña que va cargar otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nikuito kuowit wa:n ye:kma:weyak nikilpih, nokni:w ka:n kinekik ne:chma:tokotsowili:s iwki nikua:lkuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a traer leña y le puse los lazos muy largos, mi hermano no quiso reducirle (para mi). así me lo traje.
\raíz ma:
\raíz tokotso
\lx ma:tokotstik
\lx_cita ma:tokotstik
\ref 06462
\lx_var 1-Xalti
\glosa lazo.reducido
\catgr Adj
\sig lazos reducidos del mecapal (p. ej., al amarrar un tercio de leña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:weyakilti mokow!, ye:kma:tokotstik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Alárgale los lazos a (tu tercio) de leña! le amarraste muy reducido (los lazos).
\raíz ma:
\raíz tokots
\lx ma:tomaktik
\lx_cita ma:tomaktik
\ref 05374
\lx_var 1-Xalti
\glosa brazo.y.mano.gordo
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : matohtomaktik) con los brazos (desde el antebrazo hasta la mano) gordos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi ma:tohtomaktik, ke:man te:ma: semi te:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene los brazos muy gordos (fuertes), cuando pega a la gente, duele mucho.
\sig con ramas gruesas (un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikininma:xi:ma kuowmeh tein okachi ma:tohtomaktikkeh!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Desrama los árboles que tienen las ramas más gruesas.
\raíz ma:
\raíz toma:
\lx ma:toma:waltia
\lx_cita kima:toma:waltia
\ref 05763
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.engordar.brazos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi) hacer engordar brazos de (una persona a consecuencia de algo, p. ej. un medicamento o por hacer ejercicios)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopán ne:chkowilih se: pahti mah nitai wa:n yehwa semi ne:chma:tohtoma:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me compró un medicamento y lo tomé y me hizo engordar mis brazos.
\sig desarrollarse bien las ramas de (un árbol por aplicarle fertilizante)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kilit nikte:milih seki tapala:n wa:n semi kima:tohtoma:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este quelite le eché fertilizante y por eso se desarrollo muy bien.
\raíz ma:
\raíz toma:w
\lx ma:toma:waya
\lx_cita ma:toma:waya
\ref 05580
\lx_var 1-Xalti
\glosa engordar.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:tohtoma:waya) engordar manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n kihtowa ke mah kualtsi:n nitamahse:wa, ihko:n kualtsi:n nima:tohtoma:wayas wa:n eski nima:chika:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá dice que coma bien, así pueden engordar bien mas manos y tener muchas fuerzas.
\sig ramas gruesas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: kuowit tein okachi ma:tohtoma:wak ¡Yehwa xikma:xi:ma!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese árbol que tiene las ramas mas gruesas, ¡desrama!
\raíz ma:
\raíz tomawa
\lx ma:to:ne:wi
\lx_cita ma:to:ne:wi
\ref 06769
\lx_var 1-Xalti
\glosa arder.mano.por.enchilarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig arder mano (por enchilarse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niye:kma:to:ne:wi, ye:wa kualka:n nikue:cho seki chi:loksik wa:n nikchihchi:w chi:la:yo:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me arden mis manos, en la mañana molí unos chiles maduros e hice salsa roja con pípian.
\raíz ma:
\raíz to:ne:w
\lx ma:tope:wa
\lx_cita kima:tope:wa
\ref 06063
\lx_var 1-Xalti
\glosa empujarle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig empujarle la mano (a alguien accidentalmente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil ne:chma:tope:w wa:n ne:chtoya:waltih i:n tapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este jéven me empujó la mano y me hizo regar esta comida.
\semxref ma:telowa
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz tope:
\lx ma:tope:wilia
\lx_cita ma:tope:wilia
\ref 06813
\lx_var 1-Xalti
\glosa empujarle.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig empujarle la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nima:ktoya se: xokowits wa:n nokni:w ne:chma:tope:wilih wa:n kalak noma:i:xko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenía en mi mano una espina de naranjo, mi hermano me lo empujó y se me enterró en la palma de la mano.
\raíz ma:
\raíz tope:wa
\lx ma:topo:ni
\lx_cita ma:topo:ni
\ref 06034
\lx_var 1-Xalti
\glosa tronar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig tronarse las manos a (causa de un estirón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ma:topo:ni ke:man mopi:pilowa kuawma:pan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre le truena la mano cuando se columpia con su mano en la rama de un árbol.
\raíz ma:
\raíz topo:n
\lx ma:topo:nia
\lx_cita kima:topo:nia
\ref 06035
\lx_var 1-Xalti
\glosa tronar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tronarse las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chma:tila:n wa:n ne:chma:toponih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me jaló la mano y me la tronó.
\sig (con reflexivo : moma:topo:nia) tronarse llos dedos de la manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se okichpiltsi:n keman semi pa:ki nochipa moma:topo:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño cuando está muy contento siempre se truena los dedos de su mano.
\raíz ma:
\raíz topo:n
\lx ma:totomoka
\lx_cita ma:totomoka
\ref 06101
\lx_var 1-Xalti
\glosa dolor.en.la.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir dolor muscular de la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:totomoka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frio siempre me duelen mis manos.
\raíz ma:
\raíz totomoka
\lx ma:totomokaltia
\lx_cita kima:totomokaltia
\ref 06455
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.dolor.muscular.en.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar dolor muscular en la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitapa:kak wa:n neli ne:chma:totomokaltih n'a:t. ye:ksese:k katka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer lavé y el agua me provocó dolor muscular, estaba muy fría.
\raíz ma:
\raíz totomoka
\lx ma:toya:wi
\lx_cita ma:toya:wi
\ref 05939
\lx_var 1-Xalti
\glosa extenderse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig extenderse (p. ej., las ramas de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikto:kak se: kuowit ke:man we:ia kualtsi:n ma:toya:wi
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sembré una palnta cuando crece se le extiende bien bonito las ramas.
\raíz ma:
\raíz toya:w
\lx ma:toya:wilia
\lx_cita kima:toya:wilia
\ref 06062
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig regarle en la mano a (alguien un líquido puede ser agua, café
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kuala:ntok wa:n ne:chma:toya:wilih seki a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño está enojado y me regó agua en mis manos.
\raíz ma:
\raíz toya:
\lx ma:tsakuilia
\lx_cita kima:tsakuilia
\ref 06757
\lx_var 1-Xalti
\glosa cachar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cachar (agarrar con la mano algo que una persona arroja por el aire a otra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niktekiti ne: xokot,¡Xikma:tsakuili! neh nimitswa:lpanma:makati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a cortar esas naranjas, ¡cáchalas! yo te las aventar.
\semxref ma:chia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ma:
\raíz tsakua
\lx ma:tsa:la:n
\lx_cita i:ma:tsa:la:n
\ref 06176
\lx_var 1-Xalti
\glosa entre.los.dedos
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig entre los dedos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noma:tsa:lan nochipa xole:wi ke:man nitapa:ka ika xapoha:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Entre mis dedos siempre se __________ cuando lavo con cloro.
\raíz ma:
\raíz tsa:la:
\lx ma:tsayaktik
\lx_cita ma:tsayaktik
\ref 06104
\lx_var 1-Xalti
\glosa manga.rota
\catgr Adj
\sig manga rota (p. ej de una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ikamisah ye:kma:tsayaktik mo:sta nikihtsomas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La camisa de este niño su manga está rota, mañana se lo coseré.
\sig reduplicación de vocal larga : ma:tsa:tsayaktik) resequedad de las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kma:tsa:tsayaktik wa:n kitelkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño las tiene partidas sus manos y le duele mucho.
\raíz ma:
\raíz tsaya:
\lx ma:tsaya:naltia
\lx_cita ne:chma:tsahtsaya:naltia
\ref 06456
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.despencar.plátanos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chma:tsahtsaya:naltia) hacer despencar plátanos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nowe:ita:t ne:chma:tsahtsaya:nalti seki pahpata wa:n kipechtih, mah ihsiwka oksi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi abuelito me hizo despencar unos racimos de plátanos y los cubrió con cobijas para que se maduren rápido
\raíz ma:
\raíz tsaya:
\lx ma:tsaya:ni
\lx_cita ma:tsaya:ni
\ref 06060
\lx_var 1-Xalti
\glosa desramarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig desramarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa taehekak wa:n ma:tsaya:n se: tsapot nokaltsi:ntan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hizo viento y se desramó un mamey cerca de mi casa.
\sig (reduplicación de vocal larga : ma:tsa:tsaya:ni) resecarse las manos.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nima:tsa:tsaya:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frio siempre se me cuartean mis manos.
\semxref ma:posteki
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz tsaya:
\lx ma:tsaya:nilia
\lx_cita kima:tsaya:nilia
\ref 06061
\lx_var 1-Xalti
\glosa desramarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desramarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kitekito notsapow wa:n ne:chma:tsaya:nilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano fue a cortar mi mamey y me lo desramó.
\sig rasgarle la manga (de una camisa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kima:tsaya:nilih nopili ikami:sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco le rasgó la manga de la camisa a mi niño.
\raíz ma
\raíz tsaya:
\lx ma:tsetselo:ltia
\lx_cita ne:chma:tsetselo:ltia
\ref 06395
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.mover.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar mover con la mano a (alguien algo, p. ej; la cuna de un niño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kikochte:ka ipili itech se: koso:l wa:n nochipa ne:chma:tsetselo:ltia para mah niman kochi
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana hace dormir su bebé en una cuna y siempre me hace mover con mis manos para uqe se duerma pronto.
\raíz ma:
\raíz tsetselo
\lx ma:tsetselowa
\lx_cita kima:tsetselowa
\ref 06077
\lx_var 1-Xalti
\glosa mover.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig mover algo con la mano (p. ej; una sonaja, una prenda, la rama de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kualtsi:n kima:tsetselowa ia:wil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño mueve bien bonito su juguete.
\raíz ma:
\raíz tsetselo
\lx ma:tsetselowilia
\lx_cita kima:tsetselowilia
\ref 06457
\lx_var 1-Xalti
\glosa moverle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig moverle con la mano (algo) a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:tsetselowili i:n pili ia:wil mah a:mo tsahtsi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Muevele con tu mano el juguete del niño para que no llore!
\raíz ma:
\raíz tsetselo
\lx ma:tse:wtok
\lx_cita ma:tse:wtok
\ref 05426
\lx_var 1-Xalti
\glosa abundancia
\catgr Estativo
\sig cargada de las ramas; con abundancia o demasiado en las ramas (un árbol de su producción de frutos vegetales)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan kualtsi:n ma:tse:wtok ita:kka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de la casa está un naranjo que produjo mucha naranja.
\sig muy oscuro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: a:mo nias icha:n nokni:w, ka:n nikpia notane:x wa:n ye:k ma:tsiwtok yowal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo no voy a la casa de mi hermano, no tengo con que alumbrarme y está muy oscuro.
\raíz ma:
\raíz tse:wi
\lx ma:tsontewia
\lx_cita kima:tsontewia
\ref 06021
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucar.la.mano.con.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machucar la mano con algo (p. ej. con un martillo, con una piedra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n ne:chma:tsontewih ika se: tet no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana mi mamá me machucó la mano con una piedra.
\sig con reflexivo : moma:tsontewia) machucarse por si mismo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa keman niktapa:na tet nimoma:tsontewia yehwa ika a:mo nikneki niktapa:nas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cada vez que quiebro piedra siempre me machuco la mano.por eso ya no quiero quebrarlo.
\raíz ma:tsontewi
\lx ma:tsontewilia
\lx_cita kima:tsontewilia
\ref 06022
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpearle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig golpearle la mano de (alguien, p. ej., con un martillo, con una piedra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ne:chma:tsontewilih nopili ika se: tet wa:n choloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño le machucó la mano a mi niño con una piedra y se escapó.
\semxref ma:natskualtia
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz tsontewi
\lx ma:tsopo:nia
\lx_cita kima:tsoponia
\ref 05958
\lx_var 1-Xalti
\glosa picarle.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig picarle la mano de alguien con algo. (p. ej. con una ahuja, espina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:wiltihtok ika se: xokowits wa:n ne:chma:tsopo:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Este niño está jugando con una espina y ya me picó la mano con ella.
\raíz ma:
\raíz tsopo:n
\lx ma:tsopo:nilia
\lx_cita kima:tsopo:nilia
\ref 06458
\lx_var 1-Xalti
\glosa picarle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig picarle mano de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ne:chma:tsopo:nilih nopili ika se: xokowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco le pico la mano a mi niño con una espina de naranja.
\raíz ma:
\raíz tsopo:
\lx ma:tsowa
\lx_cita kima:tsowa
\ref 05374
\lx_var 1-Xalti
\glosa agarrar.en.puño
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig agarrar en puño
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pili a:mo ka:n kima:tsoh yo:n pahti porque kuali ika mopahwi:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño no lo vaya agarrar con su puño esa medicina porque se puede envenenar con ella.
\raíz ma:tso
\lx ma:tsowilia
\lx_cita kima:tsowilia
\ref 05711
\lx_var 1-Xalti
\glosa agarrarle.en.puño
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig agrarrar algo en puño (p. ej. un puño de granos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chma:tsowili notao:l wa:n kipixoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño agarró con su puño mi maíz y me lo regó.
\raíz matso
\lx ma:wa
\lx_cita kima:wa
\ref 05004
\lx_var 1-Xalti
\glosa contagiar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig (a veces con reduplicación de vocal corta y /h/) contagiar (p. ej., un perro sarnoso a otro perro o a una persona; un enfermo a otros con quien está en
contacto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n itskuinti sa:wati, a:mo xiknetecho, mitsma:was
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro tiene sarna, no te acerques a él, te va a contiagar.
\frase_n Se: pili kipia pohpoxo:n wa:n kimahma:wak nokni:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño tiene viruela y contagió (p. ej., por jugar juntos) a mi hermano.
\raíz ma:wa
\lx ma:waki
\lx_cita ma:waki
\ref 06002
\lx_var 1-Xalti
\glosa secarse.manos
\catgr V0-impers
\infl Clase 4/3
\sig secarse las ramas (de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: tio:kuowit ma:wa:kik, ¡moneki xikte:xima ya!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese árbol se le secaron las ramas, ¡Es necesario que ya lo tumbes!
\raíz ma:
\raíz xi:ma
\lx ma:wehweyi
\lx_cita ma:wehweyi
\ref 06030
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.mano.grande
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener las manos (desarrolladas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:k ma:wehwe:i, ke:man te:ma: ye:kte:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene sus manos bien grandes, cuando pelea duele mucho.
\raíz ma:
\raíz weyi
\lx ma:weyak
\lx_cita ma:weyak
\ref 06674
\lx_var 1-Xalti
\glosa lazo.largo
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal larga : ma:we:weyak) lazos largo (que se le pone al mecapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nikuelita nomekpal mah ma:we:weyak para kualtsi:n ika nikilpi:s nokuow.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi me gusta que tenga los lazos largos a mi mecapal para amarrar bien mi tercio de leña.
\sig mecate largo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopio nikikpih ye:kma:weyak yehwa ika moihilpih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi pollo lo amarré con un lazo largo por eso se enredó.
\raíz ma:
\raíz weya
\lx ma:weyakia
\lx_cita ma.weyakia
\ref 05961
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.manos.largos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener las manos largos (se aplica para los mecates, p, ej., cuando no se amarra bien un tercio de leña, se va alargando el hilo hasta desatarse y volver a amarrar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikuiti kuowit a:mo wel nikilpia kemah moneki, nochipa ma:weyakia wa:n tohtomi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando voy a traer leña no puedo amarrar bien, siempre se alarga el macate y se desata.
\raíz ma:
\raíz weyak
\lx ma:weyaki:ltia
\lx_cita kima:weyaki:lia
\ref 06359
\lx_var 1-Xalti
\glosa alargar.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig alargar lazo (con que está amarrado un tercio de leña para cargarlo en la espalda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikma:weyakilti yo:n mokuow! Ye:kma:tokotstik tikilpih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Alargale los lazos (con que amarraste) a tu leña. Lo amarraste muy cortito.
\raíz ma:
\raíz weyak
\lx mawiska:yo:t
\lx_cita mawiska:yo:t
\ref 06329
\lx_var 1-Xalti
\glosa respeto
\catgr Sust
\infl N1
\sig forma.de.respeto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika miak mawiskayo:t xikmahse:wakan taxkaltsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con todo respeto, coman los alimentos.
\raíz
\lx mawiso:ltia
\lx_cita ne:chmawiso:ltia
\ref 05659
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.divertir
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig (con ta- : tamawiso:ltia ) hacer que alguien se divierta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡In pili xiktamawisoltitit ne: ilwit, mah a:mo tayo:koxto!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Lleva al niño a que se divierta alla en la fiesta!, que no esté triste.
\raíz mawis
\lx mawisowa
\lx_cita kimawisowa
\ref 05023
\lx_var 1-Xalti
\glosa observar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig observar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat yewaya ne:chmawisohtok xa: ne:chtachtekisneki.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Ese hombre lleva tiempo observándome a lo mejor me quiere robar.
\sig (con ta- : tamawisowa) divertirse (p. ej., en una fiesta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man o:nkak se: ilwit miak tokni:wa:n tamawisowah wa:n kualtsi:n moi:xpeta:niah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se hace una fiesta, mucha gente observa y se divierte bien.
\raíz mawis
\lx mawisyo:t
\lx_cita mawisyo:t
\ref 05017
\lx_var 1-Xalti
\glosa respeto
\catgr Sust
\infl N1
\sig respeto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika miak mawisyo:t nimitstahtania xa: kuali ne:chya:li:s mosiwa:pil ne: Cuetzalan
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con todo respeto, quiero pedirte que tu hija va de mi parte (p. ej., para hacer un mandado) a Cuetzalan.
\raíz mawis
\lx ma:wi:teki
\lx_cita kima:witeki
\ref 06029
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig golpearle la mano a (alguien p. ej. con un palo o garrote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kima:wi:tek i:kni:wwa:n ye:kma:titi:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le golpeó la mano a su hermano y se le hinchó mucho.
\raíz ma:
\raíz witeki
\lx ma:witswia
\lx_cita moma:witswia
\ref 06752
\lx_var 1-Xalti
\glosa espinarse.la.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig espinarse la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niktekito seki xokot no:pá:n ikahfe:ntah wa:n nimoma:witswih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a cortar unas naranjas en el cafetal de mi papá y me espiné la mano.
\raíz ma:
\raíz witsti
\lx ma:witsyoh
\lx_cita ma:witsyoh
\ref 06753
\lx_var 1-Xalti
\glosa rama.con.espinas
\catgr Adj
\sig rama con espinas (p. ej; las ramas de naranjas, mandarinas, limas de limón u otros plantas que tienen espinas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tiktekiti ne:mandarinas, nehmach xitehko ye:kma:witsyoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si cortas aquéllas mandarinas, sube despacio porque sus ramas tiene muchas espinas.
\raíz ma:
\raíz witsti
\lx maxak
\lx_cita i:maxak
\lx_alt maxaktipan
\ref 05740
\lx_var 1-Xalti
\glosa pubis
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig pubis
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili pawetsik wa:n mokoko itech imaxak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una niña se cayó y se lastimó en su pubis.
\raíz maxak
\lx maxaktipan
\lx_cita imaxaktipan
\ref 06525
\lx_var 1-Xalti
\glosa sobre.el.pubis
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig sobre el pubis
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nikwi:ka tapahti:lo:ya:n, kikokowa imaxaktipan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo lo llevo al hospital, le duele (arriba) sobre del pubis.
\raíz maxak
\raíz pan
\lx ma:xakualo:ltia
\lx_cita kima:xakualo:ltia
\ref 06297
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.frotar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien que frote con la mano (algo, p. ej; limpiar semillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopá:n kipoxkawi:lti seki i:pimie:ntah wa:n ye:wa kualka:n ne:chma:xakualo:ltih mah ki:sa , yehwa ika nitelsiowtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi papá se le llenó de moho unas semillas de pimienta y en la mañana me obligó a frotarlas con la mano para que se le quite, por eso estoy muy cansada.
\raíz ma:
\raíz xakualo
\lx ma:xakualowa
\lx_cita kima:xakualowa
\ref 05381
\lx_var 1-Xalti
\glosa restregar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig restregar con las manos (p. ej., masa, nixtamal, plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tikma:pa:kas nextamal kualtsi:n xikma:xakualo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando laves el nixtamal restrégalo bien con las manos.
\sig (con reflexivo : moma:xakualowa) untarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: ma:tsa:tsaya:ni mah se: moma:xakualo i:n ma:tsa:tsaya:npahxiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se parten las manos puede uno untarse la hierba ma:tsa:tsanpahxiwit.
\sig sobar la mano o brazo a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili moma:teloh itech yo:n tet, xikma:xakualo neli kikokowa.
\frase_au A
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hjo se golpeó la mano en esa piedra, ¡sóbale la mano porque le duele mucho.
\raíz ma:
\raíz xakual
\lx ma:xakualowilia
\lx_cita kima:xakualowilia
\ref 06296
\lx_var 1-Xalti
\glosa frotarle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig frotarle con la mano (algo para alguien, p. ej; una hierba medicinal, frotar con la mano para extraerle el concentrado y ocuparla para medicina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili toto:niak ya:lwa, nikma:xakualowilih chakayxiwit i:wa:n xokoxiwit wa:n ika moa:ltih, ye:wa tane:sik nenke:n ya tepitsin.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, le froté con mi mano las hojas de naranja y chaca y con eso se bañó, hoy por la mañana ya amaneció mejor.
\raíz ma
\raíz xakualo
\lx maxal
\lx_cita imaxal
\ref 05427
\lx_var 1-Xalti
\glosa bifurcación
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig bifurcación en una rama (de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpilo i:n mekat itech imaxal yo:n kuowit!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Cuelga este lazo en la bifurcación de la rama de ese árbol!
\sem Planta-parte
\raíz maxal
\lx maxalowa
\lx_cita kimaxalowa
\ref 06473
\lx_var 1-Xalti
\glosa partir.en.dos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig partir en dos (p. ej., un trozo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n kimaxaloh se: kuowit kualtsi:n wa:kik wa:n yehwa nikxo:taltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana mi papá partió un trozo de leña bien seca y la quemé.
\raíz maxa
\lx maxaltik
\lx_cita maxaltik
\ref 05296
\lx_var 1-Xalti
\glosa bifurcado
\catgr Adj
\sig bifurcado; en forma de Y (p. ej., una horqueta a que se le sujeta otras piezas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tiow ne: mi:lah ompa xine:chte:molih se: kuowit maxaltik, ika nikpilo:s notapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si vas a la milpa, ahí buscame un palo con horqueta para colgarle mi comida.
\sem Forma
\raíz maxal
\lx ma:xapohkix:tia
\lx_cita moma:xapohki:xtia
\ref 06595
\lx_var 1-Xalti
\glosa quitarle.jabón.la.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig quitarle jabón la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimoma:pahpa:k wa:n a:mo kualtsi:n nimoma:xapohki:xtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me lavé las manos y no me quité bien el jabón en mis manos.
\raíz ma:
\raíz xapoh
\lx ma:xapohwia
\lx_cita moma:xapohwia
\ref 06593
\lx_var 1-Xalti
\glosa enjabonarse.manos
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig enjabonarse manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kualtsi:n moma:xapohwia ke:man moma:pahpa:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se enjabona bien sus manos cuando se las lava.
\raíz ma:
\raíz xopoh
\lx ma:xapohwilia
\lx_cita ne:chma:xapohwilia
\ref 06594
\lx_var 1-Xalti
\glosa enjabonarle.manos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig enjabonarle las manos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nopili ye:kma:taloh, nikneki ine:chma:xapohwili kualtsi:n wa:n mah takua ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tiene las manos muy sucias, quiero que se las enjabones (para mi) y que ya coma.
\raíz ma:
\raíz xopoh
\lx ma:xapohyoh
\lx_cita maxapohyoh
\ref 05926
\glosa mano.enjabonada
\catgr Adj
\sig mano enjabonada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ka:n kualtsi:n moma:pahpa:k, iwki ma:xapohyoh takuahtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este nino no se lavó bien sus manos, está comiendo con las manos enjabonadas.
\raíz ma:
\raíz xapoh
\lx ma:xapohyowa
\lx_cita ma:xapohyowa
\ref 06596
\lx_var 1-Xalti
\glosa enjabonarse.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig enjabonarse la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kiahokuik tsikitsi:n xapoh wa:n kiahsik ika ma:xapohyowak kualtsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño recogió un poco de jabón y le alcanzó para enjabonarse bien sus manos.
\raíz ma:
\raíz xapoh
\lx ma:xe:lo:ltia
\lx_cita ne:chma:xe:lo:ltia
\ref 06447
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desparrar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer desparramar algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ipili kima:xe:lo:ltih notao:l wa:n miak nechpi:xolih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana deó que su hijo desparramara mi maíz y tiró mucho.
\sig hacer desordenar documentos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kima:xe:lo:ltih nokni:w noa:mawa:n wa:n ne:chtsaya:nilih se: a:mat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá hizo a que mi hermanito desordenara mis documentos y me lo rompio uno.
\raíz ma:
\raíz xe:lo
\lx ma:xelowa
\lx_cita kima:xelowa
\ref 05992
\lx_var 1-Xalti
\glosa separar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig separar algo con las manos (p. ej; separar unas personas peleandose)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n O:me pipil motewihtoya wa:n no:pá:n kininma:xeloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dos jóvenes estaban peleandose y mi papá los separó.
\sig (con ta- : tamaxelowa) ocasionar separación
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil sayoh tamaxeloh, iwa:n mota:li se: ta:kat kipia isiwa:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha ocasionó la separación de una pareja, se juntó con un hombre casado.
\raíz ma:
\raíz xelo
\lx ma:xe:lowa
\lx_cita kima:xe:lowa
\ref 05991
\lx_var 1-Xalti
\glosa mover.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig mover algo con la mano (p. ej; granos, arena, tierra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikma:xelo yo:n ta:l, kininpia tekpimeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No lo muevas con la mano esa tierra, tiene pulgas.
\sig (con ta- : tama:xe:lowa) desparramar con la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil ye:ktama:xe:loh i:n kalihtik wa:n neli tamoya:wtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija desparramó con la mano mis cosas y todas están esparcidas.
\raíz ma:
\raíz xelo
\lx ma:xe:lowilia
\lx_cita ne:chma:xe:lowilia
\ref 06105
\lx_var 1-Xalti
\glosa desparramarle.
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig desparramarle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ne:chma:xe:lowilia notao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre me lo desparrama mi maíz.
\sig desordenar documentos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ne:chma:xe:lowilia noa:mawa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre me lo desordena mis documentos.
\raíz ma:
\raíz xe:lo
\lx ma:xi:ma
\lx_cita kima:xima
\ref 05964
\lx_var 1-Xalti
\glosa desramar.arboles
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig desramar arboles
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chilwi mah nikma:xi:ma se: kuowit ne: imi:lah, yehwa ika nisiowik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me dijo que desrame un árbol en su milpa por eso me cansé mucho.
\sig (con ta- : tama:xima) desrama
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat a:mo i:xmohmowi tehko wehkapa, ipa nochipa tama:xima.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor no teme subir en lo alto de un árbol, de por si se dedica a desramar.
\raíz ma:
\raíz xi:ma
\lx ma:xi:maltia
\lx_cita ne:chma:xi:maltia
\ref 05943
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desramar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer desramare a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chma:xi:malti se: kuowit ne: imi:lah wa:n yehwa ika nisiowik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo desramar un árbol allá en su milpa por eso me cansé mucho.
\raíz ma:
\raíz xima
\lx ma:xi:milia
\lx_cita kima:xi:milia
\ref 05572
\lx_var 1-Xalti
\glosa desramar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desramar o quitar las ramas (de un árbol) de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:it a:koni kima:ximilih nokni:w ikahfe:n wa:n kualtsi:n ta:ktoya?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quién sabe quien desramó las matas de cafe de mi hermano y enía mucha semilla?
\raíz ma:
\raíz xi:ma
\lx ma:xi:ni
\lx_cita ma:xi:ni
\ref 06003
\lx_var 1-Xalti
\glosa caersele.hojas
\catgr V0-impers
\infl Clase 3
\sig caersele las hojas (de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xokokuowir ma:xinik a, eski wakik ikuowyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese árbol de naranjo se le cayeron sus hojas, a lo mejor ya esté seco su tallo.
\raíz ma:
\raíz xi:n
\lx ma:xi:nilia
\lx_cita kima:xi:nilia
\ref 06479
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.caer.hojas
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer caer las hojas (p. ej., de una palnta, los pétalos de una flor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili kitsetseloh noxo:chiw wa:n ne:chmaxi:nilih nochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño sacudió mi flor e hizo que se cayeran todos los pétalos.
\raíz ma:
\raíz xi:ni
\lx ma:xiwyo
\lx_cita ima:xiwyo
\ref 05492
\lx_var 1-Xalti
\glosa hojas.de
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig hojas (de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xokot ye:kxi:nik ima:xiwyo, eski wa:kiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este naranjo se le cayeron las hojas, a lo mejor se va a secar.
\raíz ma:
\raíz xiw
\lx ma:xiwyohteki
\lx_cita kima:xiwyohteki
\ref 06200
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortar.sus.hojas
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig cortar las hojas (de una planta, de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili nochipa kima:xiwyohteki chi:l, yehwa ika a:mo semi ta:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño siempre le corta las hojas a la planta de chile por eso no produce mucho.
\raíz ma:
\raíz xiwi
\raíz teki
\lx ma:xiwyohtekilia
\lx_cita kima:xiwyohtekilia
\ref 06478
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.hojas
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cortarle hojas a (una planta de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noalwe:we:noh ne:chma:xiwyohtekilih se: siwa:t wa:n yehwa ika wa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi yerbabuena, una mujer le cortó sus hojas y por eso se secó.
\raíz ma:
\raíz xiw
\raíz teki
\lx ma:xiwyohteki:ltia
\lx_cita ne:chma:xiwyohteki:ltia
\ref 05892
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cortar.hojas
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer cortar hojas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chma:xiwyohteki:ltih seki kuowmeh, kihtowa ke okachi kualtsi:n moitah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo cortar unas hojas de unos árboles. dice que se ven mejor así.
\raíz ma:
\raíz xiwi
\raíz teki
\lx ma:xiwyo:tia
\lx_cita moma:xiwyo:tia
\ref 05942
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrirse.de.hojas
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig cubrirse de hojas (p. ej., un planta o arbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: kuowit kualtsi:n moma:xiwyo:tihka wa:n kima:kuahkeh tsi:kameh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese árbol estaba cubierta de hojas y se la comieron las hormigas arrieras.
\raíz ma:
\raíz xiwi
\lx ma:xiwyowa
\lx_cita ma:xiwyowa
\ref 05570
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrirse.de.hojas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig cubrirse de hojas (árboles y plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan wa:ktoya ya wa:n sepa kualtsi:n ma:xiwyowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un naranjo que está cerca de mi casa ya se estaba secando y otra vez se cubrió de hojas.
\semxref xiwyowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz xiwi
\lx ma:xohxokolia
\lx_cita kima:xohxokolia
\ref 06504
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastimar.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kima:xohxokolia) lastimar mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili iwa:n ma:wiltihtoya i:kni:wwa:n kima:xohxokolih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hija estuvo jugando con su hermano y le lastimó sus manos.
\sig maltratar con la mano (p. ej., verduras, flores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikowak seki xo:chit wa:n nosiwa:pil kima:xohxokolih wa:n ye:kpihpitsotiatkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Compre unas flores y mi hija las maltrató con sus manos y quedaron muy feas.
\raíz ma:
\raíz xoko
\lx ma:xohxokoltia
\lx_cita ma:xohxokoltia
\ref 06509
\lx_var 1-Xalti
\glosa dolerle.manos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:xohxokoltia) dolerle manos, manos adoloridas (p. ej., por recibir golpes o hacer trabajo pesado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikahokuik seki kuowit eti:k wa:n nima:xohxokoltiak, a:man nimose:witi
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer levanté unos palos pesados y mis manos están muy adoloridas, hoy voy a descansar.
\raíz ma:
\raíz xoko
\lx ma:xohxokoltik
\lx_cita ma:xohxokoltik
\ref 05953
\lx_var 1-Xalti
\glosa brazos.adoloridos
\catgr Adj
\sig brazos adoloridos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikahokuik seki tet, yehwa ika nima:xohxokoltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer levanté una piedras por eso tengo las manos adoloridas.
\raíz ma:
\raíz xokol
\lx ma:xohxoxoktik
\lx_cita ma:xohxoxoktik
\ref 06727
\lx_var 1-Xalti
\glosa hojas.verdes
\catgr Adj
\sig hojas verdes (p. ej; las hojas de las matas de una milpa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitachiato nomi:lah wa:n kualtsi:n ma:xohxoxoktik nomi:l, semi nipa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a ver mi milpa y está muy bien (verdes las hojas), me dió mucho gusto.
\raíz ma:
\raíz xoxoktik
\lx ma:xokolia
\lx_cita moma:xokolia
\ref 05571
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastimarse.mano
\catgr V2(refl.dom)
\infl Clase 2a
\sig (con reflexivo : moma:xokolia) lastimarse la mano (p. ej., al azotarla o golpearla contra algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili wetsik. Moma:tawi:tek wa:n moma:xokolih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se cayó. Se azotó la mano y la lastimó.
\raíz ma:
\raíz xokoli
\lx ma:xola:wilia
\lx_cita moma:xola:wilia
\ref 06503
\lx_var 1-Xalti
\glosa resbalarle.mano
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig resbalarle (algo) la mano de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nimoma:xola:wilih se: machete wa:n ye:kwehkata ne:chtek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy en la mañana me resbalé en la mano un machte y me cortó muy ondo.
\raíz ma:
\raíz xola:
\lx ma:xole:wa
\lx_cita moma:xo:lewa
\ref 05759
\lx_var 1-Xalti
\glosa despellejarse
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig despellejarse a (consecuencia de un golpe, produciéndose un raspón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa niwetsik wa:n nimoma:xole:w ika se: te:t, wa:n ekintsi:n semi chichinaka
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana me caí y me raspé la mano con una mano y ahora me arde mucho (la herida).
\sig despellejarse a (por usar una herramienta y por falta de costumbre queda enrojecido antes de salir ampollas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikohkuowiti ne:chma:xole:wa machete , yehwa ika a:mo nikuelita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a leñar, el machete me despelleja la mano, por eso no me gusta.
\raíz ma:
\raíz xole:w
\lx ma:xole:waltia
\lx_cita kima:xole:waltia
\ref 05768
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.depellejar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer despellar a alguien con algo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitapa:ka ika xapoha:t nochipa ne:chama:xole:waltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando lavo con cloro siempre me ls despeja la piel de mi mano.
\raíz ma:
\raíz xole:w
\lx ma:xole:wi
\lx_cita ma:xole:wi
\ref 05769
\lx_var 1-Xalti
\glosa rascar.mano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig rascar la mano (accidentalmente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa wetsik nopili wa:n momaxole:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se cayó mi niño y se rascó la mano.
\raíz ma:
\raíz xole:w
\lx maya:n
\lx_cita maya:n
\ref 05279
\lx_var 1-Xalti
\glosa hambruna
\catgr Sust
\infl N1
\sig hambruna; escasez de alimentos básicos para la gente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopá:n ne:chtapowia ke ke:man katka kone:t pano:k se: maya:n. Miak tokni:wa:n tahyowihkeh wa:n seki:n maya:nmikkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me cuenta que cuando era niño pasó una hambruna. Mucha gente sufrió y otros se murieron de hambre.
\raíz maya:
\redac Checar la cantidad vocalica de tahyowihkeh
\lx maya:na
\lx_cita maya:na
\ref 05011
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.hambre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig tener hambre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kmaya:na ne: pili wa:n a:mo yetok imoma:n para kitamakas.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño tiene mucha hambre y no está su mamá para que le dé de comer.
\raíz maya:n
\lx maya:nkui
\lx_cita maya:nkui
\ref 06287
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.hambre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig dar hambre (p. ej: después de estar enfermo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: tapa:kati a:taw ye:k se: maya:nkui, axa: porque nochi to:nal se: mesta:ihkak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se va a lavar al rio da demasiada hambre, tal vez porque todo el día esta uno parado en agua.
\raíz maya:
\lx maya:nkui:ltia
\lx_cita kimaya:nkui:ltia
\ref 06288
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocarle.hambre
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocarle hambre a alguien p. ej; cuando una persona no come bien, se le da vitamina para que le provoque hambre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tonto:naltika nitai:k seki pahti tein te:chika:wa wa:n telsenkaya ne:chmaya:nkui:lktih, sepa ye:kkualtsi:n nitakua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace dias me tomé unas vitaminas y me provocó hambre, nuevamente como muy bien.
\raíz maya:
\raíz kui
\lx maya:nmiki
\lx_cita maya:nmiki
\ref 05294
\lx_var 1-Xalti
\glosa morir.de.hambre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig tener mucha hambre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nimaya:nmiki, kualka:n niki:sak wa:n a:mo teh nikuahte:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mucha hambre, sali muy temprano y no comí nada antes de partir.
\sig fallecer por falta de comer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili maya:nmikik. Kihtowah ke kika:wte:w imomá:n wa:n a:mo a:kin kitamakak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño falleció por falta de comer. Dicen que lo abandonó su madre y nadie le dió de comer.
\raíz maya:n
\raíz miki
\lx maya:npano:ltia
\lx_cita kimaya:npano:ltia
\ref 06277
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pasar.hambre
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer pasar habre a (alguien por no darle de comer a tiempo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitanamakato wa:n nopili nikmaya:npano:ltih, a:mo akin kitamakak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a vender y a mi hijo lo hice pasar hambre, nadie le dió de comer.
\raíz maya:
\raíz pano
\lx maya:npanowa
\lx_cita maya:npanowa
\ref 06276
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasar.de.hambre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig pasar hambre (por no comer a tiempo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nimaya:npanowa nochipa nechkokowa noihtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando me mal paso de hambre siempre me dá dolor de estómago.
\raíz maya:
\raíz pano
\lx maya:ntia
\lx_cita kimaya:ntia
\ref 05853
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasar.hambre
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pasar hambre (por no comer a tiempo o no hay que comer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimomaya:tih ne: nomi:lah, ka:n nikui:kak notaxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer pasé mucha hambre en mi milpa, no llevé mi hitacate.
\sig provocarle hambre.(p. ej. por tomar algun medicamento, principalmente vitaminas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitai:k seki pahti wa:n pe:wak ne:chmaya:ntia, achto a:mo nimaya:naya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tome una vitaminas y me provocó hambre, antes no me daba hambre.
\raíz maya:n
\lx ma:ya:yahtok
\lx_cita ma:ya:yahtok
\ref 05874
\lx_var 1-Xalti
\glosa manos.extendidas
\catgr Estativo
\sig ramas extendidas (p. ej: un árbo grande sus ramas se extienden mucho)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xokokuowit wehka ma:ya:yahtok, xa: yehwa ika miak ta:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese áarbol de naranja tiene sus ramas extendidas, a lo mejor por eso produce mucho.
\raíz ma:
\raíz yowi
\lx ma:ye:ktia
\lx_cita kima:ye:ktia
\ref 06364
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiar.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig limpiar con la mano (algo p.ej., quitarle el palillo la pimenta después de haberlo cortado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikma:ye:ktih pimienta wa:n ye:wa niknamakak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer limpié pimienta y hoy la vendí.
\raíz ma:
\raíz ye:kti
\lx ma:ye:ktilia
\lx_cita kima:ye:ktilia
\ref 06365
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiarle.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig limpiarle con la mano (algo de alguien p. ej: pimienta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nikma:ye:ktilia nowe:ita:t i pimienta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi abuelito a diario le limpio su pimienta.
\semxref ma:tekilia
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz ye:k
\lx ma:ye:kti:ltia
\lx_cita ne:chma:ye:kti:ltia
\ref 06459
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.limpiar.con.la.mano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer limpiar con la mano a (alguien, p. ej; la pimienta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nochipa nikma:ye:kti:ltia pimienta nopili wa:n sate:pan niktamaka wa:n yowi a moma:chti:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo siempre obligo a mi hijo a que limpie pimienta, después le doy de almorzar y ya se va al escuela.
\raíz ma:
\raíz ye:k
\lx ma:yo:likat
\lx_cita ma:yo:likat
\ref 06083
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.lenta
\catgr Adj
\sig mano lenta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:piltsi:n ma:yo:likat, yoli:k tisi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A esta niña muele despacio.
\raíz ma:
\raíz yo:lik
\lx ma:yowi
\lx_cita kima:yowi
\ref 05472**
\lx_var 1-Xalti
\glosa tumbar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig tumbar al cortar (p. ej., un árbol con una hacha o machete)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat kima:yow se: xokokowit wa:n kualtsi:n ta:kia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor tumbó un árbol de naranjo y rendía mucha fruta.
\sig tumbar o empujar al piso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: itskuinti kima:yow i:n pili wan kimowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un perro tumbó a este niño y lo asustó.
\raíz ma:
\raíz yowi
\lx ma:yowilia
\lx_cita ne:chma:yowilia
\ref 05538
\lx_var 1-Xalti
\glosa tumbarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig tumbar (p. ej., un árbol, un poste) de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chma:yowilih se: tio:kuowit tein ihkatoya nomi:lah wa:n kiki:xtih wapal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá tumbó un árbol de cedro que estaba en mi milpa para mi y va sacar tablas.
\raíz mayo:w
\lx ma:yowi:ltia
\lx_cita kima:yowi:ltia
\ref 06127
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer. tumbar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer tumbar a (alguien, p. ej; un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chama:yowi:lti se: kuowtsapot wa:n kiye:kpiaya tsaposelik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi papá me obligó a que tumbara un árbol de mamey y teníe muchos mameyes tiernos.
\raíz ma
\raíz yowi
\lx ma:ytia
\lx_cita kima:ytia
\ref 05650
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle mano (p. ej; un metate poner a nivel con el metapil o la mano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: nomet wa:n nikma:yti:s mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré un metate y mañana la voy a emparejar con el metapil.
\sig ponerle los lazos (a un mecapal de lado y lado para poder cargar a cuestas con el)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikma:itih nomekapal wa:n koto:n ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le puse las cuerdas a mi mekapal y ya se reventó.
\raíz ma:
\lx ma:ytilia
\lx_cita kima:ytilia
\ref 06161
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.cuerda a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle cuerda a (algo p. ej; un mekapal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chma:ytili i:n nomekapal ika niá:s nikuiti:w kuowit mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ponle el las cuerda o lazos a este mekapal, iré a traer leña con el mañana.
\sig ponerle mano al metate (de alguien p. ej; emparejar el metate con el metapil)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta wa:la:s se: siwa:t ne:chma:itili:ki:w nomet tein nikowak ya:lwa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana vendrá una señora a emparejar mi metate que lo compré ayer.
\semxref kua:itilia
\raíz ma:i
\lx ma.pa:tska
\lx_cita kima:pa:tska
\ref 05745
\lx_var 1-Xalti
\glosa exprimir.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig exprimir algo (con la mano, p. ej. la ropa despues de lavar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikma:pa:tska yo:n tilmah, ihkón niman wa:kis!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Exprime bien con tu mano esa ropa para que se seque pronto.
\sig apretar la mano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil kima:pa:tskak i:n pili wa:n kima:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este muchocho le apretó la mano a este bebé y le lastimó su mano.
\raíz ma:
\raíz pa:ts
\lx mekailpia
\lx_cita kimekailpia
\ref 06110
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.con.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar con lazo (p. ej; un ave u otro animal),
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmekailpi i:n notskuintsi:n mah a:mo kanah yowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Amarra con un lazo mi perrito para que no vaya ningún lado.
\raíz meka
\raíz ilpi
\lx mekailpilia
\lx_cita kimekailpilia
\ref 06427
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.con.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\raíz amarrarle con lazo (un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmekailpi moa:wi yo:n ipio mah amo kanah yowi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Amarrale la gallina de tu tia con un lazo para que no se vaya ningún lado.
\raíz meka
\raíz ilpi
\lx meka:nia
\lx_cita kimeka:nia
\ref 05282
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.tropezar.con.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer tropezar con lazo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: tapial ilpitoya ohti wa:n ne:chmekanih. Yehwa ika nimoma:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer estaba amarrado un caballo en el camino y me hizo tropezar con su lazo. Por eso me lastimé la mano.
\raíz meka:
\lx mekapal
\lx_cita mekapal
\ref 05298
\lx_var 1-Xalti
\glosa mecapal
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig mecapal (faja de hilo o jonote utilizado para sostener el peso en la cabeza al cargar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: nomekapal ika nikuiti:w kuowit mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré mi mecapal para ir a traer leña mañana.
\sem Herramienta
\semxref mekapalma:it
\semxref_tipo Comparar
\raíz meka
\raíz pal
\nsem Mekapal refiere a la herramienta completa, la faja o parte ancha que se coloca sobre la frente y el lazo mekapalma:it que se usa para atar la carga.
\lx mekapalilpia
\lx_cita kimekapalilpia
\ref 06428
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.con.mecapal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar con mekapal (p.ej., un rollo de leña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kuowit nikmekapalilpi wa:n pané ka:n toa:xka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta leña la amarré con el mekapal y parace que no es de nosotros.
\raíz mekapal
\raíz ilpi
\lx mekapalilpilia
\lx_cita kimekapalilpilia
\ref 06429
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.con.leña
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrarle con mecapal a (alguien p. ej., un tercio de leña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmekapalilpili mokni:w ikuow wa:n sayoh kikuiki:w!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Amarrale la leña a tu hermnao con meckapal y solo lo vendrá a traer.
\raíz mekapal
\raíz ilpi
\lx mekapalma:it
\lx_cita mekapalma:it
\ref 06096
\lx_var 1-Xalti
\glosa lazo.del.mecapal
\catgr Sust
\infl N2(y)
\sig cuerdas del mecapal (son dos que se le pone al mecapal en los extremos que sirve para llevar carga a cuestas, poniendo parte de la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ika ma:wiltihtok se: mekapalma:it, eski kiki:xtilih nomekapal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño está jugando con un lazo del mekapal. seguramente desató mi mecapal.
\sem Herramienta
\semxref mekapal
\semxref_tipo Comparar
\raíz meka
\lx mekat
\lx_cita mekat
\ref 05012
\lx_var 1-Xalti
\glosa lazo
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig lazo o mecate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chtanewti se: mekat ika nikilpiti i:n nopiotsi:n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero que me prestes un mecate para amarrar mi pollito.
\sig (posesión enajenable : i:mekaw) amante (mujer o hombre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: takat nochipaya i:wa:n nentinemi ne: siwa:t, xa: i:mekaw.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre siempre anda con aquella mujer, tal vez sea su amante.
\sig (posesión intrínseca : i:mekayo) tallo (de plantas trepadoras)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:tech se: xokot ye:kkualtsi:n mochi:w yo:n wisti i:mekayo.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En un naranjo se desarrolló bien el tallo del erizo.
\raíz meka
\lx mekatila:na
\lx_cita kimekatila:na
\ref 06280
\lx_var 1-Xalti
\glosa jalarle.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig jalarle lazo (p. ej; jalarle el lazo de un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tikma:xi:mati ne: kuowit, xikilpili se: mekat wa:n nimitspale:wi:s nikmekatila:nas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si vas a desrramar ese árbol, amarrale un lazo y te voy a ayudar a jalarle la rama.
\raíz meka
\raíz tila:
\lx mekatila:naltia
\lx_cita kimekatila:naltia
\ref 06282
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.jalar.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien a que jale
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nankimekatila:naltia i:n kuowit wa:n itech wetsiko ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño lo obligaron que jale con lazo a este palo y ya se le cayó encima.
\raíz meka
\raíz tila:
\lx mekatila:nilia
\lx_cita kimekatila:nalia
\ref 06281
\lx_var 1-Xalti
\glosa jalarle.objeto.lazo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig jalarle el lazo a (p. ej: un animal que está amarrado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tiow ne: ixta:wat, xikchi:wa kultakayo:t ompa xikne:chmekatila:nili notapial wan mo:sta ya nia:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si vas al potrero, hazme el favor de jalarle el lazo a mi animal y ya hasta mañana voy.
\raíz meka
\raíz tila:
\lx mekawia
\lx_cita kimekawia
\ref 05726
\lx_var 1-Xalti
\glosa atrapar.pajaros
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig atrapar pájaros (con una tranpa manual que se hace con varitas e hilo ademas se le hecha semillas que los pajaros les gusta,cuando se acercan para comer las semillas alli se atrapan)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat nochipa kininmekawia chiktehmeh wa:n kininnamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor siempre atrapa pájaros y los vende.
\raíz meka
\lx mela:ktik
\lx_cita mela:ktik
\ref 05013
\lx_var 1-Xalti
\glosa derecho
\catgr Adj
\sig derecho; recto (en referencia a la forma de un objeto elongado, un camino, etc.)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n tio:kuowit nochipa moskaltia kualtsi:n mela:wak, sayoh ke a:xka:n a:mo semi onkak ok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El árbol de cedro siempre crece recto, solo que ahora ya no hay tantos como antes.
\raíz mela:w
\lx mela:w
\lx_cita mela:w
\ref 05016
\lx_var 1-Xalti
\glosa exageradamente
\catgr Adv-modo
\sig exageradamente; fuertemente (en referencia a la ocurrencia de una acción)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa mela:w kiowik yeh ika taxihxiti:n ohti.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llovió fuertemente por eso hubo varios derrumbes en el camino.
\semxref neli
\semxref_tipo Comparar
\raíz mela:w
\lx mela:wa
\lx_cita kimela:wa
\ref 05383
\lx_var 1-Xalti
\glosa enderezar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig extender (un cable, mecate, naylon, para que no quede enrollado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mekat semi ihilpitok. ¡Xiktohtoma wa:n xikmela:wa, tikitaskeh ox weyak!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este mecate está muy enredado. ¡Desenrédalo y extiéndalo, vamos a ver si está largo!
\sig limpiar de hierba (un terreno; véase me:wa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xine:chpale:wi ika tekit!, Nikowak se: ta:l notate:noh wa:n semi xiwtah. Nikneki nikmela:was a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ayúdame con un trabajo! Compré un terreno en la orilla de terreno y está muy hieboso. Lo quiero limpiar de hierbas.
\semxref me:wa
\semxref_tipo Comparar
\raíz mela:
\lx mela:waltia
\lx_cita kimela:waltia
\ref 06431
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminar.una.actividad
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig terminar una actividad de campo (p. ej., chapeo de un terreno, aterrada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kimimela:waltih ya momi:lah, ne:chilwih ¡xine:chmaka itaxta:wi:l!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá ya terminó de trabajar en su milpa. me dijo ¡Que me dé su pago!
\frase_n ¡Xine:chpale:wi ika tekit!, Nikowak se: ta:l notate:noh wa:n semi xiwtah, nikneki nikmela:walti:s a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\raíz mela:wa
\lx mela:wilia
\lx_cita kimela:wilia
\ref 06430
\lx_var 1-Xalti
\glosa enderezarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enderezarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmela:wili yo:n siwa:pil iwipi:l, kelpachiwtok ii:kampa!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Enderezale esa muchacha su wipil, está doblado en su espalda.
\sig terminarle de chapear a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat a:mo ne:chmela:wilih tata:lwi:lis wa:n niktaxta:wih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor no termino de aterrar mi milpa y ya terminé de pagarle.
\raíz mela:wa
\lx me:liohko:mit
\lx_cita me:liohko:mit
\ref 05531
\lx_var 1-Xalti
\glosa olla.de.barro
\pres_tipo Compuesto
\pres_el medio; ko:mit
\catgr Sust
\infl N2
\sig olla de barro (de aproximadamente 7 a 8 litros, se ocupa para preparar atole)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa semi takawa:nik, nikchihchi:wka se: meliohko:mit ato:l wa:n tamik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hizo mucho calor, había hecho una olla de atole y se acabó.
\raíz ko:m
\lx memet
\lx_cita i:memet
\ref 05727
\lx_var 1-Xalti
\glosa papada
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig papada Es el abultamiento carnoso que se forma debajo de la barba o entre el cuello.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi toma:wak, yehwa ika we:i imemet kipia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño esta muy gordo, por eso tiene mucha papada.
\raíz meme
\lx me:met
\lx_cita ime:met
\ref 05665
\lx_var 1-Xalti
\glosa riñón
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig riñón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa nome:met wa:n nitai:k masa:owat, wa:n yehwa ika nipahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me dolía el riñón y tomé la caña de venado, con eso se me quitó el dolor.
\raíz me:met
\lx mesta:lowa
\lx_cita metsta:lowa
\ref 05777
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciar.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig ensuciar pies
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pili a:mo xika:wa mah ne:nemi, metsta:lowas wa:n ne:chtahta:lwi:s ke:man nikma:mas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño no lo dejes caminar, va ensuciarse sus pies y me ensuciará cuando lo cargue.
\raíz mets
\raíz ta:l
\lx metai:xko
\lx_cita imetai:xko
\ref 06388
\lx_var 1-Xalti
\glosa sobre.el.metate
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig sobre el metate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikta:li metaixko notix!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Pon sobre el matate mi masa!
\raíz meta
\raíz i:x
\lx metaketsa
\lx_cita metaketsa
\ref 06527
\lx_var 1-Xalti
\glosa parar.metate
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig parar metate (acomodar sobre algo para moler comodamente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Chiko:mea:man tikpiatih se: ilwit yehwa ika ya:lwa no:pá:n metaketsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dentro de ocho dias tendremos una fiesta y por eso mi papá paró metates.
\raíz meta
\raíz ketsa
\lx metakuowit
\lx_cita metakuowit
\ref 06218
\lx_var 1-Xalti
\glosa palo.del.metate
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig palo que se le pone como base al metate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nitisia wa:n postek nometakuow, sa achi nometsko wetsi metat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana cuando molía se quebró la base de mi metate (hecho de palo) , por poco se cae en mi pie el metate.
\raíz mete
\raíz kuowi
\lx metama:it
\lx_cita metama:it
\ref 05300
\lx_var 1-Xalti
\glosa mano.de.metate
\catgr Sust
\infl N2(y)
\sig mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, a:mo weli nitapaya:na ok. Mo:sta nikowati:w se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer quebré la mano de mi metate, ya no puedo martajar maíz. Mañana iré a comprar uno.
\sem Herramienta
\raíz meta
\raíz ma:i
\lx metama:itilia
\lx_cita kimetama:itilia
\ref 06501
\lx_var 1-Xalti
\glosa adaptar.mano.del.metate
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig adapatar la mano del metate de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa wa:lahka nomoná:n kimetama:ytili:ko nokni:w, yalwa kikowak se: metat yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi suegra a adaptarle la mano al metate de mi hermana, ayer compró uno nuevo.
\raíz meta
\raíz ma:
\lx metama:ytia
\lx_cita metama:ytia
\ref 06502
\lx_var 1-Xalti
\glosa adapatar.mano.al.metate
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig adaptar mano al metate (cuando es nuevo o al menos el metapil)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: metat wa:n aman nikma:ytih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré un metate y hoy le adapté (puse) su mano.
\raíz meta
\raíz ma:
\lx metat
\lx_cita metat
\ref 05014
\lx_var 1-Xalti
\glosa metate
\catgr Sust
\infl N2(-v)
\sig metate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ihwa:k nimona:miktih nomomá:n ne:chtayo:kolih se: nomet, axkan yehwa nikui ihwa:k nitapaya:na.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando me casé mi mamá me regaló un metate, ahora lo ocupo cuando muelo el nixtamal.
\raíz meta
\lx metatehtewia
\lx_cita metatehtewia
\ref 06500
\lx_var 1-Xalti
\glosa picar.metate
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig picar metate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kiyo:le:wa mah wetatehtewi yehwa ika a:mo semi ke:manti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre lo invitan a picar metate por eso no tiene mucho tiempo.
\raíz meta
\raíz tewia
\lx metatehtewilia
\lx_cita kimetatehtewilia
\ref 06499
\lx_var 1-Xalti
\glosa picar.metate.de
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig picar metate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n yahki kimetatehtewili:to nokni:w, ya:lwa kikowak se: metat yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá fue a picar el metate de mi hermana, ayer compró uno nuevo.
\raíz meta
\raíz tewia
\lx mets
\lx_cita i:mets
\ref 05015&&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa pierna
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig pierna (de una persona o animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxole:w nomets.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me raspé la pierna.
\sig mango de una herramienta (p. ej; de un desarmador, cuchara)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\sig pata traseras de un animal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\sig patas de un mueble
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\sig pedestal (p. ej; de un ventilador)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\sig cabo (de una pala y pico)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\raíz mets
\lx metsahwayo:tia
\lx_cita kimetsahwayo:tia
\ref 06053
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.comezón
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar comezón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimokowilih seki notekak wa:n ne:metsahwayo:tih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me compré unos huaraches y me provocó comezón en mi pie.
\raíz mets
\raíz ahwayo
\lx metsahwayowa
\lx_cita metsahwayowa
\ref 06052
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.comezón.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir comezón en el pie; (p. ej; infeción de hongos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimetsahwayowa, eski ne:chkuikeh a:okuilimeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo comezón en mis pies, a lo mejor me atacaron los sabañones.
\raíz mets
\raíz ahwayo
\lx metsa:ihkak
\lx_cita metsa:ihkak
\ref 06440
\lx_var 1-Xalti
\glosa estar.parado.en.agua
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig estar parado en agua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili metsa:ihkak, eski ye:ka:paltik a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño está parado en agua, seguramente ya está bien mojado.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz ihkak
\lx metsa:kechilia
\lx_cita kimetsa:kechilia
\ref 06442
\lx_var 1-Xalti
\glosa pararle.en.agua
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pararle en agua (p. ej., unas flores, verduras de alguien, para que no se marchiten)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmetsa:kechili moa:wi icilantromah a:mo kuetawi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Parale en agua el cilantro de tu tia para que no se marchite.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz ketsa
\lx metsa:ketsa
\lx_cita kimetsa:ketsa
\ref 06441
\lx_var 1-Xalti
\glosa parar.en.agua
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig parar en agua (p. ej., unas flores, verduras como el cilantro para que no se marchiten)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmetsa:ketsa i:n cilantromah a:mo kuetawi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Para en agua este cilantro para que no se marchite.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz ketsa
\lx metsa:ketsaltia
\lx_cita kimetsa:ketsaltia
\ref 06497
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.poner.en.agua
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) poner en agua (p. ej., flores, una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kikowa kilit wa:n kimetsa:ketsaltia nokni:w mah a:mo kuetawi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre compra quelites y obliga a mi hermana a que las ponga en agua para que no se marchiten.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz ketsa
\lx metsalaxtia
\lx_cita metsalaxtia
\ref 06231
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.lisar.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tener lisa el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kikuikah seki kokomeh wa:n nikininpa:kilih ika seki xiwit wa:n ye:kkualtsi:n metsalaxtiak sepa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño le habían agarrado unos granos y se los lavé con una hierbas y le quedaron bien lisas sus pies otra vez.
\raíz mets
\raíz alax
\lx metsalaxtik
\lx_cita metsalaxtik
\ref 06326
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.lisa
\catgr Adj
\sig pie lisa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili nochipa kualtsi:n metsalaxtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un bebé siempre tiene los pies bien lisas.
\raíz mets
\raíz alax
\lx metsalaxtilia
\lx_cita kimetsalaxtlia
\ref 06328
\lx_var 1-Xalti
\glosa alisarle.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig alisar los por (algo, p. ej; una podama medicinal.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nimetstsa:tsaya:nia wa:n nimokowilih seki pahti wa:n kuatsi:n ne:chmetsalaxtilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se me partían mucho a mis pies y me compre una medicina y me los dejo bien lisas.
\raíz mets
\raíz tsaya:
\lx metsa:okuilkui:ltia
\lx_cita kimetsa:okuilkui:ltia
\ref 06339
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.le.sabañones.en.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocarle sabañones en el pie (a causa de algo, por sumerger los pies en charcos o cauces de lluvia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kiowi a:mo wel nimometskalakia a:ohpana:t, nochipa ne:chmetsa:kuilkui:ltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve no puedo meter mis pies en el cauce de agua de lluvia, porque me provoca sabañones en el pie.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz okui
\lx metsa:okuilti
\lx_cita metsa:okuilti
\ref 06337
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.sabañón.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener sabañones en el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tonto:naltika nimometskalaki itech seki sokia:t, yehwa ika nimetsa:okuilti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace unos días metí mis pies en aguas negras, por eso tengo sabañones en mi pie.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz okuili
\lx metsa:yema:nia
\lx_cita metsa:yema:nia
\ref 06439
\lx_var 1-Xalti
\glosa suavizarle.el.pie.con.agua
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig suavizarle el pie con agua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitapa:kato a:taw wa:n nimetsa:ihkatoya nochi n´to:nal wa:n neli nimetsa:yema:niak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a lavar al río y estuve parada todo el dia en agua y se me suavizaron mis pies.
\raíz mets
\raíz a:
\raíz yema:
\lx metschihkolowa
\lx_cita kimetschihkolowa
\ref 06466
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcele.mango
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcele mango de (una herramienta, p. ej., una cuchara o utensilio de cocina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n cuchara tein ika nikma:neloh notapalo:l nikmetschihkoloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La cuchara con la que moví mi comida le torcí su mango.
\sig (con reflexivo : mometschihkolowa) torcerse el mango de una herramienta por si solo (p. ej., una pala, un pico)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pico mometschihkoloh wa:n a:mo wel ika se: tachkua ok
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El pico se le torció su mango y ya no se puede escabar con el.
\raíz mets
\raíz chikolowa
\lx metschihkolowilia
\lx_cita kimetschihkolowilia
\ref 06433
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle.el.mango.de.una.herramienta
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcerle el mango de una herramienta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chmetschikolowilih se: cuchara wa:n katka yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana me lo torció el mango de una cuchara y era nuevo.
\raíz mets
\raíz chihkol
\lx metschihkoltia
\lx_cita metschihkoltia
\ref 06432
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle.el.mango.de.una.herramienta
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig torcerle el mango de una herramienta (p. ej., una pala, una cuchara)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pala metschihkoltiak, wehka:w ya nikowak eski metspostekitia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta pala se le torció el mango, tiene rato que lo compré a lo mejor ya se va quebrar.
\semxref metsilakatstia
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets
\raíz chihkol
\lx metschihkoltik
\lx_cita metschihkoltik
\ref 06345
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.torcido
\catgr Adj
\sig pie torcido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti ye:kmetschihkoltik, eski motewih iniwa:n i:itskuinikniwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro tiene la pata chueca, probablemente se peleó con otros.
\semxref metsilakatstik
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets.
\raíz chihkol
\lx metschika:ktik
\lx_cita metschika:ktik
\ref 06584
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.fuerte
\catgr Adj
\sig pie fuerte
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:wiltia ika pelota wa:n wehka kiteliksa, ne:stok ke metschika:ktik a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño juega con pelota y lo chuta lejos, se ve que sus pies ya están fuertes.
\raíz mets
\raíz chika:
\lx metsihwit
\lx_cita imetsihwiyo
\ref 06334
\lx_var 1-Xalti
\glosa bello.del.pie
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\plural singular
\sig bello del pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat mometstek wa:n kixihxi:milihkeh imetsihwiyo wa:n ihkó:n kualtsin kipahtilihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor se lastimó su pie y le cortaron su bellos y así pudieron curarle bien su herida.
\raíz mets
\raíz ihwi
\lx metsihwiyoh
\lx_cita metsihwiyoh
\ref 06467
\lx_var 1-Xalti
\glosa velludo
\catgr Adj
\sig velludo (en los pies de una personas o de un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat ye:k metsihwiyoh kihtowa ke mometsxihxi:mati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre está muy velludo, dice que se va rasurar.
\raíz
\lx metsihwiyo:tia
\lx_cita metsihwiyo:tia
\ref 06336
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.nacer.bellos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar (el nacimiento de bellos en la piel de alguien a causa de algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah komohkó:n se: mote:kilia petróleo itech se: imetse:wayo se: mometsihwiyo:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que si uno se hecha pétroleo en la piel, nace el bello.
\raíz mets
\raíz ihwi
\lx metsihwiyowa
\lx_cita metsihwiyowa
\ref 06333
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.bellos.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig tener pies en el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wehka:w niwetska wa:n ka:mpa nimometskokoh ka itech nomets a:mo nimetsihwiyowak ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace tiempo me caí y donde me había lastimado el pie ya no me salieron los bellos.
\raíz mets
\raíz ihwi
\lx metsilakatstia
\lx_cita metsilakatstia
\ref 06434
\lx_var 1-Xalti
\glosa enchuecarsele.el.mango
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enchuecarsele el mango de una herramienta
\sig_var 1-Xalti
\sig torcerle el mango de una herramienta (p. ej., una pala, una cuchara)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pala metsilakatstiak, wehka:w ya nikowak eski metspostekitia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta pala se le torció el mango, tiene rato que lo compré a lo mejor ya se va quebrar.
\semxref metschikoltia
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets
\lx metsilakatstik
\lx_cita metsilakatstik
\ref 06343
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.chueco
\catgr Adj
\sig pie torcido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pio:kone:t ipa nemik metsilakatstik, ipa a:mo pahtis ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este pollito de por si nació con la pata chueca, ya no se curará.
\semxref metschihkoltik
\semxref_tipo Equivalent
\raíz mets
\raíz ilakats
\lx metsilakatstilia
\lx_cita kimetsilakatstilia
\ref 06435
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle.el.mango.de.una.herramienta
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcerle el mango de una herramienta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kimetsilakatstilih se: cuchara wa:n aman ye:kte:ma:kokoh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana torció el mango de una cuchara y ahora lastima mucho.
\semxref metschihkolowilia
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets
\raíz chihkol
\lx metsilpia
\lx_cita kimetsilpia
\ref 06322
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar el pie de (una persona sobre una herida, en la pata de un animal como gallina, bestia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiki:tski yo:n pio wa:n mah nikmetsilpi ika se: chi:chi:ltilma wa:n iwki nikixmatis taka:n yahki tepal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Agarra ese pollo y le voy amarrar un pedazo de tela roja y así lo reconoceré si se va en casa ajena.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimetsihilpia) amarrar por el tallo, haciendo manojos (p. ej., hierbas, flores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmetsihilpi yo:n kilit wa:n xiknamakati!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Amarra por el tallo (haciendo manojos) ese quelite y ve a venderlo!
\semxref nepanowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets
\raíz ilpi
\lx metsilpilia
\lx_cita kimetsilpilia
\ref 06436
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.pata
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrarle la pata de (p. ej., un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmtsilpili moa:wi ipio, ye:k pa:pata:ni!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La gallina de tu tia, amarrale en la pata solo anda volando!
\sig amarrar en rollos en los tallos (p. ej., unas flores, plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowa mo:má:n xikmetsilpili i:n xo:chit wa:n xinamakati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice tu mamá que le amarres en rollos a estas flores y las va vender.
\raíz mets
\raíz ilpi
\lx metsilpi:ltia
\lx_cita kimetsilpi:ltia
\ref 06480
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.amarrar.en.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer amarrar (algo) a alguien (p. ej., un ave amarrar en la pata)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:ch:metsilpi:ltih ipio, kihtowa ke mah ilpito, mo:sta kimikti:s wa:n tikua:skeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo amarrar a su gallina en la pata, dice que esté amarrada y mañana lo matará para comerlo.
\raíz mets
\raíz ilpi
\lx metsilpitok
\lx_cita metsilpitok
\ref 05849
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.amarrado
\catgr Adj
\sig pie amarrado (p. ej., un pollo atado con lazo un su pata)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pio metsilpitok ika tsiktsi:n kostiktilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta gallina esta amarrado en su pata con un pedazo de tela amarilla.
\raíz mets
\raíz ilpia
\lx metsi:xpan
\lx_cita imetsi:xpan
\ref 06397
\lx_var 1-Xalti
\glosa empeine
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikma:petskoh se: tet wa:n wetsik nometsi:xpan, yehwa ika titi:katok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Solté una piedra y cayo sobre mi empeine por eso está hinchado.
\raíz mets
\raíz i:x
\raíz pan
\lx metskahka:wilia
\lx_cita ne:chmetskahka:wilia
\ref 06715
\lx_var 1-Xalti
\glosa aventarle.sobre.pie
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig aventarle, soltarle sobre el pie de (alguien algo p. ej; una piedra, un palo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nokni:w ne:chmetskahka:wilih se: kuowit wa:n nimetstiti:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana mi hermano me aventó un palo sobre mi pie y se me hinchó.
\raíz mets
\raíz ka:wa
\lx metskakalachtik
\lx_cita metso:mitik
\ref 06818
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.flaco
\catgr Adj
\sig pie, pata flaca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n to:nalmeh nimokokowa:ya yehwa ika semi nimetskakalachtik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En estos días estuve muy enfermo por eso tengo mis pies muy flacos.
\frase_n Ne: nopio ka:n takua yehwa ika a:mo motoma:wa, ye:kmekakalachtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese pollo no come por eso no engorda tiene las patas bien flacas.
\semxref metso:mitik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz mets
\raíz kala
\lx metskalakia
\lx_cita kimetskalakia
\ref 06335
\lx_var 1-Xalti
\glosa meterle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig meterle el pie de alguien en un recipiente (p. ej: meterle los pies de un niño si está enfermo de fiebre en una cubeta con agua fria)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili toto:niak, nikma:xakualoh seki chakaixiwit, nikma:nelo i:wa:n a:t wa:n ompa nikmetspankalakih, yehwa ika pahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, machaqué una hojas de chaca y revolví con agua y ahí le metí los pies, con eso se curó.
\sig comprometerlo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tikchi:wkeh se: ilwit noxola:l wa:n ne:chi:xta:lihkah mah neh nikinini:xyeka:na, sayoh nechmetskalakihkeh wa:n a:mo ne:chpalewihkeh ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hicimos una fiesta en mi pueblo y me habian propuesto que yo organice todo, nomas me comprometieron y ya no me ayudaron.
\raíz mets
\raíz kalaki
\lx metskalakilia
\lx_cita mometskalakilia
\ref 06437
\lx_var 1-Xalti
\glosa enterrersele.en.su.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig enterrarsele en su pie (p. ej., al andar descalza se le entierra una piedra, una espina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometskalakilih se: tet wa:n a:mo wel niki:xtilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se le enterró una piedra en su pie y no se lo puedo sacar.
\raíz mets
\raíz kalaki
\lx metskechtan
\lx_cita imetskechtan
\ref 06398
\lx_var 1-Xalti
\glosa caña.de.la.pierna
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig caña de la pierna
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chtayo:kolihkeh se: nokue:i wa:n ne:chtamiliah nometskechtan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me regalaron una falda y me llega hasta la caña de mi pie.
\raíz mets
\raíz kech
\raíz tan
\lx metskelo:nia
\lx_cita mometskelo:nia
\ref 06382
\lx_var 1-Xalti
\glosa desgarrar.músculo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig desgarre muscular (al pisar mal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mometskelo:nih wa:n a:mo wel semi ohtoka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano se hizo un desgarre muscular por eso no puede caminar bien.
\raíz mets
\raíz kelo:n
\lx metskokoe:wa
\lx_cita metskokoe:wa
\ref 06815
\lx_var 1-Xalti
\glosa salirle.granos.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig salirle granos en el pie de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Ximometspi:ki! mah a:mo mitsmetstihtipi:ni:ka:n moyo:meh porque timetskokoe:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tápate los pies para que no te piquen los moscos porque pueden salirte granos (en el pie).
\raíz mets
\raíz koko
\lx metskokoe:waltia
\lx_cita kimetskokoe:waltia
\ref 06321
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar,granos.en.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar granos en el pie (por algo, p. ej; con unos huaraches de plástico
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kuetax, nimoininmetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace unos dias me compre unos huaraches de plástico, me los puse y me salieron unos granos en mis pies.
\raíz mets
\raíz koko
\lx metskokoti
\lx_cita metskokoti
\ref 06814
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.granos.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig tener granos en el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chmetstipi:nihkeh moyo:meh yehwa ika nimetskokoti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a mi milpa y me picaron los moscos por tengo granos en mi pie.
\raíz mets
\raíz koko
\lx metskokowa
\lx_cita mometskokowa
\ref 06712
\lx_var 1-Xalti
\glosa doler.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\sig dolerle el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n In to:nalmeh a:mo niahka nitekitito, nimometskokowa:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En estos días que pasaron no fui a trabajar, me dolia el pie.
\raíz mets
\raíz kokowa
\lx metskokowilia
\lx_cita ne:chmetskokowilia
\ref 06713
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastimarle.pie
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig lastimarle el pie a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili momachtia iwa:n se:okichpil semi eheliwis wa:n ya:lwa ne:chmetskokowilih wa:n a:man a:mo wel moketsa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tiene un compañero muy rebelde y ayer le lastimó su pie a mi niño y ahora no puede pararse.
\raíz mets
\raíz kokowa
\lx metskokoyowa
\lx_cita metskokoyowa
\ref 06320
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.granos.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener granos en el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chmetstipi:nihkeh seki moyo:meh yehwa ika nimetskokoyowak, a:mo nikmati toni ika nipahtis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me picaron unos mosquitos, por eso me salieron los granos en mis pies, no se con qué puedo curarme.
\raíz mets
\raíz koko
\lx metskopitstik
\lx_cita metskopitstik
\ref 06726 %%%%
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducido.la.anchura.de.
\catgr Adj
\sig reducido (la anchura del largo de un pantalon)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón ye:kmetskopitstik, a:mo nikuelita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana me ragalo un pantalón que está muy reducido la anchura de lo largo, no me gusta
\raíz mets
\raíz kopits
\lx metskotoltik
\lx_cita metskotoltik
\ref 06481
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.amputado
\catgr Adj
\sig pie amputado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat metskotoltik, kikokowa:ya imets wa:n tapahtia:nih kitekilihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre tiene el pie amputado, tenía infectado su pie y los doctores se lo cortaron.
\raíz mets
\raíz kotol
\lx metskoto:na
\lx_cita kimetskoto:na
\ref 06310
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig cortale el pie (cortarle el tallo de platas, frutos, flores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmolo:nti i:n kilit sayoh ke xikmetskoto:na, wa:n ihkó:n niman oksis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hierve estos quelites, solo cortale los tallos y así se cuese mas rápido.
\sig cortar lo largo de un pantalón (para que quede a la medida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmetskoto:na i:n pantalón amo ne:chahsi ye:kmetswe:weyak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Corta las mangas de este pantalón, no me queda está muy largo.
\raíz mets
\raíz koto:
\lx metskoto:naltia
\lx_cita kimetskotonaltia
\ref 06471
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cortar.tallo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cortar las ( mangas del pantalón de alguien si son muy largos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chmetskoto:naltih se: pantalon no:pá:n, katka ye:k metswe:weyak
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me obligó mi papá a cortar las mangas de un pantalón, era muy largo.
\sig hacer reducir, cortar los tallos (de frutos, flores de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kimetskoto:naltih seki kilit nokni:w, kihtowa ke ihkó:n niman oksis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá obligó a mi hermana cortarle el tallo de unos quelites, dice que así se cocerá mas rápido.
\raíz mets
\raíz koto:
:
\lx metskoto:nilia
\lx_cita kimetskoto:nilia
\ref 06311
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortale.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cortarle las ( mangas del pantalón de alguien si son muy largos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chmetskoto:nilihkeh se: nopantalo:n katka ye:k metswe:weyak
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le cortaron las mangas de mi pantalón, que era muy largo.
\sig reducirle, cortarle los tallos (de frutos, flores de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Aman nikneki xine:chmetskoto:nilih i:n xo:chit wa:n xikta:li itech xo:chia:komit!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ahora quiero que le reduzcas el tallo de estas flores y acomodalas en el florero!
\raíz mets
\raíz koto:
\lx me:tskualo
\lx_cita me:tskualo
\ref 05429
\lx_var 1-Xalti
\glosa eclipse.lunar
\catgr V0
\infl Clase 4(pano)
\sig haber un eclipse lunar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man me:tskualo nochi ta:kilo:meh cha:wisyowah wa:n semi titahyowiah, a:mo onkak toni ika timotekipano:skeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hay eclipse lunar toda la fruta de los árboles se enferma y sufrimos mucho porque no hay con qué mantenernos.
\frase_n Nikelna:miki ke ke:man katka nikone:t, me:tskualo:k wa:n wehka:wak tatayowaya:ntitoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Recuedo cuando era niña hubo eclipse lunar y tardó un buen rato oscuro.
\raíz me:ts
\raíz kua
\lx metskua:telowa
\lx_cita mometskua:telowa
\ref 05194
\lx_var 1-Xalti
\glosa tropezarse
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\sig (reflexivo mometskua:telowa) tropezarse (al estar caminando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimometskua:teloh wa:n niwetsik, yehwa ika nimetsxolektik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me tropecé y me caí, por eso tengo mi pie raspado.
\raíz mets
\raíz kua:
\raíz tel
\lx metskuowyo
\lx_cita imetskuowyo
\ref 06369
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometskuowyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me duele mucho mi pie.
\sig tallo (p. ej., de una flor o fruta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kitek seki xokot ika imetskuowyo, mo:sta ya:s kinamakati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano cortó una naranjas con tallo, mañana irá a venderlas.
\semxref metso:miyo
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets
\raíz kuow
\lx metskuowyo:tia
\lx_cita kimetskuowyo:tia
\ref 06482
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.mango
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle mango (p. ej., una flores artificiales, paletas de hielo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kichihchi:wa a:maxo:chit wa:n neh nikmetskuowyo:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana hace flores con papel y yo les pongo su varita (tallo).
\raíz mets
\raíz kuow
\lx metskuowyo:tilia
\lx_cita kimetskuoyo:tilia
\ref 06483
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.mango
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle mango (p. ej., una flores artificiales, paletas de hielo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nikchihchi:wa a:maxo:chit wa:n nokni:w ne:mmetskuowyo:tilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo hao flores de papel y mi hermana se los pone (para mi) los tallos (las varitas).
\raíz mets
\raíz kuow
\raíz
\lx metskuowyowa
\lx_cita metskuowyowa
\ref 06470
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.tallo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener tallo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kilit ipa a:mo semi metskuowyowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este quelite de por si no tiene mucho tallo.
\raíz mets
\raíz kuow
\lx metsma:toka
\lx_cita kimetsma:toka
\ref 05008
\lx_var 1-Xalti
\glosa tocarle.la.pie.con.la.mano
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tocarle el pie con la mano a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikochtoya ihsak nopili wa:n ne:chmowtih porin ma:wiltihtoya noikxitah wa:n ne:chmetsma:tokak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mientras durmía despertó mi bebé y me asustó porque estaba jugando al pie de la cama y me tocó el pie con la mano.
\raíz mets
\raíz ma:
\raíz toka
\lx metsma:tokaltia
\lx_cita kimetsma:tokaltia
\ref 06484
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.tocar.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) tocar pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kimetsma:tokaltia i:kni:wse: siwa:t wa:n metstahta:loh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña obligar a su hermanita tocarle el pie a una señora y las tiene sucias.
\sig hacer tocar pata (p. ej., de un animal como el caballo, ave)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kimetsma:tokaltih itapial se: pili wa:n kiteliksak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho hizo tocar la pata de caballo a un niño y lo pateó.
\raíz mets
\raíz ma:
\raíz toka
\lx metsma:tokilia
\lx_cita kimetsma:tokilia
\ref 06485
\lx_var 1-Xalti
\glosa tocarle.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tocarle pie de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t nochipa ne:chmetsma:tokilia nopili wa:n kikelowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer siempre le toca los pies a mi bebe y le hace cosquillas.
\sig tocarle pata
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili ne:chmetsma:tokili nopio, papatakak ne:chistek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño tocó las patas de mi gallina, aleteó y me rasguñó.
\raíz mets
\raíz ma:
\raíz toka
\lx metsmeka:nia
\lx_cita kimetsmeka:nia
\ref 06111
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.tropezar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer tropezar a (alguien para que se caigan)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chmetsmeka:nih nokni:w wa:n niwetsik, yehwa ika ne:chkokowa notankua:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me hizo tropezar mi hermano con sus pies y me caí por eso me duele mi rodilla
\raíz mets
\raíz meka:n
\lx metsmikia:naliskui
\lx_cita metsmikia:naliskui
\ref 06797
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.calambre.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir calambre en el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n nochipa kochia ika itilmah a:paltik ke:man onte:tekitilia:ya wehka, yehwa ika metsmikia:naliskuik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre se durmía con su ropa mojada cuando iba a trabajar lejos, por eso siente calambre en sus pies.
\raíz mest
\raíz mikia:nalis
\lx metsmikia:naliskui:ltia
\lx_cita ne:chmetsmikia:naliskui:ltia
\ref 06798
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.calambre.en.el.pie
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig provocar.calambre en el pie (p. ej., al ponerse zapatos por falta de costumbre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne nimoskaltih nimetsxi:petstik, se: ta:kat ne:chtayo:kolih seki zapatos, kemeh a:mo nimomati ne:chmetsmikia:naliskui:ltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo crecí descalzo, un señor me regaló unos zapatos, como no estoy acostumbrado solo me provocó calambre en mis pies.
\raíz mets
\raíz mikia:nalis
\lx metsnehnemi
\lx_cita metsnehnemi
\ref 06852
\lx_var 1-Xalti
\glosa caminar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig caminar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niow nikalpano:ti no:má:n nochipa nimetsnehnemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a visitar mi mamá siempre me voy caminando.
\raíz mets
\raíz nemi
\lx metsnehnemi:ltia
\lx_cita ne:chmetsnehnemi:ltia
\ref 06853
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.caminar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer caminar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: a:mo nikuelita nia:s Cuetzalan iwa:n no:má:n, yeh nochipa ne:chmetsnehnemi:ltia wa:n no:pá:n a:mo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No me gusta ir a Cuetzalan con mi mamá, ella siempre me lleva caminando y mi papá no.
\raíz mets
\raíz nemi
\lx metsnekuilowa
\lx_cita mometsnekuilowa
\ref 05894
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcer.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\sig torcerl el pie a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimometsnekuiloh, yehwa ika a:mo wel ninehnemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me torcí el pie por eso no puedo caminar.
\raíz mets
\raíz nekuil
\lx metsnekuilowilia
\lx_cita kimetsnekuilowilia
\ref 06486
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig torcerle pie a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil ne:chmetsnekuilowilih nopili wa:n a:mo kineki kite:pahti:lti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco le torció el pie a mi niño y no lo quiere llevar a que lo curen.
\raíz mets
\raíz nekuil
\lx metsnekuiltik
\lx_cita metsnekuiltik
\ref 06816
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.torcido
\catgr Adj
\sig pie torcido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nipili semi nima:wiltia:ya wa:n nimometskokohka yehwa ika nimetsnekuiltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niño era muy juguetón y me había lastimado el pie por eso tengo el pie torcido.
\raíz mets
\raíz nekuil
\lx metsoli:nia
\lx_cita kimetsoli:nia
\ref 06286
\lx_var 1-Xalti
\glosa mover.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig moverle el pie de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo tikmetsoli:nia yo:n caballo, porque kuali mitsteliksas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No vayas a tocarle la pata al caballo porque te puede patear.
\raíz mets
\raíz oli:
\lx metsoli:nilia
\lx_cita kimetsoli:nilia
\ref 06487
\lx_var 1-Xalti
\glosa moverle.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig moverle el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kochtoya wa:n ne: siwa:t ne:chmetsoli:nilih wa:n kiihxitih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño estaba durmiendo, esa mujer le movió sus pies y lo despertó.
\raíz mets
\raíz oli:
\lx metso:mitik
\lx_cita metso:mitik
\ref 06817
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.flaco
\catgr Adj
\sig pie, pata flaca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n to:nalmeh nimokokowa:ya yehwa ika semi nimetso:mitik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En estos días estuve muy enfermo por eso tengo mis pies muy flacos.
\frase_n Ne: nopio ka:n takua yehwa ika a:mo motoma:wa, ye:kmetso:mitik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese pollo no come por eso no engorda tiene las patas bien flacas.
\semxref metskakalachtik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz mets
\raíz omi
\lx metso:miyo
\lx_cita imetso:miyo
\ref 06399
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig pie (se refiere directamente al hueso muscular desde el tobillo hasta la pierna)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometso:miyo, kuali nikxokolih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me duele mucho mi pie, me golpeé muy duro.
\semxref metskuowyo
\semxref_tipo Comparar
\raíz mets
\raíz kuow
\lx metspa:ka
\lx_cita kimetspa:ka
\ref 05909
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavar.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig lavar los pies de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman toto:nia nopili nikmetspa:ka ika chakayxiwit wa:n iwki pahti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando tiene fiebre a mi niño le lavo sus pies con hojas de chaca y así se le quita.
\raíz mets
\raíz pa:k
\lx metspa:kaltia
\lx_cita kimetspa:kaltia
\ref 05911
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.lavar.los.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar lavar los pies (de otra persona a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kaltih ika seki chakaxiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito tenía fiebre y mi mamá me obligó a lavarles sus pies con hojas de chaca.
\raíz mets
\raíz pa:k
\lx metspa:kilia
\lx_cita kimetspa:kilia
\ref 05910
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavarle.sus.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lavarle los pies por (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspa:kili ika chakayxit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi niño tenía fiebre y mi mamá le lavó sus piecitos por mi con hojas de chaca.
\raíz mets
\raíz pa:k
\lx metspalaktik
\lx_cita metspalaktik
\ref 06050
\lx_var 1-Xalti
\glosa horcones.podridos
\catgr Adj
\sig horcones podridos de una casa (p. ej; a punto de caerse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitak nocha:n wa:n metspalaktik ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer revisé mi casa y ya están podridos los horcones.
\raíz mets
\raíz pala:n
\lx metspala:ni
\lx_cita metspala:ni
\ref 06049
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig tener infeccion en el pie (p. ej; infección de un grano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kitipi:ni se: moyo:t imetsko tonto:naltika, yehwa ika metspala:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le picó un mosco en su pie hace unos días, por eso tiene infección en su pie.
\sig pudrirse los horcones de la casa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nocha:n metspala:n, yehwa ika niktekiti kalikximeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi casa ya se pudrieron los horcones por eso mañana voy cortar otros.
\raíz
\lx metspala:ntia
\lx_cita kimetspala:ntia
\ref 06051
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.podrir.horcón
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer podrir el horcón de una casa (p. ej; si corren cerca de la casa las aguas pluviales o por exceso de humedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n we:ikiowik kimetspala:ntih nokalikxiwa:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los aguaceros hicieron que se pudrieran los horcones de mi casa.
\raíz mets
\raíz pala:n
\lx metspa:ta
\lx_cita kimetspa:ta
\ref 06317
\lx_var 1-Xalti
\glosa machacar.con.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig machacar con el pie (p. ej; un insecto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo kininmowilia xopepemeh, kualtsi:n kininpetspa:ta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño no le tiene miedo a las cucarachas, los machaca bien con su pie.
\sig machacar maleza con el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili neli kimetspa:tak seki notomaw nikto:ktoya ne: nomi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño machacó con su pie una plantas de jitomate que lo tenía sembrado en mi milpa.
\sig aplastarle el pie de (alguien con la llantas de un auto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat tawa:n wa:n kochik ohte:noh, ompaka kuí:n pano:k se: tepos wa:n a:mo kiitak, neli kimetspa:tak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor se emborrachó y se durmió en la orilla del camino, pasó un carro y no lo vió, entonces le pasó encima de sus pies la llanta.
\raíz mets
\raíz pa:ta
\lx metspa:taltia
\lx_cita kimetspa:taltia
\ref 06319
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.machacar.con.los.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig Obligar a alguien que machaque algo con los pies (p. ej. gusanos, bichos o hierba)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tatahtsi:n niki:xmat ye:knexi:kol, se: pili kimetspa:talti se: kowa:t, kuali ke a:mo kitipi:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Conocí a un señor muy maldadoso, obligó a un niño que machaque con sus una vibora, lo bueno que no lo picó.
\raíz mets
\raíz pa:ta
\lx metspa:ti
\lx_cita metspa:ti
\ref 06488
\lx_var 1-Xalti
\glosa dasgastar.mango
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig desgastarse pie o mango
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nocucharah metspa:tik wa:n ye:kte:ma:kokoh.
\frase_au ADa
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi cuchara se le desgastó el mango y lastima mucho la mano.
\raíz mets
\raíz pa:ti
\lx metspa:tilia
\lx_cita kimetspa:tilia
\ref 06318
\lx_var 1-Xalti
\glosa machacarle.a.los.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machacarle algo a los pies (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpiltsi:n kikuik a:okuilimeh wa:n ne:chilwih no:má:n mah nikmetspa:tili chiltekpin, ika yo:ni pahtis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño le agarró sabañones y me dijo a mi mamá que le machaque chiltepín en sus pies y con eso se cura.
\sig machacarle con los pies algo de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kalte:noh nikpia ya seki kilit wa:n se: okichpil walahka wa:n ne:chmetspa:tilihte:w, yehwa ika nikuala:ntok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la entrada de la casa tenia unos quelites, vino un niño y me lo machacó con sus pies, por eso estoy enojada.
\raíz mets
\raíz pa:ta
\lx metspatiltik
\lx_cita metspatiltik
\ref 06640
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.torcido
\catgr Adj
\sig pie torcido (accidentalmente o por nacimeinto p. ej., un pollito)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kipia seki pio:kone:meh wa:n se: yolok metspatiltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá tiene unos pollitos y uno nacio con el pie torcido.
\semxref metschihkoltik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz mets
\raíz patil
\lx metspeto:nia
\lx_cita kimetspeto:nia
\ref 05456
\lx_var 1-Xalti
\glosa doblar.tobillo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig doblarle el tobillo a (alguien al pegarle)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ya:lwa ne:chmetspeto:nih wa:n niwetsik. Yehwa ika se: noma:y ne:chkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano me dobló el tobillo y me caí. Por eso me duele una mano.
\sig (reduplicación interna de vocal larga :metspe:peto:nia) pisar repetidas veces (p. ej., la hierba para que se marchite)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikmetspe:peto:ni yo:n xiwit, mah kuetawi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Pisa bien esa yerba para que se marchite!
\raíz mets
\raíz peto:
\lx metspi:ki
\lx_cita kimetspi:ki
\ref 06309
\lx_var 1-Xalti
\glosa taparle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tapar el pie (cubrir el pie con una venda o un pedazo de tela, hojas medicinales, generalmente cuando se tiene una herida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kikuika toto:nik wa:n sayoh nikmetspi:kik ika tomat, istat wa:n a:kokohxiwit wa:n ika pahtik a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi bebé le habia dado fiebre y solo le cubri los pies con jitimate, sal y hoja santa y así se curó.
\raíz mets
\raíz pi:ki
\lx metspi:kilia
\lx_cita kimetspi:kilia
\ref 06443
\lx_var 1-Xalti
\glosa taparle.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig taparle el pie, cubrirle con (algo) de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspi:kili ika a:kokohxiwit ika tomat wa:n ika pahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tenía fiebre y mi mamá le cubrió los pies con hoja santa y jitomate y con eso se curó.
\raíz mets
\raíz pi:ki
\lx metspi:kiltia
\lx_cita kimetspi:kiltia
\ref 06489
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cubrir.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a cubrir, tapar pie de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili toto:niaya wa:n no:má:n ne:chmetspi:kiltih ika tomat wa:n akokohxiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tenía fiebre y mi mamá me obligó a cubrirle sus pies con jitomate y hoja santa.
\raíz mets
\raíz pi:ki
\lx metspilo:ltia
\lx_cita kimetspilo:ltia
\ref 06324
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.amarrar.pata
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien (a que le amarre la pata de un animal p. e; una ave)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pilkone:t nankimetspilo:ltiah i:n pio wa:n neli kiihistek a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A esta niña la obligaron a que le amarre la pata de esta gallina y ya la raguñó.
\raíz mets
\raíz pilo
\lx metspilowa
\lx_cita kimetspilowa
\ref 06303
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.pata.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig amarrar en la pata de (un animal con lazo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tikmetspilowa mopio a:mo semi weyak mekat xikta:lili wa:n ihkón a:mo moihilpia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando amarres tu gallina no le pongas el mecate largo y asi no se enreda.
\sig atorar el pie (de una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niki:sak tayowaka ne: ka:mpa nite:tekitilia wa:n nimowa:lmetspilohtiki:s ika seki kuamekat kite:nkeh ohti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer salí noche de mi trabajo y me pasé a atorar el pie con bejuco que lo echaron en el camino.
\raíz mets
\raíz pilo
\lx metspilowilia
\lx_cita kimetspilowilia
\ref 06323
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarle.la.pata
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrarle la pata (de un animal de alguien p. ej; un caballo ajeno, un pollo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa a:mo nietoya, kihtowah ke motohtonka noto:tol wa:n walahka nokni:k sepa ne:chmetspilowili:ko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer no estuve y dicen que mi pavipollo se había desatado y vino mi hermana a amarrarle la pata nuevamente.
\raíz mets
\raíz pilo
\lx metspixkaltia
\lx_cita kimetspixkaltia
\ref 06490
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pelar.pata
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a pelar pata (de algún animal muerto como p. ej., un ave (pollo) limpiar las patas para comerlos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kininmikti seki piomeh wa:n nokni:w kininmetspixkaltih nochi ikpilwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá mató unos pollos y a mi hermano hizo que limpiara (pelar, quitar el pellejo) las patas.
\raíz mets
\raíz pix
\lx metspixki
\lx_cita metspixki
\ref 05164
\lx_var 1-Xalti
\glosa despellejarse.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig despellejarse la piel de la pierna (p. ej., por una quemadura, hasta formarse una costra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimetspixkik ka:mpa nimote:kilih a:toto:n wa:n ne:chtelkokowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se me despellejó la pierna donde se me cayó el agua caliente y me duele mucho.
\raíz mets
\raíz pixki
\lx metspixkilia
\lx_cita kimetspixkilia
\ref 06491
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelarle.patas
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pelar patas para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikininmiktih ma:kui:l piomeh wa:n nopili ne:chininmetspixkilih wa:n niman nima:tah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Maté cinco pollos y mi niña me ayudó a pelar las patas y termnó pronto.
\raíz mets
\raíz pix
\lx metsposteki
\lx_cita kimetsposteki
\ref 06315
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrar.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig quebrar el pie de (alguien, p. ej: a una persona, un animal de manera accidental, el mango de una herramienta de trabajo como pala, azadón, cuchara)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: okichpiltsi:n ma:wiltihtoya wa:n mometspostek, niman kiwi:kakeh ne: tapahtilo:ya:n, a:mo se kimati ox kuali moka:was i:mets.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un niño estaba jugando y se quebró el pie, luego lo llevaron al hospital, quien sabe si quede bien su pie.
\frase_n A:man a:mo nitekititi, ya:lwa metspostek nosaló: wa:n a:mo nikpia ok se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora no voy a trabajar, ayer se le quebró el mango a mi azadón y no tengo otro.
\raíz mets
\raíz teki
\lx metspostekilia
\lx_cita kimetspostekilia
\ref 06316
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrarle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quebrarle el mango de (una herramienta de alguien, p. ej: una pala, un azadón ,una hacha)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat nochipa ne:chtane:wilia nosaló: wa:n ne:chmetspostekilia, a:mo kiye:kchihchi:wa iwki kika:wati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor siempre me pide prestado mi azadón y siempre me lo quiebra su mango y ya no lo arregla así me lo va a dejar.
\raíz mest
\raíz teki
\lx metsposteki:ltia
\lx_cita kimetsposteki:ltia
\ref 06705
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.quebrar.pata
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) quebrar la pata de (algo p. ej; de una silla, mesa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chmetsposteki:ltih se: silla wa:n nehwa sah ne:chkuetaxwih no:pá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano me hizo quebrar la pata de una silla y solo me pegó a mi mi papá.
\raíz mets
\raíz posteki
\lx metspostektok
\lx_cita metspostektok
\ref 06126
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.roto
\catgr Adj
\sig pie roto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nopio metspostektok, nopili kimetswi:tek ika se: kuowit wa:n a:mo wel pahtik ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Uno de mis pollos tiene roto su pata, mi niño lo golpeó con un palo y ya no quedó bien.
\raíz mest
\raíz posteki
\lx metssehse:wia
\lx_cita mometssehse:wia
\ref 06851
\lx_var 1-Xalti
\glosa descansar.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig descansar pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t yahka Cuetzalan wa:n wa:lmetsnehneh, ekintsi:n etok kalihtik mometssehse:wia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito había ido a Cuetzalan y se vino caminando, en este momento está en la casa descando (sus pies).
\raíz mets
\raíz se:wi
\lx metsseli:ltia
\lx_cita kimetsseli:ltia
\lx_alt metsseltia
\ref 06327
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.ablandar.pies.con
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ablandar los pies con (algo, p. ej; con humedad, por permanecer mucho tiempo en agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nitapa:kato a:taw wa:n neli nimetsseltiak, axa: porque telwehka:wak nimetsa:ihkatoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a lavar al rio y se me ablandaron mucho mis pies, tal vez sea porque permanecí mucho tiempo parada en agua.
\raíz mets
\raíz seli
\lx metsseltik
\lx_cita metsseltik
\ref 06213
\lx_var 1-Xalti
\glosa pies.tiernos
\catgr Adj
\sig pies tiernos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kmetsselik, a:mo ka:n nankimetskokohkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este bebé aun tiene los pies tiernos, no lo vayan a lastimar.
\raíz mets
\raíz seli
\lx metssepoktik
\lx_cita metssepoktik
\ref 06811
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.entumido
\catgr Adj
\sig pie.entumido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikmachilia nimetssepoktik, ya:lwa niwetsik wa:n niktawi:tek chika:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siento entumido mi pie, en ayer me caí y azoteé mi pie muy duro, ahora lo siento.
\raíz mets
\raíz sepow
\lx metssepowi
\lx_cita metssepowi
\ref 06714
\lx_var 1-Xalti
\glosa entumirse.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig entumirse pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yalwa nimometskelpachtokostta:lihka tei:xko wan nimetssepowka, a:mo wel nimoketsaya ok.
\frase_au ADa
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me había sentado con los pies doblados y se me habian entumido los pies, ya no podía pararme.
\raíz mets
\raíz sepowi
\lx metssokiowa
\lx_cita metssokiowa
\ref 05323
\lx_var 1-Xalti
\glosa enlodarse.los.pies
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enlodarse los pies (al meterse en lodazal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo nikitak seki sokit wa:n nimoye:kmetskalakih, yehwa ika niye:kmetssokiowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No vi el lodazal y se me metieron los pies, por eso me los enlodé.
\raíz mets
\raíz soki
\lx metssokiwia
\lx_cita kimetssohsokiwia
\ref 06492
\lx_var 1-Xalti
\glosa enlodar.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (reduplicación interna de vocal corta y /h/ : kimetssohsokiwia) enlodarle los pies
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ne:chmetssohsokiwih wa:n ekin nimometspahpa:kka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño me enlodó mis pies y acababa de lavarmelos.
\raíz mets
\raíz soki
\lx metssokiwilia
\lx_cita kimetssokiwilia
\ref 06493
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciarle.manga.del.pantalón
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metssohsokiwilia) ensuciarle las
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ekin nimotapatilih wa:n i:n pili ne:chmetssohsokiwilih ya no calzón.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Acabo de cambiarme y este niño ya me ensució mi calzón.
\raíz mets
\raíz soki
\lx metstahtatia
\lx_cita kimtstahtatia
\ref 06313
\lx_var 1-Xalti
\glosa quemar.le.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quemarle el pie (de alguien con algo caliente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kimetstahtatihkeh se: pili ika atoto:n, kiwi:kakeh ne: tapahtiloya:n, a:mo se: kimati ox niman pahtis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le quemaron el piecito a un bebé con agua hirviendo, lo llevaron al hospital, quien sabe si se cure pronto.
\raíz mets
\raíz tata
\lx metstahtatilia
\lx_cita kimetstahtatilia
\ref 06314
\lx_var 1-Xalti
\glosa quemarle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quemarle (la parte alargada o estrecha con un extremo libre, por el cual se puede agarrar un instrumento o utensilio p. ej; una cuchara de madera, al despellejar las patas de un pollo antes de
cocer para consumir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kielka:w no:emo:lxiwah itech ko:mit ke:man tikoihkatoya wa:n ne:chmetstahtatilih, mo:sta niá:s nikowati:w se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niña se le olvidó mi cuchara en la olla, mientras estaba en el fogón y me lo quemó, mañana iré a comprar una.
\raíz mets
\raíz tata
\lx metstakuaktik
\lx_cita metstakuaktik
\ref 06812
\lx_var 1-Xalti
\glosa mango.duro
\catgr Adj
\sig mango duro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nomacheteh ye:kmetstakuaktik yehwa ika ne:chtelma:kokowa wa:n ne:chma:a:yo:tih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi machete tiene el mango duro por eso me lastimó la mano y me salió ampollas.
\raíz mets
\raíz takua:wa
\lx metsta:lema:nia
\lx_cita mometsta:lema:nia
\ref 06820
\lx_var 1-Xalti
\glosa ablandar.mugre.en.el.pie
\catgr V2(refl.dom)
\infl Clase 2a
\sig ablandar mugre en el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili mometsa:te:kih a:t wa:n sayoh ika mometsta:lema:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se echó agua en el pie y nomás ablandó la mugre en su pie.
\raíz mets
\raíz ta:l
\raíz ema
\lx metsta:loh
\lx_cita metstahta:loh
\ref 06460
\lx_var 1-Xalti
\glosa pies.sucios
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metstahta:loh) pies sucios
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili iwki mote:kato ne itapechpan wa:n ye:kmetstahta:loh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño así fue acostarse en su cama y tiene bien sucios sus pies.
\raíz mets
\raíz ta:l
\lx metstapaktik
\lx_cita metstapaktik
\ref 067819
\lx_var 1-Xalti
\glosa mango.roto
\catgr Adj
\sig mango roto, quebrado (p. ej., de una cuchara, una pala)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nocucha:rah metstapaktik, ya:lwa nikpahpa:kaya wa:n nikma:petskoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi cuchara está quebrado su mango, ayer lo lavaba y se me cayó de las manos.
\raíz mets
\raíz tapa:
\lx metstapa:ni
\lx_cita metsta:tapa:ni
\ref 06619
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuartearse.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig cuartearse el pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimetsta:tapa:ni, yehwa ika a:mo semi niki:sa kalitik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frío siempre se me cuartean los pies, por eso no salgo mucho.
\raíz mets
\raíz tapa:
\lx metstapechtia
\lx_cita ne:chmetstapechtia
\ref 06555
\lx_var 1-Xalti
\glosa calzar.algo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig calzar (p. ej., las patas de una mesa con algo para que no se mueva)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mesa a:mo tikmetstapechtih, mooli:ni wa:n toya:w notapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta mesa no le pusiste la calza, se movió y se regó mi comida.
\raíz mets
\raíz pechti
\lx metstapechtilia
\lx_cita ne:chmetstapechtilia
\ref 06556
\lx_var 1-Xalti
\glosa calzarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig calzar (algo para alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowa no:pá:n xikmetstapechtili i:n mesa, neh nikahoktoti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice mi papá que le pongas una calza a esta mesa, yo la voy a estar levantandola.
\raíz mets
\raíz pechti
\lx metstapetsko:ltia
\lx_cita kimetstapetsko:ltia
\ref 06494
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desbarrancar.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer desbarrancar a (alguien que está p. ej., sobre una piedra, en la rama de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ma:wiltihtoya kuowma:pan wa:n i:kni:wkimetstapetsko:ltih, yehwa ika mokua:tapa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño estaba jugando en las ramas de un árbol y su hermano lo hizo desbarrancar por eso se lastimó su cabeza.
\raíz mets
\raíz petsko
\lx metstapetskowa
\lx_cita metstapetskowa
\ref 05776
\lx_var 1-Xalti
\glosa desbarrancar.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig desbarrarse (al espar parado en un lugar p. ej: desde la rama de un árbol, en una tarima, al subir en un cerro y se desbarranca)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya ne: kuowma:pah wa:n metstapestkoh yehwa ika mokua:tapa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño ayer estaba jugando en la ramas de un árbol y se desabarrancó por eso se labrió la cabeza.
\raíz mets
\raíz petsko
\lx metstata
\lx_cita metstata
\ref 06048
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.ardor.en.el.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir ardor en el pie a causa de; (p. ej; enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil kihtowa ke metstata yehwa ika yowi kiitati tapahtihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha dice que siente ardor en su pie por eso va al doctor.
\sig quemadura del pie; ( p. ej; con algo caliente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili mometste:kilih atoto:n wa:n ye:kmetstatak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño se regó agua caliente y se quemó mucho su pie.
\raíz mets
\raíz tata
\lx metsteistal
\lx_cita imetsteistal
\ref 06261
\lx_var 1-Xalti
\glosa maléolo
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig maléolo externo en el esqueleto humano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikteloh nometsteistal ika se: tet wa:n ye:kxokoltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer golpeé mi maléolo con una piedra y quedó adolorido.
\raíz mets
\raíz te
\raíz istal
\lx metsteki
\lx_cita mometsteki
\ref 06120
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarse.el.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4
\sig cortarse el pie accidentalmente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nikuito kuowit wa:n nimometstek ika se: teskat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a traer leña y me corte el pie con un vidrio.
\raíz mets
\lx metstekilia
\lx_cita kimetstekilia
\ref 06306
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cortarle (el pie de un pantalón si es mas largo para que quede a la medida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa nechmetstekilia nopantalo:wa:n ke:man metswe:weyakeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá siempre me corta los pantalones de ____________ cuando son mas largos.
\raíz mets
\raíz teki
\lx metste:kilia
\lx_cita kimetste:kilia
\ref 06312
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarle.en.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig regarle en el pie (de alguien algun liguido, p. ej; café, agua, comida caldoso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nimometste:kilih seki atoto:n chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:k a:sohsolo:
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana se me cayó agua hirviendoen mi pie y me se quemó mucho, me le salió sarpullido.
\raíz mets
\raíz te:ka
\lx metstepechia
\lx_cita mometstepechia
\ref 05657
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucar.pie.con.piedra
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig machucarse pie con piedra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: ta:kat mometstepechih wa:n a:man titi:katok imets.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un señor se machucó su pie con una piedra y ahora lo tiene hinchado.
\raíz mets
\raíz te
\raíz pechi
\lx metste:xi:ma
\lx_cita kimetste:xi:ma
\ref 05280
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortar.desde.la.base
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig cortar desde la base (p. ej., un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmetste:xi:ma yo:n xokokuowit, mah wa:ki wa:n tiktehtekis kuawtati:l!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Tumba desde la base ese naranja, que se seque y lo cortarás para leña!
\raíz mets
\raíz te:
\raíz xi:ma
\lx metste:xi:maltia
\lx_cita kimetste:xi:maltia
\ref 06376
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.a.tumbar.desde.el.tronco
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien a tumbar (desde el tronco de alguna planta o árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nechmetste:xi:malti seki kahfe: tein a:mo semi ta:ktoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hice tumbar una plantas de café que no estaban produciendo bien.
\raíz mets
\raíz te:
\raíz xi:ma
\lx metste:xi:milia
\lx_cita kimetste:xi:milia
\ref 06375
\lx_var 1-Xalti
\glosa tumbarle.tronco
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tumbarle (desde el tronco las plantas o árboles de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili ne:chmetste:xi:milih nokahfe: wa:n ye:kta:ktoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño me tumbo desde los troncos mis matas de café y estaba produciendo bien.
\sig cortar (p. ej., un árbol) desde la base en perjuicio de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki nexi:kolmeh ne:chmetste:xi:mili:toh nokow. Nika:wtoya para nokalkow.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos maldadosos me tumbaron unos arboles desde la base. Lo estaba dejando para madera de construcción de mi casa.
\raíz mets
\raíz te:
\raíz xi:ma
\lx metsti
\lx_cita metsti
\ref 05859
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kito:kato se: mike:t wa:n ompa kiahsikeh se: mike:metsti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fuerona enterrar un difunto y ahí encontaron el pie de un difunto.
\sig huellas del pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech i:n sokit ne:stok se:metsti, aksá ompa mometskalakih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el lodazal aparece la huella de un pie, alguien metió ahi el pie.
\raíz mets
\lx me:tsti
\lx_cita me:tsti
\ref 06150
\lx_var 1-Xalti
\glosa luna
\catgr Sust
\infl N1
\sig luna
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man tietokeh chika:wak me:tsti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora estamos en luna recia.
\sig mes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man se: me:tsi niahka icha:n nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy hace un mes que fuí a la casa de mi hermano.
\raíz me:ts
\lx metstipi:nia
\lx_cita kimetstipi:nia
\ref 06103
\lx_var 1-Xalti
\glosa picarle.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig picarle el pie (una persona es picada en su pie por un animal (p. ej; un avibora, una avispa, o cualquier animal o bicho que pica)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n ne:chmetstipi:nih se: nektsi:n wa:n titi:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana me picó una abeja en mi pie y se me hinchó.
\raíz mets
\raíz tipi:n
\lx metsto:ka
\lx_cita kimetsto:ka
\ref 06025
\lx_var 1-Xalti
\glosa enterrar.pies
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig enterrar (p. ej; el tallo o tronco de una planta para no caerse (p. ej. para adornar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man mochi:wa ilwit ne: noxola:l nochipa tachihchi:wa ika chamakih, kimetstohto:kah wa:n a:mo wetsih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hacen la fiesta en mi pueblo adornan con flor de chamaki, entierra bien su tallo y no se caen.
\frase_e (con reflexivo : mometsto:ka) enterrarse las llantas de un carro o auto
\frase_n Ke:man kiowi, teposmeh tein yowih ne: noxola:l nochipa mometsto:ka ika sokit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve, los carros que van a mi pueblo siempre se les entierran las llantas.
\raíz mets
\raíz to:ka
\lx metsto:kaltia
\lx_cita kimetsto:kaltia
\ref 06496
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.enterrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar enterrar a (alguien, p. ej., una planta, un palo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltamachtilo:ya:n, tamachtihkeh ne:chmetsto:kaltih se: kuowit wa:n ompa kite:npiloh se: tapial.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la escuela, el maestro me hizo enterrar un palo y ahí amarró un caballo.
\raíz mets
\raíz to:ka
\lx metsto:kilia
\lx_cita kimetsto:kilia
\ref 06477
\lx_var 1-Xalti
\glosa clavarle.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig clavarle pie con (algo a alguien, p. ej., una vara con punta, un cuchillo, machete o una espina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili iwa:n ma:wiltihtoya iwa:n se: okichpil wa:n kimetsto:kilih se: kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño estaba jugando con un muchacho y le enterró en su pie un palo.
\raíz mets
\raíz to:ka
\lx metstokotso:ltia
\lx_cita ne:chmetstokotso:ltia
\ref 06720
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.reducir.el.largo.de.un.pantalón
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer redurle el largo de un pantalon a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n nikmetstokotso:ltih se: pantalón> tein ne:chtayo:kolih nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá lo hice reducir el largo de un pantalón que me lo regaló mi hermano.
\raíz mets
\raíz tokots
\lx metstokotsowilia
\lx_cita ne:chmetstokotsowilia
\ref 06719
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducirle.el.largo.de.un.pantalón
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig redurle el largo de un pantalon
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chmetstokotsowilih se: pantalón> tein ne:chtayo:kolih nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me lo redujo el largo de un pantalón que me lo regaló mi hermano.
\raíz mets
\raíz tokots
\lx metstokotstik
\lx_cita metstskotstik
\ref 06721
\lx_var 1-Xalti
\glosa corto.el.largo.de.un.pantalón
\catgr Adj
\sig corto, reducido el largo de un pantalón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chtayo:kolih se: pantalón sayoh ke a:mo nikuelita ye:kmetstokotstik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me regaló un pantalón pero no me gusta porque está muy reducido el largo.
\raíz mets
\raíz tokots
\lx me:tsto:na
\lx_cita me:tsto:na
\ref 05268
\lx_var 1-Xalti
\glosa haber.luz.de.luna
\catgr V0
\infl Clase 4
\sig haber luz de la luna (p. ej., cuando hay luna llena)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak kualtsi:n me:tsto:nak, a:mo moitaya ox kiowiskia a:man.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche había luz de la luna, no se veía que iba llover hoy.
\raíz me:ts
\raíz to:na
\lx metstsa:tsaya:ni
\lx_cita metstsa:tsaya:ni
\ref 06332
\lx_var 1-Xalti
\glosa resecar.planta.del.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig resecar la planta del pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nimopahti:to, semi nimetstsa:tsaya:ni wa:n ne:chtelkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a curarme, se me reseca mucho la planta de mis pies y me duelen mucho.
\raíz mets
\raíz tsaya:n
\lx metstsohya:ya
\lx_cita metstsohya:ya
\ref 06716
\lx_var 1-Xalti
\glosa apestar.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3(ya-x)
\sig apestar pie
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kiowi wa:n nimetsa:kali nochipa nimetstsohya:ya yehwa ika a:mo nikui zapatos.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve y se me mojan mis pies, me apestan, por eso no uso zapatos.
\raíz mets
\raíz tsohya:k
\lx metstsopo:nia
\lx_cita mometstsopo:nia
\ref 06624
\lx_var 1-Xalti
\glosa picarse.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig picarse, agujerarse el pie (con algo puntiagudo, p. ej., una espina, una aguja, una piedra puntiaguda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nomi:lah wa:n nimotstsopo:nih ika se: xokowit, yehwa ika a:mo semi wel nitaksa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer había ido a mi milpa y me agujeré mi pie con una espina de naranja, por eso no puedo pisar bien.
\raíz mets
\raíz tsopo:
\lx metswahwa:na
\lx_cita kimetswahwa:na
\ref 05223
\lx_var 1-Xalti
\glosa rascar.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig rascar el pie (a alguien, p. ej., para quitarle el comezón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili eski kitipi:nihkeh mo:yo:meh, neli mometswahwa:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño seguramente le picaron mosquitos, se rasca mucho el pie.
\raíz mets
\raíz wa:na
\nmorf Este verbo siempre ocurre con la reduplicación de la base verbal y nunca sin ella, ?metswa:na.
\lx metswahwa:naltia
\lx_cita kimetswahwa:naltia
\ref 06476
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rascar.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer rascar fuertemente la piel del pie, por lo regular con las uñas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa ne:chmetswahwa:naltia nowe:ita:t, porin a:mo wel moixto:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre me hace rascar el pie de mi abuelito, porque él no se puede doblar.
\raíz mets
\raíz wahwa:
\lx metswahwa:nilia
\lx_cita kimetswahwa:nilia
\ref 06391
\lx_var 1-Xalti
\glosa rascarle.el.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig rascarle el pie (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chmetswahwa:nili nopili, kitipi:nihkeh a:skameh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Rasca los pies de mi niño, le picaron las hormigas.
\raíz mets
\raíz wahwa:
\lx metswe:i
\lx_cita metswehwe:i
\ref 05839
\lx_var 1-Xalti
\glosa pies.grandes
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : metswehwe:i) tener pies grande
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kmetswehwe:i, ka:n kimetsahsi ok i:n itekak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene su pie grande, ya no le queda su huarache.
\raíz mets
\raíz we:i
\lx metswe:iltia
\lx_cita kimetswe:iltia
\ref 06508
\lx_var 1-Xalti
\glosa agrandar.la.anchura.del.tobillo.de.un.pantalón
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig agrandar la anchura (del tobillo de un pantalón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikte:chihchi:walti se: nokalsó:n wa:n ye:kmetskopitstik ne:chchihchi:wilihekeh wa:n nikmetswe:iltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mandé hacer un calzón para mi y me lo hicieron muy angosto en el tobillo y ahora lo estoy agrandando.
\raíz mets
\raíz we:i
\lx metswe:iltilia
\lx_cita kimetswe:iltilia
\ref 06514
\lx_cita kimetsweiltia
\ref 06510
\lx_var 1-Xalti
\glosa agrandar.la.anchura.del.tobillo.de.un.pantalón
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig agrandar la anchura (del tobillo de un pantalón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikte:chihchi:waltih se: nokalsó:n wa:n ye:kmetskopitstik, nikneki xine:chmetswe:iltili tepitsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mande hacer un calzón para mí y me lo hicieron muy recido en el tobillo y quiero que me lo anches un poco.
\raíz mets
\raíz we:i
\lx metsweyak
\lx_cita metswe:weyak
\ref 06438
\lx_var 1-Xalti
\glosa tallo.largo
\catgr Adj
\sig tallo largo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xo:chit kualtsi:n metswe:weyak, ¡Xika:ketsa!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estas flores tienen los tallos largos, ¡Pónlas en florero!
\raíz mets
\raíz weyak
\lx metsweyakia
\lx_cita metsweyakia
\ref 05393
\lx_var 1-Xalti
\glosa crecer.alto.desde.la.base
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4(ya-x)
\sig crecer alto (una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n wehkapantik yehwa ika ixwi:wa:n metsweyakiakeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá es alto por eso sus nietos crecieron mucho (son altos).
\sig (reduplicación interna de vocal larga : metswe:weyakia) crecer largos los tallos (de flores o frutos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xo:chit kualtsi:n metswe:weyakia, no:má:n semi kiwelita wa:n kia:ketsa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A estas flores les crecen largos sus tallos, a mi mamá le gustan mucho y las pone en agua.
\semxref wehkapantia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz mets
\raíz weyak
\lx metsweyaki:ltia
\lx_cita kimetsweyaki:ltia
\ref 06725
\lx_var 1-Xalti
\glosa alargar.el.largo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig alargar el largo de (algo p. ej; el largo de un pantalón, un calzón de manta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chilwih no:pá:n xikmetsweyaki:lti i:n: pantalón a:mo kiahsi, semi metstokotstik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me dijo mi papá ke le alargues el largo de este pantalón, a:mo kiahsi está muy reducido.
\raíz mets
\raíz weyak
\lx metswe:yaki:ltilia
\lx_cita ne:chmetswe:yaki:ltilia
\ref 06495
\lx_var 1-Xalti
\glosa alargar.el.largo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig alargale el largo de una prenda (p. ej., pantalón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pantalón tiktelmetstokotsoh, nikneki sepa xikmetswe:yaki:ltilih, amo kiahsi nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este pantslón le reduciste mucho lo largo, quiero otra vez le alargues, no le queda mi niño.
\raíz mets
\raíz we:i
\lx metswe:yitia
\lx_cita metswe:itia
\ref 06665
\lx_var 1-Xalti
\glosa infectarse.pie
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig infectarse el pie (a causa de una herida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n nimometskokoh, a:mo nikpahtih wa:n nimetswe:itik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En días pasados me caí y me lastimé mi pie, no curé mi herida y se me infectó.
\raíz mets
\raíz we:i
\lx metswi:teki
\lx_cita kimetswi:teki
\ref 06706
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig golpear pie (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kimetswi:tek nopili wa:n ekintsi:n a:mo wel moketsa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco le golpeó el pie a mi niño y ahora no puede pararse.
\raíz mets
\raíz witeki
\lx metswi:tekilia
\lx_cita ne:chmetswi:tekilia
\ref 06707
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpearle.pie
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig golpearle pie de (una persona alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil ne:chmetswi:tekili nopili, yehwa ika a:man a:mo kinekik ya:s momomachti:tiw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco le golpeó el pie a mi niño, por eso hoy no quiso ir a estudiar.
\raíz mets
\raíz wi:teki
\lx metsxahxakachtia
\lx_cita metsxahxakachtia
\ref 06341
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.pie.rasposo
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tener el pie rasposo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimetsxahxakachtiak wa:n ne:chtelkokowa, axa: eski porque nine:nemik nimetsxi:petstik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mi pie rasposo y me duele mucho, tal vez sea porque caminé descalza.
\raíz mets
\raíz xahxakach
\lx metsxahxakachtik
\lx_cita metsxahxakachtik
\ref 06340
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.rasposo
\catgr Adj
\sig pie rasposo (a causa de una enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nimetsxahxakachtik, a:mo nikmati keyeh, xa: se: kokolis nikpia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mis pies rasposos, no se porqué, a lo mejor sea una enfermedad.
\raíz mets
\raíz xahxakach
\lx metsxakualo:ltia
\lx_cita kimetsxakualo:ltia
\ref 06498
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.machacar.con.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer machacar con el pie a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil, nopili kimetsxakualo:lti se: ihkochi wa:n kiixkak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha lo hizo machacar a mi niño un gusano y le picó.
\raíz mets
\raíz xakualo
\lx metsxakualowa
\lx_cita kimetsxakualowa
\ref 06384
\lx_var 1-Xalti
\glosa machacar.con.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig machacar con el pie (algo p. ej; hierba)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikmetsxakualo yo:n xiwit mah kuetawi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Machaca con tu pie esa hierba para que se marchite.
\sig (con reflexivo : mometsxakualowa) embarrarse con (excremento de cualquier animal y de humano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:wiltihtoya wa:n mometsxakualoh seki itskuinkuitat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño estaba jugando y se embarró en su pie estiércol perro.
\raíz mets
\raíz xakualo
\lx metsxakualowilia
\lx_cita kimetsxakualowilia
\ref 06385
\lx_var 1-Xalti
\glosa macharle.con.pie
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machacarle con el pie (algo de alguien p. ej; hierba u otra cosa solo por hacerle daño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil ne:chmetsxakualowilih notomaw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niña me machacó con su pie mi jitomate.
\raíz mets
\raíz xakualo
\lx metsxi:ma
\lx_cita kimetsxi:ma
\ref 05255
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducirle.la.pezuña
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig reducirle, emparejarle la pezuña a (p. ej., un caballo al ponerle la herradura)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiktekakti:s motapial nochipa xikmetsxi:ma wa:n ihkó:n kualtsi:n kikuis itekak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando le pongas la herradura a tu caballo cortale su pezuña y asi le queda mejor.
\raíz mets
\raíz xi:ma
\lx metsxi:maltia
\lx_cita kimetsxi:maltia
\ref 06377
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pelar.pata
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien a (reducir pezuña de un animal p. ej; de un caballo, burro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chmetsxi:malti itapial wa:n yeh kitekaktih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me obligó a pelar las patas de su caballo y él le puso su herradura.
\raíz mets
\raíz xi:ma
\lx metsxi:milia
\lx_cita ne:chmetsxi:milia
\ref 05252
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducirle.la.pezuña.para
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig reducirle la pezuña (de un animal como caballo, burro, mula) para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Pedro ne:chmetsxi:milia notapial ke:man ne:chtekaktilia. Yehwa ika nochipa yehwa nikyo:le:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Pedro le reduce la pezuña a mi caballo cuando le pone su herradura para mi. Por eso siempre lo invito a él.
\raíz mets
\raíz xi:ma
\lx metsxi:petstik
\lx_cita metsxi:petstik
\ref 06342
\lx_var 1-Xalti
\glosa descalz@
\catgr Adj
\sig descalzo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kihsiwka tsikui:ni komohkó:n metsxi:petstik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño corre muy rapido si es descalzo.
\raíz mets
\raíz xi:pets
\lx metsxola:wa
\lx_cita mometsxola:wa
\ref 06307
\lx_var 1-Xalti
\glosa resbalar.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig resbalar el pie (de manera accidental, generalmente en lugares lodosos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nimometsxola:w kalte:noh wa:n niwestik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana me resbalé afuera de la casa y me caí.
\raíz mets
\raíz xola:
\lx metsxola:wilia
\lx_cita mometsxola:wilia
\ref 06308
\lx_var 1-Xalti
\glosa resbalarle.el.pie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig resbalarle el pie (algún objeto filoso p. ej; un machete, un palo, un cuchillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kita:lih kalte:noh se: machete ye:k teneh, a:mo nikitak wa:n nimometsxola:wilihtiki:s, tel wehkatah ne:chtek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño puso un machete en la entrada de la casa y no lo vi me pasé a raspar con el y me hizo una herida muy grande.
\raíz mets
\raíz xola:
\lx metsyema:nik
\lx_cita metsyema:nik
\ref 06226
\lx_var 1-Xalti
\glosa pie.suave
\catgr Adj
\sig pie suave
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: metsyema:nik wa:n komohkó:n kiowi ne:nke:n se: mometsteki ika tet.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se tiene los pies suaves y si llueve se corta uno facilmente los pies con piedras.
\raíz mets
\raíz yema:
\lx me:wa
\lx_cita kime:wa
\ref 05561
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshierbar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig deshierbar, limpiar de maleza (un cultivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n, mo:sta kime:wati seki kilit tein kito:kak imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá mañana va ir a deshierbar unos quelites que sembró en su milpa
\semxref chipa:wa
\semxref_tipo Comparar
\raíz me:wa
\nmorf Nótese que hay dos verbos me:wa, uno transitivo y otro initransitivo que significa 'levantarse'.
\lx me:wa
\lx_cita me:wa
\ref 05593
\lx_var 1-Xalti
\glosa levantar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig levantar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika a:mo niman niehkok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy en la mañana me levanté tarde por eso no llegué luego.
\raíz me:w
\lx me:waltia
\lx_cita ne:chime:waltia
\ref 06047
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.deshierbar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien que deshierbe
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chme:waltih seki et tein kito:kak ne: imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me obligó a deshierbar unas matas de frijol que sembró en su milpa.
\raíz me:w
\lx me:wilia
\lx_cita ne:chme:wilia
\ref 05562
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshiernarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig deshierbar o limpiar de maleza (un cultivo) de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nochipa nikme:wilia no:pá:n itato:k wa:n ne:chtaxta:wia ika tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo siempre deshiervo el cultivo de mi papá y me paga con maíz.
\raíz me:wa
\lx me:ya
\lx_cita me:ya
\ref 05109
\lx_var 1-Xalti
\glosa manar
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig manar o fluir (p. ej., el agua del subsuelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man we:i kiowi nokaltsintah me:ya miak a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve demasiado, cerca de mi casa mana mucha agua.
\sig tener mucha leche en los senos (una mujer o algunos animales hembras)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil kualtsi:n me:ya, a:mo kimaya:npano:ltia i:kone:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija tiene mucha leche en los senos, no pasa hambre su bebé.
\raíz me:ya
\lx me:yaltia
\lx_cita kime:yaltia
\ref 06183
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.manar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar la brotacion de (leche en los senos de una mujer para amamantar a su bebe, manar con ajonjolí)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n akolih kuali kime:yaltia se: siwa:t komohkón a:mo kipia ipiltakual.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El ajonjolí hace emanar una mujer si no tiene leche materna para alimentar a su bebé.
\raíz me:ya
\lx me:yo:t
\lx_cita me:yo:t
\ref 05348 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa rayo.del.sol
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca-solo)
\sig rayo del sol (p. ej., el rayo que entra una casa por la ventana o por un abertura en la pared)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n me:yo:t kualtsi:n ika se: kininkua:a:ita pio:temeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los rayos del sol sirven para observar la cámara de oxígeno de un huevo.
\sig (posesión intrínseca : ime:yo:yo) sombra (de una persona, de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n In : pili ime:yo:yo moita ye:kwe:i mah ya: se: we:ita:kat.&&&& Xikinkua:ita ne: pio:temeh ika tonal ime:yo:yo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La sombra de ese niño se ve muy largo, parece el de un hombre.
\semxref ekawil
\semxref_tipo Comparar
\raíz me:(?)
\nsem Hay una distinción en náhuatl entre la sombra donde uno puede descansar (p. ej., taekawilah) y la sombra que echa un objeto y que tiene la forma de este objeto,
me:yo:t.
\lx miak
\lx_cita miak
\ref 05022
\lx_var 1-Xalti
\glosa mucho
\catgr Adj-cuant
\sig mucho
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n ne:stok ke a:mo tame:wtokeh yehwa ika o:nkak miak xiwit. .
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Parece que aquí no han desyerbado por eso hay mucha yierba.
\raíz miak
\lx miakia
\lx_cita miakia
\ref 05832
\lx_var 1-Xalti
\glosa multiplicarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig multiplicarse, hacerse mucho
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kiowi ye:kmiakia a:t itech atawmeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve se junta mucha agua en el río.
\raíz miak
\lx miaki:ltia
\lx_cita kimiaki:ltia
\lx_alt kimiakilia
\ref 05835
\lx_var 1-Xalti
\glosa multiplicar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig multiplicar (p. ej., cuando una persona corta muchas semilias como la pimienta, el café)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Eyi tonal ya tatektok yehwa ika kimiakilih ya ikuowtew.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lleva tres dias cosechando por eso ya juntó su piemienta.
\sig (con reflexivo : momiakiltiata- : tamiakiltia) sumarse a un grupo de personas.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yalwa mochiw se: nechiko:l ne: noxola:l wa:n niahka nitamiakiltito.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hubo una reunión en mi localidad y me sumé con ellos.
\sig (con ta- : tamiakiltia) persona que cosecha mucho
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w yowi tahka ya tatekiti wa:n ye:kihsiwka tamiakiltia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano va a cortar muy tarde pero junta muy rápido su semilla.
\raíz miak
\lx miakiltilia
\lx_cita momiakiltilia
\ref 05836
\lx_var 1-Xalti
\glosa multiplicarse
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig multiplicar algo (p. ej., multiplicar algo por proceso de esponjado como el maiz al preparar nixtamal, maíz palomero, arroz)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tao:l a:mo semi miak nikte:milih nonexkó:n wa.n pexo:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Eché muy pocos maices en la cubeta para preparar nixtamal y se llenó.
\raíz miak
\lx miakka:n
\lx_cita miakka:n
\ref 05336
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.todas.partes
\catgr Adv-lugar
\sig en todas partes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat miakka:n tawi:ka, yehwa ika semi kitawe:litah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que ese señor debe por todas partes, por eso lo ven muy mal.
\raíz miak
\lx miakka:wiah
\lx_cita kimiakka:wiah
\ref 05863
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.algo.en.grupo
\catgr Adv-modo
\infl Clase 2a
\sig Con colocación(con miak- : miakka:wiah) echarle montón a algo o a alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kimiakka:wihkeh no:pá:n imi:lah yehwa ika niman ma:tankeh tame:wkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Le echaron monton la milpa de mi papá por eso terminaron luego la limpia.
\raíz miak
\raíz kawa
\lx miakpa
\lx_cita miakpa
\ref 05285
\lx_var 1-Xalti
\glosa muchas.veces
\catgr Adv
\sig muchas veces; repetidas veces
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pili pawetsik ya, miakpa nikilwih mah a:mo te:tehko itech yo:n kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño ya se cayó, varias veces le dije que no se suba a ese árbol.
\raíz miak
\lx mia:waki:sa
\lx_cita mia:waki:sa
\ref 06606
\lx_var 1-Xalti
\glosa salir.espiga
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig salir espíga
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nitachiato nomi:lah wa:n mia:waki:sak a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a ver mi milpa y ya le está saliendo la espiga.
\raíz mia:wa
\raíz ki:sa
\lx mia:wat
\lx_cita mia:wat
\ref 05864
\lx_var 1-Xalti
\glosa espiga.de.maiz
\catgr Sust
\infl N1
\sig espiga de maíz (que sale de las matas de maíz antes del jilote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kanah ika mi:lah ki:stok a mia:wat, a:mo wehka:wa onkas a e:lo:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En algunas milpas ya está saliendo la espiga, no tardando ya habrá elotes.
\raíz
\lx mia:wati
\lx_cita mia:wati
\ref 05284
\lx_var 1-Xalti
\glosa salir.espiga
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig salir espiga (solamente a las matas de milpa, anunciando la salida de los jilotes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika i:n mixkiowit a:mo wehka:wa mia:watiti nomi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con esta llovisna no se tarda en salir la espiga de mi milpa.
\raíz mia:wa
\lx mihto:tihkeh
\lx_cita mihto:tihkeh
\ref 06295
\lx_var 1-Xalti
\glosa danzante
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\sig danzante
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: mihto:tihkeh ya:lwa kipoloh i:kapix, kitemohtinemiah a:mo se: kimati ox kiahsik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un danzante perdió su castañuela, lo andaba buscando, quien sabe si encontraria.
\raíz ihtotia
\lx mika:ka:wal
\lx_cita mika:ka:wal
\ref 05069
\lx_var 1-Xalti
\glosa huérfano
\catgr Sust
\infl N1(dom)
\plural
\sig huérfano (sin por lo menos uno de los dos padres por muerte)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:nemi:lis i:n nopopá:n semi te:tayo:koltih, kihtowa ke yeh moka:w mika:ka:wal ke:man kipiaya ma:kui:l xiwit wa:n a:mo a:kin semi
kitamakaya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La vida de mi papá es muy triste, dice que él quedó huérfano cuando tenía cinco años y casi nadie le daba de comer.
\raíz miki
\raíz ka:wa
\lx mika:ka:walowa
\lx_cita mika:ka:walowa
\ref 05070
\lx_var 1-Xalti
\glosa quedar.huérfano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig quedar huérfano (por la muerte de uno o dos padres)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n te:chatapowia ke yeh mika:ka:walowak ke:man kipiaya chiko:me xiwit, mikik i:momá:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita nos cuenta que ella quedó huérfana cuando teniá ocho años, se murió su mamá.
\raíz miki
\raíz ka:wa
\lx mike:t
\lx_cita mike:t
\ref 05273
\lx_var 1-Xalti
\glosa muerto
\catgr Sust
\infl N1
\plural Regular
\sig muerto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ke:man nipanki:sak, nikpanowih se: mike:t wetstoya ohte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer cuando subí, pasé un muerto tirado en la orilla del camino.
\raíz miki
\lx miki
\lx_cita miki
\ref 05018
\lx_var 1-Xalti
\glosa morir
\catgr V1
\infl Clase 4/3
\sig morir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Taka:n aksá: kitipi:nia se: na:weyak, wa:n a:mo niman kipahtiah kihtowah kuali mikis.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si a alguien le pica la vibora de cuatro naríces y no le buscan luego la medicina, es probable que se muera.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mihmiki) tener epilepsia
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitak se: tokni:w i:xtayowak, kihtowah ke ipa mihmiki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer ví una persona que se desmayó, dicen que de por si tiene epilepsia.
\sig (we:wetska ye:kmi:miki) reirse demasiado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ke:man we:wetska ye:kmi:miki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese bebé siempre se rié a carcajadas
\raíz miki
\lx mikia:nalis
\lx_cita mikia:nalis
\ref 06159
\lx_var 1-Xalti
\glosa calambre
\catgr Sust
\infl N1
\sig calambre (enfermedad caracterizada por el espasmo de ciertos de músculos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Iksá ke:man nikochtok ne:chkui mikia:nalis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A veces mientras estoy dormio me dá calambre.
\raíz miki
\lx mikia:naliskui
\lx_cita mikia:naliskui
\ref 05281
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.calambre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sentir calambre (en alguna parte del cuerpo como las extremedades, el estómago)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya nimikia:naliskui, yehwa ika a:mo kanah niow.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frio me agarra un calambre, por eso no voy ningún lado.
\raíz miki
\raíz -ya:n(?)
\raíz kui
\nmorf La etimología de esta palabra no está clara. Podría derivarse del verbo a:na o del locativo para verbos -ya:n
\lx mikia:naliskui:ltia
\lx_cita kimikia:naliskui:ltia
\ref 06160
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.calambre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig provocar el espasmo (en los músculos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikua teisá: sese:k nochipa ne:chmikia:naliskui:ltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando como algo frío siempre me provoca calambre.
\raíz miki
\lx miki:lis
\lx_cita miki:lis
\ref 06258
\lx_var 1-Xalti
\glosa muerte
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig muerte
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak tokni:wa:n kihtowah: tomiki:lis iwa:n tinentokeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muchas personas dicen que nuestra muerte anda con nosotros.
\raíz miki
\lx miki:lisilwit
\lx_cita miki:lisilwit
\ref 06257
\lx_var 1-Xalti
\glosa fiesta.de.los.muertos
\catgr Sust
\infl N1
\sig fiesta del día de los muertos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa ke:man kichi:wah miki:lisilwit, miak taman kita:lia xantohi:xpan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En todos los sanos siempre ponen mucha ofrenda en los altares.
\raíz miki
\raíz ilwi
\lx mikistik
\lx_cita mikistik
\ref 05878
\lx_var 1-Xalti
\glosa pálido
\catgr Adj
\sig enfermiso o pálido(p. ej., una persona o planta raquitica o una tela de color bajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ye:k mikistik, eski mokokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño está muy pálido a lo mejor está enfermo.
\raíz mik
\lx mikta:n
\lx_cita mikta:n
\ref 05053
\lx_var 1-Xalti
\glosa infierno
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig infierno (lit., 'lugar de muerte')
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ta:tahmeh kihtowah ke ne: mikta:n semi se: tahyo:wia komohkó:n se: tahtakolchi:wa i:n ta:ltikpak.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los señores grandes dicen que allá en el infierno se sufre mucho si uno peca en la tierra.
\raíz miki
\lx mikta:nkayo:t
\lx_cita mikta:nkayo:t
\ref 05057
\lx_var 1-Xalti
\glosa desgraciado
\catgr Sust
\infl N1
\sig desgraciado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi se: timikta:nkayo:t. ¿Keyeh tikahkaya:wa mokni:w?
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Eres un desgraciado. ¿Porqué engañas a tu hermano?
\raíz miki
\raíz kayo:
\lx miktia
\lx_cita kimiktia
\ref 05048
\lx_var 1-Xalti
\glosa matar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig martar; asesinar (a una persona); sacrificar o matar (un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopá:n kuali kininmiktia pitsomeh wa:n sate:pan kinamaka nakat.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá puede sacrificar a los marranos, y luego vende carne.
\sig (con reflexivo : momiktia) suicidarse; matarse a si mismo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke ya:lwa se: siwa:pil semi tayo:koxtinemia wa:n tayowak momiktih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que ayer andaba triste una muchacha y anoche se suicidó.
\sig (con reflexivo : momiktia) faltar de crecer por falta de espacio (una planta por saturacion en un espacio pequeño, p. ej., por sembrar muchas
semillas de una planta cultivada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Moneki mah se: kihita ne: chi:ltato:k, telsenkaya momiktihtok wa:n a:mo wel moisiwka:iskaltia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Es necesario hacerle un aclareo a la siembra de chile, porque se está sufriendo por falta de espacio y no están creciendo bien.
\raíz miki
\lx miktik
\lx_cita miktik
\ref 06465
\lx_var 1-Xalti
\glosa insensible
\catgr Adj
\sig insensible
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: opochma:y miktik, amo ne:chkokowa ke:man nimoma:telowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mano zurda la tengo insensible, no me duele cuando me golpeo.
\raíz miki
\lx miktilia
\lx_cita kimiktilia
\ref 05150
\lx_var 1-Xalti
\glosa matarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig matar (un ser vivo, sea animal o persona) en beneficio o perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niki:xmattok se: ta:kat tein nochipa ne:chtamiktilia ke:man nikimpia pitsomeh, yeh kuali mitsinimiktili:s komohkó:n tikneki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Conozco a un señor que cuando tengo puercos él me los mata, él te los puede matar si quieres.
\raíz miki
\lx mi:l
\lx_cita mi:l
\ref 05563
\lx_var 1-Xalti
\glosa mata.de.milpa
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig mata o planta de maíz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man pano:k te:tsa:wit semi ehekawetsik mil yehwa ika a:mo semi miak tao:l ki:sak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando pasó el huracán se cayeron las matas de milpa por eso no se cosechó mucho maíz.
\raíz mi:l
\lx mi:lah
\lx_cita i:mi:lah
\ref 05564
\lx_var 1-Xalti
\glosa milpa
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig terreno cultivado de maíz; milpa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kualka:n niahka nitachiato nomi:lah wa:n tamia:waki:stok ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer por la mañana fui a ver mi milpa y ya está saliendo la espiga.
\raíz mi:l
\lx miliktik
\lx_cita miliktik
\ref 06393
\lx_var 1-Xalti
\glosa brilloso
\catgr Adj
\sig brilloso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tepos kichipa:wkeh wa:n kualtsi:n moita miliktik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este fierro lo limpiaron y se ve bien brilloso.
\raíz mili:
\lx mili:ni
\lx_cita mili:ni
\ref 05299
\lx_var 1-Xalti
\glosa prender
\catgr V1
\infl Clase 4-3/3
\sig prender (un fuego, un foco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tahsol kuecha:wak yehwa ika a:mo mili:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta basura está húmeda, por eso no prende.
\sig brillar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat kualtsi:n mili:ni itan ke:man wetska.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor brilla bonito su diente cuando se rié.
\raíz mili:n
\nota Aldegundo insistió que el perfectivo singular era mili:nik. Hay que investigar eso. Ame mili:nik ya está en pasado.
\lx mili:ntia
\lx_cita kimili:ntia
\ref 05246
\lx_var 1-Xalti
\glosa encender
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig encender (cerrillo, fogón, foco, veladora)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nitamili:ntia notikote:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Diariamente enciendo fuego en mi fogón.
\sig encender para quemar (objetos inflamables)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wehka xikmili:nti:ti i:n tahsol para a:mo se: kiihnektos itsohya:kyo kuetax.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ve a quemar lejos esta basura para que no se esté oliendo el mal olor de plástico quemado.
\sig arrancar; encender (un aparato eléctrico como televisor, licuadora, compuitadora)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmili:nti yo:n radio, tikakiskeh toni pano:tok!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Enciende ese radio, escucharemos que está pasando!
\sig (con ta- : tamili:ntia) hacer incendio forestal &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke se: ta:kat tamili:ntih ne: kuowyo wa:n nochi yowal moke:ketsa tit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que un hombre incendió el bosque y toda la noche estuvo flameando la lumbre
\semxref tikui:ltia
\semxref_tipo Comparar
\semxref xo:taltia
\semxref_tipo Comparar
\raíz mili:
\nsem Mientras que mili:ntia se utiliza para la acción de prender un objeto, sea de luz o de llama, además de encender algo para quemarlo, la palabra tikui:ltia se utiliza
solamente para la acción de prenderle fuego a algo que se incendia y se consume.
\lx mili:ntilia
\lx_cita ne:chmili:ntilia
\ref 06821
\lx_var 1-Xalti
\glosa encenderle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig encenderle (p. ej., un cerillo, el apagador de un foco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmilinti i:n cerillo!, neh ka:n niweli ne:chkokowa noma:y.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Enciende este cerillo!, no puedo encenderlo me duele mi mano.
\frase_n Ye:ktatayowaya:n ya, ¡Xikmili:nti yo:n foco!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ya está muy oscuro ¡Enciede ese foco!
\sig (con ta- : tamili:ntia) hacer lumbre en el fogón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n niktamili:ntilia no:má:n itikotan wa:n niketsa kahfe: wa:n sate:pan yeh tisi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas me levanto y hago lumbre en el fogón de mi mamá y paro café y después ella hace tortillas.
\semxref xotaltilia
\semxref_tipo Comparar
\semxref tikui:ltilia
\semxref_tipo Comparar
\raíz mili:
\lx mi:lme:wa
\lx_cita mi:lme:wa
\ref 05565
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiar.milpa
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig limpiar la milpa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nimilme:wati no:pá:n imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a limpiar la milpa de mi papá.
\raíz mi:l
\raíz me:wa
\gram Nota que me:wa es un V2 clase 4/3 mientras que mi:lme:wa es un V1 clase 3.
\lx mi:lme:walis
\lx_cita milme:walis
\ref 05938
\lx_var 1-Xalti
\glosa accion.de.limpiar.milpa
\catgr Sust
\infl N1
\sig acción de limpiar la milpa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kipolowa ok mi:lme:walis, xa: wipta ma:tamis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá aún le falta impiar la milpa, a lo mejor termine pasado mañana.
\raíz mi:l
\raíz me:w
\lx mi:lme:walistah
\lx_cita mi:lme:walistah
\ref 05566
\lx_var 1-Xalti
\glosa epoca.de.limpia.de.milpa
\catgr Sust
\sig época de la primera limpia del cultivo de maíz.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh, yehwa ika nikowak a se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En época de limpia de las milpas los azadones encarecen. Por eso ya compré uno.
\raíz mi:l
\raíz me:wa
\gram Nota la función de i:n en lo siguiente I:n mi:lme:walistah nochipa pati:yowah salo:meh, yehwa ika nikowak a se:.
\lx mi:lme:waltia
\lx_cita kimi:lme:waltia
\ref 05937
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer limpiar.milpa
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a limpiar la milpa a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ye:k tatsiw wa:n keman kimi:lme:waltia no:pá:n nochipa kuala:ni
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano es muy flojo y cuando lo obliga mi papá a limpiar la milpa se enoja mucho.
\raíz mi:l
\raíz me:wa
\lx mi:lme:wilia
\lx_cita kimi:lme:wilia
\ref 05936
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiarle.su.milpa
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig limpiarle a (alguien su milpa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w kimi:lme:wilih nowe:ita:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano le limpio la milpa a mi abuelito.
\raíz mi:l
\raíz me:w
\lx mima
\lx_cita kimima
\lx_alt kimina
\ref 06178
\lx_var 1-Xalti
\glosa picar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig picadura de una hormiga
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n chi:chi:la:skat ye:kte:kokoh ka:mpa te:mima.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La hormiga roja duele mucho donde le pica a uno.
\raíz mima
\lx mimilo:ltia
\lx_cita kimimilo:ltia
\ref 05720
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.regar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer regar a (alguien un líquido, p.ej cafe o agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chmimilo:tih se taza ato:l wa:n katka welik ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo regar una taza de atole y todavia estaba bueno.
\raíz mimilo:
\lx mimilowa
\lx_cita kimimilowa
\ref 05303
\lx_var 1-Xalti
\glosa regar(líquidos)
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig regar (líquidos; véase sinónimo toya:wa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo kineki tai:s ipah, nochipa kimimilowa sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño no quiere tomarse su medicina, siempre lo riega.
\frase_n I:n a:t ye:kpitsotik, nikmi:mimilo:ti wa:n seki niksentili:s .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta agua está muy sucia, voy a tirarla (en cubeta, una tras otra vez hasta vaciar el tinaco) y voy a juntar agua diferente.
\raíz mil
\nsem Aldegundo ofreció el significado de 'hacer rodar' como un segundo, menos común, significado de mimilowa, una aceptación que no
aceptaron Eleuterio ni Amelia.
\lx mimilowi
\lx_cita mimilowi
\ref 06822
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig regarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Amo xika:wa mah mimilowi yo:n ato:l! nextsonkokohya:yas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡No dejes que se riegue el ayole! porque va oler a ceniza.
\raíz mimilo
\lx mimilowilia
\lx_cita ne:chmimilowilia
\ref 05304
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig regarle (algún líquido de alguien, para alguien o sobre alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa ne:chmimilowilia noa:w tein niksaka ne: a:me:yal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre me riega el agua que acarreo en el manantial.
\frase_n I:n pili ne:chmimilowilih notapalo:l wa:n ye:kwe:lik katka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño regó mi comida y estaba muy sabrosa.
\frase_n I:n siwa:pil ne:chmimilowilih a:t itech notilmah wa:n nie:ksekui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña me regó agua sobre mi ropa y tengo mucho frío.
\raíz mil
\gram Nota que el papel semántico del aplicativo puede ser beneficiado, perjudicado o destino.
\lx mimiltik
\lx_cita mimiltik
\ref 05297
\lx_var 1-Xalti
\glosa cilíndrico
\catgr Adj
\sig cilíndrico (p. ej; un tanque de gas, un tubo, palo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nomi:lah wetstok se: kuowit semi mimiltik, a:mo wel se: kima:ma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Allá en mi milpa esta tirado un tronco en forma cilíndrica, no se puede cargar.
\sem Forma
\raíz mil
\lx mit
\lx_cita imit
\ref 05956
\lx_var 1-Xalti
\glosa aguigón
\catgr Sust
\infl N1
\sig órgano punzante (generalmente con veneno, que tienen en el abdomen los escorpiones y algunos insectos himenópteros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chtipi:nis se: nektsi:n noma:ko wa:n ompa moka:w imit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me picó una abeja en mi mano y ahi se quedó su aguigón.
\raíz
\lx mixkiowi
\lx_cita mixkiowi
\ref 05059
\lx_var 1-Xalti
\glosa lloviznar
\catgr V0-impers
\infl Clase 4
\sig llovisnar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi te:kui tataxis ke:man mixkiowi komohkó:n a:mo se: mopi:ki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llovizna la gripa le agarra a uno si no se tapa.
\raíz mix
\raíz kiowi
\lx mixkiowi:lo
\lx_cita mixkiowi:lo
\ref 06219
\lx_var 1-Xalti
\glosa lloviznarse
\catgr V0-impers
\infl Clase 4
\sig lloviznarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikalaki ne: tilmah, mah a:mo mixkiowi:lo!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Mete aquella ropa, que no le caiga la llovizna!
\raíz mix
\raíz kiowi
\lx mixkiowi:ltia
\lx_cita momixkiowi:ltia
\ref 05099
\lx_var 1-Xalti
\glosa exponer.a.la.llovisna
\catgr V2(refl.dom)
\infl Clase 2a
\sig exponer (a alguien) a la llovizna sin protección (p. ej., al llevar a alguien al campo para trabajar y no prevenir la llovizna así exponiéndolo a que se moje)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili tataxiskuik, ya:lwa kiwi:kaya i:a:wi te:tamakato wa:n kimixkiowi:ltih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le agarró la gripa, ayer acompañó a su tía a dejar comida y lo expuso a la llovizna
\sig_var 1-Xalti
\sig (con reflexivo : momixkiowi:ltia) exponerse a la lluvia sin protección (p. ej., sin capote o paraguas)
\frase_n Ya:lwa nimomixkio:wiltih yehwa ika notilmah kwecha:wak
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me expuse a la llovizna, por eso mi ropa está húmeda.
\raíz mix
\raíz kiowi
\lx mixkiowit
\lx_cita mixkiowit
\ref 05430
\lx_var 1-Xalti
\glosa llovizna
\catgr Sust
\infl N1
\sig llovizna; lluvia muy ligera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n mixkiowit sayoh tasokita:lia wa:n a:mo wel se: ihsiwka:nemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta llovisna nada más provoca lodazal y no se puede andar con rapidez.
\raíz mix
\raíz kiowi
\lx mixko:ntatayowaya:n
\lx_cita mixko:ntatayowaya:n
\ref 06346
\lx_var 1-Xalti
\glosa ambiente.oscuro.con.la.niebla
\catgr Adv-modo
\sig lugar o espacio con neblina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nepantah kiowik neli mixko:ntatayowaya:ntiak ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llovió y se habia oscurecido con la neblina.
\raíz mix
\raíz tayowa
\lx mixko:ntatayowaya:ntia
\lx_cita mixko:ntatayowaya:ntia
\ref 06550
\lx_var 1-Xalti
\glosa oscurecerse.con.neblina
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig oscurecerse con neblina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh semi nimowi niohtokas ke:man telmixkiowi wa:n mixko:ntatayowaya:ntia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi me da mucho miedo caminar cuando llovisna mucho
\raíz mix
\raíz tayowa
\lx mixtei:ni
\lx_cita mixtei:ni
\ref 06548
\lx_var 1-Xalti
\glosa llovinar
\catgr V0-impers
\infl Clase 3
\sig llovisnar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: kampa neh noxola:l mo:stah kualka:n mixtei:ni wa:n nepantah neli takawa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el pueblo donde vivo todas las mañanas llovisna y a medio hace demasiado calor.
\raíz mix
\raíz tei:n
\lx mixti
\lx_cita mixti
\ref 05431
\lx_var 1-Xalti
\glosa nube
\catgr Sust
\infl N1
\sig nube
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man mota:lia mixti ti:ltik, nochipa kiowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando la nube se pone negro, siempre llueve.
\raíz mix
\lx mohka:akia
\lx_cita kimohka:akia
\ref 05966
\lx_var 1-Xalti
\glosa atemorizarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig atemorizar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat nochipa kikuetaxwia ipili wa:n telsenka ya kimohka:akia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Ese señor siempre golpea a su niño y lo atemoriza mucho.
\raíz mohka
\lx mohka:kui
\lx_cita mohka:kui
\ref 05965
\lx_var 1-Xalti
\glosa atemorizarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig atemorizarse de cualquier cosa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan, ke:man tayowa nochipa mohka:kui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Un niño que vive cerca de la casa, cuando oscurece siempre se atemoriza.
\raíz mohka:
\lx mohka:kui:ltia
\lx_cita kimohka:kui:ltia
\ref 06660
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.susto
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar susto, miedo a (alguien, por golpear)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ipili kimohka:kui:ltih, tonto:naltika kikuetaxwih wa:n a:man a:mo kineki ok takua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano, su niño le provocó susto, hace unos días lo golpeó y ahora ya no quiere comer.
\raíz mohka
\raíz kui
\lx mohka:miki
\lx_cita mohka:miki
\ref 06742
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.miedo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener miedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w ehkok ye:kmohka:miki, kihtowa ke kito:tokak se: kua:kueh ne: ixta:wat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llegó mi hermano con mucho miedo, dice que lo correteó una res allá en el potrero.
\raíz mohka:
\raíz miki
\lx mohka:miktia
\lx_cita kimohka:miktia
\ref 06743
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacrificar.con.miedo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacrificar, matar con miedo (p. ej; un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kuali kininmiktia pitsomeh sayoh ke nochipa kininmohka:miktia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano puede sacrificar los puercos, solo que que siempre los sacrifica con miedo.
\raíz mohka
\raíz miki
\lx mohka:no:tsa
\lx_cita kimohka:no:tsa
\ref 06744
\lx_var 1-Xalti
\glosa hablarle.con.temor
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig hablarle con temor a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kiwe:welita se: siwa:pil, sayoh ke nochipa kimohka:no:tsa, kimowilia mah kiahwa ipopá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano le gusta una muchacha, solo que le habla con temor, teme a que sea regañado por l papá de la muchacha.
\raíz mohka
\raíz no:tsa
\lx mohka:t
\lx_cita mohka:t
\ref 05423
\lx_var 1-Xalti
\glosa persona.o.animal.miedoso
\catgr Sust-agentivo
\sig persona miedosa; animal miedoso o espantadizo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Amo ximohka:t, mose:lti xiow xitekititi wa:n mo:sta mowa:n niá:s!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡No seas miedoso, vete solo a trabajar y mañana iré contigo.
\frase_n I:n pio semi mohka:t, a:mo wel se: kiki:tskia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa gallina es algo espantadiza, no se puede agarrar fácilmente.
\raíz mowi
\lx mohka:tik
\lx_cita mohka:tik
\ref 05287
\lx_var 1-Xalti
\glosa nervioso
\catgr Adj
\sig nervioso (p. ej., una persona por algo que hizo o que va a hacer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi mohka:tik, xa: teisá: kichi:w tein a:mo kualtsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se ve nervioso, a lo mejor hizo algo malo.
\semxref mohka:t
\semxref_tipo Comparar
\raíz mowi
\lx mohka:tsahtsi
\lx_cita mohka:tsahtsi
\ref 06745
\lx_var 1-Xalti
\glosa llorar.con.miedo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig llorar con miedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kihowa ke tayowak ye:kmohka:tsahtsia ipili, a:mo kimati keyeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora dice que anoche lloraba con mucho miedo a su bebé, no sabe porqué.
\raíz mohka
\raíz tsahtsi
\lx mohka:yo:t
\lx_cita mohka:yo:t
\ref 05286
\lx_var 1-Xalti
\glosa miedo
\catgr Sust
\infl N2
\sig miedo; susto; espanto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niohtoka yowak ne:chkui mohka:yo:t ka:mpa ne: tepe:tah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando camino por la noche me da miedo allá en este cerro.
\raíz mowi
\gram Phonologia: la w se cambia a h antes de k, checar occurencias.
\lx moi:xe:wia
\lx_cita moi:xe:wia
\ref 06627
\lx_var 1-Xalti
\glosa arriesgarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig arriesgarse a hacer (algo peligroso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokalihtik ka:nteh tit katka, nokni:w moi:xe:wih kiye:kta:li:s, no:pá:n kimowilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi casa no había luz, mi hermano se arriesgó a componer, mi papá le tiene miedo.
\raíz ix
\raíz e:wa
\lx mole:wa
\lx_cita kimo:lewa
\ref 05610
\lx_var 1-Xalti
\glosa arrancar.tierra.en.bola
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig arrancar tierra dura
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: píli nochipa kimole:wa ta:l ne: nokaltsintah wa:n ika ma:wiltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño siempre arranca bolas de tierra cerca de mi casa y juega con ella.
\sig arrancar raíces enterradas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chnawatih mah nikmole:wa inalwayo i:n xono:ochpa:wa:s wa:n ne:chtaxta:wi:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me dijo que arranque las raíces de la escobilla y me pagará.
\raíz mole:w
\lx mole:wilia
\lx_cita kimole:wilia
\ref 05611
\lx_var 1-Xalti
\glosa arrancarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig arrancarle para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kimole:w nochi kuownalwat tein to:ktoya ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven arrancó todas las raíces que aun estaban enterradas todavia.
\raíz mole:w
\lx mo:lik
\lx_cita i:mo:lik
\ref 05072
\lx_var 1-Xalti
\glosa codo
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig codo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech nomolik nikpia se: kokot wa:n ne:chtelkokowa ke:man nimoma:kelpachowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Tengo un grano en mi codo y cuando doblo el brazo me duele mucho.
\sem Cuerpo
\raíz mo:lik
\lx mo:likkokowa
\lx_cita momo:likkokowa
\ref 06163
\lx_var 1-Xalti
\glosa lastimar.el.codo
\catgr V2
\infl Clase 3
\sig lastimar el codo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomolikkokoh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me lastimé el codo.
\raíz mo:li
\raíz kowa
\lx mo:likkuiltia
\lx_cita momo:likkuiltia
\ref 05799
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.empujar.con.el.codo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig empujar con codo (algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimomo:likkui:lti se: kaxit wa:n pawetsik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer empujé con mi codo un plato y se cayó en el piso.
\raíz mo:lik
\lx mo:likwia
\lx_cita kimo:likwia
\ref 05797
\lx_var 1-Xalti
\glosa pegar.con.codo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pegar con codo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil nochipa kimo:likwia ipoxko nopili wa:n kicho:ktia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño siempre le pega con su codo a mi niño en su estómago y lo hace llorar.
\raíz mo:lik
\lx mo:likwilia
\lx_cita kimo:likwilia
\ref 05798
\lx_var 1-Xalti
\glosa pegarle.con.el.codo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pegarle con codo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil nochipa ne:chmo:likwilia notapalo:l wa:n kitoya:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre me codea mi plato con comida y lo riega.
\raíz mo:lik
\lx molkat
\lx_cita molkat
\ref 05324
\lx_var 1-Xalti
\glosa mazorca.raquítica
\catgr Sust-atributivo
\infl N2
\sig mazorca raquítica que no se desarrolla bien por la falta de agua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xiwit semi takawa:nik yehwa ika miak molkat ki:sak, kipoloh a:t totato:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este año hizo demasiado calor por eso salió mucha mazorca raquítica, le faltó agua nuestra producción.
\raíz molka
\lx molo:ni
\lx_cita molo:ni
\ref 05024
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig hervir (p. ej., líquidos como el té, atole, café, etc.).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Mah kualtsi:n molo:ni yo:n a:t wa:n ihkó:n a:mo te:chihtikoko:s!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Qué hierva bien esa agua y así no nos va a provocar un dolor del estómago!
\raíz molo:
\lx molo:ntia
\lx_cita kimolo:ntia
\ref 05433
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hervir (cualquier líquido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nikmolo:ntia a:t tein titaih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario hiervo agua de la que bebemos.
\raíz molo:
\lx molo:ntilia
\lx_cita ne:chmolo:ntilia
\ref 05432
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervirle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hervir para (alguien, un líquido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikmolo:ntili ia:to:l kineki tai:s toto:nik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana me dijo que le herviera su atole, quiere beberlo caliente.
\raíz molo:
\lx moloxtia
\lx_cita mohmoloxtia
\ref 06856
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.esponjoso
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mohmoloxtia) hacerse esponjoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikmolo:ntih seki ti:ltiket wa:n ke:man oksik kualtsi:n mohmoloxtiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer herví unos frijoles negros y cuando se cocieron quedaron bien esponjosos.
\raíz molox
\lx moloxtik
\lx_cita mohmoloxtik
\ref 06855
\lx_var 1-Xalti
\glosa esponjoso
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mohmoloxtik) esponjoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kuowkamoh kualtsi:n oksi wa:n mohmoloxtik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta yuca se cuece bonito y esponjoso.
\raíz molox
\lx mo:lta
\lx_cita kimo:lta
\ref 05107
\lx_var 1-Xalti
\glosa moler.en.molcajete
\catgr V2
\infl Clase 4
\sig moler en molcajete (jitomate, chile, para preparar una salsa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Okachi we:lik wa:n ahwia:k ki:sa i:n chi:ltamo:ltal komohkó:n se: kimo:lta ika tekaxit wa:n temolo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La salsa hecha en molcajete sabe mas sabrosa si se muele con un molcajete y un pedazo de la mano del metate.
\sem Comida
\raíz mo:l
\raíz ta
\lx mo:ltaltia
\lx_cita kimo:ltaltia
\ref 05808
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.machacar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer machacar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chmo:ltaltih seki chi:l wa:n ika nimokoko:lih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo machacar unos chiles y me enchilé con ellos.
\raíz mo:lta
\lx mo:ltilia
\lx_cita kimo:ltilia
\ref 05713
\lx_var 1-Xalti
\glosa machacarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machacarle algo a (alguien, p.ej. preparle la salsa de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kihtowa ke mah nikmo:ltili seki chi:l emo:l wa:n kualtsi:n kiwe:lilti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me dijo que le machaque unos chiles a los frijoes y le va dar un sabor mas rico.
\raíz molta
\lx momá:
\lx_cita i:momá:
\ref 06067
\lx_var 1-Xalti
\glosa mamá
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig mamá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Pedro i:momá: semi kiwelita tisis.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La mamá de Pedro le gusta moler.
\semxref má:
\semxref_tipo Equivalent
\raíz ma:
\nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza má: sino siempre momá: (i:momá:). Para la primera y
segunda persona las dos formas son aceptables: nomá: o nomomá:.
\lx moma:pa:kchi:wa
\lx_cita moma:pa:kchi:wa
\ref 06649
\lx_var 1-Xalti
\glosa aprovecharse.de.alguie
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig aprovecharse de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtewih se: ta:kat. noka moma:pa:kchi:w pero nipili ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me golpeó un hombre, se aprovechó de mi porque aún soy pequeño.
\raíz ma:
\raíz pa:ki
\lx momoloka
\lx_cita momoloka
\ref 05681
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir.con.hervor
\catgr Frecuentativo
\infl Clase 4
\sig hervir con hervor (p. ej. una olla de fijoles esta hirviendo mucho y se le sale mucho hervor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:k kualtsi:n momolokatok ne: moemo:lkó:n, a:mo teh xomolwi, ¡xiksentoka xitekiti!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta hiviendo bien bonito su olla de frijoles. no te preocupes ¡sigue trabajando!
\raíz molo:
\lx momolotsa
\lx_cita kimomolotsa
\ref 05680
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir.con.hervor
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig hervir con hervor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikmomolotsa yo:n a:t wa:n mah se:wi titai:skeh!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Hierve bien esa agua y que se enfrié bien y la tomaremos!
\sig burbujear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil ke:man ahkui kualtsi:n kimomolotsa a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este muchacho cuando nada, burbujea bien bonito el agua.
\raíz molo:
\lx momotso:ltia
\lx_cita ne:chmomotso:ltia
\ref 05851
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desmenuzar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer desmenuzar (algo a alguien p. ej; quelites, )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx momotsowa
\lx_cita kimomotsowa
\ref 06204
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmenuzar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig desmenuzar (p. ej; quelites antes de hervir, )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikmomotsoh ihsiwka seki metsonkilit wa:n nikmolo:tih, tio:ta:k nika:kolwi:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana desmunecé rápidamente quelite de mafafa y lo herví, en la tarde le echaré pipián.
\sig roer papel (los ratones)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: kimichih kimomotsoh miak a:mat ne: kaltech.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un ratón
\raíz momots
\lx momotsowilia
\lx_cita ne:chmomotsowilia
\ref 06245
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmenuzarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig desmenuzarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh a:mo wel nikchipa:wa metsokilit, no:má:n ye:kihsiwka ne:chmomotsowili wa:n nikmolo:tih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo no puedo desmenuzar (limpiar) el quelite de mafafa, mi mamá lo limpió rápidamente y todavia lo herví.
\raíz momotsowa
\lx momoxiwi
\lx_cita momoxiwi
\ref 05722
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmoronarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig desmoronarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man takawa:ni i:n ta:l kualtsin momoxiwi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace mucho calor, la tierra se desmorona muy bien.
\raíz momox
\lx momoxo:ltia
\lx_cita ne:chmomoxo:ltia
\ref 06823
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desmoronar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer desmoronar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n ne:chmomoxo:lti queso wa:n kite:milih no:pá:n itaxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana mi mamá me hizo desmoronar queso y le echó los tacos de mi papá.
\raíz momoxiw
\lx momoxowa
\lx_cita kimomoxowa
\ref 05436
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmoronar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig desmoronar; despedazar (p. ej., una flor, queso, pan, cualquier sustancia quebradizo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa kimomoxowa sempowalxo:chit wa:n kitepe:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño siempre desmorona la flor de muerto (para separar su semilla) y lo siembra al alvoreo.
\raíz momox
\lx momoxowilia
\lx_cita ne:chmomoxiwilia
\ref 05435
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmoronarle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) en (un líquido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kimomoxowilih xo:chit i:n a:t wa:n katka chipa:wak. Titai:skia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le desmoronó flor en este agua que estaba limpia. La ibamos a beber.
\sig desmoronar (p. ej., una flor, queso, pan) para, de o en perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chmomoxowilia queso wa:n neh sayoh nikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre desmorona queso para mí y yo nada más me lo como.
\raíz mox
\lx momoxtik
\lx_cita momoxtik
\ref 05437
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmoronado
\catgr Adj
\sig desmoronado; quebrado en pedacitos (algo quebradizo o duro que está desmoronado, p. ej., maíz, frijol, queso, pan)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tao:l kiwa:lkui miak momoxtik, wa:n neli pati:yoh nikowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este maíz muchos pedacitos de maíz quebrado, y lo compré muy caro.
\sig suelto, cambio (dinero)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikneki seki tomi:n momoxtik, ika nikintaxta:wi:ti nota:ke:walwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero dinero suelto para pagarles a mis trabajadores.
\raíz mox
\lx mompoy
\lx_cita imompoy
\ref 05355
\lx_var 1-Xalti
\glosa concuño
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig concuño (esposo del hermana del esposa, esto es hablando entre dos hombres que se casaron con hermanas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mokni:w mochi:w nomompoy, iwa:n mona:mikti nowes.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hermano se hizo mi concuño, se casó con mi cuñada (esto es, con la hermana de mi esposa).
\sem Parentesco
\raíz mon
\raíz poy
\nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej.,
notla:kapo 'es hombre como yo'. En el caso de nomompoy sería efectivamente 'es yerno como yo' lo que es cierto porque somos yernos en la misma casa, la
casa de los padres de nuestros esposas hermanas.
\lx monta:t
\lx_cita imonta:t
\ref 05216
\lx_var 1-Xalti
\glosa suegro
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig suegro (padre del esposo o esposa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n María kialmasa:ltih imonta:t ye:wa kualka:n, yehwa ika a:mo niman ehkok inechiko:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e María le dió de almorzar a su suegro en la mañana, por eso no llegó luego a su reunión.
\sem Parentesco
\raíz mon
\raíz ta:t
\lx monti
\lx_cita monti
\ref 05030
\lx_var 1-Xalti
\glosa estar.de.yerno
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig yerno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w monti Tecoltepec semi kitasohtah i:montatwa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano esta de yerno en Tecoltepc lo quieren mucho sus suegros.
\sem Parentesco
\raíz mon
\lx montikeh
\lx_cita i:montikaw
\ref 06046
\lx_var 1-Xalti
\glosa yerno
\catgr Sust-agentivo
\infl N2
\sig yerno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Pedro i:montika:w semi tekiti yehwa ika mocha:ntih ya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El yerno de Pedro trabaja mucho por eso ya construyó su casa.
\raíz mon
\lx moskowa
\lx_cita moskowa
\ref 06419
\lx_var 1-Xalti
\glosa calendarse.por.el.fogón
\vease iskowa
\raíz isko
\lx mo:sta
\lx_cita mo:sta
\ref 05264
\lx_var 1-Xalti
\glosa mañana
\catgr Adv-tiempo
\sig mañana
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta a:mo nietos, niá:s nikalpano:ti:w nomomá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana no estaré, iré a visitar a mi mamá.
\semxref mo:stah
\semxref_tipo Comparar
\raíz mo:sta
\lx mo:stah
\lx_cita mo:stah
\ref 05237
\lx_var 1-Xalti
\glosa diario
\catgr Adv-tiempo
\sig diario
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n nikintamaka nopiowa:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario me levanto temprano y les doy de comer a mis pollos.
\semxref mo:sta
\semxref_tipo Comparar
\raíz mo:sta
\lx mo:stika
\lx_cita mo:stika
\ref 05553
\lx_var 1-Xalti
\glosa al.dia.siguiente
\catgr Adv-tiempo
\sig al dia siguiente (p. ej., de un día en el pasado o futuro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n yahka ilwit wa:n moka:w icha:n nokni:w, mo:stika ok ehkok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá había ido a la fiesta y se quedó en la casa de mi hermana, llegó el día siguiente.
\raíz mo:sta
\lx mo:ta
\lx_cita kimo:ta
\ref 05257
\lx_var 1-Xalti
\glosa balacear
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig balacear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak nikmo:tak se: takuatsi:n, kininmohmowtih nopiowa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche balaceé un tlacuache (Didelphis virginiana), asustó a mis pollos.
\semxref kua:mo:ta
\semxref_tipo Comparar
\raíz mo:ta
\lx mo:taltia
\lx_cita ne:chmo:taltia
\ref 05801
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.balacear
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer balacear a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichipil ne:chmo:talti ika tepostatopó:n se a:yoto:chin wa:n ne:chwa:ntik tahko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven me obligó a balacear con su rifle un armadillo y me convidó la mitad.
\raíz mo:ta
\lx mo:tilia
\lx_cita kimo:tilia
\ref 05800
\lx_var 1-Xalti
\glosa balacerle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig balacearle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat kimo:tilih noa:wi iitskuih wa:n mikik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un hombre le balaceó su perro a mi tia y se murió.
\raíz mo:t
\lx mowi
\lx_cita mowi
\ref 05179
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.miedo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig tener miedo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n kiowtok, nimowi niohtokas tayowaya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si está lloviendo, me da miedo caminar en la oscuridad.
\raíz mowi
\lx mowilia
\lx_cita kimowilia
\ref 05608
\lx_var 1-Xalti
\glosa tenerle.miedo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tenerle miedo a alguien.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noa:wi kipia se: we:iitskuinti wa:n te:tanteki, yehwa ika kimowiliah tokni:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi tia tiene un perro grande y muerde, por eso la gente le tiene miedo.
\raíz mowi
\lx mowtia
\lx_cita kimowtia
\ref 05093 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa asustar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig asustar; espantar (p. ej, un solo evento o situación)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka i:cha:n nosiwa:pil wa:n ompa ne:chmowtih i:itskuin yehwa ika a:mo semi nite:we:lia ok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a la casa de mi hija y ahí me asustó su perro por esta razón no tengo buen apetito.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mohmowtia) espantar (repetidas veces, p. ej., unos ladrones que siempre se esconden en un lugar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n se: kue:kti kininmohmowtia nopiowa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas mis pollos los espanta una zorra.
\sig (con te- : te:mohmowtia) asustar (repetidas veces un esposo que siempre llega borracho a su casa) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nocha:nkaw nochipa ya ta:wa:na wa:n icha:n kininmohmowtia ipi:pilwan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un vecino mio siempre se emborracha y en su casa asusta a sus hijos.
\raíz mowi
\lx mowtilia
\lx_cita kimowtilia
\ref 05632
\lx_var 1-Xalti
\glosa asustarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig asustarle algo de (alguien p. ej; asustarle los zancudos a una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n semi onkakeh moyo:meh, xikininmowtili i:n pili mah a:mo kitihtipi:ni:ka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui hay muchos mosquitos, asústales a este niño para que no le piquen.
\sig (con ta : tamowtilia) asustarle ( p. ej., asustar animales para que no se coman el alimento o comida de otro animal mientras comen)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiow xiktamowtili:ti ne: pitsot mah a:mo kitakuali:ka:n ne: piomeh!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Vé a asustarle los pollos a ese púerco para que no se lo coman su comida!
\raíz mow
\lx moya:wa
\lx_cita kimoya:wa
\ref 05043&&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa repartir
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig enturbiar (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili semi eliwis, kimoya:wa ne: a:t wa:n ompa titaih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco es muy rebelde, enturbia esa agua y de allí bebemos.
\sig esparcir (p. ej., semillas, como la pimienta y el café, en un asoleadero)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mo:stah kualka:n kimoya:wa i:n pimie:ntah mah wa:ki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas mi hermano esparce la pimienta en el asoleadero para que se seque.
\sig repartir (p. ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Pano:k se: okichpil kimoya:wtinemi seki a:mameh ka:mpa i:xne:si ke mochi:wati se: nechiko:l wi:pta.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Pasó un joven que anda repartiendo unas hojas donde dice que habrá una reunión pasado mañana.
\raíz moya:
\lx moya:waltia
\lx_cita ne:chmoya:waltia
\ref 06157
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.esparcir
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a esparcir algo a (alguien, p. ej; semillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nikmoya:waltia kahfe:n nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas obligo a que esparce el café a mi niña.
\sig hacer repartir algo a (alguien, p. ej; invitaciones, comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n te:tamakak wa:n ne:chmoya:waltih tapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá dio de comer y a mi me hizo repartir la comida.
\sig hacer turbio (p. ej; el agua de un pozo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t kimoya:walti ipili ne: a:ichkuala:t tein titaih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer hizo que su niño enturbiara el agua del pozo de donde bebemos.
\raíz moya:
\lx moya:waya
\lx_cita moya:waya
\ref 06068
\lx_var 1-Xalti
\glosa enturbiarse
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig enturbiarse (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikuiti se: tsiwahkal a:t itech ne: a:komit sayoh a:mo semi xikoli:ni para mah a:mo moya:waya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ve a traer una jícara de agua en el tinaco, solo que no lo muevas tanto para que no se enturbie.
\raíz moya:
\lx moya:wilia
\lx_cita kimoya:wilia
\ref 05605
\lx_var 1-Xalti
\glosa enturbiarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enturbiar algún líquido (p. ej; café en olla, agua de pozo)
\frase_n Se: pili ne:chmoya:wilih ne: aichkuala:t wa:n ika nitapa:kaskia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño me enturbió el agua del pozo y con esa lavaría todavia.
\sig repartir algo por alguien ( comida, invitaciones)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil ne:chmoya:wilih tapalo:l wa:n kihtowa ke nochi kalpanowa:nih takuahkeh .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha me repartió la comida y dice que todos los visitantes comieron.
\sig esparcir granos en asoleadero
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chmoya:wilia pimie:ntah tei:xko komohkó:n to:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me esparce la pimienta en el asoleadero si hace sol.
\raíz moya:w
\lx moya:wtok
\lx_cita moya:wtok
\ref 05979
\lx_var 1-Xalti
\glosa esparcido
\catgr Adj
\sig esparcido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kalte:noh moya:wtok seki tao:l, mah kiololo yo:n pili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui afuera hay maíz esparcida, que lo recoja ese niño.
\raíz moya:w
\lx moyaxtik
\lx_cita moyaxtik
\ref 05029
\lx_var 1-Xalti
\catgr Adj
\glosa turbio
\sig turbio (p. ej., agua, cafe)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xitai yo:n a:t, ye:kmoyaxtik pori:n a:mo nikpahpa:ktok noahpa:s.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No bebas esa agua, está turbia porque no he lavado mi tinaco.
\raíz moya:
\lx moyo:ni
\lx_cita moyo:ni
\ref 05368
\lx_var 1-Xalti
\glosa agitarse(enjambres)
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig agitarse, moviéndose rápidamente por todos lados (un enjambre de insectos como abejas, avispas, hormigas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nekmeh moyo:nih ke:man semi takawa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estas abejas se agitan en enjambre cuando hace calor.
\raíz moyo:
\lx moyo:nia
\lx_cita kimoyo:nia
\ref 05200
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.bullir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig hacer bullir; provocar o agitar (p. ej., insectos como hormigas, avispas, abejas que viven en grupo) a volar o moverse rápido en un grupo cerrado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikinimoyo:nih seki a:lsimitmeh yetokeh itech xokot wa:n ne:chtipi:nih se: nonakasko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana provoqué unas avispas que están en un naranjo y me picó una en mi oreja.
\raíz moyo:
\lx moyo:nilia
\lx_cita kimoyo:nilia
\ref 05795
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocarle.enjambres
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocarle algo a (aguien, p. ej. moverle enjambres)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ne:chmoyo:nilih i:n nekmeh wa:n ne:chtipi:nihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho provocó las abejas y me picaron.
\raíz moyo:n
\lx moyo:niltia
\lx_cita kimoyo:niltia
\lx_alt kimoyo:naltia
\ref 05796
\lx_var 1-Xalti
\glosa hecer.mover.enjambres
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer mover (p. ej; enjambres de abejas, hormigas, avispas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kimoyo:naltih i:n askameh wa:n kitipi:nihkeh ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este bebé movió las hormigas y ya lo picaron.
\raíz moyo:n
\lx mo:yo:tah
\lx_cita mo:yo:tah
\ref 06773
\lx_var 1-Xalti
\glosa lugar.con.muchos.moscos
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig lugar donde abundan muchos moscos y de otras especies
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: no:pá:n imi:la ye:kmoyo:tah, yehwa ika nikuelita niá:s kualka:n sah, ihwa:k a:mo ya semi kisah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la milpa de mi papá hay muchos moscos, por eso me gusta ir por las mañanas porpue a ese hora todavia no salen.
\raíz mo:yo:
\lx mo:yo:takual
\lx_cita mo:yo:takual
\ref 06772
\sig_var 1-Xalti
\glosa persona.con.picadura.de.moscos
\infl N1
\sig persona con picadura de moscos (al ir a trabajar en el campo o por estar en un lugar donde abundan muchos moscos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nikui:kaya mi:lah yehwa ika ye:kmo:yo:takual.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño lo había llevado a la milpa por eso está lleno de picadura de moscos.
\raíz mo:yo:
\raíz takua
\lx mo:yo:tikui:ni
\lx_cita mo:yo:tikui:ni
\ref 06771
\lx_var 1-Xalti
\glosa atraer.moscos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig atraer moscos (p.ej; a una fruta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n tapalo:l eski xoko:k a, xikmaka ne: itskuintsi: mah a:mo mo:yo:tikui:nto.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A lo mejor esa comida ya esté agrio, échale al perro que se lo coma y no este atrayendo moscos
\raíz mo:yo:
\lx mo:yo:yowa
\lx_cita mo:yo:yowa
\ref 06770
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrirse.de.moscas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig cubrirse de moscas (algo p.ej; una fruta, comida, basura en descomposición)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikte:ntsakua yo:n tapalo:l mah a:mo mo:yo:yowa!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tapa bien esa comida para que no se llene de moscas.
\raíz moyo:
\lx nakakowaltia
\lx_cita kinakakowaltia
\ref 06166
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.comprar.carne
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a comprar carne a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa ne:chnakakowaltia wa:n yeh a:mo kikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño siempre me hace comprar carne y él no la come.
\raíz naka
\raíz kowa
\lx nakakua
\lx_cita nakakua
\ref 06118
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.carne
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig comer carne
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nakakua, yehwa ika mo:stah nikowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño come carne , por eso del diario la compro.
\raíz naka
\lx nakakualia
\lx_cita kinakakualia
\ref 06167
\lx_var 1-Xalti
\glosa comerle.su.carne
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig comerle su carne (se aplica cuando un perro o gato se come la carne de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: itskuinti kinakakualih no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un perro se lo comio la carne de mi mamá.
\raíz naka
\raíz kua
\lx nakanamaka
\lx_cita nakanamaka
\ref 06206
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender.carne
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig vender carne (cuelquier carne puede ser pollo, perco, res)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil mo:stah nakanamakati ne: oksé xola:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hija todos los dias va a vender carne en ek otro pueblo.
\raíz naka
\raíz maka
\lx nakanamakakeh
\lx_cita nakanamakakeh
\ref 06207
\lx_var 1-Xalti
\glosa vendedor.de.carne
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\sig vendedor de carne (puede ser en establecimiento o ambulante)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n mo:stah wi:tsa se: nakanamakakeh tsinki:stok ok kika:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui a diario viene un vendedor de carne y todavia vende barato.
\raíz naka
\raíz maka
\lx nakanemi:ltia
\lx_cita nakanemi:ltia
\ref 06819
\lx_var 1-Xalti
\glosa ofrecer.carne
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig ofrecer carne
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n pano:k se: ta:kat nakanemi:ltia wa:n tepitsi:n tsi:nki:stok kinamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana pasó un señor a ofrecer carne y lo vende un poco barato.
\semxref nakanamaka
\semxref_tipo Comparar
\raíz naka
\raíz nemi
\lx nakas
\lx_cita i:nakas
\ref 05101 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa oreja
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig oido; oreja (de cualquier ser vivo que lo tenga)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kikowa i:nakas, ya:lwa wetsik wa:n monakastawi:tek ne: i:kalnemachti:lo:ya:n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo le duele su oido, ayer se cayó en sus escuela y se golpeó justo en su oído.
\frase_n I:n notskuin kitewihkeh tayowak wa:n kitantekilihkeh i:nakas.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A noche pelearon a mi perro y le mordieron su oreja.
\sig gajo (división que tiene naturalmente en el interior, p. ej., de naranja, mandarina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kikuahtoya se: xokot wa:n ne:chwa:ntik se: nakas neli nikue:lilih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano estaba comiendo una naranja y me convidó un gajo
\sig diente de ajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notapalo:l semi we:lik, sayoh nikta:lilih tomat, chi:l wa:n se: nakas
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi comida está muy sabrosa, solo le puse jitomate, chile y un diente de ajo.
\raíz nakas
\lx nakaseski:sa
\lx_cita nakaseski:sa
\ref 05587
\lx_var 1-Xalti
\glosa sangrar.oreja
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig sangrar oreja
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ye:knakaseski:sa, xa: kitipi:ni mo:yo:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño le está sangrando la oreja, a lo mejor le picó un mosco.
\raíz nakas
\raíz ki:sa
\lx nakaseski:xtia
\lx_cita ne:chnakaseski:xtia
\ref 06700
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sangrar.la.oreja
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer sangrar la oreja (accidentalmente o por aujerarle el lóbulo para colocar los aretes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n kinakaskoyo:nih nopili wa:n neli kinakaseski:xtih, a:man kitelkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá le ahujeró el lóbulo a mi niña y la hizo sangrar mucho la oreja, ahora le duele demasiado.
\raíz nakas
\raíz esti
\raíz ki:sa
\lx nakasihkatok
\lx_cita nakasihkatok
\ref 06615
\lx_var 1-Xalti
\glosa orejas.parados
\catgr Adj
\sig orejas parados (p. ej., el de un burro, caballo, perro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kikowak se: itskuinti kualtsi:n nakasihkatok, ke:man se: kiita se: kimowilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano compró un perro con las orejas paradas, cuando lo encuentra uno se le tiene miedo.
\raíz nakas
\raíz ihka
\lx nakasihtik
\lx_cita inanakasihtik
\ref 05905
\lx_var 1-Xalti
\glosa interior.de.su.oido
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig interior del oído de una perona o animal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak nopili inakasihtik kalak se: askat wa:n momowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche a mi niño le entró una hormiga a su oído y se asustó.
\raíz nakas
\raíz ihtik
\lx nakasihtikchipa:wa
\lx_cita monakasihtikchipa:wa
\ref 05988
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiarse.la.oreja
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig limpiar el interior de la oreja (quitándole la cerilla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nimoa:ltia nochipa kualtsi:n nimonakasihtikchipa:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando me baño siempre me limpio bien el interior de mi oreja.
\raíz nakas
\raíz ihti
\raíz chipa:
\lx nakasihtikchipa:wilia
\lx_cita ne:chnakasihtikchipa:wilia
\ref 06825
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiarle.oído
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig limpiarle oído (de o para a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikui:kaya ne: tapahti:lo:ya:n mah ne:chnakaschipa:wili:ka:n nopili, ya:lwa tio:tak pe:wak kikokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Llevé a la clínica a mi niño para que le limpien su oído, ayer en la tarde empezó a dolerle.
\raíz nakas
\raíz ihtik
\raíz chipa:
\lx nakasihwioh
\lx_cita nakasihwioh
\ref 05480
\lx_var 1-Xalti
\glosa con.vellos.sobre.la.oreja
\catgr Adj
\sig con vellos sobre o en la oreja (un ser vivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa nimonakaspi:ki, nipi:na:wa ninakasihwioh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siempre me cubro mi oreja, tengo vergüenza porque tengo vellos en mi oído.
\raíz nakas
\raíz ihwi
\lx nakasihwit
\lx_cita nakasihwit
\ref 05471
\lx_var 1-Xalti
\glosa vellos.de.la.oreja
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca-solo)
\sig vellos que se tiene cerca de o en la oreja (un ser vivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat kixi:mak inakasihwio, kihtowa ke ihkó:n a:mo pi:na:wtos ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre se razuró los vellos de su orjea, dice que así ya no va a tener vergüenza.
\raíz nakas
\raíz ihwi
\lx nakasihwiyowa
\lx_cita nakasihwiyowa
\ref 06351
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.pelusa.en.el.oído
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig tener pelusa en el oído
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti nakasxipe:wka wa:n a:mo nakasihwiyowak ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro se le había despellejado su oreja y ya no le salió la pelusa en su oreja.
\raíz nakas
\raíz ihwi
\lx nakasika
\lx_cita nakasika
\ref 05448
\lx_var 1-Xalti
\glosa de.lado
\catgr Adj
\sig de lado; hacia un lado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nakasika nikilpih nokuow, yehwa ika ne:chpankokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Amarré de lado mi leña, por eso me lastima la espalda.
\raíz nakas
\lx nakasikaita
\lx_cita kinakasikaita
\ref 05633
\lx_var 1-Xalti
\glosa ver.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig ver de lado a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil nochipa kinakasikaita se: isiwa:pilikni:w, eski a:mo kualtsin iwa:n mowi:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha siempre la ve de lado a otra muchacha, seguramente no se lleva bien con ella.
\raíz nakas
\raíz ita
\lx nakasi:ka:n
\lx_cita inakasi:ka:n
\ref 05462
\lx_var 1-Xalti
\glosa abajo.de.la.parte.posterior.de.la.oreja.
\catgr Sust-loc
\sig el lugar ubicado abajo de la parte posterior de la oreja
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia se: kokot nonakasika:n wa:n ye:kahwayowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo un grano atrás de mi oreja y me da mucho comezón.
\sem Cuerpo
\raíz nakas
\raíz -ka:n
\lx nakasikata:lia
\lx_cita kinakasikata:lia
\ref 05634
\lx_var 1-Xalti
\glosa poner.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig poner de lado (algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kinakasikata:lia i:n koxta:l wa:n pi:xowi i:n tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre pone de lado este costal y se riega el maíz.
\raíz nakasika
\raíz tali
\lx nakasikata:liltia
\lx_cita kinakasikata:liltia
\ref 06352
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.poner.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer que (alguien ponga de lado algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnakasikata:li:ltih i:n tao:lkoxta:l wa:n a:mo wel nikahokui ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me obligó a que ponga de lado el bulto de maíz y ahora ya no lo puedo levantar.
\raíz nakas
\raíz ta:lia
\lx nakasikate:ka
\lx_cita kinakasikate:ka
\ref 05468
\lx_var 1-Xalti
\glosa acostar.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig acostar de lado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n koxta:l okachi kuali xiknakasikate:ka, ihkó:n a:mo wetsis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese costal es mejor que lo acuestes de lado, así ya no se caerá.
\sig servir una comida sin cuchara virtiendo (el recipiente donde está) cuando ya queda poca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo miak ok emo:l, xiknakasikate:ka ya nochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ya no hay mucha comida, pon de lado (la olla) y sírvete toda.
\raíz nakas
\raíz te:ka
\lx nakasikate:kilia
\lx_cita kinasikate:kilia
\ref 06353
\lx_var 1-Xalti
\glosa servirle.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig servir de lado (poniendo de lado el recipiente que contiene el alimento)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiknakasikate:kili kahfe: moknio:w mah a:mo moya:waya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sírvele café a tu hermano, poniendo la ollas de lado para que no se turbie.
\raíz nakas
\raíz te:ka
\lx nakasikawi:teki
\lx_cita kinakasikawi:teki
\ref 06235
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig golpear de lado a (algo o alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiknakasikawi:teki yo:n itskuinti, mah a:mo mitsita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Golpea de lado ese perro que no te vea.
\raíz naka
\raíz wi:teki
\lx nakaskotoltik
\lx_cita nakaskotoltik
\ref 06730
\lx_var 1-Xalti
\glosa agarradera.quebrado
\catgr Adj
\sig agarradera quebrado, roto (p. ej; la de una cazuela, olla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n cazuela nakaskotoltik a:mo xikuiok, se: kima:petsko:s keman se: kiki:xtis tikote:noh wa:n ika se: motahtati:s tapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa cazuela que no tiene la agarradera ya no lo ocupes, se puede soltar al momento de sacar del fogón y quemarse con la comida caliente.
\raíz nakas
\raíz kotol
\lx nakaskoto:ni
\lx_cita nakaskoto:ni
\ref 06728
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrar.la.oreja
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig quebrarle la agarradera (de un recipiente p. ej; de una cazuela, olla de barro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpahpa:ktoya noko:n, niknakasteloh wa:n niknakaskoto:n wa:n yehwa okachi yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer estaba lavando mi olla de barro, la galpeé en su agarradera y se quebró y era el mas nuevo.
\raíz nakas
\raíz koto:
\lx nakaskoto:nilia
\lx_cita ne:chnakaskoto:nilia
\ref 06729
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrarle.la.agarradera
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig quebrarle la agarradera (p. ej; de un recipiente como una olla de barro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nosiwa:pil ne:chnakaskoto:nilih se: no cazuela yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi niña le quebró la agarradera de mi cazuela y era nuevo.
\raíz nakas
\raíz koto:
\lx nakaskoyoktik
\lx_cita nakaskoyoktik
\ref 05617
\lx_var 1-Xalti
\glosa oído.agujerado
\catgr Adj
\sig oído agujerado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:piltsi:n ia:wi kitayo:kolih seki ipipilo:lwa:n wa:n a:mo nakaskoyoktik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La tia de mi niña le regaló unos aretes y sus oídos no los tiene agujerados (para ponerselos).
\raíz nakas
\raíz koyo:
\lx nakaskoyo:nia
\lx_cita kinakaskoyo:nia
\ref 06516
\lx_var 1-Xalti
\glosa agujegarle.oído
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig agujerarle oído (para las mujeres y ponerse los aretes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man te:nakaskoyo:nia no:má:n a:mo semi tekokoh wa:n a:mo eski:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi mamá agujera el oído no duele y no sangra.
\raíz nakas
\raíz koyo:
\lx nakaskoyo:nilia
\lx_cita ne:chkaskoyo:nilia
\ref 06518
\lx_var 1-Xalti
\glosa agujerarle.lóbulo.de.oreja
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig agujerarle el lóbulo de la oreja a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n wa:lahka no:má:n ne:chnakaskoyo:niliko nosiwa:pil, kineki kicha:lis ipipilo:lwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana vino mi mamá a agujerale los lóbulos de su oreja a mi niña, quiere estrenar sus aretes.
\raíz nakas
\raíz koyo:
\lx nakaskuit
\lx_cita inakaskuit
\ref 05447
\lx_var 1-Xalti
\glosa cerilla.del.oido
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\plural Singular
\sig cerilla del oído
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n mosentilia se: inakaskuit se: inakasihtik, pe:wa a:mo se: takaki ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se junta la cerilla en el interior del oído, empieza uno a no escuchar nada.
\sem Cuerpo
\raíz nakas
\raíz kuita
\lx nakaskuitayoh
\lx_cita nakaskuitayoh
\ref 06515
\lx_var 1-Xalti
\glosa oreja.con.cerilla
\catgr Adj
\sig oreja con cerilla
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili nestok a:mo ke:man monakaschipa:wa, semi nakaskuitayoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño se ve que nunca se limpia su oreja, su oreja tiene mucha cerilla.
\raíz nakas
\raíz kui
\lx nakasokuilti
\lx_cita nakasokuilti
\ref 06520
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.dolor.de.oído
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener dolor de oído
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nocha:nkaw ipili nakasokuilti wa:n a:mo kimati toni ika kipahti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Uno de mis vecinos, su hijo tiene dolor de oído y no sabe con qué curarlo.
\raíz nakas
\raíz okuil
\lx nakaspi:ki
\lx_cita kinakaspi:ki
\ref 06354
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrir.oreja
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig cubrir la oreja o el oído
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiknakaspi:ki yo:n pili mah a:mo nakassese:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tápele el oído al bebé para que no se le enfrié.
\raíz nakas
\raíz pi:ki
\lx nakassese:lia
\lx_cita kinakassese:lia
\ref 06657
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarsele.la.oreja
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enfriarsele la oreja (p. ej., colocarle hielo en la oreja, alguien con mnaos frias tocar la oreja de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nokni:w ye:k nexi:kol ye:kma:sese:k wa:n ne:chnakassese:lih wa:n ipa nisekui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano es muy maldadoso, tiene las manos muy frias y me enfrió mi oreja (con ellas) y de por si tengo frío.
\raíz nakas
\raíz sese:
\lx nakassese:ya
\lx_cita nakassese:ya
\ref 06656
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarsele.la.oreja
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enfriarsele la oreja
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka ne: Zacapoaxtla wa:n ompa ye:ktasese:ya, kualtsin nimopihpi:k sayoh neli niye:knakasse:se:yak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a Zacapoxtla y ahí hace mucho frío, me tapé muy bien pero mis orejas se me enfriaron mucho.
\raíz nakas
\raíz sese:
\lx nakastan
\lx_cita inakastan
\ref 05944
\lx_var 1-Xalti
\glosa junto.a
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig junto a (p.ej; una cubeta, una pared)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil tein ikatok inakastan no:má:n yehwa mono:tsa Carmen.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquélla muchacha que está parada junto a mi mamá se llama Carmen.
\raíz nakas
\lx nakastanteki
\lx_cita kinakastanteki
\ref 06617
\lx_var 1-Xalti
\glosa morderle.la.oreja
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig morderle la orejas (p.ej., en animales como la marrana a sus lechones, de una perro a sus cachorrito)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pitsote:na:n kinakastantek, se: ipili wa:n nakaseski:stok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta puerca le mordió la oreja a su lechón y le está sangrando su oreja.
\raíz nakas
\raíz tan
\raíz teki
\lx nakastantekilia
\lx_cita kinakastantekilia
\ref 06826
\lx_var 1-Xalti
\glosa morderle.oreja
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig morderle la oreja (p. ej., una perro a un lechón o un cerdo a un cachorrito)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti kinakastantekilih ipili nopitsolamaw wa:n ye:k eski:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro le mordió la oreja un lechón de mi puerca y esta desangrando mucho.
\raíz nakas
\raíz ta:n
\raíz teki
\lx nakastantsahtsilia
\lx_cita kinastantsahtsilia
\ref 06249
\lx_var 1-Xalti
\glosa gritarle.al.oído
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig gritarle cerca al oido (generalmente por alguien maldadoso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil ne:chnakastsahtsilih wa:n ne:chmowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija me gritó en el oído y me asustó.
\raíz nakas
\raíz tsahtsi
\lx nakastantsi:ntan
\lx_cita inakastantsi:ntan
\ref 05444
\lx_var 1-Xalti
\glosa parte.inferior.de.la.oreja
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig parte inferior al pie de la oreja, atrás del lobo haciendo una línea desde el targus al antitargus
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nonakastantsi:tan nikpia se: kokot.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Al pie de mi oreja tengo un grano.
\sem Cuerpo
\raíz nakas
\raíz -tsi:n
\raíz -tan
\lx nakastapal
\lx_cita nakastapal
\ref 05139
\lx_var 1-Xalti
\glosa desigual
\catgr Adj
\sig desigual, mal formado (utilizado solamente en referencia al sempowalxo:chit que tiene poquitos pétalos por alrededor y por ende no sirve
de adorno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niktepe:wka sempowalxo:chit wa:n poso:n nochi naskatapal, iwki niksenolo:chte:xi:mati, i:pa a:mo kualtias ika nitachihchi:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Había sembrado sempoalxochit y floreó todo disparejo (o desigual), así lo voy a tumbar todo porque no servirá para adornar.
\sem Planta-parte
\raíz nakas
\raíz tapal
\lx nakastapalilpia
\lx_cita kinakastapalilpia
\ref 05272
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.chueco
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar de lado o de chueco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niknakastapalilpih i:n mekat, yehwa ika tohtomik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este lazo lo amarré de lado, por eso se desató.
\raíz nakas
\raíz tapal
\raíz ilpi
\lx nakastapalilpilia
\lx_cita kinakastapalilpilia
\ref 06355
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrarsele.de.lado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrale de lado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpiltsi:n nochipa kinakastapalilpia ikuow, yehwa ika tohtomi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre amarra de lado su leña por eso se deshata.
\raíz
\lx nakastawi:teki
\lx_cita kinakastawi:teki
\ref 06234
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpearse.la.sien
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig golpearse la sien en una caida
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil nochipa kinakastawi:teki nopili itech tepa:mit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco siempre le golpea su sien a mi niño en la pared.
\raíz nakas
\raíz wi:teki
\lx nakaste
\lx_cita nakaste
\ref 05100
\lx_var 1-Xalti
\glosa sordo
\catgr Sust
\infl N1
\plural Regular
\sig sordo (completa o parcialmente, y temporal o permanentemente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimonakasa:te:kih ke:man nimohmowihtoya yehwa ika ekintsi:n ninakaste.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando me bañé me eché agua en el oído por eso estoy sorda.
\raíz nakas
\raíz te
\lx nakastekilwia
\lx_cita kinakastekilwia
\ref 06723
\lx_var 1-Xalti
\glosa agregarle.nakastekilit
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig agregrale nakastekilit a (algo p. ej; los frijoles con xokoyolih)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n kichihchi:w seki xokoyolemo:l wa:n kualtsi:n kinakastekilwih yehwa ika ye:kwe:lik kiki:sak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá preparó frijoles con xocoyolih y le puso mucho nakastekilit por eso le salió muy sabroso.
\raíz nakas
\raíz kili
\lx nakastiti:ka
\lx_cita nakastiti:ka
\ref 06248
\lx_var 1-Xalti
\glosa hichar.oido
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hincharsele el oido a (causa de un golpe)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil mokua:nakastantawi:tek wa:n ye:k nakastiti:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco se golpeo en su sien y se le hinchó su oreja.
\raíz nakas
\raíz titi:ka
\lx nakastiti:kaltia
\lx_cita kinakastiti:kaltia
\ref 06519
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.hinchar.el.lóbulo.de.la.oreja
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer hinchar el lóbulo de la oreja (p. ej., con aretes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili mota:lilih seki pipilo:lmeh wa:n kinakastiti:kalrih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niña se puso unos aretes y le hinchó el lóbulo de la oreja.
\raíz nakas
\raíz titi:ka
\lx nakastsakui
\lx_cita nakastsakui
\ref 06250
\lx_var 1-Xalti
\glosa cerrar.oído
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig contraer sordera, quedarse sordo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimonakasa:te:kih wa:n ninakastsakuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me eché agua en el oído y me quedé sorda.
\raíz nakas
\raíz tsakui
\lx nakaswe:i
\lx_cita nakaswe:i
\ref 06251
\lx_var 1-Xalti
\glosa oreja.grande
\catgr Adj
\sig oreja grande (solo se aplica para herramientas de trabajo como ollas, cazuelas, azadón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: cazuela ye:knakaswe:i, kualtsi:n se: kiki:tskia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré una cazuela con oreja muy grande, se puede agarrar muy bien.
\raíz nakas
\raíz we:i
\lx nakaswe:iak
\lx_cita nakaswe:iak
\ref 06252
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.oreja.larga
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig (reduplicación de vocal larga : nakaswe:weyak) tener la oreja larga (como los burros, reces, perros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipia se: itskuinti ye:knakaswe:weyak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano tiene un perro con orejas largas.
\raíz nakas
\raíz we:i
\lx nakasweyak
\lx_cita nakaswe:weyak
\ref 06616
\lx_var 1-Xalti
\glosa orejas.largas
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal larga : nakaswe:weyak) orejas largas (p. ej., como el burro, la res)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: kua:kueh nentok ne:ixta:wat ye:knanaswe:weyak, a:mo wehka tachia kii:xtsakuilia inakaswa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una res con orejas largas anda en aquél potrero, no ve lejos, sus orejas le estorba ver a lo lejos.
\raíz nakas
\raíz we:i
\lx nakat
\lx_cita nakat
\ref 05218
\lx_var 1-Xalti
\glosa carne
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig (posesión enajenable : inakaw) carne (p. ej., que se posesiona por compra, sacrificio de un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki nakat, mo:sta ehkoh nopi:pilwa:n wa:n iniwa:n nikua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré carne, mañana llegan mis hijos y la comeré junto con ellos.
\frase_n Ya:lwa nikowak seki nonakaw wa:n nikpoloh. Kuali ke a:mo nikintapowihka nopilwa:n komo a:mo kiele:wi:skiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré carne y lo perdí. Lo bueno es que no les dije nada a mis hijos, si no se les antojaría.
\sig (posesión intrínseca : inakayo) carne del cuerpo (esto es, la carne que es parte del cuerpo de un ser vivo, el poseedor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nimotsontek ika se: machete wa:n koto:n nonakayo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana me corté un pedazo de mi carne con un machete.
\sem Cuerpo
\raíz naka
\lx nakatamal
\lx_cita nakatamal
\ref 05278
\lx_var 1-Xalti
\glosa tamal.de.carne
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig tamales hechos de mole o salsa con carne de pollo o cerdo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak nikchihchi:w seki nakatamal wa:n ye:wa kualka:n niknamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche hice unos tamales de carne y hoy por la mañana los fui a vender.
\sem Comida
\raíz naka
\raíz tamal
\lx nakatehteki
\lx_cita nakatehteki
\ref 06208
\lx_var 1-Xalti
\glosa destazar.carne
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig destazar carne (puede ser para vender o consumir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikinmiktia piomeh no:má:n nochipa nakatehteki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mato pollos, mi mamá siempre destaza la carne.
\raíz naka
\raíz teki
\lx nakayo
\lx_cita i:nakayo
\ref 06184
\lx_var 1-Xalti
\glosa su.carne
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig carne de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:yo:to:chin inakayo semi welik akoloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La carne del armadillo es muy sabrosa con ajonjolí.
\raíz naka
\lx nakayoh
\lx_cita nakayoh
\ref 05386
\lx_var 1-Xalti
\glosa carnoso
\catgr Adj
\sig carnoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pio semi toma:wak, kualtsi:n nakayoh eski. Mo:sta nikmikti:s wa:n tikua:skeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta gallina está muy gorda, está bien carnosa. Mañana lo mataré y nos lo vamos a comer.
\raíz naka
\lx nakayo:tia
\lx_cita kinakayo:tia
\ref 05810
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.carne
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle carne a algo (p. ej. tamales de mole con mucha carne)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kichihchi:w seki tamal wa:n kinakayo:tih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá hizo unos tamales y les puso mucha carne.
\raíz naka
\lx nakayowa
\lx_cita nakayowa
\ref 05809
\lx_var 1-Xalti
\glosa encarnarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig encarnarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimoma:koyo:nihka ika se: tet wa:n sepa kualtsin nakayowak noma:y wa:n a:mo ne:chkokowa ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me había agujerado mi mano con una piedra y nuevamente se encarnó bien y ya no me duele.
\raíz naka
\lx na:lki:sa
\lx_cita na:lki:sa
\ref 06253
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacar.de
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig sacar de un lugar (salir de una vereda para entroncarse a una carretera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n wapaltampa xikna:lki:xti nopili ia:mawa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Debajo de esas tablas saca de ahí unos documentos de mi niño.
\sig salir de un lugar (salir de una vereda para entroncarse a una carretera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil nochipa na:lki:sa kampa nemi noa:wi, eski ompakahkui:n nemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha siempre sale por donde vive mi tia, a lo mejor por ahi vive.
\raíz na:l
\raíz ki:sa
\lx na:lki:xtia
\lx_cita kina:lki:xtia
\ref 06255
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacar.de
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacar de (p. ej; sacar una escoba por la ventana, si la casa está cerrada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n icha:n tatsaktok, wapaltsa:lan nikna:lki:xtih owapach wa:n nitachpa:n kalte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La casa de mi mamá está cerrada, entre las tablas saqué la escoba y barrí el patio.
\raíz na:l
\raíz ki:sa
\lx na:lki:xtilia
\lx_cita kina:lki:xtilia
\ref 06254
\lx_var 1-Xalti
\glosa extraerle.de
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig extrarle de (al sacar un tornillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: itskuinti kina:lki:xti se: ayo:tochin ne: tekaltampa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un perro saco un armadillo en ese refugio de píedra (debajo de ese cerro o una piedra grande)
\raíz na:l
\raíz ki:sa
\lx na:lki:xtiltia
\lx_cita kina:lki:xti:ltia
\ref 06256
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sacar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacar para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikna:lki:xti yo:n wapaltsa:lan se: a:mat wa:n xikmaka nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Saca un documento que está metido entre las tablas y dáselo a mi hermano.
\raíz na:l
\raíz ki:sa
\lx naltia
\lx_cita naltia
\ref 05095 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerse.la.voz.grave
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig ponerse la voz grave (por la edad, especialmnete los niños al llegar a la pubertad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpiltsi:n naltia ya, xa: kipias ya mahtaktiome:yi xiwit.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño ya se le escucha la voz grave probablemente ya tenga los trece años.
\sig adquirir voz grave, ronca a consecuencia de tos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitai:k sese:kat yehwa ika ninaltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer tomé agua fria por eso tengo la voz grave.
\semxref toskanaltia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz nal
\lx naltik
\lx_cita naltik
\ref 05102
\lx_var 1-Xalti
\glosa con.voz.grave
\catgr Adj
\sig con voz grave (p. ej., alguien con tos, o con voz atónica; un niño que llega a la pubertad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo nikuelita semi ninaltik wa:n ke:man nitahtowa ka:n kualtsi:n mokaki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No me gusta que tengo la voz grave y cuando hablo no se escucha bien.
\raíz nal
\lx na:ltoktik
\lx_cita na:ltoktik
\ref 05090
\lx_var 1-Xalti
\glosa transparente
\catgr Adj
\sig transparente (un vidrio o plástica que permite que se vea através de él); delgado (un tela, que permite que pase la luz)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yal:wa ne:chkowilihkeh se: nowi:pi:l ye:kna:ltoktik, kualtsi:n ta: a:mo ne:chxiwtatia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me compraron un huipil muy delgado, muy bonito porque no me acalora.
\raíz na:l
\raíz to:
\lx na:lto:ni
\lx_cita na:lto:ni
\lx_var 1-Xalti
\ref 05084
\glosa transparentar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig transparentar; dejar que la luz se traspase (p. ej., una tela delgada que permite que la luz la traspase)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikneki se: tilma tein tila:wak, a:mo nikuelita tein na:lto:ni, nowe:ina:n ne:chahwa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero una tela gruesa, no me gusta la que transparenta, mi abuelita me regaña.
\raíz na:l
\raíz to:
\lx nalwat
\lx_cita nalwat
\ref 05365
\lx_var 1-Xalti
\glosa raíz
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca-solo)
\sig raíz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak nalwat kite:nkeh i:n ohti wa:n ika niwetsik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tiraron mucha raíz en el camino y me caí con ellas.
\sig (posesión intrínseca : inelwayo) raíz (propia de una planta, como poseedora)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xo:chit kuatsi:n seliak, sayoh ne:chtayo:kolihkeh inalwayo wa:n niman nikto:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta flor pegó muy bien, sólo me regalaron su raíz y lo sembré luego.
\raíz nalwa
\lx nalwayo:tia
\lx_cita monalwayo:tia
\ref 05319
\lx_var 1-Xalti
\glosa enraizar
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig enraizar; tomar raíz; arraigarse (plantas y árboles)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki kuowmeh kualsti:n monalwayo:tiah, yehwa ika a:mo wetsih ke:man taeheka chika:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Algunos árboles enraízan bien, por eso no se caen cuando pasa un viento fuerte.
\raíz nalwa
\lx nalwayowa
\lx_cita nalwayowa
\ref 05803
\lx_var 1-Xalti
\glosa enraizarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig enraizarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xiwit se: kita:lia ika a:t itech se tapalkat wa:n nalwayowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta planta se pone en agua en un frasco y se enraíza.
\raíz nalwa
\lx namaka
\lx_cita kinamaka
\ref 05096 &&&&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig vender
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh mo:stah niknamaka xokot ka:mpa nite:tekitilia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo a diario vendo naranjas donde trabajo para otros.
\sig (con reflexivo : monamaka) venderse &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n kihtowa ke:ne: Zacapoaxtla kualtsi:n monamaka kuowtsapot.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita dice que allá en Zacapoaxtla se vende bonito el mamey.
\sig sig (con ta- : tanamaka) vender algo&&&
\frase_n Semi nikuelita nitanamakas, yehwa ika nikinchihchi:wa i:n tahmachmeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta mucho vender por eso hago bordados.
\raíz namak
\lx namakilia
\lx_cita ne:chnamakilia
\ref 05567
\lx_var 1-Xalti
\glosa venderle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig vender (p. ej., bienes, mercancía) de (alguien, en su perjuicio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kitayo:kolihka se: metat wa:n kinamakilih ikni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá le habían regalado un metate y se lo vendió su hermano.
\sig vender (p. ej., bienes mercancia) para (alguien; p.ej. dependiente de una tienda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chyo:le:w se: siwa:t mah niktanamakili:ti itech se: kaltamachti:lo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me invitó una señora a que vaya a venderle su mercancía en una escuela.
\semxref namakiltia
\semxref_tipo Comparar
\raíz namaka
\lx namaki:ltia
\lx_cita ne:chnamaki:ltia
\ref 05056
\lx_var 1-Xalti
\glosa venderle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig vender (algo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man Miguel kininpia piomeh sayoh nehwa ne:chnamaki:ltia, nehwa a:mo nikowa ok okseko.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando Miguel tiene pollos, nada más a mí me los vende, ya no compro en otro lado.
\frase_n Nomomá:n ya:lwa kinamaki:ltih seki pahpata wa:n seki xokot notamachtihka:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá le vendió unos plátanos y unas naranjas a mi maestro.
\semxref namakilia
\semxref_tipo Comparar
\raíz namaka
\lx namehwa:n
\lx_cita namehwa:n
\ref 05517
\lx_var 1-Xalti
\glosa ustedes
\catgr Pronombre
\sig pronombre enfático de segunda persona plural
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta niá:s ninemiti:w wa:n namehwa:n nantahpiaskeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a pasearme y ustedes se quedarán a cuidar la casa.
\raíz nameh
\lx na:mik
\lx_cita ina:mik
\ref 05238 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa su.pareja
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig pareja; esposo(a)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomach ina:mik semi ihsiwka tisi wa:n ye:kkualtsitsi:n itaxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La esposa de mi sobrino echa tortillas muy rápido y las hace bien bonitas.
\sig quedarle (p. ej; objeto cabe en la abertura de otra, p. ej., una tapa le queda bien un vaso para taparlo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n ko:mit kualtsi:n kina:miki i:n itentsaka, wa:n a:mo yehwa ia:xka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta olla le queda muy bien esta tapadera y no es suya.
\raíz na:mik
\lx na:mik
\lx_cita i:na:mik
\ref 05804
\lx_var 1-Xalti
\glosa pareja
\catgr Adj
\sig su pareja
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: takat yehwa ina:mik ne: siwa:t, aya:mo semi wehka:w mona:miktihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre es su pareja esa señora, no tiene mucho tiempo que se casaron.
\raíz namik
\lx na:miki
\lx_cita kina:miki
\ref 05159
\lx_var 1-Xalti
\glosa encontrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig encontrar (p. ej., a alguien en un camino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kualka:n nikna:mik se: siwa:t cho:katiw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer por la mañana encontré en el camino una mujer llorando.
\sig quedarle bien (un atuendo personal o por apariencia o por tamaño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ito:ka:y nosiwa:pil kitayo:kolih se: i:kue:y ye:kkualtsi:n kina:miki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La madrina de mi niña le regaló una falda que le queda muy bien.
\sig recibir en la puerta de la casa (a un hijo bautizado cuando llega con sus padrinos o a un santo o imagen durante una ceremonia religiosa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta ne:chkalpano:ki nopilto:ka:y, nikneki namehwa:n na:nwe:ite:ta:tmeh xikna:mikika:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana vendrá a visitarme el padrino de mi hijo, quiero que ustedes como abuelos lo reciban.
\sig aliviar (p. ej., un medicamento cura a un enfermo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man toto:nia nopili sayoh kina:miki chakayxiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando a mi niño le da fiebre sólo se alivia con hojas de chaca (Bursera simarruba).
\raíz na:miki
\lx na:mikilia
\lx_cita monamikilia
\ref 05861
\lx_var 1-Xalti
\glosa encontrarselo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig (con reflexivo :monamikilia) encontrarse con alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimona:mikili noa:wi ohti ke:man niahka tapahtilo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me lo encontré a mi tia, cuando fuí al médico.
\raíz na:mik
\lx na:mikowa:nih
\lx_cita na:mikowa:nih
\ref 05420
\lx_var 1-Xalti
\glosa casados
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\plural Entrada plural
\sig casados (sea por civil, iglesia o por las dos leyes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xiwteki-wah kinintayo:kolia inincha:n nochi:n tein na:mikowa:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La autoridad les dona casa a todas las parejas casadas.
\raíz na:miki
\nsem El agentivo na:mikowa:nih es siempre plural, indicando los dos individuos de una pareja casada.
\gram Hay que investigar la derivación de este agentivo na:mikowa:nih
\lx na:miktia
\lx_cita kina:miktia
\ref 05162
\lx_var 1-Xalti
\glosa casar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (con reflexivo : mona:miktia) casarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke mo:sta mona:miktia Juan Márquez i:siwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que mañana se casará la hija de Juan Marquez.
\sig obligar a casarse (p. ej., el papá de una muchacha a un joven con quien la hija ha tenido relaciones)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil kina:miktiah ita:twa:n iwa:n ne: siwa:pil tein nemi ne: Atalpan.
\frase_au AG
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este muchacho lo obligan a casarse sus padres con la muchacha que vive en Atalpan.
\sig costear los gastos de una boda para (p. ej., un hijo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitekititi se: xiwtika, ihkó:n nikna:mikti:s nookichpil.
\frase_au EG
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a trabajar un año, así voy a costear la boda de mi muchacho.
\sig unir, conectar (tubos u otros objetos similares que pueden quedarse unidos uno dentro del otros; véase pepechowa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikna:mikti i:n manguera wa:n tiktila:naskeh, ihkó:n tikitaskeh ox miak ok te:chpolowa!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Une la manguera y lo jalaremos, así nos daremos cuenta si aún nos falta mucho!
\sig (con reflexivo + iwa:n : iwa:n mona:miktia) casarse con (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mona:mikti:ti iwa:n se: okichpil de oksé: xola:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana se va a casar con un joven de otro pueblo.
\raíz na:miki
\lx na:miktilia
\lx_cita kina:miktilia
\ref 06209
\lx_var 1-Xalti
\glosa unirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig unir algo para (alguien, pueden ser mangueras, mecates)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chna:miktilih nomanguerah, se: okichpil kite:nkopinka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano me unió mi manguera, un chamaco lo había desconectado.
\sig casarle (el juez caso los hijos de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xiwtwkiwah kina::miktilih noa:wi ipi:pilwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La autoridad casó a los hijos de mi tia.
\raíz na:miki
\lx na:n
\lx_cita ina:n
\ref 05344
\lx_var 1-Xalti
\glosa mamá
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig mamá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil ina:n kinchihchi:wa wi:pi:lmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La mamá de esa mujer hace huipiles.
\frase_n Noná:n kualka:n me:wak, kipi:kilih itaxkal no:pá:n yahki tekitito kualka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá se levantó temprano, preparó su itacate (su comida para llevar) a mi papá (quien) salió temprano a trabajar.
\semxref ma
\semxref_tipo Sinónimo
\sem Parentesco
\raíz na:n
\lx na:nah
\lx_cita na:nah
\ref 05225
\lx_var 1-Xalti
\glosa señora
\catgr Sust-dirigido
\infl N1
\sig señora (para dirigirse a una mujer encontrada en el camino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Na:nah, ¿xa: tikpias se: pio xine:chtane:wti? Nimitskepili:s se: xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Señora, ¿de casualidad no tendrás un pollo que me prestes? Te lo devuelvo dentro de un año.
\raíz na:nah
\lx nanalka
\lx_cita nanalka
\ref 05389
\lx_var 1-Xalti
\glosa rugir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig rugir (el marrano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pitsot ye:knanalka chika:wak wa:n te:mowtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese puerco ruge muy fuerte y asusta.
\sem Sonido
\raíz nalka
\lx nanalkaltia
\lx_cita kinalkaltia
\ref 05811
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rugir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer rugir (p. ej; las abejas, puerco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:k miakeh nekmeh nanalkatinemih, axa: kite:mowa xo:chit tein kuali kipipi:naskeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muchas abejas andan rugiendo, probablemente andan buscando flor para chuapar.
\raíz nanalka
\lx nanatska
\lx_cita nanatska
\ref 05747
\lx_var 1-Xalti
\glosa rechinar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig rechinar (causar un sonido, por rozarse un objeto con otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:knanatskah itawa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño rechinan mucho sus dientes.
\raíz nanats
\lx nanatskaltia
\lx_cita kinanatskaltia
\ref 05748
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rechinar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer rechinar (objetos, p. ej. unas tablas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: wapalmeh ye:knanatskah, eski xohxowik ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquéllas tablas rechinan mucho, a lo mejor todavia estén verdes.
\raíz nanats
\lx nanitah
\lx_cita inani:tah
\ref 05670
\lx_var 1-Xalti
\glosa esposa
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig esposa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w inani:tah: mo:stah kualka:n me:wa wa:n kitamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La esposa de mi hermano a diario se levanta temprano y le dá de comer.
\semxref isiwa:w
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz nana
\lx nani:tah
\lx_cita nani:tah
\ref 05671
\lx_var 1-Xalti
\glosa vieja
\catgr Adj
\sig vieja
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh ninani:tah ya, nikpia na:wi powal xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo ya estoy vieja tengo ochenta años.
\raíz na:nah
\lx na:nkilia
\lx_cita kina:nkilia
\ref 05126
\lx_var 1-Xalti
\glosa contestar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig contestar (por voz, por correo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Eski kuala:ntok ne: nosiwa:pil, kino:tsa ne: i:we:ina:n wa:n a:mo kina:nkilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A lo mejor está enojada mi hija, porque le habla su abuelita y no le contesta.
\sig dar respuesta positiva (a alguien, p. ej., que pide un favor)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Nikyo:le:wato nokni:w mah ne:chpale:wi:ki mo:stah wa:n ne:chna:nkilih ke wi:tsa kualka:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Invité a mi hermano para que me viniera a ayudarme diariamente y me respondió favorablemente que viene mañana temprano.
\sig hacerle eco (a uno, p. ej., un cerro a alguien que está gritando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: tawe:pe:wwia ne: we:i tepe:t te:na:nkilia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se grita fuertemente aquel gran cerro genera un eco.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ kinahna:nkilia) rezongar; responder con mala gana (p. ej., a algo que se le pide hacer)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Ke:man katka nipili niknahna:nkilia ya nomomá:n, a:mo nikta:kamatia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niño rezongaba mucho a mi mamá, no la obedecía.
\raíz na:nki
\lx na:nkililia
\lx_cita ne:chtana:nkililia
\ref 05806
\lx_var 1-Xalti
\glosa contestar.por
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig dar respuesta por (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa nimitstana:nkilili ke mo:sta tiá:s tite:pale:wi:tiw imi:lah mokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana te comprometí que mañana irás a trabajar en lo ajeno en la milpa de tu hermano.
\raíz na:nkili
\lx na:palo:ltia
\lx_cita ne:chna:palo:ltia
\ref 05637
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.abrazar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer abrazar algo a (alguien, p. ej; un bebé, un rollo de leña, flores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nikna:palo:lti ii:kni:w wa:n ihkón ihsiwka nitisik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo lo hice abrzar a su hermanito y así rápido molí.
\raíz na:palo:
\lx na:palowa
\lx_cita kina:palowa
\ref 05384
\lx_var 1-Xalti
\glosa cargar.en.brazos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig cargar en los brazos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ke:man se: kina:palowa niman kochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño cuando lo abraza uno luego queda dormido.
\sig abrazar (p. ej., a un novio, un pariente, un perro querida, a alguien para ayudarlo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kina:palowa nowe:ita:t ke:man tehko itech tepos, chika:wak a wa:n a:mo taxi:kowa ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre abraza a mi abuelo cuando sube a la camioneta. Ya está grande y ya no aguanta.
\frase_n Ne: okichpil semi kitasohta ne: siwa:pil, nochipa ya kina:palowa ke:man kiita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho quiere mucho a esa muchacha, siempre la abraza cuando la ve.
\raíz na:pal
\lx na:palowilia
\lx_cita kina:palowilia
\ref 05636
\lx_var 1-Xalti
\glosa abrazarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig abrazar algo de (alguien, p. ej; un bebé, un rollo de flores, leña, hierba)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kina:palowilia nowes ipili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano siempre le abrazo el bebé de mi cuñada.
\raíz na:palowa
\lx natskua
\lx_cita kinatskua
\ref 05812
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machucar (p. ej; los dedos del pie o de la mano de alguien con una piedra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\raíz natskua
\nota Investigar con se utiliza esta palabra para construir la frase.
\lx natskualtia
\lx_cita kinatskualtia
\ref 05709
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.machucar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer machucar (p. ej; algún objeto con algo mas grande o pesado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡A:mo ka:n tiknatskualtih yo:n tsapot wa:n ye:kpa:tis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡No lo vayas a machucar ese zapote y se va acabar de deshacer!
\raíz natskua
\lx natskualtilia
\lx_cita kinatskualtilia
\ref 05710
\lx_var 1-Xalti
\glosa machucarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig machucar algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kinatskualtilih nopili ima:y ika se: wapal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le machucó la mano a mi niño con una tabla.
\raíz natskua
\lx nawa
\lx_cita kinawa
\ref 05305
\lx_var 1-Xalti
\glosa abrazar
\catgr V2-trans
\infl Clase 1
\sig abrazar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa kiwelita mah niknawa ke:man kochtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño siempre le gusta que lo abrace mientras duerme.
\sig (con ta- : tanawa) abraza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpanowih se: okichpil tanawahtok ne: ohti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer pasé un muchacho abrazando a una muchacha en el camino.
\raíz nawa
\lx na:wahteki
\lx_cita kina:wahteki
\ref 05529
\lx_var 1-Xalti
\glosa abrazar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig saludar a (un difunto, tanto al llegar como al salir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: kikalpano:ti se: mikke:t kihtowa ke semi moneki mah se: kina:wahteki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se visita un difunto, dicen que es necesario saludarlo, dándole un "abrazo" con las manos, alternándolas.
\sig saludar (un compadre, tanto al llegar como al salir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat yahka kikalpano:to itoka:y wa:n ke:man motaminohno:tskeh pe:wak mona:wahtekih iniwa:n ipopa:wa:n okichpil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor fue a visitar a su ahijado y cuando terminaron de platicar sus papás empezaron a saludarse, dándose abrazos.
\raíz na:wa
\nsem El saludo utilizado para un difunto consiste en colocar la mano izquierda sobre el lado derecho del pecho del difunto y a la vez colocar la otra mano sobre el lado izquierdo. Después de colocar
las manos así se cruzan, haciendo como una equis con los brazos. El saludo utilizado entre compadres consiste en poner la palma de cualquier mano sobre el hombro enfrente del otro quien hace
el mismo gesto.
\lx na:wak
\lx_cita i:na:wak
\ref 05076
\lx_var 1-Xalti
\glosa junto.a
\catgr Sust-relacional
\infl Oblig pos
\sig junto a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kochi i:na:wak nomoma:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana siempre duerme junto a mi mamá.
\raíz na:wak
\lx na:wal
\lx_cita na:wal
\ref 05612
\lx_var 1-Xalti
\glosa brujo
\catgr Sust
\infl N1
\sig brujo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke ne: moxola:l nemi se: na:wal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que en tu pueblo vive un brujo.
\raíz na:wal
\lx nawa:ltia
\lx_cita ne:chna:waltia
\ref 05721
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.abrazar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer que (alguien abrace un bebé o una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnawa:lti se tanawal xo:chit wa:n ye:ketik katka, yehwa ika nima:kuowtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo cargar en brazos una brazada de flores.
\raíz nawa
\lx na:walwia
\lx_cita kina:walwia
\ref 05606
\lx_var 1-Xalti
\glosa embrujarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig embrujarle a (un brujo le hace brujería a una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t nemi ne: noxola:l, kihtowa ke kininnawalwia tokni:wan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi pueblo vive una mujer, dicen que embruja a la gente.
\sig (con ta- : tana:walwia) embrujar a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t tana:lwia, yehwa ika a:mo akin te kiilwia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer embruja a la gente, por eso a nadie le dice algo.
\raíz na:wal
\lx nawatia
\lx_cita kinawatia
\ref 05387
\lx_var 1-Xalti
\glosa avisarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig avisar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Nimitsnawatia ke mo:sta xiow xikitati mo:má:n! Ne:chilwih mo:pá:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Te aviso que mañana vayas a ver a tu mamá!. Eso me dijo tu papá.
\sig (con ta- : tanawatia) dar un aviso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n no:pá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la tarde habrá una reunión.
\raíz nawa
\gram Nota que el complemento no se referencia en el verbo tanawatia. Ye:wa kualka:n nopá:n tanawatih ke a:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:l. / Hoy por la mañana, mi papá avisó que hoy en la
tarde habrá una reunión.
\lx nawatilia
\lx_cita ne:chnawatilia
\ref 05457
\lx_var 1-Xalti
\glosa heredarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig heredarle (a alguien un bien) sin un documento legal.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n ne:chnawatilih se: metat tein kipia noa:wi Micaela.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita me heredó un metate que lo tiene mi tia Micaela.
\sig (con ta- : tanawatilia) enviar un aviso con alguien a (otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mitstanawatilia mokni:w ke mo:sta xikitati mo:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Te mandó avisar a tu hermano que vayas mañana a ver a tu mamá.
\raíz nawa
\lx na:wi
\lx_cita na:wi
\ref 05229
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuatro
\catgr Adj-cuant
\sig cuatro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w isiwa:pil kipia chikuase:n xiwit wa:n neh nosiwa:pil kipia na:wi xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La niña de mi hermana tiene seis años y a mi niña tiene cuatro años.
\frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti na:wi pio:tet wa:n o:me xapoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero que me vendas cuatro huevos y dos jabones.
\sem Número
\raíz na:wi
\lx na:wiohpan
\lx_cita na:wiohpan
\ref 06374
\lx_var 1-Xalti
\glosa crucero
\catgr Adv-lugar
\sig crucero (donde se bifurcan cuatro caminos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikchi:wati se: nocha:n ne: na:wiohpan, ompa nikowak se: ta:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Construiré una casa en cuatro caminos, ahí compré un terreno.
\raíz na:wi
\raíz oh
\lx na:wio:pan
\lx_cita na:wio:pan
\ref 06373
\lx_var 1-Xalti
\glosa hace.cuatro.dias
\catgr Adv-lugar
\sig hace cuatro dias
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w yahki nawio:pan ya ne: icha:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano se fue hace cuatro dias a su casa.
\raíz na:wi
\raíz pa
\lx na:wka:n
\lx_cita nawka:n
\ref 05903
\lx_var 1-Xalti
\glosa cutro.lugares
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig en cuatro lugares
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nika:wato nawka:n nite:tamakato, yehwa ika nisiowik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a dejar de comer en cuatro lugares, por eso me cansé mucho.
\raíz na:w
\lx na:wpa
\lx_cita na:wpa
\ref 05904
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuatro.veces
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig cuatro veces
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nite:tamakato nomi:lah wa:n nawka:n niwetsik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a dejar de comer en mi milpa y me caí cuatro veces.
\raíz na:wi
\lx ne:
\lx_cita ne:
\ref 05154
\lx_var 1-Xalti
\glosa aquel
\catgr Demostrativo
\sig aquel
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pitsot i:a:xka nokni:w wa:n i:n se: i:a:xka nomomá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquel puerco es de mi hermano y este otro es de mi mamá.
\sig (como pronombre) aquél
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikwelita i:n itskuinti, ne: a:mo kualtsi:n.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Me gusta este perro, aquél no está bonito.
\raíz ne:
\lx ne: wi:n
\lx_cita ne: wi:n
\ref 05695
\lx_var 1-Xalti
\glosa por.alla
\catgr Adv-lugar
\sig por alla.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pio xikilpi:ti ne: wi:n kampa a:mo kitewi:skeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese pollo ve a amarrar por allá donde no le peleen.
\raíz ne:
\raíz wi:n
\lx nechiko:lis
\lx_cita nechiko:lis
\ref 05672
\lx_var 1-Xalti
\glosa reunión
\catgr Sust
\infl N1
\sig reunión
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta tio:tak mochi:wati se: nechiko:lis ne: noxola:l, te:chtapowi:ti toni mochi:wtanis i:n oksé: xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana por la tarde se realizará una reunión allá en mi pueblo, nos van a decir que actividades se tiene que hacer el próxomo año.
\raíz nechiko
\lx nechiko:ltia
\lx_cita kinechiko:ltia
\ref 05807
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.juntar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer juntar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnechiko:lti seki xiwit wa:n yahki kinamakato ne: Cuetzalan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá me hizo juntar unas hierbas y las fue a vender a Cuetzalan.
\raíz nechiko
\lx nechikowa
\lx_cita kinechikowa
\ref 05823
\lx_var 1-Xalti
\glosa reunir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig reunir, juntar algo (como objetos, animales o plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknechikoh tepitsi:n kuowit wa:n mo:sta niknamakas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer junté un poco de leña y mañana lo venderé.
\raíz nechiko:
\lx nechikowilia
\lx_cita ne:chnechikowilia
\ref 05443
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig juntar (p. ej., dinero o semillas) para
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chtanechikowilih miak tanamakmeh wa:n ne:chti:tan mah nitanamakati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me junto muchos productos (mercancía) y me mandó a vender.
\raíz nechiko
\lx nehmach
\lx_cita nehmach
\ref 06087
\lx_var 1-Xalti
\glosa despacio
\catgr Sust
\infl N1
\sig despacio
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Nehmach xikta:li yo:n komal, komo a:mo tiktapa:nas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ponlo despacio ese komal, porque puedes quebrarlo.
\raíz nehmach
\lx nehmachpia
\lx_cita kinehmachpia
\ref 06086
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuidar.con.delicadesa
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig cuidar con delicadeza (a alguien o algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kualtsi:n kinehmachtia nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá cuida con mucha delicadeza a mi bebé.
\raíz nehmach
\lx nehmachpialia
\lx_cita kinehmachpialia
\ref 06088
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuidarle.con.delicadeza
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cuidarle con delicadeza a algo ( de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kualtsi:n kinehmachpialia noa:wi ipili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano cuida con mucha delicadeza el bebé de mi tia.
\raíz nehmach
\raíz pia
\lx nehmachpialtia
\lx_cita kinehmachpialtia
\ref 06089
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cuidar.con.delizadeza
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cuidar a (algo de alguien con mucha delicadeza)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nipili no:má:n ne:chnehmachpialtia:ya nokni:w, mah a:mo nikua:tamo:ta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era pequeño, mi mamá me hacía cuidar a mi hermanito, que no se cayera y se golpeara su cabeza.
\raíz nehmach
\raíz pia
\lx nehmachtia
\lx_cita kinehmachtia
\ref 05439
\lx_var 1-Xalti
\glosa avisar.con.anticipación
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig avisar con anticipación (p. ej., que un evento está por ocurrir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wa:lahka noto:ka:y ne:chnehmachti:ko ke ne:chkalpano:ki:w se: xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vino mi padrino a anticiparme que vendrá a visitarme el próximo año.
\raíz ne
\raíz hmati
\nmorf La etimología de nehmachtia no está completamente transparente. Parece derivar del causativo de hmati con el uso del reflexivo no referencial
ne.
\lx nehwa
\lx_cita nehwa
\lx_alt neh
\ref 05451
\lx_var 1-Xalti
\glosa yo
\catgr Pronombre
\sig yo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kihtowa mah nehwa niow nikuiti kuowit iwa:n nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá dice que yo vaya con mi hermno a traer leña.
\raíz neh
\nsem Véase la gramática, capítulo 5 para la diferencia en uso entre las formas largas y cortas de los pronombres.
\lx nejí:n
\lx_cita nejí:n
\lx_alt i:n
\ref 05675
\lx_var 1-Xalti
\glosa este
\catgr Adj- demos
\sig este
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kualtsi:n wa:wiltia iselti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño juaga uy bien solito.
\raíz nejí:n
\lx nejo
\lx_cita nejo
\lx_alt nehjió:n
\lx_alt nehjó:n
\ref 05754
\lx_var 1-Xalti
\glosa muletilla
\sig muletilla, o palabra que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n nejo, nejo...nejo, kanachi pahpata tiknamakak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este, este... este, ¿cuántos plátanos vendiste?
\raíz
\lx nejó:n
\lx_cita nejó:n
\ref 05001
\lx_var 1-Xalti
\glosa ese
\catgr Demostrativo
\sig ese
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nejó:n semi kualtsi:n oksi, yehwa ika nochipa yehwa nikowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese frijol se cuece muy bien, por eso siempre lo compro de ese.
\frase_n Nejó:n kuowit semi kualtia para kalkuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese palo sirve muy bien para construir casas.
\semxref yo:n
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz ne
\raíz o:n
\lx neketsalis
\lx_cita ineketsalis
\ref 05351
\lx_var 1-Xalti
\glosa personalidad
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig carácter; personalidad; postura
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil itech ineketsalis ne:si ke a:mo tatsiwi. Nochipa kualtsi:n motake:ntia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha en su personalidad se ve que no es floja. Siempre se viste bien.
\sig alma (en el sentido espiritual)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokone:w ika ma:wiltihkeh ineketsalis, kokoliskuik wa:n a:mo wel pahtia ok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Jugaron con el alma (espíritu) de mi niño, se enfermó y no se podía curar.
\raíz ketsa
\lx neki
\lx_cita kineki
\ref 05033
\lx_var 1-Xalti
\glosa querer
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig querer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t kineki kikowas se: pio.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora quiere comprar un pollo.
\sig (con reflexivo : moneki) requerirse; ser necesario
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohko:n tikchihchi:wati mocha:n, moneki xikte:mo miak kuowit tei:n we:weyak.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si vas a construir tu casa, es necesario que consigas unos palos largos.
\sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : nehneki) desear, anhelar, tener ganas (p. ej., tener muchas ganas de trabajar, estudiar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi kinehneki momachti:s, komohko:n a:mo kika:wah, mokui cho:ka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño desea mucho estudiar, si un dia no lo dejan ir se pone a llorar.
\sig (reflexivo y reduplicación con vocal larga : mone:neki chiquiarse, hacerse de rogar (p. ej., un niño que exige mucha atención, o que chilla
mucho; una persona adulta no acepta algo que se le ofrece)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa mone:neki ne: takat, ke:man se: kiyo:le:wa mah takua a:mo kineki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor se hace de rogar mucho cada vez que lo invita uno a comer.
\sig (reflexivo y reduplicación de vocal larga : mone:neki) no arraigarse con facilidad (p. ej., una planta al arrancar para transplantar en otro lado no
agarra raíces y se se queda raquítica); no crecer con facilitad (p. ej., un animal doméstico)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n ahkua:kopatomat semi mone:neki, a:mo ta:ki nika:hkuí:n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El jitomate que se da en la zona alta no se arraiga facilmente, por aquí no da fruto.
\raíz neki
\lx nekilia
\lx_cita ne:chnekilia
\ref 05518
\lx_var 1-Xalti
\glosa requerirle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig requerirle; solicitarle a (alguien, p. ej., algun documento, material u herramineta de trabajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kinekiliah ia:maw ne: ka:mpa momachtia wa:n a:mo nikpia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo le requieren su acta de nacimiento en su escuela y no la tengo.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) chiquiarse con (alguien); hacerse el chiquiado con (alguien); hacerse de rogar con (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noxwi:w semi ne:chmone:nekilia, yehwa ika a:mo nikneki mah nowa:n moka:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi nieto se hace de rogar conmigo, por eso no quiero que se quede conmigo.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : ne:chmone:nekilia) crecer raquítico (p. ej., una planta) a (alguien); quedarse raquítico a
\frase_n Nikto:kak se: xokot wa:n a:mo kineki moskalti:s kualtsi:n, ne:chmone:nekilia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sembré una mata de naranja y no quiere crecer, me quedó todo raquítico.
\raíz neki
\lx neki:ltia
\lx_cita ne:chneki:ltia
\ref 05546
\lx_var 1-Xalti
\glosa convencer
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig convencer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtekiwih se: pio nokni:w wa:n ne:chneki:ltih. Kihtowa ke tsi:nki:stok ne:chnamaki:lti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermana insistió en darme una gallina y me conveció. Dice que me lo iba a dejar barato.
\raíz neki
\lx nekko:mit
\lx_cita nekko:mit
\ref 06195
\lx_var 1-Xalti
\glosa olla.para.abejas
\catgr Sust
\infl N2
\sig olla de abejas (esta es de barro, se unen dos ollas y al interior es donde procesan la miel a las abejas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: nekko:mit wa:n oksé mah neh nikowaya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me regalaron una olla para abejas y la otra que yo la compre.
\raíz nek
\raíz ko:mi
\lx nekkua:t
\lx_cita nekkua:t
\ref 05363**
\lx_var 1-Xalti
\glosa jugo.de.caña
\catgr Sust
\infl N1
\sig extracto de jugo de caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man no:pá:n kipa:tskati owat, nochipa nitai nekkwa:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi papá va a exprimir caña, siempre tomo jugo de caña.
\raíz nekw
\raíz a:
\redac Hay que checar la ortografia y pronunciación de esta palabra, que viene de nekw + a:t
\lx nektapa:na
\lx_cita nektapa:na
\ref 06387
\lx_var 1-Xalti
\glosa cosechar.miel
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig cosechar miel
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n nektapa:n wa:n a:man kinamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá cosechó miel y hoy fue a venderla.
\raíz nek
\raíz tapa:n
\lx nektapa:naltia
\lx_cita kinektapa:naltia
\ref 06380
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cosechar.miel
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar cosechar miel a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chnektapa:naltih ya:lwa wa:n a:man yahki kinamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hacer mi papá me obligó a cosechar miel y hoy fue a venderlo.
\raíz nek
\raíz tapa:
\lx nekti
\lx_cita nekti
\ref 05240
\lx_var 1-Xalti
\glosa miel
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig miel (de abeja)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta ninektapa:nati, nokni:w ne:chtekowilihkeh nekti. Kihtowa ke kiwi:kili:ti ito:ka:y.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana voy partir las ollas de abejas, mi hermano me encargó miel. Dice que lo va llevar a su madrina.
\sig melaza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n nankichi:wati panela, xine:chxelowili:ka:n se: litro nekti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si van a preparar panela, apártame un litro de melaza.
\sig (posesión intrínseca : inekio) miel (de la abeja) nectar (una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nekmeh a:mo semi miak inekyo kipiah, we:ikiowmeh kichi:w mah a:mo semi motate:moli:ka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estas abejas no tienen mucha miel, los aguaceros no les permitieron buscar sus alimentos.
\sig (posesión intrínseca : inekio) nectar (una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nekmeh kiki:xtiliah xo:chit inekyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas las abejas le chupan su nectar a las flores.
\sem Comida
\raíz nekw
\lx nektia
\lx_cita nechtanektia
\ref 06547
\lx_var 1-Xalti
\glosa covencer.con
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig convencer con (algo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil ne:chyo:lew mah nikpale:wi tapa:kalis, ne:chtanektih ne:chilwih ke ne:chwa:ntis tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha me invitó a que le ayude a lavar ropa, me convnció, me dijo que me va convidar maíz.
\raíz nekti
\lx nektsi:n
\lx_cita nektsi:n
\ref 05452
\lx_var 1-Xalti
\glosa abeja
\catgr Sust
\infl N1
\sig Apis mellifera L., abeja melipona que se cria para su miel
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: nektsi:n noi:xko wa:n titi:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me picó una abeja en la cara y se hinchó.
\sem Animal-artrópodo
\raíz nekw
\redac Checar el rango de este término nektsi:n.
\lx nekuetaxwi:ltia
\lx_cita ne:chnekuetaxwi:ltia
\ref 06638
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.dar.latigazos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer que (alguien) sea golpeado (por otra persona, p. ej., la mamá provoca que su hijo sea golpeado por su papá)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa tio:tak nowe:ita:t ne:chnekuetaxwi:lti, kiilwih ke niahka nima:wilti:to wa:n a:mo teh nikchi:w tekit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi abuelito hizo que me pegara mi papá, le dijo que había ido a jugar y no hice ninguna actividad.
\raíz kuetax
\lx nekuilowa
\lx_cita monekuilowa
\ref 05178
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sufrir.un.esguince.muscular
\catgr V2(refl.dom)
\infl Clase 2b
\sig (con reflexivo : monekwilowa) sufrir un esguince o ligera torcedura muscular
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n niwetsik wa:n monekuiloh noma:y, mo:sta niá:s nikitati:w tapahpachohkeh mah ne:chmela:wili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana me caí y sufrió mi mano un esguince, mañana iré a ver un huesero para que me lo componga.
\sem Enfermedad
\raíz nekuil
\nsem Generalmente cuando se afecta una parte del cuerpo, la raíz sustantiva se incorpora al verbo: ma:nekwilowa.
\lx nekuilowilia
\lx_cita kinekuilowilia
\ref 05645
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocarle.un.esguince
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocarle un esguince a (alguien accidentalmente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ma:wiltihtoya iwa:n se: okichpil wa:n kinemetsnekuilowiloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño estaba jugando con otro niño y le hizo un esguince en su pie.
\raíz nekuil
\lx nekxo:chiato:l
\lx_cita nekxo:chiato:l
\ref 06828
\lx_var 1-Xalti
\glosa atole.de.polen
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig atole de polen
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikchihchi:wka nekxo:chiato:l wa:n a:mo te:chahsik, ye:kwe:lik katka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer había preparado atole de polen y no nos alcanzó, estaba muy sabroso.
\raíz nek
\raíz xo:chi
\raíz ato:l
\lx nekxo:chit
\lx_cita nekxo:chiw
\ref 06827
\lx_var 1-Xalti
\glosa polen
\catgr Sust
\infl N2
\sig polen (que hace la abeja melipona, sirve para preparar un atole)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak nekxo:chit wa:n nikchihchi:w ato:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré polen (de abeja melipona) y preparé atole.
\raíz nek
\lx nekyowa
\lx_cita nekyowa
\ref 06302
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrarse.miel
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig embarrarse de miel al estar contacto con ella
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikki:xti:to inekyo nektsistsi:n wa:n neli ninekyowak, yehwa ika nitelsasaltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a sacar miel de abejas y me enbarré demasiado, por eso estoy todo pegagoso.
\sig enjambrarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikte:ntsakua i:n pane:lah telsenka ya nekyowa wa:n ye:ksasaltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tapa la panela porque se está enjambrandose y se queda todo pegagoso.
\raíz nekti
\lx neli
\lx_cita neli
\lx_alt neli kit
\ref 05453
\lx_var 1-Xalti
\glosa cierto
\catgr Adj
\sig verdad; cierto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chilwih ke miak xokot kinamakato wa:n a:mo neli, sayoh nemito.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me dijo que fue a vender mucha naranja y no es cierto, solamente fue a pasear.
\frase_n ¿Mo:sta neli ya:s mo:má:n nowa:n te:tamakati:w nomi:lah?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Es verdad que mañana irá conmigo tu mamá a dejar comida a (las personas que trabajan en) mi milpa?
\raíz neli
\lx neliwtok
\lx_cita neliwtok
\ref 06129
\lx_var 1-Xalti
\glosa revuelto
\catgr Estativo
\sig revuelto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tao:l neliwtok iwa:n seki et.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este maíz está revuelto con frijol.
\raíz
\lx nelo:ltia
\lx_cita kinelo:ltia
\ref 05814
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.disolver
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a disolver algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chnelo:lti seki ta:l iwa:n i:n tatala:n wa:n nika:wato imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo disolver tierra con abono organico y fui a dejar a su milpa.
\sig (con ta- : tanelo:ltia) revolver algo con otro para rabajar (p. ej; revolver agua caliente con agua fria)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiktanelo:lti i:n atoto:n ika seki sese:kat wa:n ika ximoa:lti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta agua caliente rebaja con agua fria y lo ocupas para bañarte.
\raíz nelo
\lx nelowa
\lx_cita kinelowa
\ref 05514
\lx_var 1-Xalti
\glosa revolver
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig (generalmente con wa:n) mezclar (un sólido o líquido con otro, p. ej., al agregar azúcar a agua fresca, agua caliente a agua fresca)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kinelowa tao:l iwa:n et.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre revuelve el maíz con frijol.
\semxref ma:nelowa
\semxref_tipo Comparar
\semxref nelo:ltia
\semxref_tipo Comparar
\raíz nelo
\nsem Las tres palabras, nelowa, ma:nelowa y nelo:ltia son parecidas en significado. La primera refiere a la acción de mezclar dos cosas, una
con otra, batiendo y mezclando para que se combinen bien. La segunda indica simplemente la acción de revolver una sustancia, p. ej., atole sobre el fuego para que no se queme. Finalmente,
nelo:ltia indica la acción de agregar una sustancia a otra y después revolver la mezcla para combinar los ingredientes.
\lx nelowilia
\lx_cita ne:chnelowilia
\ref 05545
\lx_var 1-Xalti
\glosa revolver.le
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig revolverle (p. ej., agua, un guisado) de o para
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mah nimitsnelowili moa:toto:n ika sese:ka:t wa:n ximoa:ltihti a, ihkó:n niman timomachti:ti:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Te revuelvo tu agua caliente con agua fría y báñate de una vez, para que vayas pronto a la escuela.
\raíz nelo
\lx neltoka
\lx_cita kineltoka
\ref 05690
\lx_var 1-Xalti
\glosa creer
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig creer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh a:mo nikneltoka ke mo:sta wi:tsa nokni:w, nochipa iwki te:chilwia wa:n a:mo ehko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo no creo ke mañana venga mi hermano, siempre nos dice así y no llega.
\raíz neltoka
\lx neltokaltia
\lx_cita ne:chneltokaltia
\ref 05638
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.creer
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer creer de algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nikneltokaltih ke ipili yahki ma:wilti:to wa:n a:mo ehkos niman.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermana le hice creer que su niño fue a jugar y no llegará pronto.
\raíz neltoka
\lx neltokilia
\lx_cita kineltokilia
\ref 05815
\lx_var 1-Xalti
\glosa creerle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig creerle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nikneltokilih ke ya:s nowa:n tekititi:w wa:n a:mo ahsik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano le creí que iba ir conmigo a trabajar y no llegó.
\raíz neltok
\lx nemachti:lis
\lx_cita nemachti:lis
\lx_alt nemachti:l
\ref 05006
\lx_var 1-Xalti
\glosa estudio
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig estudio
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimonemilia mah niksentokani ika nonemachtilis xa: ka:sá ika nite:tekitiliskia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Pienso que si hubiera continuado con mi estudios quizás en alguna parte trabajaría.
\frase_n Nimitsyo:le:wa xiksentoka ika monemachtil, wa:n ihkó:n okachi kuali tikimpalewi:s okseki:n
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Te invito a seguir con tus estudios, y así podrás ayudar a los demas.
\raíz machti
\lx nema:kui:lia
\lx_cita monema:kui:lia
\ref 05484
\lx_var 1-Xalti
\glosa arrebatarsele
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig escaparse (un ser vivo) de las manos (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili kikuetaxwihtoya ita:t, monema:kuilih wa:n choloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A un niño lo estaba golpeando su papá, logró escaparsele de sus manos y huyó.
\frase_n Notapial nikonilpia:ya ne: ixta:wat wa:n ne:chnema:kuilih. A:mo wel niki:tski ok, ompa nika:w mah nento
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi caballo lo iba a amarrar allá en el potrero y se me escapó de las manos. Ya no pude agarrarlo, lo dejé suelto para que anduviera allá.
\semxref ma:kui:lia
\semxref_tipo Comparar
\raíz ma:
\raíz kui
\nsem No se usa para acciones como la de un pez que se le escape a un pescador de la mano.
\lx nemi
\lx_cita nemi
\ref 05089 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa nacer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig nacer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nemi se: pilkone:t te:popawa:n semi pa:ki wa:n niman kinemiliah ke:niw eski i:to:ka:y.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando nace un bebé los papás se alegran mucho y luego piensan cual sería su nombre.
\sig vivir (en el sentido de estar en un lugar); convivir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kualtsi:n se: nemis i:niwa:n se: i:ninkalyetowa:nih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Es necesario cuidarse para vivir mejor con la familia.
\sig estar vivo; vivir (en el sentido de estar con vida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo nemi i:popá:n, mikik ke:man yeh kipiaya ma:kui:l xiwit.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El papá de este niño ya no vive, se murió cuando él tenía cinco años.
\sig (con un adverbio u otro indicador de un lugar) radicar; residir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: noa:wi i:siwa:pil nemi itech se: xola:l mono:tsa San José Acateno, Puebla.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La hija de una de mis tias radica en un pueblo que se llama San José Acateno, Puebla.
\sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : nehnemi) caminar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kipia na:wi xiwit wa:n a:mo kineki nehnemis, nochipaya mah se: kima:mahtinemi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo tiene cuatro años y no le gusta caminar, aún lo sigo cargando.
\sig (reduplicación con vocal larga : ne:nemi) andar de vago (de un lado a otro) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh ne:nemi wa:n a:mo tekiti ka:mpa ya motayowaltia ompa kochi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y no trabaja donde se le hace noche ahí duerme.
\semxref yo:li
\semxref_tipo Comparar
\semxref nentinemi
\semxref_tipo Comparar
\raíz nemi
\lx nemilia
\lx_cita kinemilia
\ref 05359
\lx_var 1-Xalti
\glosa contemplar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig contemplar; pensar sobre o en (un evento, una acción)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man teisá: nikchi:wa, achto kuali niknemilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Antes de hacer algo, primero lo pienso muy bien.
\sig (con reflexivo : monemilia) arrepentirse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man nimonemilia mah a:mo niknamakani ta:l tein ne:chtayo:kolihka nomomá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora me arrepiento, no hubiera vendido el terreno que me había regalado mi mamá.
\sig (con ta- : tanemilia) pensar en algo &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n mo:stah kualka:n nikita tanemilia wa:n a:mo te:ilwia toni kinemilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas veo a mi papá que piensa en algo y no dice en que piensa.
\sig (con ta- en el durativo: tanemilihtok) quedar pensativo; estar pensando
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili moita nochipa ya tanemilihtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre se ve muy pensativo.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemilia) remedar, imitar, repetir (una acción)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kininnehnemilia tein kichi:wah oksekí:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre remeda lo que hacen los demás.
\frase_n Nokni:w nochipa ne:chnehnemilia kemeh nimihto:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre me imita como bailo.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnemilia) burlarse de
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wa:lahka se: siwa:t ne:chkalpano:ko wa:n sayoh ne:chnehnemili:ko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vino a visitarme una mujer pero solo vino a burlarse de mi.
\raíz nemi
\lx nemi:ltia
\lx_cita kinemi:ltia
\ref 05259
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender.como.itinerante
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig vender como itinerante (p. ej., casa por casa o, como ambulante, persona por persona, ofrenciendo la mercancía al caminar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n wi:tseh miakeh kinemi:lti:kih nakat wa:n kilit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui vienen muchos vendedores ambulantes a vender carne y quelite.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi:ltia) hacer caminar a (alguien, p. ej., un bebé, un anciano que ya por si solo no puede caminar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niow icha:n no:má:n nochipa niknehnemi:ltia nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a la casa de mi mamá, siempre hago caminar a mi niño.
\raíz nemi:
\lx nemi:ltilia
\lx_cita ne:chnemi:ltilia
\ref 05813
\lx_var 1-Xalti
\glosa venderle.en.ambulantaje
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig venderle a (alguien su producto en ambulantaje)
\frase_n Nomá:n ne:chtitah mah niknemi:ltili:ti ixokow, yeh ya:s mo:sta ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me mandó como vendedor ambulante para venderle su naranja.
\sig reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi:ltilia) hacer caminar a (alguien si no hay transporte colectivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ya:lwa ne:chnehnemi:ltih tiahka Cuetzalan titanamakatoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá ,me hizo caminar, fuimos a Cuetzalan a vender.
\sig reduplicación de vocal corta y /h/ : nehnemi:ltilia) apoyar a caminar a (alguien que no puede por si solo, un bebé, un anciano)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili mo:stah yo:lik niknehnemi:ltia, wetsik ok iselti aya:mo metschika:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño a diario lo apoyo a caminar despacio, todavia se cae, aún no tiene fuerza en sus piecitos.
\sig (reduplicación de vocal larga : ne:nemi:ltilia ) pasearle a (alguien p. ej su bebé para que no llore)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xine:chne:nemiltili nopili mah a:mo cho:ka!, ke:man kochis tine:chwa:lkuili:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Pasea mi bebé para que no llore!, cuando se duerma me los traes.
\raíz nemi
\lx nemowtil
\lx_cita nemowtil
\ref 05151
\lx_var 1-Xalti
\glosa susto
\catgr Sust
\infl N1
\plural Singular
\sig susto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n te:kui nemowtil wa:n a:mo niman se: mopahtia welis ika se: mikis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si a uno se le pega el susto y no se cura luego, se puede uno morir con esta enfermedad.
\sem Enfermedad
\raíz mowi
\lx nemowtilpah
\lx_cita nemowtilpah
\ref 06535
\lx_var 1-Xalti
\glosa medicina.para.susto
\catgr Sust
\infl N1
\sig medicina para susto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niow nikowati seki nemowtilpah, ya:lwa wetsik nopili wa:n axá eski momowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a comprar medicina para susto, ayer se cayó mi hijo y a lo mejor se asutó.
\raíz mow
\lx nenepi:l
\lx_cita inenepi:l
\ref 05441
\lx_var 1-Xalti
\glosa lengua
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\plural Regular
\sig lengua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa note:noh, itech nonenepi:l ixwakeh seki kokomeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duele la boca, brotaron unos granos en mi lengua.
\sem Cuerpo
\raíz nene
\raíz pi:l
\lx nenepi:lkua:pan
\lx_cita inenepi:lkua:pan
\ref 05388
\lx_var 1-Xalti
\glosa punta.de.la.lengua
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig punta de la lengua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia se: kokot nonenepi:lkua:pan wa:n ne:chtelkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo un grano en la punta de mi lengua y me duele mucho.
\sem Cuerpo
\raíz nene
\raíz pi:l
\raíz kua:
\raíz -pan
\lx nenepi:ltahtatia
\lx_cita monenepi:ltahtatia
\ref 06562
\lx_var 1-Xalti
\glosa quemar.la.lengua
\catgr V2(refl.dom)
\infl Clase 2a
\sig (con reflexivo : monenepi:ltahtatia) quemarse la lengua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nitai:k kahfe:n toto:nik wa:n ika nimonenepi:ltahtatih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana tomé café caliente y me quemé la lengua.
\raíz nene
\raíz pi:l
\raíz ta
\lx nenepi:ltampa
\lx_cita inenepi:ltampa
\ref 05366
\lx_var 1-Xalti
\glosa debajo.de.la.lengua
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig debajo de la lengua (del poseedor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ki:sak se: kokot nonenepi:ltampa wa:n semi ne:chkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Salió un grano debajo de mi lengua y me duele mucho.
\sem Cuerpo
\raíz nene
\raíz pi:l
\lx nene:ts
\lx_cita nene:ts
\ref 05350
\lx_var 1-Xalti
\glosa frutos.dobles
\catgr Sust
\infl N1
\sig frutos dobles, que salen dos pegados o dentro de una sola cáscara; cuates
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niktekito o:me kuowit pahpata wa:n nikahxillih e:yi nene:ts.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a cortar dos racimos de plátanos y le encontré tres plátanos cuates (plátanos que tenían dos frutos dentro de una sola cáscara).
\sem Planta-parte
\raíz ne:ts(?)
\nsem Para gemelos se usa la forma española 'cuates' (que de por si se deriva, originalmente, del náhuatl koa:t).
\lx nene:tstik
\lx_cita nene:tstik
\ref 06093
\lx_var 1-Xalti
\glosa gordo
\catgr Adj
\sig gordo (una persona con exceso de peso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ye:knene:tstik yehwa ika a:mo wel tsi:tsikui:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño es muy gordo por eso no puede correr.
\raíz nene:
\lx ne:nkah
\lx_cita ne:nkah
\ref 06722
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.vano
\catgr Adv-modo
\sig en vano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:itat kito:kka et wa:n a:mo teh ta:kik, ne:nkah sah motekiti:ltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito había sembrado frijos y dio nada, en vano fue su trabajo.
\sig gratuito
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: Cuetzalan wa:lahkeh seki tapahtia:nih wa:n ne:nkah sah te:pahtiah, a:mo te:taxta:waltiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En Cuetzalan vinieron unos médicos y curan gratuito no le cobran a uno nada.
\raíz
\lx nenkeh
\lx_cita nenkeh
\ref 05364
\lx_var 1-Xalti
\glosa vago
\catgr Sust-agentivo
\plural neminih
\sig vago
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil i:pa nenkeh sah, a:mo tekiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho de por sí es un vago, no trabaja.
\raíz nemi
\redac Hay que indicar que el /n/ de nenkeh es m y que el plural es neminih.
\lx ne:nke:n
\lx_cita ne:nke:n
\ref 05105
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.poco.tiempo
\catgr Adv-tiempo
\sig en poco tiempo; pronto; rápido (en el sentido de sin mucha demora o sin que pasara mucho tiempo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n ne:nke:n tiehko nimitswa:ntis se: pio.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si te vienes prápido y llegas pronto te invitaré un pollo.
\frase_n Yo:n tokni:wa:n tein nemih Ziltepec motahtanihkeh a:t wa:n ne:nke:n kinina:nkilihkeh.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e La gente que vive en Ziltepec solicitaron agua y le dieron respuesta en poco tiempo.
\raíz ne:n
\raíz ke:n
\lx ne:nke:n
\lx_cita ne:nké:n
\ref 06220
\lx_var 1-Xalti
\glosa rápido
\catgr Adj
\infl N1
\sig rápido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ne:nke:n ohtoka, sayoh tel siowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño camina rápido, solo que se cansa mucho.
\sig peor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat tonto:naltikaya pe:wak mokokowa wa:n a:mo wel pahti, ne:nke:n tanawik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor tiene dias que empezó a enfermarse y no se puede curar, se empeoró mas.
\raíz nenké:
\lx ne:nke:nti
\lx_cita ne:nke:nti
\ref 06832
\lx_var 1-Xalti
\glosa mejorarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig mejorarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n mokokowa:ya, tikte:pahti:lti:ltihkeh wa:n tepitsi:n ne:nke:ntik a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita estaba enferma, lo llevamos al médico y ya se mejoró un poco.
\raíz ne:nke:n
\lx ne:nke:ntik
\lx_cita ne:nke:ntik
\ref 05361
\lx_var 1-Xalti
\glosa sanado
\catgr Adj
\sig en proceso de sanación o alivio (un enfermo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nimokokowa:ya, se: tepitsi:n ya nine:nke:ntik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estaba muy enfermo, ya casi estoy aliviándome.
\raíz ne:n
\raíz ke:n
\lx ne:nkes
\lx_cita ne:nkes
\lx_alt ne:nke
\ref 05969
\lx_var 1-Xalti
\glosa aquéllos
\catgr Demostrativo
\sig aquéllos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopilwa:n ya:lwa yahka tekititoh wa:n ne:nkes sayoh mawilti:toh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mis hijos ayer fueron a trabajar y aquéllos solo fueron a jugar.
\raíz ne:
\lx ne:nki:xtia
\lx_cita kine:nki:xtia
\ref 05728
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacar.un.compromiso.por alguien.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer un compromiso o trabajo por otra persona.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chne:nki:xti no:má:n, ka:n nike:mantik wa:n yeh ne:chtetamakih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me sacó del compromiso, no pude y ella les dió de comer a los trabajadores por mi.
\raíz ki:s
\lx nentinemi
\lx_cita nentinemi
\ref 06552
\lx_var 1-Xalti
\glosa andar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig andar (p. ej., hacer campaña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t nika:n ne:ntinemi, kihtowa ke kite:mowa tekit wa:n a:mo kiahsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer anda por aqui, dice que busca trabajo y no lo encuentra.
\sig andar de vago
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh nentinemi ka:mpa ya motayowaltih ompa kochi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y donde se le hace noche ahí duerme.
\semxref nemi
\semxref_tipo Comparar
\raíz nemi
\lx ne:pa
\lx_cita ne:pa
\ref 05066
\lx_var 1-Xalti
\glosa allá
\catgr Adv-lugar
\sig allá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:pa Cuetzalan kinamakah nanakat wa:n kilmeh, nika:n noxola:l kinamakah sah nakat wa:n taxkal.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Allá en Cuetzalan venden hongos y quelites, aquí en mi pueblo venden solamente carne y tortillas.
\raíz ne:
\raíz pa
\lx ne:paka
\lx_cita ne:paka
\ref 05196
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacia.allá
\catgr Adv-lugar
\sig hacía allá, para allá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kuowit xikololte:ma ne:paka ka:mpa a:mo tatsakuili:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta leña amontona hacia allá donde no estorbe.
\raíz ne:
\raíz pa
\raíz -ka
\lx nepakawi:n
\lx_cita nepakawi:n
\ref 06829
\lx_var 1-Xalti
\glosa por.allí
\catgr Adv-lugar
\sig por allí
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikte:moli mo:pá:n imache:teh!, kitowa ke nepakawi:n kita:lihtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Búscale su machete a tu papá!, dice que lo tenía puesto por allí.
\raíz
\lx nepale:wi:l
\lx_cita nepale:wi:l
\ref 05358
\lx_var 1-Xalti
\glosa ayuda.material
\catgr Sust
\infl N1
\sig ayuda o apoyo material, en especie o en efectivo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nokni:w wa:n ne:cchka:wili:ko tepisti:n nepale:wi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vino a visitarme mi hermano y vino a dejarme un poco de ayuda.
\raíz pale:w
\lx nepan
\lx_cita nepan
\ref 06073
\lx_var 1-Xalti
\glosa encimado
\catgr Adj
\sig encimado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman titisis xikpiki se: nepan taxkal wa:n xika:wili:ti moawi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hagas tortillas envuelve unas tortillas y llevaselas a tu tia.
\raíz nepan
\nmorf Podría ser que esta palabra mejor se considera un "prefijo" que se le antepone a algunos sustantivos para indicar "paquete de", "rollo de", etc. Por ejemplo
se: nepantomi:n ('un rollo de billettes').
\lx nepaniwtok
\lx_cita nepaniwtok
\ref 06561
\lx_var 1-Xalti
\glosa estibado
\catgr Estativo
\infl N1
\sig estibado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak kuowit nepani:wtok ne: nomilah wa:n a:mo a:kin kineki ne:chsakili:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo mucha leña estibada allá en mi milpa y nadie quiere acarréarmelo.
\raíz nepano
\lx nepano:ltia
\lx_cita kinepano:ltia
\ref 05682
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.encimar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer.encimar (p. ej; una tablas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chnepano:lti seki wapalmeh moya:wtoyah kalte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá e hizo encimar una tablas que estaban tiradas afuera de la casa.
\sig acomodar (p. ej; las hojas de mazorca)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chnepanoltih seki totomo:chtekomat, kitowa ke mo:sta kinamakati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me hizo acomodar una hojas de mazorca, dice que mañana irá a vender.
\raíz nepano:
\lx nepanowa
\lx_cita kinepanowa
\ref 05353 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa encimar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig encimar (una cosa sobre otra, p. ej., papeles, petates, platos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nochipa niknepanowa to:tomo:chtekomat wa:n niknamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo siempre encimo las hojas de mazorca y las vendo.
\sig encimar surcos (encontrarse dos surcos en un solo punto y hacer un solo surco) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili yahka tato:kato wa:n kinepanoh surco wa:n a:man senolo:chixwak xina:ch wa:n mopechi:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo fue a sembrar y encimó los surcos y ahora germinó todas las semillas y se va saturar.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kinehnepanowa) hacer manojos de (hojas de mazorca; véase metsilpia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitapihpixkak wa:n aman niknehnepanowa noto:tomo:chtekomaw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer deshojé mazorcas y hoy estoy haciendo manojos de hojas de mazorca.
\semxref sa:lowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz nepan
\lx nepanowilia
\lx_cita ne:chnepanowilia
\ref 05693
\lx_var 1-Xalti
\glosa encimarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig encimar su surco a alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpilkone:t ne:chnepanowilih no surco yehka ika niki:sak a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño encimó mi surco, por eso ya salí.
\raíz pano
\lx nepantah
\lx_cita nepantah
\ref 05098
\lx_var 1-Xalti
\glosa mediodía
\catgr Adv-tiempo
\sig mediodía; las doce horas del dia (justamente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta a:mo nike:manti, nikinpia take:walmeh wa:n nikintamakati:w nepantah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana no tendo tiempo porque tengo personas trabajando y les daré de comer a medio día.
\raíz nepan
\raíz tah
\nsem Se utiliza nepantah generalmente para indicar el momento preciso del mediodía. Si son, por ejemplo, las once y media, se dice
nea, literalmente 'ya va haciéndose mediodía' (esto, 'ya se va acercándose al mediodía'). Y si apenas pasó el mediodía, como a las doce y
media, se dice pano:k a nepantah, literalmente 'ya pasó el mediodía'.
\lx nepantahti
\lx_cita nepantahti
\ref 06233
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacercele tarde
\catgr V0-impers
\infl Clase 4
\sig hacersele tarde a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man sepa ninepantahtik, ne:chkalpano:koh wa:n a:mo wel niwa:le:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora otra vez se me hizo tarde, me vinieron a visitar y no pude venir luego.
\raíz nepantah
\lx nepantahtih
\lx_cita napantahtih
\ref 05753
\lx_var 1-Xalti
\glosa saludo
\catgr Adv-tiempo
\sig saludo (hacerse.a.medio.dia, se emplea después de las nueve de la mañana)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nepantahtih
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\sem Saludo
\raíz nepantah
\lx nepantahtilia
\lx_cita kinepantahtilia
\ref 05620
\lx_var 1-Xalti
\glosa retrazarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig retrazarle a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niwa:le:wayaya ehkokeh se: kalpanolkeh wa:n ne:chnepantahtilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando ya venía llegó un visitante y me retrasó.
\raíz nepantah
\lx nepantahwia
\lx_cita kinepantahwia
\ref 05613
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.de.comer.a.medio.día
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dar de comer a medio dia a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n milme:wa imi:lah wa:n no:má:n mo:stah kinepantahwia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá está ldeshierbando en su milpa y mi mamá a diario le da de comer a medio día.
\frase_n Ya:lwa nietoya kilihtik wa:n niknepantahwih no:pá:n ita:ke:walwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer estuve en casa y les dí de comer a medio día a los trabajadores de mi papá.
\raíz nepantah
\lx nepantahwilia
\lx_cita ne:chnepantahwilia
\ref 05694
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.de.comer
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig darles de comer a un grupo de personas por otra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta niknepantahwili:ti mokni:w ita:ke:wal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a dejar de comer a medio dia el trabajador de mi hermano.
\raíz nepantah
\lx nepantahyo:t
\lx_cita nepantahyo:t
\ref 05459
\lx_var 1-Xalti
\glosa comida.del.medio.dia
\catgr Sust
\infl N2
\plural Singular
\sig comida que se le da a las personas a mediodía
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nika:wati:w nepantahyo:t ne: nomi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana, a medio día iré a dejar comida allá en mi milpa.
\sig itacate, comida preparada para llevar y comer afuera de la casa, que se lleva al trabajo.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualka:n nime:wa wa:n nikpi:kilia nota:kaw inepantahyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me levanto temprano y le preparo su itacate a mi esposo.
\sem Comida
\raíz nepan
\gram Los sustantivos abstractos que terminan en -yo:t se posesionan simplemente perdiendo el -t, absolutivo.
\lx nepantik
\lx_cita nepantik
\ref 05152
\lx_var 1-Xalti
\glosa encimado
\catgr Adj
\sig encimado, puesto uno sobre otro (p. ej., dientes, piedras, cobijas, papeles, libros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipia nepantik itawa:n, eski ke:man kaxaltikkeh katka kimowilih niman kininki:xti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene los dientes encimados, probablemente cuando estaban flojos tuvo miedo de sacárselos.
\raíz nepan
\lx ne:si
\lx_cita ne:si
\ref 05209
\lx_var 1-Xalti
\glosa aparecer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig aparecer (p. ej., algo que se había perdido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio. Niktelte:moh wa:n a:mo ne:sik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer perdí uno de mis pollos. Lo busqué mucho y ya no apareció.
\sig ser claramente visible
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltsi:ntan kualtsi:n ne:si ixola:l noa:wi Margarita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de mi casa se ve muy bien el pueblo de mi tia Margarita.
\sig (con ta- : tane:si) amanecer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover.
\raíz ne:si
\gram Nota el uso del futuro inmediato Ye:wa kualka:n tane:sik mixtah, moitaya kiawiti. / Hoy por la mañana amaneció con neblina, se veía que iba llover.
\lx ne:sineli
\lx_cita ne:sineli
\ref 06363
\lx_var 1-Xalti
\glosa parece.que.si
\catgr Adv-modo
\sig parece que si es
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:sineli yehwa ne: siwa:t yahka kikuito kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Parece que si es esa mujer fue a traer leña.
\raíz ne:si
\raíz neli
\lx ne:ska:yo:t
\lx_cita ne:ska:yo:t
\ref 05060
\lx_var 1-Xalti
\glosa señal
\catgr Sust
\infl N1
\sig señal marcado (sobre algo, p. ej., un señal en la madera hecha con un cuchillo, una marca de pintura sobre algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man a:mo nietos kalihtik nikta:lihte:was se: ne:ska:yo:t kalte:nte:noh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando no esté yo en la casa, dejaré una señal justo en la entrada de la casa.
\raíz ne:si
\lx netati:l
\lx_cita netati:l
\ref 05202
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfermedad.particular.de.niños
\catgr Sust
\infl N1
\plural Singular
\sig enfermedad que se le pega a los niños que se ponen enfermizos si se acercan a una mujer que acaba de dar a luz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitak se: pili telkokoxkeh, kihtowa i:momá:n ke kipia netati:l. Kinetechoh ia:wi ke:man taskaltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vi un niño muy enfermizo, dice su mamá que tiene anemia. Se le acercó su tía cuando estaba después de haber tenido su bebé.
\sem Enfermedad
\raíz ta
\lx netecho:ltia
\lx_cita kinetecho:ltia
\ref 05908
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.juntar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer juntar algo con (otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kinetecho:lti itao:l seki tilma a:paltik , yehwa ika poxkaw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta muchacha le juntó su maíz ropa mojado, por eso se llenó de mohó.
\raíz netech
\lx netechowa
\lx_cita kinetechowa
\ref 05906
\lx_var 1-Xalti
\glosa jurtar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig juntar a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kininnetechowa i:n ikpalmeh wa:n kininilpia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre junta los bancos y los amarra.
\sig (con reflexivo : monetechowa) pegarse, juntarse por si solos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n cable monetechoh, yehwa ika xo:takeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos cables se unieron por si solos por eso se hizo corto.
\semxref ahsi
\semxref_tipo Comparar
\raíz netech
\lx netechowilia
\lx_cita kinetechowilia
\ref 05907
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntar.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig juntar a (algo o alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil kinetechowili tao:l itilmah a:paltik wa:n kikuecha:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha puso su ropa mojada junto al bulto de maíz y lo humedeció
\raíz netech
\lx netechtik
\lx_cita netechtik
\ref 06831
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntado
\catgr Adj
\sig juntado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nika:mpa, kalkowit ye:knetechtik kita:lihkeh yehwa ika neka:mpa moko:so:loh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e De este lado la madera de la casa lo pusieron muy junto por eso para allá se colgó (hacia adentro).
\raíz netech
\lx netewi:l
\lx_cita netewi:l
\ref 06639
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelea
\catgr Sust
\infl N1
\sig palea
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:itat kihtowa ke netewi:l a:mo kualtsi:n, iksá se: mokohkokowa wa:n se: mokuala:ntia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito dice que la pelea no es bonito, a veces se lastima uno y nace el rencor.
\raíz tewia
\lx netewi:ltia
\lx_cita kinetewi:ltia
\ref 06119
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pelear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer, provocar pelea
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil nochipa kininnetewi:ltia nopi:pilwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco siempre hace que se peleen a mis hijos.
\raíz tewia
\lx ne:to:n
\lx_cita ne:to:n
\ref 05302
\lx_var 1-Xalti
\glosa sudor
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig sudor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niohtoka, none:to:n semi ne:chahwayo:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando camino, mi sudor me provoca comezón.
\raíz to:na
\nmorf La razón por la vocal larga en ne:-, que parece proviene del reflexivo no referencial ne- no es claro. Sin embargo, se puede notar que en el náhuatl del Balsas
la palabra cognada es i:to:ni:hli, con una vocal larga al principio.
\lx ne:to:ntsohya:ltik
\lx_cita ne:to:ntsohya:tik
\ref 06187
\lx_var 1-Xalti
\glosa olor.a.sudor
\catgr Adj
\sig olor a sudor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimoa:ltiti, niahka nitekitito wa:n nine:to:ntsohyaltikk.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me voy a bañar, fui a trabajar y tengo olor a sudor
\semxref neto:yoh
\semxref_tipo Comparar
\raíz ne:to:n
\raíz tsohya:k
\lx ne:to:ntsohya:ya
\lx_cita ne:to:ntsohya:ya
\ref 06188
\lx_var 1-Xalti
\glosa adquirir.olor.a.sudor
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener olor a sudor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Onkakeh seki tokni:wa:n semi ne:to:ntsohya:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hay personas que adquiren mucho el olor a sudor.
\raíz ne:to:n
\lx ne:to:nwia
\lx_cita kine:to:nwia
\ref 06667
\lx_var 1-Xalti
\glosa impregnar.a.sudor
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig impregnar a sudor a (algo, p. ej., una prenda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nopili wa:wilti:to wa:n iwki kima:tokak notapa:ktilmah neli kine:to:wih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño fue a jugar y tocó mi ropa limpia y la dejó impregnada de sudor.
\raíz ne:to:n
\lx ne:to:nwilia
\lx_cita kine:tonwilia
\ref 06668
\lx_var 1-Xalti
\glosa impregnarle.de.sudor
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig impregnarle de sudor (algo de alguien p. ej., una prenda, un objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mopili wa:wilti:to wa:n a:mo kinekik moa:lti:s, mitsne:to:wilih motapa:ktilmah tein tikta:lihtok ne:n motapechpan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hijo fue a jugar y no quiso bañarse, impregnó de sudor tu ropa que lo tienes puesto sobre tu cama.
\raíz ne:to:n
\lx ne:to:nyowa
\lx_cita ne:tonyowa
\ref 06186
\lx_var 1-Xalti
\glosa sudarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig sudarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: ohtoka se: ne:to:nyowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se camina se suda mucho.
\raíz ne:to:n
\lx ne:to:yoh
\lx_cita ne:to:yoh
\ref 06666
\lx_var 1-Xalti
\glosa sudoroso
\catgr Adj
\sig sudoroso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ma:wilti:to wa:n yehwa ika ye:kne:to:yoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño fue a jugar y por eso está sudoroso.
\semxref neto:ntsohyaltik
\semxref_tipo Comparar
\raíz ne:to:n
\lx ne:wí:n
\lx_cita ne:wí:n
\ref 05256
\lx_var 1-Xalti
\glosa por.allá
\catgr Adv-lugar
\sig por allá; por ahí
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:wí:n wetstokeh seki temeh, yehwa xikinwi:ka
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Por allá están tiradas una piedras, ¡esas llévatelas¡
\raíz ne:
\raíz i:n
\lx nexakia
\lx_cita kinexakia
\ref 06655
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.impregnar.de.cal
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig dejar impregnar de cal (p. ej., dejar mucho tiempo el nixtamal en agua de cal yse le quega impregnado el olor a cal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yowipta niketsak nonextamal wa:n nikelka:w niknexa:yohki:xti:s wa:n ekintsi:n neli nexakik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Atier paré mi nixtamal y se me olvidó quitarle el agua de cal y ahora se le quedó impregnada el olor a cal.
\raíz nex
\raíz aki
\lx nexa:yo:t
\lx_cita nexa:yo:t
\ref 05460
\lx_var 1-Xalti
\glosa agua.del.nixtamal
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig agua producido por la cocción de maiz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kikuitakepak nexa:yo:t tein niketstoya ika i:n komit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño regó el agua de nixtamal que lo tenía parado con esta olla de barro.
\frase_n Inexa:yoyo monextamal kuali tike:was, koko:k ok kuali sepa ika pixkis keman tiketsas tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El agua de mi nixtamal bien lo puedes guardar, aún todavía está bien (calada) para ocupar otra vez para que se descarapele el maíz cuando la pones a remojar.
\raíz nex
\raíz a:
\lx nexi:kol
\lx_cita nexi:kol
\ref 05260
\lx_var 1-Xalti
\glosa envidioso
\catgr Adj
\sig envidioso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi nexi:kol, a:mo ke:man kininpale:wia ipi:pilikniwa:n tein a:mo semi welih ne: kalnemachti:lo:ya:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño es muy envidioso, nunca ayuda a sus compañeritos que no entienden muy bien en la clase.
\raíz xi:ko
\lx nexi:kol
\lx_cita nexi:kol
\ref 05461
\lx_var 1-Xalti
\glosa persona.egoista
\catgr Sust
\infl N1
\sig persona egoista o envidiosa (que no quiere compartir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ka:mpa nitekiti yetokeh o:me nexi:kolmeh, nochipa teisá: nikowa wa:n ne:chta:tiliah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Donde trabajo hay dos personas envidiosas, siempre compro algo y me lo esconden.
\raíz xi:ko
\lx nexi:kolia
\lx_cita kinexi:kolia
\lx_alt nexi:kolwia
\ref 05349
\lx_var 1-Xalti
\glosa envidiarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig envidiarle a (alguien por el éxito que puede tener, por sus bienes o riqueza, su pareja bonito o bonita)
\sig_var 1-Xalti
\sig tenerle recelos o resentimiento a (alguien, por no cumplir con lo debido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mo:stah te:tekitilia yehwa ika semi kinexi:koliah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario mi hermano trabaja en lo ajeno, por eso le tienen mucho resentimiento.
\raíz xi:ko
\lx nexi:kolis
\lx_cita nexi:kolis
\ref 05338
\lx_var 1-Xalti
\glosa envidia
\catgr Sust
\infl N1(dom)
\sig egoísmo; envidia (p. ej., de la riqueza o bienes de un vecino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nexi:kolis a:mo kualtsi:n sayoh te:chxelowah wa:n kichi:wa mah a:mo tisentekitika:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La envidia no es buena, nomás nos divide y hace que no trabajemos en conjunto.
\semxref nexi:kolo:t
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz nexi:kol
\lx nexi:kolmiki
\lx_cita nexi:kolmiki
\ref 05342
\lx_var 1-Xalti
\glosa codiciar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ser codicioso; ser celoso de la buena fortuna o bienes de otro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat nexi:kolmiki, kitawe:lita i:kni:w sayoh porin mokowilih se: itapial.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre es muy codicioso, odia a su hermano solo porque se compró un caballo.
\sig ser muy envidioso o egoista (p. ej., al no querer compartir algo o alguna información con los demás)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t semi nexi:kolmiki, a:mo ke:man te:ilwia tein neli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer es muy envidiosa, nunca le dice a uno la verdad.
\raíz xi:ko
\raíz miki
\nmorf Este verbo casi no se usa en el perfectivo sino más bien en el imperfectivo: nexi:kolmikia.
\gram Nota que la forma poseída de ikni:w tiene la /i/ larga, i:kni:w. Checar todas las formas.
\lx nexi:kolo:t
\lx_cita nexi:kolo:t
\ref 06670
\lx_var 1-Xalti
\glosa envidia
\catgr Sust
\infl N1
\sig envidia
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech i:n ta:ltikpak miak nexi:kolo:t onkak, miak tokni:wa:n teisá kimatih wa:n a:mo te:tapowiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En este mundo hay mucha envidia, mucha gente sabe algo y no le dicen a uno.
\semxref nexi:kolis
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz nexi:kol
\lx nexi:kolwia
\lx_cita kinexi:kolwia
\ref 06448
\lx_var 1-Xalti
\glosa envidiarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\vease nexi:kolia
\raíz xi:ko
\lx nexiohki:xtia
\lx_cita kinexiohki:xtia
\ref 06750
\lx_var 1-Xalti
\glosa quitarle.el.gua.de.cal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quitarle agua de cal (al nixtamal para que no se impregne el olor de cal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chnawatih mah niman niknexiohki:xti nonextamal, ihkón a:mo nexkalakis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me dijo que luego le quite el agua de cal a mi nixtamal para que no se le impregne el olor a cal.
\raíz nex
\raíz ki:sa
\lx nexiohki:xtilia
\lx_cita ne:chnexiohki:xtilia
\ref 06751
\lx_var 1-Xalti
\glosa quitarsele.agua.de.cal
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig quitarsele el agua de cal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikelka:w niknexiohki:xti:s nonextamal, kuali ke nosiwa:pil kiitak wa:n ne:chnexiohki:tilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana se me olvidó quitarle el agua de cal a mi nixtamal, pero lo bueno que mi hija lo vió y se lo quitó (el agua de cal a mi nixtamal).
\raíz nex
\raíz ki:sa
\lx nexkalaki
\lx_cita nexkalaki
\ref 06654
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasar.de.cal
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig pasarse de cal (p. ej., el maíz al preparar para nixtamal y se le echa demasiado cal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niketsak nonextamal wa:n ye:knexkalak, tel miak tenex nikte:milih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer preparé mi nixtamal y se encaló mucho, le eché mucha cal.
\raíz nex
\raíz kalaki
\lx nexkalakia
\lx_cita kinexkalakia
\lx_alt kinexakia
\ref 06559
\lx_var 1-Xalti
\glosa encalar.el.nixtamal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig encalar el nixtamal (p. ej., al dejar mucho tiempo en agua de cal, los maices son impregnadas el olor a cal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chnawatia mah niman niknexiohki:xti nonextamal, ihkó:n a:mo nexkalakis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me dice que le quite luego el agua de cal a mi nixtamal, así no queda impregnada al olor de cal.
\raíz nex
\raíz kalaki
\lx nexkoko:k
\lx_cita nexkoko:k
\ref 05685
\lx_var 1-Xalti
\glosa agua.alcalina
\catgr Sust
\infl N1
\sig agua alcalina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: a:t semi nexkokok, a:mo semi welik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa agua es alcalina, no esta muy sabrosa.
\raíz nex
\raíz koko:
\lx nexkoko:lia
\lx_cita kinexkoko:lia
\ref 06560
\lx_var 1-Xalti
\glosa encalar.agua
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig encalar agua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nexketsa no:má:n nochipa kualtsi:n kinexkoko:lia a:t wa:n kualtsi:n pixki inextamal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi mamá prepara su nixtamal, encala bien el agua y se descarapela bonito su nixtamal.
\raíz nex
\raíz koko:
\lx nexkoko:ya
\lx_cita nexkoko:ya
\ref 06558
\lx_var 1-Xalti
\glosa agua.calada
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig agua calada (p. ej., al disolver la cal en agua para echarle al maíz y preparar nixtamal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tinexketsas, ¡xikeko mah kualtsi:n nexkokoya tenexa:t! ihkó:n kualtsi:n pixkis monextamal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando pares el maíz para nixtamal, ¡prueba el agua de cal que esté bien calada!, así se descarapela muy bien.
\raíz nex
\raíz koko:
\lx nexko:mit
\lx_cita nexko:mit
\ref 05021
\lx_var 1-Xalti
\glosa olla.de.nixtamal
\catgr Sust
\infl N2(-v)
\sig recipiente que se usa para preparar el nixtamal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man mona:miktih nokni:w kitayo:kilihkeh se: komit para i:nexko:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se casó mi hermana, le regalaron su olla para preparar el nixtamal.
\sig maíz en proceso de nixtamalización
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiketsas nexko:mit, xikma:nelelo mah kualtsi:n pixki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando prepares el nixtamal, menéalo para que se descarapele bien.
\raíz nex
\raíz ko:m
\lx nexko:nketsa
\lx_cita nexko:nketsa
\ref 05651
\lx_var 1-Xalti
\glosa parar.maíz.para.
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig parar maíz pra el proceso de nixtamalización
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikinpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:sta ninexko:nketsa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo personas trabajando por eso a diario para maíz para el nixtamal.
\raíz nex
\raíz ketsa
\lx nextamal
\lx_cita nextamal
\ref 05003
\lx_var 1-Xalti
\glosa nixtamal
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig nixtamal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:ma:n tiketsas monextamal xikita mah kualtsi:n pixki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando pares tu nixtamal, debes revisar que se descarapele bien.
\sem Comida
\raíz nex
\lx nextia
\lx_cita nextia
\ref 05276
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerse.gris
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ponerse gris (p. ej., al ensuciarse de polvo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kali ye:knextiak wa:n katka ista:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta casa se puso muy gris y estaba blanca.
\raíz nex
\lx ne:xtia
\lx_cita kine:xtia
\ref 05208
\lx_var 1-Xalti
\glosa mostrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig mostrar (p. ej., algo escondido, desaparecido, robado); descubrir (algo o alguien escondido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kine:xtih ya se: a:wil tein kikui:lihka nopili tonto:naltika ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño ya mostró el juguete que le había quitado a mi niño desde hace días.
\frase_n Se: itskuinti kine:xtih se: tachtekkeh moe:wtoya nokali:ka:mpa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un perro descubrió a un ladrón que estaba escondido atrás de mi casa.
\sig (con reflexivo : mone:xtiaGuadalupe wa:n semi miakeh kikalpano:wah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que en Jonotla apareció la Virgen de Guadalupe y la visita mucha gente.
\raíz ne:si
\lx nextik
\lx_cita nextik
\ref 05175
\lx_var 1-Xalti
\glosa gris
\catgr Adj
\sig gris
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kitayo:kolihkah se: itskuinkone:t nextik wa:n ya:lwa kipoloh ne: Cuetzalan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le habíán regalado un perrito gris y ayer lo perdió en Cuetzalan.
\sem Color
\raíz nex
\lx nextilia
\lx_cita kinextilia
\ref 05677
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.gris
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dejar gris (algun objeto, una pared, una tela)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xapoh ariel komohkó:n ika se: kipa:ka tilmah tein a:mo ista:k semi kinextilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El jabón ariel si se ocupa para lavar ropa de color, la deja gris.
\raíz nex
\lx ne:xtilia
\lx_cita ne:chne:xtilia
\ref 05156
\lx_var 1-Xalti
\glosa mostrarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig enseñar o mostrar (algo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nikwelita ke:meh tamachtia itamachtihka:w nopili, telsenkaya kualtsi:n kinine:xtilia pi:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta mucho como enseña el maestro de mi hijo, les enseña muy bien a los niños.
\sig (con ta- : < nawa>tane:xtilia) mostra un terreno (p. ej., sus colindancias) a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopá:n yahki kualka:n kitane:xtili:to nokni:w ka:nikahkuí:n tame:was ne: ita:lpan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá fue temprano a enseñarle a mi hermano en que parte de su terreno la va a deshierbar.
\raíz ne:si
\lx nextsonkokohya:k
\lx_cita nextsonkokohya:k
\ref 06863
\lx_var 1-Xalti
\glosa olor.a.ceniza
\catgr Adj
\sig olor a ceniza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n ato:l nextsonkokohya:k, a:mo tikitak wa:n eski toya:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este atole sabe a olor de ceniza, seguramente no lo viste y se regó.
\raíz nex
\raíz tson
\raíz kokoya:k
\lx nextsonkokohya:lia
\lx_cita kinextsonkokohya:lia
\ref 06864
\lx_var 1-Xalti
\glosa impregnarle.de.ceniza
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig impregnarle de ceniza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikita ne: ato:l mah a:mo toya:wi!, porque kuownex kinextsonkokohya:lia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Revisa el atole que no se riegue, porque (al regarse se levanta la ceniza) y se impregna a ceniza.
\raíz nex
\raíz tson
\raíz kokoya:k
\lx nextsonkokohya:ya
\lx_cita nextsonkokohya:ya
\ref 06862
\lx_var 1-Xalti
\glosa adquirir.olor.a.ceniza
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig aduirir olor a ceniza (p. ej., cuando se riega la comida o bebida en el fogón, la ceniza se levanta y cae sobre el alimento)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikita mah a:mo tikotoya:wi noato:l!, nextsonkokoya:ya wa:n a:mo we:lik .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Revisa que no se riegue mi atole en el fogón!, porque adquiere el olor a ceniza y ya no sabe rica.
\raíz nex
\raíz tson
\raíz kokoya:k
\lx nexwitil
\lx_cita nexwitil
\ref 05136
\lx_var 1-Xalti
\glosa indigestión
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig empacho, indigestión (por comer en exceso, generalmente por la noche)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tikownex tein se: kia:ma:nelowa kuali kipahtia i:n nexwitil tein semi kininkui pilimeh komohkó:n teltakuah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La ceniza que se disuelve en agua cura bien la indigestión que les da mucho a los niños por comer en exceso.
\sem Enfermedad
\raíz ixwi
\lx neyoktik
\lx_cita neyoktik
\ref 06697
\lx_var 1-Xalti
\glosa sano
\catgr Adj
\sig sano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili sa neyoktik, nestok kualtsi:n kitekipanowah ipopá:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño se ve muy sano, se ve que lo mantienen muy bien sus papás.
\lx nika:mpa
\lx_cita nikampa
\ref 06270
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacia.aca
\catgr Adv-lugar
\sig hacía aca, de este lado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Newi:n to:ktok chi:l wa:n nikampa to:ktok et, a:mo wehka:wa xo:chiowatih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Para allá está sembrado chile y hacia allá está sembrado frijol, en poco tiempo ya va florear.
\raíz nika:
\lx nika:n
\lx_cita nika:n
\ref 05227
\lx_var 1-Xalti
\glosa aquí
\catgr Adv-lugar
\sig aquí
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa wa:lahkah seki ta:kapi:pil, sayoh ke nika:n a:mo kinekkeh moka:waskeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vinieron unos jóvenes, nomás que aquí no se quisieron quedar.
\raíz ni
\raíz ka:n
\lx nika:n wi:n
\lx_cita nika:n wi:n
\ref 05646
\lx_var 1-Xalti
\glosa por.aqui
\catgr Adv-lugar
\sig por aqui
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nika:n wi:n panowa se: siwa:t cho:katiw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario por las mañanas por aqui pasa una mujer llorando.
\raíz nika:n
\raíz wi:n
\lx niman
\lx_cita niman
\ref 05094
\lx_var 1-Xalti
\glosa pronto
\catgr Adv-tiempo
\sig pronto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tiow tima:wilti:ti niman tiwi:tsa tia:skeh ok i:cha:n mowe:ina:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si vas a jugar, te vienes pronto porque todavía iremos a la casa de tu abuelita.
\raíz niman
\lx nió:n
\lx_cita nió:n se:
\ref 06474
\glosa ni.uno
\catgr Adv
\sig (generalmente seguido por un sustantivo) ni uno; ni un solo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yehwa kualka:n niki:sak nió:n se: taxkal nikuahte:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana salí y no comí antes de salir ni una sola tortilla.
\semxref nio:nió:
\semxref_tipo Comparar
\raíz ni
\raíz o:n
\lx nio:nió:
\lx_cita nio:nió:
\lx_alt nu:nió:
\ref 05334
\lx_var 1-Xalti
\glosa tampoco
\catgr Subord
\infl N1
\sig tampoco; ni tampoco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n a:mo onkak xokot, nio:nio: kilmeh tein onkak ka:mpa teh tinemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui no hay naranjas, (ni) tampoco hay quelites de los que hay donde tu vives.
\frase_n Nokni:w a:mo ne:chyo:le:w icha:n ni:nió: no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano no me invitó a su casa, ni tampoco a mi mamá.
\semxref nió:n
\semxref_tipo Comparar
\raíz ni
\raíz o:n
\redac Checar categoría gramatical.
\lx nio:nkanah
\lx_cita nio:nkanah
\ref 05333
\lx_var 1-Xalti
\glosa ni.en.parte.alguna
\vease kanah
\sig_var 1-Xalti
\raíz nio:n
\raíz kanah
\lx no:
\lx_cita no:
\ref 05111
\lx_var 1-Xalti
\glosa también
\catgr Adv
\sig también
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nikuelita nitisis wa:n no: semi nikuelita nikchihchiwas tapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mí me gusta echar tortillas y también preparar la comida.
\raíz no:
\lx nochi
\lx_cita nochi
\ref 05132
\lx_var 1-Xalti
\glosa todo
\catgr Adj-cuant
\plural Irregular: nochi:n
\sig todo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man titakue:cho:ti:w, moneki xiksenta:li nochi tixti, wa:n ihkó:n a:mo xokoyas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando vayas a moler, es necesario que eches toda la masa, y así no se agriará.
\frase_n Kihtowa no:pá:n ke nika:n kite:ntoya seki tet, wa:n nochi kipoloh. Kihtohka kinamaki:lti:skia Pedro.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice mi papá que aquí tenía amontonada unas piedras y todas las perdió. Habia dicho que se las vendería a Pedro.
\frase_n Nose:lti nietok, nochi:n nokni:wa:n yahkeh ma:wilti:toh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estoy solo, todos mis hermanos fueron a jugar.
\raíz nochi
\lx nochi eski
\lx_cita nochi eski
\ref 05596
\lx_var 1-Xalti
\glosa todo.será
\catgr Pronom- indef.
\sig todo será
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿I:n tao:l nochi eski nokni:w ia:xka?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Este maíz todo será de mi hermanos?
\raíz nochi
\raíz eski
\lx no:chilia
\lx_cita ne:chno:chilia
\ref 05501
\lx_var 1-Xalti
\glosa hablarle.para
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig hablarle o avisarle a (alguien) para o afectando a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikno:chili ipili tein ma:wiltihtok ne: ohti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me dijo mi hermano que le hable (para él) a su hijo que está jugando en el camino.
\sig hacerle (p. ej., a alguien afectado de susto) una ceremonia de "levantamiento de sombra" para (p. ej., un padre o pariente del enfermo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nehwa nikilwih se: tapahtihkeh mah ne:chno:chili nopili momowtihtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo le dije a un curandero que haga para mi una ceremonia de "levantamiento de sombra" a mi hijo que tiene susto.
\sig hablarle buscando agradar (a alguien) afectando a (otra persona, p. ej., un pariente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil nochipa mota:lia ohte:noh wa:n ne:chno:chilia nosiwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un muchacho siempre se viene a sentar en la orilla del camino y le habla a mi hija.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) placticarle a (p. ej., una muchacha) en perjuicio de (alguien, p. ej., los papás que no quieren que salga con
muchachos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat, se: okichpil kinohno:chilia isiwa:pil, yehwa ika semi kuala:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven le habla a la hija de ese señor (afectándolo negativamente), por eso se enoja mucho.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ne:chnohno:chilia) dar consejos a (alguien) para (p. ej., su padre, que no le puede hablar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nookichipil semi eheliwis, ya:lwa wa:lahka no:pá:n ne:chnohno:chili:ko wa:n kiilwih ke mah a:mo iwki ok kichi:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo es muy rebelde, ayer vino mi papá a darle consejos para mi y le dijo que ya no siguiera comportándose igual.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : monohno:chilia) tomar consejos con, a consejar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nookichpil semi eheliwis, a:mo ne:chkaki, wa:lahka nokni:w tein ne:chyeka:na monohno:chili:ko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo es muy rebelde, no me hace caso, entonces vino mi hermano mayor a darle consejos.
\sig (reduplicación de vocal larga : ne:chno:no:chilia) regatear precio a (p. ej., un comerciante)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niknamakato xokot wa:n se: tako:wkeh semi nechno:no:chilih, kinekia ne:chixta:wili:s semi tsi:nki:stok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a vender naranja y un comprador me quiso regatear el precio (de mi naranja), me quería pagarlo muy barato.
\raíz no:tsa
\lx nochi:n
\lx_cita nochi:n
\ref 05440
\lx_var 1-Xalti
\glosa todos
\catgr Adj-cuant
\vease nochi
\raíz nochi
\lx nochipa
\lx_cita nochipa
\ref 05165
\lx_var 1-Xalti
\glosa siempre
\catgr Adv-tiempo
\sig siempre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niow nimota:kowi:ti ne: Cuetzalan, nochipa nikita se: siwa:piltsi:n wetskatok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a comprar a Cuetzalan, siempre veo a una niña riéndose.
\raíz nochi
\raíz pa
\lx nohma
\lx_cita nohma
\ref 05467
\lx_var 1-Xalti
\glosa aún
\catgr Adv-tiempo
\sig aún; todavía
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t ne:chtane:wilih wehka:w ya se: pio wa:n nohma aya:mo ne:chkepilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora me pidió prestado un pollo desde hace un buen de tiempo y aún todavía no me lo devuelve.
\frase_n Nokni:w ne:chilwih ke ya:ti icha:n no:má:n wa:n nohma yetok, aya:mo yowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me dijo que iba a ir a la casa de mi mamá y aún está (aquí), todavía no se va.
\raíz nohma
\lx nohne:l
\lx_cita nohne:l
\ref 05221
\lx_var 1-Xalti
\glosa pequeño
\catgr Adj
\sig pequeño (un objeto en su tamaño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: machete tein nohne:l. Nikneki ika nikxihxi:mas se: xokot.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiere que me prestes un machete pequeño. La quiero para pelar una naranja.
\sig pequeño de edad (p. ej., menor de 10 años)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi nohne:l, aya:mo kixi:ko:s yo:n tet, okachi kuali neh nikui:kati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño es muy pequeño, todavía no aguanta (el peso de) esa piedra. Mejor yo me la llevo.
\raíz nohne:l
\lx no:kia
\lx_cita kino:kia
\ref 05204
\lx_var 1-Xalti
\glosa vertir(un.líquido)
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig vertir (un líquido); vaciar (el agua que está dentro de un recipiente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikno:ki yo:n a:t itech ne: ahpa:s wa:n xikuiti seki ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Vierte esa agua al tinaco y ve a traer más!
\raíz no:ki
\lx nokta
\lx_cita nokta
\ref 05392
\lx_var 1-Xalti
\glosa demasiado
\catgr Adv
\sig excesivamente; demasiado (modificando la intensidad o la ocurrencia de una acción)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokta cho:ka yo:n pili, xa: mokokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Llora demasiado ese niño, a lo mejor esté enfermo.
\frase_n I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño a cada rato me da su tortilla, no lo quiere comer.
\semxref semi
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz nokta
\nmorf Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara
que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el
nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s.
En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica,
como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo:
?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne:
ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los
adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o
también O:n tla:katl kipia miak tomi:n.
\gram Nokta se usa con el sentido de 'demasiado' para modificar a predicados verbales. A veces parece modificar una cantidad ('demasiado'), pero al examinar la situación se aclara
que nokta modifica el predicado verbal. Por ejemplo, 'me dio demasiado dinero' se traduce Ne:chmakak miak tomi:n y no se puede utilizar el
nokta. Pero, con reduplicación de maka si se puede utilizar el nokta : I:n pili nokta ne:chma:maka itaxkal, a:mo kineki kikua:s.
En esta frase parece que nokta modifica la acción verbal, ma:maka. Finalmente, aunque en algunos casos podría parecer que nokta modifica,
como adjetivo, un sustantivo: Ne: ta:kat nokta kipia tomi:n este parece ser un análisis equivocado porque no se puede poner el nokta junto al sustantivo:
?Ne: ta:kat kipia nokta tomi:n. La situación con miak es diferente porque uno dice Ne: ta:kat kipia miak tomi:n o Miak tomi:n kipia ne:
ta:katl, pero no se dice Ne: ta:kat miak kipia tomi:n. Parece que en la Sierra Norte de Puebla los adjetivos se colocan junto a los sustantivos que modifican y los
adverbios junto a los verbos. En Guerrero es distinto y un adjetivo puede colocarse antes de una secuencia verbo-sustantivo: En Guerrero: O:n tla:katl miak kipia tomi:n o
también O:n tla:katl kipia miak tomi:n.
\lx noktapahpata
\lx_cita noktapahpata
\ref 06608
\lx_var 1-Xalti
\glosa plátanos.grandes
\catgr Sust
\infl N1
\sig plátanos grandes (variedad de plátanos, se desarrollan un poco mas grandes que los normales y menos que el plátano macho)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yalwa niktekito se: noktapahpata, nikpechti:ti wa:n mah niman oksi, niknamakati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a cosechar (cortar) un plátano balanco, voy a cubrirlo con algo para que se maduren pronto, lo iré a vender.
\raíz nokta
\raíz pahpata
\lx no:kualia
\lx_cita nokualia
\ref 06717
\lx_var 1-Xalti
\glosa que.bueno
\catgr Adv-modo
\sig que bueno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:kualia ke to:nak ya:lwa, nochi tawa:kik notilmah teyin a:paltik nikpiaya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Que bueno que ayer hizo sol, se secó toda mi ropa que la tenia mojada.
\lx no:ntsi:n
\lx_cita no:ntsi:n
\ref 05064
\lx_var 1-Xalti
\glosa mudo
\catgr Adj
\sig mudo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili no:ntsi:n semi kuali ma:wiltia wa:n telmiak taman kimati, sayoh se: yehwa a:mo se: kimatilia ta yeh a:mo wel tahtowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño mudo juega muy bien además sabe muchas cosas, nada más que uno no le llega a saber (lo que sabe) porque no puede hablar.
\raíz no:n
\lx no:ntsi:nkui
\lx_cita no:ntsi:nkui
\ref 05574
\lx_var 1-Xalti
\glosa enmudecerse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enmudecerse; perder el hablar (temporal o permanentement, p. ej., por susto, por enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak kala:nki:sak se: pili wa:n moehekana:miktih, kihtowa ke yehwa ika no:ntsi:nkuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche salió afuera de la casa un niño y le dió mal aire, dicen por esa razón se enmudeció.
\raíz no:n
\raíz tsi:n
\raíz kui
\lx no:tsa
\lx_cita kino:tsa
\ref 05034 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa llamar.a
\catgr V2
\infl Clase 4/3
\sig llamar (p. ej; llamar a una persona que está ubicada a una distancia no muy lejano, por teléfono, radio, por micrófono)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikno:tsa mo:pá:n mah takua:ki a!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Llama a tu papá que ya venga a comer!
\sig hablarle, buscando agradar a alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tikuelita ne: siwa:pil xikno:tsa, kuali iwa:n timona:mikti:s.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si te gusta esa muchacha hablále, puedes casarte con ella.
\sig (con reflexivo : mono:tsa) llamarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili mono:tsa Carmen.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño se llama Carmen
\sig (con reflexivo : y ta- motano:tsa) &&&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ka:mpa nokni:w nemi motano:tsa Las Amacas wa:n kampa neh motano:tsa Tepetitan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Donde vive mi hermano se llama Las amacas y donde yo vivo se llama Tepetitan.
\sig (con un objeto humano : te:no:tsa) llamar el espirutu de una que se ha enfermado de susto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kuali te:no:tsa komohkó:n se: momowtia
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano puede llamar si uno se enferma de susto.
\sig (con ta- : tano:tsa) tocar puerta, timpre en la puerta de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiktapo:ti ne: puerta wa:n xikita a:koni tano:tsa!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ve a abrir la puerta y revisa quien está tocando!
\sig (con ta- : tano:tsa) hacerle llamada telefónica a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niow nitano:tsati ika teléfono icha:n no:má:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a hacer una llamada a la casa de mi mamá.
\sig (con ta- : tano:tsa) convocar a una renunión
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Toxiwtekiwah tano:tsa se: nechiko:l mo:sta tiotak.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Nuestra autoridad esta convocando una reunión mañana en la tarde.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nohno:tsa) hablarle (a alguien, placticándole)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil semi kinohno:tsa nokni:w, xa: iwa:n mona:mikti:s.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese joven le habla mucho a mi hermana, tal vez se case con ella.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nohno:tsa) aconsejarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w semi nemi sah, nowe:ita:t kinohno:tsa mah a:mo iwki ok kichi:wa wa:n a:mo takaki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano es muy vago, mi abuelito le aconseja que ya no siga así y no le hace caso.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nohno:tsa) cortejar, ser novios
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kinohno:tsa se: siwa:pil, kihtowa ke iwa:n mona:kikti:ti se: xiwit.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano le habla una muchacha, es su novia, dice que se va a casar con ella dentro dentro de un año.
\raíz no:tsa
\lx no:tsaltia
\lx_cita ne:chno:tsaltia
\ref 06648
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.llamar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer llamar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wa:lahka se: ta:kat kite:mowa:ya no:pá:n, sayoh ne:chno:tsaltih wa:n a:mo kinekik ok kichias ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vino un hombre buscando a mi papá, solo me hizo llamar y después ya no quiso esperarlo.
\sig (con te: : te:no:tsaltia) hacer llamada espiritual
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta kualka:n niá:s nikte:no:tsalti:ti:w nopili, wetsik wa:n eski momowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana muy temprano iré a (ver a una persona) para que llame a mi hijo, se cayó y a lo mejor se asustó.
\raíz no:tsa
\lx no:ya:n
\lx_cita no:ya:n
\ref 05394
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.todas.partes
\catgr Adv-lugar
\sig en todas partes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech me:tsti mayo no:ya:n taa:wa:ki, yehwa ika moneki mah a:mo se: kininte:xi:ma ok kuowmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el mes de mayo en todas partes hay sequía, por eso es muy importante ya no seguir tumbando los árboles.
\raíz no:
\raíz -ya:n
\lx ochpa:na
\lx_cita kiochpa:na
\ref 05169
\lx_var 1-Xalti
\glosa barrer
\catgr V2-trans
\infl Clase 4-3/3
\sig barrer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpiltsi:n kualtsi:n kiochpa:n (kiochpa:nak) i:n kali wa:n tahsol seko sah kiololte:mak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este nño barrió bien la casa y la basura lo amontonó en un solo lugar.
\raíz ochpa:
\lx ochpa:naltia
\lx_cita kiochpa:naltia
\ref 05627
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.barrer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer que alguien barra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chochpa:naltih nochi tahsol tein te:ntoya ne: tei:xko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me hizo barrer toda la basura que estaba regado en el asoleadero.
\raíz ochpa:n
\lx ochpa:nilia
\lx_cita kiochpa:nilia
\ref 05626
\lx_var 1-Xalti
\glosa barrerle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig barrer algo de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n talpan nikte:ntoya seki xiwit wa:n i:n pili ne:chochpa:nilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui en el piso tenía regado unas hierbas y este niño me lo barrió.
\raíz ochpa:n
\lx ochpa:wa:s
\lx_cita ochpa:wa:s
\ref 05177
\lx_var 1-Xalti
\glosa escoba
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig escoba
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpoloh noochpa:wa:s tein ika nitachpa:naya nokalihtik wa:n katka yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer perdí mi escoba con que barro mi casa y era nueva.
\sem Herramienta
\raíz ochpa:
\lx ohka:n
\lx_cita ohka:n
\ref 05934
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.dos.lugares
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig en dos lugares o en dos partes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n ohka:n niwetsik iwa:n nokuow.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a traer leña y me caí en dos lugares con mi leña.
\raíz oh
\lx ohkechilia
\lx_cita kiokechilia
\ref 05927
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejarle.solo.en.el.camino.de.la.vida
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer que un ser querido de (alguien se convierta vaga sin importarle su vida personal generalmente lo hacen por maldad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t kiohkechilihkeh io:kichpil wa:n a:mo kimati ka:ni yahki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señora hicieron que su hijo se fuera de su casa y no sabe a donde fue.
\raíz oh
\raíz kech
\lx ohketsaltia
\lx_cita kiohketsaltia
\ref 05928
\lx_var 1-Xalti
\glosa hecer.encaminar.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer encaminar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w sayoh ne:chohketsalti notama:mal wa:n a:mo ne:chkuilihtiki:s ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano solo me encaminó con mi bulto y ya no me pasá a trabajar.
\raíz oh
\raíz kets
\lx ohmaka
\lx_cita kiohmaka
\ref 06591
\lx_var 1-Xalti
\glosa encaminar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig encaminar, guiar a (alguien en un camino que no conoce)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa walahka se: ta:kat kite:moko nokni:w wa:n a:mo mati kanikahkui:n nemi, no:pá:n kiohmakti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vino un señor a buscar a mi hermano y no sabe por donde vive, mi papá lo encaminó.
\raíz oh
\raíz maka
\lx ohma:ktia
\lx_cita ne:chohma:ktia
\ref 05925
\lx_var 1-Xalti
\glosa encaminar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig encaminar a (una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman nimotayowaltia icha:n no:pá:n, nochipa ne:chohma:ktia, yehwa ika a:mo nimowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se me hace noche en la casa de mi papá, siempre me encamina, pór eso no tengo miedo.
\raíz oh
\raíz mak
\lx ohmaxal
\lx_cita ohmaxal
\ref 05295
\lx_var 1-Xalti
\glosa entronque.de.caminos
\catgr Sust
\infl N1
\sig entronque de camino; crucero (de caminos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niahsik yo:n ohmaxal, a:mo nikmatik ok ka:nikahkui:n niá:s, a:mo tine:chilwih ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llegué al crucero ya no supe por donde ir, ya no me dijiste.
\frase_n Ne: ohmaxal tein yowi Siltepec wetstoya se: chi:chi:ltilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el entronque del camino que va a Siltepec estaba tirada una tela roja.
\raíz oh
\raíz maxal
\lx ohnenkeh
\lx_cita ohnenkeh
\ref 05469
\lx_var 1-Xalti
\glosa caminante
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\plural Regular
\sig caminante
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ohnenkeh ne: yowi semi ihsiwtiw, a:mo moita ox siowik ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un caminante allá va de prisa, no se le nota si acaso ya se cansó.
\raíz oh
\raíz nemi
\lx ohpa
\lx_cita ohpa
\ref 05133
\lx_var 1-Xalti
\glosa dos.veces
\catgr Adj-cuant
\sig dos veces
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nopili moita ke semi pa:ki, mo:stah ohpa to:nal takua wa:n kualtsi:n te:we:lia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño se vé que está muy contento, a diario come dos veces y come muy bien.
\raíz o:me
\raíz pa
\lx ohpan
\lx_cita iohpan
\ref 06647
\lx_var 1-Xalti
\glosa camino
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig camino (especificamente un camino particular)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:wan mosenpale:wihtokeh wa:n kiye:kta:liah iohpa:n nowe:ita:t
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mis hermanos se están ayudando para arreglarle (el camino) por donde camina mi abuelito).
\raíz oh
\lx ohpawia
\lx_cita kiohpawia
\ref 05144
\lx_var 1-Xalti
\glosa repetir.dos.veces
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig repetir una segunda vez o por segunda vez (un acción como entregar algo, desempeñar un servicio, cobrara una deuda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man no:má:n te:chtamaka, nokni:w nochipa kiohpawia tapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi mamá nos da de comer, a mi hermano siempre le da dos veces la comida.
\frase_n I:n ta:kat kiohpawia ma:lto:mohyo:t.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Este señor repite por segunda vez la mayordomía.
\raíz o:me
\raíz pa
\lx ohpitsak
\lx_cita ohpitsak
\ref 05920
\lx_var 1-Xalti
\glosa vereda
\catgr Sust
\infl N1
\sig vereda
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh okachi nikuelita niohtokas ohpitak, a:mo semi takawa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi me gusta caminar mas por la vereda, no se siente mucho calor.
\raíz oh
\lx ohsa
\lx_cita kiohsa
\ref 05846
\lx_var 1-Xalti
\glosa untar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig untar, (p. ej., una pomada, pintura)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kikokowa:ya ipox, nikohsak seki pahti wa:n ika pahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le dolia su estómago, le unté un medicamento y con eso se curó.
\sig (con reflexivo : moohsa ) untarse por si solo algo de manera accidental
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili moohsak se pahti wa:n ye:ktsohya:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se untó un medicamento y apetsa muy mal.
\sig (con reflexivo, reduplicación con vocal corta y /h/ : ohohsa ) embarrarle (enbarrarle pintura a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikui i:n tapal wa:n xikohohsa yo:n tet, tikitaskeh ox ki:sas ika a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Agarra esta pintura y enbárrale esa piedra, veremos si despintará con agua.
\raíz oh
\lx ohsaltia
\lx_cita kiohsaltia
\ref 05847
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.embarrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligara a (alguien a embarrarle algo sobre otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chohsalti seki pahti ipanko wa:n ye:kahwia:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo embarrarle una pomada en su espalda y huele bonito.
\raíz ohsa
\lx ohte:noh
\lx_cita ohte:noh
\ref 05251
\lx_var 1-Xalti
\glosa orilla.del.camino
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig orilla del camino
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino.
\semxref ohtipan
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz oh
\raíz te:n
\lx ohti
\lx_cita ohti
\ref 05214
\lx_var 1-Xalti
\glosa camino
\catgr Sust
\infl N1
\sig camino
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n ohti semi pitsotiak, wehka:w ya kiye:kta:lihkah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este camino está muy feo, tiene rato que lo habían arreglado.
\raíz oh
\lx ohtipan
\lx_cita ohtipan
\ref 06651
\lx_var 1-Xalti
\glosa orilla de camino
\catgr Sust-loc
\infl N1
\plural singular
\sig orilla de camino
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nankalpano:ti:wih nopopá:n a:mo namopolo:skeh, yeh nemi ohtipan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino.
\semxref ohtipan
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz oh
\raíz pa:n
\lx ohtipanka:wa
\lx_cita moohtipanka:wa
\ref 06592
\lx_var 1-Xalti
\glosa quedarse.en.la.calle
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig quedarse en la calle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: takat kika:wilihka we:i ta:l ipopá:n wa:n nochi kinamak, yehwa sah moohtipanka:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre su papá le había heredado terreno grande y lo vendió todo, él hizo que se quedara en la calle.
\sig dejarlo a medio camino a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kilwi se: siwa:pil kiwikati mah tekititi wa:n sayoh kiohtipanka:w wa:n kicholwih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora le dijo a una muchacha la llevaría a trabajar la dejó en la calle (se apartó de ella) y huyó de ella.
\semxref ohtipanketsa
\semxref_tipo Comparar
\raíz oh
\raíz pan
\raíz ka:wa
\lx ohtipanketsa
\lx_cita kiohtipanketsa
\ref 05984
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.en.la.calle
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig dejar en la calle (venderle algo a alguien, p. ej; una propiedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil kisenamakilih i:kni:wita:l wa:n kiohtipanketsak, a:man a:mo kana ka:ni mocha:nti:s ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este muchacho vendió todo el terreno de su hermano y lo dejó en la calle, ahora ya no tiene donde construir su casa.
\sig encaminar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t sayoh kiohtipanketsak ipili wa:n a:mo kiahsiko ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora solo encaminó a su hijo y ya no lo vino a alcanzar.
\frase_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n nechilwihka no:má:n ke ne:chwi:kaskia, sayoh nechohtipanketsak wa:n a:mo yahki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me había dicho mi mamá que me acompañaria, nomás me encaminó y ya no fue.
\sig dejarlo a medio camino a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kilwi se: siwa:pil kiwikati mah tekititi wa:n sayoh kiohtipanketsa wa:n kicholwih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora le dijo a una muchacha la llevaría a trabajar la dejó en la calle (se apartó de ella) y huyó de ella.
\sig convertir vaga a una persona (se hace por maldad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w semi tekitia, sepasah pe:wak ta:wana, kihtowa noa:wi ke aksá kiohtipanketsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi primo hermano trabajaba mucho, pero de momento empezó a beber mucho alcohol, dice mi tia que alguien le hizo maldad, para dejarlo en la calle.
\sig echar, sacar a la calle
\sig_var 1-Xalti
\sig Ne: okichpil teltatsiw katka, ipopá:n kikalanki:xtih wa:n kiohtipanketsak, aman eliwis nemi sah, kihtowa ke semi tawa:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho era muy flojo, su papá lo corrió de su casa y lo mandó a la calle, ahora es un vago, dicen que enborracha mucho.
\raíz oh
\raíz te:no
\raíz oh
\raíz ketsa
\lx ohtipannenkeh
\lx_cita ohtipannenkeh&
\ref 05569
\lx_var 1-Xalti
\glosa vago
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\plural Regular agentivo
\sig Vago
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kineki monamikti:s wa:n a:mo tekiti, ipa ohtipannenkeh sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese jóven ya quiere casarse y no trabaja, sólo es un (anda de) vago.
\raíz oh
\raíz pan
\raíz nemi
\nota Checar si de hecho existe doble /nn/
\lx ohtipantsakuilia
\lx_cita kiohtipantsakuilia
\ref 05923
\lx_var 1-Xalti
\glosa atajar.en.el.camino
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig atajar en el camino a (una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t ne:chohtipantsakuili wa:n ne:chtahtani kani ninemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer me atajó en el camino y me preguntó donde vivo.
\raíz oh
\raíz tsak
\lx ohtoka
\lx_cita ohtoka
\ref 05080
\lx_var 1-Xalti
\glosa caminar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig caminar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nikuelita niohtokas mo:stah kualka:n ke:man niow nitekititi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta caminar por las mañanas cuando voy a trabajar.
\raíz oh
\raíz toka
\lx ohtsakua
\lx_cita ohtsakua
\ref 05921
\lx_var 1-Xalti
\glosa tapar.camino
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tapar un camino transitable (se hace por maldad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t nochiwa ohtsawa ne: kampa ika timohtiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer siempre tapa el camino por donde transitamos.
\raíz oh
\raíz tsakua
\lx ohtsakualtia
\lx_cita kiotsakualtia
\ref 05922
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.tapar.camino
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer tapar a (alguien un camino)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chohtsakualtia wa:n kemah tokni:wa:n kuala:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me hace tapar el camino y la gente se enoja.
\raíz oh
\raíz tsak
\lx ohtsakuilia
\lx_cita kiohtsakuilia
\ref 05924
\lx_var 1-Xalti
\glosa taparle.camino
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig taparle el camino a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kampa ika timohtia techohtsakuili se siwa:t, kuala:ni ompakahkuin tiohtokah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Por donde transitamos, nos tapo el camino una mejer, se enoja por transitar por ahí.
\raíz oh
\raíz tsakua
\lx ohtso:la:n
\lx_cita ohtso:la:n
\ref 05805
\lx_var 1-Xalti
\glosa camino.angosto
\catgr Adj
\sig camino angosto (generalmente es una característica que tienen las veredas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ohtso:la:n nikna:mik se: tapial wa:n ne:chsenmohmowtih, a:mo kana se: kitaka:wilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el camino angosto me encontré con un caballo y me asustó mucho porque no hay donde esquivar.
\raíz oh
\raíz tsala:n
\lx ohxilia
\lx_cita ne:chohxilia
\ref 05848
\lx_var 1-Xalti
\glosa untarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig embarrarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikohxili i:n pahti momets, sayoh ke achto kuali xikpahpa:ka!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Úntale esta pomada tu pie pero antes lavalo muy bien!
\raíz ohsa
\lx ok
\lx_cita ok
\ref 05138
\lx_var 1-Xalti
\glosa todavía
\catgr Clítico
\sig todavía
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka i:cha:n nokni:w nikitato ox o:nkak ok tao:l wa:n nikilwi:h mah ne:chxelowili ke:ski.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a la casa de mi hermana a ver si todavía hay maíz y le dije que me apartara un poquito.
\frase_n Nitisiti ok wa:n sate:pan nikwi:kas nopili tapahti:lo:ya:n mah kitamachi:waka:n.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Todavía voy a hacer tortillas y después llevaré a mi hijo a la clínica para que lo pesen.
\sig hasta (tiempo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man a:mo nia:ti icha:n no:má:n, niá:s mo:sta ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy no iré a visitar a mi mamá, hasta mañana.
\raíz ok
\ngram El enclítico ok se escribe como palabra independiente. Generalmente se ubica después de un predicado y no afecta la ubicación del acento
sobre la última palabra del predicado. Por ejemplo: Amo nitakua ok [amo ni 'ta kua ok].
\lx okachi
\lx_cita okachi
\ref 06269
\lx_var 1-Xalti
\glosa mas
\catgr Adv-modo
\sig mas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil a:mo takua, okachi takua i:n pili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña no come, come mas este bebé.
\raíz kachi
\lx okichpil
\lx_cita okichpil
\ref 05470
\lx_var 1-Xalti
\glosa niño
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Irregular: okichpi:pil
\sig niño (solamente en referencia al sexo masculino, de cualquier edad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa pawetsik se: okichpil itech se: ta:la:taw wa:n mikik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se cayó un niño a una barranca y se murió.
\sig joven soltero (en sentido marcado, de quince años para arriba, antes de casarse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niki:xmattok se: okichpil semi kuali tekiti wa:n no: kuali ma:wiltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Conozco un joven que trabaja muy bien y tambien juega bien.
\sem Grupo de edad
\raíz okich
\raíz pil
\lx okichpilpoloko
\lx_cita okichpilpoloko
\ref 05142
\lx_var 1-Xalti
\glosa niño.chaparro
\catgr Adj
\sig niño chaparro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpilpoloko semi eheliwis, nochipa ne:chkuilia noa:wil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este chaparro es muy maldadoso, siempre me quita mi juguete.
\raíz okichpil
\raíz poloko
\nsem Eleuterio Gorostiza no conoce la palabra que parece no muy común en San Miguel Tzinacapan.
\lx okotsot
\lx_cita okotsot
\ref 06348
\lx_var 1-Xalti
\glosa resina
\catgr Sust
\infl N1
\sig resina (extracto del arbol de ocote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okotsot kuali ika se: taxo:taltia tikote:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La resina sirve para hacer lumbre en el fogón.
\sem Planta
\raíz oko
\lx oksé:
\lx_cita oksé:
\ref 05345
\lx_var 1-Xalti
\glosa otro
\catgr Pronombre
\sig otro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miguel mo:stah tekiti ne: imi:lah, se: i:kni:w te:tekitilia wa:n oksé: momachtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Miguel todos días trabaja en su milpa, uno de sus hermanos trabaja en lo ajeno y otro (hermano) estudia.
\raíz ok
\raíz se:
\nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. La
razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra
independiente sé:<\nawa> se acentúa.
\lx okse: ok
\lx_cita okse:
\ref 05841
\lx_var 1-Xalti
\glosa otro.mas
\catgr Adj-cuant
\sig otro mas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n nikui:kilih se: pio wa:n kineki okse ok mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá le llevé un pollo y quiere otro mas para mañana.
\raíz
\lx okseki:n
\lx_cita okseki:n
\ref 05226
\lx_var 1-Xalti
\glosa otros
\catgr Pronombre-relativizador
\sig otros que (plural irregular de okse:)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak ta:kameh tekititokeh nomi:lah, seki:n tame:wah wa:n okseki:n tato:kah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Están trabajando muchos hombres en mi milpa, unos que chapean y otros que siembran.
\sig (okseki:n ok) todavía otros más
\frase_n I:n piomeh takuahtokeh ya, sayoh ke poliwih okseki:n ok.
\frase_au ADa
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos pollos ya están comiendo, pero todavía faltan otros más.
\raíz ok
\raíz se:
\gram Hay que investigar la diferencia entre seki, seki:n, okseki, okseki:n, etc.
\lx oksi
\lx_cita oksi
\ref 05533
\lx_var 1-Xalti
\glosa cocerse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig cocerse; cocinarse con fuego (alimentos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yekin ok niktikoketsak i:n et wa:n ye:kihsiwka oksik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace un ratito paré mis frijoles al fuego y se cocieron muy rápido.
\sig madurar (frutas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pahpata kualtsi:n oksik, mo:sta niá:s niknamakati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese plátano ya se maduró bien, mañana iré a venderlo.
\raíz oksi(?)
\lx okuilin
\lx_cita okuilin
\ref 05203
\lx_var 1-Xalti
\glosa animal.silvestre
\catgr Sust
\infl N1(dom)
\sig animal silvestre (cualquier animal no doméstico, p. ej., los que viven en el monte)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowa nowe:ita:t ke ne: i:mi:lah yetok se: we:i okuilin yo:n tepe:tampa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice mi abuelo que allá en su milpa está un animal muy grande allí en una cueva (literalmente, 'dentro del cerro').
\sig bicho (p. ej., los parasíticos, gusanos, insectos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ihwa:k se: tai a:t xoxowik kuali se: kokoliskuis porin kipia miak okuilimeh.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando se toma agua cruda uno puede adquirir una enfermedad porque tiene muchos bichos.
\raíz okuil
\lx okuilo:tia
\lx_cita kiokuilo:tia
\ref 05668
\lx_var 1-Xalti
\glosa hecer.agorgojar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer agorgojar (p. ej: granos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nocha:nkaw nochipa kiokuilo:tia isin wa:n a:mo ke:man kineki kinamakas tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un vecino siempre hace agorgojar su mazorca y no quiere vender maíz.
\sig hacer apolillar madera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t kiokuilotih seki tio:kuowwapalmeh, a:mo ke:man kinekik kinamakas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito lo dejo apolillar unas tablas de cedro, nunca quiso venderlas.
\raíz okuilo:
\lx okuilowa
\lx_cita okuilowa
\ref 05669
\lx_var 1-Xalti
\glosa agorgojarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig agorgojarse (p. ej; las semillas como el maíz, frijol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nike:wtoya seki ti:ltiket wa:n ye:k okuilowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenia guardado unos frijoles negros y se agorgojó mucho.
\sig tener parásitos (p. ej; piojos en animales como en puercos, en pavos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopitsow ye:k okuilowak, a:mo nikmati keni:w nikchipa:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi puerco se llenó piojos, no se como quitarselos.
\sig apolillarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wehka:w a nikowak seki wapalemeh yehwa ika okuilowak a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tiene tiempo que compré unas tablas por eso ya se apolilló.
\sig agusanarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech me:tsti abril pe:waya okuilowa kuowtsapot.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el mes de mayo ya empieza a agusanarse el mamey.
\raíz okuili
\lx okuiltao:l
\lx_cita okuiltao:l
\ref 06121
\lx_var 1-Xalti
\glosa maiz.con.gorgojos
\catgr Sust
\infl N1
\sig maiz que llena de gorgojos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki okuiltao:l, nikinmakas nopiowa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré compré maíz con gorgojos, les daré a mis pollos.
\raíz okui
\raíz tao:l
\lx okuiltatix
\lx_cita okuiltatix
\ref 06122
\lx_var 1-Xalti
\glosa arina.de.maiz.
\catgr Sust
\infl N1
\sig arina (que sale o desperdician los gorgojos de algún grano p. ej; del maíz, frijol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okuiltatix mah iwa:n se: kinelo tixti wa:n kikua:skeh pio:kone:meh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El arina que hicieron los gorgojos, que se revuelva con masa y se lo comerán los pollitos.
\raíz okui
\raíz tati
\lx okxitia
\lx_cita kiokxitia
\ref 06144
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cocer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cocer, madurar (frutos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kiokxitih seki tsapot wa:n yahki ninamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá hizo madurar unos mameyes y los fue a vender.
\sig (con ta- : taokxitia) terminar de cocer (p. ej; panela)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:pá:n taokxitih kemeh nepantah, ihkón niman mose:wih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá termino de cocer la panela como a medio dia.
\raíz oksi
\lx okxitilia
\lx_cita okxitilia
\ref 06144
\lx_var 1-Xalti
\glosa madurarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig madurarle o cocerle algo para| (alguien p. ej; frutos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chokxitilih seki tsapot wa:n ne:chwa:ntiko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me maduró unos mameyes y me vino a convidar.
\sig (con ta- como infijo : kitaokxitilia) madurarle o cocerle algo a (alguien p. ej; frutos, panela)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nochipa kitaokxitilia nowe:itat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre termina de cocerle su panela a mi abuelo.
\raíz oksi
\lx oli:ni
\lx_cita oli:ni
\ref 06517
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.síntomas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig sentir (síntomas de un dolor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man pe:wa oli:ni notsontekoh, niman niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chpahti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando empiezo a sentir dolor de cabeza, luego voy al médico para que me cure.
\raíz oli:n
\lx oli:nia
\lx_cita kioli:nia
\ref 05104
\lx_var 1-Xalti
\glosa mover
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig mover
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n tikoli:nia yo:n tet tiksenxiti:ni:s nochi wa:n ika timokoko:s
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si mueves esa piedra, se puede venir todo lo que está ahi encimado y te puedes lastimar.
\raíz oli:n
\lx oli:nilia
\lx_cita kioli:nilia
\ref 05618
\lx_var 1-Xalti
\glosa moverle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig moverle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil kioli:nilih se: tet wa:n kimetstepechih ii:kni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño movió una piedra y le machucó el pie con ella a su hermano.
\raíz oli:n
\lx olo:ch-
\lx_cita olo:ch-
\ref 05292
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.conjunto
\catgr Prefijo
\sig en.conjunto (muchos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tiolo:chyahkeh, tiolo:chtate:xi:matoh, tikolo:chte:xi:nkeh wehwe:yi kowmeh.
\frase_au ADa
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Nos fuimos todos, fuimos a tumbar todos, tumbamos todos los árboles grandes.
\raíz olo:ch
\nmorf El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como
ta-. Nótese que se puede colocar o después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah
'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el
wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el
orden de los prefijos direccionales con los reflexivos.
\lx olo:chixwa
\lx_cita olo:chixwa
\ref 06230
\lx_var 1-Xalti
\glosa germinar.todo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig germinar todo junto (p. ej; el maíz)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yowipta nika:pachoh noxina:ch wa:n olo:chixwak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Atier puse en agua mi semilla y ya germinó toda.
\raíz olo:ch
\raíz ixwa
\lx olo:chixwaltia
\lx_cita kiolo:chixwaltia
\ref 06229
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.germinar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer germinar todo junto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kiolo:chixwaltih itao:l wa:n a:mo niman kito:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi papá hizo germinar toda su semilla y no la sembró luego.
\raíz olo:ch
\raíz ixwa
\lx olo:chowa
\lx_cita kiolo:chowa
\ref 05724
\lx_var 1-Xalti
\glosa apilar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig apilar objetos en un solo lugar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kiolo:chowa kualtsin i:n xo:chit itaktsoyo, ihkón a:mo te:tsakuilih ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre apila bien la mata de flor, asi ya no estorba.
\raíz olo:ch
\lx olo:chowilia
\lx_cita kiolo:chowilia
\ref 05725
\lx_var 1-Xalti
\glosa enrollarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig juntarle, amarrarle en manojo algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kualtsi:n kiolo:chowilia nopili itson, ihkó:n a:mo kixiwtatia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mama siempre le amarra bien su cabello a mi hijo, asi ya no lo acalora.
\raíz olo:ch
\lx olo:chta:lia
\lx_cita kiolo:chta:lia
\ref 06227
\lx_var 1-Xalti
\glosa poner.junto
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig acomodar en un solo lugar (de tal modo no queden dispersos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kiolo:chta:lia ia:wilwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre pone en un solo lugar su juguete.
\raíz olo:ch
\raíz ta:li
\lx olo:chta:liltia
\lx_cita kiolo:chta:liltia
\ref 06228
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.juntar.algo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer juntar algo a (alguien en un solo espacio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:cholo:chta:li:ltia noa:wilwa:n, ihkó:n a:mo nikinpolowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me abliga a que ponga en un solo lugar mis juguetes, asi no los pierdo.
\raíz olo:ch
\raíz ta:li
\lx olo:chte:xi:ma
\lx_cita kiolo:chte:xima
\ref 06215
\lx_var 1-Xalti
\glosa tumbar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig tumbar todo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kiolo:chte:ximak ikahfe:, kihtowa ke kito:kati seki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá tumbó todo sus matas de café, dice que va sembrar otras.
\raíz olo:ch
\raíz te:
\raíz xi:ma
\lx olo:chtik
\lx_cita olo:chtik
\ref 05723
\lx_var 1-Xalti
\glosa flor.con.muchos.pétalos
\catgr Adj
\sig flor con muchos pétalos, una planta que tiene muchas hoajso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xo:chit kualtsi:n olo:chtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta flor se está apilada
\raíz olo:ch
\lx olol
\lx_cita olol
\ref 05148
\lx_var 1-Xalti
\glosa bola
\catgr Sust
\infl N1
\sig bola (cuerpo hecho de manera esférica de cualquier materia, p, ej., una bola de masa, de lodo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil kika:wte:w se: olol tixti metai:xko wa:n yahki ma:wilti:to.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija dejó una bola de masa en el metate y se fue a jugar.
\raíz olol
\nsem Generalmente se utiliza olol con un sustantivo atributivo que le sigue indicando el material de que se hace la bola, por ejemplo, se: olol sokit 'una bola de lodo'.
\lx ololkui
\lx_cita kiololkui
\ref 06642
\lx_var 1-Xalti
\glosa agarrar.en.puños
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig agarrar en puño,
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikololkui tixti, mah a:mo pixowi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Agarra en puño la masa, para no se caiga!
\raíz olol
\lx ololo:ltia
\lx_cita ne:chololo:ltia
\ref 05655
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.recoger.
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer recoger a (alguien algo que no es suyo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noa:wi nochipa ne:chololo:ltia ikahfe: wa:n yeh ipili sayoh ma:wiltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi tia siempre me hace recoger su café y su hijo solo se dedica a jugar.
\raíz ololo
\lx ololowa
\lx_cita kiololowa
\ref 05449
\lx_var 1-Xalti
\glosa recoger
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig recoger o juntar (p. ej., semillas regadas) con las manos (para transferir a un recipiente o para dejar amontonada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil mo:stah kiololowa kahfe:n yehwa ika semi siowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niña todos los días recoge café regada por eso se cansa mucho.
\raíz olol
\lx ololowilia
\lx_cita ne:chololowilia
\ref 05654
\lx_var 1-Xalti
\glosa recogerle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig recoger algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa a:mo yetoya noa:wi, neh nikololowilih ikahfe: kite:toya tei:xko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ayer no estaba mi tia, yo le recogí su café que la tenía tendida en el asoleradero.
\raíz ololo
\lx ololte:ma
\lx_cita kiololte:ma
\ref 06263
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig juntar o amontonar en un solo espacio (p. ej; semillas, granos, y todo lo que pueda estar dispesado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikololte:ma yo:n kahfe: wa:n xikoxta:lketsa!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Junta ese café y enbólsalo!
\raíz olol
\raíz te:ma
\lx ololte:maltia
\lx_cita kiololte:maltia
\ref 06265
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.juntar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien que junte algo para mi, p.ej., semillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nochipa ne:chololte:maltia ikahfe: wa:n nokni:w sayoh ma:wiltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre me obliga a juntar su café y mi hermano solo juega.
\raíz olol
\raíz te:ma
\lx ololte:milia
\lx_cita ne:chtaololte:milia
\ref 06264
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig juntar algo (para alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kiololte:milia nowe:itat ikafe:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre le junta su café a mi abuelito.
\raíz olol
\raíz te:ma
\lx ololtia
\lx_cita ololtia
\ref 06169
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.espeso
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacerse espeso (p. ej; un atole se hace espeso por consumirse mucho ala hervir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Mah a:mo semi ololtia yo:n ato:l! kemeh kuali se: tai:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Que no quede muy espeso ese atole! para que se lo pueda uno tomar.
\semxref tetsa:waya
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz olol
\lx ololtik
\lx_cita ololtik
\lx_var 1-Xalti
\ref 05046
\glosa esférico
\catgr Adj
\sig esférico; redondo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: a:taw yetok se: tet kualtsi:n ololtik wa:n panala:xtik.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En aquel río hay una piedra bien redonda y lisa.
\sig espeso (p. ej., atole, guisados que deben ser más aguados; véase tetsaktik)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡I:n ato:l ye:kololtik, xikte:kili tsiktsi:n a:t!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Este atole está muy espeso, échale un poquito de agua!
\raíz olol
\lx olo:pio
\lx_cita olo:pio
\ref 05866
\lx_var 1-Xalti
\glosa fruto
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig fruto (que se dá en el árbol de la familia couepia polyandra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikololo:to seki olo:pio wa:n aman niow niknamakati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a recoger unos frutos de <>couepia polyandra<> y hoy voy a venderlos.
\raíz olo
\lx olo:t
\lx_cita olo:t
\ref 05141
\lx_var 1-Xalti
\glosa olote
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig olote
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xike:wa yo:n olo:t mo:sta ika titaxo:talti:skeh, tikmattok ke a:mo teh tokow.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Guarda el olote con eso haremos lumbre mañana, sabes que no tenemos leña.
\raíz olo:
\nota En Oapan y Ameyaltepec y muchos otros variantes del nahuatl la primera /o/ es larga. Pero Eleuterio como Amelia insistieron que la primera /o/ es corta.
Hay que investigar.
\lx olo:wia
\lx_cita kiolo:wia
\ref 05913
\lx_var 1-Xalti
\glosa desgranar.con.olote
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desgranar mazorcas y apoyarse con un olote
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tao:ya no:má:n nochipa kiolo:wia, ihkó:n a:mo maa:yowa maski miak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi mimá desgrana siempre se apoya con un elote, asi no le sale ampollas aunque desgrane mucho.
\raíz olo:
\lx o:me
\lx_cita o:me
\ref 05087
\lx_var 1-Xalti
\glosa dos
\catgr Adj-cuant
\sig dos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak na:wi wewehchomeh wa:n o:me piomeh ye:kwehwe:i:n, nikinkua:s ke:man moa:wi:s nopili.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré cuatro guajolotes y dos pollos grandes, los comeré el día que se bautice mi hijo.
\frase_n Nokni:w mose:wia e:yi to:nal wa:n tekiti o:me sah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano descansa tres días y sólo trabaja dos.
\frase_n Nikonkowaya na:wi piotet wa:n a:mo ne:chahsik noto:min, o:me sah nikowak.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Iba a comprar cuatro huevos pero no me alcanzó el dinero, solamente compré dos.
\sem Número
\raíz o:me
\lx o:mepowal
\lx_cita o:mepowal
\ref 05322
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuarenta
\vease powal
\sem Número
\raíz o:me
\raíz powa
\lx o:metilia
\lx_cita kio:metilia
\ref 05466
\lx_var 1-Xalti
\glosa duplicar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig conseguir o comprar en duplicado (p. ej., un objeto, comprando otro igual, o una muchacha con dos novios)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikino:metilih nometawa:n, se: ne:chtayo:kolih nomomá:n wa:n se: nikowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dupliqué mis metates (adquiriendo dos), uno me lo regaló mi mamá y otro lo compré yo.
\sig (con ta- : tao:metilia) tener otra pareja publicamente (p. ej., un hombre al tener dos mujeres viviendo con él como esposas, o viceversa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat nemi nokaltsi:ntan tao:metilih, kipia o:me isiwa:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor, que es mi vecino anda con dos, ya tiene dos esposas.
\raíz o:me
\lx o:meyo:lo:tia
\lx_cita kio:meyo:lo:tia
\ref 06152
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.preocupar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer preocupara a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat kio:meyo:lo:ti:ko no:pá:n, kiilwi ke a:mo kiitak nokni:w ne: we:ixola:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor hizo preocupar a mi papá, le dijo que no vió a mi hermano allá en la ciudad.
\raíz o:me
\raíz yo:lo
\lx o:meyo:lowa
\lx_cita omeyo:lowa
\ref 06151
\lx_var 1-Xalti
\glosa aflijgir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig afligir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n semi omeyo:lowa, nokni:w yahki ne: we:ixola:l wa:n a:mo walahtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá se aflige mucho, mi hermano fue a la ciudad y no ha venido.
\raíz o:me
\lx omikilwia
\lx_cita kiomikilwia
\ref 05912
\lx_var 1-Xalti
\glosa echarle.hierbas.de.omikilite(piperecepe)
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hecharle hojas de Piperaceae(p. ej., para curar a un enfermo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa moa:ltia ika atoto:n wa:n keman kimolo:ntia kiomikilwia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre se baña con agua caliente, cuando lo hierve siempre le hecha hojas de .
\raíz omi
\lx omit
\lx_cita omit
\ref 05215
\lx_var 1-Xalti
\glosa hueso
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig hueso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti ika motoskatsikoh se: omit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro se atragantó con un hueso.
\frase_n I:n pio kikui:li:sneki ne: itskuinti i:omiw, xikmowti:ka:n komo a:mo kikua:kehtsomas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este pollo quiere quitarle su hueso al perro, espántenlo porque si no, le va morder la cabeza.
\sig (posesión intrínseca : iomiyo) hueso (propio del cuerpo del poseedor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa noomiyowa:n, ya:lwa nia:paliw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duelen mis huesos, ayer me mojé.
\sem Cuerpo
\raíz omi
\lx omitik
\lx_cita omitik
\ref 05862
\lx_var 1-Xalti
\glosa flaco
\catgr Adj
\sig flaco. ráquitico
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nocha:nkaw kipia se: itskuinti ye:komitik, mokokowa wa:n a:mo kipahtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un vecino tiene un perro muy ráquitico, está enfermo y no lo curan.
\semxref talwatik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz omi
\lx omiwia
\lx_cita moomiwia
\ref 05062
\lx_var 1-Xalti
\glosa espinarse.con.hueso
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig espinarse con hueso (p. ej., cuando se come pescado y se entierra un hueso en la lengua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: i:tapalo:l i:n a:michin moneki mah semi nehmach se: kikua, komo a:mo kuali ika se: moomiwi:s ika i:omio.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se come pescado, se debe comerlo despacio, porque puede uno espinarse con sus huesitos.
\raíz o:mi
\lx omiyoh
\lx_cita omiyoh
\ref 05261
\lx_var 1-Xalti
\glosa huesudo
\catgr Adj
\sig huesudo; con muchos huesos (ser vivos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Moneki ke:man se: kikua:s a:michin, mah se: kikua semi nehmach porin semi omiyoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se come pescado, se debe comer con mucho cuidado, porque tiene muchos huesos.
\raíz omi
\lx ompa
\lx_cita ompa
\ref 05002&&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa allí
\catgr Adv-lugar
\sig allí (para indicara un lugar a una distancia significativa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:ma:n tite:tamakati:w xikwi:ka i:n tapial wa:n ompa xika:wa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando vayas a dejar la comida a la gente, llevas este animal y alli lo dejas (p. ej., un caballo, res, burro que se va a dejar apacentar).
\raíz ompa
\lx ompa sah
\lx_cita ompa sah
\ref 05689
\lx_var 1-Xalti
\glosa allí.nomas
\catgr Adv-lugar
\sig allí nomás
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n mo:stah tanamakati ne: Cuetzalan wa:n ompa sah ma:tami itanamak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá a diario va a vender en Cuetzalan y allí nomas termina de vender todo su producto.
\raíz ompa
\raíz sah
\lx ompaka
\lx_cita ompaka
\ref 06611
\lx_var 1-Xalti
\glosa por.allí
\catgr Adv-lugar
\sig por allí
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikitati mokni:w wa:n ompaka xikwa:listiki:sa mowe:ina:n!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ve a ver a tu hermana y de paso por allí pasas a ver a tu abuelita!
\frase_n Ampó:n semi tapitsoka:n, ¡Amo ompaka xiow, tiwetsis!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahi está muy feo, ¡No te vayas por allí , puedes carte!
\lx ompakahkuí:n
\lx_cita ompakahkuí:n
\ref 05321
\lx_var 1-Xalti
\glosa por.alli
\catgr Adv-lugar
\sig por allí
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikalpano:to nowes wa:n ompakahkuí:n niwa:lpano:k icha:n nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fuí a visitar mi cuñada y por allí y de paso al regresar pasé a la casa de mi hermano.
\raíz on
\raíz pa
\raíz kah
\raíz i:n
\nota Checar etimología.
\lx onkak
\lx_cita onkak
\ref 06070
\lx_var 1-Xalti
\glosa hay
\catgr V1-intrans
\infl Irregular
\sig hay
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomi:lah o:nkak seki chi:chi:lpahpata.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi milpa hay unos plátanos rojos.
\sig (con ta- : tao:nkak ) un lugar donde se vende producto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: weyixola:l semi tao:nkak, sayoh mah se: kipia tomi:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la ciudad venden muchos productos, solo que haya dinero para comprar.
\lx onkaltia
\lx_cita kionkaltia
\ref 05731
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.producir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig hacer producir algo (producción)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t kionkaltia exo:t wa:n mo:stah yowi kinemi:ltiti kalpa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi abuelito está produciendo ejotes y a diario va a vender casa por casa.
\raíz onka
\lx opochehkakui:ltia
\lx_cita kiopochehkakui:ltia
\ref 06774
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.bronquitis
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar bronquitis
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi tasese:ya, komohkó:n tikuika mopili kualtsi:n xikpihpi:ki, ihkó:n a:mo tikopochehkakui:lti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace mucho frío, si llevas a tu bebé, cúbrelo bien así no le provocarás que le dé bronquitis.
\raíz opoch
\raíz eh
\raíz kui
\lx opochehkat
\lx_cita opochehkat
\ref 05473
\lx_var 1-Xalti
\glosa bronquitis
\catgr Sust
\infl N1
\sig bronquitis
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kui o:pochehkat.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis.
\sem Enfermedad
\semxref wa:kka:tataxis
\semxref_tipo Comparar
\raíz opoch
\raíz ehka
\gram Nota el uso de te:- en te:kui.Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia, te:kui o:pochehkat. Cuando hace frío y se expone al viento, se enferma uno de bronquitis.
\lx opochehkati
\lx_cita opochehkati
\ref 05054
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.bronquitis
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener bronquitis
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili semi o:pochehkati wa:n a:mo kineki pahtai:s, moneki mah nochi se: kite:nti wa:n ye:ktsahtsi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño tiene bronquitis y no quiere tomar su medicina, se le obliga a beber todo y grita muy fuerte.
\raíz opoch
\raíz ehka
\lx opochkopa
\lx_cita i:opochkopa
\ref 06199
\lx_var 1-Xalti
\glosa lado.izquierdo
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig lado izquierdo de una persona
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kipia se: itapal ipochkopa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño tiene un lunar en el lado izquierdo.
\raíz opoch
\lx oskahwi:ltia
\lx_cita kioskahwi:ltia
\ref 06620
\lx_var 1-Xalti
\glosa azuzar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig azuzar (p. ej., un perro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopiowa:n nochipa kininmohmowtia kue:kti wa:n no:má:n kioskahwi:ltia iitskuin wa:n kitowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mis pollos siempre les asusta una zorra y mi mamá siempre le azuza a su perro y lo corretea (a la zorra).
\raíz oska
\lx oso
\lx_cita oso
\ref 05474
\lx_var 1-Xalti
\glosa o
\catgr Conjunc
\sig o, palabra funcional que sirve para unir dos cláusulas o frases que se ofrecen como alternativas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿Tikua:s xokot oso pahpata?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quieres comer naranja o plátano?
\raíz oso
\nmorf Históricamente la palabra fue noso quizás perdiéndose la /n/ inicial por la influencia del español 'o'.
\lx osto:k
\lx_cita osto:k
\ref 05035
\lx_var 1-Xalti
\glosa sima
\catgr Sust-loc
\infl N1
\plural Regular
\sig sima u hoyo (que naturalmente se forma en la superficie terrestre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Amo ka:n tipawetsis itech yo:n osto:k, welis ompa timomikti:s!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡No te vayas a desbarrancar en esa sima porque ahí te puedes matar!
\raíz osto:
\lx osto:kakia
\lx_cita moosto:kakia
\ref 06664
\lx_var 1-Xalti
\glosa caerse.al.sima
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig caerse, meterse al sima (accidentamente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: pili ma:wiltihtoya wa:n moosto:kaki, kihtowah ke semi yo:lik kiki:xtihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se cayó un niño al interior de una sima, no fue fácil sacarlo del ella.
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx osto:kte:noh
\lx_cita osto:kte:noh
\ref 06663
\lx_var 1-Xalti
\glosa orilla.del.sima
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig orilla del sima
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: osto:kte:noh kiilpijhkeh se: tapial, a:mo kimowiliah mah pawetsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la orilla de la sima amarraron un caballo, no tinen miedo que se caiga (al sima).
\raíz osto:k
\raíz te:n
\lx osto:kwia
\lx_cita moosto:kwia
\ref 05340
\lx_var 1-Xalti
\glosa caer.dentro.de.una.cima
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig (con reflexivo : moosto:kwia) caerse en una barranca; caerse a una sima o en un hoyo en la tierra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke tayowak se: tapial momahka:w wa:n moosto:kwih
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que anoche se desató un caballo y cayó a una barranca.
\raíz osto:
\raíz -k
\lx owachipa:wa
\lx_cita owachipa:wa
\ref 06574
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiar.cañal
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig limpiar; deshierbar cañal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t tamitapa:tskak a, a:man kineki mah se kiowachipa:wi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito ya terminó de cosechar la caña y ahora quere que le limpie (deshiebe) su cañal.
\raíz owa
\raíz chipawa
\lx owachipa:waltia
\lx_cita ne:chowachipa:waltia
\ref 06576
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.limpiar.cañal
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a limpiar cañal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nikone:t no:pá:n ne:chowachipa:waltia ya wa:n neh semi niktatsiwilia:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niño mi papá me hacia deshierbar el cañal y a mi me daba mucha flojera.
\raíz owa
\raíz me:wa
\lx owachipa:wilia
\lx_cita kiowachipa:wilia
\ref 06575
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiarle.cañal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig limpiarle; deshierbarle cañal de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopa:n ne:chyo:le:w mah nikowachipa:wili:ti mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me invitó a que vaya deshierbarle su cañal mañana.
\frase_n Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowachipa:wili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañal.
\semxref owachipa:wa
\semxref_tipo Comparar
\raíz owa
\raíz chipa:wa
\lx owakua
\lx_cita owakua
\ref 06568
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.caña
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\sig comer caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mopili ya:lwa owakua wa:n nika:n kite:nte:w itahsol.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hijo ayer comió caña y aquí dejó tirada su basura.
\raíz owa
\raíz kua
\lx owame:wa
\lx_cita owame:wa
\ref 06571
\lx_var 1-Xalti
\glosa quitarle.hierva.la.caña
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig deshierbar la caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t tamitapa:tskak a, a:man kineki mah nikowame:wi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito ya terminó de cosechar la caña y ahora quere que le deshiebe su cañal.
\raíz owa
\raíz me:wa
\lx owame:waltia
\lx_cita ne:chowame:waltia
\ref 06572
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desherbar.cañal
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a desherbar cañal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nikone:t no:pá:n ne:chowame:waltiaya wa:n neh semi niktatsiwilia:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niño mi papá me hacia deshierbar el cañal y a mi me daba mucha flojera.
\raíz owa
\raíz me:wa
\lx owame:wilia
\lx_cita kiowame:wilia
\ref 06573
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshierbarle.cañal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig deshierbarle cañal de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopa:n ne:chyo:le:w mah nikowame:wili:ti mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me invitó a que vaya deshierbarle su cañak mañana.
\frase_n Mo:sta niá:s nikitati:w Manuel, nikneki mah ne:chowame:wili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a ver a Manuel, quiero que me deshierbe (limpie) mi cañal.
\semxref owachipa:wa
\semxref_tipo Comparar
\raíz owa
\raíz chipa:wa
\lx owamiawat
\lx_cita owamiawat
\lx_alt owaxo:chit
\ref 05865
\lx_var 1-Xalti
\glosa espiga.de.caña
\catgr Sust
\infl N1
\sig espiga de la caña de azúzar (brota cuando la caña ya está lista para preparar piloncillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili kineki mah niktekili:ti owamia:wat kiwelita kia:wilti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño quiere que le vaya a cortar la espiga de la caña, le gusta jugar con ella.
\raíz owa
\raíz miawa
\lx owami:l
\lx_cita owami:l
\ref 06567
\lx_var 1-Xalti
\glosa mata.de.caña
\catgr Sust
\infl N1
\sig mata de caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: xiwit nikchi:wka pane:lah wa:n nochi owami:l nikte:nxi:nka, a:man sepa moskaltih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace un año había preparado panela y todas las matas de caña había tumbado, ahora otra vez ya creció.
\raíz owa
\raíz mi:l
\lx owami:lah
\lx_cita owami:l
\ref 05793
\lx_var 1-Xalti
\glosa cañal
\catgr Sust
\infl N1
\sig cañal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Iowami:lah nowe:ita:t onkak tomakilit wa:n niá:s niktekiti:w mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la cañal de mi abuelito hay hierba mora e iré a cosechar mañana.
\raíz owa
\raíz mi:l
\lx owapach
\lx_cita owapach
\ref 05395 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa bagazo
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig tapete bagazo &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Owapach tein itech nikochi, pa:tik a, nikte:mohtok sepa seki wa:n nikchihchi:s se:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El bagazo en el que duermo ya se desgastó, estoy buscando otros y hacer otro.
\sig residuo de la caña después de exprimir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n ika se: taxo:taltia owapach tein wa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con el bagazo seco se puede hacer muy bien la lumbre.
\raíz owa
\raíz pach
\lx owasaka
\lx_cita owasaka
\ref 06577
\lx_var 1-Xalti
\glosa acarrear.caña
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig acarrear caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niowasakak wa:n mo:sta kualka:n tipe:waskeh titapa:tskaskeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer acarreé caña y mañana empezaremos temprano a exprimirla para hacer panela.
\raíz owa
\raíz saka
\lx owasakilia
\lx_cita kiowasakilia
\ref 06578
\lx_var 1-Xalti
\glosa acarrearle.caña
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig acarrear caña para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili iwe:ita:t
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx owasin
\lx_cita owasin
\ref 05476
\lx_var 1-Xalti
\glosa tallo.seco.de.maíz.
\catgr Sust
\infl N1
\plural Singular
\sig caña seca del maíz que se queda después de la cosecha
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakuis nopiowa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos.
\sem Planta-parte
\raíz owa
\raíz sin
\gram Nota uso de ta- Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nikintatsakuis nopiowa:n. Voy traer la caña seca del maíz para que con ellas encierre (con un corral de varas) mis pollos.
\lx owasintah
\lx_cita owasintah
\ref 05706
\lx_var 1-Xalti
\glosa lugar.donde.hay.tallos.de.maíz
\catgr Adv-lugar
\sig terreno con restos de caña de maíz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nomi:lah owasintah ok, mo:stah niá:s nikte:ximati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Allá en mi milpa todavia hay caña de mazorca. mañana iré a tumbarlas.
\raíz owa
\lx owatah
\lx_cita owatah
\ref 05708
\lx_var 1-Xalti
\glosa cañaveral
\catgr Adv-lugar
\sig lugar donde está poblado de caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t iowatah semi xiwta, kitowa ke kime:wati i:n tonalmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El platíó de caña de mi abuelito está muy hierboso, dice que en estos dias lo va ldeshierbar.
\raíz owa
\lx owateki
\lx_cita owateki
\ref 06043
\lx_var 1-Xalti
\glosa cosechar.caña
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig cosechar caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w owateki wa:n no:pá:n tapatska wa:n tamanah iwa:n nowe:ita:t, mostah tio:tak a ma:tamih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano cosecha caña y mi papá exprime la caña y junto con mi abuelo terminan de hacer piloncillo.
\raíz owa
\raíz teki
\lx owatekilia
\lx_cita kiowatekilia
\ref 06570
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.caña
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cortarle caña para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man nokni:wa:n kiowatekiliah nowe:ita:t wa:n mo:stah ya:skeh mi:lme:wati:wih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy mis hermanos están cortando caña para mi abuelito y mañana irán a limpiar la milpa.
\raíz owa
\raíz teki
\lx owateki:ltia
\lx_cita ne:chowateki:ltia
\ref 06569
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cosechar.caña
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer cosechar caña a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t mo:stah kualka:n ne:chehe:wa wa:n ne:chwi:ka ne:chowateki:lti:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito todos los días me levanta temprano y me (obliga) lleva a cosechar caña.
\raíz owa
\raíz teki
\lx owato:ka
\lx_cita owato:ka
\ref 06579
\lx_var 1-Xalti
\glosa sembrar.caña
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig sambrar caña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n me:tsti mayo niowato:kati wa:n se: xiwit xa: nikpa:tskas a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En este mes de mayo voy a sembrar caña y dentro de un año a lo mejor ya coseche y haga panela.
\raíz owa
\raíz to:ka
\lx owato:kaltia
\lx_cita ne:chowato:kaltia
\ref 06580
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sembrar.caña
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer (sembrar) caña a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chowato:kalti:to wa:n a:man niow nimoi:xpeta:ni:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me obligó (llevó) a sembrar caña y hoy me voy a pasear.
\raíz owa
\raíz to:ka
\lx owato:kilia
\lx_cita owato:kilia
\ref 06581
\lx_var 1-Xalti
\glosa sembrar.caña
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sembrar caña para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nikowato:kili:to no:pá:n, a:xka:n niow nomi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a sembrar caña para mi papá, hoy voy a mi milpa.
\raíz owa
\raíz to:ka
\lx owih
\lx_cita owih
\ref 05477
\lx_var 1-Xalti
\glosa difícil
\catgr Adj
\sig difícil (en cuanto a una tarea o acción, el aprender una lengua, pero no un terreno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh a:mo niweli nikchi:wa wi:pi:lmeh, semi owih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo no puedo hacer huipiles porque es muy dífícil.
\semxref owihka:n
\semxref_tipo Comparar
\raíz owih
\lx owihka:n
\lx_cita owihka:n
\ref 05327
\lx_var 1-Xalti
\glosa lugar.difícil
\catgr Adv-lugar
\sig lugar que presenta dificultades para el paso (p. ej., caminos en terracería, un terreno pedregoso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: noohpan semi owihka:n, yehwa ika semi pati:yoh te:chtaxta:waltiah i:n teposmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El camino por donde transito está muy feo, por eso (los choferes de) los colectivos nos cobran caro.
\raíz owih
\lx owihka:nakia
\lx_cita kiowika:nakia
\ref 05893
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarazar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig embarzar a una mujer (p.ej., un hombre embarza a una mujer y después ya no le responde como padre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil sayoh kiowihka:nakih se: siwa:pil wa:n choloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven solo embarazó a una muchacha y huyó.
\raíz owih
\lx owihka:ntia
\lx_cita owihka:ntia
\ref 05892
\lx_var 1-Xalti
\glosa enhierbarse
\catgr V0-impers
\infl Clase 4
\sig enhierbarse un (terreno de culivo o no)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ma:kui:lxiwit ya nitato:kka nota:lpah yehwa ika owihka:ntiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace cinco años que había sembrado en mi terreno por eso ya se enhierbó mucho.
\raíz owih
\lx owihka:ntilia
\lx_cita kiowihkantilia
\ref 05890
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.hierboso
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dejar hierboso un terreno (p. ej., en una siembra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kiowika:ntili ikuowtah, nawi xiwit ya a:mo tato:ktok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano dejo su terreno muy hierboso, desde hace cuatro no siembra.
\raíz owi
\lx ox
\lx_cita ox
\ref 05418
\lx_var 1-Xalti
\glosa si
\catgr Modal
\sig si
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowa no:má:n ¿Ox mocha:n yetok nokni:w?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice mi mamá si acaso está mi hermano en tu casa.
\frase_n ¿Ox ne: no: onkak xokot ne: mota:lpan?,
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Acaso también hay naranjas en tu terreno?
\raíz ox
\nsem La palabra ox indica una duda del que habla acerca de lo verídico de un predicado verbal que sigue. Se traduce bien con el español 'acaso'.
\lx oxné:
\lx_cita oxné:
\ref 05635
\lx_var 1-Xalti
\glosa a.caso
\catgr Adv-modo
\sig a caso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w yahki icha:n imoná:n, oxné niman ehkos.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano fue a la casa de su suegra, a caso llegará pronto.
\raíz oxné.
\lx o:xtik
\lx_cita o:xtik
\ref 06294
\lx_var 1-Xalti
\glosa desgranable
\catgr Adj
\sig desgranable (en granos como la mazorca)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikta:tamo:ta yo:n sinti, ye:ko:xtik wa:n xi:ni tao:ltsi:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No avientes esas mazorcas, porque están desgranables y se riegan muchos maicitos.
\sig desgranoso (flores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:li:k xikwi:ka i:n xo:chit, yek o:xtik wa:n ma:xini.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lleva despacio estas flores porque están desgranosos y se le caen los pétalos.
\raíz o:ya
\lx o:ya
\lx_cita kio:ya
\ref 05183
\lx_ext 1-Xalti
\glosa desgranar
\catgr V2
\infl Clase 4/3
\sig desgranar (mazorcas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiko:ya i:n sinti wa:n tiknamakaskeh tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Desgrana esta mazorca y venderemos el maíz.
\sig deshojar pétalos (de una flor; véase ma:o:ya)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiko:ya sempowalxo:chit.wa:n niktepe:was, yehwa nikuis i:n noviembre.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Deshoja la flor de sempoalxochit y yo voy a esparcir la semilla, la ocuparé en noviembre.
\sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kioho:ya) picotear (una ave a la mazorca) para sacar granos de maíz
\sig_var 1-Tzina
\frase_n ¡Xikmowti yo:n pio a:mo mah kioho:ya tosin!
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e ¡Espanta a ese pollo para que no picotee nuestra mazorca!
\raíz o:ya
\lx o:yi
\lx_cita o:yi
\ref 06293
\lx_var 1-Xalti
\glosa desgranarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig desgranarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia seki sinti ye:kualtsi:n o:yi, a:mo tema:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo unas mayorcas que se desgrana bien, no lastima las manos.
\raíz o:yi
\lx pa
\lx_cita kipa
\ref 05220
\lx_var 1-Xalti
\glosa manchar
\catgr V2-trans
\infl Clase 1
\sig manchar con color o al despintarse (p. ej., una tela con líquido o colorante que se despinta y mancha a otra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tilmah chi:chi:ltik kipah noista:kkue:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya.
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho.
\semxref tapalwia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pa
\lx pá:
\lx_cita nopá:
\ref 05031
\lx_var 1-Xalti
\glosa papá
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig papá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá: mo:stah kualka:n ki:sa tekititi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá todos los días sale temprano a trabajar.
\sem Parentesco
\semxref popá:
\semxref_tipo Equivalent
\raíz pa:
\nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda
persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:.
\lx pa:chakatia
\lx_cita pa:chakatia
\ref 06833
\lx_var 1-Xalti
\glosa no.llenarse.granos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig no llenarse granos (en los elotes o mazorcas por falta de agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n a:man tosin ye:kpa:chakatiak, kema:n xilo:titoya ka:n kiowik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En esta cosecha las mazorcas no se llanaron de granos, cuando estaba jiloteando no llovió.
\raíz pa:chakat
\lx pa:chakatik
\lx_cita pa:chakatik
\ref 05325
\lx_var 1-Xalti
\glosa vano(grano.de.maíz)
\catgr Adj
\sig poco o mal desarrollado (los granos de maíz que nacen en la punta de las mazorcas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tao:l pa:chakatik kuali kikua:skeh nopio:kone:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos granos de maíz están mal desarrollados, bien lo pueden comer mis pollitos.
\semxref patsaktik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pa:chaka
\lx pachal
\lx_cita pachal
\ref 05077
\lx_var 1-Xalti
\glosa relajoso
\catgr Adj
\sig persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando.
\raíz pachal
\lx pachalo:ltia
\lx_cita ne:chpachalo:ltia (checar si se usa de esta forma)
\ref 06539
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.embarrar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer embarrar, (una persona a otra p. ej. la mamá no obliga que su hijo se acabe la comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil kipachalo:ltih sah i:kni:wi:n tsapot wa:n a:mo kitamih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquélla muchacha su hermano solo lo hizo embarrar el mamey y no lo obligó a que se lo acabara.
\raíz pachal
\lx pachalowa
\lx_cita mopachalowa
\ref 06537
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrarse.con
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\sig embarrarse con (p. ej., mole, calabaza al comer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili keman kikua tsapot nochipa mopachalowa.
\raíz pachal
\lx pachalowilia
\lx_cita kipachalowilia
\ref 06538
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrarsele
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig embarrarsele, comer a medias (algo de alguien, p. ej., un dulce, una fruta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kikuali se: tsapot ia:wi wa:n a:mo kitamih, sayoh kipachalowilih sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se comió un zapote de su tia y se lo comió todo, solo lo comió a medias.
\raíz pachalo
\lx pachaltia
\lx_cita pachaltia
\ref 06641
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.desordenado
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig desordenarse, revolverse por si solo (p. ej., la pimienta al secarla con palillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikchipa:wa i:n pimie:ntah, mo:pá:n kiwa:tsak nochi ika ikuowyo wa:n ye:kpachaltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Limpia esta pimienta, tu papá lo secó con todo el palillo y se hizo muy feo (desordenado, revuelto).
\semxref ma:nelo:ltia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pachal
\lx pachaltik
\lx_cita pachaltik
\ref 06171
\lx_var 1-Xalti
\glosa desordenado
\catgr Adj
\sig desordenado (p. ej; los frijoles revueltos con cáscara)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n et ye:kpachaltik wa:n a:mo kineki akin kichipa:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este frijol esta revuelto con su cáscara y nadie quiere limpiarlo.
\raíz pachal
\lx pachato:l
\lx_cita pachato:l
\ref 05168
\lx_var 1-Xalti
\glosa atole.de.maíz
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig atole que se prepara de maíz martajado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man takawa:ni wa:n se: tai pacha:tol kualtsi:n te:a:mikse:wih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace mucho calor y se toma el atole de maíz, tranquiliza la sed.
\sem Comida
\raíz pach
\raíz ato:l
\lx pachiwi
\lx_cita pachiwi
\ref 06868
\lx_var 1-Xalti
\glosa taparse.por.si.solo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig taparse por si solo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n a:ichkual xika:wa mah pachiwi, sayoh ompa moa:pisawiah nopio:kone:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese jaguey deja que se tape por si solo, porque nada mas ahí se ahogan mis pollitos.
\raíz pachiw
\lx pachiwtok
\lx_cita pachiwtok
\ref 05609
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubierto
\catgr Adj
\sig algún objeto cubierto (de algo p. ej. una piedra cubierta con tierra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki tet pachiwtok ika sokit, ne:stok wehka:w ya ompa te:ntok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unas piedras están cubiertas con lodo, parece que ya tiene rato que esta ahi regado.
\sig una planta cubierta de maleza.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokahfe:n semi pachiwtok ika kuomekat, se: xiwit ya nikme:wka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi café esta cubierto con bejuco, desde hace un año la había limpiado.
\raíz pachiw
\lx pacho:ltia
\lx_cita kipacho:ltia
\ref 05845
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.enterrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer enterrar algo a (alguien una cosa p. ej., enterrar una piedra, manguera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chpacho:lti se: tet ikalika:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me hizo enterrar una piedra atras de su casa.
\sig hacer rellenar a (alguien con tierra un hoyo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech ne: aichkual a:mo mosentilia ok a:t, mo:sta nikpacho:ltis nookichpil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En ese pozo ya no se retiene el agua, mañana lo voy a poner a mi hijo a que lo rellene con tierra.
\sig (conta- : tapacho:ltia hacer empollar a una gallina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niktapacho:ltia se: pio nochipa kualtsi:n yolih piotemeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando echo una gallina para empollar siempre nacen todos lo huevos.
\sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : pahpacho:ltia hacer sobar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chpahpacho:ltia nowe:ina:n ke:man kikokowa ipanko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me hace sobar mi abuelita cuando le duele su espalda.
\raíz
\lx pachowa
\lx_cita kipachowa
\ref 05129 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa enterrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig enterrar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka manguera, kualtsi:n wehkatah kipachowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo.
\sig sepultar (un muerto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipacho:wah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día.
\sig (con ta- : tapachowa) empollar huevos. (p. ej., una gallina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kualtsi:n tapachowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien.
\sig (con ta- : tapachowa) poner boca abajo una olla &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil keman kipahpa:ka komit nochipa kitapachowa tepa:nkua:ko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija, cuando lava la olla de bajo siempre la pone boca abajo sobre la pared.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpachowa) sobar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor.
\semxref yo:litia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pacho
\lx pachowilia
\lx_cita ne:chpachowilia
\ref 05844
\lx_var 1-Xalti
\glosa enterrarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig enterrarle algo a (alguien p. ej., cubrir piedras con tierra, cubrir con tierra la manguera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikyo:le:w nokni:w mah ne:chpachowili no manguera .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer invité a mi hermano que entierre mi manguera.
\sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : pahpachowiliata- : tapachowilia) poner boca abajo recipientes de alguien (p. ej., ollas, cazuelas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Pahpa:ka i:n ko:mit wa:n xine:chtapachowili itech mesa kampa yetokeh seki:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lava esta olla y ponlo boca abajo en la mesa donde están los demás.
\raíz pacho
\lx pachti
\lx_cita pachti
\ref 05704
\lx_var 1-Xalti
\glosa asiento.de cafe.
\catgr Sust
\infl N1
\sig asiento de cafe molido que se baja al fondo del recipiente despues de hervir el café
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikpi:xo in pachti wa:n xikpahpa:ka i:n kahfe:nko:mit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tira el asiento del café y lava la olla.
\sig (xokopach) bagazo de naranja (p. ej. la caña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni nika:n kitamo:t seki xokopach? ika niwetska ya
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quien tiró aqui el bagazo de naranja? por poco y me caigo con el.
\raíz pach
\lx pachtik
\lx_cita pachtik
\ref 05933
\lx_var 1-Xalti
\glosa raído
\catgr Adj
\sig raído
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia se: nokue:y ye:kpachtik, wehkaw ya niko:wka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo una falda toda raída, tiene rato que lo había comprado.
\raíz pachti
\lx pahpata
\lx_cita pahpata
\ref 05475
\lx_var 1-Xalti
\glosa plátano
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig nombre genérico para el fruto del plátano, de varias variedades
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknamakak seki pahpata wa:n seki xokot.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vendí unos plátanos y unas naranjas
\sig_var 1-Xalti
\sem Planta
\semxref pahpatakowit
\semxref_tipo Comparar
\raíz pahpata
\nsem Hay las siguientes variedades de plátano: chi:chi:lpahpata, ista:kpahpata, itspahpatao mo:nohpahpata,
ista:kchi:chi:lpahpata, keniahpahpata, ma:chohpahpata, mansa:nahpahpata, noktapahpata,
pe:raspahpata, pi:nyahpahpata, rota:npahpahta.
\lx pahpatacho:kil
\lx_cita pahpatacho:kil
\ref 06865
\lx_var 1-Xalti
\glosa savia.de.plátano
\catgr Sust
\infl N1
\sig savia de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n motilmah kipah pahpatacho:kil wa:n a:mo kisa ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu ropa se manchó con savia de plátano y ya no sale.
\raíz pah
\raíz cho:kil
\lx pahpatacho:kilwia
\lx_cita kipahpatacho:kilwia
\ref 06866
\lx_var 1-Xalti
\glosa mancharse.con.savia.de.plátano
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig mancharse con savia de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n ka:n nikitak nikpahtpatacho:kilwi nokamisah wa:n yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana no ví, manché mi blusa con savia de plátano y era nuevo.
\raíz pahpata
\raíz cho:kil
\lx pahpatacho:kilwilia
\lx_cita ne:chpahpatacho:kilwilia
\ref 06867
\lx_var 1-Xalti
\glosa mancharsele.con.savia.de.plátano
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig mancharsele con savia de plátano (p, ej., la prenda de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili makihka nowi:pi:l wa:n kiwi:kaya mi:lah wa:n ompa ne:chpahpatacho:kilwilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niña se había puesto mi huipil y lo había llevado a la milpa y ahí lo manchó con savia de plátano.
\raíz pahpata
\raíz cho:kil
\lx pahpataiswat
\lx_cita pahpataiswat
\ref 06603
\lx_var 1-Xalti
\glosa hojas.de.plátano
\catgr Sust
\infl N1
\sig hojas de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikuiti se: pahpataiswat wa:n ika tiktapexti:skeh nakat!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano y le pondremos como tapete a la carne!
\semxref pahpataxiwit
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pahpata
\raíz xiwi
\lx pahpatakuowit
\lx_cita pahpatakuowit
\ref 05601
\lx_var 1-Xalti
\glosa tallo.de.plátano
\catgr Sust
\infl N1
\sig tallo de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiktekis pahpata nochipa xikpisi:lo pahpatakuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando coseches plátanos siempre pica el (su) tallo (de plátano).
\raíz pahtata
\raíz kuowi
\lx pahpatanamaka
\lx_cita pahpatanamaka
\ref 06605
\lx_var 1-Xalti
\glosa vendedor.de.plátano
\catgr Sust
\infl Clase 4
\sig vendedor de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nipahpatanamakato wa:n ne:chtahtanihkeh seki ok mah nikui:ka mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a vender plátanos y me pidieron otros mas que lo lleve mañana.
\raíz pahpata
\raíz namaka
\lx pahpataoksik
\lx_cita pahpataoksik
\ref 06599
\lx_var 1-Xalti
\glosa plátano.maduro
\catgr Adj
\sig plátano maduro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki pahpataoksik wa:n nikua:ntito nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré unos plátanos maduros y fui a convidar a mi hermano.
\raíz pahpata
\raíz oksi
\lx pahpataselik
\lx_cita pahpataselik
\ref 06598
\lx_var 1-Xalti
\glosa plátano.tierno
\catgr Adj
\sig plátano tierno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: mi:lah te:ntok pahpataselik, ehekawetskeh miak pahpatameh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la milpa esta tirado plátanos tiernos, con el aire se cayeron muchas matas de plátano.
\raíz pahpata
\raíz selik
\lx pahpatatamanal
\lx_cita pahpatatamanal
\ref 06764
\lx_var 1-Xalti
\glosa plátanos.hervidos
\catgr Sust-atributivo
\infl N1
\sig plátanos hervidos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chwa:ntik seki pahpatatamanal wa:n se: nike:wilih nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me invitó unos plátanos hervidos y uno se lo guardé a mi hermano.
\raíz pahpata
\raíz mana
\lx pahpatataxkal
\lx_cita pahpatataxkal
\ref 05481
\lx_var 1-Xalti
\glosa tortilla.de.platano
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig tortilla elaborada a base de masa y plátano de pera (pe:rahpahpata) molida
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuito se: pe:rahpahpata ne: nomi:lah wa:n mo:sta nikchihchi:was ika pahpatataxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a traer un racimo de plátano pero a mi milpa y mañana con ello elaboraré tortillas de plátano
\raíz pahpata
\raíz taxkal
\lx pahpatato:ka
\lx_cita pahpatato:ka
\ref 06600
\lx_var 1-Xalti
\glosa sembrar.plátano
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig sembrar plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aman no:pá:n pahpatato:ka, kihtowa ke mo:sta ya:s icha:n nokniw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy mi papá está sembrando (matas) de plátanos y dice que mañana irá a la casa de mi hermano.
\raíz pahpata
\raíz to:ka
\lx pahpataxiwit
\lx_cita pahpataxiwit
\ref 06602
\lx_var 1-Xalti
\glosa hojas.de.plátano
\catgr Sust
\infl N1
\sig hojas de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikuiti se: pahpataxiwit wa:n ika tiktapexti:skeh nakat!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ve a traer unas hojas de plátano y le pondremos como tapete a la carne!
\semxref pahpataiswat
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pahpata
\raíz xiwi
\lx pahpataxoko:k
\lx_cita pahpataxoko:k
\ref 06604
\lx_var 1-Xalti
\glosa plátano.agrio
\catgr Sust
\infl N1
\sig plátano agrio
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki pahpataxoko:k i:n yetok, aksá moe:wilihka wa:n kielka:wkikua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui están unos plátanos agrios, alguien se los había guardado y se los olvidó comer.
\raíz pahpata
\raíz xoko:k
\lx pahpatesio:t
\lx_cita pahpatesio:t
\ref 06597
\lx_var 1-Xalti
\glosa camote.de.plátano
\catgr Sust
\infl N1
\sig camote de plátano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikichkuak seki pahpatasio:t wa:n niow nikto:kati no:pá:n imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer (desenterré) coseché camote de plátano y voy a sembrar en la milpa de mi papá.
\raíz pahpa
\raíz tesio:t
\lx pahsolowa
\lx_cita kipahsolowa
\ref 05234
\lx_var 1-Xalti
\glosa desordenar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig desordenar (algo que estaba ordenado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh ipan i:n mesa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño desordenó los documentos que Uds. están poniendo sobre la mesa.
\raíz pahsolo
\lx pahsolowilia
\lx_cita kipahsolowilia
\ref 05614
\lx_var 1-Xalti
\glosa desordenarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desordenar algo (de alguien sus pertenencias, p ej. sus documentos, su casa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chpahsolowilih noa:mawa:n wa:n a:mo nike:manti nikinye:kta:li:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me desordenó mis documentos y no tengo tiempo para acomodarlos.
\raíz pahsol
\lx pahsoltia
\lx_cita pahsoltia
\ref 05320
\lx_var 1-Xalti
\glosa desordenarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig desordenarse; quedar en desorden (objetos arreglados o puestos en orden)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n a:mameh a:mo tikininye:kta:lih, ye:kpahsoltiakeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos documentos no los dejaste guardados bien, se desordenaron.
\sig (con ta- : motapahsoltia) hacer nido (de animales p. ej., un pájaro o ave, ratones)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: to:to:t motapahsoltih itech ne: xokokuowit wa:n ompa kininpia ya itewa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un pájaro hizo su nido en la rama de este naranjo y allí ya tiene sus huevitos.
\raíz pahsol
\lx pahsoltik
\lx_cita pahsoltik
\ref 05479
\lx_var 1-Xalti
\glosa desordenado
\catgr Adj
\sig desordenado (p. ej., un lugar con papeles, basura o leña tirado, un escritorio con papeles regados, una casa abandonada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok a:mo akin tachipa:wtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta casa está muy desordenada, se ve que nadie la ha limpiado.
\raíz pahsol
\lx pahtai
\lx_cita pahtai
\ref 06197
\lx_var 1-Xalti
\glosa tomar.medicina
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4(i)
\sig tomar medicina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa pahtai, a:mo keman cho:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre toma medicina, nunca llora.
\raíz pah
\lx pahtai:ltia
\lx_cita kipahtai:ltia
\ref 06198
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.beber.medicina
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a tomar medicina a (alguien, p. ej; un bebé)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nochipa nikpahtai:ltia nomach, imomá:n sayoh kicho:ktia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo siempre le hago beber medicina a mi sobrina, su mamá nomás la hace llorar.
\raíz pah
\raíz tai
\lx pahti
\lx_cita pahti
\ref 05173
\lx_var 1-Xalti
\glosa aliviarse
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig aliviarse; recuperarse (de una enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos.
\raíz pah
\lx pahti
\lx_cita pahti
\ref 05079
\lx_var 1-Xalti
\glosa medicina
\catgr Sust
\infl N2
\sig medicina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikneki xine:chwa:lkuili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde.
\raíz pah
\lx pahtia
\lx_cita kipahtia
\ref 05027
\lx_var 1-Xalti
\glosa curar
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig curar (p. ej., persona o animal enfermo o herida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tei:n momowtiah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto.
\sig (reflexivo con : mopahtia) curarse a si mismo
\frase_n Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel .
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel.
\sig (con ta-#:#tapahtia) curandero
\frase_n Semi kualti tapahtia yo:n: ta:kat tei:n nemi mokalnakastan.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El señor que vive junto a tu casa cura bien.
\raíz pah
\lx pahtilia
\lx_cita ne:chpahtilia
\ref 05547
\lx_var 1-Xalti
\glosa curarle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig curarle (alguien) para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man mokokowa nopili nochipa ne:chpahtilia se: siwa:t wa:n a:mo semi pati:yoh ne:chtaxta:waltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se enferma mi niño, siempre lo cura una señora y no me cobra caro.
\sig curarle (una herida) a (alguien)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:tsaya:n ika se: tet, nikneki xine:chpahtili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y me lastime (partí, rajé)la mano con una piedra, quiero que lo cures.
\raíz pah
\lx pahti:ltia
\lx_cita kipahti:ltia
\ref 06512
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.curar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (con un sujeto no animado : te:pahti:ltia) llevar curar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ipili mokokoa wa:n kiwi:kak kite:pahti:lti:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El hijo de mi hermano está enfermo y lo llevó a que lo curen.
\raíz pah
\lx pahwia
\lx_cita kipahwia
\ref 05463
\lx_var 1-Xalti
\glosa envenenar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig envenenar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikuah chiktehmeh, ika mikih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se envenena maíz y se lo comen los pájaros, se mueren envenenados.
\frase_n Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:michimeh kininwa:lkuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un señor fue a envenenar (peces en) el río y se trajo muchos pescados.
\sig (con reflexivo : mopahwia) envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikuah chi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile.
\raíz pah
\lx pahwilia
\lx_cita ne:chpahwilia
\ref 05464
\lx_var 1-Xalti
\glosa envenenarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig envenenar (p. ej., un animal) en beneficio o perjuicio de (algo, p. ej., envenerar semillas que los pájaros o aves para proteger la semilla de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat tapahwih imi:lah wa:n ne:chininpahwilih nopiowa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor echó pesticida en su milpa y me envenó a mis pollos.
\sig echar herbecida o pesticida (a una planta) en beneficio o perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chyo:le:w mah niktapahwili:ti imi:lah mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me invitó a que mañana vaya echar pesticida para él a su milpa.
\raíz pah
\lx pahwi:ltia
\lx_cita ne:chtapahwi:ltia
\ref 06523
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.a.echar.veneno.
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a poner veneno (por mi)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chtapahwi:ltih imi:lah, kihtowa ke yeh a:mo ke:manti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me obligó a echar veneno en su milpa, dice que él no tiene tiempo.
\raíz pah
\lx pahyoh
\lx_cita pahyoh
\ref 05482
\lx_var 1-Xalti
\glosa medicinado
\catgr Adj
\sig medicinado (p. ej., una persona que está tomando medicina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tipahyoh, a:mo xikua chi:l porque timopahwi:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No comas chile porque estás tomando medicina y te puedes envenenar.
\sig envenenado (objetos que contienen veneno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones.
\raíz pah
\lx pa:ka
\lx_cita kipa:ka
\ref 05236
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig lavar (p. ej., ropa, semillas como el café)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilmah wa:n a:man yahki nemito.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear.
\sig (con reflexivo : mopa:ka) lavarse por si mismo (p. ej., las piedras del rio, la arenilla, un camino después de aguacero)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika we:ikiowit tein pano:k kualtsi:n mopa:kak ne: ata:wtemeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con el aguacero que pasó se lavaron bien las piedras del rio.
\sig (con ta- : tapa:ka) lavar ropa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mis hijos cambian su ropa diariamente, por eso lavo la ropa todos los días.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:ka) lavar (p. ej., trastes, estanques de agua, carros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n mo:stah kualka:n kipahpa:ka tapalkameh wa:n neh tio:tak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá todas las mañanas lava trastes y yo (lo hago) por las tardes.
\raíz pa:k
\lx pa:kaltia
\lx_cita ne:chpa:kaltia
\ref 05714
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.lavar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a lavar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:má:n ne:chpa:kalti se: aya:t, kihtowa ke kimakati nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me obligó a lavar una cobija, dice que se lo va dar a mi hermana.
\raíz pa:ka
\lx pa:ki
\lx_cita pa:ki
\ref 05081
\lx_var 1-Xalti
\glosa alegrarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig alegrarse; ponerse o estar feliz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:niwa:n nokniwa:n a:mo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kualtsi:n nipa:ki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho.
\semxref pa:ktok
\semxref_tipo Comparar
\raíz pa:ki
\lx pa:kilia
\lx_cita kipa:kilia
\ref 05602
\lx_var 1-Xalti
\glosa lavarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lavarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh mo:stah nikpa:kilia nokni:w itilmah wa:n ne:chtaxta:wia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Adiario le lavo la ropa de mi hermano y me paga.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:kilia) lavar algun recipiente de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpiltsi:n nochipa kipahpa:kilia imomá:n ikaxwa:n wa:n ke:mah ma:wiltia ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño siempre le lava los platos a su mamá y luego ya juega.
\semxref tapa:kia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pa:k
\lx pa:kilis
\lx_cita pa:kilis
\ref 05131
\lx_var 1-Xalti
\glosa alegría
\catgr Sust
\infl N1
\sig alegría; felicidad (que se tiene por hacer alguna fiesta o actividad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n a:mo nitasemati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero.
\sig música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar.
\raíz pa:ki
\lx pa:kka:takua
\lx_cita pa:kka:takua
\ref 05742
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.a.gusto
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\sig comer a gusto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa pakka:takua, a:mo ke:man mone:neki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre come muy a gustpo, nunca se chiquea.
\raíz pa:k
\raíz kua
\lx pa:ktia
\lx_cita kipa:ktia
\ref 05442
\lx_var 1-Xalti
\glosa alegrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig alegrar a; hacer feliz a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili nemi nokaltsi:ntan nochipa te:pa:ktia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño vive cerca de mi casa siempre le alegra a uno.
\raíz pa:ki
\lx pa:ktok
\lx_cita pa:ktok
\ref 06194
\lx_var 1-Xalti
\glosa estar.bien
\catgr Estativo
\sig estar bien de salud
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitato no:má:n wa:n kualtsi:n pa:ktok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a ver a mi mamá y está muy bien de salud.
\raíz pa:ki
\lx palakacho:ltia
\lx_cita kipalakacho:ltia
\ref 06143
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rodar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer rodar algo (p. ej; un tornillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chpalakacho:ltih se: tornillo wa:n ika nimoma:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano me hizo rodar un tornillo y me lastimé la mano con el.
\raíz palakach
\lx pa:lakachowa
\lx_cita kipa:lakachowa
\ref 05521
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.girar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig hacer girar (p. ej., un objeto sobre el suelo, una palanca en una máquina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kipa:lakachowa i:n tepos wa:n kaxa:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre hace girar este tornillo y se afloja.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopa:palakachowa) girarse (p. ej., un trompo, un niño jugando, una bailarina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa no:pá:n ne:chkowilih se: trompo ye:kkualtsi:n mopa:palakochowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me compró un trompo y gira muy bonito.
\raíz pa:lakach
\lx palakachowilia
\lx_cita kipalakachowilia
\ref 05640
\lx_var 1-Xalti
\glosa rodarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig rodarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikpalakachowili yo:n tepos, kaxa:nis wa:n pawetsis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No le ruedes ese tornillo, se aflojará y se caerá.
\raíz palakacho
\lx palaktik
\lx_cita palaktik
\ref 05819
\lx_var 1-Xalti
\glosa podrido
\catgr Adj
\sig podrido (cualquier objeto o fruto que está en descomposición)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilmah ye:kpalaktik, ke:man se: kipa:ka tsaya:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta tela está podrida, cuando se lava se rompe.
\raíz pala:
\lx pala:ni
\lx_cita pala:ni
\ref 05083
\lx_var 1-Xalti
\glosa pudrirse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig pudrirse (p. ej., un palo, una fruta, un animal muerto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:lani) salirle granos en el cuerpo (a una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo.
\raíz pala:
\lx pala:ntia
\lx_cita kipala:ntia
\ref 05676
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.podrir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dejar podrir, (p. ej. alguien deja podrirse algun fruto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kiteki xokot wa:n a:mo kinamaka, ne: kalihtik kipala:ntia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano siempre corta naranja y no la vende, allá en la casa la deja podrir.
\sig hacer podrir ( p. ej. algo que se pudre y provoca que se pudre otro fruto u objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aksá kita:lilih se: xokot i:n notilmah wa:n itech pala:n wa:n kipala:ntih nokue:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Alguien dejó una naranja en mi ropa y ahí se hechó a perder y la bien podrida mi falda.
\raíz pala:n
\lx pala:ntilia
\lx_cita ne:chpala:ntilia
\ref 05818
\lx_var 1-Xalti
\glosa podrirle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig podrirle algo a (alguien, p.ej. frutos ajenos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notsapow sayoh tine:chpala:ntilih, tine:chilwihka ke tine:chnamakili:ti:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi memey nomas me pudriste, me habías dicho que irias a venderlos.
\raíz pala:n
\lx pale:wia
\lx_cita kipale:wia
\ref 05110
\lx_var 1-Xalti
\glosa ayudar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ayudar (a alguien, p. ej., en una tarea, con dinero)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas.
\frase_n I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kualtsi:n tapale:wia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos.
\frase_n Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá:
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide.
\sig (con reflexivo : mopale:wia) salvarse (de un accidente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse.
\sig_var 1-Xalti
\sig (con reflexivo : mopale:wia) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido.
\raíz pale:wi
\lx pale:wi:ltia
\lx_cita kipale:wi:ltia
\ref 05052
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.a.ayudar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig Obligar (a alguien) que ayude a (otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w semi ika ma:wiltia nopili, nochipa kipale:wi:ltia ne: i:we:ita:t mah tawi:teki wa:n semi pili ok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana se aprovecha de mi niño, siempre lo obliga a que le ayude a su abuelo a chapear y todavía está muy pequeño.
\raíz pale:wi
\lx palo:ltia
\lx_cita ne:chpalo:ltia
\ref 05820
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sopear
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig dar de comer una comida a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chpalo:tih seki emo:l ye:kwe:lik wa:n ne:chwa:ntik tsiktsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá que me dio de comer con unos frijoles muy sabrosos y me convidó un poquito.
\raíz palo
\lx palowa
\lx_cita kipalowa
\ref 05120
\lx_var 1-Xalti
\glosa sopear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig sopear (comida); comer (un guisado o caldo) con tortilla hecha a modo de cuchara (dejándola absorber el líquido y utilizándola como cuchara)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me encanta sopear los frijoles con epazote.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpalowa) lamer (p. ej., un perro o un gato a un plato que tenía comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikahokui yo:n cazuela! Wel wa:la:s se: te:itskuin wa:n kipahpalo:s.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá.
\frase_n I:n misto:n sayoh kipahpalowa taxkal wa:n a:mo kikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este gato sólo lamea la tortilla y no se la come.
\raíz palo
\lx palowilia
\lx_cita kipalowilia
\ref 05821
\lx_var 1-Xalti
\glosa sopearle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sopeale la comida a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kipalowilia i:kni:witapalo:l wa:n ika tsahtsi a:mo kiselia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña sopea la comida de su hermano y no lo deja, por eso llora.
\raíz palo
\lx palte:l
\lx_cita palte:l
\ref 05174
\lx_var 1-Xalti
\glosa talega
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Regular
\sig talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear.
\sem Herramienta
\raíz palte:l(?)
\lx pampi:ki
\lx_cita kipampi:ki
\ref 05588
\lx_var 1-Xalti
\glosa forrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig forrar (p. ej; forrar un libro, un cuaderno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili kimakakeh ya i libros ne: kampa momachtia wa:n tayowak kininpampi:kik yehwa ika yowak a kochik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hijo le dieron sus libros en su escuela y los forró anoche por eso durmió muy noche.
\sig tapar (algo o alguien con algo (p. ej; tapar a un niño con un cobertor para que no sienta frio o con un, naylon para que no se moje si está lloviendo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: kalte:noh yetok se koxta:l sinti, ¡xikpanpi:kiti ika se: naylon mah a:mo a:paliwi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Allá afuera está un bulto de mazorca, ¡Ve a tapar con un naylon para que no se moje!
\semxref pantsakua
\semxref_tipo Comparar
\raíz pan
\raíz pi:ki
\lx pan
\lx_cita ipan
\ref 05283
\lx_var 1-Xalti
\glosa sobre
\catgr Sust-loc
\infl Oblig pos
\sig sobre (en el sentido espacial)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki a:mameh yetoyah ipan i:n mesa ¿a:koni kininahchi:w?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estaban unos documentos sobre esta mesa, ¿quién los quitó?
\semxref panko
\semxref_tipo Comparar
\raíz pan
\lx pancha:nkawia
\lx_cita kipancha:nkawia
\ref 05678
\lx_var 1-Xalti
\glosa abalanzarse.sobre
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig abalanzarse sobre algo sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad (p. ej. un grupo de insectos, animales atacan a una planta u otro animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopiowa:n kipancha:nkawihkeh i:n kilit wa:n kitamikuahkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mis pollos se abalanzaron sobre la mata de quelites y se lo comieron todo.
\raíz pancha:nkawi
\lx pane:
\lx_cita pane:
\ref 05586
\lx_var 1-Xalti
\glosa parece.que
\catgr Relativizador
\sig parece que
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aman no:pá:n yahki kitekito xokot, pane: mo:sta kinamakati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy mi papá fue a cortar naranajas, parece que mañana ira a venderlas.
\raíz pane:
\lx pane:laha:t
\lx_cita pane:laha:t
\ref 05082
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Compuesto
\pres_el panela; a:t
\glosa cafe.de.panela
\catgr Sust
\infl N2
\sig café preparado con piloncillo y cafe molido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n a:mo nietoya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve.
\sem Comida
\raíz panelah
\raíz at
\lx pane:wayo
\lx_cita ipane:wayo
\ref 06699
\lx_var 1-Xalti
\glosa pellejo
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig pellejo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtayo:kolihkeh se: chechelo:t ipane:wayo, nikpexo:ntili:ti kuowmomox wa:n nikpilo:s tepa:nke:span.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me ragalaron el pellejo de una ardilla, lo voy a rellenar con aserrín y lo colgaré en la pared.
\raíz pan
\raíz ewa
\lx paniá:n
\lx_cita paniá:n
\ref 05396
\lx_var 1-Xalti
\glosa lugar.despejado
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig lugar despejado de las ramas de los árboles (que podrían tapar el cielo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitama:xi:n ne: nomi:lah wa:n kualtsi:n moka:w pania:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Desramé en mi milpa y quedó bien despejado.
\sig encima; sobre; sobrepuesto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimakia pania:n se: nopi:kka tein achi tila:wak.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace frio siempre me pongo encima algo con que me envuelvo (p. ej., suerter o gabán) más grueso.
\sig sobre la superficie de la tierra.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa ne:chtsontekiliah nomangue:rah, porque pania:n wetstok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siempre me lo machetean mi manguera porque está tirada sobre la superficie de la tierra.
\raíz pani
\raíz -ya:n
\lx pania:ntia
\lx_cita pania:ntia
\ref 05822
\lx_var 1-Xalti
\glosa convertir.despejado
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig dejar despejado (p. ej; un terreno que estaba abandonado o con arbusto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nomi:lah nikte:xi:n seki kuowmeh wa:n kualtsi:n pania:ntiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi milpa tumbé unos árboles y quedó muy despejado.
\raíz pania:n
\lx pania:ntilia
\lx_cita kipania:ntilia
\lx_alt kipaya:ntilia
\lx_alt kipaya:ntilia
\ref 05576
\lx_var 1-Xalti
\glosa descubrir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig descubrir; despejar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n tama:xima. Kipania:ntilia ikafe:n, kineki mah kualtsi:n xo:chiowa i:n me:tsti marzo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá está desramando. Despeja las matas de café, quiere que floreé bien en el mes de marzo.
\sig (con ta- : tapania:ntilia) desmontar; tumbar árboles dejando libre un campo de siembra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:má:n ita:lpan wehka:w ya a:mo tachipa:wtokeh. Mo:sta pe:wah tapania:ntili:tih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el terreno de mi mamá tiene tiempo que no limpian. Mañana empiezan a desmontar.
\semxref kuowte:xi:ma
\semxref_tipo Comparar
\raíz pan
\lx pani:xte:molia
\lx_cita kipani:xte:molia
\ref 06415
\lx_var 1-Xalti
\glosa buscarle.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig buscar (desde un punto mas alto algo o a alguien, p. j., una persona o un animal que se ha perdido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kipoloh se: ipio, ¡Xikpani:xtemoli ne: tanikokopa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá perdio uno de unos pollos, ¡buscale por alla abajo!
\sig buscarle (algo, p. ej; si la comida no tiene basurita)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ke:man takua, nochipa kipani:xte:molia itapalo:l ox ka:n teh kipia tewti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano, cada vez que come siempre le busca a su comida que no tenga basura.
\raíz pan
\raíz i:x
\raíz te:mo
\lx pani:xte:moltia
\lx_cita kipani:xte:moltia
\ref 06416
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.buscar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a buscar (algo) hacia abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa ne:chpani:xte:moltia ipio ne: take:s wa:n neh a:mo nikneki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre me obliga a buscar su pollo allá abajo (pendiente) y yo no quiero.
\raíz pan
\raíz i:x
\raíz te:mo
\lx pani:xte:mowa
\lx_cita kipani:xte:mowa
\ref 06414
\lx_var 1-Xalti
\glosa buscar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig buscar (desde un punto mas alto algo o a alguien, p. j., una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t kipani:xte:mowa itakaw, kihtowa ke tato:ktoya ne: tepexitsi:ntan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora está buscando a su esposo, estaba sembrando abajo de ese cerro.
\raíz pan
\raíz i:x
\raíz te:mo
\lx pankahka:waltia
\lx_cita kipankahka:waltia
\ref 05241
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.soltar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer (a alguien) soltar (algun objeto) hacia abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit tein yetoya me:sahpan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa.
\morfxref panka:wa
\morfxref_t base verbal
\raíz pan
\raíz ka:wa
\lx pankahka:wilia
\lx_cita kipankahka:wilia
\ref 06138
\lx_var 1-Xalti
\glosa aventarle.desde.arriba
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig aventarle desde arriba algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ne:chpankahka:wilih se: tet wa:n ne:chmowtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño me aventó una piedra desde arriba y me asustó.
\raíz pan
\raíz kahkawa
\lx pankalakia
\lx_cita kipankalakia
\ref 05270
\lx_var 1-Xalti
\glosa sumergir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sumergir (p. ej., debajo del agua o de otro líquido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño sumergió una tela en el agua.
\frase_n A:mo ximopankali a:ihtik, teh a:mo tiahkui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No te sumerges al agua, tú no puedes nadar.
\raíz pan
\raíz kalaki
\lx panka:wa
\lx_cita kipanka:wa
\ref 05207
\lx_var 1-Xalti
\glosa soltar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kipankahka:wa) aventar o tirar (algo) desde arriba hacia abajo (sea accidentalmente o a propósito); dejar caer (algo al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el.
\frase_n Xikpankahka:wa yo:n tilmah wa:n nika:n nikahokuis a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Deja caer esa ropa y aquí la levanto!
\sig (con direccional : kipanka:wati) ir (o venir) a encaminar (a alguien hace un punto geográfico que se considera "hacia abajo"; véase ahkoka:wa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomach nochipa motayowaltia wa:n kiyo:lewa nokni:w mah kipanka:wati ne: icha:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi sobrina siempre se le hace de noche y le invita a mi hermano a encaminarlo a su casa.
\morfxref pankahka:waltia
\morfxref_t causativo
\raíz pan
\raíz ka:wa
\lx panka:waltia
\lx_cita ne:chpaka:waltia
\ref 06064
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.encaminar.
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2b
\sig hacer encaminara a (alguien a otra persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niye:ksiowtoya wa:n no:pá:n ne:chpanka:walti:to nokni:w, motayowaltih kalihtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer estaba muy cansado y mi papá me hizo encaminar mi hermna, se le hizo noche en la casa.
\raíz pan
\raíz ka:wa
\lx panka:wati
\lx_cita kipanka:wati
\ref 06084
\lx_var 1-Xalti
\glosa encaminar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig encaminar hacia abajo a (alguien que tiene miedo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak niahka nikpanka:wato nokni:w, motayowaltih kalitik wa:n mowi ohtokas ise:lti tatayowaya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche fui a encaminar (hacia abajo) mi hermano, se le hizo noche en la casa y tiene miedo caminar solo en la oscuridad.
\raíz pan
\raíz ka:wa
\lx panki:sa
\lx_cita panki:sa
\ref 05274
\lx_var 1-Xalti
\glosa subir.hacia.arriba
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig subir hacia arriba (p. ej., en un cerrito, un camino con mucho pendiente, a la azotea de una casa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Sube al sarzo (tapanco) y busca unos documentos!
\raíz pan
\raíz ki:sa
\lx panki:xtia
\lx_cita kipanki:xtia
\ref 05918
\lx_var 1-Xalti
\glosa subirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig subir algo de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso, ponerlo en una silla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpanki:xti yo:n a:t wa:n xiketsa itech mesa , ihkón a:mo tewyowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sube esa agua y parala sobre la mesa, así no le entra basura.
\sig subir algo en una subida o en pendiente (p. ej. transladar cargando un bulto hacia arriba)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nikpanki:xti:s se: koxta:l tao:l, nikuikas ne: ahko kampa nemi namá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana subiré un bulto de maíz, lo llevaré alla arriba donde vive mi mamá.
\sig subir el precio de un producto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kemeh aman nochipa kipanki:xtia ipati:w tomat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En esta temporada siempre suben el precio de jitomate.
\raíz pan
\raíz ki:sa
\lx panki:xtilia
\lx_cita kipankixtilia
\ref 05919
\lx_var 1-Xalti
\glosa subirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig subirle algo a alguien (p. ej., un bulto puesto en el piso, subirlo a una silla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpanki:xtili ikoxta:l mokni:w itech ne: tet wa:n ompa moma:malti:s
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Subele el bulto a tu hermano en esa piedra para que ahí se apoye para cargar.
\sig quitarle un cubierto a (algo en la espalda de alguien o sobre algo (p. ej., un bulto tapado con un hule y destaparlo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikpanki:xtili naylon yo:n nokuow, kiowiti wa:n a:mo nikneki mah a:paliwi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No le quites el naylon a mi leña, va llover y no quiero que se moje.
\sig subirle el precio a un producto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aya:mo wehka:w patiowaka tao:l wa:n aman sepa kipanki:xtilihkeh ipati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No tiene mucho que le habían subido el precio al maíz, ahora nuevamente le subieron su precio.
\raíz pan
\raíz ki:x
\lx panko
\lx_cita ipanko
\ref 06410
\lx_var 1-Xalti
\glosa espalda
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig espalda (de un ser humano); lomo (de un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando me mojo empieza a dolerme mi espalda.
\semxref pan
\semxref_tipo Comparar
\raíz pan
\raíz -k
\lx panmimilowa
\lx_cita kipanmimilowa
\ref 06531
\lx_var 1-Xalti
\glosa regar.desde.lo.alto
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig regar desde lo alto, desde arriba, echar (p. ej., agua desde una loza al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nitakowato wa:n ke:man niwa:lpano:toya ikaltsi:ntan nokni:w ne:chpanmimilowili seki a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a comprar y cuando estaba pasando cerca de la casa de mi hermano, me agua sobre mi.
\raíz pan
\raíz mimilo
\lx panmimilowilia
\lx_cita kipanmimilowilia
\ref 06109
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarle.sobre
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig regarle un líquido (en la espalda de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nieksekui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me regó agua en mi espalda y tengo mucho frio.
\sig mezclar un líquido a otro líquido (p. ej; mezclar, echar accidentalemnte cafe preparado a un tinaco con agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo nikitak wa:n nikpanmimilowilih i:n a:t tein titaih seki cahfe: tein ika ihkatoya i:n a:xi:kal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No vi y le eché café que estaba en esta jícara al tinaco que tiene agua de la que bebemos.
\raíz pa
\raíz mimilowa
\lx pano:ltia
\lx_cita kipano:ltia
\ref 05211
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pasar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ayudar a pasar (a alguien, p. ej., para que pase en algún lugar peligroso como atravesar un rio, una casa con perros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: yowi Tecuantepec a:te:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se va a Tecuantepec, en la orilla del rio está un señor que ayuda a atravezar el rio.
\sig pasar a ofrecer (mercancia, p. ej., en una casa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n ne: kalihtik kipano:ltihkeh seki pitsonakat wa:n nimokowilih se: kilo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy por la mañana, en la casa pasaron a ofrecer carne de puerco y me compré un kilo.
\sig (con reflexivo : mopano:ltia) pasarse de listo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia, a:mo motekpa:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero.
\raíz pano:
\lx pano:ltilia
\lx_cita kipano:ltilia
\ref 05641
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasarle.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pasarle algo a (alguien p. ej; un balón al estar jugando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpano:ltili se: taxkal mokni:w mah kisentoka takua!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Pásale una torilla a tu hermano que siga comiendo!
\raíz pano:
\lx panowa
\lx_cita panowa
\ref 05119
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4(pano)
\sig pasar (por un lugar) (al ir rumbo a otro lugar, p. ej., pasar a la tienda camino al cine)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita.
\frase_n Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa a:mo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino.
\frase_n Itech i:n ilwit todos santos, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana.
\sig pasar (un tiempo; p. ej., una persona viviendo en un lugar); pasar (un tiempo o fiesta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Niow a ne: a:nal xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí.
\frase_n I:n yankuik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros.
\sig pasar (tiempo, p. ej., un tiempo determinado, dos meses, que pasa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n To:nto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño.
\sig trasmitirse, traspasarse (un líquido de un lado a otro, un clavo por una tabla o pared)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío.
\sig entrar (a una casa); pasar (adentro de un edificio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nipi:na:wa niá:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti a:mo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera.
\sig ocurrir; suceder (particularmente fenómenos naturales o sucesos, eventos como fiestas)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento.
\raíz pano:
\lx panowia
\lx_cita kipanowia
\ref 05108
\lx_var 1-Xalti
\glosa rebasar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig rebasar; pasar (a alguien o algo, p. ej., al estar caminando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas.
\frase_n Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean.
\raíz pano
\lx panowilia
\lx_cita mopanowilia
\ref 05683
\lx_var 1-Xalti
\glosa salir.de.un.compromiso
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig salir de un compromiso pendiente (p. ej; de una activiodad , de una enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n mopanowilih ya itekiw tein kiyo:lmattoya, nochi sentato:kak ya
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá ya salio de su compomiso que lo tenía preocupado, ya sembró todo.
\raíz pano
\lx panpech
\lx_cita ipanpech
\ref 06661
\lx_var 1-Xalti
\glosa
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n a:mo nikui:kak nopanpech yehwa ika ne:chpanxole:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e
\sem Herramienta
\raíz pan
\raíz pech
\lx panpechtia
\lx_cita mopanpechtia
\ref 06662
\lx_var 1-Xalti
\glosa proteger.espalda
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig proteger la espalda con (algo p. ej., un trapo para que no sea lastimada la espalda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kikuito kuowit wa:n mopanpechtih se: aya:kotol, yehwa ika a:mo kipankokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño fue a traer leña y se protegio con un pedazo de cobija en su espalda por eso no le lastimó.
\raíz pan
\raíz pechtia
\lx panpi:ktok
\lx_cita panpi:ktok
\ref 05751
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubierto.con
\catgr Adj
\sig cubierto, tapado con (algo, p. ej; una servilleta, con tela, con una bolsa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n taxkal a:mo niman sese:yas, kualtsi:n panpi:ktok ika tilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estas tortillas no se efriarán luego, están bien tapadas con servilletas.
\raíz pan
\raíz pi:ki
\lx panpilowa
\lx_cita kipanpilowa
\ref 05590
\lx_var 1-Xalti
\glosa colgar.desde.lo.alto
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig colgar de lo algo (p. ej; de árbol bajar con un lazo un bulto con contenido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopán nochipa kipanpilowa ipimientahkoxtal ika se: mekat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre baja su costal de pimienta con un mecate.
\raíz pan
\raíz pilo
\lx panpi:xowa
\lx_cita kipanpi:xowa
\ref 06546
\lx_var 1-Xalti
\glosa regar.desde.arriba
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig regar desde arriba (p. ej., granos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika se: xi:kal ihkatoya seki tao:l ne: me:sahpah wa:n mopili kipanpi:xoh, ¡xikpale:wi mah nochi kiololo!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En una jícara había unos maíces y estaba sobre la mesa y tu hijo lo regó (al suelo) ¡Ayúdale a s recoger todo!
\raíz pan
\raíz pixo
\lx panpi:xowi
\lx_cita panpi:xowi
\ref 05739
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarse.desde.arriba
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig regarse desde arriba (p. ej; caida de frutos de un árbol al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni kipanpi:xoh i:n et ta:lpah wa:n a:mo kiololoh ok?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quien regó en el piso los frijoles y ya no los recogió?
\sig caer desde arriba (p. ej; caida de frutos de un árbol al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xokot ye:kpanpi:xowtok a:mo akin kitek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa naranja se está cayendo mucho, nadie las cortó.
\raíz pan
\raíz pi:xo
\lx panpi:xowilia
\lx_cita ne:chpanpi:xowilia
\ref 06545
\lx_var 1-Xalti
\glosa echar.sobre
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig echar sobre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil nentok ne: kaltipan wa:n ne:chpanpi:xowilih seki tahsol.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco anda en la azotea de la casa y me echó basura sobre mi espalda.
\sig regar al suelo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki et nikmoya:wtoya wapali:xko wa:n mopili nechpanpi:xowilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenia esparcido unos frijoles sobre la tabla y tu hijo me lo regó al suelo.
\raíz pa:
\raíz pi:xo
\lx pantachia
\lx_cita pantachia
\ref 05486
\lx_var 1-Xalti
\glosa mirar.hacia.abajo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4(chia)
\sig mirar hacia abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: moketsa ne: tepe:kua:ko kualtsi:n se: pantachia nochi a:taw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se para uno en la punta de aquél cerro se mira bien hacia abajo todo el río.
\frase_n Se: ta:kat pantachi:xtok ne: ikaltipan, eski kualtsi:n no:ya:n senpani.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un hombre está mirando hacia abajo en el techo de su casa, a lo mejor todo está bonito y libre de obstáculos.
\raíz pan
\raíz chia
\lx pantalo:chtia
\lx_cita ne:chpantalo:chtia
\ref 06732
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.caminando.hacia.abajo.rápidamente
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig llevar caminando rápidamente hacia abajo (p. ej; llevar de mano a un niño rapidadamente hacia abajo, caminar rápido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa tiahkah mi:lah wa:n no:pá:n ne:chpantalo:chtih ne: take:s, nikmowilia:ya mah nimotetekuino.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fuimos a la milpa con mi papá y me llevó corriendo ahí en la bajada, me daba miedo caerme y rodarme.
\raíz pan
\raíz talo
\lx pantalowa
\lx_cita mopantalowa
\ref 06071
\lx_var 1-Xalti
\glosa correr.hacia.abajo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig correr hacia abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa mopantaloh se: ta:kat ne: ohpitsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer en esa vereda bajo corriendo un hombre.
\sig correr hacia abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kiowi nokalte:noh mopantalowa miak a:ohpana:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuándo llueve en frente de mi casa baja mucha agua pluvial.
\raíz pan
\raíz talo
\lx panta:lte:mia
\lx_cita kipanta:lte:mia
\ref 06768
\lx_var 1-Xalti
\glosa echarle tierra
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig echarle tierra a (algo que está dentro de una fosa p. ej; un muerto, unas semillas en camote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kito:kak seki kahfe: wa:n tehwa:n tikpanta:lte:mihtiahkeh, yehwa ika niman tima:tankeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá sembró una matas de café y nosotros fuimos echándole tierra por eso terminamos pronto.
\raíz pan
\raíz ta:l
\raíz te:ma
\lx pantamo:ta
\lx_cita kipantamo:ta
\ref 05106
\lx_var 1-Xalti
\glosa aventar.desde.lo alto
\catgr V2-trans
\infl Clase 4-3/3
\sig aventar desde lo alto (p. ej., una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikui i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca!
\raíz pan
\raíz mo:ta
\lx pantamo:taltia
\lx_cita ne:chpantamo:taltia
\ref 06583
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.aventar.hacia.abajo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) aventar algo desde arriba
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa tio:tak, no:pá:n ne:chpantamo:taltih seki tet ne: imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer por la tarde mi papá me hizo aventar hacia abajo unas piedras allá en su milpa.
\sig hacer tirar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chtope:w wa:n ne:chpantamo:taltih se: kaxit ihkatoya mesahi:xko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me empujó y me hizo tirar al suelo un palto que estaba sobre la mesa.
\raíz pan
\raíz mo:ta
\lx pantamo:tilia
\lx_cita ne:chpantamo:tilia
\ref 06582
\lx_var 1-Xalti
\glosa aventarle.desde.arriba
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig aventarle (algo a alguien) desde arriba
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: tet wa:n ika ne:chkua:tapa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco me aventó una piedra y me hirió la cabeza con ella.
\sig aventar sobre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ne:chpantamo:tilih se: mistó:n wa:n ne:chihistek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chamaco avento sobre mi un gato y me rasguñó
\sig tirarle hacia abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipantamo:tilih i:kni:wia:maw tein yetoya i:n me:sahi:xko wa:n sokiowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiró (sobre el piso) los documentos de su hermano que estaban sobre la mesa y se enlodaron.
\raíz pan
\raíz tamo:
\lx pantaxkalowa
\lx_cita kipantaxkalowa
\ref 05750
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.palmadas.en.la sombra
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig dar palmadas a (alguien en la espalda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chpantaxkaloh ya:lwa wa:n ne:chtelkokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me dió una palmada en mi espalda y me dolió mucho.
\raíz pan
\raíz taxkal
\lx pante:ka
\lx_cita kipante:ka
\ref 05149
\lx_var 1-Xalti
\glosa vaciar.líquido
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig vaciar líquido (desde un recipiente o otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikuiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja.
\raíz pan
\raíz te:ka
\lx pante:kaltia
\lx_cita ne:chpante:kaltia
\ref 06468
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.a.echar.líquido.en.algo.hueco
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a echar en algo hueco un líquido a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwapil nikpate:kaltih kahfe: itech se: lometah wa:n nikilwih mah kika:wili:ti iwe:ita:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija la hice echar café en un frasco y le dije que vaya a dejarle a su abuelito.
\raíz pan
\raíz te:ka
\lx pante:kilia
\lx_cita ne:chpante:kilia
\ref 05145 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa echar.líquido.encima.de
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig echar (un líquido como agua, café) dentro de (objeto hueco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipante:kilih kahfe:n noemo:l.
\frase_au EG
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le echó café a mi caldo de frijol.
\sig echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño.
\sig echar en algo hueco (un líquido) por alguien &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil kite:kaltih kahfe:n iwe:ina:n wa:n ika motahtatih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La abuelita de mi hija la hizo echar café caliente en un frasco y se quemó con el.
\raíz pan
\raíz te:ka
\lx pante:ma
\lx_cita kipante:ma
\ref 06766
\lx_var 1-Xalti
\glosa echar.a.
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig echar desde lo alto (algo a un recipiente que está mas abajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiktane:wti mokni:w yo:n koxta:l, tao:l tein kipia xikpante:ma itech ne: oksé!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Préstale a tu hermano ese costal, el maíz que contiene , echálo en el otro!
\raíz pan
\raíz te:ma
\lx pante:maltia
\lx_cita ne:chpante:maltia
\ref 06767
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.vaciar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer vaciar (algo a alguien a un recipiente o bolsa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:má:n ne:chpante:maltih seki tao:l itech ne: koxtal, kihtowa ke kikuitiki:sa nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo vaciar maíz en ese costal, dice que lo va pasar a traer mi hermano.
\raíz pan
\raíz te:ma
\lx pante:milia
\lx_cita kipante:milia
\ref 06765
\lx_var 1-Xalti
\glosa echarle.encima
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig echarle encima, sobre ( )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki xiwit kipante:milihkeh ne: kuowit mah a:mo to:naltata.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Echaron yarba sobre ese montón de madera para que no se asoleé.
\sig echarle dentro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikpante:mili istat ne: notapalo:l, xikeko mah kualtsi:n poye:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Échale sal a mi comida, prueba que quede bien de sal.
\sig echarle tierra a un muerto en la fosa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man ne:h niwa:le:w ipa kipante:milihtokeh ya ta:l, a:mo wehka:wa ehkoskeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando yo me vine ya le estaban echándole la tierra, no tardando llegarán.
\sig vaciarle (algo, p. ej; a un recipiente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mokni:w kitentok itao:l itech i:n chikiwit, xikpante:milih itech se: koxta:l wa:n ika kiwi:kas a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hermano tiene su maíz en esta canasta, vacíale en un costal ya para que se lo lleve.
\raíz pan
\raíz te:ma
\lx pante:molia
\lx_cita kipante:molia
\ref 06412
\lx_var 1-Xalti
\glosa buscarle.algo.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig buscarle a alguien (algo que está perdido o escondido en el fondo de una bolsa, un recipiente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpante:moli mokni:w se: kaxit itech ne: a:komit wa:n mah mote:kili tapalo:l!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Buscale a tu hermano un plato en el fondo de ese tinaco de agua y que se sirva la comida!
\raíz pan
\raíz te:mo
\lx pante:moltia
\lx_cita kipante:moltia
\ref 06413
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.buscar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien a buscar algo hacia el fondo de una bolsa o recipiente ondo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chpante:moltih se: kaxit itech a:ko:mit wa:n niki:xtih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me obligó a buscar un plato en el fondo del tinaco de agua y lo saqué.
\raíz pan
\raíz te:mo
\lx pantemowa
\lx_cita pantemowa
\ref 05185
\lx_var 1-Xalti
\glosa bajar.cuesta.abajo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4(pano)
\sig bajar cuesta abajo (en un lugar empinado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh no:pá:n, ta: semi take:stik ohti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle.
\raíz pan
\raíz temo:
\lx pante:mowa
\lx_cita kipante:mowa
\ref 06411
\lx_var 1-Xalti
\glosa buscar.hacia.abajo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig buscar (algo que está perdido o escondido en el fondo de una bolsa, un recipiente.,
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpante:mo se: kaxit itech ne: a:komit!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Busca un plato en el fondo de ese tinaco de agua.
\raíz pan
\raíz te:mo
\lx pa:nti
\lx_cita pa:nti
\ref 05075
\lx_var 1-Xalti
\glosa surco
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig surco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos.
\raíz pa:n
\nmorf Puede ser que el ti ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es nopa:nti y la
forma plural (de por si no usual) es pa:ntimeh.
\lx pantia
\lx_cita ne:chpantia
\ref 05232
\lx_var 1-Xalti
\glosa culpar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig culpar; acusar (a alguien por algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kihtowa kipoloh ia:wil wa:n kipantia ke nosiwa:pil kikui:lih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña dice que perdió su juguete y le echa la culpa que mi niña se lo quitó
\frase_n Nokni:w ne:chpantia ke nehwa nikui:lih ipio.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me acusa de haberle quitado su pollo.
\sig (con ta- y reduplicación de vocal corta con /h/ : kitapahpantia) suponer o acusar a (la pareja) por engañar con otro (u otra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia isiwa:w wa:n semi cho:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y llora mucho.
\raíz pan
\lx pantsahtsilia
\lx_cita kipantsahtsilia
\ref 05097
\lx_var 1-Xalti
\glosa gritarle.desde.arriba
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mopá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takua:ki a!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, ve a gritarle que ya venga a comer!.
\raíz pan
\raíz tsahtsi
\lx pantsakua
\lx_cita kipantsakua
\ref 06449
\lx_var 1-Xalti
\glosa tapar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tapar (con un naylon, una tela a algo para que no se moje o no se asoleé)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpantsakua ika se: naylon yon kuowit mah a:mo a:paliwi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Tapa con un naylon esa leña para que no se moje!
\semxref panpi:ki
\semxref_tipo Comparar
\raíz pan
\raíz tsakua
\lx panwahwana
\lx_cita kipanwahwana
\ref 05930
\lx_var 1-Xalti
\glosa rascar.la espalda
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig rascar la espalda de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pili kipantipi:ni se: moyo:t wa:n kineki xikpanwahwa:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño le pico un mosco en su espalda y quiere que le rasques.
\raíz pa
\raíz wahwan
\lx panwahwanaltia
\lx_cita kipanwahwanaltia
\ref 05932
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.rascar.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a rascar (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman nika:ltia nokni:w, no:má:n nochipa ne:chpanwahwa:naltia mah kualtsin temowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando baño a mi hermanito, mi mamá siempre me obliga a rascarle bien su espalda para que quede bien limpio.
\raíz pan
\raíz wahwan
\lx panwahwanilia
\lx_cita kipanwahwanilia
\ref 05931
\lx_var 1-Xalti
\glosa rascarle.la.espalda
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig rascarle la espalda por (alguien a laguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kipantipi:ni se: moyo:t, xine:chpanwahwa:nili mah a:mo cho:kato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le picó un mcosco en su espalda, ráscale su espalda por mi que no esté llorando.
\raíz pan
\raíz wahwan
\lx panxi:ni
\lx_cita panxi:ni
\ref 06037
\lx_var 1-Xalti
\glosa caerse.desde.lo.alto
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig caerse desde arriba (frutos maduros y por no cortalos a tiempo se caen)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man taeheka, miak xokot panxi:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace viento se cae mucha naranja.
\raíz paxi:n
\lx panxi:nilia
\lx_cita kipanxi:nilia
\ref 06038
\lx_var 1-Xalti
\glosa caer.le
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer caer algo de; (p. ej; ayudar a una persona a cortar los frutos de un árbol grade y los frutos se caen al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nookichpil yahki ne:chpaxi:nili:to notsapow, mo:sta niknamakas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo fue a cortar mi mamey, mañana lo venderé.
\raíz pan
\raíz xi:ni
\lx panxi:niltia
\lx_cita kipanxi:niltia
\ref 06039
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.a.hacer.caer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien que corte: (p. ej: los frutos desde lo alto de un arbol, generalmente se caen al suelo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chpanxi:niltih seki tsapot wa:n selik ok katka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me obligó a que cortara unos mameyes y todavia estaban tiernos.
\raíz paxi:n
\lx panxola:wa
\lx_cita mopanxola:wa
\ref 06643
\lx_var 1-Xalti
\glosa resbalarse.hacia.abajo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig resbalarse hacia abajo (p. ej el sentarse en banca empinada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: wa:lpanki:sa itech tepos, kemeh tehkolis ye:k se: mopanxola:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se viene en camioneta de allá abajo, como (la carretera tiene mucha pendiente) subida, se resbala mucho uno hacia abajo.
\sig resbalarsepor si solo (p. ej un niño que no quiere que lo carguen en la espalda de su mamá)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo kineki mah se: kima:malma:ma, nochipa mopanxola:wa wa:n temowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este bebé no quiere que le cargue uno con rebozo, siempre se resbala y se baja.
\raíz pan
\raíz xola:w
\lx pa:pah
\lx_cita pa:pah
\ref 05755
\lx_var 1-Xalti
\glosa tortilla
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig tortilla (dicen los niños que apenas empiezan a hablar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikte:kili tapalo:l wa:n xikkmaka se: pa:pah nopili, maya:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sirvéle comida y dale una tortilla a mi niño, tiene hambre.
\raíz pa:pah
\lx pa:pa:lo:t
\lx_cita pa:pa:lo:t
\ref 05367
\lx_var 1-Xalti
\glosa mariposa
\catgr Sust
\infl N1(dom)
\sig mariposa (de cualquier tipo, insecto del orden Lepidoptera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t tein ihkatoya itech se: xo:chit, wa:n ika ma:wiltihtok
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño atrapó una mariposa que estaba posada sobre una flor y está jugando con ella.
\sig papalote (juguete que hacen volar los niños) hecho de papel de china o naylon con varitas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi kuali kininchihchi:wa pa:pa:lo:meh ika a:mat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china.
\sem Animal-artrópodo
\raíz pa:lo:
\lx papataka
\lx_cita papataka
\ref 05397
\lx_var 1-Xalti
\glosa aletear
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig aletear; batir las alas (un ave o pájaro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah a:mo papataka, komo a:mo kuali ahtapalpostekis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando agarres un pollo, que no aleteé, porque puede quebrarsele las alas.
\sig agitarse por el aire, haciendo un ruido (p. ej., un naylon o trapo en un fuerte viento)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nomi:lah pilkatok se: tilmah wa:n kualtsi:n papataka ke:man taeheka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi milpa está colgada una tela y se agita mucho en el aire, haciendo ruido, cuando hace viento.
\raíz pata:
\lx papatatsa
\lx_cita mopapatatsa
\ref 06045
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacurdir
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4
\sig sacudir (p. ej: un perro cuando esta mojado y se sacude para secarse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti mopatatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua.
\sig mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves de traspatio y pájaros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: chiktetsi:n mopapatatstok ne: kuowma:pan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese pajarito está aleteándose en esa rama.
\raíz pata:n
\lx papatatsaltia
\lx_cita kipapatatsaltia
\ref 06834
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.aletear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer aletear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiki:tski:s se: pio a:mo xikpapatatsalti ihkó:n a:mo ahtapalposteki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando agarres un ave (gallina) no lo hagas aletear para que no se le quiebren las alas.
\raíz pata:
\lx papayatsa
\lx_cita kipapayatsa
\ref 06551
\lx_var 1-Xalti
\glosa picar.caña.de.mazorca
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig picar caña de mazorca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kihtowa ke nochipa moneki mah se: kipapayatsa sinowat, ihkó:n a:mo tawiwitah pihpixmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_n Mi papá dice que es necesario que se pique la caña de azucar, así los pajaros no arrancan las matitas de milpa.
\raíz paya:
\lx parahko
\lx_cita parahko
\ref 06755
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo nahuatizado
\glosa arriba
\catgr Adv-lugar
\sig arriba
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: parahko nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: paratani.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Allá arriba vive mi mamá y mi hermano vive allá abajo.
\raíz ahko
\lx paratani
\lx_cita paratani
\ref 06756
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo nahuatizado
\glosa abajo
\catgr Adv-lugar
\sig abajo
\sig_var 1-Xalti
\frase_e Ne: paratani nemi no:má:n wa:n nokni:w nemi ne: parahko .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Allá abajo vive mi mamá y mi hermano vive allá arriba.
\raíz ahko
\lx pata
\lx_cita kipata
\ref 05233
\lx_var 1-Xalti
\glosa trocar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig trocar; cambiar (una cosa por otra, generalmente de igual valor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nikpatak se: kue:it ika se: wewehcho.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana troqué una falda que no me queda por un guajolote.
\sig cambiar algo descompuesto &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpata yo:n foco a:mo kualtia ok!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Cambia ese foco, ya no sirve!
\sig con reflexivo : moki:xtia cambiar de plumaje &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nopio mopatatok a, xa: tata:sas ya
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi gallina ya cambió de plumaje, a lo mejor ya empiece a poner huevos.
\raíz pati
\lx pa:ta
\lx_cita kipa:ta
\ref 05398
\lx_var 1-Xalti
\glosa disolver
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig disolver en un líquido (p. ej., azúcar en una taza de café, masa en agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le encanta disolver masa en agua y beber la mezcla de agua con masa.
\sig batir; revolver; mezclar (p. ej., cemento al mezclarlo con agua para hacer revoltura, lodo para hacer adobe)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpa:ta yo:n cemento wa:n tenex wa:n xisenma:tami ne: tepa:mit!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Revuelve el cemento con la cal y termina este muro!
\sig machacar (p. ej., frijol cocido, jitomates); aplastar (p. ej., jitomates)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa nikpa:tak seki et wa:n niktsoyo:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana machaqué unos frijoles y los freí.
\frase_n I:n pili a:mo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño no vió y aplastó unos jitomates ajenos.
\sig desgastar (p. ej., ropa, huaraches)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kualtsi:n kipa:tak itekak, yehwa ika nikowilih ya: seki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño gastó mucho sus huaraches, por eso le compré otros.
\semxref pechia
\semxref_tipo Discusión
\semxref pa:ta
\semxref_tipo Comparar
\raíz pa:ta
\lx patacho:ltia
\lx_cita kipatacho:ltia
\ref 05935
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.aplastar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer aplastar algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chpatacho:lti lometahmeh wa:n nikininkoxta:lketsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano me obligó a aplastar unos frascos y los puse en costal.
\raíz patach
\lx patachowa
\lx_cita kipatachowa
\ref 05549
\lx_var 1-Xalti
\glosa aplastar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chilwia mah nikinpatacho yo:n lometameh tein ika wi:tsa refresco wa:n mah nikine:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me ordena que aplaste los frascos de refrescos y los guarde.
\semxref pechia
\semxref_tipo Discusión
\semxref pa:ta
\semxref_tipo Comparar
\raíz patach
\lx patachowilia
\lx_cita ne:chpatachowilia
\ref 05550
\lx_var 1-Xalti
\glosa aplastarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig aplastar (algo duro, p. ej., un frasco de plástico para comprirlo) de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil ne:chpatachowilih noa:wil wa:n ne:chtamo:tilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco aplastó mi juguete y me lo tiró (p. ej., en la basura).
\raíz patach
\lx patachtik
\lx_cita patachtik
\ref 05369
\lx_var 1-Xalti
\glosa aplastado
\catgr Adj
\sig aplastado; en forma plana y ancha
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nokua:ekawil ye:kpatachtik, nopili itech mota:lih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este sombrero está aplastado, me niño se sentó sobre el.
\frase_n I:n tao:l semi pahpatachtik, xina:ch ne:chtayo:kolih no:má:n wa:n a:mo mopatak ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos maicitos están planas y anchas, las semillas me regaló mi mamá y no se cambiaron (de forma; esto es, los granos de maíz que se cosecharon eran de la misma forma "aplastada" que me
dio mi mamá).
\raíz pata:
\lx patakaxtik
\lx_cita patakaxtik
\ref 05312
\lx_var 1-Xalti
\glosa extenso
\catgr Adj
\sig extenso, muy ancho o amplio (p. ej., una lona o tela, un terreno, comal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilmah patakaxtik, ahsis mahtak kue:imeh tein wehwe:yi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta tela está muy ancha, alcanzará para diez faldas grandes.
\semxref pata:wak
\semxref_tipo Comparar
\raíz pata:
\raíz kax?
\lx pataltia
\lx_cita kipataltia
\ref 06132
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cambiar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a cambiar algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil nikowilihka se: ikue:i wa:n a:mo kiwelitak, ne:chpataltih ika se: tahmachkamisah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi ni niña le había comprado una falda y no le gustó, me hizo cambiar por una blusa bordada.
\raíz pata
\lx pa:taltia
\lx_cita kipa:taltia
\ref 06285
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.machacar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a machacar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nankipa:taltia i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A esta niña la obligaron a que machaque estas papas y ya lo regó todo.
\sig aplastar un bien ajeno, (p.ej. en un sembradío)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kipa:taltih itapial nomi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco hizo aplastar su caballo a mi milpa
\sig disolverse algo a alguien.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chpa:taltih i:n pahti wa:n a:mo tai:k ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me hizo disolver esta medicina y ya no se lo tomó.
\raíz pa:ti
\lx pata:naltia
\lx_cita kipata:naltia
\ref 05947
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.volar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer volar (p.ej. soltar un pájaro, un papalote que se hace de papel de china)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti kito:tokak nopio wa:n wehka kipata:naltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro correteó a mi gallina y lo hizo volar muy lejos.
\raíz pata:
\lx pata:ni
\lx_cita pata:ni
\ref 05487
\lx_var 1-Xalti
\glosa volar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig volar (una ave)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikuelita kemeh pata:ni se: tsohpilo:t nokaltsi:ntan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta como vuela el zoipilote cerca de mi casa.
\semxref ehekapawetsi
\semxref_tipo Comparar
\raíz pata:
\lx pata:wa
\lx_cita kipa:tawa
\ref 05555
\lx_var 1-Xalti
\glosa extender
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig extender (algo doblado, p. ej., tela, naylon, cobija)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpata:wa i:n naylon a:paltik, mah wa:ki!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Extiende este naylon mojado para que se seque!
\raíz pata:
\lx pata:wak
\lx_cita pata:wak
\ref 05242
\lx_var 1-Xalti
\glosa ancho
\catgr Adj
\sig ancho (p. ej., un camino, un petate, corte de tela)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kualtsi:n e:yi kue:it.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas.
\sem Forma
\semxref patakaxtik
\semxref_tipo Comparar
\raíz pata:
\lx pata:wakxi:kal
\lx_cita pata:wakxi:kal
\ref 06201
\lx_var 1-Xalti
\glosa jícara.ancha
\catgr Adj
\sig jicara ancha (la ocupan para poner tortillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré una jícara ancha para regalarsela a mi hija.
\raíz pata:wa
\lx pata:waltia
\lx_cita kipata:waltia
\ref 05642
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.extender
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a exteder a (alguien, p. ej; un objeto doblado como una tela, naylon o cobija)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chpata:waltih se: aya:t tein kipa:kak ya:lwa, mah wa:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo extender una cobija que lalavó ayer, para que se seque.
\raíz pata:wa
\lx pata:wilia
\lx_cita ne:chpata:wilia
\ref 05554
\lx_var 1-Xalti
\glosa extenderle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig extender (p. ej., un objeto doblado como naylon, cobija) a, de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpata:wili no:má:n ia:ya:w mah wa:ki wa:n yeh kikalakihtehko ya!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Extiende la cobija de mi mamá para que se seque y al llegar ella la va a meter.
\sig ensanchar, hacer más ancho (p. ej., un camino, un pasillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ihopan semi owihka:n wa:n mo:sta kineki xa: titachkuas wa:n xikpata:wili tepitsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El camino donde transita mi papá está muy feo y mañana quiere que escaves y le amplies un poco.
\raíz pata:
\lx pa:ti
\lx_cita pa:ti
\ref 06566
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshacerse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig deshacerse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki kilselik, nikmolo:ntih wa:n kualtsi:n pa:tik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré unos quelites tiernos, los herví y se deshizo bonito.
\sig aplastarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki pahpataoksik nikpechi:lti seki wapalmeh wa:n ye:kpa:tik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Unos plátanos maduros les encimé unas tablas y se aplastaron.
\raíz pa:ti
\lx patilia
\lx_cita ne:chpatilia
\ref 05262 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa cambiarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig cambiarle o trocarle (algo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer siempre me cambia mi naranja por jitomate.
\sig (con reflexivo : mopatilia) cambiarse (p. ej., nombre) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n mono:tsaya Manuel wa:n mopatilih ito:kay, a:man mono:tsa Miguel.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá se llamaba Manuel y se cambió su nombre, ahora se llama Miguel.
\sig (con ta- : kitapatilia) cambiarle ropa a (alguien) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualka:n niahka icha:n no:má:n wa:n nokni:w kitapatilih nopili wa:n kitamakak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muy temprano fui a la casa de mi mamá y mi hermana le cambió su ropa a mi bebé y le dió de comer.
\raíz pata
\lx pa:tilia
\lx_cita ne:chpa:tilia
\ref 05458
\lx_var 1-Xalti
\glosa machacarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 4/3
\sig machacar o aplastar (algo) para, de o en perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil ne:chpa:tilih notomaw, kipanta:lilih miak taman eheti:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un muchacho machacó mis jitomates, les encimó muchas cosas pesadas.
\frase_n Se: okichpil kitetekuinoh se: tet wa:n ne:chpa:tilih nomi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco rodó una piedra y aplastó mi milpa (en mi perjuicio).
\sig machacar (algo) para agregarle a (una sustancia como de base para la otra sustancia machadas, p.ej. un chile a los frijoles)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kualtsi:n we:liak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa.
\sig disolver (algo, p. ej., una pastilla efervecente en agua) para
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pahti kuali tai:s mopili, sayoh moneki xikpa:tilih ika a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este medicamento puede tomarse tu niño, sólo es necesario disolverlo para él en agua.
\sig desgastar (un objeto) en perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomache:teh wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo desgastó mucho.
\raíz pa:ta
\lx patilowa
\lx_cita patilowa
\ref 06835
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig torcer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ye:kma:chika:wak, ya:lwa kipatiloh se: tepos.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tiene las manos fuertes, ayer torció un fierro.
\sig poner en forma de equis dos palos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n kipatiloh o:me kuowit wa:n ika kintatsakuih itskuimeh mah a:mo pano:ka:n imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá puso en forma de cruz dos palos y con ello les cerró el paso los perros para que no se pasen a su milpah.
\sig (con reflexivo : mopatilowa) cruzarce en diferenres caminos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:má:n kihtowa ke nokni:w yahki ne:chna:mikito wa:n a:mo kanah nikitak eski timopatilohkeh ohti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá dice que mi hermano fue a encontrarme y no lo vi ninguna parte, seguramente nos cruzamos en el camino.
\raíz patil
\lx patilowilia
\lx_cita ne:chpatilowilia
\ref 06836
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcerle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig torcerle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikyo:le:wati ne: takat mah ne:chpatilowili i:n tepos, nikuis notikote:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a invitar ese señor para que me lo tuerza este fierro, lo ocuparé para mi fogón.
\raíz patil
\lx patiltia
\lx_cita patiltia
\ref 06134
\lx_var 1-Xalti
\glosa enchuecarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enchuecarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n teposkoma:l a:mo nikuelita, ta sate:pan patiltia wa:n a:mo wel se: kiye:ktalia taxkalmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El comas de fierro no me gusta, porque después se enchueca y ya se pueden acomodar bien las tortillas.
\semxref chihkoltia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz patil
\lx patiltik
\lx_cita patiltik
\ref 06133
\lx_var 1-Xalti
\glosa torcido
\catgr Adj
\sig torcido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tepos eski ipan taksakeh yehwa ika patiltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Seguramente pisaron sobre este fierro, por eso está torcido.
\raíz patil
\lx pati:o:tia
\lx_cita kipati:o:tia
\ref 05275
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.encarecer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig encarecer (algun producto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke kipati:o:tihkeh tao:l, okachi kuali mah sepa se: tato:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que encarecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente.
\raíz pati
\lx pati:w
\lx_cita ipati:w
\ref 05376
\lx_var 1-Xalti
\glosa precio
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig precio (de una mercancía)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿Ka:nachi ipati:w i:n xapoh? Komohkó:n semi pati:yoh, amo nikowas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Cuál es el precio de este jabón? Si es muy caro, no me lo voy a comprar.
\raíz pati:
\lx pati:yoh
\lx_cita pati:yoh
\ref 05399
\lx_var 1-Xalti
\glosa caro
\catgr Adj
\sig caro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikuelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. A:mo wel nikowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gustó un metate, nada más que está muy caro. No lo pude comprar.
\raíz pati
\lx pati:yo:tilia
\lx_cita kipati:yo:tilia
\ref 06130
\lx_var 1-Xalti
\glosa subirle.de.precio
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig subirle de pecio a (algun producto (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tanamakanih sepa te:chpatiyotilihkeh tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los vendedores nuevamente subieron el precio del maíz.
\raíz pati:
\lx pati:yowa
\lx_cita pati:yowa
\ref 05309
\lx_var 1-Xalti
\glosa encarecer
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig encarecer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer encareció otra vez el maíz.
\raíz pati
\lx patka
\lx_cita i:patka
\ref 06146
\lx_var 1-Xalti
\glosa suplente
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig suplente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa moi:xpehpenak akoni eski ipatka in xiwtekiwah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se eligió quien será el suplente de la autoridad.
\raíz patka
\lx patka:yo:tia
\lx_cita kipatka:yo:tia
\ref 06147
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cambiar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cambiar (algo por otro igual o mejor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niknemilihtok nikpatkayo:titi notapial, nikowati se: teina aya:mo semi wewet.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estoy pensando cambiar mi caballo por otro mas jóven.
\raíz patka:
\lx patka:yo:tilia
\lx_cita kipatka:yo:tilia
\ref 06148
\lx_var 1-Xalti
\glosa cambiarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cambiarle por otro igual o mejor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kinamakak nomet, ne:chpatkayo:tilih ika se: okachi we:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me vendió mi metate y me lo compré por otro mas grande.
\raíz patka:
\lx patsaktia
\lx_cita patsaktia
\ref 06838
\lx_var 1-Xalti
\glosa disecarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig disecarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kahfe: kito:nalta:lih no:má:n wa:n nochi patsaktiak wa:n no:pá:n kikue:cho:skia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este café lo asoleó mi mamá y se disecó todo y mi papá todavia lo iba despulpar.
\raíz patso
\lx patsaktik
\lx_cita pahpatsaktik
\ref 06621
\lx_var 1-Xalti
\glosa disecado
\catgr Adj
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpatsaktik) disecado (los frutos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xokot ka:n a:kin kitek motamia:wiloh, nochi pahpatsakik onkak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estas naranjas nadie las cosechó, se desperciaron, las que hay todas están disecadas.
\semxref pa:chakatik
\semxref_tipo Comparar
\raíz patsa
\lx patsa:waltilia
\lx_cita kipatsa:waltilia
\ref 06871
\lx_var 1-Xalti
\glosa desinflamarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desinflamarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ya:lwa pawetsik wa:n moi:xkua:titi:kaltih, miak pahmeh kiohsak no:má:n wa:n a:mo kina:mik, ika tamik istaa:t kipatsa:waltilih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano ayer se cayó y se le había inflamado la frente, mi mamá le untó difernetes pomadas y no le quedó, finalmente le echó agua de sal y eso le desinflamó.
\raíz patsa
\lx patsa:waya
\lx_cita patsa:waya
\ref 06869
\lx_var 1-Xalti
\glosa desinflamarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig desinflamarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nipawetsik wa:n nii:xkua:titi:katoya, nimota:lilih nexokoli:lpah wa:n patsa:wayak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me caí y tenía mi frente hinchado, me puse la hierba de golpe y se me desimflamó.
\raíz patsa
\lx patsawayaltia
\lx_cita kipatsa:wayaltia
\ref 06870
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.desinflamar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer desinflamar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtipi:nih se: alsimit wa:n poso:nka, nomá:n ne:chohsak seki pomada wa:n kipatsa:waltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me picó una avispa y se me había inflamado, mi mamá me untó una pomada y lo desinflamó.
\raíz patsa
\lx pa:tska
\lx_cita kipa:tska
\ref 05360 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa exprimir
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig exprimir; extraerle el líquido (p. ej., que contienen ciertos frutos, como cítricos y caña, y objetos, como ropa mojada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nikpa:tska xokot wa:n nitai xokoa:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario por las mañanas exprimo naranjas y me tomo el jugo.
\frase_n Ya:lwa nikxapohta:lih notilmah wa:n a:man nikpa:tskati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer puse en jabón mi ropa y hoy voy a exprimirla (quitándole el agua enjabonada).
\sig ordeñar (una vaca, chiva lechera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpa:tskato se: nokua:kowte:na:n yehwa ika a:mo niah nimitskalpano:to.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a ordeñar una de mis vacas por eso ya no fui a visitarte.
\sig exprimir caña (parte del proceso para terminar hacer piloncillo) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n mostah kualka:n tapatska wa:n nowe:ita:t sayoh tamana, ihkó:n niman ma:tamih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá a diario se levanta temprano para exprimir caña y mi abuelo solo hace piloncillo.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) magullar o tentar con fuerza (algún fruto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: tanamakalo:ya:n miak toni:wa:n a:mo kikowah tsapot, sayoh kipahpa:tska.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el mercado mucha gente no compra el zapote, sólo los magullan.
\frase_n Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi wa:n a:mo te:kowiliah ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros y ya no se los compran a uno.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) manosear o tentar los senos (de una muchacha)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kite:ilwilihkeh, kikihki:stkih se: siwa:pil wa:n kipahpa:tskak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A un joven lo demandaron, jaloneó a una muchacha y le manoseó sus senos.
\semxref xapohki:xtia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pa:tska
\lx pa:tskaltia
\lx_cita kipa:tskaltia
\ref 06125
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.exprimir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer exprimir a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chpa:tskaltia xokot wa:n titaih xokoa:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me hace exprimir naranjas y bebemos agua de baranja.
\sig hacer enjuagar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chpa:tskaltia itilmah tein kixapohka:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me obliga a anjuagar su ropa que lo deja en jabón.
\raíz pa:tska
\lx pa:tskilia
\lx_cita kipa:tskilia
\ref 05744
\lx_var 1-Xalti
\glosa exprimirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig exprimirle algo a (alguien, p. ej. exprimir jugo de naranja para alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kiele:wia xokoa:t, ¡Xiktekiti seki xokot wa:n xikpa:tskili!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se le antoja jugo de naranja, ¡Ve a cortar unas naranjas y exprimile!
\raíz pa:ts
\lx pa:tsowa
\lx_cita kipa:tsowa
\ref 05385
\lx_var 1-Xalti
\glosa apachurrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig apachurrar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. ¡Ximotoki ne:paka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estás apachurrando a mi niño y lo estás asfixiando. ¡Arrímate hacia allá!
\sig (con reflexivo : mopa:tsowa) apachurrarse (p. ej., una llanta por el peso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n carretilla tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh illanta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta.
\raíz pa:ts
\lx pa:tstia
\lx_cita patstia
\ref 05746
\lx_var 1-Xalti
\glosa apachurrarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig apachurrarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pahpata komohkó:n se: kipechi:ltia teisá eti:k ye:kpa:tstia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este plátano si le encima algo pesado, se apachurra.
\raíz pa:ts
\lx pa:tstik
\lx_cita pa:tstik
\ref 05127
\lx_var 1-Xalti
\glosa apachurrado
\catgr Adj
\sig apachurrado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kpa:tstik i:n xokot, a:mo we:lik ok eski, okachi kuali xiktamo:ta ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya.
\raíz pa:ts
\lx pa:tstilia
\lx_cita kipa:tstilia
\ref 06839
\lx_var 1-Xalti
\glosa apachurrarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig apachurrarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni kipa:tstilih nopelo:tah?, nochipa kia:wiltia wa:n iwki kika:wah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quien apachurró mi pelota?, siempre lo juegan y así lo dejan.
\raíz pa:tso
\lx pawetsi
\lx_cita pawetsi
\ref 05050
\lx_var 1-Xalti
\glosa caer.de.lo.alto
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig caerse desde lo alto al suelo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kuowit wa:n moye:kkua:tapa:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza.
\raíz pa
\raíz wetsi
\lx pawetsi:ltia
\lx_cita kipawetsi:ltia
\lx_alt kipowetsi:ltia
\ref 05895
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.caer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer caer algo (desde un lugar alto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kipawetsi:ltih se: kaxit wa:n tapa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño hizo caer un plato y se quebró.
\sig desbarrancar (de un lugar alto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kipawetsi:ltih kuowma:pan i:kni:wwa:n mokua:tapa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño desbarrancó a su hermanito de una rama y se lastimó la cabeza.
\raíz pawets
\lx pawetsi:ltilia
\lx_cita kipawetsi:ltilia
\ref 05896
\lx_var 1-Xalti
\glosa desbarrancarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig desbarrancarle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pipil mawiltihtoyah wa:n ne:chpawetsi:ltilihkeh nopili, kuali ke a:mo mokokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esos niños estaban jugando y desbarrancaron a mi niño, lo bueno que no se lastimó.
\raíz pawets
\lx pawia
\lx_cita kipawia
\ref 06366
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.sobre
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig llevar sobre de (p. ej; llevar una carga encima de otra carga amarrada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kika:wato cahfe:n icha:n nokmi:w wa:n kipawih tsiktsi:n kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevo un poco de leña sobre la carga.
\raíz
\lx pawi:ltia
\lx_cita kipawi:ltia
\ref 06367
\lx_var 1-Xalti
\glosa culpar.a
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig culpar a (alguien algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipoloh ipio wa:n kipawiltia se: ta:kat ya:lwa tio:tak pano:k ikaltsi:ntan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana perdió su gallina y le echa la culpa un señor que pasó cerca de su casa ayer por la tarde.
\sig obligar a llevar carga sobre otra que va amarrada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n no:pá:n ne:chpawi:lti seki xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer yerba sobre mi carga.
\sig duplicar deudas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: tanamakaloya:n ke:man nikowato notao:l ne:chpawi:ltihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la tienda me cobraron de mas cuando fui a traer mi maíz.
\raíz pawi
\lx paxa:lowa
\lx_cita paxa:lowa
\ref 05400
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\pres_el pasear
\glosa pasear
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig pasear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w a:mo ke:man yetok icha:n, semi paxa:lowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho.
\lx paya:n
\lx_cita paya:n
\lx_alt panya:n
\ref 05575
\lx_var 1-Xalti
\glosa lugar.visible
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig lugar visible o a la vista
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w icha:n ye:kpaya:n, nika:n kualtsi:n ne:si.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La casa de mi hermano está a la vista, se ve bien desde aqui.
\frase_n Paya:n wa:ltokotsietok Juana.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Juana está sentada en un lugar visible.
\raíz pan
\nmorf Parece que la palabra paya:n se compone del sustantivo relacional pan más el sufijo derivacional -ya:n, que indica un lugar que está a la
vista. Sin embargo muchas veces se puede traducir simplemente como el adjetivo 'visible'.
\lx paya:na
\lx_cita kipaya:na
\ref 05250 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa martajar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig martajar; moler (granos como el maíz, en metate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate.
\sig picar las cañas de mazorca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa titato:kkeh, nookichpil kipaya:n owasin wa:n nikpe:waltih tato:kalis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer sembramos, mi hijo picó la cañas de mazorca y yo empecé a sembrar.
\raíz paya:
\nsem Para el moler maíz en molino se utiliza la palabra kue:chowa; paya:na generalmente se refiere a la acción de martajar o moler maíz sobre el metate;
\lx paya:naltia
\lx_cita ne:chpaya:naltia
\ref 05329
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.martajar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) martajar (p. ej., el nixtamal en metate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kualka:n a:mo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal.
\raíz pay:a
\lx paya:nilia
\lx_cita ne:chpaya:nilia
\ref 05330
\lx_var 1-Xalti
\glosa martajarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig martajar (p. ej., el nixtamal sobre metate) para (alguien o algún animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Dile a tu hermano que les martaje nixtamal a mis pollitos!
\raíz paya:
\lx pa:ya:tia
\lx_cita pa:ya:tia
\ref 06291
\lx_var 1-Xalti
\glosa estar.enfermiso
\catgr V1-intrans
\sig aparece
\sig_var 1-Xalti
\infl Clase 4
\frase_n Nikinpia ya seki totolkone:meh, pahpa:ya:tiakeh wa:n mikkeh iwki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermisos y así se muerieron.
\sem Enfermedad
\raíz paya:
\lx pa:ya:tik
\lx_cita pa:ya:tik
\ref 05181
\lx_var 1-Xalti
\glosa desganado
\catgr Adj
\sig desganado; sin ganas o ánimo; desanimado (después de haberse enfermado o por tristeza)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokowa:ya, a:chá: iwki mikis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez se muera.
\sig lento (una persona al actuar o caminar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kpa:ya:tik a:mo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño es muy lento, no se apura para nada, a lo mejor está enfermo.
\raíz pa:ya:
\nota para las personas parece que es una palabra peyorativa.
\lx pa:yoh
\lx_cita ipa:yoh
\ref 05483
\lx_var 1-Xalti
\glosa fajero
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig fajero que ocupan los bebés; faja de punto que se ponen a los niños de teta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kitayo:kolihkeh se: ipa:yoh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi bebé le regalaron un fajero.
\sig faja ancha que ocupan los danzantes de los Santiagos y, a veces, los hombres y los bebés para ceñirse la cintura
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotili:nti se: pa:yoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja ancha.
\raíz pa:yoh
\ency Grabación, ilustración
\nsem Para los niños recién nacidos se le ponen ipa:yoh para que no se le infecte el pedacito de cordón del ombligo que se queda unos diías después de cortar.
\lx pechia
\lx_cita kipechia
\ref 05535
\lx_var 1-Xalti
\glosa aplastar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig caer (algo pesado) sobre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man pano:k te:tsa:wit, wetsik se: kuowit wa:n kipechih nocha:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando pasó el huracán, se cayó un árbol y cayó sobre mi casa.
\frase_n Se: ta:kat wetsik ipan nopili wa:n kimetskokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor se cayó sobre mi niño y le lastimó su pie.
\semxref pa:ta
\semxref_tipo Comparar
\semxref patachowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz pech
\nsem Pechia indica la acción de caer sobre algo dañando al objeto en posición inferior por el peso del objeto sobre ello. Para indicar la acción de aplastar (p. ej., una fruta, un insecto
para matarlo) se utiliza la palabra pa:ta. Para indicar la acción de aplastar (haciendo más plano) a un objeto duro, véase patachowa.
\lx pechi:ltia
\lx_cita kipechi:ltia
\ref 05316
\lx_var 1-Xalti
\glosa aplastar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enncimar, sobreponer (p. ej., un objeto o una persona) a (otro objeto o persona) aplastando (el objeto o persona que queda abajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pahpataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k, ye:kpa:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se le encima algo pesado a un plátano cocido, se apachurra.
\sig (con reflexivo : mopechi:ltia) caersele (un objeto pesado) sobre (p. ej., una persona al mover una estiba de bultos accidentalmente haciendo que se le caen encima)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikoli:nih seki wapalmeh wa:n nimopechi:ltih se: nopanko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer moví una tablas y se me cayó una en mi espalda.
\raíz pech
\lx pechtia
\lx_cita ne:chpechtia
\ref 05534
\lx_var 1-Xalti
\glosa tender
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig tender o extender sobre una superficie plana (p. ej., una cobija, un petate) para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mokni:w kochiti a, xikpechti yo:n yankuik a:yat, semi tasese:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hermano ya se va a dormir, tiéndele esa cobija nueva, hace mucho frío.
\frase_n Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.
\frase_n Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat wa:n mah ompa kochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tiéndele a mi niño (una cama en el piso) con un petate y que se duerma ahí.
\sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia envolver (frutas, p. ej., platanos, mamey, mango, con hojas de platano o cobijas para que maduren aceleradamente;
véase pi:ki para envolver cosas como carne)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kitapechtia ika se: aya:t itsapow wa:n niman oksi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre envuelve su mamey con una cobija y se madura rápido.
\sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia ponerle calza (p. ej., a un mueble para que no tambalee)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nochipa kitapechtia i:n mesa yehwa ika a:mo moli:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre le pone una calza a esta mesa, por eso no se mueve.
\sig (con objeto no referencialta- : kitapechtia ponerle tapete (como de protección)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kitapechtia ika se: pahpataiswat iko:n, ihkó:n a:mo tatihti:lwia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre le pone un tapete de hoja de plátano a su olla, así no mancha con tizne.
\sig (con objeto no referencial ta- reduplicado de vocal corta : tatapechtia ) hacer o tender (cama)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chilwih mah nitatapechti i:n cama, kikalpano:ki ikni:w wa:n nika:n kochis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me dijo que tienda esta cama, viene a visitarlo su hermano y aquí se va dormir.
\raíz pech
\gram Nota el antipasivo con ta. Cf. Xikpechti ne: we:i a:yat Juan, wa:n mah ompa kochi a. (Extiéndele ese gran cobija a Juan, y que ya se duerma allá.) contra Nopili xiktapechti ta:lpan ika se: petat
wa:n mah ompa kochi. (Tiéndele (una cama en el piso) a mi niño con un petate y que se duerma ahí.)
\lx pechtilia
\lx_cita kipechtilia
\ref 05644
\lx_var 1-Xalti
\glosa envolverle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig (con ta-tapechtilia envolverle su (p. ej., envolver los frutos de alguien).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chtapechtili ika se: a:ya:t notsapow mah niman oksi, niknamakati:w ne: Cuetzalan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Envuélve con una cobija mi mamey para que se maduren pronto, iré a venderlos a Cuetzalan
\raíz pechti
\lx pechti:ltia
\lx_cita kipechti:ltia
\ref 05715
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.envolver
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer envolver ( p, ej., fruta verde para que madure)
\sig_var 1-Xalti
\frase_au Nopá:n ke:man kiteki tsapot ne:chpechti:ltia ika se: a:ya:t wa:n ihkón niman oksi.
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá cuendo corta mamer me hace envolverlos con una cobija y así se maduran pronto.
\raíz pech
\lx pehpech
\lx_cita pehpech
\ref 05290
\lx_var 1-Xalti
\glosa guangoche
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig guangoche (cojines de fibra de palma que se les pone a las bestias para protejerlos de las cargas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notapial ipehpech semi pa:tika, mo:sta nikowili:s okse:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El guangoche de mi bestia ya se desgastó mucho, mañana le compraré otro.
\sem Herramienta
\raíz pech
\lx pehpechtia
\lx_cita kipehpechtia
\ref 05712
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrir.con.guangoche
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cubrir con guangoche
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nikpehpechtia notapial wa:n sate:pan nialmasa:lowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas le cubro a mi caballo con guangoche y luego ya almuerzo.
\sig (conta- : tapehpechtia ponerle el pehpech al caballo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n semi kuali tapehpechtia, neh aya:mo semi niweli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá sabe ponerle el guangoche al caballo, yo todavia no puedo muy bien.
\raíz pehpech
\lx pehpechtilia
\lx_cita nechpehpechtilia
\ref 05701
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrirle.con.guangoche
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig ponerle guangoche la bestia de alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kipehpechtilih nokni:w itapial, yeh aya:mo semi weli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá le puso el guangoche al caballo de mi hermano, él todavia no puede muy bien.
\raíz pehpech
\lx pehpena
\lx_cita kipehpena
\ref 06007
\lx_var 1-Xalti
\glosa levantar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig levantar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpehpena yo:n tilmah wetstok ta:lpa! ta:lowati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Levanta esa tela que está tirada en el piso!, va a ensuciarse.
\sig (con ta- : tapehpena) recoger algo que está suelto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta niow nitapehpenati ne: nokahfe:ntah, miak kahfe: xinik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana voy a recoger café en mi cafetal, se cayó mucho semilla.
\raíz pehpe
\lx pehpenilia
\lx_cita kipehpenilia
\ref 06013
\lx_var 1-Xalti
\glosa levantarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig levantarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kipoloh se: iwi:pi:l ohti wa:n molwia ke eski kipehpenili se: siwa:t tein kinamik, sayoh ke a:mo kii:xmati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá perdio un huipil y piensa que a lo mejor se lo recogió una señora que la encontró, solo que no la conoce.
\raíz pehpe
\lx pepecho:ltia
\lx_cita ne:chpepecho:ltia
\ref 05946
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pegar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar pegar algo a (alguien sobre algo o en una pared)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili kiehke:w se: amat ne: tepa:nkespan wa:n kipepecho:ltih sepa ipopá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un niño despegó un papel que estaba pagado en la pared y su papa lo obligó a pegar otra vez.
\sig unir algo con resistol
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kualtsin kipepechoh seki amai:xyekawilmeh itech ia:mai:x.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño pegó bien unas fotos en su cauderno.
\raíz pepech
\lx pepechowa
\lx_cita kipepechowa
\ref 05085
\lx_var 1-Xalti
\glosa adherir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig adherir o pegar (una cosa a otra, generalmente con pegamento aunque puede ser por humedad, p. ej., cuando las hojas de papel se pegan así)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi kualtsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela.
\raíz pepech
\nsem La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá.
\lx pepechowilia
\lx_cita ne:chpepechowilia
\ref 05210
\lx_var 1-Xalti
\glosa pegarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig pegarle (un objeto a otro, p. ej., papel a una pared)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech icuaderno.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño quiere que le ayude pegar unos dibujos en su cuaderno.
\raíz pepech
\lx pe:petsko:ntia
\lx_cita mope:petsko:ntia
\ref 05356
\lx_var 1-Xalti
\glosa mecerse.sobre.una.rama
\catgr V2(refl.dom)
\infl Clase 2a
\sig mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nipili nikuelita nimope:petsko:nti:s kuowma:pan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol.
\raíz petsko
\lx pepeyoka
\lx_cita pepeyoka
\ref 05370
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarse
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig regarse (líquidos) saliendo de una pequeña apertura o agujero (p. ej., en un garrafón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikno:ki in a:t itech a:pa:s ye:kpepeyoka i:n lome:tah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vacía esta agua del garrafón al tinaco (porque) se está regando por el agujero que tiene.
\raíz peyo:
\lx pe:peyo:lo:tia
\lx_cita kipe:peyo:lo:tia
\ref 05696
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenar.de.curucos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig llenar de curucos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tapachohkeh mote:kka notapechpan wa:n kipe:peyo:lo:tih noa:ya:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una clueca había venido a echarse en mi cama y lo llenó de curucos a mi cobija.
\raíz peyo:
\lx pe:peyo:lowa
\lx_cita pe:peyo:lowa
\ref 05224
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarse.de.curucos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig llenarse de curucos (p. ej., una gallina cuando está empollando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pio nochipa kininpitsi:nia itewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n sa:te:pan pe:peyo:lowa. Okachi kuali nikua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta gallina siempre truena sus huevos cuando lo echo para empollar y lo luego se llenan de curucos. Mejor me la voy a comer.
\raíz peyo:l
\nota Checar si es kininpitsi:nia o kinimpitsi:nia.
\lx pe:peyo:lwilia
\lx_cita kipe:peyo:lwilia
\lx_alt kipe:peyo:lo:tilia
\ref 05698
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasarle.curucos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pasarle curucos a algo de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: misto:n ne:chpe:peyo:lwili notilmah wa:n ekin ya:lwa wa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquél gato llenó de curucos mi ropa y apenas qyer se secó.
\raíz pe:peyo:
\lx pepeyotsa
\lx_cita kipepeyotsa
\ref 06564
\lx_var 1-Xalti
\glosa molestar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig molestar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti moye:kwahwa:na, eski kipepeyotsa itekpiwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro se rasca mucho, a lo mejor le molestan sus pulgas.
\raíz peyo:
\lx pesmatesio:t
\lx_cita pesmatesio:t
\ref 06607
\lx_var 1-Xalti
\glosa camote.de.helechos
\catgr Sust
\infl N1
\sig camote de helechos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat kiichkuato miak pesmatesio:t, kihtowa ke kito:kati ne: ita:lpan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor fua a desenterrar (cosechar) muchas semillas de helecho, dice que lo va sembrar en su terreno.
\raíz pesma
\raíz tesio
\lx petaktia
\lx_cita petaktia
\ref 05941
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.brilloso
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacer brilloso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n nimoa:ltia ika xomea:t kualtsi:n kipetaktia notson.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si me baño con agua de sauco me lo hace brilloso el pelo.
\raíz petak
\lx petaktik
\lx_cita petaktik
\ref 05490
\lx_var 1-Xalti
\glosa brilloso
\catgr Adj
\sig brilloso;
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n petaktik moita ne: tepos, mahyá: chia:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se ve muy brilloso ese fierro, parece que tiene grasa.
\raíz peta:
\gram Adjectival derivation: Verbo 1 (koya:wi and peta:ni), se extrae la raíz (koya: and peta:) se agrega C-tik acortando la vocal final de la raiz koyaxtik and petaktik.
\lx petaktilia
\lx_cita kipetaktilia
\ref 05940
\lx_var 1-Xalti
\glosa brillarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig brillarle (p.ej., echarle al pelo un shampoo que lo deja brilloso y suave)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n nimoa:ltia ika xomea:t kualtsi:n kipetaktilia notson.
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si me baño con agua de sauco lo hace brillar mi pelo.
\raíz petak
\lx peta:ni
\lx_cita peta:ni
\ref 05078
\lx_var 1-Xalti
\glosa brillar
\catgr V1
\infl Clase 4-3/3
\sig brillar (p. ej., lentejuelas, estrellas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kualtsi:n peta:nia wehka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos.
\sig (con ta- : tapeta:ni) relampaguear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kuali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos.
\frase_n Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos.
\raíz peta:
\lx petat
\lx_cita petat
\ref 05267
\lx_var 1-Xalti
\glosa petate
\catgr Sust
\infl N2(-v, opcional)
\sig petate de palma (en zonas cálidos se duerme sobre ella)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré un petate para dormir sobre ella.
\frase_n I:n nopet (=nopetaw) soltik a, mo:sta nikowati:w se: ne: Cuetzalan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi petate ya está viejo, mañana iré a comprar otro allá en Cuetzalan.
\sem Herramienta
\raíz peta
\nmorf Hay dos formas poseídas, con y sin la pérdida de la vocal final de la raíz: nopetaw, nopet.
\gram Nota el uso de itech para 'sobre' y no ipan.
\lx peta:wa
\lx_cita kipeta:wa
\ref 05445
\lx_var 1-Xalti
\glosa desfundar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig desfundar; sacar de una funda (p. ej., un machete, una navaja)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni kipeta:w nomache:teh?, ika nimoma:tek ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con el.
\sig pelar; quitarle la hoja a (mazorca o elote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpeta:w seki nosin wa:n ye:wa kualka:n niko:yak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipehpeta:wa) destapar (una persona quitándole su cobija)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estomago.
\raíz peta:
\lx petsko:ltia
\lx_cita ne:chtapetsko:ltia
\ref 06544
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.safar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig (con ta- : tapetsko:ltia) hacer safar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kitapetsko:ltih i:n tubo wa:n a:mo wel se: kite:na:miktia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño desconectó los tubos y ya no se puede conectar.
\raíz petsko
\lx petskowa
\lx_cita kipetskowa
\ref 05525
\lx_var 1-Xalti
\glosa repelar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig repelar (un líquido, p. ej., un impermeable, vidrio, naylon)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n naylon kualtsi:n kipetskowa a:t, yehwa ika, ika xikpi:ki kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este naylon repela bien el agua, por eso úsalo para tapar la leña.
\sig (con ta- : tapetskowa) safarse; desprenderse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tubo kuali xikte:na:mikti, komo a:mo sepa tapetsko:s
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Une bien estos tubos, porque puede safarse otra vez.
\raíz petsko
\lx petstik
\lx_cita petstik
\ref 05117
\lx_var 1-Xalti
\glosa raso
\catgr Adj/Adv-modo
\sig raso (p. ej., milpa tumbado por el viento)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra.
\sig vaciado por completo (p. ej., una casa dejada por una mudanza los moradores)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían.
\sig excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed)
\sig_var 2-Yohua
\frase_n ¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakuah cha!
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e ¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues!
\raíz pets
\ngram La palabra petstik tiene la morfología de un adjetivo (termina en -tik) pero una función más bien como modificador de un
predicado verbal.
\lx petstolo:ltia
\lx_cita ne:chpetstolo:ltia
\ref 06840
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.tragar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer tragar (p. ej., un medicamento a un niño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili mokokowa wa:n a:mo kineki tai:s pahti, nochipa tikihki:tskiah wa:n tikpetstolo:ltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño esta enfermo y no quiere tomarse el medicamento, siempre lo agarramos entre todos y lo hacemos tragar.
\raíz pets
\raíz tolo
\lx petstolowa
\lx_cita kipetstolowa
\ref 05347
\lx_var 1-Xalti
\glosa tragar.accidentalmente
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig tragar de manera accidental
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili xikte:nti:ka:n seki a:t, kipetstoloh se: ti:ltsapotet.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño denle de beber agua porque se tragó una semilla de un zapote negro.
\raíz pets
\raíz tolo
\lx pe:wa
\lx_cita pe:wa
\ref 05401
\lx_var 1-Xalti
\glosa iniciar
\catgr Aux
\infl Clase 4/3
\sig (como auxiliar, siempre seguido por un verbo con sujeto) iniciar; empezar; comenzar (que alguien haga algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta pe:wa nitekiti, nimose:wih se: metstika.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana empiezo a trabajar (lit., 'empieza que trabaje'), descansé un mes.
\sig (como verbo) iniciar; empezar; comenzar (p. ej., una acción que ya se entiende por el contexto o una acción que se describe después con otro verbo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, yeh ika semi nisiowtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ya terminé de limpiar me milpa, empecé hace siete días, por eso estoy muy cansado.
\frase_n ¡Xipe:wa ya xikchihchi:wa se: nowi:pi:l, nikcha:li:s a:man se: metsti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ya empieza a hacer un huipil, lo estrenaré dentro de un mes!
\frase_n Nipe:wati nikchihchi:wati se: nowi:pi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a empezar a hacer un huipil.
\raíz pe:wa
\nmorf El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede
incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, yeh ika semi nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así.
No se puede decir *nipe:watachi:pawa.
\gram El verbo pe:wa como intransitivo en la Sierra Norte de Puebla funciona tanto como auxiliar como verbo. Nota también que aunque el auxiliar tami se puede
incorporar a un verbo (como en la oración Nitamitachipa:w ya ne: nomi:lah, nipe:wak chiko:mea:man, yeh ika semi nisiowtok.) el auxiliar pe:wa no funciona así.
No se puede decir *nipe:watachi:pawa.
\lx pe:wa
\lx_cita kipe:wa
\ref 06196
\lx_var 1-Xalti
\glosa arrear
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig arrear animales
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nikinpe:wa nopiowa:n mah motate:moli:tih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas arreo mis pollos para que vayan abuscar su alimento.
\sig obligar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah nosiwa:pil nikpe:wa mah tisi wa:n mah kichi:wa tapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días obliga a mi hija que haga tortillas y comida.
\frase_n Nomá:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh a:mo nikneki.
\sig (con ta- : tape:wa) exigir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nochipá tape:wa ne: noxola:l mah kimakaka:n a:t tein chipa:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre exige en mi pueblo que le den agua potable.
\raíz pe:wa
\lx pe:waltia
\lx_cita kipe:waltia
\ref 05143
\lx_var 1-Xalti
\glosa iniciar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig iniciar (p. ej., una actividad como un trabajo, el estudio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n a:mo ke:man ma:tami.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina.
\sig provocar (a perosonas para pelearse &&&& una persona, un animal que puede ser bravo, como avispas o abejas en un pañal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih, ne:chyo:lahxitih nochipa ne:chpe:waltia:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé, me hartó que siempre me provocaba.
\sig hacer arrear a (alguien p. ej., a un burro, mula o caballo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kualka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal.
\raíz pe:wa
\lx pe:waltilia
\lx_cita ne:chpe:waltilia
\ref 05028 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa iniciarle.a
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig iniciarle; (p. ej., una tarea para el beneficio de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomach ye:kkualtsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle.
\sig (con ta- : tape:waltilia) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n a:mo ma:tan, yeh ika ye:kxiwmikik nomi:l.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se enyerbó mi maíz.
\raíz pe:wa
\lx pe:wilia
\lx_cita kipe:wilia
\ref 05829
\lx_var 1-Xalti
\glosa arrearle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig arrearle (p. ej., arriear un caballo, burro de alguien para que aviven el paso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpe:wili no:pá:n itapapial yehwa ika niman tiahsikeh icha:n nowe:ita:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Le arrié el caballo a mi papá por eso llegamos pronto a la casa de mi abuelito.
\raíz pe:w
\lx pexo:ni
\lx_cita pexo:ni
\ref 05332
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarse.al.tope
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig llenarse al tope o a su máxima capacidad
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikte:kili a:t i:n lome:tah, mah kualtsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakua!.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Échale agua a esta botella, ¡qué se llene bien y tápala!
\raíz pexo:
\lx pexo:ntia
\lx_cita kipexo:ntia
\ref 05402
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig llenar (algún recipiente de agua, granos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kiteki kahfe:n wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo corta café y a diario llena un bulto.
\sig tapar hoyos (antes de sembrar una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nikpexo:nti:ti ika tapala:nta:l nochi tekochmeh wa:n wi:pta nikto:kas kahfe:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana voy a llenar con tierra con material orgánica descompuesta (para abonar) todos los hoyos y pasado mañana voy a sembrar café.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mopehpexo:ntia) llenarse, madurarse bien (p. ej., frutos como plátanos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pahpata ehekawetsik wa:n a:mo kualtsi:n mopehpexo:ti ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mata de plátano lo tumbó el viento y ya no maduraron bien sus frutos.
\raíz pexo:
\lx pexo:ntilia
\lx_cita kipexo:ntilia
\ref 06075
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig llenarle (algo a alguien p. ej; llenar agua un garrafón, un recipiente con granos o líquido para alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kineki kahfé:, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpah, sa:te:pan tai:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño quiere café, llenale su taza y para sobre la mesa para que luego se lo tome.
\raíz pexo:
\lx peyakowa
\lx_cita mopeyakowa
\ref 06383
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarse.comer
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\sig llenarse (por comer en exceso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili neli mopeyakoh tayowak wa:n moixwitih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño comió demasiado a noche y se empachó.
\raíz peya
\lx peya:wa
\lx_cita mopeya:wa
\ref 05289
\lx_var 1-Xalti
\glosa salir.de.un.pendiente
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig salir de un pendiente; complir un compromiso personal (p. ej., al pagar una deuda, terminar un compromiso de trabajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi kualtsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estoy bien contenta, ayer salí de todas mis deudas.
\raíz peya:
\lx peyaxiwi
\lx_cita peyaxiwi
\ref 05830
\lx_var 1-Xalti
\glosa aguangarse
\catgr V1
\infl Clase 3
\sig aguangarse, agrandarse (p. ej., una prenda de vestir como una playera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilma komohkó:n se: kitihtila:na ye:kpeyaxiwi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta prenda si se jala se aguanga mucho.
\raíz peyax
\lx peyaxowa
\lx_cita kipeyaxowa
\ref 05520
\lx_var 1-Xalti
\glosa aguangar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig aguangar; agrandar (p. ej., una prenda de vestir, como una playera, al estirarla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa tikpeya:xowa mokni:w itilma wa:n sate:pan ampó:n kuala:ntok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siempre agrandas la playera de tu hermano y después ahí está enojándose.
\raíz peya:x
\lx peyaxowilia
\lx_cita kipeyaxowilia
\ref 05091
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensanchar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n a:mo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada.
\frase_n ¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih?
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados.
\raíz peyax
\lx peyaxtia
\lx_cita payaxtia
\ref 05489
\lx_var 1-Xalti
\glosa aguangarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig aguangarse; quedarse muy ancha o holgada (p. ej., una prenda de vestir)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n se: kitila:na i:n kuetax, ye:kpeyaxtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se estira este plástico, se aguanga mucho.
\raíz peya:
\lx peyaxtik
\lx_cita peyaxtik
\ref 05488
\lx_var 1-Xalti
\glosa exageradamente.ancho
\catgr Adj
\sig exageradamente ancho; guango
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kpeyaxtik i:n notekak, aksá: ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados.
\frase_n Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a uno muy gordo.
\sem Forma
\semxref koyaxtik
\semxref_tipo Comparar
\raíz peya:
\gram Headless relative clauses: Ya:lwa ne:chkowilihkeh se: playera ye:kpeyaxtik, kiahsis se: tein teltoma:wak. / Ayer me compraron una playera bien holgada (ancha), le quedará bien a
uno muy gordo.
\lx peyo:ni
\lx_cita peyo:ni
\ref 05357
\lx_var 1-Xalti
\glosa vislumbrarse.en.la.oscuridad
\catgr V1
\infl Clase 3
\sig (reduplicación de vocal larga : pe:peyo:ni) vislumbrarse apenas o a duras penas (por la distancia o falta de luz, p. ej., una parte clara de la ropa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:it a:koni ne: wi:tsa, pe:peyo:ntiwi:ts itilmah mahyá: ista:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quién sabe quien viene allá vislumbrandose en la oscuridada, se ve su ropa como blanco.
\raíz peyo:
\nmorf Parece que el verbo peyo:ni ocurre nada más con reduplicación de vocal larga.
\lx pia
\lx_cita kipia
\ref 05205
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener
\catgr V2-trans
\infl Irregular: perfectivo clase 4 (kipiak, kipiakeh), durativo clase 3 (kipixtok)
\sig tener (un objeto como posesión)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipia se: icha:n ye:kkua:kualtsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano tiene una casa bien bonita.
\sig cuidar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá la invitaron que venga a cuidar un bebé en la casa de una maestra.
\sig (ta- : tapia) estar embarazada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nokni:w tapia, kihtowa ke nemis ipili itech me:tsti enero.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una de mis hermanas está embarazada, dice que en el mes de enero nacerá su bebé.
\sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : kipihpia espiar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kue:kti telsenka ya kininkuahtok nopiowa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi suegro diario espia a una zorra porque se está comiendo a mis pollos.
\sig (kipia [número de años] : kipia se: xiwit) tener (el número de años, o meses, expresados)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kipia ma:kuil xiwit, yehwa ika a:mo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela.
\sig (kipia [enfermedad] : (kipia netati:l] sufrir o padecer de, o tener (una enfermedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat mokokowa , kihtowa ke kipia wa:kka:tataxis. Komo a:mo niman kipahtihkeh kuali mikis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que un señor tiene tuberculosis. Si no lo curan luego se puede morir.
\semxref tahpia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pia
\lx pialia
\lx_cita kipialia
\ref 05652
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuidarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cuidarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mo:stah tekiti, no:má:n kipialia ipili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana a diario trabajo, mi mamá le cuide su bebé.
\sig tenerle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiknawati mokni:w mah wi:ki icha:n no:pá:n!, kipialia itaxta:wi:l tein kitekitili imi:lah
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Avísale a tu hermano que venga a la casa de mi papá! ya le tiene su pago de lo que le trabajó en su milpa.
\raíz pia
\lx pialtia
\lx_cita kipialtia
\ref 05692
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cuidar.a.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cuidar algo a (alguien que no es suyo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa ne:chpialtia ipili wa-n yeh yowi te:tekitili:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana siempre me hace cuidar a su hijo y ella se va a trabajar a lo ajeno.
\sig embarazar a una mujer (un hombre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kipialti ipili se: siwapil wa:n kiwa:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese jóven embarazó a una mujer y la bandonó
\raíz pia
\lx pi:chilia
\lx_cita kipi:chilia
\ref 05600
\lx_var 1-Xalti
\glosa soplarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig soplarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili moi:xtewakih, ¡Xikpi:chili ii:xtolol!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño se le metió una basura en su ojo, ¡Sóplale su ojo!
\sig tocar silbato
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipi:chilia ii:kni:w itapi:ts wa:n kiwehwelowili:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño está tocando el silbato de su hermano y se lo desconpondrá.
\sig (reduplicación de vocal larga : pi:pi:chilia) enfriarle a alguien una bebida caliente (como el café)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili xikpi:pi:chili i:n ato:l wa:n mah tayi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A este niño enfríale este atole y que se lo tome.
\raíz pi:tsa
\lx pi:ki
\lx_cita kipi:ki
\ref 05039
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrir
\catgr V2
\infl Clase 4/3
\sig cubrir; tapar (p. ej., a un niño durmiendo, comida para que no se llene de moscas, leña para que no se moje)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili, mah a:mo a:paliwi! Ihko:n a:mo sekuis.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio.
\frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah a:mo sese:ya! Kikuahteko mo:pá:n.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpi:ki) envolver muchas veces
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kipihpi:ki e:tixtamal tein kinamakatiw ne: xola:lpan
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Mi mamá envuelve los tamales de frijol que va a ir a vender allá en el pueblo.
\raíz pi:ki
\lx pi:kilia
\lx_cita kipi:kilia
\ref 05875
\lx_var 1-Xalti
\glosa tapar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tapar a (p. ej;un bebé de alguien con un cobertor mientras duerme)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chpi:kili ika se: aya:t yo:n nopili mah a:mo sekui.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tapa con una cobija a mi bebé para que no tenga frío.
\sig cubrirle algo a alguien (p. ej., cubrir unas tortillas con una servilleta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikpi:kili itaxkal momá: ika se: tilmah, mah a:mo sese:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cubréle con una servilleta las tortillas de tu mamá para que no se nefrién.
\sig envolverle tacos a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chpi:kili notaxkal, nikua:s nepantah ne: mi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Envuélveme unos tacos, me los comeré a medio dia en mi milpa.
\raíz pi:k
\lx pi:kiltia
\lx_cita ne:chpi:kiltia
\ref 05037
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cubrir
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t para mah niman oksi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto.
\raíz pi:ki
\lx pi:kka
\lx_cita ipi:kka
\ref 06708
\lx_var 1-Xalti
\glosa abrigo
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig abrigo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:ktasese:ya wa:n nosiwa:pil kielka:w ipikka, ¡Xiow xika:wili:ti!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace mucho frío y mi niña se le olvidó su abrigo, ¡Ve a dejárselo!
\raíz piki
\lx pi:ksatamal
\lx_cita pi:ksatamal
\ref 05201
\lx_var 1-Xalti
\glosa tamal.de.frijol
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Singular
\sig tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de nexkihit (tapicón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikuah tayowak, a:mo nitisik ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas.
\sem Comida
\raíz pi:ksa(?)
\raíz tamal
\lx pi:ktok
\lx_cita piktok
\ref 06289
\lx_var 1-Xalti
\glosa envuelto
\catgr Adj
\sig envuelto (p. ej; tortillas envueltos con una servilleta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n taxkal kualtsi:n piktok, ihkó:n a:mo sese:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian.
\raíz pik
\lx pili
\lx_cita pili
\ref 05114 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa niño o niña
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural regular
\sig niña o niño (desde recién nacido hasta los 12 o 15 años)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Petra i:pili telsenka ya kualtsi:n takua, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El niño de Petra come muy bien, por eso está creciendo.
\sig jóvenes sin distinguir sexo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n a:mo teh kalnemachti:lo:ya:n yehwa miak pipil momachtiah wehka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aqui no hay escuelas por eso muchos jóvenes van a estudias lejos.
\raíz pili
\lx pilkone:miki
\lx_cita pilkonemiki
\ref 06331
\lx_var 1-Xalti
\glosa morir.bebe
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig morir bebé (p. ej; cuando un recien nacido fallece)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik i:pili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Recuerdo que a una de mis tias se le murió un bebé recién nacido que era contemporanea de mi hija.
\raíz pil
\raíz kone:
\lx pilkone:t
\lx_cita pilkone:t
\ref 06189
\lx_var 1-Xalti
\glosa bebé
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig bebé
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nemik se: pilkone:t ne: tapahti:lo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer nació un bebé ahí allá en la clínica.
\raíz pil
\raíz kone:
\lx pilkue:it
\lx_cita pilkue:it
\ref 05491
\lx_var 1-Xalti
\glosa pañal
\catgr Sust
\infl N2(no enajenable)
\sig pañal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta señora perdió unos pañales de su niñita y eran nuevos.
\raíz pil
\raíz kue:i
\gram Copula: note position of copula before the predicate adjective: I:n siwa:t kipoloh seki ipilkue:i isiwa:pil wa:n katka yankuik.
\lx pilkuitat
\lx_cita pilkuitat
\ref 06371
\lx_var 1-Xalti
\glosa excremento.del.bebé
\catgr Sust
\infl N1
\sig excremento del bebé
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n moixwitia se: pili, pilkuitat semi tsohya:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si un bebé se empacha, el excremento apesta muy feo.
\raíz pil
\raíz kuita
\lx pilma:chiakeh
\lx_cita pilma:chiakeh
\ref 06149
\lx_var 1-Xalti
\glosa partera
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\sig partera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noxola:l nemi se: pilma:chiakeh a:mo semi pati:yoh tata:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi pueblo vive una partera que no cobra muy caro.
\raíz pil
\raíz ma:
\raíz chia
\lx pilma:mal
\lx_cita pilma:mal
\ref 05161
\lx_var 1-Xalti
\glosa rebozo
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig rebozo utilizado para cargar a los bebés
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo.
\raíz pil
\raíz ma:ma
\lx pilma:yowi
\lx_cita pilma:yowi
\ref 05310
\lx_var 1-Xalti
\glosa abortar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig sufrir un aborto; perder un niño antes del parto
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n a:mo kikuah, kuali pilma:yowis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto.
\semxref pilwetsi
\semxref_tipo Sinónimo
\sem Enfermedad
\raíz pil
\raíz ma:yo?
\gram Nota la posibilidad de juntar la copula /e/ con un ajdetivo desverbalizado kokoxka:etok
\lx pilnemi
\lx_cita pilnemi
\ref 05876
\lx_var 1-Xalti
\glosa parir.bebe.
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig expeler en tiempo oportuno (el feto que tenía concebido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa pilnemik se: siwa:t wa:n niman pe:wak ne:nemi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer parió (aliviarse) una mujer y luego empezó a anadar.
\raíz
\lx pilnemi:ltia
\lx_cita polnemi:ltia
\ref 05877
\lx_var 1-Xalti
\glosa pasear.un.bebe
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig hacer pasear un bebe (p. ej., una niñera o persona destinada a cuidar bebés)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil ye:k kuali pilnemi:ltia, yehwa ika nochipa kiyo:le:wah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha pasea bien a los bebés, por eso siempre la invitan.
\raíz pil
\raíz nemi
\lx pilo:ltia
\lx_cita kipilo:ltia
\ref 05584
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.colgar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a colgar algo a (alguien p. ej., colgar un mecate en la rama de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili nechpilo:lti in mekat wa:n a:mo kinekikok mopi:pilo:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño me abligo a colgar este lazo y ya se columpió.
\semxref wita:tso:ltia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pilo
\lx pilowa
\lx_cita kipilowa
\ref 05244
\lx_var 1-Xalti
\glosa colgar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig colgar (p. ej., de un árbol, un gancho, un horcón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n a:mo ne:chkualia itskuinti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no me lo come el perro.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipihpilowa) coserle o ponerle la tela blanca (a un bordado, tamachkami:sah, para hacer una blusa de mujer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá le puso tela blanca a una tira bordada (p. ej., que compró por separado) y se la va a regalar (la blusa terminada) a mi hija.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowa itech) agarrarse sobre o a (p. ej., un niño sobre su mamá, un joven a un palo, los frutos en el árbol) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mopihpilowa itech ina:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño cada vez que llora siempre se agarra en su mamá.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mopi:pilowa itech) columpiarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande.
\sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : tapihpilowa) tender (p. ej: ropa en un lazo para que se seque); colgar (p. ej., frutas en un lazo para Todos
Santos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana.
\semxref wita:tsowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz pilo
\gram Antipasivo: Nota Xitapihpilo notilmah mah wa:ki. Mo:sta nimaki:s. - ¡Cuelga mi ropa para que se seque! Lo llevaré puesto mañana.
\lx pilowilia
\lx_cita kipilowilia
\ref 05583
\lx_var 1-Xalti
\glosa colgarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig colgarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti ne:chkuali:sneki notapalo:l, okachi kuali xine:chpilowili ika se: mekat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro quiere comerse mi comida, es mejor que me lo cuelgues con un lazo.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpilowilia) colgarle muchas cosas (p. ej: pulseras, varios aretes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil nemi nokaltsi:ntan semi mopihpilowilia miak taman.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha que vive cerca de mi casa se cuelga muchas cosas como pulseras, aretes.
\semxref wita:tsowilia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pilo
\lx piltakual
\lx_cita piltakual
\ref 06361
\lx_var 1-Xalti
\glosa leche.materna
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig leche materna (aliemento principal para los bebés)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:t ye:kmiak ipiltakual kipia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta señora tiene mucha leche para alimentar a su bebé.
\sem Comida
\semxref takual
\semxref_tipo Comparar
\raíz pil
\raíz kua
\lx piltamati
\lx_cita piltamati
\ref 06214
\lx_var 1-Xalti
\glosa parecerse.a.niño
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig parecerse a niño
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t piltamati ok, yetok kalihtik wa:n a:mo kimati toni kichi:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa señora parece a una niña, está en la casa y no sabe que hacer.
\raíz pil
\raíz mati
\lx pilwah
\lx_cita pilwah
\ref 06211
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.hijos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\sig tener hijos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w pilwah, kipia o:me okichpi:pil wa:n se: siwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana ya tiene hijos, tiene dos niños y una niña.
\sig estar embarzada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowa ne: siwa:t pilwah, itech i:n metsti junio nemiti ipili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice aquélla mujer que está embarzada que en este mes de junio va aliviarse.
\raíz pil
\lx pilwahtia
\lx_cita kipilwahltia
\ref 05902
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarazar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig embarzar (un hombre a una mujer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil sayoh kininpilwahtia siwa:pipil wa:n kemah cholowa ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven solo embaraza a las muchachas y huye.
\semxref owihka:nakia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pil
\lx pilwahtok
\lx_cita pilwahtok
\ref 06212
\lx_var 1-Xalti
\glosa estar.embarazada
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\sig estar embarzada
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil pilwahtok, ne:stok a:mo wehka:wa ok nemiti ipili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer está embarzada, se ve que no tardando va nacer su bebé.
\raíz pil
\lx pilwetsi
\lx_cita pilwetsi
\ref 05020
\lx_var 1-Xalti
\glosa abortar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n a:mo kikuah, kuali pilwetsis.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto.
\semxref pilma:yowi
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pil
\raíz wetsi
\lx pi:na:wa
\lx_cita pi:na:wa
\ref 05167
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.pena
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig tener pena; tener vergüenza; tener pudor
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, a:mo xipi:na:wa! Ke:man neh niá:s mokalihtik no: kualtsi:n nitamahse:was.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien.
\frase_n Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, a:mo te:nohno:tsa.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Esa mujer que trabaja aquí tiene mucha pena, no plactica con la gente.
\raíz pi:na:
\lx pi:na:wilia
\lx_cita kipi:na:wilia
\ref 05335
\lx_var 1-Xalti
\glosa tenerle.verguenza
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig tenerle verguenza a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika a:mo niknetechowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando viene esa mujer me da mucha vergüenza por eso no me acerco mucho.
\raíz pi:na:w
\lx pi:na:witsta:h
\lx_cita pi:na:witsta:h
\ref 06349
\lx_var 1-Xalti
\glosa lugar.donde.abunda.el.pi:na:wits
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig lugar donde abunda la Mimosa pudica
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me empujó una muchacha y fui a caer donde abunda mucha Mimosa pudica.
\raíz pi:na:
\raíz wits
\lx pi:na:witstsa:la:n
\lx_cita pi:na:witstsa:la:n
\ref 06528
\lx_var 1-Xalti
\glosa dentro.del.matorral.de.pi:na:wits
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig dentro del matorral de pi:na:wits
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa mokalakih se: kowa:t ne: pi:na:witstsa:la:n, kite:moh no:pá:n wa:n a:mo kiahsik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se metió una vivora dentro del matorral de pi:na:wits, lo buscó y no la encontró.
\raíz pina:
\raíz wits
\lx pi:na:wka:yo:t
\lx_cita pi:na:wka:yo:t
\ref 05339
\lx_var 1-Xalti
\glosa vergüenza
\catgr Sust
\infl N1
\sig vergüenza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil a:mo kineki momachti:s. Pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihto:skeh ke a:mo nika:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa niña no quiere estudiar. La vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo estudiar.
\raíz pi:na:w
\lx pi:na:wtia
\lx_cita kipi:na:wtia
\ref 05337
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.en.vergüenza
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig poner en vergüenza (públicamente) a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikuala:ntok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó ante el público, por eso estoy enojado.
\semxref senpi:na:wtia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pi:na:w
\nsem La forma senpi:na:wtia es más intensivo que la simple forma pi:na:wtia.
\gram Nota la falta de n > m antes de p.
\lx pinisowa
\lx_cita kipinisowa
\ref 05558
\lx_var 1-Xalti
\glosa cosechar.mal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig cosechar a medias, dejando mucho pendiente (dejando desperdiciar o sin cosechar una gran parte de los frutos de un árbol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Carmelo a:mo a:kin kiyo:lewa mah kitateki ika pimie:ntah nochipa kipinisowah sah wa:n a:mo ma:tamih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Carmelo no invita a nadie para que le coseche su pimienta porque siempre le cosechan mal y no terminan.
\raíz pinis
\lx pinisowilia
\lx_cita ne:chpinisowilia
\ref 05559
\lx_var 1-Xalti
\glosa cosecharle.mal
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig cosechar a medias (p. ej., un árbol que produce semillas utilizadas) en perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi trabajador cosechó a medias mi árbol de pimienta y no terminó de cosechar su semilla.
\raíz pinis
\gram Nota uso de tami: terminar de VERBO. Nota:ke:wal sayoh ne:chpinisowilih nopimie:ntah wa:n a:mo kitamitek. (Mi trabajador cosechó mal mi árbol de piminta y no terminó de cortarla.)
\lx pinistakua
\lx_cita pinistakua
\ref 05311
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.a.medias
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\sig comer a medias, muy poco o ligeramente (por chiquearse, enfermizo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco.
\raíz pinis
\raíz kua
\lx pinistia
\lx_cita pinistia
\ref 05699
\lx_var 1-Xalti
\glosa reducir.vigor
\catgr V1-intrans
\sig producción o crecimiento raquítico de un fruto o planta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pimientah ye:kpinistiak ita:kka, yehwa ika a:mo akin kineki kitekis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquél árbol de pimienta su producción es muy raquítica, por eso nadie quiere cortarla.
\raíz pinis
\lx pinistik
\lx_cita pinistik
\ref 05557
\lx_var 1-Xalti
\glosa de.semillas.raquíticas
\catgr Adj
\sig de semillas de baja o raquítica producción o rendimiento (p. ej., pimienta, café)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pimie:ntahkuowit semi pinistik ta:kik wa:n a:mo akin kineki kitekis, mo:sta niá:s niktekiti:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un árbol de pimienta dió semillas muy raquíticas y nadie quiere cosecharla, mañana iré a cosecharla.
\raíz pinis
\nsem El adjetivo pinistik se utiliza en referencia a un árbol cuyas semillas se utilizan pero que salen muy disparjeas, algunas muy pequeñas, unas verdes, otras quemadas o mitad verde
y la otra mitad quemada.
\lx pinistilia
\lx_cita kipinistilia
\ref 05700
\lx_var 1-Xalti
\glosa cosecharle.mal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig cosechar mal los frutos de un árbol
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat nochipa kipinistilia nopimie:ntah, yehwa ika a:mo nikilwia mah ne:chatateki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor siempre me cosecha mal mi árbol de mi pimienta, por eso ya no le digo que me lo coseche.
\raíz pinis
\lx pio
\lx_cita pio
\ref 05206
\lx_var 1-Xalti
\glosa pollo
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig pollo (sea gallina o gallo, esto es, sin importar el sexo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal pesoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos.
\sem Animal-ave
\semxref siwa:pio
\semxref_tipo Comparar
\semxref po:yoh
\semxref po:yohwe:wet
\semxref_tipo Comparar
\raíz pio
\lx pio:e:wat
\lx_cita pio:e:wat
\ref 06529
\lx_var 1-Xalti
\glosa pellejo.de.pollo
\catgr Sust
\infl N1
\sig pellejo de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikchihchi:wa pollo, nopili a:mo kikia pio:e:wat, nochipa kimaka itskuinti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando preparo pollo, mi niño no come el pellejo del pollo, siempre se lo da al perro.
\raíz pio
\raíz e:wa
\lx pio:ichpo:ch
\lx_cita pio:ichpo:ch
\ref 06362
\lx_var 1-Xalti
\glosa gallina.primeriza
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig gallina primeriza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta gallina primeriza me lo quiere comprar mi hermano.
\raíz pio
\raíz ichpo:ch
\lx pio:ikxipil
\lx_cita pio:ikpil
\ref 06358
\lx_var 1-Xalti
\glosa pata.del.pollo
\catgr Sust
\infl N1
\sig pata del pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Limpia bien la pata del pollo!
\sem Animal-ave
\raíz pio
\raíz ikxi
\lx pio:kone:t
\lx_cita pio:kone:t
\ref 05826
\lx_var 1-Xalti
\glosa pollito
\catgr Sust
\infl N2
\sig pollito
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio:kone:w, eski kiwi:kak kuixih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó el gavilán.
\raíz pio
\raíz kone:
\lx pio:kuitat
\lx_cita pio:kuitat
\ref 06675
\lx_var 1-Xalti
\glosa gallinasa
\catgr Sust
\infl N1
\sig gallinasa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nikololowa pio:kuitat wa:n nikmoya:wati nomi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas recogo la gallinasa y lo llevo a esparcir en mi milpa.
\raíz pio
\raíz kuita
\lx pio:kuitawia
\lx_cita kipio:kuitawia
\ref 06678
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrrar.con.gallinaza
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig embarrar con gallinaza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ipa taksak pio:kuitat wa:n kipio:kuitawih itekak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo pisó sobre la gallinaza y lo embarró (con ella) su huarache.
\raíz pio
\raíz kuita
\lx pio:kuitawilia
\lx_cita kipio:kuihkuitawilia
\ref 06679
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrarle.con gallinasa
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipio:kuihkuitawilia) embarrarle con gallinasa a (algo p. ej., perteneccias de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:pil semi nexikol, kipio:kuihkuitawilih nopili itekak wa:n kita:tilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa muchacha es muy maldadosa, los huaraches de mi niño se los embarró con gallinasa y se los escondió.
\raíz pio
\raíz kuita
\lx pio:kuitayowa
\lx_cita pio:kuitayowa
\ref 06677
\lx_var 1-Xalti
\glosa enbarrarse.de.gallinasa
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig embarrarse de gallinasa (p. ej., un objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tilma nankitamo:tkeh ta:lpan wa:n pio:kuitayowak,katka tapa:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un trapo lo tiraron en el suelo y lo embarraron de gallinasa, estaba limpio.
\raíz pio
\raíz kuita
\lx pio:lamat
\lx_cita pio:lamat
\ref 05493
\lx_var 1-Xalti
\glosa gallina
\catgr Sust
\infl N2
\plural Regular
\sig gallina ya grande que ya empolló
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: nopio:lamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikuah kue:kti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió una zorra.
\sem Animal-ave
\semxref siwa:pio
\semxref_tipo Referente natural igual
\raíz pio:
\raíz lama
\lx pio:miktia
\lx_cita pio:miktia
\ref 06686
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacrificar.pollos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig sacrificar pollos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nokni:w kipiati se: ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah nikpale:witi nipio:mikti:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana mi hermana va tener una fiesta y me invitó a que vaya a ayudarle a sacrificar los pollos.
\raíz pio
\raíz miki
\lx pio:miktilia
\lx_cita kipio:miktlia
\ref 06687
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacrificarle.pollos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacrificar pollos para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: siwa:t kiyo:le:wato nokni:w mah kipio:miktilih, kihtowa ke kitahtanihkeh miak nakat wa:n yeh a:mo senahsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer una mujer fue a invitar a mi hermana para que vaya a sacificarle sus pollos, dice que le encargaron mucha carne y ella ya no le alcanza el tiempo.
\raíz pio:
\raíz miki
\lx pio:mikti:ltia
\lx_cita ne:chpio:mikti:ltia
\ref 06688
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sacrificarle.pollos
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig sacrificar pollos (para alguien p. ej.,
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n no:má:n ne:chpio:mikti:ltia wa:n nokni:w yowi kinemi:lti:ti nakat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los días mi mamá me hace sacrificar pollos y mi hermano va a venderla casa por casa.
\raíz pio
\raíz miki
\lx pio:nakanamaka
\lx_cita pio:nakanamaka
\ref 06682
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender.carne.de.pollo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig vender carne de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil tekiti iwa:n se: siwa:t, sayoh pionakanamaka mo:stah kualka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija trabaja con una señora, solo vende carne de pollo todas las mañanas.
\raíz pio
\raíz naka
\raíz namaka
\lx pio:nakanamakakeh
\lx_cita pio:nakanamakakeh
\ref 06685
\lx_var 1-Xalti
\glosa vendedor.de.carne.de.pollo
\catgr Sust-agentivo
\infl N1=N2
\sig vendedor de carne de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kampa ninemi mo:stah yowi se: pio:nakanamakakeh kualka:n sah
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Donde vivo todas los días por las mañanas va un vendedor de carne de pollo.
\raíz pio
\raíz naka
\raíz namaka
\lx pio:nakanamakilia
\lx_cita ne:chpio:nakanamakilia
\ref 06683
\lx_var 1-Xalti
\glosa venderle.carne.de.pollo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig venderle carne de pollo de (alguien que se dedica a la venta de carne pollo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikyo:le:w se: siwa:pil mah ne:chpio:nakanamakili:ki, neh a:mo nisenahsio:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Invité a una muchacha para que me venga a ayudarme a vender mi carne de pollo porque a mi ya no me alcanza el tiempo.
\raíz pio
\raíz naka
\raíz namaka
\lx pio:nakanamaki:ltia
\lx_cita ne:chpio:namaki:ltia
\ref 06684
\lx_var 1-Xalti
\glosa venderle.carne.de.pollo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig venderle carne de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil momatik a, nochipa ne:chpio:namaki:ltia, nika:n kimattiwits, ta: nochipa ya niktakowia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer ya se acostumbró que se siempre me vende carne de pollo, viene derecho hasta acá porque siempre se la compro.
\raíz pio
\raíz naka
\raíz namaka
\lx pio:nakat
\lx_cita pio:nakat
\ref 06676
\lx_var 1-Xalti
\glosa carne.de.pollo
\catgr Sust
\infl N2
\sig carne de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki pio:nakat yehwa nikuiti ika nite:tamawa:n a:man
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré carne de pollo, lo voy a ocupar para dar de comer este día.
\raíz pio
\raíz naka
\lx pio:namakakeh
\lx_cita pio:namakakeh
\ref 06680
\lx_var 1-Xalti
\glosa vendedor.de.pollos
\catgr Sust-agentivo
\infl N1=N2
\sig vendedor de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kampa nicha:nchi:wa nochipa yowi se: pio:namakakeh wa:n tepitsio:n tsinki:stok kininnamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Donde vivo siempre va un vendedor de pollo y los vende un poco mas baratos.
\raíz pio
\raíz namaka
\lx pio:namakilia
\lx_cita kipio:namakilia
\ref 06681
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender.pollo.para
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig vender pollo para (alguien que se dedica a la engorda de pollos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wa:lahka se: ta:kat kiyo:le:wako nokni:w mah kipio:namakili, kihtowa ke kuali kitaxta:wi:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vino un hombre a ver a mi hermano para que le venda su pollo, dice que le va pagar muy bien.
\raíz pio
\raíz namaka
\lx pio:tehteki
\lx_cita pio:tehteki
\ref 06692
\lx_var 1-Xalti
\glosa destazar.carne.de.pollo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig destazar carne de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa ne:chnawatia mah nipio:tehteki, kihtowa ke ihkó:n okachi niwelis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre me dice que destace la carne de pollo, dice que así practico mas.
\raíz pio:
\raíz teki
\lx pio:tehtekilia
\lx_cita ne:chpio:tehtekilia
\ref 06693
\lx_var 1-Xalti
\glosa destazarle.carne.de.pollo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig destazarle carne de pollo para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kuali ke wa:lahka nokni:w yeh ne:chpio:tehtekili wa:n neh pe:wak nitisi, ihkó:n niman nima:tan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lo bueno que vino mi hermana, ella destazó la cerne de pollo (para mi) y yo empecé a hacer las tortillas, así terminé pronto.
\raíz pio
\raíz teki
\lx pio:tehteki:ltia
\lx_cita ne:chpio:tehteki:ltia
\ref 06694
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.destazar.carne.de.pollo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer, obligar destazar carne de pollo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n keman kichi:wa se: ilwit nochipa nehwa ne:chpio:tehteki:ltia wa:n nitelsiowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá cada vez que hace una fiesta siempre me hace destazar la carne de pollo y me canso mucho.
\raíz pio:
\raíz teki
\lx pio:te:ná:n
\lx_cita pio:te:ná:n
\ref 05591
\lx_var 1-Xalti
\glosa gallina
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig gallina
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak se: pio:te:ná:n, nikmikti:s mo:sta wa:n nikua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré una gallina, lo mataré mañana y lo comeré.
\sig clueca(después de empollado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia se: pio:te:nan kualtsi:n kininiskaltia ipiokone:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo una gallina clueca que cuida bien sus pollitos.
\raíz pio
\raíz te
\raíz ná:
\lx pio:tet
\lx_cita pio:tet
\ref 05124
\lx_var 1-Xalti
\glosa huevo
\catgr Sust
\infl N2
\sig huevo (de cualquier ave, víbora, reptil)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki pio:tet mah nikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera.
\frase_n Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:pio:tew, xa: ompa kochi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido.
\frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas.
\raíz pio:
\raíz te
\nsem La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos.
\lx pio:tewilia
\lx_cita kipio:tewilia
\ref 06284
\lx_var 1-Xalti
\glosa revolver.con.huevo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig mezclarle con huevo (la comida de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kiwelita kikua:s emo:l komohkó:n se: kipio:tewilia, wa:n komo a:mo kachi kuali kikua chi:ltamo:ltal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo le encanta comer frijoles revuelto con huevo, y si no es así, prefiere comer salsa.
\raíz pio
\raíz te
\lx pio:teyoh
\lx_cita pioteyoh
\ref 06278
\lx_var 1-Xalti
\glosa con.huevo
\catgr Adj
\sig tener huevo (p ej; comida mezclado, (frijoles con huevo))
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kiwe:lilia emo:l mah kualtsi:n pioteyoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño le encanta comer frijoles revuelto con huevo.
\raíz pio:
\raíz te
\lx pio:teyowa
\lx_cita pio:teyowa
\ref 06279
\lx_var 1-Xalti
\glosa enbarrar.con.huevo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig embarrar con huevo (algo p. ej: una prenda, comida de alguien que no le gusta comer huevo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet wa:n yo:n tilmahtapak pio:teyowas wa:n ye:k xokihya:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No vayas a tronar ese huevo y esa ropa lavada le vas a embarrar y va adquirir el olor a ferroso.
\raíz pio:
\raíz te
\lx pio:wiwita
\lx_cita pio:wiwita
\ref 06689
\lx_var 1-Xalti
\glosa desplumar.pollo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig desplumar pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nokni:w kichi:w ilwit wa:n ne:chyo:le:w mah nikpio:wiwiti:ti, yehwa ika semi nisiowik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hermano tuvo una fiesta y me invitó a dsplumar (para él) sus pollos sacrifidados por eso me cansé mucho.
\raíz pio
\raíz wiwi
\lx pio:wiwitaltia
\lx_cita ne:chpio:wiwitaltia
\ref 06691
\glosa hacer.desplumar.pollo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer, obligar a desplumar pollo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kinamaka pio:nakat, kualka:n ne:chehe:wa wa:n ne:chpio:wiwitaltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá vende carne de pollo, me levanta temprano y hece desplumar pollos.
\raíz pio
\raíz ihwi
\lx pio:wiwitilia
\lx_cita ne:chpio:wiwitilia
\ref 06690
\lx_var 1-Xalti
\glosa desplumarle.pollo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig desplumarle pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yalwa nite:tamakak wa:n wa:lahka nokni:wa:n ne:chpio:wiwitili:koh yehwa ika niman nima:tah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer di de comer y vienieron mis hermanas a ayudarme a desplumar mis pollos por eso terminé pronto.
\raíz pio:
\raíz wiwi
\lx pio:xa:ltet
\lx_cita pio:xa:ltet
\ref 05494
\lx_var 1-Xalti
\glosa molleja.de.pollo
\catgr Sust
\infl N2
\sig molleja de pollo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa nikowa pio:xa:ltet wa:n niktsoyo:nia iwa:n chi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siempre compro mollejas de pollo y las frío con chile.
\raíz pio:
\raíz xa:l
\raíz te
\lx pipihya:k
\lx_cita pipihya:k
\ref 05191
\lx_var 1-Xalti
\glosa oler.a.carne.roja
\catgr Adj
\sig oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kua:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika a:mo nikwelita nikua:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla.
\sem Olor
\raíz pipi
\raíz ihya:
\lx pipiktik
\lx_cita pipiktik
\ref 06240
\lx_var 1-Xalti
\glosa exageradamente.duro
\catgr Adj
\sig exageradamente duro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nakat a:mo oksik, ye:kpipiktik moka:w, eski wewet ya katka tapial.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_n Esta carne no se coció, está muy duro, a lo mejor ya estaba muy viejo en animal.
\raíz pipini
\lx pi:pilo:l
\lx_cita pi:pilo:l
\ref 05166
\lx_var 1-Xalti
\glosa arete
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig arete
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija.
\sig la verruga que se cuelga de la papada o garganta (de un marrano)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Ese marrano que van a matar tiene su "arete".
\raíz pil
\lx pipi:na
\lx_cita kipipi:na
\ref 05266
\lx_var 1-Xalti
\glosa chupar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4-3/3
\sig chupar (p. ej., un niño un dulce; un pajaríto el nectar a una flor)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores.
\raíz pi:na
\lx pipi:naltia
\lx_cita kipipi:naltia
\ref 06241
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.chupar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar chupar a (alguien, p. ej; a un niño obligar a que chupe una pastilla amarga si está enfermo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipipi:naltia seki xochit ikni:w, kihtowa ke tsohtsope:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño hace chupar una flores a su hermanito, dice que están dulces.
\raíz pi:na
\lx pipi:nia
\lx_cita pipi:nia
\ref 06239
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.correoso
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig hacerse correoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Taxtalsese:k tein se: kitoto:nia sate:pan pipi:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Al calentar las tortillas frias después se hacen correosas.
\raíz pipi
\lx pipi:nik
\lx_cita pipi:nik
\ref 05118
\lx_var 1-Xalti
\glosa correoso
\catgr Adj
\sig correoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowei:ta:t a:mo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n a:mo wel kikoto:na ika itan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes.
\semxref pipiktik
\semxref_tipo Equivalent
\raíz pipi:
\lx pipi:nilia
\lx_cita ne:chpipi:nilia
\ref 05544
\lx_var 1-Xalti
\glosa chuparle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig chuparle (p. ej., un dulce, paleta) de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ye:knexi:kol, ne:chpipi:nilih no dulce wa:n yeh no se: kikowilih no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano es muy maldadoso, chupó mi dulce y a él también le compró uno mi mamá.
\sig chupar (flores) a o de (un árbol, p. ej., abejas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech in me:tsti marzo, nektsitsi:n kualtsi:n kipipinilia xo:chit inekyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En este mes de marzo, las abejas le chupan bien la miel a las flores.
\raíz pi:na
\lx pipitska
\lx_cita pipitska
\ref 05019
\lx_var 1-Xalti
\glosa zumbear
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig zumbar (p. ej., el sonido hecho por un palo lanzado al aire)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikahkotamo:ta se: kuowit nikuelkaki kualtsi:n kemeh pipitskatiw.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea.
\sig (con -tiw : pipitskatiw) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kualka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela.
\raíz pitska
\lx pipitskaltia
\lx_cita kipipitskaltia
\ref 06841
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.zumbear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer zumbear (p. ej., un palo lanzado al aire)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kiahkotamo:ta se: kuowit wa:n kualtsi:n kipipitskaltia, semi nikuelkaki.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano lanza un palo hacia arriba y lo hace zumbear bonita, me gusta mucho.
\raíz pitska
\lx pipitso:ltia
\lx_cita kipipitsio:ltia
\ref 06131
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.besar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar besar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kipipitso:ltia ipili se: siwa:t, kihtowa ke taxo:xa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermana siempre lo hace besar a una mujar a su bebé, dice que echa mal ojo.
\raíz pipitso
\lx pipitsowa
\lx_cita kipipitsowa
\ref 05403
\lx_var 1-Xalti
\glosa besar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig besar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa.
\raíz pitso
\lx pipitsowilia
\lx_cita ne:chpipitsowilia
\ref 05341
\lx_var 1-Xalti
\glosa besarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig besar (p. ej; a un bebé) para o afectando a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se: ta:kat ne:chpipitsowilih nopili, kihtowah ke eski taxo:xa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer un señor besó a mi bebé, dicen que a lo mejor les echa mal de ojo a los bebés.
\raíz pits
\lx pisi:lo:ltia
\lx_cita kipisi:lo:ltia
\ref 05737
\lx_var 1-Xalti
\glosa hecer.desmenuzar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hecer desmenuzar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chma:pisi:lo:ltih i:n nakat wa:n a:mo kikuah ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me hizo desmenuzar esta carne y ya no se la comió.
\raíz pisi:l
\lx pisi:lowa
\lx_cita kipisi:lowa
\ref 05578
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmenuzar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig desmenuzar; despedazar; cortar finamente (generalmente con la mano aunque también con cuchillo, p. ej., queso, carne, cebolla, quelites)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa kipisi:lowa pio:nakat wa:n ika kichihchi:wa tamal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi mamá siempre desmenuza la carne de pollo para preparar tamales.
\raíz pisi:l
\lx pisi:lowilia
\lx_cita ne:chpisi:lowilia
\ref 05577
\lx_var 1-Xalti
\glosa desmenuzarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig desmenuzar (queso, carne, verdura) para
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpisi:lowili i:n kilit nopiowa:n, ihkó:n okachi kualtsi:n kikuah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Desmenuzales el quelite para mis pollos, así se lo comen mejor!
\raíz pisi:l
\lx pisi:ltehteki
\lx_cita kipisi:ltehteki
\ref 06283
\lx_var 1-Xalti
\glosa picar.finito
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig cortar finito (p. ej; cebolla, chile)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikneki xine:chpisi:ltehtekili i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiero que me cortes muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles.
\raíz pisi:l
\raíz teki
\lx pisi:ltehtekilia
\lx_cita ne:chpisi:ltehtekilia
\ref 06609
\lx_var 1-Xalti
\glosa cortarle.finito
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig cortar (algo) finito para (alguien p. ej., cebolla, chile, carne)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ne:chpisi:ltehtekilih seki chi:l wa:n nikpa:nte:milih noemo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niña cortó finito unos chiles para mi y se lo eché a mi olla de frijoles.
\raíz pisi:l
\raíz teki
\lx pisi:ltehteki:ltia
\lx_cita ne:chpisi:ltehteki:ltia
\ref 06610
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cortar.finito
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer cortar (algo) finito a (alguien p.ej., cebolla,chile, carne)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n no:má:n ne:chpisi:ltehteki:lti seki chi:l wa:n ika nimomatone:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana mi mamá me hizo picar muy finito unos chiles y con ellos me enchilé las manos.
\raíz pisi:l
\raíz teki
\lx pisi:ltia
\lx_cita pisi:ltia
\ref 05146
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.finito
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita.
\raíz pisi:l
\lx pisi:ltik
\lx_cita pisi:ltik
\ref 05086
\lx_var 1-Xalti
\glosa finito
\catgr Adj
\sig finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiknehmachpia i:n motao:l, a:mo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s porque ye:kpisi:ltik.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos.
\raíz pisi:l
\lx pistsa:wa
\lx_cita kipitsa:wa
\ref 05579**
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.delgado
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig hacer delgado; adelgazar (p. ej., una vara,
\sig_var 1-Xalti
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\raíz pitsa:
\lx piswia
\lx_cita kipiswia
\ref 05738
\lx_var 1-Xalti
\glosa aventar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig aventar (algo p. ej: un palo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nochipa wehka kipiswia ia:wil wa:n kemah chokatok mah se kikui:li:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre aventa lejos su juguete y luego está llorando que se lo vaya a traer uno.
\sig (con reflexivo : mopiswia) aventarse por si solo (p. ej; cuando salta o brica un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n chapoli ahkotsikui:ni wa:n ye:k wehka mopiswia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este chapulín brinca y se avienta lejos.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mopihpiswia) salpicar(algo p. ej: liquídos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Yo:lik xikte:ka yo:n tapalo:l mah a:mo mopihpiswi itech kahfe:!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sirve despacio esa comida que no salpique en el café!
\raíz piswi
\lx piswilia
\lx_cita kipiswilia
\ref 06652
\lx_var 1-Xalti
\glosa salpicarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig aventar un objeto a alguien o a algo, p.ej.aventarle una pieda a una puerta o una persona.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chpiswilih seki sokit wa:n kipitsotilih notilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me salpicó lodo y ensució mi ropa.
\raíz piswi
\lx pitó:
\lx_cita pitó:
\ref 06222
\lx_var 1-Xalti
\glosa bisabuel@
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig bisabuelo o bisabuela
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopitó: ne:chmetswi:tekka ika i:to:pi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando era niña, recuerdo que a mi bisabuela me habia golpeado en mi pie con su bastón.
\raíz pitó:
\lx pi:tsa
\lx_cita kipi:tsa
\ref 05026
\lx_var 1-Xalti
\glosa soplar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig tocar (un instrumento de viento, como una flauta, un silbato)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopa:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah Kuetsaltinih.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales.
\sig (reduplicación de vocal larga : pi:pi:tsa) soplar repetidamente (algo, p. ej. semillas para quitarle basura y polvo, bebidas para enfriarlas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikua:skeh tio:tak.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde.
\sig_var 1-Xalti
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopi:pi:tsa) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose.
\raíz pi:ts
\lx pitsaktia
\lx_cita pitsaktia
\ref 06124
\lx_var 1-Xalti
\glosa adelgazarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacerse delgado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man a:mo se: ye:ktakua se: pitsaktia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando no se come bien se hace uno delgado.
\raíz pitsa
\lx pitsaktik
\lx_cita pitsaktik
\ref 06842
\lx_var 1-Xalti
\glosa delgado
\catgr Adj
\sig delgado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kpitsaktik, kihtowa ke xa: eski mokokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño está muy delgado, dicen que a lo mejor esté enfermo.
\semxref pitsa:wak
\semxref_tipo Sinónimo
\sem Forma
\raíz pitsa:
\lx pi:tsaltia
\lx_cita ne:chpi:tsaltia
\ref 05679
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.soplar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer soplar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n kichihchi:w se: tapi:ts wa:n ne:chpi:tsaltih para kikakis ox kualtsi:n kakisti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá hizo una faluat y me hizo tocar para escuchar si suena bonito.
\sig (con ta- : tapi:tsaltia ) obligar a tocar con la boca (p. ej; una flauta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chpitsalti itapi:ts ke:man mihto:tihkeh i:n santiagos, yehwa ika okachi niwelia:.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo tocar su flauta cuando danzaron los santiagos, por eso ya puedo mas.
\sig (reduplicación de vocal larga : ne:chpi:pi:tsaltia) hacer limpiar, quitarle el tamo (p. ej; al maíz, frijol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n ne:chpi:pi:tsaltih seki et no:má:n, ne:chilwih ke: kimolo:ntiti wa:n ika te:tamakati:w mi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana mi mamá me hizo limpiar unos frijoles, me dijo que lo va hervir para preparar la comida e ir a dejar al campo.
\raíz pi:tsa
\lx pitsa:wa
\lx_cita kipitsa:wa
\ref 06190
\lx_var 1-Xalti
\glosa adelgazar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig adelgazar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w nochipa kualtsi:n kipitsa:wa se: kuowit wa:n kimaka ipili mah ika ma:wilti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano siempre adelgaza bien una vara y se lo dá a su niño para que lo juegue.
\sig (con reflexivo : mopitsa:wa) adelgazarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nikita ke mopitsa:wa, xa eski mokokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer veo que está adelgazándose, a lo mejor está enferma.
\raíz pitsa:
\lx pitsa:wak
\lx_cita pitsa:wak
\ref 05113
\lx_var 1-Xalti
\glosa delgado
\catgr Adj
\sig delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man katka nipitsa:wak okachi kuali niohtokaya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando estaba delgada podía caminar muy bien.
\frase_n Nimometskoyo:nih ika se: kuowit pitsa:wak wa:n semi ne:chkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me agujeré mi pie con un palo delgado y me duele mucho.
\semxref pitsaktik
\semxref_tipo Sinónimo
\sem Forma
\raíz pitsa:
\lx pitsa:wakkuitaxkol
\lx_cita pitsa:wakkuitaxkol
\ref 05496
\lx_var 1-Xalti
\glosa intestino.delgado
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig intestino delgado (de un ser vivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkuitaxkol, porin ...
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado.
\sig menudo delgado de cerdo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n nochipa kikowa pitsa:wakkuitaxkol wa:n kitsoyo:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi abuelita siempre compra menudo delgado de cerdo y lo fríe.
\sem Cuerpo
\semxref kuitaxkol
\semxref_tipo Comparar
\raíz pitsawa:
\raíz kuitakol
\nsem Aunque hay un término específico para el intestino delgado, no hay para el intestino grueso, que se llama simplemente kuitaxkol.
\lx pitsa:waltia
\lx_cita kipitsa:waltia
\ref 05180
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.delgado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer delgado (un objeto como palo al tallarlo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kuowit kualtsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se lo encargan a los niños que están estudiando.
\raíz pitsa:
\nsem No se aplica pitsa:waltia a seres vivos sino solamente a objetos como palos al hacerlos más delgados
\lx pitsa:waya
\lx_cita pitsa:waya
\ref 05495
\lx_var 1-Xalti
\glosa adelgazar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4(ya-x)
\sig adelgazar (un ser vivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto.
\raíz pitsa:
\gram Hay que determinar la diferencia entre el reflexivo mopitsa:wa y el intransitivo derivado pitsa:waya.
\lx pitsa:wilia
\lx_cita kipitsa:wilia
\ref 05581
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.le.delgado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig Adelgazarle algo a (alguien, p. ej; una vara, una herramienta de trabajo como un machete, un mano de metate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomache:teh niktane:wtihka se: takat wa:n telsenkaya ne:chpitsa:wilih, semi kitekiti:ltih.
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi machete se lo había prestado a un señor y me lo adelgazó mucho, lo ocupó mucho para trabajar.
\raíz pitsa:w
\lx pitsiktik
\lx_cita pitsiktik
\ref 05870
\lx_var 1-Xalti
\glosa estrellado
\catgr Adj
\sig estrellado (solo para huevos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n piotet pitsiktik, seko xikta:li komo a:mo senpitsi:nis wa:n taxo:kihya:yas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este huevo está estrellado, apártalo para que quiebre totalmente y deje el olor a hierro.
\raíz pitsi:
\lx pitsi:naltia
\lx_cita kipitsi:naltia
\ref 05872
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.estrellar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer estrellar o tronar (p.ej., cuando una gallina u otro animal estrella o truena los huevos de una clueca y de otras aves que están echados sobre los huevos para empollarlos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti kipitsi:nalti nopio:tapachohkeh ipio:tewa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquél perro se los quebró los huevos a mi clueca.
\raíz pitsi:
\lx pitsi:nia
\lx_cita kipitsi:nia
\ref 05871
\lx_var 1-Xalti
\glosa estrellarlo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig estrellar, (p. ej; un huevo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tapachokeh nikpia nochipa kininpitsi:nia ipiotewa:n ke:man nikte:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una clueca que tengo siempre quiebra sus huevos cuando la echo para empollar.
\sig quebrar (p. ej; una esfera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kima:petskoh i:n esfera >esp> wa:n kipitsi:nih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El bebé soltó la esfera y se quebró.
\raíz pitsi:
\lx pitsi:nilia
\lx_cita kipitsi:nilia
\ref 05873
\lx_var 1-Xalti
\glosa estrellarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig estrellarle o tronarle a (alguien p. ej., un huevo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chininpitsi:nilih seki pio:temeh nikinta:lihtoya itech i:n xi:kal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este bebé me quebró unos huevos que los tenía puestos en esta jícara.
\raíz pitsi:
\lx pitsoihwit
\lx_cita pitsoihwit
\ref 06338
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelo.de.cerdo
\catgr Sust
\infl N1
\sig pelo de cerdo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa a:mo se nene:mi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Recoje y tira lejos el pelo del cerdo por donde no caminamos.
\raíz pitso
\raíz ihwi
\lx pitsokowa
\lx_cita pitsokowa
\ref 05767
\lx_var 1-Xalti
\glosa comprar.puercos
\catgr V1
\infl Clase 4/3
\sig comprar puercos (alguien que es carnicero, se dedica a la compra de puercos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikinpia pitsotatoma:walmeh wa:n niahka nikitato se: ta:kat tein pitsokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo puercos gordos y fui a ver un señor que compra.
\raíz pitso
\raíz namaka
\lx pitsokowkeh
\lx_cita pitsokowkeh
\ref 05766
\lx_var 1-Xalti
\glosa comprador.de.puercos
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\sig comprador de puercos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa wa:lahka se: pitsokowkeh kininnekia miak pitsomeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vino un comprador de puercos quería muchos.
\raíz pitso
\raíz kowa
\lx pitsokuitaxkol
\lx_cita pitsa:wakkuitaxkol
\ref 06224
\lx_var 1-Xalti
\glosa tripa de cerdo
\catgr Sust
\infl N1
\sig una persona con característica de metiche; chismoso; conflictivo; traicionero (p. ej., con dos caras)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Se: siwa:t tein nemi nocha:nkopa semi pitsokuitaxkol, nochimeh te:chkuehmolte:mowa.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Un mujer que vive por mi casa es muy conflictiva, a todos nos busca problemas.
\frase_n Ne: siwa:t mahyá: pitsokuitaxkol, no:ya sah mokalakihtinemi.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Esa mujer parece muy metiche, se anda metiendo por todos lados.
\sem Comida
\sem Cuerpo
\raíz pitso
\raíz kuitaxkol
cat gra: sust
\lx pitsolamat
\lx_cita pitsolamat
\ref 05497
\lx_var 1-Xalti
\glosa cerda
\catgr Sust
\infl N2
\sig cerda
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pitsolamat nikowak wa:n kualtsi:n kininiskaltia ipilwa:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Compré una puerca y cría muy bien sus lechones.
\sem Animal-mamífero
\raíz pitso
\raíz lama
\lx pitsomiktia
\lx_cita pitsomiktia
\ref 05729
\lx_var 1-Xalti
\glosa matar.un.pueco
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig matar un puerco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat kihtowah ke ye:kihsiwka pitsomiktia, yehwa ika noya:n kiyo:le:wah
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor dicen que mata bien rápido los puercos, por eso lo invitan por todos lados.
\raíz pitso
\raíz miki
\lx pitsomiktilia
\lx_cita kipitsomiktilia
\ref 05730
\lx_var 1-Xalti
\glosa matarle.su.puerco
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig matar puerco de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nochipa ne:chpitsomiktilia no:pá:n wa:n ye:kchipa:wak nakat kiki:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mí siempre me mata mis puercos mi papá y le sale muy limpia la carne.
\raíz pitso
\raíz miki
\lx pitsonakat
\lx_cita pitsonakat
\ref 05898
\lx_var 1-Xalti
\glosa carne.de.puerco
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig carne de puerco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak pitsonakat wa:n nikchi:chi:w tamal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré carne de puerco y preparé tamales.
\raíz pitso
\raíz naka
\lx pitsonamaka
\lx_cita pitsonamaka
\ref 05658
\lx_var 1-Xalti
\glosa vender.puercos
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig vender puercos (alguien que se dedica a la cria de lechones)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikitato se: ta:kat xa: kipias pitsokone:meh, yeh nochipa ya pitsonamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a ver a un señor si tenía lechones, siempre se dedica a vender lechones.
\raíz pitso
\raíz namaka
\lx pitsonamakakeh
\lx_cita pitsonamakakeh
\ref 05639
\lx_var 1-Xalti
\glosa vendedor.de.puercos
\catgr Sust-agentivo
\infl N1
\sig vendedor de puercos (alguien que se dedica a criar o intermedario de puercos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa pano:k se: pitsonamakakeh wa:n semi tsi:nki:stok kininnamaka ipitsokone:wa:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer pasó un vendedor de puercos y los vende muy baratos sus lechones.
\raíz pitso
\raíz namaka
\lx pitsonamaki:ltia
\lx_cita kipitsonamaki:ltia
\ref 05622
\lx_var 1-Xalti
\glosa venderle.puerco
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig venderle puercos a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n nochipa kipitsonamaki:ltia se: ta:kat tein nemi ne: Tetelilla.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre le vende puercos a un señor que vive allá en Tetelilla.
\raíz pitso
\raíz nama:ka
\lx pitsonelowa
\lx_cita kipitsonelowa
\ref 05128
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa.
\raíz pitso
\raíz nelo
\lx pitsot
\lx_cita pitsot
\ref 06108
\lx_var 1-Xalti
\glosa cerdo
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig cerdo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia se: pitsot.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo un cerdo.
\frase_n Nokni:w kikowak i:pitsow.
\frase_au AD
\frase_e Mi hermano compró su cerdo.
\sig (pos. intrínseca) genitales (masculinos y femeninos, de humanos o cualquier mamífero).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat kine:xtihtok i:pitsoyo.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese hombre está enseñando sus genitales
\raíz pitso
\nota La palabra pitsoyo (ipitsoyo) sería otra entrada.
\lx pitsotahto:l
\lx_cita pitsotahto:l
\ref 06370
\lx_var 1-Xalti
\glosa palabras.obsenas
\catgr Sust
\infl N1
\sig palabras obsenas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l wa:n a:mo kitaka:waltia ipopa:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño dice palabras obsenas y no le llaman la atención a sus papás.
\raíz pitso
\raíz tahto
\lx pitsotahtowa
\lx_cita pitsotahtowa
\ref 06861
\lx_var 1-Xalti
\glosa decir.palabras.obsenas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig decir palabras obsenas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil nemi nokaltsi:ntan semi pitsotahtowa wa:n a:mo kitaka:waltia ipopa:wa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco vive cerca de mi casa dice palabras obsenas (muy grosero) y sus papás no le llaman la atención.
\raíz pitso
\raíz tahtol
\lx pitsotamaka
\lx_cita pitsotamaka
\ref 05624
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.de.comer.puerco
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig dar de comer a un puerco.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n nipitsotamaka wa:n sate:pan niowa nitekititi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas las mañanas les doy de comer a los puercos y luego ya voy a trabajar.
\raíz pitso
\raíz tamaka
\lx pitsotamakilia
\lx_cita kipitsotamakilia
\ref 05625
\lx_var 1-Xalti
\glosa darle.de.comer.puercos.de.
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dar de comer puercos de (alguien.)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w niknawatih mah ne:chpitsotamakili mo:stah wa:n niktaxta:wi:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano le dije que a diario les dé de comer a mis puercos y le pagaré.
\raíz pitso
\raíz tamaka
\lx pitsotatoma:wal
\lx_cita pitsotatomawal
\ref 05628
\lx_var 1-Xalti
\glosa puerco.de.engorda
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig puerco de engorda
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia se: pitsotatoma:wal wa:n ne:chnikmikti:s i:n sábado.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo un puerco gordo y me lo matarán este sábado.
\raíz pitso
\raíz tomawa
\lx pitsote:na:n
\lx_cita pitsote:na:n
\ref 05217
\lx_var 1-Xalti
\glosa puerca.criandera
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig puerca criandera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkualtsi:n kininnehmachpia ipilwa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones.
\sem Animal-mamífero
\raíz pitso
\raíz na:n
\lx pitsotia
\lx_cita pitsotia
\ref 06168
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciar.se
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ensuciarse con algo (con lodo, tierra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman se: kima:ma kahfe:noksik ye:kpitsotia se: itilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se carga café cereza se ensucia muy feo la ropa.
\sig quedarse feo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilmah pitsotia komohkó:n ika se:kipa:kak xapoha:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta tela se pone feo si se lava con clarasol.
\raíz pitso
\lx pitsotik
\lx_cita pitsotik
\ref 05038
\lx_var 1-Xalti
\glosa sucio
\catgr Adj
\sig sucio (en referencia a seres vivos u objetos); cubierto de tierra, polvo u otro tipo de suciedad
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man titakua:s xiki:xchipa:wa i:n mesa telsenkaya i:xpitsotik
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando comas, limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia.
\sig enturbiado (en referencia líquidos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kpitsotik i:n a:t, xa: kiowik ahkua:kopa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas.
\raíz pitso
\lx pitsotilia
\lx_cita kipitsotilia
\ref 05446
\lx_var 1-Xalti
\glosa ensuciar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ensuciar (p. ej., agua, trapo, ropa o cualquier objeto en general)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro ensució esa agua que bebemos.
\raíz pitso
\lx pitstema
\lx_cita kipitstema
\ref 06193
\lx_var 1-Xalti
\glosa golpear.con.puñetazos
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig galpear a (alguien con puñetazos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil nochipa kininpitstema ipi:pilikni:wa:n wa:n sate:pan cholowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un muchacho siempre golpea a puñetazos a sus compañeros y luego huye.
\raíz pits
\raíz tema
\lx pitsti
\lx_cita pitsti
\ref 06192
\lx_var 1-Xalti
\glosa puñetazo
\catgr Sust
\infl N1
\sig puñetazo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kima:k se: pitsti nopili wa:n titi:kak kampa kima:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un muchacho le dió un puñetazo a mi niño y se le hinchó donde le pegó.
\raíz pits
\lx pitstik
\lx_cita pitstik
\ref 05125
\lx_var 1-Xalti
\glosa puntiagudo
\catgr Adj
\sig puntiagudo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡I:n kuowit nepaka xikkaltecho! Ye:kkualtsi:n pitstik i:ekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie.
\raíz pits
\lx pi:tstik
\lx_cita pi:tstik
\ref 05157
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshidratado
\catgr Adj
\sig deshidratado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n a:mo kikuahkeh. Okachi kuali xiktamo:ta a:mo welik ok eski.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno.
\semxref pi:tstik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pi:ts
\lx pi:tswa:ki
\lx_cita pi:tswa:ki
\ref 06116
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshidratarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig deshidratarse (p. ej; cuando se resecan las naranjas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xokot a:mo akin kitek, nochi ompa pi:tswa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa naranja nadie las cortó, todo ahi se deshidrató.
\raíz pi:ts
\raíz wa:ki
\lx pi:tswa:ktia
\lx_cita pi:tswa:ki
\ref 06221
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshidratarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig dehidratarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: xokomeh a:mo akin kitek, ompa tami pi:tswa:ktiakeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquellas naranjas nadie las cortó, ahi se deshidrataron todas.
\raíz pits
\raíz wa:ki
\lx pi:tswa:ktik
\lx_cita pi:tswa:ktik
\ref 06223
\lx_var 1-Xalti
\glosa deshidratado
\catgr Adj
\sig deshidratado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xokot ye:kpitswa:ktik, eski to:naltatak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta naranja esta deshidratada, a lo mejor fue asoleado.
\semxref pi:tstik
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz pi:ts
\raíz wa:ki
\lx pixka
\lx_cita kipixka
\ref 05116
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig pelar (p. ej; quitarle cáscara a las frutas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n a:mo kikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come.
\sig quitarle la cáscara a (frijol o semillas parecidas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikpixka yo:n exo:t wa:n xikchihchi:wa tamal, wa:n tein wa:ktok a xikto:nalwa:tsa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quítale la cáscara a esos ejotes para hacer tamales y lo que ya se está secando, ponlo a sol para secar.
\sig (con reflexivo : mopixka) mudar la piel; soltar o cambiar periódicamente la epidermis (p. ej; un reptil, artrópodos, otros animales que se cambian de piel)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimowi niá:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro.
\sig (con ta- : tapixka) cosechar mazorca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopopá:n kualka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:ita:t i:mi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo.
\sig (con ta- : tapihpixka) deshojar mazorcas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man a:mo kanah nia:ti, nitapihpixkati wa:n mo:sta nitao:yas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy no voy a ningún lado, deshojaré mazorcas y mañana desgranaré.
\semxref xi:ma
\semxref_tipo Comparar
\raíz pixka
\lx pixka:l
\lx_cita pixka:l
\ref 05505
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Español
\pres_el fiscal
\glosa fiscal.de.la.iglesia
\catgr Sust
\infl N1=N2
\plural Regular
\sig fiscal de la iglesia principal de un pueblo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n pixka:l. A:xka:n mochi:wati misa ne: noxola:l, yehwa ika a:mo yahki tekitito.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá es fiscal. Hoy se va a celebrar la misa en mi pueblo, por eso no fue a trabajar.
\lx pixka:lti
\lx_cita pixka:lti
\ref 05498
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\pres_el fiscal
\glosa ser.fiscal.de.la.iglesia
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig ser fiscal de la iglesia principal de un pueblo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixka:lti tio:pan ne: noxola:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo.
\lx pixkaltia
\lx_cita kipixkaltia
\ref 05371
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pelar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) pelar (p. ej., una naranja, ejotes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man ehkos nopili xikpixkalti i:n et wa:n xikchi:wa tamal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llegue mi hijo dile que pele los ejotes y prepare tamales.
\raíz pixka
\lx pixki
\lx_cita pixki
\ref 05160
\lx_var 1-Xalti
\glosa descarapelarse
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig descarapelarse (el maíz que se prepara para nixtamal al ponerlo en agua con cal a medio cocer hasta que se descarapele y entonces se retire del fuego)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kkualtsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas.
\sig quemarse de tal grado que se forme una costra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:wa kualka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé.
\raíz pixki
\lx pixkilia
\lx_cita ne:chpixkilia
\ref 05499
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelarle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig pelar con la mano (p. ej., una fruta) para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Yo:n pili xikpixkili ixokow mah a:mo tsatsito!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡A ese niño, pélale su naranja para que no esté llorando!
\semxref xi:ma
\semxref_tipo Comparar
\raíz pixka
\nsem Los verbos pixka (y su aplicativo pixkilia) refieren a la acción de pelar algo con la mano y no con cuchillo, para lo cual se usaría la palabra
xi:ma y xi:milia.
\lx pi:xoltia
\lx_cita kipi:xoltia
\ref 05643
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.regar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer regar algo a (alguien p. ej. semillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pi:pil ma:wiltihtokeh wa:n ne:chpi:xoltihkeh notao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos niños están jugando y me hicieron regar mi maíz.
\raíz pi:xo
\lx pi:xowa
\lx_cita kipi:xowa
\ref 05500
\lx_var 1-Xalti
\glosa regar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig regar (sólidos pequeños o desmenuzados como el nixtamal o semillas de pimienta, café o maíz)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takue:cho:ti wa:n a:mo kiololowa ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler y ya no lo recoge.
\raíz pi:xo
\lx pi:xowi
\lx_cita pi:xowi
\ref 06139
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig regarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikte:nilpi yo:n bolsah, mah a:mo pi:xowi tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ______________ esa bolsa para que n se riegue el maíz.
\raíz pi:xo
\lx pi:xowilia
\lx_cita ne:chpi:xowilia
\ref 05532
\lx_var 1-Xalti
\glosa regarle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig regarle (algún sólido, p. ej., maíz, frijol, tierra, arena) de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chpi:xowilih notao:l wa:n a:mo kiololoh ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño regó mi maíz y ya no lo recogió.
\raíz pixo:
\lx pochiktik
\lx_cita pochiktik
\ref 05540
\lx_var 1-Xalti
\glosa blanqueado
\catgr Adj
\sig blanqueado: blanca (una tela) y libre de mugre
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n kualtsi:n pochiktik kipaka iista:ktilmah, a:mo kiwelita kika:was a:tihti:ltik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelita blanquea muy bien su ropa blanca, no le gusta dejarla gris.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltsi:ntan nikahsik se: tilmah pochiktik, aksá: eski kipoloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de mi casa encontré una tela blanca, seguramente alguien lo perdió.
\raíz pochi:
\lx pochi:naltilia
\lx_cita ne:chpochi:naltilia
\ref 05542
\lx_var 1-Xalti
\glosa blanquearle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig blanquear con cloro (p. ej., ropa o tela) de o para (alguien con cloro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil ne:chtapa:ki:ko wa:n kiixki:xtilih nopili itamachkamisah, nochi kipochi:ntilih wa:n pitsotik moka:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha vino a lavarme la ropa y despintó la blusa bordada de mi niña, quedó blanqueada y se vé muy fea.
\raíz pochi:
\gram Nota la forma del aplicativo ne:chtapa:kia, lava para mi. No se dice ne:chtapa:kilia. Sin embargo, se dice ne:chtapahpa:kilia y ne:chtapahpa:kia.
\lx pochi:nia
\lx_cita pochi:nia
\ref 06844
\lx_var 1-Xalti
\glosa blanquearse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig blanquearse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilmah ya:lwa ya nikxapohta:lih wa:n ka:n pochi:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta ropa desde ayer lo dejé en jabón y no se blanquea.
\sig ponerse pálido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili momowtih wa:n ka:n kineki takua:s, yehwa ika mahyá pochi:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño tiene susto y no quiere comer, por eso se está poniendo pálido.
\raíz pochi:n
\lx pochi:ntia
\lx_cita kipochi:ntia
\lx_alt kipochi:naltia
\ref 05541
\lx_var 1-Xalti
\glosa blanquear
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig blanquear con cloro (p. ej., una prenda o tela que se despinta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n se: kite:kilia xapohá:t i:n chi:chi:ltilmah kipochi:ntia wa:n pitsotik moita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se le echa blanqueador a la tela roja se blanquea y queda muy fea (manchada).
\raíz pochi:
\lx pohpoxo:n
\lx_cita pohpoxo:n
\ref 05502
\lx_var 1-Xalti
\glosa viruela
\catgr Sust
\infl N1
\plural Singular
\sig viruela
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika a:mo yahki momachti:to.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela.
\sem Enfermedad
\raíz poxo:
\nmorf La raíz poxo: no se encuentra en palabras del diccionario de Rémi Simeón ni en el diccionario analítico de R. Joe Campbell. Quizás se puede pensar en una relación con la raíz
poso:.
\lx pohpoxo:nti
\lx_cita pohpoxo:nti
\ref 06845
\lx_var 1-Xalti
\glosa padecer.viruela
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig padecer viruela
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ipili pohpoxo:nti, ye:wa kualka:n kiwi:kak ne: tapahti:lo:ya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El bebé de mi niño tiene viruela, hoy por la mañana lo llevó a la clínica.
\raíz pohpoxo
\lx pohpoxowa
\lx_cita mopohpoxowa
\ref 06247
\lx_var 1-Xalti
\glosa baño.con.polvo.de.tierra
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2b
\sig baño con polvo de tierra (que se someten las aves como gallinas, guajolotes)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pio mopohpoxoh i:n tikote:noh wa:n kipitsotilih notapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta gallina se bañó con ceniza en el fogón y ensució mi comida.
\raíz pox
\lx po:kchihya:k
\lx_cita po:kchihya:k
\ref 05352
\lx_var 1-Xalti
\glosa con.olor.a.humo
\catgr Adj
\sig con olor a humo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilmah ye:kpo:kchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón.
\raíz po:k
\raíz chichi:(?)
\raíz ihya:
\nmorf Parece probable que la secuencia /chi/ de po:kchihya:k es la misma raíz que se encuentra en chichi:k, quizás simplemente chi. Si es cierto,
habría que investigar y estandardizar la raíz
\lx po:kchihya:lia
\lx_cita kipo:kchihyalia
\ref 06136
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.oler.a.humo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer oler a humo (un objeto, p. ej. tortilla, un trapo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa ke:man kitoto:nia itaxkal, kipo:kchihya:lia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niña cada vez que calienta su tortilla en el fogón lo hace oler a humo.
\raíz po:k
\lx po:kchihya:ya
\lx_cita pokchihya:ya
\ref 06137
\lx_var 1-Xalti
\glosa oler.a.humo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig oler a humo (por estar cerca a el)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se tisi ika tiko:mit nochipa se: po:kchihya:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se muele con el fogón siempre huele uno a humo.
\raíz po:k
\raíz ihya:k
\lx po:kti
\lx_cita po:kti
\ref 05269
\lx_var 1-Xalti
\glosa humo
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca-solo)
\sig humo (suelto, no posesionado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Po:kti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kua:oli:ntia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El humo lastima mucho los ojos y también provoca dolor de cabeza.
\sig (posesión intrínseca : i:po:kyo) humo (propio y que sale de algo, como un palo verde que se quema)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n chi:ikiskuowit ipokyo ye:kte:i:xkokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El humo que saca la leña del 'hormiguillo' (chi:ikiskuowit) es lastimoso para los ojos.
\raíz po:k
\redac Checar identificacion de chi:ikiskuowit en esp. y latin.
\lx po:kwia
\lx_cita kipo:kwia
\ref 05616
\lx_var 1-Xalti
\glosa ahumarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ahumarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat nochipa kininpo:kwia piomeh wa:n kininnamaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor siempre ahuma pollos y los vende.
\raíz po:k
\lx po:kyowa
\lx_cita po:kyowa
\ref 06846
\lx_var 1-Xalti
\glosa ahumarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ahumarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notilmah nikpahpata:wka ne: kaltipan wa:n ye:kpo:kyowak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi ropa lo había tendido en el techo de la casa y se ahumó.
\raíz pok
\lx polaki
\lx_cita mopolaki
\ref 05743
\lx_var 1-Xalti
\glosa sumerger
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig sumerger ( p. ej. en un manantial o en pozas de los rios)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka a:taw wa:n nipolaki seko kampa mahyá te:ktok sah a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui al río y me sumergí en una poza.
\raíz polak
\lx polakia
\lx_cita kipolakia
\ref 05293
\lx_var 1-Xalti
\glosa sumergir
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig sumergir (meter algo debajo del agua o de otro líquido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pitsot nochipa mopolakia itech ne: sokia:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese puerco le encanta sumergerse en esa charco lodoso.
\raíz pol
\raíz aki
\lx polaktia
\lx_cita kipolaktia
\ref 06847
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sumergir
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer sumergir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili kipolaktih itilmah itech ne: sokia:t wa:n katka chipa:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño hizo sumergir su ropa en esa agua turbia y estaba limpio
\raíz polaki
\lx poliwi
\lx_cita poliwi
\ref 05331
\lx_var 1-Xalti
\glosa desaparecer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig desaparecer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse.
\frase_n Nika:n poliwi seki tomi:n, ¿A:koni kikuik?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquí hace falta dinero, ¿quién lo agarró?
\sig hacer falta; faltar (p. ej., una persona, un objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nika:n poliwih seki pi:pil, ke:man ehkoskeh tia:skeh ya icha:n tamachtihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquí hacen falta algunos niños, cuando lleguen ya iremos a la casa del maestro.
\frase_n Kihtowa no:má:n ke poliwi se: peso para kuali kikowas seki et.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice mi mamá que hace falta un peso para que pueda comprar unos frijoles
\sig faltar (tiempo para que pase o suceda algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:mo wehka:wa ok niá:s nocha:n, sayoh poliwi se: hora.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No tardando ya me iré a la casa, solamente falta una hora.
\raíz pol
\lx polokotik
\lx_cita polokotik
\ref 05762
\lx_var 1-Xalti
\glosa chaparro
\catgr Adj
\sig chaparro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ye:kpolokotik yehwa ika ye:k kuali tsikui:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño está muy chaparro por eso corre muy rápido.
\raíz poloko
\lx polo:ltia
\lx_cita kipolo:ltia
\ref 05945
\lx_var 1-Xalti
\glosa hecer.perder
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer perder algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kitewih nopili wa:n kipolo:ltih itomi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven le pegó a mi hijo y lo hizo perder su dinero.
\raíz polo
\lx polowa
\lx_cita kipolowa
\ref 05115
\lx_var 1-Xalti
\glosa perder
\catgr V2
\infl Clase 2b
\sig perder
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikui:liah sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan.
\sig hacerle falta (p. ej., dinero a una persona)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene.
\sig (con reflexivo : mopolowa) perderse (p. ej., una persona en cuanto a su ubicación)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika a:mo kiwelita ya:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir.
\sig (con ta- : tapolowa) perder la competencia (o lucha, batalla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, a:mo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolowa) borrar (p. ej., algo escrito con gis en un pizarrón, huellas en algún lugar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo iwki nikihkuiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: goma, mah nikpohpolo ika.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él).
\sig (con reflexivo y reduplicacióno de vocal corta y /h/ : mopohpolowa) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir).
\raíz pol
\lx polowilia
\lx_cita ne:chpolowilia
\ref 05503
\lx_var 1-Xalti
\glosa perderle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig perderle (algo) de o en perjuicio de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil ne:chpolowilih se: nowi:pi:l wa:n katka yankuik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hija me perdió un huipil y era nuevo.
\raíz pol
\lx popá:
\lx_cita i:popá:
\ref 06069
\lx_var 1-Xalti
\glosa papá
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig papá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ipopá:n yahki tachiato imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El papá de mi niño fue a observar su milpa.
\sem Parentesco
\semxref pá:
\semxref_tipo Equivalent
\raíz popa:
\nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda
persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:.
\lx popá:n
\lx_cita pá:h
\lx_alt i:popá:n
\ref 05968
\lx_var 1-Xalti
\glosa papá
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig papá
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ipopá:n kito:ka et wa:n kilmeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El papá de mi mamá siembra frijol y quelites.
\sem Parentesco
\raíz pa:h
\nota Véase pá:h. La forma popa:h es una forma supletiva de pá:h para la tercera persona singular y plural.
\lx popo:ch
\lx_cita popo:ch
\ref 05121
\lx_var 1-Xalti
\glosa sahumerio
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig sahumerio
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikihnekui popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza.
\sig emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikua:skeh a:koloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián.
\raíz po:ch?
\lx popo:chketsa
\lx_cita popo:chketsa
\ref 05346
\lx_var 1-Xalti
\glosa parar.incensario
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig parar o colocar el incensario (en el suelo, una mesa) para sahumar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah kualka:n se: noa:wi popo:chketsa. Kihtowa ke ika se: kimowtia nexi:kolo:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todas los días por las mañanas una de mis tías sahumea. Dice que así se ahuyenta la envidia.
\raíz po:k
\lx popo:chwia
\lx_cita kipopo:chwia
\ref 05662
\lx_var 1-Xalti
\glosa sahumar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig sahumar (dar humo aromatico a algo para purificar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: noa:wi mo:stah kualka:n kipopo:chwia icha:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una tia a diario por las mañanas sahuma su casa.
\raíz popo:
\lx popo:chwilia
\lx_cita ne:chpo:chwilia
\ref 05663
\lx_var 1-Xalti
\glosa sahumearle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig sahumarle (hecharle humo aromatico algo de alguien para purificar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Noa:wi ne:chnawatih mah nikpopo:chwili icha:n mo:stah kualka:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi tia me ordenó que le sahume su casa todas mañanas.
\raíz popo:ch
\lx popo:chwiltia
\lx_cita ne:chpo:pochwiltia
\ref 06390
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.sahumear
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer sahumear a (alguien algo p.ej semillas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ina:n nochipa ne:chpopo:chwi:ltia ixina:ch, kihtowa ke ihkó:n kichipa:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e M i abuelita siempre me hace sahumear su semilla, dice que así lo purifica.
\raíz popo:ch
\lx popo:ka
\lx_cita popo:ka
\ref 05615
\lx_var 1-Xalti
\glosa humear
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hmear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kuowit a:paltik yehwa ika ye:k popo:ka
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta leña está mojado por eso humea.
\raíz popo:ka
\lx popoloka
\lx_cita popoloka
\ref 05291
\lx_var 1-Xalti
\glosa murmurar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig murmurar (hablar entre dientes sin pronunciar bien, generalmente manifestando queja o disgusto por algo, p. ej., borracho); hablar sin hacerse entender (por mala pronunciación, p. ej., un niño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, a:mo se: kikakilia toni te:ilwia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice.
\frase_n Se: tawa:nkeh nokta popoloka ne: kalte:nte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un borracho está murmurando mucho allá en la entrada de la casa.
\raíz pol
\lx poposoka
\lx_cita poposoka
\ref 05172
\lx_var 1-Xalti
\glosa burbujear
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig burbujear; echar espuma (madera que echa savia al quemarse, un refresco o cerveza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n se: kixo:taltia kuowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso.
\frase_n Ihwa:k nikte:ntapoh i:n refresco poposokak wa:n mimilow.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó.
\sig florear en abundancia (muchas flores)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Ihwa:k kiowi kualtsi:n mo:stika kualtsi:n poposoka xo:chit.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores
\sem Frecuentativo
\raíz poso:
\lx popotochilia
\lx_cita kipopotochilia
\ref 05802
\lx_var 1-Xalti
\glosa polvorearle
\catgr Adj
\infl Clase 2a
\sig polvorearle (p. ej; unos tacos polvorearle queso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili semi kiwe:lita mah se: kipopotochili queso itaxkal wa:n kualtsi:n kikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le encanta que se le polvoreé queso a su tortilla y se lo come muy bien.
\sig hecharle ormisán a las hormigas para que se mueran
\frase_n Yo:n askameh kiwa:tskeh notato:k, xikininpopotochili ormisán mah mikika:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esas hormigas secaron mis plantas, polvoreales ormisán para que se mueran.
\raíz popototsa
\lx popototsa
\lx_cita kipopototsa
\ref 05884
\lx_var 1-Xalti
\glosa polvorear
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre algo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pio kipopototsak kuownex wan kipitsotilih notapalo:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese pollo polvoreó la ceniza y le echó a mi comida.
\raíz popoto
\lx popo:tsa
\lx_cita kipopo:tsa
\ref 05044
\lx_var 1-Xalti
\glosa humear
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig humear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:iná: kipopo:tsa i:yat ika tapahtia para i:n nemowtil.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), lo ocupa para curar el susto
\frase_n Ke:man tane:si noya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón.
\raíz po:tsa
\lx po:powa
\lx_cita kipo:powa
\ref 05504
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3(ow)
\sig limpiar (p. ej., con un trapo, hojas, papel)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal mah wa:ki!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Con un trapo limpia la jícara para que se seque!
\frase_n I:n pili moihkuitak, xikpo:powa wa:n xikaki itilma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño fue a defecar, límpialo y ponle su ropa.
\sig hacer una limpia curativa a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne:chilwih ne: ta:kat ke kiitato se: siwa:t mah kipo:powa. Semi kikokowa itsontekon.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me dijo ese señor que fue a ver a una mujer para que lo limpiara. Le duele mucho la cabeza.
\sig (con ta- : tapo:powa) limpiar el piso (de basura o cualquier suciedad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xitapo:powa i:n tei:xko, nika:n mihkuitak se: pio!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Limpia el piso, aqui defecó un pollo!
\raíz po:wa
\lx po:po:waltia
\lx_cita ne:chpo:powaltia
\ref 06191
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.quitar.gallinasa
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer quitar gallinasa en el piso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili seki pio:kuitat wa:n pitsotilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta señorita hizo a mi niño a que quitara gallinasa (en el piso) y se ensució.
\sig hacer limpiar algo a (alguien, p. ej., una mesa mojada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kipo:powaltih nopili ne: me:sah ika se: tilmata:loh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta señorita hizo a mi niño a que limpira esa mesa con un trapo mugrienta.
\raíz po:powa
\lx po:powilia
\lx_cita ne:chpo:powilia
\ref 06469
\lx_var 1-Xalti
\glosa limpiarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig limpiarle algun (objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n siwa:pil kipo:powilih iwe:ina:n i mesa ika se: tilmah wa:n kipa:kak a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta niña limpio la mesa de su abuelita con un trapo y ya la lavó.
\raíz po:powa
\lx porí:n
\lx_cita porí:n
\ref 05594
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Nahuatizado
\glosa porque
\catgr Relativizador
\sig porque
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo wel semi se: kiteki kahfé:n porí:n telkiowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No se puede cortar el café porque llueve mucho.
\raíz por
\raíz i:n
\lx pos
\lx_cita pos
\ref 05526
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Español
\pres_el pues
\glosa pues
\catgr Interj
\sig pues
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikno:tsa tehwa, pos teh okachi tiki:xmattok ke neh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Háblale tú, pues lo conoces más que yo.
\semxref ta:
\semxref_tipo Comparar
\lx posa:l
\lx_cita posa:l
\ref 05997
\lx_var 1-Xalti
\glosa bosal
\catgr Sust
\infl N1
\sig bosal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yalwa notapial kipoloh iposa:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer ni caballo perdió su bosal.
\sig cuerda que se le hace un amarre (para atrapar un animal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikchi:wa se: posa:l wa:n okachi ihsiwka tiksowi:skeh ne: tapial.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Haz un bosal y es es fácil que atrapemos ese animal.
\raíz posa:l
\lx posa:lilpia
\lx_cita posa:lilpia
\ref 06074
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.con.bosal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar con bosal
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili nochipa kiposa:lilpia ne: itskuinti, yehwa ika nochipa motohtoma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño siempre hace un bosal para amarrar ese perro por eso siempre se desata.
\raíz posa:l
\lx posa:ltia
\lx_cita kiposa:ltia
\ref 05998
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerle.bosal
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerle bosal a (un animal, p. ej; un caballo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikposa:lti yo:n tapial mah a:mo nento: ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hazle un bosal a ese animal para que ya no ande suelto.
\raíz posa:l
\lx posa:wa
\lx_cita moposa:wa
\ref 05112
\lx_var 1-Xalti
\glosa hincharse
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig (con reflexivo : moposa:wa) hincharse todo el cuerpo (p. ej., un animal muerto después de un tiempo al empezar a pudrirse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: itskuinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando un perro se muere envenenado se hincha.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopo:posawa) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente).
\semxref sama:wa
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz po:sa
\lx posa:waltia
\lx_cita ne:chposa:waltia
\ref 06848
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.sofocación
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig provocar hinchazón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuah seki emo:l wa:n ne:chposa:waltih, kihtowa no:má:n ke xa: eski xoko:k a katka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer comí unos frijoles y me provocó sofocación, mi mamá dice que a lo mejor (los frijoles) ya estaban agrios.
\sig provocar hinchazón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notskuih kikuah se: kimichih, kiposa:waltih wa:n mikik, eski tapahwi:l katka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi perro se comió un ratón y le provocó hinchazón y se murió, a lo mejor estba envenenado.
\semxref sama:waltia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz posa:
\lx posoktik
\lx_cita posoktik
\ref 05288
\lx_var 1-Xalti
\glosa hinchado
\catgr Adj
\sig hinchado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nimometsnekuiloh wa:n tane:sik neli posoktik nomets.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado.
\sig bien arreglada; bien vestida (una mujer, con ropa bonita o nueva)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t ne:stok a:mo semi tekiti, nochipa kualtsi:n posoktik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se ve que esa mujer no trabaja mucho, siempre está bien arreglada.
\raíz poso:
\lx poso:naltia
\lx_cita kiposo:naltia
\ref 06217
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.esponjar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer esponjar (algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili komo kikuah taxkalsese:k kipo:sanltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño si come tortilla fria lo esponja.
\sig hacer inflar (p. ej; globos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kualtsi:n kiposo:naltia globos, sayoh a:mo nika:wilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño hace inflar bien a los globos pero no se lo dejo.
\raíz poso:
\lx poso:ni
\lx_cita poso:ni
\ref 05176
\lx_var 1-Xalti
\glosa esponjarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig esponjarse (tortillas suaves)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkualtsi:n alaxtik ne:chkue:cholihkeh notix.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita.
\sig florear
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kualtsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea.
\sig inflarse (globos de hule o papel)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikitakan yo:n globo, mah a:mo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido.
\frase_n Vejiga we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire.
\sig (reduplicación de vocal larga : po:poso:ni) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kuali xikte:ntapo n' ko:mit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla.
\raíz poso:n
\lx poso:ntia
\lx_cita kiposo:ntia
\ref 05147
\lx_var 1-Xalti
\glosa inflar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig inflar (p. ej., un globo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: wa:n ika ma:wiltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega.
\sig hacer salir burbujas de (p. ej., el jabón, la saliva)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón.
\sig hacer florecer
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n a:yowit kualtsi:n kiposo:ntia xo:chit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores.
\raíz poso:
\lx poso:ntilia
\lx_cita kiposo:ntilia
\ref 05705
\lx_var 1-Xalti
\glosa inflarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig inflarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kineki mah se: kiposo:ntili igloboh komo a:mo ika tsahtsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño quiere que se le infle su globo, porque si no se lo inflo se pone a llorar.
\raíz poso:n
\lx posteki
\lx_cita posteki
\ref 05506
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig quebrar o romper (un objeto largo como un palo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpostek nometama:i yehwa ika nikowa taxkal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer quebré la mano de mi metate por eso compro tortilla.
\semxref tapa:na
\semxref_tipo Comparar
\raíz posteki
\nsem Generalmente cuando el verbo transitivo posteki refiere a la acción de romper una parte del cuerpo de alguien, se incorpora la raíz sustantival de la parte del cuerpo al verbo.
Por ejemplo: nimitsma:postekis 'te voy a romper el brazo'.
\lx postekilia
\lx_cita kipostekilia
\ref 06140
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quebrarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil nochipa ne:chpostekilia notahkuilo:lo:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una niña siempre me lo quiebra mi lápiz.
\raíz postek
\lx posteki:ltia
\lx_cita kiposteki:ltia
\ref 06142
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.quebrar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer quebrar algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chposteki:ltih se: kuowit wa:n ika nimoma:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano me hizo quebrar un palo y me lastimé la mano con el.
\raíz postek
\lx postektok
\lx_cita postektok
\ref 06141
\lx_var 1-Xalti
\glosa quebrado
\catgr Estativo
\sig quebrado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:mo nikitaya, takah i:n kalikxit postektok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No lo veía, ____ el horcón de mi casa está quebrado.
\raíz postek
\lx potetia
\lx_cita potetia
\ref 05703
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.pálido
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ponerse o hecerse pálido por enfermedad
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili mahyá: potetia, eski mokokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño se está poniendo pálido, a lo mejor está enfermo.
\raíz pote
\lx potetik
\lx_cita potetik
\ref 05702
\lx_var 1-Xalti
\glosa pálido
\catgr Adj
\sig persona descolorido o pálida
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili eski momowtihtos semi potetik.
\frase_au ADa
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño a lo mejor tenga susto, está muy pálido.
\raíz pote
\lx potoktik
\lx_cita potoktik
\ref 05551
\lx_var 1-Xalti
\glosa textura.suelta
\catgr Adj
\sig textura suelta (p. ej., tierra o arena muy seca, algodón)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xa:l kualtsi:n potoktik ke:man wa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando la arena está seca, tiene la textura suelta.
\sig algodonoso (p. ej., la madera de jonote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xono:kuowit ye:kpotoktik, ke:man se: kixo:taltia miak kuownex ki:sa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El árbol de jonote es muy algodonoso, cuando se quema sale mucha ceniza.
\semxref pototik
\semxref_tipo Equivalent
\raíz poto:
\lx poto:ni
\lx_cita poto:ni
\ref 05362
\lx_var 1-Xalti
\glosa levantarse.polvo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig levantarse (p. ej., polvo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man titachpa:nas xitaa:htselwi, ihkó:n a:mo poto:nis ta:lnex.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando barras, rocía agua en el suelo para que así no se levante el polvo.
\raíz poto:
\lx poto:nilia
\lx_cita ne:chpoto:nilia
\ref 05552
\lx_var 1-Xalti
\glosa espolvorearle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig polvorear, derramar o esparcir (p. ej., un polvo, un condimento como sal, carbonato, queso) a (algo) o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n a:skameh xikininpoto:nili ormisán mah mikika:n. Neli te:tihtipi:niah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esas hormigas espolvóreales ormisán (un pesticida) para que se mueran. Pican mucho.
\frase_n Xine:chmaka se: taxkal toto:nik, nikpoto:nili:ti istat wa:n nikua:ti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Dame una tortilla caliente, le voy a echar sal y me la voy a comer.
\raíz poto:
\lx pototik
\lx_cita pototik
\ref 05170
\lx_var 1-Xalti
\glosa bofo
\catgr Adj
\sig bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xo:nokuowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia a:mo ki:sa tekol, sayoh kuownex.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza.
\semxref potoktik
\semxref_tipo Comparar
\raíz poto
\lx po:tsakia
\lx_cita kipo:tsakia
\ref 06266
\lx_var 1-Xalti
\glosa meter.apretado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig meter algo apretado en un lugar (insertar una bolsa de platico en un orifocio muy pequeño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: kimichih kipo:tsakih seki tilma ne: talko:nihtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un ratón metió unos trapos en ese hoyo (agujero que jacen los ratones)
\raíz pots
\raíz aki
\lx po:tsakilia
\lx_cita kipotsakilia
\ref 06267
\lx_var 1-Xalti
\glosa meterle.apretado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig meter algo muy apretado (a un lugar u orificio muy pequeño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili nochipa kipotsakilia seki tilma ne: tubo wa:n a:mo wel se: kiki:xtilia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño siempre le mete apretado unos trapos a ese tubo y ya no se le puede sacar.
\raíz po:ts
\raíz aki
\lx po:tsaki:ltia
\lx_cita kipo:tsaki:ltia
\ref 06268
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.meter.apretado
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar (a lguien que meta algo apretado en un lugar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chpotsaki:ltih i:n tilmah i:n wapaltsala:n wa:n a:mo niki:xtia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me obligó a meter apretado este trapo entre las tablas y ya no lo puedo sacar.
\raíz po:ts
\raíz aki
\lx po:tsaktok
\lx_cita po:tsaktok
\ref 05171
\lx_var 1-Xalti
\glosa apretado
\catgr Estativo
\sig estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n mesa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa.
\raíz po:ts
\lx po:tstik
\lx_cita po:tstik
\ref 05834
\lx_var 1-Xalti
\glosa lleno
\catgr Adj
\sig lleno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ye:kpotstik, ne:stok kualtsi:n takuah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño está muy lleno, se ve que comió bien.
\sig gordo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili ye:kpotstik, yehwa ika a:mo semi welohtoka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño está muy gordo, por eso no puede caminar bien.
\raíz pots
\lx powa
\lx_cita kipowa
\ref 05122 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa contar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3(ow)
\sig enumerar; contar (la cantidad o número de algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiknamakas xokot moneki kuali xikpowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien.
\sig sig (con ta- : tapowa) contar algo &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili aya:mo momachtia wa:n kuali tapowa ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño todavia no estudia y ya sabe contar.
\semxref tapowia
\semxref_tipo Comparar
\raíz po:w
\lx powal
\lx_cita o:me powal
\ref 06420
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuarenta
\catgr Adj-cuant
\sig (o:me powal) cuarenta
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos.
\sig (e:yi powal) sesenta
\sig_var 1-Xalti
\sem Número
\semxref sempowal
\semxref_tipo Comparar
\raíz powa
\nsem El sistema de contar es vigesimal, basado en grupos de viente que en náhuatl es powal, literalmente 'una cuenta'. Mientras que en otros variantes de náhuatl es claro que se
forman compuestos, por ejemplo o:mpowal o e:xpowal, en la Sierra Norte de Puebla el número no se modifica y así tenemos o:me powal y
e:yi powal. ---- [aquí describimos el sistema]
\lx powaltia
\lx_cita ne:chpowaltia
\ref 05664
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.contar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer contar a (alguien algo. p.ej. objetos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n kineki kimatis ka:nachi e:lo:t kimakakeh, yehwa ika ne:chpowaltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá quiere saber cuantos elotes le dieron, por eso me está haciendo contar.
\raíz powa
\lx powi
\lx_cita powi
\ref 05123
\lx_var 1-Xalti
\glosa contarse.como.parte.de
\catgr V1
\infl Irregular
\sig formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix.
\raíz po:w
\lx powilia
\lx_cita ne:chpowilia
\ref 05373
\lx_var 1-Xalti
\glosa contarle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig contar o enumerar (algo) para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpowili no:má:n ixokow! Wa:n sayoh kika:wati:w icha:n tako:wkeh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Cuéntale las naranjas para mi mamá! Y ella solamente va a ir a dejarlas en la casa del comprador.
\semxref tapowia
\semxref_tipo Comparar
\raíz pow
\lx po:wka:ita
\lx_cita kipo:wka:ita
\lx_alt powita
\ref 05817
\lx_var 1-Xalti
\glosa tomar.en.cuenta
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tomar en cuenta a (alguien para algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka se: nechiko:l wa:n a:mo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh a:mo ompa nikayo:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no pertenezco a ese pueblo.
\raíz pow
\raíz ita
\lx po:wka:itilia
\lx_cita kipo:wka:itilia
\ref 06381
\lx_var 1-Xalti
\glosa tomarle.en.cuenta
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tomarle en cuenta (algo de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n a:mo ne:chpo:wka:itilihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayudé a mi comunidad con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta.
\raíz powka
\raíz ita
\lx pox
\lx_cita ipox
\ref 05239
\lx_var 1-Xalti
\glosa abdomen
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig abdomen; vientre (de un ser vivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kikokowa ipox, xa: eski porque sepa pawetska wa:n mopoxtawi:tek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre.
\sem Cuerpo
\raíz pox
\lx poxchi:lowa
\lx_cita poxchi:lowa
\ref 06225
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrarse.mole.en.el.estómago
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig embarrarse mole (sobre la camisa puesta y directamente en el estomago o barriga)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikuah mole wa:n nipoxchi:leih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Comí mole y embarré mole en mi camisa, sobre mi estómago.
\raíz pox
\raíz chi:l
\lx poxchi:lwia
\lx_cita kipoxchi:lwia
\ref 05852
\lx_var 1-Xalti
\glosa embarrarle.mole.en el
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig embarrarle mole en el estómago a (alguien accidentalmente mientras se come)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chtamakak no:má:n wa:n nipoxchi:lwih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me dió de comer mi mamá y me embarré mole en el estómago.
\raíz pox
\raíz chi:l
\lx poxilpia
\lx_cita kipoxilpia
\ref 05592
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.el.estómago
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar el estómago (con algo, p ej: con un trapo, una faja)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hija le gusta que se le amarre su estomago con la faja.
\raíz pox
\raíz ilpia
\lx poxilpilia
\lx_cita kipoxilpilia
\ref 05752
\lx_var 1-Xalti
\glosa amarrar.estómago.por
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig amarrar estómago por (alguien p. ej; amarrarle el estómago de un bebé de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikpoxilpili ipili ika se: ilpikat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana me dijo que a su hija le amarre en el abdomen con una faja.
\raíz pox
\raíz ilpi
\lx poxkahya:k
\lx_cita poxkahya:k
\ref 06526
\lx_var 1-Xalti
\glosa olor a mohó
\catgr Adj
\sig olor a mohó
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n chi:l ye:k poxkahya:k, kuecha:wayak wa:n a:mo akin kiwa:tsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este chile huele a mohó, se humedeció y nadie lo secó.
\sem Olor
\raíz poxka
\lx poxkaktik
\lx_cita poxkaktik
\ref 06298
\lx_var 1-Xalti
\glosa mohonoso
\catgr Adj
\sig mohonoso (semillas o comida que se llena de hongos cuando inicia el proceso de decomposición)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n a:mo akin kiwa:tsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este chile seco está mohonoso, segiuramente se habia mojado y nadie lo secó.
\raíz poxka
\lx poxkawi
\lx_cita poxkawi
\ref 05247
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarse.de.moho
\catgr V1
\infl Clase 3
\sig llenarse de moho u otro tipo de hongo parecido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n a:mo niman se: kipa:ka tilmah tein kuecha:wak, ye:kniman poxkawi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si no se lava luego la ropa humedecida, luego luego se llena de moho.
\raíz poxka
\lx poxkawilia
\lx_cita kipoxkawilia
\ref 06300
\lx_var 1-Xalti
\glosa mohonarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig llenarle de moho algo (de alguie, p. ej; ropa por no lavarle luego)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil ne:chilwih ke ne:chtapa:ki:skia, wa:lahka wa:n sayoh kiaha:paloh tilmah wa:n a:mo kipa:kak, ne:chpoxkawilih sah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha me habia dicho que lavaría mi ropa y nomás vino a remojar y no lavó, solo me mohoneció mi ropa.
\raíz
\lx poxkawi:ltia
\lx_cita kipoxkawi:ltia
\ref 06299
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.que.se.llene.de.moho
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig Hacer que se llene de moho (algo por descuidarlo o irresponsabilidad
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, a:mo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre lo hace llenar de moho.
\raíz poxkawi
\lx poxpi:ki
\lx_cita kipoxpi:ki
\ref 05543
\lx_var 1-Xalti
\glosa tapar.abdomen
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig taparle el abdomen a
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xikpoxpi:ki yo:n pili mah a:mo poxsese:ya, komo a:mo ihtioli:nis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tápale el abdomen del bebé para que no se le enfrié, si no puede darle dolor de estómago.
\sig aplicarle un emplasto medicinal en el abdomen
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili moxwitihka wa:n sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, mante:ka wa:n carbonato. Yehwa ika pahtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño le dolía el estomago y sólo le unté manteca y carbonato con una hojas de higuerilla. Con eso se curó.
\raíz pox
\raíz pi:k
\lx poxsese:lia
\lx_cita mopoxsese:lia
\ref 06645
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarse.estómago
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig enfriarse el estómago (p.ej., al dormir destapado, al beber agua fría)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n nimopoxsese:lih, yehwa ika ne:chkokowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer tomé agua fría y se me enfró el estómago, por eso me duele.
\raíz pox
\raíz sese:
\lx poxsese:ya
\lx_cita poxsese:ya
\ref 06644
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarse.el.estómago
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enfriarse el estómago
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak nopili poxsese:yak, nochipa mopehpeta:wa ke:man kochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Anoche mi niño se le enfrió su estómago, simpre se lo destapa cuando duerme.
\raíz pox
\raíz sese:k
\lx poxtawi:teki
\lx_cita kipoxtawi:teki
\ref 06386
\lx_var 1-Xalti
\glosa azotar.panza
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig azotar la panza
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopili wa:n ihyo:tanka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño le azotó la panza a mi niño, hasta la respiración se le había ido.
\raíz pox
\raíz witeki
\lx poxxi:kaltik
\lx_cita poxxi:kaltik
\ref 06216
\lx_var 1-Xalti
\glosa estómago.desnudo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener el esmago desnudo o destapado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n pili poxxi:kaltik, xikpi:kili mah a:mo poxsese:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño tiene el estomago destapado, tápaselo que no se que enfrié.
\sig tener el esmago en forma de bola (p. ej. por obesidad o después de haber comido exageramente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ye:kpoxxi:kaltik, eski teltakua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese joven tiene el estómago en forma de bola, a lo mejor come mucho.
\raíz pox
\raíz xi:kal
\lx poye:k
\lx_cita poye:k
\ref 05074
\lx_var 1-Xalti
\glosa salado
\catgr Adj
\sig salado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kuali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n a:mo a:kin mitsahwas.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará.
\frase_n Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal.
\frase_n Nikue:lilia i:n motapalo:l, kualtsi:n sah poye:k.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado.
\semxref poye:xtik
\semxref_tipo Comparar
\raíz poye:
\lx poye:lia
\lx_cita kipoye:lia
\ref 05507
\lx_var 1-Xalti
\glosa salar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig salar; echarle sal (p. ej., a una comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Kualtsi:n xikpoye:li tapalo:l, ihkó:n okachi we:lik ki:sa!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Échale sal bien a la comida, así sabe más sabrosa.
\semxref istawia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz poye:
\lx poye:xtik
\lx_cita poye:xtik
\ref 06162
\lx_var 1-Xalti
\glosa excesivamente.salado
\catgr Adj
\sig excesivamente salado (p. ej; una comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tapalo:l ye:kpoyextik, xikte:kili seki a:t wa:n mah molo:ni.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta comida está muy salada, echále agua y que hierva otra vez.
\raíz poye:
\lx poye:ya
\lx_cita poye:ya
\ref 06202
\lx_var 1-Xalti
\glosa salarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig salarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tikchi:was tapalo:l mah kualtsi:n poye:ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando prepares comida que este bien de sal.
\raíz poye:
\lx poyohwe:wet
\lx_cita poyohwe:wet
\ref 06646
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo compuesto
\glosa gallo.maduro
\catgr Sust
\plural regular
\infl N2(intrínseca)
\sig gallo maduro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopoyohwe:wew, tsi:nki:stok nika:w, niktelnekia tomi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vendí uno de mis gallos, lo vendí muy barato porque necesita el dinero.
\raíz pollo
\raíz wewe
\lx sa
\lx_cita sa
\ref 06475
\lx_var 1-Xalti
\glosa
\catgr
\infl
\sig
\sig_var
\frase_n Mopili nochipa ya pa:ki sa te:wetskitihtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu niño siempre esta felíz,
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx sah
\lx_cita nemisah
\ref 05707
\lx_var 1-Xalti
\glosa solo
\catgr Sufijo
\sig sufijo que se le puede anteponer un verbo, sustantivo y adjetivo.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n okichpil a:mo kineki tekitis, sayoh nemisah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este muchacho no quiere trabajar, solo se pasea.
\frase_n Ye:wa kualka:n nikalmasa:loh emolsah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la mañana almorcé solo con frijoles.
\frase_n ¡Xipa:ka tilmah tein ista:k sah!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Solo lava la ropa blanca!
\raíz
\lx saka
\lx_cita kisaka
\ref 05199 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa acarrear
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig acarrear (una carga como la mazorca que se cosecha de la milpa a la casa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man ne:chyo:le:wkeh mah niksaka sinti nokni:w isintah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora me invitaron a que acarreara mazorcas de la milpa de mi hermano.
\sig (con ta- : tasaka) acarrear con &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipia se: tapial wa:n a:man yahki tasakato kampa nokni:w imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano tiene un caballo y hoy fue acarrear mazorca en el maízal de mi hermano.
\raíz saka
\lx sakaltia
\lx_cita ne:chsakaltia
\ref 05785
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.acarrear
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer acarrear algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n nochipa ne:chsakaltia seki tet wa:n ye:keheti:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá siempre me obliga a acarrear unas piedras y están muy pesadas.
\raíz saka
\lx sakata:l
\lx_cita sakata:l
\ref 06158
\lx_var 1-Xalti
\glosa terreno.con.zacate
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig terreno donde abunda el zacate
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh nota:pah nochi sakata:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi terreno abunda mucho el zacate.
\raíz saka
\raíz ta:l
\lx sakatet
\lx_cita sakatet
\ref 06530
\lx_var 1-Xalti
\glosa semilla.de.zacate
\catgr Sust
\infl N2
\sig (posesión enajenable : isakatew) bola de zacate (solo tienen las reces que braman a media noche y es medicinal para el mal aire)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltanikua:kopa etok se: ixta:wat wa:n mo:sta tahkoyowa:n tsahtsi se: kua:kueh, kihtowa ke eski kipias isakatew.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Abajo de mi casa está un potrero y todos los dias a media noche brama una rez, dicen que a lo mejor tiene su bola de zacate.
\raíz saka
\raíz te
\lx sakilia
\lx_cita ne:chsakilia
\lx_alt sakililia
\ref 05786
\lx_var 1-Xalti
\glosa acarrearle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig acarrearle algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili nochipa ne:chsakilia kuowit, yehwa ika niktasohta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño siempre me acarrea leña por eso lo quiero mucho.
\raíz saka
\lx sa:lo:ltia
\lx_cita ne:chsa:lo:ltia
\ref 05719
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.estibar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer.estibar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili niksa:lo:lti seki kuowit wa:n aman yahki moi:xpeta:ni:toh iwa:n iwe:ina:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hice que mi hijo estibara leña y hoy fue a pasear con su abuelita.
\sig (con ta- : tasaka ) hacer que una persona acomode mazorcas dentro de un costal para luego ser transportado con bestias
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Titapixkakeh wa:n no:pá:n ne:chtasa:lo:lti sinti wa:n yeh pe:wak tasaka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cosechamos nuestra mazorca y mi papá me hizo estibar en costales y él empezó a acarrear.
\raíz sa:lo
\lx salo:n
\lx_cita isalo:n
\ref 05527
\lx_var 1-Xalti
\pres_tipo Español
\pres_el azadón
\glosa azadón
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig azadón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikneki xine:chtane:wti se: mosalo:n niow nitata:lwi:ti no:pá:n imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Quiere que me prestes un azadón, voy a ir a aterrar (jalar suelo para echarle tierra a las matas de maíz) la milpa de mi papá.
\lx sa:lowa
\lx_cita kisa:lowa
\ref 05307
\lx_var 1-Xalti
\glosa estibar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig estibar (p. ej., leña, mazorca, madera o tablas, esto es, cosas duras para que ocupen menos espacio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aman nopopá:n kisa:lowa sinti, mo:sta ya:s seko tekititi:w
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy mi papá está estibando mazorca, mañana irá a trabajar otro lado.
\sig unir; atar (mecates o cuerdas al atarlos cabo a cabo, tela al coser y juntar varias piezas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiksa:lo yo:n mekat wa:n yehwa ika xikilpi yo:n kuowtati:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ata (une) ese mecate (con otro, para que sea más largo) y con eso amarra esa leña.
\sig (con ta- : tasa:lowa ) estibar mazorcas en costal para luego transportarlas en bestias
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w semi kuali tasa:lowa, yehwa mo:sta te:chpale:wi:ti titapixkatih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano sabe estibar muy bien, mañana vamos cosechar nuestra mazorca y él nos va ayudar.
\semxref ilpia
\semxref_tipo Comparar
\semxref nepanowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz sa:l
\lx salo:wi:lia
\lx_cita ne:chsa:lowi:lia
\ref 05716
\lx_var 1-Xalti
\glosa azadonearle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig jalar algo de alguien con azadón
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kineki mah se: kisalo:wili imi:l, kihtowa ke okachi kualtsin moskaltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano quiere que se le azadonee su milpa, dice que se desarrolla mejor.
\raíz salo:
\lx sa:lowilia
\lx_cita ne:chsa:lowilia
\ref 05718
\lx_var 1-Xalti
\glosa estibarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig estibar algo de (alguien, p.ej; mazorcas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ya:lwa ne:chsa:lowilih nosih wa:n mo:sta kisa:lowiliti nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi papá me estibó mi mazorca y mañana se lo estibará a mi hermano.
\raíz sa:lo
\lx salo:wi:ltia
\lx_cita ne:chsalo:wi:tia
\ref 05717
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.azadonear
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a azadonear a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta niktasalo:wi:lti:tiw nokni:w ne: no:pá:n imi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana llevaré a mi hermano a azadonear en la milpa de mi papá.
\raíz salo:
\lx sama:wa
\lx_cita kisama:wa
\ref 05036
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.inflamar
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig (con objeto humano : te:sama:wa) hacer que se inflamara el estómago a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nitai:k seki ato:l wa:n ne:chsama:w, xa: ya:ya xokoyati a.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tomé atole y hizo que se me inflamara el estómago, a lo mejor ya se iba a agriar.
\frase_n Ihwa:k se: kikua koyo:taxkal toto:nik te:sama:wa.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando se come pan caliente, provoca inflamación del estómago.
\sig (vulgar) dejar embarazada (a una mujer)
\sig_var 1-Tzina
\sig (con reflexivo : mosa:wa) hincharse o inflamarse el estómago
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili eski momowtihtos, komohkó:n takuah tio:takak ya, mosama:wa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo tal vez tenga susto, porque cada vez que come tarde se le hincha su barriga.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mosa:sama:wa) subirse y bajarse la barriga al dormir profundamente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kuali tikochtokeh moita itech topox ke:niw timosa:sama:wa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mientras dormimos profundamente, se nota en nuestra barriga como respiramos (subiendo y bajando la barriga).
\semxref posa:wa
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz sama:
\nsem Vulgarmente sama:wa se emplea para significar 'dejar embarazada' pero esto uso es mal visto y es una ofensa para la mujer embarazada.
\lx sama:waltia
\lx_cita ne:chsama:waltia
\ref 05787
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.esponjamiento
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar esponjamiento a (alguien por algo, p. ej.cuando una persona come algo descopuesto y le hace daño en el estómago)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuah emo:lxokok wa:n ne:chsama:waltih yehwa ika ne:chkokowa noihtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer comí unos frijoles agrios y me esponjó por eso ahora me duele el estómago.
\frase_n I:n itskuinti kikua seki taxkal wa:n kisama:waltih yehwa ika mikik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro se comió unas tortillas y la esponjó por eso se murió.
\semxref posa:waltia
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz sama:w
\lx sama:waya
\lx_cita sama:waya
\ref 05065
\lx_var 1-Xalti
\glosa esponjarse
\catgr V1
\infl Clase 4
\sig esponjarse (p. ej., un cuerpo muerto, especialmente los ahogados después de pasar mucho tiempo en el agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa mikik se: notskuin, nimolwia eski mopahwih ta: sama:wayak sah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se murió uno de mis perritos, quedó esponjado a lo mejor se envenenó.
\semxref titi:ka
\semxref_tipo Comparar
\raíz sama:
\lx sa:ni:l
\lx_cita sa:ni:l
\ref 05508
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuento
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig cuento
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikihkuiloh se: sani:l tein ne:chtapowih nowei:tat, ihkó:n a:mo poliwis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Escribí un cuento que me contó mi abuelito, así ya no se perderá.
\raíz sa:ni:l
\lx sa:ni:lwia
\lx_cita kisa:ni:lwia
\ref 06540
\lx_var 1-Xalti
\glosa contarle.cuento
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig contarle cuento a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikitato nowe:itat wa:n neli kisa:ni:lwia se: ii:xwi:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a ver a mi abuelito y le está contando cuentos a uno de sus nietos.
\sig platicar con (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Walahka nokni:w wa:n ye:kwehka:wak iwa:n nimosa:ni:lwih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Vino mi hermana y tardé mucho palticando con ella (tardamos mucho platicando).
\raíz sani:l
\lx sanipa
\lx_cita sanipa
\ref 05509
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.todas.partes
\catgr Adv-lugar
\sig en todas partes; por dondequiera
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni kitek i:n xokot? Sanipa te:ntok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quién cortó las naranjas? En todas partes están tiradas.
\raíz sanipa(?)
\lx sa:ntohi:xpan
\lx_cita sa:ntohi:xpan
\lx_alt xa:ntohi:xpan
\ref 06347
\lx_var 1-Xalti
\glosa altar
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig altar (donde se ubican las imagenes que adora la religión catolica)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Sa:ntohi:xpan yetokeh seki pio:temeh xikininchihchi:wa wa:n tikinkua:skeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el altar están unos huevos preparalos y los comeremos.
\raíz sa:ntoh
\raíz i:x
\raíz pa
\lx sasalowa
\lx_cita kisasalowa
\ref 05511
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pegagoso
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig hacer pegagoso (p. ej., al untarle miel, azúcar a alguien o algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kita:lilih se: dulce nokue:i wa:n kisasaloh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le echó un dulce a mi falda y la dejó pegagosa.
\raíz sal
\lx sasalowilia
\lx_cita ne:chsasalowilia
\ref 05512
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejarle.pegagoso.a
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig dejarle pegagoso (algo) a (alguien, p. ej., la ropa a su dueño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili mah kitami i:n dulce, nochipa kisasalowilia nopili itilma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño que se lo coma todo este dulce, porque siempre le deja pegagosa la ropa a mi hija.
\raíz sal
\lx sasaltia
\lx_cita sasaltia
\ref 06044
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.pegagoso
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig hacerse pegagoso; (p. ej; un dulce por exceso de humedad se deshace y se queda pegagoso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n notilmah ye:ksasaltiak, nopili kite:kilih kahfé:
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi ropa está muy pegagosa, a mi niño le echó café.
\raíz sasal
\lx sasaltik
\lx_cita sasaltik
\ref 05510
\lx_var 1-Xalti
\glosa chicloso
\catgr Adj
\sig chicloso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n sokit semi sasaltik, yehwa ika nika:n se: wetsi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este lodo está muy chicloso, por eso aquí se cae uno.
\sig pegagoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tilmah ye:ksasaltik, aksá: eski kite:milih azúcar.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta tela está muy pegagosa, a lo mejor alguien le echó azúcar.
\raíz sal
\lx sasaltilia
\lx_cita kisasaltilia
\ref 06541
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.pegagoso
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer pegagoso (p. ej., el azúcar al humedecerlo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kite:kilih seki a:t i:n azúcar wa:n kiye:ksasaltilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño le echó agua el azúcar y lo hizo pegagoso.
\raíz sasal
\lx sa:te:pan
\lx_cita sa:te:pan
\ref 05414
\lx_var 1-Xalti
\glosa después
\catgr Adv-tiempo
\sig después
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa achto neh niwa:le:w kalihtik wa:n sa:te:pan wa:lah nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer primero yo me vine de la casa y después vino mi hija.
\raíz sa:te:pan(?)
\lx sa:te:pantia
\lx_cita sa:te:pantia
\ref 06042
\lx_var 1-Xalti
\glosa darse.tardíamente
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig darse tardíamente (p. ej. frutos que se maduran después del tiempo esperado)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpia seki xokot ke sa:te:pantik, mo:sta niktekis wa:n niknamakti:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo unas naranjas que se maduraron tarde, mañana lo cortaré e iré a venderlas.
\raíz sa:te:pan
\lx sawa
\lx_cita mosawa
\ref 05271
\lx_var 1-Xalti
\glosa ayunar
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4/3
\sig (con reflexivo : mosawa) abstenerse total o parcialmente de comer o beber
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh mo:stah nimosawa, kualka:n nie:wa nitekititi wa:n ka:nkanah onkak toni se: kikua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayuno todos los días porque salgo temprano a trabajar y en ninguna parte hay de comer.
\raíz sawa
\lx sawakui:ltia
\lx_cita kisawakui:ltia
\ref 05792
\lx_var 1-Xalti
\glosa prococarle.voz.afónica
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocarle voz afónica a (alguien con p. ej; algo frio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa ne:chpi:tsak ehekat wa:n ne:chsawakui:ltih, a:mo wel nitahtowa chika:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me sopló aire frío y me dejó la voz afónica, no puedo hablar fuerte.
\sem Enfermedad
\raíz sawa
\lx sa:wakui:ltia
\lx_cita kisa:wakui:ltia
\ref 05790
\lx_var 1-Xalti
\glosa contagiar.de.sarna
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig conagiar de sarna (p. ej; un animal sarnoso contagia a otro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti iwa:n takua nopitsow wa:n kisa:wakuiltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro come junto a mi perro y lo contagió de sarna.
\sem Enfermedad
\raíz sawa
\raíz kui
\lx sa:wat
\lx_cita sa:wat
\ref 05788
\lx_var 1-Xalti
\glosa sarna
\catgr Sust
\sig sarna
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: pitsot kikui sa:wat moye:kwahwa:na.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando un puerco le ataca la sarna se rasca mucho.
\sem Enfermedad
\raíz sa:wa
\lx sawati
\lx_cita sawati
\ref 05219
\lx_var 1-Xalti
\glosa ser.afónico
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ser afónico o ronco (por tener la garganta cerrada); quedar sin poder articular sonidos claros y fuertes
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t, yehwa ika ekintsi:n nisawati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer bebí agua fria, por eso amanecí afónica.
\sem Enfermedad
\raíz sawa
\lx sa:wati
\lx_cita sa:wati
\ref 05213
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.sarna
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener sarna
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti sa:wati, a:mo xika:waka:n mah i:wa:n ma:wilti nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro tiene sarna, no lo dejen jugar con mi niño.
\sem Enfermedad
\raíz sa:wa
\lx sawatik
\lx_cita sawatik
\ref 05582
\lx_var 1-Xalti
\glosa ronco
\catgr Adj
\sig ronco
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nia:paliw wa:n ye:wa kualka:n nitane:sik nisawatik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me mojé y hoy por la mañana amanecí ronco.
\raíz sawa
\lx sawatilia
\lx_cita kisawatilia
\ref 05791
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.voz.afónica
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig provocar voz afónica con (algo, p. ej. al consumir helado o paleta de hielo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t wa:n ne:chsawatilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer tomé agua fria y me dejó la voz afónica.
\sem Enfermedad
\raíz sawa
\lx sa:watilia
\lx_cita kisa:watilia
\ref 05789
\lx_var 1-Xalti
\glosa causarle.sarna
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig causarle sarna
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopitsow nikta:lilih se pahti wa:n kisa:watilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi puerco le aplique una medicina y le provocó sarna.
\sem Enfermedad
\raíz sa:wa
\lx sa:wia
\lx_cita sa:wia
\ref 06754
\lx_var 1-Xalti
\glosa ni.modo.que
\catgr Adv-modo
\sig ni modo que
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh a:mo niá:s kanah mo:sta, sa:wia mah nitaka:wte:wa taseltihka:n nokalihtik. ¿A:koni kinintamakas notapialwa:n?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo no iré ninguna parte mañana, ni modo que deje sola la casa cerrada.¿Quien les dará de comer a mis animales?
\raíz
\lx sayoh
\lx_cita sayoh
\lx_alt seyoh
\ref 05184
\lx_var 1-Xalti
\glosa nomás
\catgr Adv
\sig nomás; solamente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil a:mo tekiti. Sayoh ma:wiltia wa:n kineki mah nochipa se: kitamaka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho no trabaja. Nomás juega y quiere que siempre se le dé de comer.
\raíz sayoh(?)
\lx sa:yo:lowa
\lx_cita sa:yo:lowa
\ref 06653
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarse.de.moscos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig llenarse de moscos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokaltsi:ntan mikik se: itskuinti wa:n sa:yo:lowaka, nikahchi:wati komo ompa ye:ktsohya:yati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de mi casa se murió un perro y ya lo están atacando los moscos, voy a quitarlo porque ahí va apestarse.
\semxref sa:yo:lwia
\semxref_tipo Comparar
\raíz sa:yo:lih
\lx sa:yo:lwia
\lx_cita kisa:yo:lwia
\ref 06054
\lx_var 1-Xalti
\glosa llenarlo.de.moscos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig llenarlo de moscos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seko sah xikte:ma tahsol, wa:n xiktsompacho komo a:mo nelo kisa:yo:lwiah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Junta en un solo lugar la basura y tápalo porque se llena de moscos.
\semxref sa:yo:lowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz
\lx se:
\lx_cita se:
\ref 05195
\lx_var 1-Xalti
\glosa uno
\catgr Adj-cuant
\infl N1
\sig uno (cuantificador)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nopili ne:chtayo:kolih se: xo:chit tein semi nikuelita.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer mi hija me regaló una flor que tanto me gusta.
\sig uno (pronombre)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikchihchi:w e:yi wipi:lmeh wa:n se: niktayo:kolih nokni:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hice tres huipiles y le regalé uno a mi hermana.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sehse:) uno por uno (p. ej; contar uno por uno los votos en las elecciones)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiki:xpehpenah tai:xyeka:nanih, i:n a:mameh sehse: kininpowah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando elegimos los representantes, los votos los cuentan uno por uno.
\sig de a uno (al repartir o convidar algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikowak seki xokot, sehse: xikinwa:nti mokni:wa:n wa:n seki xike:wili moa:wi.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Compré unas naranjas, repárteles de a uno a tus hermanos y el resto guardaselas a tu tia.
\raíz se:
\lx se: ok
\lx_cita se: ok
\ref 05631
\lx_var 1-Xalti
\glosa otro.mas
\catgr Adj-cuant
\sig otro mas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nika:wato se: pio icha:n no:má:n wa:n kineki se: ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a dejar un pollo a las casa de mi mamá y quiere otro mas.
\raíz se:
\raíz ok
\lx se:katan
\lx_cita ise:katan
\ref 06396
\lx_var 1-Xalti
\glosa axila
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig axila
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ixwak se: kokot nose:katan, wa:n ne:chkokowa, nikitati:w tapahtihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Salió un grano en mi axilia y me duele mucho, iré a ver al médico.
\raíz se:katan
\lx se:katanihwit
\lx_cita ise:katanihwiyo
\ref 06008
\lx_var 1-Xalti
\glosa bellos.del.axila
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig bellos (que se desarrolan en las axilas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t kiitowa ke: yeh a:mo kiwelita kipias ise:katanihwiyo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer dice que no le gusta tener bellos en su axila.
\raíz sekatan
\raíz ihwit
\lx se:katanihwiyowa
\lx_cita se:katanihwiyowa
\ref 06009
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.bellos.en.las.axilas
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig tener bellos en la axila
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Keman nise:katanihwiyowa nochipa nikxihxi:ma.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando me salen los bellos en la axila me rasuro.
\raíz sekatan
\raíz ihwi
\lx se:katanne:to:ntsohya:ya
\lx_cita se:katanne:to:ntsohya:ya
\ref 06830
\lx_var 1-Xalti
\glosa oler.a.sudor.en.la.axila
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig oler a sudor en la axila
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man se: ohtoka ye:k se: se:katanne:o:ntsohya:ya, yehwa ika moneki mah mo:stah se: moa:lti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando se camina adquiere olor a sudor en la axila, por eso es necesario bañarse a diario.
\raíz sekatan
\raíz ne:to:n
\raíz tsohya
\lx se:kawia
\lx_cita kise:kawia
\ref 05985
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.bajo.el.hombro
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig llevar algo bajo el hombro (p. ej., un morral)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili kualtsi:n kise:kawia ne: imorra:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño lleva bien su morral bajo el hombre.
\raíz seka
\lx se:kawilia
\lx_cita kise:kawilia
\ref 05986
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevarle.bajo.el.hombro
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig llevarle algo a (alguien bajo el hombro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ohpitsak ye:ksokitah, yehwa ika nokni:w ne:chsekawili nopili.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Por la vereda hay mucho lodazal, por eso mi hermnao llevó mi niño bajo sus brazos.
\raíz
\lx se:kawi:ltia
\lx_cita kise:kawi:ltia
\ref 05987
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.llevar.bajo.el.hombro
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien (que lleve algo bajo su hombro)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chsekawi:ltih ika se: mekapal se: tamatsol kuowit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me obligó a llevar un rollo de leña bajo el brazo.
\raíz se:ka
\lx seki ok
\lx_cita seki ok
\ref 05691
\lx_var 1-Xalti
\glosa mas
\catgr Adj-cuant
\sig mas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kineki seki ok tapalo:l xikwa:tika:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño quiere mas comida que le conviden.
\raíz
\lx seki:n
\lx_cita seki:n
\ref 05231
\lx_var 1-Xalti
\glosa otros
\catgr Pronombre-relativizador
\sig otros que (sínonimo de okseki:n)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa miak ta:kameh yahkah tekititoh ne: Cuetzalan, sayoh ke seki:n a:mo kiwelitakeh wa:n a:mo yahke ok a:man.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer muchos señores fueron a trabajar a Cuetzalan, nomás que a otros no les gustó y hoy ya no fueron.
\frase_n Neh nikpia seki piomeh ti:ltikeh wa:n seki:n kostikeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tengo algunos pollos negros y otros que son amarillos.
\semxref seki
\semxref_tipo Comparar
\raíz se:
\raíz i:n
\gram Hay que diferenciar el uso y significado de seki y seki:n. Cf. la segunda frase arriba.
\lx seki:n eski
\lx_cita seki:n eski
\ref 05598
\lx_var 1-Xalti
\glosa otros.serán
\catgr Pronom- indef.
\sig otros serán
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Seki:n eski tein kinamakah tao:l, i:n toknwa:n sayoh kinamaka et wa:n tomat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Serán otros los que vinieron a vender maíz, estas personas nomás venden frijol y jitomate.
\raíz seki:n
\raíz eski
\lx seki:n ok
\lx_cita seki:n ok
\ref 05741
\lx_var 1-Xalti
\glosa otros.mas
\catgr Adj-cuant
\sig otros mas
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak tokni:wa:n nikintamakak a wa:n poliwi seki:n ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Muchas personas ya les di de comer y aún faltan otras mas.
\raíz seki:n
\raíz ok
\lx sekkalaki
\lx_cita sekkalaki
\ref 06650
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enfriarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ipili ihtioli:n, ya:lwa moaha:paloh wa:n sekkalak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El niño de mi hermano le duele el estómago, ayer se mojó y se enfrió.
\raíz sek
\raíz kalak
\lx seko
\lx_cita seko
\ref 05897
\lx_var 1-Xalti
\glosa aparte
\catgr Adv-lugar
\sig aparte
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n tomat tein okachi oksik seko xikta:li.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este jitomate que está mas maduro ponlo aparte.
\sig otro lado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopa:n yahki tekitito imi:lah wa:n nokni:w yahki tekitito seko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá fue a trabajar y mi hermano fue a trabajar otro lado.
\raíz seko
\lx sekosah
\lx_cita sekosah
\ref 06262
\lx_var 1-Xalti
\glosa en.un.solo.lugar
\catgr Adv-lugar
\sig en un solo lugar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w wa:n noa:wi seko sah nemih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana y mi tia viven en un solo lugar.
\raíz seko
\lx sekti
\lx_cita sekti
\ref 05187
\lx_var 1-Xalti
\glosa nieve
\catgr Sust
\infl N1
\plural Singular
\sig nieve
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man wetsi sekti semi kiwa:tsa tato:kmeh wa:n a:mo niman moyo:lkuih oso seki:n semi iwki wa:kih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando cae la nieve seca todos los cultivos y no se recuperan pronto o algunos definitivamente asi se secan.
\raíz sek
\lx sekui
\lx_cita sekui
\ref 06511
\lx_var 1-Xalti
\glosa tener.frio
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig tener frio
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa semi tasese:yak wa:n neli nisekuik yehwa ika a:man ne:chkokowa noihtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer hizo mucho frio y tuve mucho frío por eso ahora me duele el estómago.
\raíz sek
\lx sekyowa
\lx_cita sekyowa
\ref 06724
\glosa caerle.hielo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig caerle hielo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man sekyowa tomat a:mo kualtsi:n chika:waya wa:n a:mo no ye:koksi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuado le cae hielo al jitomate no se desarrollan ni se maduran bien.
\raíz
\lx selia
\lx_cita kiselia
\ref 05088
\lx_var 1-Xalti
\glosa recibir
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig recibir
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Carlos kiselih se: xa:ntohtsi:n ne: i:cha:n wa:n kihtowa ke ke:man kite:makti:s kichi:was se: we:i ilwit.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Carlos recibió un santo en su casa y dice que cuando lo entregue hará una gran fiesta.
\sig autorizar; dar permiso (p. ej., querer prestar algo o vender)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Pedro kiselih te:tane:wti:s se: i:tapial ne: xola:l mah ika kisakaka:n xa:l.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Pedro quiso prestarle al pueblo uno de sus animales para que con ello acarreen arena.
\sig ceder o autorizar el uso de (un objeto como agua, terreno)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Nopá:n kiselih i:n ta:l tein yetok tokalte:noh, ompa kichi:watih se: tio:pan.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Mi papá cedió el terreno que está enfrente de nuestra casa, allá van a construir una iglesia.
\sig (con ta- : taselia recibir un santo (p. ej., un mayordomo al recibir una imagen bajo su responsabilidad).
\frase_n Noa:wi semi kiwelita ma:lto:mohtis, ehe:yi xiwtika taselia wa:n a:mo teh molwia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi tia le encanta ser mayordoma, cada tres años recibe una imagen y no se preocupa para nada.
\sig (con ta- : taselia comulgar (p. ej., recibir la ostia en una misa católica).
\frase_n Ke:man niow nimi:sahakiti, nikita se: siwa:piltsi:n nochipa taselia.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando voy a misa, veo a una niña que siempre recibe la ostia.
\raíz seli
\lx selia
\lx_cita selia
\ref 05855
\lx_var 1-Xalti
\glosa enverdecer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig enverdecer.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kiowik yehwa ika I:n xiwit kualtsi:n seliak sepa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llovió por eso nuevamente enverdeció bonita las palntas.
\sig pegar (enraizarmeinto de plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xochit nikto:kak ikowyo sah wa:n seliak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta flor solo sembré su tallo y se enraizó.
\sig (con ta- : taselia enverdecer todo el campo, (p. ej., en temporada de lluvia, cuando todo se retoña).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech i:n me:tsti junio ke:man pe:wa kiowi nochi kualtsi:n taselia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el mes de junio cuando empieza a llover enverdece todo el campo.
\raíz seli
\lx selik
\lx_cita selik
\ref 05235
\lx_var 1-Xalti
\glosa tierno
\catgr Adj
\sig tierno (un fruto o verdura, o una planta herbáceae en general)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pahpata a:mo oksik, eski selik ok katka ke:man kitekkeh
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este plátano no se maduró, a lo mejor estaba todavía tierno cuando lo cortaron.
\raíz sel
\nmorf A menudo el adjetivo selik se compone con raices sustantivales para formar palabras compuestas, véase witsselik, kilselik,
pahpataseli.
\lx selikme:tsti
\lx_cita selikme:tsti
\ref 06698
\lx_var 1-Xalti
\glosa luna.menguante
\catgr Sust
\infl N1
\sig luna menguante
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t kihtowa ke mah a:mo se: kite:xi:ma kuowit itech selikme:tsti, komohkó:n kiki:xtia wapal okuilowa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito dice que no se tumbe el árbol en luna menguante, si se saca (de él) tablas se apolilla.
\raíz selik me:tsti
\lx seliktet
\lx_cita i:seliktew
\ref 06290
\lx_var 1-Xalti
\glosa huevo.tierno
\catgr Sust
\infl N2
\sig huevo tireno (que aún todavia permanecen dentro de una gallina)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikmiktih se: pio:lamat wa:n neli kininpiaya i:seliktewa:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Maté una gallina y tenía demasiados huevos tiernos.
\raíz seli
\lx selilia
\lx_cita kiselilia
\ref 05837
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dejarle algo a (laguien p. ej., prestarle a alguien algun objeto que me pertenezca)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n a:mo ne:chselilia imet, kitowa ke nikma:tehtewia wa:n kuali ma:postekis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá no me lo deja su metate, dice que se lo golpeo mucho y se puede quebrar el matapil.
\raíz seli
\lx seli:ltia
\lx_cita kiseli:ltia
\ref 05838
\lx_var 1-Xalti
\glosa enverdecer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig enverdecer, (p. ej. en temporada de sequia, cuando llueve reenverdecen las plantas o árboles )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kiowik wa:n kualtsi:n kiseli:ltih totato:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llovió y enverdeció muy bien a nuestros cultivos.
\sig (con ta- : taseliltia ) reenverdece,r (p. ej. en temporada de sequia, cuando llueve reenverdecen las plantas o árboles )
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man takawa:ni nochi xiwmeh wahwa:kih, i:n kiowit kualtsi:n taseli:ltih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando hace mucho calor, las plantas de secan, esta lluvia enverdeció todas las plantas.
\raíz seli
\lx selo
\lx_cita i:selo
\ref 06210
\lx_var 1-Xalti
\glosa cogollo
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig cogollo (hojas mas tiernas de una planta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wa:xih iselo kualtsi:n welik ika chi:ltamo:ltal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El cogollo del guaje es muy sabroso con salsa.
\semxref yolpah
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz selo
\lx se:lti
\lx_cita i:se:lti
\ref 05856
\lx_var 1-Xalti
\glosa solo
\catgr
\infl
\sig solo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nemi ise:lti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer vive sola en su casa.
\raíz se:lti
\lx seltia
\lx_cita seltia
\ref 05063
\lx_var 1-Xalti
\glosa ablandarse por humedad
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig reverdecer (p. ej., una planta que se había marchitado al caerle lluvia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n nochipa se: kiaha:wia i:n xo:chit, kualtsi:n seltia wa:n sepa xo:chiowa.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si siempe se le echa agua a la flor, reverdece bonito y nuevamente florea.
\sig ablandarse por humedad (p. ej., la piel como en los pies y en las manos por estar en contacto extendido con agua)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitapa:ka, nomawa:n ye:k seltiah
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando lavo, mis manos quedan blanditas.
\sig (con ta- : taseltia) enverdecer el campo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kiowi nochipa kualtsi:n taseltia wa:n kualtsi:n moita.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve todo el campo se enverdece y se ve muy bonito.
\raíz sel
\lx seltik
\lx_cita seltik
\ref 05784
\lx_var 1-Xalti
\glosa tiernoso
\catgr Adj
\sig tiernoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n kilit kualtsin seltik, tikua:skeh taa:manal.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este quelite está tierno, lo comeremos en caldo.
\raíz sel
\lx sema:na:wak
\lx_cita sema:na:wak
\ref 06389
\lx_var 1-Xalti
\glosa mundo
\catgr Sust
\infl N1
\sig mundo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech nochi semana:wak miak tokni:wan kihyowiah maya:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_n En todo el mundo mucha gente vive en hambruna.
\raíz sen
\raíz ma:nawa
\lx semati
\lx_cita kisemati
\ref 06179
\lx_var 1-Xalti
\glosa preocuparse.por.tardar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig preocuparse por (alguien que se tarda mucho)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochipa niksemati nota:kaw keman a:mo niman ehko.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Siempre me preocupo mucho por mi esposo cuando no llega pronto.
\sig responsable, encargado de (algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochi ita:lpah nowe:ita:t kisemati no:pá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá es el encargado de todas las tierras de mi abuelo.
\raíz se
\raíz mati
\lx sematia:
\lx_cita kisematia:
\ref 06180
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminar.de.preocuparse
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig dejar de preocuparse por alguien (que ya no va a regresar, llegar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiksematia:, mookichpil a:mo niman ehkos, ne:chilwi wi:tsa se: me:tsti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Deja de preocuparte por tu hijo, no va llegar pronto, me dijo que viene dentro de un mes.
\raíz sema
\lx semi
\lx_cita semi
\ref 05190
\lx_var 1-Xalti
\glosa demasiado
\catgr Adv-modo
\infl N1
\sig exageradamente; mucho; muy (modificando un adjetivo o un verbo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xiwit semi onkati xokot, moneki mah achtopa ok se: kipe:walti se: kinamaka.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este año habrá demasiada naranja, será necesario empezar a vender mucho más antes.
\frase_n Semi tasese:ya i:n tonalmeh yeh ika a:mo wel se: tekiti ne: mi:lah.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Hace mucho frío estos días por eso no se puede trabajar allá en la milpa.
\frase_n Nikpia seki xokot semi selik sa:te:pan ya xo:chiowak yehwa ika a:mo niman chika:wayak
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Tengo unas naranjas muy tiernas florearon después de la temporada, por eso no maduraron luego.
\sig de una vez
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Semi xiow xikitati mmokni:w para niman timokepas wa:n a:mo timotayowalti:s!
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡De una vez ve a ver a tu hermano para que regreses pronto y no se te haga tarde!
\semxref nokta
\semxref_tipo Sinónimo
\raíz semi
\lx sempani
\lx_cita sempani
\ref 06379
\lx_var 1-Xalti
\glosa a.la.vista
\catgr Sust
\infl N1
\sig a la vista
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n icha:n kualtsi:n sempani wa:lihkatok, nimoketsa nokalte:noh wa:n nochi nikita.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La casa de mi papá está ubicada a la vista, me paro en el patio de mi casa y veo todo lo que hay en su alrededor.
\raíz pani
\lx sempaya:n
\lx_cita sempaya:n
\ref 06548
\lx_var 1-Xalti
\glosa vista.panorámina
\catgr Sust-loc
\infl N1
\sig vista panorámica
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nocha:n yetok kualtsi:n sempaya:n, nochi moitah xola:lkone:meh tein yetokeh ne: tanikua:kopa
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi casa está en una vista panorámica, se ven todos los pueblitos que están por allá abajo.
\raíz sem
\raíz paya:n
\lx sempowal
\lx_cita sempowal
\lx_alt sempual
\ref 05189
\lx_var 1-Xalti
\glosa veinte
\catgr Adj-cuant
\infl N1
\sig veinte
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aman kichi:wa sempowal to:nal ke niahka nikitato nokni:w, yehwa ika nikte:mowa ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora hace veinte días que fui a ver a mi hermano, por eso ya lo extraño.
\sem Número
\raíz se:
\raíz powa
\lx sempowala:man
\lx_cita sempowala:man
\ref 06259
\lx_var 1-Xalti
\glosa veinte.dias
\catgr Adv-tiempo
\sig hace veinte dias
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Sempowalaman niahka icha:n nokni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace veinte dias fui a la casa de mi hermano.
\raíz sempowal
\raíz a:man
\lx sempowalse:
\lx_cita sempowalse:
\ref 06260
\lx_var 1-Xalti
\glosa veinte.y.uno
\catgr Adj-cuant
\sig Vigésimo primero, número veintiuno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipia kaxto:lxiwit wa:n neh nikpia sempowalse: xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana tiene quince años y tengo veintiun años.
\raíz sempowal
\raíz se:
\lx sempowalxo:chit
\lx_cita sempowalxo:chit
\lx_alt sempualxo:chit
\ref 05041
\lx_var 1-Xalti
\glosa flor.de.muerto
\catgr Sust
\infl N2
\sig Tagetes erecta, una flor conocida comunmente como flor de muerto o sempoalxo:chit
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n Todos Santos, toxa:ntohi:xpan titachihchi:wah ika sempowalxo:chit.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e El día de muertos arreglamos nuestro altar con cempasuchil.
\raíz sen
\raíz powa
\raíz xo:chi
\lx sempoxkawi:ltia
\lx_cita kisempoxkawi:ltia
\ref 06368
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.que.se.enmuesca
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig dejar que se llene de muesca algo (p. ej; un pan, comida o alguna semilla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:paliw nokahfe:n wa:n niksempoxkaui:ltih, a:mo niman nikwa:tsak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se me mojó mi café y se me llenó de hongo, no lo sequé luego.
\raíz sem
\raíz poxka
\lx se:n
\lx_cita se:n
\lx_alt sepan
\ref 05674
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntos
\catgr Prefijo
\sig juntos
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh okachi nikwelita mah se sentekiti, ihkó:n okachi ihsiwka se: kichi:wa chiwa:lis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi me gusta mas que trabajemos juntos, así se avanza mas rápido en la actividad.
\raíz El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no
referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o
tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto
referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del
olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con
los reflexivos.
\lx senachichi:n
\lx_cita senachichi:n
\ref 05869
\lx_var 1-Xalti
\glosa mismo.tamaño
\catgr Adj
\sig persona u objetos del mismo tamaño
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pilimeh senachichi:n , sayoh ke oksé okachi pili ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estos niños son del mismo tamaño, solo que el otro es mas pequeño de edad.
\raíz se.
\raíz achi
\lx senahsi
\lx_cita senahsi
\ref 06738
\lx_var 1-Xalti
\glosa abastecerse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig abastecerse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n a:mo senahsi, iselti yetok kalihtik wa:n a:mo weli kichi:wa okseki chi:walismeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá no se abastece en las actividades, está sola en la casa y no puede hacer otras actividades.
\raíz sen
\raíz ahsi
\lx senahxitia
\lx_cita kisenahxitia
\ref 06739
\lx_var 1-Xalti
\glosa completar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig completar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yowipta ne:chtahtanihkeh e:yi ciento xokot, ya:lwa niktek o:me ciento wa:n ye:wa niksenahxitih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Antier me pidieron trescientas naranjas, ayer corte doscientos y hoy completé.
\sig hacer llegar (algo a un lugar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kikui:litoh no:pá:n ikuow, neh no: nikuito se: tama:mal, sayoh ke nokni:w ya kisenahxitih icha:n no:pá:n, neh nisiowik
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fueron a acarrearle leña a mi papá, yo tambien fui a traer un tercio solo que mi hermano lo hizo llegar a la casa, yo me cansé.
\raíz sen
\raíz ahsi
\lx senahxitilia
\lx_cita ne:chsenahxitilia
\ref 06740
\lx_var 1-Xalti
\glosa completarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig completarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tonto:nal ne:chtahtani tao:l nokni:w wa:n a:mo nikseno:yilihtoya ya:lwa niksenahxilih ya, niknawati:ti mah kikuiki tiotak oso mo:sta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En dias pasados mi hermano me pidió maíz y no lo había desgranado todo, ayer se lo completé, voy avisarle que lo venga a traer hoy en la tarde o mañana
\raíz sen
\raíz ahsi
\lx senchipa:wa
\lx_cita
\ref 05684
\lx_var
\glosa
\catgr
\infl
\sig
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\sig (con ta- como infijo : sentachipa:wa) terminar de limpiar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknawatih noo:kichpil ah sentachipa:wa kalihtik wa:n kalte:noh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer le ordené a mi hijo que termine de limpiar en el interior de la casa y en el patio.
\raíz
\lx senka
\lx_cita senka
\ref 05222
\lx_var 1-Xalti
\glosa demasiado
\catgr Adv-modo
\sig (generalmente antes de un verbo y a menduo seguido por ya : senka ya) demasiado; mucho; excesivamente; exageradamente (p. ej., dormir, comer)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili senka ya kochi, axá: kipias nemowtil. Moneki mah se: kite:no:tsalti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño duerme demasiado, a lo mejor tenga susto. Es necesario que lo curen de susto (al hablarle a su espíritu).
\raíz senka
\lx senkalaki
\lx_cita senkalaki
\ref 05623
\lx_var 1-Xalti
\glosa entrar.todo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig entrar todo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man tiksohsos yo:n clavo, ¡mah a:mo senkalaki parakuali sepa se kiki:xti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando claves ese clavo, que no entre todo para que se pueda arrancar nuevamente.
\raíz sen
\raíz kalaki
\lx senkalakia
\lx_cita kisenkalakia
\ref 05816
\lx_var 1-Xalti
\glosa meter.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig meter todo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niow icha:n no:má:n, ¡Xiksenkalaki:s ne: kuowit mah a:mo a:paliwi!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a la casa de mi mamá, ¡mete toda esa leña que no se moje!
\raíz sen
\raíz kalaki
\lx senkalakilia
\lx_cita ne:chsenkalakilia
\ref 05556
\lx_var 1-Xalti
\glosa meterle.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig meter todo (p. ej., objetos regados afuera) adentro de o para (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kuali ke nookichpilkone:w ne:chsenkalakilih nochi kuowit tein sa:liwtoya kalte:noh, komoa:mo ye:ka:paliwiskia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Lo bueno es que mi niño metió toda mi leña que estaba estaba afuera de la casa, porque si no, se hubiera mojado mucho.
\raíz sen
\raíz kalaki
\lx senkalaki:ltia
\lx_cita ne:chsenkalaki:ltia
\ref 06837
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.meter.todo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer meter todo (algo que está fuera de un techo o casa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n ne:chsenkalaki:ltih kuowit tein ololte:ntoya ne:n xokotampa wa:n nokni:wan sayoh ma:wiltihtoyah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo meter toda la leña que estaba amontonada debajo del naranjo y mis hermanos solo estuvieron jugando.
\raíz sen
\raíz kalaki
\lx senkalanki:xtia
\lx_cita kisenkalanki:xtia
\ref 05621
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacar.todo.afuera
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacar todo afuera (p. ej; algo que está metido en el interior de una casa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n kuowit tein sa:liwtok kalihtik, ¡xiksenkalankixti!wa:n tikalaki:ti seki ne: tein okachi xohxowik mah no: wa:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa leña que está estibada en el interior de la casa, ¡sacala todo afuera! y meteremos aquella que esta mas verde para que se seque.
\raíz sen
\raíz kalaki
\lx senkalanki:xtilia
\lx_cita ne:chsenkalanki:xtilia
\ref 05548
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacarle.todo.afuera
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig sacarle todo afuera (p. ej., bienes o pertenencias de una casa) de (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chsenkalanki:xtilih nokow tein nike:wtoya kalihtik wa:n ye:ka:paliw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano sacó toda mi leña que lo tenía guardado en el interior de la casa y se mojó mucho.
\raíz sen
\raíz kalaki
\raíz ki:sa
\lx senki:s
\lx_cita senki:s
\ref 06153
\lx_var 1-Xalti
\glosa parejo
\catgr Adj-cuant
\sig parejo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokahfe:ntah senki:s kitekitih ya kahfe: a:mo semi onkak ok selik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi cafetal ya van a cortar parejo el café, ya no hay mucho verde.
\raíz senki:
\lx senki:sa
\lx_cita senki:sa
\ref 05212
\lx_var 1-Xalti
\glosa salir.completo
\catgr V1
\infl Clase 4/3
\sig salirse por completo (una persona de un compromiso, de un trabajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nisenki:sak pa:nti tein nikpe:waltih, yehwa ika aman a:mo niah ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer terminé por completo todo el surco que empecé, por eso hoy ya no fui.
\frase_n Nokni:w senki:sak a ika inemachti:l, ya:lwa yahka kika:wa tomi:n wa:n kimakakeh ya ia:mawa:n
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano ya salió completamente de su escuela, ayer fue a dejar dinero y ya le dieron todos sus documentos.
\raíz sen
\raíz ki:sa
\nmorf Nótese que el objeto semántico (esto es, lo que se termina por completo) se expresa después del verbo senki:sa pero sin marcarlo en el verbo, que es intransitivo. A veces el
objeto tiene un sustantivo relacional antes (como ika) y a veces no.
\lx senki:xtia
\lx_cita kisenki:xtia
\ref 06155
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacar todo (p. ej; semillas de la bodega hacia afuera)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kisenki:xtih ikahfe: kalampa mah nochi wa:ki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá sacó todo su café hacia afuera para se seque todo.
\sig (con reflexivo : mosenki:xtia) sacar todo (un compromiso)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n xiwit nochi nimosenki:xtiti ika kuehmolmeh tein nikinpia, ihkón a:mo teh nikyo:lmattos.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este año voy a sacar todos los compromisos que tengo, asi ya no estaré preocupada.
\raíz senki:s
\lx senki:xtilia
\lx_cita kisenki:xtilia
\ref 06156
\lx_var 1-Xalti
\glosa sacarle.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig sacarle todo de (de un recipiente)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n xi:kal xiksenki:xtili tixti wa:n itech xikta:li tomat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa jícara sácale toda la masa y dentro de ella pon los jitomates.
\sig sacarle todo algo (de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiksenki:xtili mowe:ita:t ikahfe:nkoxta:lwa:n, yeh a:mo semi taxikowa ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Sácale todos sus bultos de café a tu abuelo, él ya no aguanta mucha carga.
\raíz senki:s
\lx senkua
\lx_cita kisenkua
\ref 05732
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 1
\sig comer todo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiksenkua ya yo:n tapalo:l!, ipa tehwa sah timitse:wilihkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Ya come toda esa comida!, lo guardamos solo para ti.
\sig (con ta- como infijo : sentakua) comer (con otras personas mas en plural sentakuah)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah tio:tak nechchiah nopi:pilwa:n, momattokeh iniwa:n nisentakua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todos los dias mis hijos me esperan, están acostumbrados que yo siempre como con ellos.
\frase_n Nokni:w ipi:pilwa:n nochipa sentakuah, a:mo motewia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los hijos de mi hermano siempre comen juntos, no se pelean.
\raíz sen
\raíz kua
\lx senkui
\lx_cita kisenkui
\ref 05524
\lx_var 1-Xalti
\glosa tomar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig tomar todo; llevarse todo (p. ej., de una mercancia, de una comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh wa:n kisenkuik notsapow.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vino un comprador y me compró todo mi zapote.
\frase_n Nikti:tan nopili mah kisenkui:ti kuowit tein tikpiayah ok ne: kuowtah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mandé a mi hijo que fuera a traer toda la leña que todavía teníamos en el monte.
\sig consumir por completo (p. ej., un grupo de depredadores, como los zopilotes, a una presa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki tsohpilo:meh kitamikuahkeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer se murió un perro en aquel cerro y los zopilotes lo comsumieron completamente.
\sig agredir fisica o verbalmente (p. ej., un grupo de personas o animales que atacan a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: okichpil kisenkuikeh seki okichpi:pil, kitewihkeh wa:n kitelkokohkeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A un niño le agredieron otros niños, lo golpearon y lo lastimaron mucho.
\frase_n Ya:lwa niktekito kahfe:n wa:n ne:chsenkuikeh seki a:ltsimitmeh, nochi ne:chtihtipi:nihkeh.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a cortar café y me picaron unas avispas por todos lados.
\sig (con ta- como infijo : sentakui) invadir (generalmente malezas a un terreno)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak kuamekat sentakuik ne: nomi:lah yehwa ika nitame:wati a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mucho bejuco invadió en mi milpa por eso ya voy a chapear.
\sig (con ta- como infijo : sentakui) actuar todos en conjunto o al unísono (p. ej., al ladrar los perros en la noche)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah yowak sentakuih tawahwiah itskuimeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario por las noches en todas partes ladran perros.
\sig (con reflexivo y wa:n: mosenkui iwa:n) aliarse con (alguien) para hacer equipo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili iwa:n mosenkui ipi:pilikni:wa:n sentatewiah.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hijo se alía con otros niños y pelean conjuntamente (contra otros).
\sig_var 1-Xalti
\raíz sen
\raíz kui
\gram Nota el uso de tami como prefijo en kitamikuahkeh: Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki tsohpilo:meh kitamikuahkeh.
\lx senkui:lia
\lx_cita kisenkui:lia
\ref 05523
\lx_var 1-Xalti
\glosa despojarle.todo
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig quitarle todo a (alguien, p. ej., todos sus terrenos, toda su comida)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil tein iwa:n momachtia nopili nochipa ya kisenkui:lia itomi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una niña que estudia con mi hija siempre le quita todo su dinero.
\sig (con ta- como infijo : sentakuilia) despojarle o arrebatarle todo a (alguien, particularmente en referencia a bienes raíces, una herencia)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n No:pá:n i:kni:wa:n kisentakui:lihkeh ka:mpa tato:kaya.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Los hermanos de mi papá le despojaron (el terreno) donde sembraba.
\frase_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chsentakui:lihkeh, nikelka:w niá:s niktaxta:wi:ti:w a:kin ne:chtaka:wilihtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Donde sembraba me arrebataron todo, se me olvidó ir a pagarle la renta al dueño del terreno.
\raíz sen
\raíz kui
\lx senkui:ltia
\lx_cita ne:chsenkui:ltia
\ref 05308
\lx_var 1-Xalti
\glosa tomarle.todo.junto
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer a (alguien) traer o tomar todo junto (un objeto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w ne:chsenkui:lti seki tomat tein kipiaya ne: icha:n .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano me hizo traer todo el jitomate que tenía en su casa.
\sig unir o juntar en un solo pieza (p. ej., dos terrenos separados al comprar el terreno en medio, formando una sola superficie)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah. A:kin ita:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkui:ltih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenía dos terrenos por separado. A quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno.
\sig (con ta- como infijo : sentakui:ltia) regar por todos lados (generalmente granos o algo suelto, p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por
todos lados).
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Tayowak wa:lahka se: itskuinti wa:n ye:ksentakui:ltih ne: tahsol.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A noche vino un perro a regar por todos lados aquélla basura.
\raíz sen
\raíz kui
\nota Hay que analizar la valencia en el segundo significado, si es V2.
\gram Nota el problema de la valencia de sentakui:ltia en el sentido que morfologicamente es V1 pero semanticamente lleva un objeto.
\lx senmaka
\lx_cita kisenmaka
\ref 05343
\lx_var 1-Xalti
\glosa dar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig dar todo por completo a (p. ej., todo de una comida, del dinero)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah niksenmaka se: pili notaxkal, ihkó:n a:mo nikxokoltia ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A diario le doy a un niño toda mi tortilla, así no dejo que se agrie.
\sig (con reflexivo : mosenmaka) darse por, aventarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: ta:kat a:mo tekiti, mosenmaka ya, maski a:mo mah takua.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese señor no trabaja,
\raíz sen
\raíz maka
\gram En SNP el uso del causativo es muy, muy común con verbos transitivos haciéndolos ditransitivos. También hay causativos de "dejar (por negligencia) que VERBO ocurra". Nota que no se
puede decir ne:chtapa:kaltia nomá:n pero a:mo nitapa:kak. Esto no se acepta porque el causativo indica que la acción CAUSADA si efectivamente se llevó a cabo. Hay otro causativo que se
llama en inglés "let causatives". Esto quiere decir "causativo de omisión" o bien, "causativo de dejar pasar una acción por no prevenir o por no fijarse."
El doctor morir+CAUSATIVO 1 a Juan Quiere decir que el doctor mató intencionalmente y fisicamente a Juan (p. ej., con cuchillo)
El doctor morir+CAUSATIVO a Juan. Quiere decir que por algo que hizo o no hizo el doctor, dejó morir a Juan. (p. ej., no le cambió la medicina y sufrió una sobredosis)
CAUS 1 es intencional de un agente volicional
CAUS 2 es no intencional
Nahuatl tiene, aunque no se ha descrito un causativo tipo 2, es decir implica "dejar".
Por ejemplo, en Oapan.
A:mo ne:chkochi:tia nopili. No me deja dormir mi niño (por llorar)
En SNP el causativo xokoltia tambien es un causativo de omisión
nikxokoltia lo dejo agriar (p. ej., por no guardar una comida en el refri)
nikoxolotih noew, a:mo nike:wak ka:mpa taseselo:ni.
\lx senma:tami
\lx_cita senma:tami
\ref 06709
\lx_var 1-Xalti
\glosa acabar.totalmente
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig acabar totalmente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nisenma:tamito tame:walis nokni:w imi:lah wa:n a:man nimose:wih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a terminar de deshierbar en la milpa de mi hermano y hoy descansé.
\raíz sen
\raíz tami
\lx senma:tamilia
\lx_cita kisenma:tamilia
\ref 06710
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminarle.totalmente
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig teeminarle (algo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat sayoh tape:walti:to nomi:lah wa:n nokni:w ya ne:chsenma:tamili:to tata:lwi:lis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor solo fue a empezar la aterrada de la milpa y mi hermano fue a terminar todo (totalmente).
\raíz sen
\raíz ma:ta
\lx senma:tami:ltia
\lx_cita ne:chsenma:tami:ltia
\ref 06711
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.terminar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a (alguien) a terminar completamente (algo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kipe:waltih tachpa:nalis wa:n a:mo ma:tan, nehwa ne:chsenma:tami:tih no:má:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano solo empezó el aseo de casa y no terminó de barrer, a mi me hizo terminar mi mamá.
\raíz sen
\raíz tami
\lx senolo:chmana
\lx_cita kisenolo:chmana
\ref 06205
\lx_var 1-Xalti
\glosa hervir.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3
\sig hervir todo en un solo momento (p. ej: coseché quelite y lo herví todo , no deje para vender)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikuito seki kilit wa:n kisenolo:chmanak nosi´wa:pil.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a traer unos quelites y mi hija lo hivió todo.
\sig hevir en un solo recipiente varias frutas y hierbas medicinales (p. ej: para preparar baños con plantas medicinales, se debe hervir varias plantas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimokokowa, yehwa ika niksenolo:chmanak i:n xiwpahmeh wa:n ika nimoa:ltiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Estoy enferma, por eso herví todas juntas estas plantas y me voy a bañar con ellas.
\raíz sen
\raíz olo:ch
\raíz mana
\lx senpa:nti
\lx_cita senpa:nti
\ref 06203
\lx_var 1-Xalti
\glosa una.vez
\catgr Adv-tiempo
\sig una vez
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kuala:ntok, senpa:ti a cho:kak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño esta enojado, ya lloró una vez.
\raíz sen
\raíz pa:nti
\lx senpi:na:wtia
\lx_cita kisenpi:na:wtia
\ref 06669
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerlo.en.verguenza
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig ponerlo en verguenza a (alguien frente al público o de un grupo de personas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:t ne:chsenpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chto:palwih, kihtowa ke niktawi:kilia wa:n ka:n neli.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer me puso en verguenza frente a muchas personas , me cobró, dice que le debo y no es cierto.
\raíz sen
\raíz pi:na:w
\lx senpitsaktik
\lx_cita sentsaktik
\ref 06123
\lx_var 1-Xalti
\glosa todo.delgado
\catgr Adj
\sig delgado (un lote de terreno, que solo es largo y de anchura pequeña)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chtayo:kolih senpitsak ta:l mah ompa nimcha:nti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me regaló un lote de anchura pequeña para que ahí construya mi casa.
\raíz sen
\raíz pitsak
\lx senpohpolo:ltia
\lx_cita kisenpohpolo:ltia
\ref 06273
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.borrar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig obligar a alguien a (borrar todo un escrito)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notamachtihka:w nochipa ne:chpohpolo:ltia tein kiihkuilowa itech pizarrón .
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi maestro siempre me hace borrar lo que escribe en el pizarrón.
\raíz sen
\raíz pohpolo
\lx senpohpolowa
\lx_cita kisenpohpolowa
\ref 06271
\lx_var 1-Xalti
\glosa borrar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig borrar todo (borrar con goma un escrito)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mah niksenpohpolo tein nikihkuilo wa:n teh xitahkuilo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Que borre todo lo que escribí y escribe tu.
\raíz sen
\raíz pohpolo
\lx senpohpolowilia
\lx_cita kisenpohpolowilia
\ref 06272
\lx_var 1-Xalti
\glosa borrarle.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig borrarle todo (un escrito de alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili ne:chsenpohpolowilih tein nikihkuilohka wa:n nikelna:miki toni ihkuiliwtoya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño me borró todo lo que había escrito y ya no lo recuerdo lo que estaba escrito.
\raíz sen
\raíz pohpolo
\lx senposa:wa
\lx_cita mosenposa:wa
\ref 06236
\lx_var 1-Xalti
\glosa hincharse.todo
\catgr V2(refl)
\infl Clase 3
\sig hincharse todo (p. ej; cuando un perro se envenena al morise se le hincha todo el cuerpo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti mikik wa:n mosenposa:w, eski mopahwih
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro se murio y se hinchó todo, a lo mejor se envenenó.
\raíz sem
\raíz posa:
\lx senpoxkawi
\lx_cita senpoxkawi
\ref 06524
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminar.de.llenar.de.mohó
\catgr V2-trans
\infl Clase 3
\sig terminar de llenarse de mohó
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Yo:n chi:l a:paliw komohkó:n a:mo tikwa:tsa senpoxkawis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese chile se mojó, si no lo sacas va a llenarse de mohó.
\raíz sen
\raíz poxka
\lx sentachipa:wa
\lx_cita sentachipa:wa
\ref 06703
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminar.de.limpiar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\vease senchipa:wa
\raíz sen
\raíz chipa:
\lx sentahmah
\lx_cita sentahmah
\ref 05867
\lx_var 1-Xalti
\glosa probable
\catgr Adv-posibildad (http://www.wikilengua.org/index.php/Adverbios_de_posibilidad)
\sig probable
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w wehka:w ya yahki ne: we:ixola:l, sentahmah ehkos i:n to:nalmeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano ya tiene rato que se fue a la ciudad, es probable que llegue en estos días.
\raíz sentahmah
\lx sentakua
\lx_cita sentakua
\ref 06533
\lx_var 1-Xalti
\glosa comer.juntos
\catgr V1-intrans
\infl Clase 1
\vease senkua
\raíz sen
\raíz kua
\lx sentakui
\lx_cita sentakui
\ref 05314
\lx_var 1-Xalti
\glosa invadir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\vease senkui
\raíz sen
\raíz kui
\lx sentakui:lia
\lx_cita kisentakui:lia
\ref 06330
\lx_var 1-Xalti
\glosa arrebatarle.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\vease senkui:lia
\raíz sen
\raíz takui
\lx sentakui:ltia
\lx_cita sentakui:ltia
\ref 05522
\lx_var 1-Xalti
\glosa regar.por.todos.lados
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\vease senkui:ltia
\raíz sen
\raíz kui
\lx senta:lia
\lx_cita kisenta:lia
\ref 05182
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig juntar (objeto o semillas en un solo espacio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kualtsi:n xikololo i:n et wa:n seko sah xiksenta:li ke:meh a:mo tatsakuili:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Recoge bien este frijol y acomódalo en un solo lugar donde no estorbe.
\sig (como recíproco : mosenta:liah) juntarse para vivir como pareja (dos personas)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n O:me pi:pil mosenta:lihkeh wa:n semi pilimeh ok.
\frase_au AD
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Se juntaron dos jóvenes para vivir como pareja y son todavía son muy pequeños de edad.
\frase_n A:man ke:man mosenta:liah o:me pi:pil a:mo nochipa mona:miktiah ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora cuando vivien juntos dos jóvenes generalmente ya no se casan.
\sig (como recíproco : mosenta:liah) sentarse juntos (en un silla o banqueta para descansar o platicar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pi:piltsitsi:n nochipa mosenta:lia ne: ininkalnemachti:lo:ya:n kampa momachtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esos niños siempre se sientan juntos en la escuela donde estudian.
\raíz sen
\raíz ta:l
\lx sentaman
\lx_cita sentaman
\ref 05619
\lx_var 1-Xalti
\glosa diferente
\catgr Adj
\sig diferente
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki ista:kxo:chit wa:n no:má:n ne:chnawatihka sentamah, yehwa ika ne:chahwak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compré flores blancas y mi mamá me había encargado diferente a estas, por eso me regañó.
\raíz sen
\raíz mana
\lx sentame:wa
\lx_cita sentame:wa
\ref 06701
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminar.de.deshierbar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig termninar de deshierbar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka nisentame:wato no:pá:n imi:lah, kipe:waltili se: ta:kat wa:n a:mo kima:tamilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a terminar de dehierbar en la milpa de mi papá, le empezó un señor y no se lo terminó.
\raíz sen
\raíz me:wa
\lx sentame:waltia
\lx_cita kisentame:waltia
\ref 06704
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.terminar.deshierbar
\catgr
\infl
\sig
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx sentame:wilia
\lx_cita kisentame:wilia
\ref 06702
\lx_var 1-Xalti
\glosa terminarle.de.deshiebar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig terminarle de deshierbar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w imi:lah sayoh kitape:waltilihkeh wa:n a:mo kisentame:wilihkeh. Nokni:w kisentame:wilih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la milpa de mi hermano solo le empezaron y no le terminaron de deshierbarle. Mi hermano terminó de deshierbarle su milpa.
\frase_n Se: ta:kat sayoh ne:chtape:waltilih nomi:lah wa:n a:mo ma:tan. Nokni:w ne:chsentame:wilih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor solo empezó a deshierbar mi milpa y no terminó. Mi hermano termino de deshirebar
\semxref sentachipa:wa
\semxref_tipo Comparar
\raíz sen
\raíz me:wa
\lx sentamilia
\lx_cita kisentamilia
\ref 06731
\lx_var 1-Xalti
\glosa acabarle.todo
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig acabarle (algo a alguien p. ej; su comida, su fruta)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:che:wilihka seki tapalo:l wa:n nokni:w ne:chsentamilih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me había guardado comida y mi hermano lo comio y se lo acabó.
\sig (reduplicación de vocal corta : sentatamilia) destruile todo algo a (alguien, p. ej; su plantas, su cultivo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ahkua:kopa kuowma:yowkeh wa:n ne:chsentatamilihkeh nomi:lah, kipa:tkeh miak nomi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En la parte de arriba de mi milpa tumbaron árboles y acabaron de destruir mi milpa, machacaron muchas matas.
\raíz sen
\raíz tami
\lx sentapitsak
\lx_cita sentapitsak
\ref 06372
\lx_var 1-Xalti
\glosa tira.de.terreno
\catgr Adj
\sig tira de terreno
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nomi:lah, sentapitsak nikto:kak tao:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En mi milpa, en una tira de terreno sembré maíz.
\raíz sen
\raíz pitsa
\lx sentasakualtia
\lx_cita kisentsakualtia
\ref 06601
\lx_var
\glosa
\catgr
\infl
\sig
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\sig (con ta- como infijo : sentatsakualtia) obligar a (alguien rodear un sitio con estacas de tal forma que quede cerrado, para defender e impedir la entrada en él)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n ne:chsentatsakualtih ne: imi:lah, a:mo kineki mah akin kalaki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá me hizo cecar toda su milpa, no quiere que nadie entre en su terreno.
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx sentatamia
\lx_cita sentatamia
\ref 06536
\lx_var 1-Xalti
\glosa acabar.todo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig acabar todo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa kiowik wa:n taehekak, ye:ksentatamih nomi:lah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer llovió e hizo mucho viento, acabó con mi milpa.
\raíz sen
\raíz tami
\lx sentatsakua
\lx_cita sentatsakua
\ref 06242
\lx_var 1-Xalti
\glosa cercar.completamente
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\vease sentsakua
\raíz sen
\raíz tsakua
\lx sentatsakualtia
\lx_cita kisentatsakualtia
\ref 06243
\lx_var 1-Xalti
\glosa obligar.cercar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\vease sentsakualtia
\raíz sen
\raíz tsakua
\lx sentatsakuilia
\lx_cita kisentatsakuilia
\ref 06244
\lx_var 1-Xalti
\glosa cercarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\vease sentsakuilia
\raíz sen
\raíz tsakua
\lx senti
\lx_cita senti
\ref 05660
\lx_var 1-Xalti
\glosa estar.unido
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig estar unido con (un grupo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitekiti nochipa iwa:n nisenti nokni:w wa:n ihkón okachi ihsiwka titekitih.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando trabajo siempre me uno con mi hermano, así es mas rápido avanzamos en el trabajo.
\raíz
\lx sentilia
\lx_cita kisentilia
\ref 05254
\lx_var 1-Xalti
\glosa reunir.objetos
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig reunir; colectar; juntar (p. ej., plantas medicinales para ocuparlas como remedio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niksentilih xiwpahmeh ika nima:lti:s, ne:chilwihkeh ke nimomowtihtok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer colecté plantas medicinales para bañarme con ellas, me dijeron que tengo susto.
\sig (con reflexivo : mosentilia) juntarse (líquidos en una depresión, personas en una reunión)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man kiowi mosentilia a:t itech ne: a:ichkual.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando llueve se junta agua en ese estanque.
\sig (con reflexivo y con ta- : motasentilia) juntarse (ropa, vajilla)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man a:mo teh a:t a:mo wel se: tapa:ka, wa:n ihkó:n ne:nke:n motasentilia ta:lohtilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando no hay agua no se puede lavar ropa y así rápido se junta la ropa sucia.
\raíz sen
\gram Nota el uso del impersonal ta- después del reflexivo: motasentilia.
\lx sentililia
\lx_cita ne:chsentililia
\ref 05687
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntarle
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig juntar algo para alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiktasentilili seko sah nochi itilmah mokni:w wa:n yeh kie:wtehko ya!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Júuntale en un solo lugar toda su ropa a tu hermano y él lo llegará a guardar!
\raíz sentili
\lx sentili:ltia
\lx_cita ne:chsentili:ltia
\ref 05688
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.juntar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig obligar a juntar algo a (alguien, p. ej; unas piedras, agua, tierra u otros objetos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat ne:chsentili:lti seki tet wa:n a:mo kikuiki ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un señor me hizo juntar unas piedras y ya no las vino a traer.
\raíz sentili
\lx sentsakua
\lx_cita kisentsakua
\ref 06718
\glosa
\catgr
\infl
\sig
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\sig (con ta- como infijo : sentatsakua) cercar completamente en un espacio (al poner un cercado en un sembradio)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n sentatsakuak ne: imiliah mah a:mo kalakika:n piomeh wa:n kikua:ka:n imi:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi papá cercó completamente su milpa para que no entren pollos y se coman las matas.
\sig (con ta- como infijo y reduplicación de vocal corta y /h/ : sentahtatsakua) cerrar todas las puertas de una casa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w sentahtatsakuak ne: kalihtik wa:n yahki icha:n nowe:ita:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermano cerró todas las puertas de la casa y se fue a la casa de mi abuelito.
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx sentsakuilia
\lx_cita ne:chsentsakuilia
\ref 06102
\lx_var 1-Xalti
\glosa cercarle
\catgr V2
\infl Clase 2a
\sig (con ta- como infijo : sentatsakuilia) cercar para (alguien, un lugar para evitar la entrada de animales y se coman la siembra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niksentatsakuili:ti no:pá:n ita:lpan, mo:sta tato:kati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a terminar de cercarle al terreno de mi papá, mañana va sembrar.
\raíz sen
\raíz tsakua
\lx senwi:ka
\lx_cita kisenwi:ka
\ref 06246
\lx_var 1-Xalti
\glosa llevar.todo
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig llevar por completo (algo, puede ser un producto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikpiaya seki tsapooksik, no:má:n kisewi:kak Cuetzalan kisennamakato.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tenía unos mameyes maduros, mi mamá se llevó todos a vender a Cuetzalan.
\sig ir de compaña de alguien (al ir caminando)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w mowi ya:s ise:lti icha:n nowe:ina:n, pano:k se: siwa:t wa:n yeh kisewi:kak ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi hermana tiene miedo ir sola a la casa de mi abuela, pasó una señora y se fue con ella de companía.
\raíz sen
\raíz wi:ka
\lx sepa
\lx_cita sepa
\ref 05513
\lx_var 1-Xalti
\glosa otra.vez
\catgr Adj
\sig otra vez
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niahka icha:n no:má:n wa:n sepa nikitati:w wipta.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a la casa de mi mamá y otra vez iré a visitar pasado mañana.
\raíz sepa
\lx sepowi
\lx_cita sepowi
\ref 05301
\lx_var 1-Xalti
\glosa entumir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4-3/3
\sig entumir; entumecer; adormecer (un músculo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nitisi wa:n nimoma:aha:wia ika sese:kat, se: noma:i sepowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando muelo y me mojo las manos con agua fria se me entumece una mano.
\sem Enfermedad
\raíz sepow
\lx sepowilia
\lx_cita ne:chsepowilia
\ref 05573
\lx_var 1-Xalti
\glosa entumirle
\catgr V3
\infl Clase 2a
\sig anestesiar, entumecer o adormecerle (una parte del cuerpo a alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikitato tapahtihkeh mah ne:chki:xtili se: notankoch, ne:chsepowilih ika pahti wa:n ihkó:n a:mo ne:chkokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fuí a ver un dentista para que me saque una muela. Me lo anestesió con medicamento y así ya no me dolió.
\raíz sepo:w(?)
\lx sese:k
\lx_cita sese:k
\ref 05186
\lx_var 1-Xalti
\glosa frío
\catgr Adj
\sig frío
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n a:t a:mo nitai:s, ye:ksese:k wa:n i:pa niopochehkati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esta agua no la voy a beber porque está muy fría y de por sí tengo bronquitis.
\sig temporada de frío
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Amo nikpia noa:ya:w, nimokowili:ti se: tein tila:wak porque a:mo wehka:wa pe:wati sese:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No tengo cobija, me compraré una gruesa porque no tarda en empezar el frio.
\raíz sek
\lx sese:ka:t
\lx_cita sese:ka:t
\ref 05249
\lx_var 1-Xalti
\glosa agua.fria
\catgr Sust
\infl N2
\sig agua fria
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nima:ltih ika sese:ka:t, yehwa ika ne:chkuik tataxis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer me bañé con agua fria, por eso me dio gripe.
\raíz sek
\raíz a:
\lx sese:lia
\lx_cita kisese:lia
\ref 05585
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enfriarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man wetsi sekti semi tasese:lia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando cae la nieve enfria mucho.
\raíz sese:k
\lx sese:ya
\lx_cita sese:ya
\ref 05372
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3(ya-x)
\sig enfriarse (un líquido, sólido)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpi:ki yo:n taxkal, mah a:mo sese:ya!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Envuelve esas tortillas, que no se enfrien!
\sig (con ta- : tasese:ya) hacer frío
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Itech i:n me:tsti diciembre nochipa tasese:ya. Moneki mah se: mopihpi:ki wa:n a:mo te:kui tataxis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el mes de diciembre siempre hace frío. Es necesario cubrirse bien para no enfermarse de gripa.
\raíz sese:
\lx sese:yaltia
\lx_cita kisese:yaltia
\ref 06350
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.enfriar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer enfriar (un refrigerador enfria refrescos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikuelita refrigerador, porque kualtsi:n kisese:yaltia a:t
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me gusta el refrigerador porque enfría bien el agua.
\raíz sese:k
\lx se:wi
\lx_cita se:wi
\ref 05860
\lx_var 1-Xalti
\glosa enfriarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig enfriarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mah kualtsi:n se:wi i:n ato:l wa:n nitai:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Que se enfrié bien este atole y me lo tomaré.
\sig (reduplicación de vocal corta /h/ : sehse:wi relajarse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aman ke nisehse:wik a, niow nimoa:lti:tia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora que me siento relajado, ya voy a bañarme.
\raíz se:w
\lx se:wi
\lx_cita se:wi
\ref 06614
\lx_var 1-Xalti
\glosa cuajado
\catgr Adj
\sig cuajado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikchihchi:w gelatina wa:n kualtsi:n se:wik, ye:wa kualka:n tikuahkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer preparé gelatina y se cuajó bien, hoy en la mañana nos lo comimos.
\semxref se:wi
\semxref_tipo Comparar
\raíz se:w
\lx se:wia
\lx_cita kise:wia
\ref 05197
\lx_var 1-Xalti
\glosa apagar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig apagar (un fuego, una luz eléctrica, un aparato)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili a:mo kimowilia tit, nochipa yehwa kise:wia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño no le tiene miedo a la lumbre, siempre la apaga.
\sig hacer descansar (un animal para llevarlo al potrero o darle de comer)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Ihwa:k nikwi:ka kowtah notapial, tio:takpa niehko nokalihtik wa:n nikse:wia kuali. Sa:te:pan nika:maka wa:n nika:wati ixta:wat.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando llevo mi bestia al rancho, en la tarde llego a la casa y la hago descansar bien. Luego le doy agua y lo voy a dejar al potrero.
\sig dejar descansar (a un muerto rumbo a su entierro en el panteón)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Ke:man kito:katoh nowe:ina:n kise:wihkeh tepitsi:n icha:n ikni:w.
\frase_au AD
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Cuando fueron a enterrar mi abuelita la dejaron descansar (un rato) en la casa de su hermano.
\sig (con reflexivo : mose:wia) descansar (al no trabajar o hacer algún esfuerzo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitekitito wa:n nitelsiowik, yehwa ika aman nimose:wia. Amo kanah niah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer fui a trabajar y me cansé demasiado, por eso ahora estoy descansando. No fui a ningún lado.
\raíz se:wi
\lx se:wilia
\lx_cita kise:wilia
\ref 05842
\lx_var 1-Xalti
\glosa apagarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig apagarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kise:wili imomá:n itikó:n ika a:t.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño apagó el fogón de su mamá cona agua.
\sig enfriarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili nikse:wilih iato:l wa:n a:mo tai:k.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este se lo enfrié su atole y no se lo tomó.
\raíz se:w
\lx se:wiltia
\lx_cita kise:wiltia
\ref 05843
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.apagar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer que (alguien apague una veladora, el apagador del foco)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n nochipa achto mote:ka wa:n neh ne:chse:wiltia apagador.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá siempre se acuesta primero y a mi me hace apagar el foco.
\sig (reduplicación de vocal larga : se:se:wiltia) hacer enfriar (algún líquido caliente p. ej., café, atole)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili momati nochipa ne:chse:sewiltia iato:l, ke:man a:mo nietok cho:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño siempre me hace enfriar su atole, cuando no estoy llora.
\raíz se:w
\lx se:xiwti
\lx_cita se:xiwti
\ref 06843
\lx_var 1-Xalti
\glosa cumplir.un.año
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig cumplir un año
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa se:xiwtik nowe:ina:n ke: yahki nemito iwa:n noa:wi Guadalupe.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer cumplió un año que mi abuelita fue a vivir con mi tia Guadalupe.
\raíz se:
\raíz xiwi
\lx sinalohtok
\lx_cita sinalohtok
\ref 06849
\lx_var 1-Xalti
\glosa gruñido
\catgr Estativo
\sig gruñido
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti nikmowilia, nochipa ya sinalohtok wa:n te:to:toka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro le tengo miedo, siempre está gruñido y corretea.
\raíz sinal
\lx sinalowa
\lx_cita sinalowa
\ref 05318
\lx_var 1-Xalti
\glosa gruñir
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig gruñir, pelándose los dientes (los perros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n itskuinti se: kimowilia, nochipa sinalowa ke:man se: kipanowia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este perro se le tiene miedo, siempre gruñe cuando lo pasa uno.
\semxref si:pa:lowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz sinal
\nsem Cuando los caballos o burros, o aún una persona mostrando su disgusto, pelan los dientes se utiliza la palabra si:pa:lowa.
\lx sinalwia
\lx_cita kisinalwia
\ref 06128
\lx_var 1-Xalti
\glosa gruñirle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig grunirle a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: itskuinti kisinalwia nopili wa:n yehwa ika kimowilia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese perro le gruñe a mi niño por eso le tiene miedo.
\raíz sinal
\lx sinokuilih
\lx_cita sinokulih
\ref 06623
\lx_var 1-Xalti
\glosa gorgojo
\catgr Sust
\infl N1
\plural regular
\sig gorgojo (coleóptero de pequeño tamaño, se alimentan de semillas como el maíz, el frijol)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Notao:l okuilowak, nikto:nalwa:tsak wa:n miak sinokuilimeh mikkeh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi maíz se llenó de gorgojos, lo asoleé y se murieron muchos gorgojos.
\raíz sin
\raíz okuil
\lx sintah
\lx_cita sintah
\ref 06394
\lx_var 1-Xalti
\glosa maizal
\catgr Sust-loc
\infl N1=N2
\sig tierra sembrada de maíz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:stah ne:chtapixkiah nosintah wa:n niá:s nite:tamakati:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana me van a cosechar mazorcas en mi maizal e iré a dejar de comer.
\raíz sinti
\lx sinti
\lx_cita sinti
\ref 06185
\lx_var 1-Xalti
\glosa mazorca
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig mazorca
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikowak seki sinti ne: kalihtik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer compre unos mazorcas allá en la casa.
\raíz sin
\lx siowi
\lx_cita siowi
\ref 05193
\lx_var 1-Xalti
\glosa cansarse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig cansarse (seres animados)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nimolwia ke eski nimokokowa, ta: ke:man niohtoka semi niman nisiowi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Me imagino que a lo mejor estoy enfermo porque cuando camino me canso muy rápido.
\frase_n Ya:lwa nikwi:kaya notapial kowtah, siowik porin miak kowit nikma:maltih.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Ayer había llevado a mi bestia al rancho, se cansó porque le cargué mucha leña.
\raíz siow
\lx siowilia
\lx_cita kisiowilia
\ref 06589
\lx_var 1-Xalti
\glosa sentir.cansancio.por
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig santir cansancio por (hacer algo muy dificil)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Miak kuowit niksakaka yehwa ika niksiowili ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ya acarreé mucha leña por eso ya siento cansancio.
\sig aburrirse
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Wehka:w ya tikpe:waltihkeh tateki:lis wa:n a:mo wel tima:tamih, no:pá:n kisiowilih ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tiene rato que empezamos el corte de café y no podemos terminar, mi papá ya se aburrió.
\raíz siowi
\lx siowi:lis
\lx_cita siowi:lis
\ref 05528
\lx_var 1-Xalti
\glosa cansancio
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig cansancio por actividad física
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komo nochi n´ to:nal se: tekiti, tio:taki se: kimachilia siowi:lis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si se trabaja todo el día, al atardecer se siente el cansancio.
\sig frutos o productos obtenidos de un trabajo (p. ej., dinero, bienes, cosechas, esto es, lo ganado por medio del sudor del trabajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nochi isiowi:lis no:pá:n ne:chtayo:kolih, sayoh ne:chilwih mah a:mo nika:wilchi:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Todo los frutos que logró mi papá por su esfuerzo me los heredó, sólo me dijo que no lo desperdiciara (vendiéndolo).
\raíz siow
\lx siowtia
\lx_cita kisiowtia
\ref 06082
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.cansar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer cansar a (alguien por exceso de trabajo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t nochipa kiohtokaltia ipili wa:n neli kisiowtia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer siempre lo hace caminar a su niño y lo hace cancar mucho.
\raíz siowi
\lx siowtok
\lx_cita siowtok
\ref 06588
\lx_var 1-Xalti
\glosa cansado
\catgr Estativo
\sig cansado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man a:mo kanah niow, semi nisiowtok ya:lwa nikowsakak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ahora no voy ningún ningún lado, estoy muy cansado ayer acarreé leña.
\raíz siowi
\lx si:pa:lowa
\lx_cita si:pa:lowa
\ref 05465
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelar.los.dientes
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2b
\sig hacer muecas con la boca pelándose los dientes (un animal como burro, caballo, o una persona para mostrar disgusto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili nochipa si:pa:lowa wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño siempre hace muecas pelándo sus dientes y su mamá no le llama atención.
\semxref sinalowa
\semxref_tipo Comparar
\raíz si:pa:l
\nsem Esta forma de actuar, haciendo esta mueca, es común entre los niños como una forma de insulto o de mostrar su disgusto. Cuando un perro pela sus dientes, sin embargo, se utiliza la palabra
sinalowa.
\redac Checar etimologia de si:pa:lowa
\lx si:pa:lwia
\lx_cita kisi:pa:lwia
\ref 05607
\lx_var 1-Xalti
\glosa pelar.los.dientes
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pelarle los dientes a alguien
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: pili nochipa kininsi:pa:lwia okseki pilimeh wa:n a:mo kitaka:waltia imomá:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un chamaco siempre le pela los dientes a otros niños y su mamá no le llama la atención.
\raíz si:pa:l
\lx sipo
\lx_cita sipo
\ref 05794
\lx_var 1-Xalti
\glosa gusano
\catgr Sust
\infl N1
\sig gusano
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili kimowtih se: sipo, yetok ne: xiwma:pan.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño le asustó un gusano, esta sobre la hoja.
\raíz
\lx siwahtani
\lx_cita siwahtani
\ref 06173
\lx_var 1-Xalti
\glosa pedir.la mano.de.una.mujer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4/3
\sig pedir la mano de la novia
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nowe:ita:t nochipa siwahtani wa:n a:mo niman kina:nkiliah
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi abuelito siempre pide la mano de la novia y no le dan la respuesta luego.
\raíz siwa
\lx siwahtania
\lx_cita kisiwahtania
\ref 05917
\lx_var 1-Xalti
\glosa pedir.novia
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pedir novia (la mano de una mujer para ser novia de un jóven)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowa no:má:n ke kisiwahtani:ti nokni:w mah mona:miktia i:n oksé: xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dice mi mamá que va pedir la mano de una muchacha para mi hermano para que ya se case el otro año.
\raíz siwa:
\raíz ihtani
\lx siwahtanilia
\lx_cita kisiwahtanilia
\ref 06174
\lx_var 1-Xalti
\glosa pedir.la.mano.de.una.muchaha.para
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig pedir la mano de una muchacha para (alguien que se quiere casar)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w kisiwahtaniliah, kihtowa ke se: xiwit kineki mona:mikti:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano le están pidiendo la mano de una muchacha, dice que quiere casarse de un año.
\raíz siwa
\raíz tahtani
\lx siwa:ka:wa
\lx_cita mosiwa:kawa
\ref 05957
\lx_var 1-Xalti
\glosa divorciar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig (con reflexivo :mosiwa:kawa) divorciar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: okichpil ka:ntehmolwia mosiwa:ka:w wa:n sepa kineki mona:mikti:s
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese muchacho no le preocupa nada, se divorció y nuevamente quiere casarse.
\raíz siwa:
\raíz ka:w
\lx siwa:ka:waltia
\lx_cita kisiwa:kawa:ltia
\ref 05915
\lx_var 1-Xalti
\glosa separar.de.su.mujer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig separar (un hombre de su esposa)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil sayoh kisiwa:kawaltih ne: takat wan sepa kika:wte:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una muchacha solo hizo separar de su esposa ese hombre y lo dejo nuevamente.
\raíz siwa:
\raíz ka:w
\lx siwa:ka:wati
\lx_cita siwa:ka:wati
\ref 05914
\lx_var 1-Xalti
\glosa dejar.mujer
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig acompañar a la novia rumbo a su nueva casa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta mona:miktia se siwa:pil wa:n wipta nopa:wan siwa:ka:wati ne kampa siwa:montiti.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana se casa una muchacha y pasado mañana mis papás acompañarán a la novia a su nueva casa.
\raíz siwa:
\raíz ka:w
\lx siwa:ka:wkeh
\lx_cita siwa:ka:wanih
\ref 06590
\lx_var 1-Xalti
\glosa acompañantes.de.la.novia
\catgr Sust
\infl N1
\plural regular
\sig acompañantes de la novia, (cuando se casa la llevan a la casa del novio o suegros)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:man mona:miktih se: siwa:pil wa:n icha:n miak siwa:ka:wanih mosentilihkeh ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hoy se casó una muchacha y en su casa ya se juntaron muchos acompañantes (para ir a dejarla a la casa del novio).
\raíz siwa:
\redac ka:wa
\lx siwa:kui:lia
\lx_cita kisiwa:kui:lia
\ref 05916
\lx_var 1-Xalti
\glosa quitarle.mujer
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig quitarle la esposa de(alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: ta:kat semi eheliwis wa:n kisiwa:kui:lih ikni:w.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un jóven es muy relajo y le quitó la esposa a su hermano.
\raíz siwa:
\raíz kui:l
\lx siwa:mompoy
\lx_cita isiwa:mompoy
\ref 05354
\lx_var 1-Xalti
\glosa concuña
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig concuñada (esposa del hermano del esposo, esto es, hablando entre dos mujeres que se casaron con hermanos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mokni:w nosiwa:mompoy, mona:miktih iwa:n i:kni:w nota:kaw.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tu hermana es mi concuña, se casó con el hermano de mi esposo.
\frase_n Carmen wa:n neh tisiwa:pompoymeh, timona:miktihkeh iniwa:n o:me ta:kameh i:kni:meh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Carmen y yo somo concuñas, nos casamos con dos hombres hermanos.
\sem Parentesco
\raíz siwa:
\raíz mon
\raíz poy
\nsem Parece que la terminación -poy se relaciona con la terminación po del náhuatl clásico, que quiere decir "sustantivo como poseedor', p. ej.,
nosiwa:po 'es mujer como yo'. En el caso de nosiwa:mompoy sería efectivamente 'es nuera como yo' lo que es cierto porque somos nueras en la misma casa,
la casa de los padres de nuestros esposos hermanos.
\gram Nota i:kni:meh y la vocal larga al principio.
\lx siwa:pil
\lx_cita siwa:pil
\ref 05328
\lx_var 1-Xalti
\glosa señorita
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig señorita (desde los 5 años, aproximadamente, hasta antes de casarse)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:pil mo:stah kinamaka elo:t ne: noxola:l.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una señorita a diario vende elotes en mi pueblo.
\sig (posesión enajenable : isiwa:pil) hija (de cualquier edad)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man yowi momachti:ti nosiwa:pil, nochipa kualka:n me:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cuando mi hija va al escuela siempre se levanta temprano.
\raíz siwa:
\raíz pil
\lx siwa:pilkone:t
\lx_cita isiwa:pilkone:w
\ref 06532
\lx_var 1-Xalti
\glosa niña
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig (posesión enajenable : isiwa:pilkonw:w) niña
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w isiwa:pilkone:w mo:stah kualka:n cho:ka, semi mone:neki.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La niña de mi hermano, todas las mañanas llora, se chiquia mucho.
\raíz siwa:
\raíz pil
\raíz kone:
\lx siwa:pio
\lx_cita siwa:pio
\ref 06356
\lx_var 1-Xalti
\glosa gallina
\catgr Sust
\infl N1=N2
\sig hembra del gallo, de menor tamaño que este, cresta pequeña o rudimentaria.
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa niknamakak se: siwa:pio ika sempowal pesoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vendí una gallina en veinte pesos.
\raíz siwa:
\lx siwa:t
\lx_cita siwa:t
\ref 05192
\lx_var 1-Xalti
\glosa mujer
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig mujer; hembra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa:t ye:kkua:ltsi:n ineketsalis, yeh ika miakeh kiwe:welitah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Esa mujer tiene un porte muy elegante, por eso gusta mucho.
\sig (posesión enajenable) : isiwa:w esposa
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nokni:w isiwa:w ye:kihsiwka tisi, yehwa ika neh ne:chka:wilia mah nitapa:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La esposa de mi hermano hecha muy rápido las torrillas, por eso a mí me deja lavar la ropa
\sig (posesión intrínseca : i:siwa:yo ) matríz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikitak se: itskuilamat ki:stok isiwa:yo, aksá: nexi:kol kikuitte:wi:tek.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer vi una perra que tiene la matríz salida, alguien maldadoso la golpeó en la cadera.
\raíz siwa:
\lx siwa:ta:lia
\lx_cita siwa:ta:lia
\ref 06175
\lx_var 1-Xalti
\glosa formalizar.noviazgo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 2a
\sig formalizar el noviazgo (para programar la boda)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Aman xikue:yi siwa:ta:lihkeh nopa:wan, nokni:w mona:miktiti se: xiwit.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Hace ocho dias ya formalizaron el noviazco de mi hermano, se va casar dentro de un año.
\raíz siwa:
\raíz talia
\lx siwa:tia
\lx_cita mosiwa:tia
\ref 05248
\lx_var 1-Xalti
\glosa juntarse.con.mujer
\catgr V2(refl)
\infl Clase 2a
\sig juntarse o casarse con una mujer (un hombre de pareja)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Kihtowah ke ne: okichpil mosiwa:tih ya:lwa, yehwa ika aman yowi tekititi a.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que ese jóven se juntó con una muchacha ayer, por eso hoy ya va a trabajar.
\raíz siwa:
\lx siwa:yo
\lx_cita isiwa:yo
\ref 06378
\lx_var 1-Xalti
\glosa matríz
\catgr Sust
\infl Oblig pos
\sig matriz (de una mujer, animales)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: siwa:tsi:n semi motama:maltia:ya wa:n taneki:sak isiwa:yo.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una mujer cargaba mucho y se le bajó su matríz.
\frase_n Se: itskuinlamat ki:sak isiwa:yo wa:n ika mikik ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Una perra se le salió la matríz y por eso se murió.
\raíz siwa:
\lx so
\lx_cita kiso
\ref 05948
\lx_var 1-Xalti
\glosa inyectar
\catgr V2-trans
\infl Clase 4
\sig inyectar a (alguien con jerinja)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ke:man kisoh kimowilia wa:n ye:kcho:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño cuando lo inyectan le tiene miedo y llora mucho.
\sig clvar (con martillo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili ke:man kisoh kimowilia wa:n ye:kcho:ka.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi niño cuando lo inyectan le tiene miedo y llora mucho.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : y con un objeto humano : te:sohso) ) picar alguien en la piel (solo se aplica a semillas o es´pinas que pica a las pesronas)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Niahka nomi:lah wa:n ne:chsohsoh yo:n ehkawtet
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Fui a mi milpa y me picó las semillas del ehkaw.
\raíz so
\lx sokia:t
\lx_cita sokia:t
\ref 06181
\lx_var 1-Xalti
\glosa agua.turbia
\catgr Adj
\sig agua turbia (acumulado en los charcos que se forman después de un aguacero)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: a:taw ye:ksokia:t temo:tok, eski kiowik ahkua:kopa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e En el rio está bajando agua turba, a lo mejor llovió por allá arriba.
\raíz soki
\lx sokia:tia
\lx_cita sokia:tia
\ref 06182
\lx_var 1-Xalti
\glosa ponerse.turbia.el agua
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig ponerse turbia el agua
\sig_var 1-Xalti
\frase_n A:mo ximokalaki aichkualihtik, ye:k sokia:tia atsi:n.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e No te metas dentro del pozo, se pone turbia el aguita.
\raíz soki
\raíz a:
\lx sokikaxit
\lx_cita sokikaxit
\ref 06154
\lx_var 1-Xalti
\glosa plato.de.barro
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca)
\sig plato hecho de barro
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nikpatak se: sokikaxit ika seki xokot.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer cambié un plato de barro por unas naranjas.
\raíz soki
\raíz kax
\lx sokipachiwtok
\lx_cita sokipachiwtok
\ref 06543
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubierto.con.tierra
\catgr Estativo
\sig cubierto con tierra
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tilmah wehka:w ya nikpoloh wa:n takah i:n sokipachiwtok wa:n pala:n ya.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un trapo tiene tiempo que lo perdí y ____________pues aqui está cubierta con tierra y ya se pudrió.
\raíz soki
\raíz pacho
\lx sokipachowa
\lx_cita kisokipachowa
\ref 06542
\lx_var 1-Xalti
\glosa cubrirse.con.tierra
\catgr V2-trans
\infl Clase 2b
\sig cubrirse con tierra (p. ej., al enterrarse una piedra debajo de mucha tierra)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopá:n kite:ntoya miak tekit kaltsi:ntan wa:n ompa mosokipachoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi papá tienía una piedras tiradas cerca de la casa y ahí se cubrieron todas con tierra.
\raíz soki
\raíz pachowa
\lx sokit
\lx_cita sokit
\ref 05188
\lx_var 1-Xalti
\glosa lodo
\catgr Sust
\infl N1(dom)
\plural Singular
\sig lodo
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ika i:n sokit ye:k pitsotik mota:lia n´ohti, nenke:n se: moxola:wa ika.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Con este lodo se queda muy feo el camino, rápido se resbala uno con él.
\sig barro (para hacer cerámica)
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kuali kitekiti:ltiah sokit, kichi:wah miak taman tapalkameh.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Las personas que viven por allá arriba (al sur) pueden trabajar bien el barro, hacen una diversidad de trastes.
\frase_n I:n sokit kualtias ika se: kichiwa:s koma:l.
\frase_au AG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e Este barro serve para hacer comales.
\sig (reduplicación de vocal larga : so:sokit) barro que hace el insecto so:sokitsi:n y que tiene uso medicinal
\sig_var 1-Tzina
\frase_n Kalte:noh itech notsi:ntsakuil onkak so:sokit, kichi:w so:sokitsi:n.
\frase_au EG
\frase_var 1-Tzina
\frase_e En la orilla de mi casa junto a la puerta hay barro del nido de una avispa, lo hizo una avispa de nidos de barro (Sphecidae)
\raíz soki
\lx sokita:lia
\lx_cita tasokita:lia
\ref 06521
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.lodo
\catgr V3-ditrans Ver si es V3 o V2
\infl Clase 2a
\sig (con ta- : tasokita:lia) hacer lodo (p. ej., un puerco al escavar, los caballos)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pitsot ye:ktasokita:lih ne: kampa ilpitok wa:n a:mo kanah ka:nika kui:n se: kite:mili:s itakual.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquél puerco hizo lodo ahí donde está amarrado y ya no hay espacio donde echarsele su alimento.
\frase_n Kiowit, tasokita:lia, okachi komo a:mo mochika:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e La lluvia enloda (tierra), mas cuando no llueve fuerte.
\raíz soki
\raíz ta:li
\lx sokito:ka
\lx_cita mosokito:ka
\ref 06344
\lx_var 1-Xalti
\glosa atascarse
\catgr V2(refl)
\infl Clase 4/3
\sig atascarse en el lodazal (p. ej; un carro se atasca en un lodazal)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: nokaltsi:ntan ka:mpa yo:n telsokitah ya:lwa mosokito:kak ompa se: tepos.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Cerca de mi casa, donde está el lodazal se había atascado un carro.
\raíz soki
\raíz to:ka
\lx sokiwia
\lx_cita kisokiwia
\ref 05666
\lx_var 1-Xalti
\glosa enlodar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enlodar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili kisokiwih i:n tilma wa:n katka chipa:wak.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño enlodó este trapo y estaba limpio.
\raíz soki
\lx sokiwilia
\lx_cita kisokiwilia
\ref 05667
\lx_var 1-Xalti
\glosa enlodarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig enlodarle
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: siwa.pil semi nexi:kol, kisokiwilih nopili itilmah.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Aquélla niña es muy maldadosa, enlodó la ropa de mi niña.
\sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : sohsokiwilia) enlodarle algo a (alguien en diferentes lugares)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¿A:koni kisohsokiwih noa:ya:w?
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¿Quién enlodó mi cobija?
\raíz soki
\lx so:kkioh
\lx_cita so:kkioh
\ref 06737
\lx_var 1-Xalti
\glosa tamoso
\catgr Adj
\sig tamoso
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ninexketsak, nimowehka:w tepitsi:n, ta: ye:ksokkioh notao:l wa:n nikpi:pi:tsak ok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Paré mi nixtamal, me tardé un poco porque tiene mucho tamo y lo limpie todavia.
\raíz sokti
\lx so:kti
\lx_cita so:kti
\ref 05277
\lx_var 1-Xalti
\glosa tamo
\catgr Sust
\infl N2(intrínseca-solo)
\sig pajilla que se obtiene al desgranar el maíz
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xikpi:pi:tsa i:n tao:l mah ki:sa i:sokyo!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Sopla este maíz para que se le salga la pajilla.
\raíz so:k
\lx solia
\lx_cita kisolia
\ref 05949
\lx_var 1-Xalti
\glosa inyectarle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig inyectarle a alguien un medicamento
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nikitati nokni:w mah ne:chsoli nopili toto:nia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Voy a ver a mi hermana que inyecte a mi niño tiene mucho fiebre.
\raíz so
\lx solo:ntok
\lx_cita solo:ntok
\ref 06028
\lx_var 1-Xalti
\glosa
\catgr Adj
\sig
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ne: pili solo:ntok, eski kikuetaxwih imomá:n, semi eheliwis wa:n a:mo kita:kamati.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ese niño _________________, seguramente su mamá le pegó, es muy rebelde y no la obedece.
\raíz solo:
\lx soltia
\lx_cita ne:chsoltia
\ref 05950
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.inyectar
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig hacer inyectar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili toto:nia ya wa:n niksoltih nokni:w. Ahora ya se curó.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño tenía fiebre e hice que mi hermana lo inyectara. Ekintsin pahtik a.
\sig hacer clavar a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nomá:n ne:chsoltih se: clavotepa:n ke:span, ompa kipilo:s i cazuela.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi mamá me hizo clavar un clavo en la superficie de la pared , ahí colgará su cazuela.
\raíz so
\lx soltia
\lx_cita soltia
\ref 05103
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacerse.viejo
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig desgastarse; hacerse viejo (p. ej., una herramienta que por mucho uso se gasta y se envejece)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n nokni:w ke:man soltia ya i:tilmah, a:mo kiwelita ok mota:lili:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e A mi hermano cuando su ropa ya está vieja ya no le gusta ponersela.
\raíz sol
\lx soltik
\lx_cita soltik
\ref 05951
\lx_var 1-Xalti
\glosa viejo
\catgr Adj
\sig un objeto viejo (p. ej., un sombrero por usarse se queda feo, ropa muy gastada)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nikowas se: nokue:i, nochi soltikeh ya nikinpia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana compraré una falda para mí, las que tengo todas ya están viejas.
\raíz solti
\lx so:ne:wi
\lx_cita so:ne:wi
\ref 05198
\lx_var 1-Xalti
\glosa estreñirse
\catgr V1
\infl Clase 3
\sig estrenirse (a causa de acumulación de gases en el estómago)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Komohkó:n a:mo niman se: takua ke:man se: maya:na se: sone:wi wa:n ye:kte:kokoh.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Si uno no come luego cuando tenga hambre, se acumulan gases en el estomago y es muy doloroso.
\sem Enfermedad
\raíz so:ne:w
\lx so:ne:wkui:ltia
\lx_cita ne:chso:ne:wkui:ltia
\ref 06850
\lx_var 1-Xalti
\glosa provocar.estrenimiento
\catgr V3-ditrans
\infl Clase 2a
\sig provocar estrenimioento
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Neh a:mo nikua taxkalsese:k, komohkó:n nikuah ne:chso:ne:wkui:ltia.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Yo no como tortillas frías, si me las como me provoca estrenimiento.
\raíz so:ne:wi
\lx sosolka
\lx_cita sosolka
\ref 05390
\lx_var 1-Xalti
\glosa roncar
\catgr V1-intrans
\infl Clase 4
\sig roncar (en el sueño)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ke:man nikochi kihtowah ke nisosolka chika:wak, a:mo a:kin kineki nowa:n kochis.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Dicen que cuando duermo ronco fuerte, nadie quiere dormir conmigo.
\sem Sonido
\raíz solo:
\lx sotak
\lx_cita sotak
\ref 05536
\lx_var 1-Xalti
\glosa lento
\catgr Adj
\sig lento
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili semi sotak, nochi chi:walis kiyo:likachi:wa wa:n ke:man a:mo ma:tami iwki kika:wa.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño es muy lento, todas las actividades las realiza muy despacio y cuando no lo termina así lo deja.
\raíz sota
\lx sota:wi
\lx_cita sota:wi
\ref 05537
\lx_var 1-Xalti
\glosa decaerse
\catgr V1-intrans
\infl Clase 3
\sig decaerse (causa de una enfermedad); sentirse débil o aguitado
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Ya:lwa nitoto:niak yehwa ika semi nisota:wi, a:mo nikneki teh nikchi:wa:s.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Ayer tuve fiebre por eso me siento muy decaído, no quiero hacer ninguna actividad.
\raíz sota:w
\nsem Para desmayarse, véase i:xtayowak.
\lx sotok
\lx_cita sotok
\ref 06472
\lx_var 1-Xalti
\glosa clavado
\catgr Adj
\infl
\sig
\sig_var
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\frase_n
\frase_au
\frase_var
\frase_e
\semxref
\semxref_tipo
\raíz
\lx sowa
\lx_cita kisowa
\ref 05245 &&&
\lx_var 1-Xalti
\glosa tender
\catgr V2-trans
\infl Clase 4/3(ow)
\sig tender (algo extendible sobre una superficie plano, sobre un arbusto)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n ¡Xiksowa yo:n petat, itech nikochis!
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e ¡Tiende ese petate, me dormiré sobre el!
\frase_n Kiso:wkeh seki tilmah ne: tekua:ko wa:n ye:kniman wa:kik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Tendieron la ropa sobre las piedras y se secó muy rápido.
\sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : moso:sowa) extenderse sobre (p. ej., la quiebraplatos (phoradendron) sobre un árbol o planta) &&&
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Mo:sta nia:s nikchipa:wati:w nokahfe:, miak tepalkat itech moso:sowak wa:n kiwa:tsas.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mañana iré a limpiar mis matas de café, mucha quiebraplatos (phoradendron) se extendió sobre las platas.
\raíz so:wa
\lx sowaltia
\lx_cita kisowaltia
\ref 05900
\lx_var 1-Xalti
\glosa hacer.extender
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig hacer extender algo a (alguien)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n I:n pili sayoh ne:chsowaltih sah i:n petat wa:n a:mo kochik.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Este niño solo me hizo extender este petate y ya no se durmió.
\raíz sowa
\lx sowia
\lx_cita kisowia
\ref 06612
\lx_var 1-Xalti
\glosa lazar
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig lazar
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Se: tapial nentoya nomi:lah wa:n nookichpil kisowi:to wa:n kika:wato se: ixta:wat.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Un caballo andaba suelto en milpa y mi hijo lazó y fue a dejarlo en un potrero.
\raíz sowi
\lx sowilia
\lx_cita kisowilia
\ref 05899
\lx_var 1-Xalti
\glosa extenderle
\catgr V2-trans
\infl Clase 2a
\sig extenderle algo a alguien (p. ej; un petate)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Xiksowili se: petat mokni:w wa:n mah ompa kochi.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Extiendele un petate a tu hermana y que ahí se duerma.
\sig dar de latigazos a una (persona como un castigo)
\sig_var 1-Xalti
\frase_n Nopili a:mo takaki wa:n nikuetaxwih ika se: kuowtako:t yehwa ika cho:katok.
\frase_au ADA
\frase_var 1-Xalti
\frase_e Mi niño no me hace caso, le dí de latigazos con una vara por eso está llorando.
\raíz sow