\_sh v3.0 1131 Tosepandic \lx eski \lx_cita eski tisiwa:t \ref 05008 \glosa ser \catgr Copula \infl Irregular \sig ser \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t eski i:pili ne: siwa:pil \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Probablemente esa niña sea hija de aquella señora. \raíz es \lx kahti \lx_cita kahti \ref 05755 \lx_var 1-Xalti \glosa buenos.días \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig Saludo que se emplea despues de las nueve de la mañana hasta mediodía \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ka:mpa eski \lx_cita ka:mpa eski \ref 05588 \lx_var 1-Xalti \glosa donde.sea \catgr pronom-indef. \infl \morf \sig donde sea. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx kati:n eski \lx_cita kati:n eski \ref 05593 \lx_var 1-Xalti \glosa cual.será \catgr \infl \morf \sig cual será \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ke:ma:n eski \lx_cita ke:ma:n eski \ref 05591 \lx_var 1-Xalti \glosa cuando.sea \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx kemeh eski \lx_cita kemeh eski \ref 05590 \lx_var 1-Xalti \glosa como.sea \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx lamat \lx_cita lamat \lx_alt ilamat \ref 05377 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer \catgr Sust \infl N2 \sig mujer grande \sig_var 1-Xalti \frase_n Juan pa:ki porque mo:stah ihwa:k ki:sa kualka:n kii:ta se: lamat kuakualtsi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Juan esta muy felíz porque todas las mañanas cuando sale ve a una mujer bonita. \sig (posesión enajenable :i:lamaw) su esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w i:lamaw semi we:lik i:tapalo:l teyin kichihchi:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano prepara muy sabrosa su comida. \raíz lama \lx lapo \lx_cita lapo \ref 05317 \lx_var 1-Xalti \glosa machete.corto \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Machete que se le ha caído la punta y quede rabón aunque todavía sirve para cortar. \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro ya:lwa ta:wa:nak wa:n kipoloh i:lapo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer Pedro se emborrachó y perdió su machete corto. \lx lapotik \lx_cita lapotik \ref 05519 \lx_var 1-Xalti \glosa rabón \catgr Adj \infl \sig Con la cola corta por nacimiento o por accidente (en referencia a un animal). \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel kipia se: itskuinti lapotik telsenkaya te:tanteki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel tiene un perro rabón que muerde demasiado. \raíz lapo \lx li:sto:n \lx_cita li:sto:n \ref 05045 \lx_var 1-Xalti \catgr Sust \pres_tipo Español \pres_el listón \glosa listón \infl N1=N2 \sig listón comercial \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t kualtsi:n moita i:koska:w ke:man kita:lilia listo:h \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella señora luce bien su collar cuando le pone un listón. \lx lohlo:koh \lx_cita lohlo:koh \ref 05047 \lx_var 1-Xalti \glosa loco \pres_tipo Español \pres_el loco \catgr Adj \sig loco; con una enfermedad mental \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: Cuetzalan mo:stah nentok se: ta:kat lohlo:koh wa:n kininto:toka tokni:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días en Cuetzalan anda una persona loca y corretea a la gente. \lx lohlo:kohkui \lx_cita lohlo:kohkui \ref 06172 \lx_var 1-Xalti \glosa volverse.loco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig volverse loco a (causa de una enfermadad mental) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz lohlokoh \lx lo:mah \lx_cita lo:mah \ref 05134 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el cerro \glosa cerro \catgr Sust \infl N1 \sig loma (de poca altura y prolongada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: lo:mah> semi kualtsi:n te:pi:pi:tsa ehekat komohkó:n ompa se: yetok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquélla loma le llega a uno bien el viento si uno allí está. \lx lome:tah \lx_cita lome:tah \ref 05135 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Español \pres_el ? \glosa botella \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig (arcaico) botella de vidrio o de plástico \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikininololoh lome:tahmeh tein te:ntoyah i:n kalte:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté temprano y recogí las botellas (de plástico o vidrio) que estaban tiradas aquí en el patio. \nota Hay que checar el significado y la etimología de esta palabra. \lx ma: \lx_cita kimá: \ref 06422 \lx_var 1-Xalti \glosa pegar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pegar \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil nochipa kimá: nopili, yehwa ika amo kineki ok ya:s momachti:ti:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una niña siempre le pega a mi niño, por eso ya no quiere ir a estudiar. \raíz má: \lx má: \lx_cita nomá: \ref 05042 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n me:wa nomá: wa:n ne:chtamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días se levanta temprano mi mamá y me da comer. \semxref má: \semxref_tipo Equivalent \raíz ma: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza má: sino siempre nomá: (i:momá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nomá: o nomomá:. \lx má: \lx_cita kimá: \ref 06358 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2-trans \infl Irregular: kimá:s, kimá:k \sig golpear, véase maga \semxref maga \semxref_tipo Equivalent \raíz maka \lx ma:ahchi:wa \lx_cita moma:ahchi:wa \ref 06099 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig quitar la mano ( de algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ahchi:w \lx ma:ahwayo:tia \lx_cita \ref 06041 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:ahwayowa \lx_cita ma:ahwayowa \ref 06054 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.comezón.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig sentir comezón en la mano; (p. ej; a causa de una infección) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ahwayo \lx ma:alaktia \lx_cita ma:alaktia \ref 05967 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.resbaloso.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig poner las manos resbalosos a causa de (p. ej., lavarse las manos con jabón y al no sacar bien el jabón queda resbaloso) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma \raíz alakti \lx ma:alaktik \lx_cita \ref 06057 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:a:tselwia \lx_cita kima:a:tselwia \ref 06360 \lx_var 1-Xalti \glosa rociarle.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Esparcir en menudas gotas el agua u otro líquido en un espacio. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi nochipa nimoma:a:tselwia, ihkó:n kualtsin ki:sa notaxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hago tortillas siempre me echo agua en las manos y así salen bien mis tortillas. \raíz ma: \raíz a:tsel \lx ma:a:yo:tia \lx_cita kima:a:yo:tia \ref 06011 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.ampollas \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar ampollar (p. ej., trabajar con una azadón y por falta de costumbre, en las manos puden salir ampollas \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz a: \lx ma:a:yowa \lx_cita ma:a:yowa \ref 06010 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.ampollas.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener ampollas en la mano( \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitame:wato wa:n nima:a:yowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a deshierbar y me salieron ampollas en la mano. \raíz ma: \raíz a: \lx mach \lx_cita imach \ref 05155 \lx_var 1-Xalti \glosa sobrino \catgr Sust \infl Oblig pos \sig sobrino(a) (esto es, un hijo o hija de cualquier hermano o hermano de los padres de uno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Imach María ya:lwa yahka tanamakato wa:n amo ehkok. Ekintsi:n kitemohtinemih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer, el sobrino de María fue a vender y no llegó. Ahora lo andan buscando. \frase_n Xiwa:n ipi:li nokni:w, ma:ski nomach amo iwa:n nimowi:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Juan es el hijo de mi hermano, aunque es mi sobrino no me llevo con él. \sem Parentesco \raíz mach \lx ma:chia \lx_cita kima:chia \ref 05378 \lx_var 1-Xalti \glosa cachar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cachar (agarrar cualquier objeto pequeño que una persona arroja por el aire a otra con las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekiti seki xokot wa:n teh xikma:chia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a cortar unas naranjas y tu cáchalas con la mano. \raíz ma: \raíz chia \lx ma:chi:chi:le:waltia \lx_cita kima:chi:chi:le:waltia \ref 05883 \lx_var 1-Xalti \glosa enrojecerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig enrojecerle algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:chi:chi:le:wi \lx_cita ma:chi:chi:le:wi \ref 05882 \lx_var 1-Xalti \glosa enrojecerse.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf \sig enrojecerse las manos.(p. ej., por un raspón se enrojece la mano de alguien o de una persona, de animal.) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:chichi:ltik \lx_cita ma:chichi:tik \ref 05881 \lx_var 1-Xalti \glosa manos.rojas \catgr Adj \infl \morf \sig tener manos rojas,(p. ej las manos de alguien por algún raspón queda roja la piel de la mano) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig sig (reduplicación de vocal corta y /h/#:#ma:chihchi:ltik) tener manos rojas(p. ej., algunas plantas tinen hojas rojas) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chichi:l \lx ma:chihchiwa \lx_cita kima:chihchiwa \ref 05955 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig hacer algo con la mano (p. ej., un producto artesanal) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta-#:#tama:chihchiwa) persona que hace algo con las manos. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:chihchi:wa \lx_cita kima:chihchi:wa \ref 06096 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.con.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig fabricar algo con la mano (p.ej; artesanías) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chi:wa \lx ma:chihchiwaltia \lx_cita kima:chihchi:waltia \ref 06098 \lx_var 1-Xalti \glosa oblligar.hacer.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a ( alguien que haga algo con las manos, p. ej; unas artesanías) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chi:wa \lx ma:chihchi:wilia \lx_cita kima:chihchiwilia \ref 06097 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig elaborarle algo a (alguien con las manos, p. ej; unos bordados) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chi:wa \lx ma:chihkolowa \lx_cita kima:chihkolowa \ref 06079 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chihkolowilia \lx_cita kima:chihkolowilia \ref 06107 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig torcele algo a alguien (p. ej; una cubeta, una cacerola) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chihkoltik \lx_cita ma:chihkoltik \ref 06078 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.torcida \catgr Adj \infl \sig mano torcida \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz chihkol \lx ma:chika:waya \lx_cita ma:chika:waya \ref 05983 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.brazos.fuertes \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llegara a tener brazos fuertes \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx machilia \lx_cita kimachilia \ref 05516 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-machi-li-a \sig sentir algo, p.ej. una enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig sentir si un ave domestica tiene huevo para poner \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig rdp. sentir de vez en cuando, p.ej. ataques epilepticos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz machili \lx machililia \lx_cita kimachililtia \ref 05824 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Sertir algo por alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz machili \lx machili:ltia \lx_cita kimachili:ltia \ref 05656 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sentir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien sienta algo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz machili: \lx ma:chiyo:tia \lx_cita kima:chiyo:tia \ref 05404 \lx_var 1-Xalti \glosa persignar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig persignarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n katka nikone:t nia:ya tio:pan i:wa:n nowe:yina:n wa:n nochipa ne:chmachi:yo:tia ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeña iba con mi abuelita a la iglesia y me hacia persignar. \raíz machi:yo: \lx machiyo:tililia \lx_cita kimachiyo:tililia \ref 05825 \lx_var 1-Xalti \glosa persinarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Persinar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz machiyo: \lx machtia \lx_cita kimachtia \ref 05230 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Enseñar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomomá::n mo:stah kimachtia se: siwa:pil keni:w kiihkitis se: wi:pi:l \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias mi mamá le enseña una señorita como tejer un uipil. \sig (con ta- : tamachtiaenseña \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokalnemachti:lo:ya:n semi kualtsi:n tamachtia se: siwa:pil, yehwa ika nikwelita nia:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi escuela hay una señorita que enseña muy bien, por eso me gusta ir. \raíz machti \lx machtilia \lx_cita kimachtilia \ref 05228 \lx_var 1-Xalti \glosa enseñarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig enseñarle alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n María semi kualtsi:n ne:chmachtilia nopili, yehwa ika semi kiwelita moma:chti:s iwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e María le enseña muy bien a mi hijo, por eso le gusta mucho estudiar con ella. \raíz machti \lx machtiltia \lx_cita kimachtiltia \ref 05826 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enseñar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf $$ \sig Hacer enseñar a algien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz machti \lx ma:eti:lia \lx_cita kima:eti:lia \ref 05770 \lx_var 1-Xalti \glosa pesarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Cuando alguien carga algo o algún objeto pesado en la mano.(ma: = mano, eti:ya= pesar) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz eti: \lx ma:eti:ya \lx_cita ma:eti:ya \ref 05760 \lx_var 1-Xalti \glosa pesar.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Cuando un árbol se sobrecarga su produccion y se empina por su sobre peso. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz eti \lx maga \lx_cita kimaga \ref 05153 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear \catgr V2-trans \infl Irregular: kima:k, kima:keh, kimagas, kimagaskeh \sig golpear (con el puño, con rieta \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kimaga imomá:n ke:man amo kineki takua:s . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño siempre le pega su mamá cuando no quiere comer. \semxref má: \semxref_tipo Equivalent \raíz maka \lx magaltia \lx_cita kimagaltia \ref 05828 \lx_var 1-Xalti \glosa pegar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer pegar a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \lx magilia \lx_cita kimagilia \ref 05827 \lx_var 1-Xalti \glosa golperle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig golpearle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz kima: \lx mah \lx_cita mah \ref 05140 \lx_var 1-Xalti \glosa que \catgr Modal \sig que \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikilwi mopá:n mah wi:ki mo:sta kime:waki noew! Ye:kxiwyowak a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dile a tu papá que venga mañana a deshierbar mi frijol. Ya se cubrió de maleza. \lx mahcha:na \lx_cita kimahcha:na \ref 05764 \lx_var 1-Xalti \glosa Llevar.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf \sig Llevar a alguien en la mano, p. ej. un niño. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahcha:n \lx mahcha:naltia \lx_cita kimahcha:naltia \ref 05780 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.llevar.de.la.mano.a. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien lleve de la mano a algien, p. ej. obligar a alguien que lleve un niño de la mano. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahcha:na \lx mahcha:nilia \lx_cita kimahcha:nililia \ref 05765 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.de.la.mano. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig LLevar de la mano a alguien, p. ej. llevar de la mano un niño de otra persona. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahcha:n \lx mahka:wa \lx_cita kimahka:wa \ref 05438 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig soltar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah tio:tak nikmahka:wa se: nopio mah kikua xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las tardes suelto uno de mis pollos para que coma hierba. \raíz mah \raíz kaw \lx mahka:waltia \lx_cita kimahka:waltia \ref 05673 \lx_var 1-Xalti \glosa Soltar.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien suelte algo, p. ej. Cuando una persona esta colgado en un palo, e intencionalmnte alguien lo para que se caiga. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig separar leña despues de haber partido con hacha y no logro separarse bien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig separar a las personas que están peleandosen. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mah \raíz ka:w \lx mahka:wilia \lx_cita kimahka:wilia \ref 05772 \lx_var 1-Xalti \glosa Soltarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig soltarle algo a alguien (separa la leña que fue trozado con hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ka:w \lx mahma:sowa \lx_cita mahma:sowa \ref 06071 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ademanes \catgr V1 \infl Clase 2b \sig hacer ademanes con las manos (p. ej., al hablar, al agitarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t ke:man kuala:ni nochipa ye:kmahma:sowa \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora cada vez que se enoja, hace muchos ademanes con las manos. \semxref ma:sowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz sowa \lx mahpachowa \lx_cita kimahpachowa \ref 05263 \lx_var 1-Xalti \glosa oprimir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig oprimir, presionar con los dedos o con la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmowtih i:n tepos, nikmahpachoh wa:n xo:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me asustó esta máquina, la oprimí y se encendió. \raíz pachowa \lx mahpewa \lx_cita kimahpewa \ref 06115 \lx_var 1-Xalti \glosa empujar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig empujar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx mahpe:wa \lx_cita kimahpe:wa \ref 06164 \lx_var 1-Xalti \glosa eradicar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quitar, eradicar algo ( enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mah \raíz pe:wa \lx mahpe:wilia \lx_cita kimahpe:wilia \ref 06165 \lx_var 1-Xalti \glosa eradicarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig eradicarle algo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mah \raíz pe:wa \lx mahpil \lx_cita imahpil \ref 06001 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa iwetsik wa:n niknekuiloh nomahpil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me torcí mi dedo. \raíz ma: \raíz pil \lx mahpilakia \lx_cita kimahpilakia \ref 05628 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.dedo.en.algun.orificio \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig meter el dedo en algún orificio, p.ej.en el ojo, (ixtololomahpilakia), nariz (ekatsolmahpilakia) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahpil \lx mahpilkone:t \lx_cita mahpilkone:t \ref 06392 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.indice \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx mahpilkotoltik \lx_cita mahpilkotoltik \ref 06090 \lx_var 1-Xalti \glosa dedo.mocho \catgr Adj \infl \sig caecer de punta o la debida terminación del dedo. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahpil \raíz kotol \lx mahpilkoto:na \lx_cita momahpilkoto:na \ref 06091 \lx_var 1-Xalti \glosa mochar.dedo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig mocharse el dedo accidentalmente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahpil \raíz koto: \lx mahpilnekuilowa \lx_cita momahpilnekuilowa \ref 05999 \lx_var 1-Xalti \glosa esguince.del.dedo \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig torcedura del dedo por algun golpe duro \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahpil \raíz nekuil \lx mahpilposteki \lx_cita mahpilposteki \ref 06000 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.dedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quebrarse el dedo por accidente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mahpil \raíz posteki \lx mahpiltsa:la:n \lx_cita imahpiltsa:la:n \ref 05405 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl N2 \sig entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka wa:n nikui xapoha:t nima:kokoyowa nomahpiltsa:la:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo y ocupo cloro me salen granos entre mis dedos. \sem Parte cuerpo \raíz mahpil \lx mahpiltsi:nta:n \lx_cita i:mahpiltsi:nta:n \ref 05406 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.del.dedo \catgr Sust-loc \infl N2 \sig al pie del dedo de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa nomahpiltsi:ntan, eski niknekuiloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele al pie de mi dedo, seguramente lo torcí. \sem Parte cuerpo \raíz mahpil \lx mahpilwia \lx_cita kimahpilwia \ref 05407 \lx_var 1-Xalti \glosa señalar.con.el.dedo. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig señalar con el dedo (algún objeto o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:na:n ne:chtapowia ke komohkó:n se: kimahpilwia tsohpi amo wel se: tanamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita me cuenta que si se señala con el dedo al zopilote no puede uno vender productos en el mercado. \raíz mahpil \lx mahpilwilia \lx_cita kimahpilwilia \ref 05996 \lx_var 1-Xalti \glosa señalarle.con.el.dedo \catgr V2-trans \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx mahse:wa \lx_cita kimahse:wa \ref 05258 \lx_var 1-Xalti \glosa comer \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig comer \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmahse:wa i:n xokot wa:n nimitsmakas seki tikui:kas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Come esta naranja y te daré otras para llevar. \semxref kua \semxref_tipo Sinónimo \raíz mahse:wa \lx mahtak \lx_cita mahtak \ref 05071 \lx_var 1-Xalti \glosa diez \catgr Adj-cuant \sig diez \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n toma:wa:n kipiah mahtak mahpilmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestras manos tienen diez dedos. \frase_n Mo:stah nikinintamaka mahtak take:walmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario les doy de comer a diez trabajadores. \sem Número \raíz mah \lx mahtakti o:me:i \lx_cita mahtakti o:me:i \ref 05410 \lx_var 1-Xalti \glosa trece \catgr Adj-cuant \sig tece \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia mahtaktio:me:i xiwit wa:n neh nikpia kaxto:l xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano tiene trece años y yo tengo quince años. \sem Número \raíz mahtak \raíz e:yi \lx mahtaktio:mo:me \lx_cita mahtakti o:mo:me \ref 05409 \lx_var 1-Xalti \glosa doce \catgr Adj-cuant \sig doce \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit kiwa:lkui mahtaktio:mo:me me:tsti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un año trae doce meses. \sem Número \raíz mahtak \raíz o:me \lx mahtaktio:na:wi \lx_cita mahtaktio:na:wi \ref 05411 \lx_var 1-Xalti \glosa catorce \catgr Adj-cuant \sig catorce \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikpiaya mahtaktio:na:wi xiwit ihwa:k mikik nowe:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando tenia catorce años en ese tiempo se mucrió mi abuelita. \sem Número \raíz mahtak \raíz na:w \lx mahtaktio:se: \lx_cita mahtaktio:se: \ref 05408 \lx_var 1-Xalti \glosa once \catgr Adj-cuant \sig once \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikinpia ya mahtaktio:se: piomeh, sayoh ke ya:lwa nikininnamakak na:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenia once pollos solo que ayer vendí cuatro. \sem Número \raíz mahtak \lx mahtekia \lx_cita kimahtekia \ref 05413 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kimahtekia i:pili ke:man takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa señora siempre le lava las manos a su niño cuando come. \raíz mah \raíz teki \lx mahtsakal \lx_cita mahtsakal \ref 05058 \lx_var 1-Xalti \glosa brazo.superior \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig brazo superior, desde el codo hasta el hombro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimotawi:tek wa:n nikokoh nomahtsakal, ekintsi:n niow nikitati se: tapahpachohkeh mah ne:chpahtili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi caí y me lastimé el brazo superior, ahora voy a ver un curandero que sabe sobar el cuerpo para que me lo cure. \sem Cuerpo \raíz mah \raíz tsakal \lx mahtsakalkokowa \lx_cita kimahtsakalkokowa \ref 06072 \lx_var 1-Xalti \glosa dolerse.el.brazo.superior \catgr V2 \infl Clase 2b \sig \sig_var \frase_n Tonto:naltika niwetsik wa:n mahyá: nimomahtsakalkokoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos dias me caí y me lastime el hombro. \semxref \semxref_tipo \raíz \lx mahyá: \lx_cita mahyá: \ref 05073 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Modal \sig parece que \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak panki:sak se: ta:kat mahyá: katka Francisco. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi subir a un señor, parece que fue Francisco. \raíz mah \raíz yá:? \lx ma:ihsiwilia \lx_cita moma:ihsiwilia \ref 05959 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rápido.con.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig hacer algo rápido con las manos (p. ej., hacer rápidos las tortillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ihsiwi \lx ma:ihwiyoh \lx_cita ma:ihwiyoh \ref 05783 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bellos.en.la.mano \catgr Adj \infl \morf \sig Cuando una persona tiene bellos en la mano. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ihwi \lx ma:ihwiyowa \lx_cita ma:hiwiyowa \ref 05774 \lx_var 1-Xalti \glosa bellos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \morf \sig Persona que tiene bellos en la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ihwi \lx ma:ika:n \lx_cita ima:ika:n \ref 06395 \lx_var 1-Xalti \glosa atrás.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa se: notalwayo noma:ika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele una vena en la parte de atras de ni mano. \raíz ma: \raíz ka:n \lx ma:i:ka:n \lx_cita i:ma:i:ka:n \ref 06305 \lx_var 1-Xalti \glosa atras.la.mano \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras de la mano (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noma:i:ka:n ki:sak se: kokot wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de mi mano se me salió un grano y me duele mucho. \sig atras de la (hoja ancha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n xiwit i:ma:i:ka:n pilkatok se: sipo, amo ka:n mitsihixkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de esa hoja está colgado un gusano, no te vaya a picar. \raíz ma: \raíz i:ka:n \lx ma:ilakats \lx_cita ma:ilakats \ref 06103 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.torcida \catgr Adj \infl \sig persona que ejerce el sentido del tacto, palpando o tocando una cosa materialmente que no es suyo. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:i:lakatstia \lx_cita ma:i:lakatstia \ref 06033 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.le.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enchuecamiento de la mano por accidente o a causa de una enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ilakats \lx ma:ilakatstik \lx_cita ma:ilakatstik \ref 06102 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mano.chueca \catgr Adj \infl \sig tener la mano chueca. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:i:lakatstik \lx_cita ma:i:lakatstik \ref 06032 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mano.chueca \catgr Adj \infl \sig tener la mano chueca o torcida ya sea por nacimiento o por accidente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_au \frase_var \raíz \lx ma:ilpia \lx_cita kima:ilpia \ref 05779 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Amarrarle la mano de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz \lx ma:it \lx_cita ma:it \ref 05007 \lx_var 1-Xalti \glosa mano \catgr Sust \infl N2 \morf mait \sig mano \sig_var 1-Xalti \sig brazada, unidad de medida desde la punta de los dedos de una mano hasta los dedos del otro, con los brazos extendidos \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Kanachi ma:it kipia yo:n ilpikat? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuántas brazadas tiene esa faja? \sig (maga se: ma:it) asestar (a alguien) un golpe con la mano en puño \frase_n Ya:lwa ne:chma:k se: ma:it noko:new. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hijo me dio un puñetazo. \raíz ma:i \lx ma:ita \lx_cita kima:ita \ref 06065 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ver la mano de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz ita \lx ma:itema \lx_cita kima:itema \ref 05749 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.la.mano \catgr V2-trans \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:itilia \lx_cita kimaitilia \ref 06161 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle lazo algo (p. ej; un mekapal, una canasta) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig verle la mano (p. ej; cuando alguien tiene algo en su mano) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:i \lx ma:i:tilia \lx_cita kima:i:tilia \ref 06066 \lx_var 1-Xalti \glosa verle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig verle la mano de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz ita \lx ma:itkitia \lx_cita kima:itkitia \ref 06113 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.trenzar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig hacerle trenzas a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz itki \lx ma:itkitilia \lx_cita kima:itkitilia \ref 06114 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig trensarle algo a (alguien, p. ej; el pelo, un lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz itki \lx ma:itkititok \lx_cita ma:itkititok \ref 06112 \lx_var 1-Xalti \glosa trenzado \catgr Adj \infl \sig pelo trenzado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz itki \lx ma:i:xkepa \lx_cita kima:i:xkepa \ref 06015 \lx_var 1-Xalti \glosa voltear.manos \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig voltear lalgo con las manos (p. ej., las hoas de una planta, tentar una tela en un puesto antes de comprar o sin comprarla \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz i:x \raíz kep \lx ma:i:xkepilia \lx_cita kima:i:xkepilia \ref 06016 \lx_var 1-Xalti \glosa voltearle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz i:x \raíz kep \lx maka \lx_cita kimaka \ref 05061 \glosa dar \lx_var 1-Xalti \catgr V3 \infl Clase 4 \sig dar (algo a alguien). \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimokokowa wa:n nikneki xine:chmaka seki pahti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy enfermo, quiero me des medicamento. \sig (con ta- : tamaka) dar de comer (a alguien o a algún animal). \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n niktamaka nokone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días me levanto temprano y le doy de comer a mi hijo. \frase_n Nikinpia ta:ke:walmeh yehwa ika mo:stah nite:tamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo personas trabajando por eso todos los días doy de comer. \sig (reflexivo con kue:ntah : momaka kue:ntah) darse cuenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimomaka kue:ntah ke eski yo:n siwa:t tein ya:lwa pano:k i:n kalihtik, yehwa ne:chkui:lih seki notomi:n nikta:lihtoya nonakastan ka:mpa nitokotsyetoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me doy cuenta que la mujer que pasó ayer a mi casa, ella me quitó algo de dinero que lo tenía puesto a mi lado donde estaba sentada. \raíz maka \lx ma:kakapatsa \lx_cita momakakapatsa \ref 06238 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.mano.continuamente \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig sonar la mano consucutivamente. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kakapats \lx ma:kalakia \lx_cita kima:kalakia \ref 06026 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle la mano (p. ej., ponerle el metapil al metate para poder moler en el) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kalak \lx ma:kalakilia \lx_cita kima:kalakilia \ref 06027 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig enterrarle algo a alguien en la mano (p. ej., una espina, una piedrita) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kalak \lx ma:kapa:nia \lx_cita moma:kapa:nia \ref 06237 \lx_var 1-Xalti \glosa sonar.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sonar mano al aplaudir. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kapa:ni \lx makate:wa \lx_cita kimakate:wa \ref 05971 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig dejarle algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tamakate:wa) darle de comer a alguien antes de salir a otro lado \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:ka:wi \lx_cita ma:ka:wi \ref 05771 \lx_var 1-Xalti \glosa separar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf \sig Separar algo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:ka:w \lx ma:kaxa:nia \lx_cita kima:kaxa:nia \ref 05994 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aflojarle la mano a algo (p. ej., un molino, \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig aflojarle el mecate con que está amarrado un animal. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:kaxa:nilia \lx_cita kima:kaxa:nilia \ref 05995 \lx_var 1-Xalti \glosa aflojarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aflojarle la mano de algo (p. ej., de un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig aflojarle la mano de algo (p. ej., de un molino) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kaxa:n \lx ma:kechtan \lx_cita i:ma:kechtan \ref 05478 \lx_var 1-Xalti \glosa muñeca.de.la.mano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muñeca. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa noma:kechtan, ya:lwa nimoma:tawi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la muñeca de mi mano, ayer la azoté. \sem Cuerpo \raíz ma: \raíz kech \lx ma:kelpacho:ltia \lx_cita kima:kelpacho:ltia \ref 06006 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.remangar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer recoger hacia arriba las mangas \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: kelpach \lx ma:kelpachowa \lx_cita kima:kelpachowa \ref 06004 \lx_var 1-Xalti \glosa remangar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig levantar, recoger hacia arriba las mangas de una camisa \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kelpach \lx ma:kelpachowilia \lx_cita kima:kelpachowilia \ref 06005 \lx_var 1-Xalti \glosa remangarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig levantarle hacia arriba las mangas de una camisa de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kelpach \lx ma:kepa \lx_cita kima:kepa \ref 05960 \lx_var 1-Xalti \glosa devolverle.la.mano. \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig devolverle la mano de obra alguien (especialmente jornales de trabajo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz kep \lx ma:kia \lx_cita kima:kia \ref 05833 \lx_var 1-Xalti \glosa Darle.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Darle algo a alguien en la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n Keman teisá nanechtanewilia, nochipa nanmechmakia \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que piden algo prestado, siempre se los entrego en la mano. \raíz ma:k \lx ma:ki:sa \lx_cita ma:ki:sa \ref 05661 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.riesgo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \morf \sig cuando una persona se salva de algún incidente. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig zafar la mano de algo ( p. ej. un molino, \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ki:s \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \ref 05434 \lx_var 1-Xalti \glosa salvar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salvar a (alguien de un peligro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:kixti se: pili, metstapetskoh itech se: kuowit wa:n niktsakuilih ok, komo amo moye:kkua:tawi:tekiskia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer salvé un niño, se desbarrancó de un árbol y lo atajé todavia, si no se iba golpear en la cabeza. \raíz ma: \raíz ki:s \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \ref 05684 \lx_var 1-Xalti \glosa salvar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Salvar a alguien de un peligro. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig con el reflexivo "mo" salvarse así mismo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ki:s \lx ma:ki:xtia \lx_cita kima:ki:xtia \ref 06084 \lx_var 1-Xalti \glosa salvarle.de.un.riesgo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig salvar a alguien de un riesgo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ki:sa \lx ma:ko \lx_cita ima:ko \ref 05597 \lx_var 1-Xalti \glosa su.mano \catgr Sust-loc \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \lx ma:kokoti \lx_cita ma:kokoti \ref 06100 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig tener granos en la mano ( a causa de picaduras de mosquitos o alguna otra enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz koko \lx ma:kokowa \lx_cita kima:kokowa \ref 05952 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig lastimarle la mano a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo : moma:kokowa) tener la mano lastimada \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz koko \lx ma:kokowilia \lx_cita kima:kokowilia \ref 06117 \lx_var 1-Xalti \glosa lastirle.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig lastimarle la mano de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz koko \lx ma:kotoltik \lx_cita ma:kotoltik \ref 06031 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mano.mocho \catgr Adj \infl \sig tener la mano mocho por nacimiento o a causa de un accidente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:kpal \lx_cita i:ma:kpal \ref 05415 \lx_var 1-Xalti \glosa palma.de.la.mano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimomakoyo:nih ika se: tet te:npitsye. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me agujeré mi palma de la mano con una piedra puntiaguda. \sem Cuerpo \raíz ma: \lx ma:kpali:ka:n \lx_cita i:ma:kpali:ka:n \ref 05416 \lx_var 1-Xalti \glosa atras.de.la.palma.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig atras de la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomakpali:ka:n ki:sak se: kokot wa:n semi ahwayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Atras de la palma de mi mano me salió un grano y me dá mucho comezón \sem Cuerpo \raíz ma: \lx ma:kpali:xko \lx_cita i:ma:kpali:xko \ref 05417 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.la.palma.de.la.mano \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre la palma de la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Tapahtia:nih amo teh kimowiliah, se: pilkone:t kiwi:kah i:ninmakpali:xko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los doctores no le temen nada, un bebé lo llevan sobre la palma de su mano. \sem Cuerpo \raíz ma: \lx ma:ktia \lx_cita kite:maktia \ref 06058 \lx_var 1-Xalti \glosa entregar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig entregar.a \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo y : mote:maktia) entregarse a \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:ka \lx ma:ktilia \lx_cita kima:ktilia \ref 05265 \lx_var 1-Xalti \glosa entregarle \catgr V3-trans \infl Clase 2a \sig entregale (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikma:ktilih nopili i:a:mawa:n mah yeh kinine:wa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana a mi hijo le entregué sus documentos para que ya él los guarde. \raíz mak \lx ma:kue:chowa \lx_cita kima:kue:chowa \ref 05032 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig moler con la mano (sobre metate, p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Noa:wi kima:kue:chowa i:nextamal ke:man tisi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi tia muele su nextamal con la mano (en metate) cuando muele para hacer tortillas. \sig (ma:kue:chowa ika moli:noh) moler con la mano utilizando un molino manual (p. ej., nixtamal, en lugar de llevar el nextamal a un molino eléctrico) \sig_var 1-Xalti \raíz ma: \raíz kue:cho \nsem Cuando ma:kue:chowa se utiliza sin ninguna otra indicación indica que se utiliza un metate para moler. Si se emplea un molino de mano hay que especificarlo. \lx ma:kui:l \lx_cita ma:kui:l \ref 05412 \lx_var 1-Xalti \glosa cinco \catgr Adj-cuant \sig cinco \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nite:tamakati, ne:chpale:wi:tih makui:limeh take:walmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy a ir a dejar comida, me van a ayudar cinco trabajadores. \sem Número \raíz ma: \lx malakacho:ltia \lx_cita kimalakacho:ltia \ref 05630 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rodar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien le de vueltas.con.la.mano.a algo p.ej.un tornillo, un molino. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz malaka \lx malakachowa \lx_cita kimalakachowa \ref 05315 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig Hacer girar (p. ej., algún tornillo o un molino con la mano). \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmalakacho yo:n tepos mah kaxa:ni. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Gira ese tornillo para que se afloje. \sig (con ta- : tamalakachowa) Dar vueltas (p. ej., una persona a una casa o por la plaza de un pueblo). \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntah mo:stah nikita se: okichpil tamalakachohtinemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los dias veo un chamaco dándole vueltas a mi casa. \raíz malakach \lx malakachowilia \lx_cita kimalakachowilia \ref 05629 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.vueltas.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig darle.vueltas.con.la.mano.p.ej.un tornillo, un molino. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz malakach \lx malakachtik \lx_cita malakachtik \ref 05539 \lx_var 1-Xalti \glosa redondo \catgr Adj \infl N1 \morf malaka:ch-tik \sig un objeto redondo, p.ej. un tronco o la copa frondosa de un árbol. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz malakach \lx malakat \lx_cita malakat \ref 05419 \lx_var 1-Xalti \glosa rueca \catgr Sust \infl N2 \sig instrumento que sirve para hilar y se compone de una vara delgada con un rocadero hacia la extremidad superior. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:i:na:n kitsa:waya ichkat ika se: malakat wa:n ika kichihchi:waya wi:pi:lmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita hacia hilo con una rueca y con eso hacía huipiles. \sem Herramienta \raíz malaka \lx maliktik \lx_cita maliktik \ref 05781 \lx_var 1-Xalti \glosa hilo.torcido.fuerte \catgr Adj \infl \morf \sig hilo torido fuertemente \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mali:n \lx mali:na \lx_cita kimali:na \ref 05382 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.hilo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hacer cordón con la palma de la mano contra la pierna, dándolo vueltas para que quede torcido. \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmali:na i:n mekat wa:n ika tikilpi:s ne: itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Haz un hilo torcido y con eso amarras ese perro. \raíz mali:n \lx ma:ltomoh \lx_cita ma:ltomoh \ref 06204 \lx_var 1-Xalti \glosa mayordomo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mayodomo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma:ltomoh \lx ma:lto:moh \lx_cita ma:lto:moh \ref 05428 \lx_var 1-Xalti \glosa mayordomo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mayordomo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit nopá:n maltomoh yehwa ika amo kana niow wehka . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año mi papá es mayordomo por eso no voy a ninguna parte lejana. \raíz maltomoh \lx ma:lto:mohti \lx_cita ma:lto:mohti \ref 05313 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.mayordomo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ser mayordomo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xiwit nima:lto:mohtik, yehwa ika i:n xiwit tiwi:tse sayoh nitapale:witia sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace un año fui mayordomo, por eso el año que viene solo voy apoyar. \raíz ma:lto:mo \lx ma:lto:mohyo:t \lx_cita maltomohyo:t \ref 06421 \lx_var 1-Xalti \glosa mayordomía \catgr Sust \infl N1 \sig mayordomía \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:itat nechtapowih ke i:n maltomohtyo:t wehka:wya pe:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelito me contó que las mayordomías tiene años que se empezó a realizar. \raíz malto:mo \lx ma:ma \lx_cita kima:ma \ref 05092 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig cargar (por la espalda o lomo, o, en referencia a una camioneta, por la parte atrás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man cho:ka nopili okachi kuali nikma:ma wa:n ihkó:n niman kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi bebé llora, prefiero cargármelo para que así se duerma pronto. \frase_n Nowe:ita:t i:tapial kualtsi:n tama:ma, nochipa kiwi:ka na:wi koxta:l sinti wa:n amo kanah kitamo:ta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La bestia de mi abuelo carga bien, siempre lleva cuatro costales de mazorca y los tira por ningún lado. \raíz ma:ma \lx mamal \lx_cita i:mamal \ref 05326 \lx_var 1-Xalti \glosa reboso \catgr Sust \infl Oblig pos \sig reboso (que ocupan para cargar a los bebés por la espalda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowes ne:chtayo:kolih se: ma:mal mah ika nimopi:kis ke:man tasese:yas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi cuñada me regaló un reboso para cubrirme cuando haga frio. \raíz mama \lx ma:malia \lx_cita kima:malia \ref 05990 \lx_var 1-Xalti \glosa cargarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig cargarle algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:ma \lx ma:maltia \lx_cita kima:maltia \ref 05989 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cargar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer cargar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig delegarle responsabilidad o culparle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:malwia \lx_cita kima:malwia \ref 06261 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.con.reboso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cargar con reboso a los bebés (cuando están dando lata y se puedan dormir) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mamal \lx ma:ma:ta:ki \lx_cita ma:ma:ta:ki \ref 06012 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.abundancia.en.las.ramas \catgr V0 \infl Clase 4 \sig dar en abundancia las ramas (p. ej., la rama de un árbol de mamey dio demasiados frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ta:k \lx ma:ma:ta:kiltia \lx_cita moma:ma:ta:kiltia \ref 06093 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.en.adbundancia. \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig dar en abundancia las ramas de (un árbol que dá frutos pueden ser o no comestibles. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz ta:ki \lx ma:mikianaliskui \lx_cita ma:mikianaliskui \ref 05973 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre en las manos. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma \raíz miki \lx ma:momoxowa \lx_cita kma:momoxowa \ref 06412 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig deshacer con la mano (algo, p. ej; tierra, queso cuando no se cuenta con rayador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chnawatih mah nikma:momoxo i:n ta:l kite:mili ne: itato:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá me ordenó que desmorone esta tierra para echarle su cultivo. \raíz ma: \raíz momox \lx mana \lx_cita kimana \ref 05130 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hervir (algún líquido) \sig_var 1-Xalti \sig hervir en agua (comida y frutas que se comen hervidas como la cabaza, huevo, plátano) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nikitato tapahtihkeh wa:n ne:chilwih ke semi moneki mah se: kimana a:t tein se: tai. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a ver al médico y me dijo que es muy necesario hervir el agua que se bebe. \frase_n Siwa:pil tei:n nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n Siwa:pil tein nowa:n nemi nochipa kimana pahpataoksik wa:n semi we:lik se: kimahse:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La muchacha que vive conmigo siempre hierve los plátanos maduros y saben bien ricos. \sig (con reflexivo : momana) fermentarse por si mismo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:k sentatsaktok, komohkó:n se: tatsakua momana toto:nik wa:n amo se: taxi:kowa ke:man teltakawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa está muy cerrada, si cierra uno se (encierra)(acumula) (fermenta) el calor y es insoportable cuando hace mucho. \sig (con reflexivo : momana) concentrarse (el humo, un aroma) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k se: tapopo:chwia momana miak po:kti kalihtik. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se sahuma, se encierra mucho humo dentro de la casa. \sig sig (con ta- : tamana) hacer piloncillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n tekiti iniwa:n seki tokni:wa:n, mo tah tamanah, ma:tamih tio:takpa wa:n sa:te:pan seki owatekih wa:n seki kipihpi:kih pane:lah. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padre trabaja con unas personas, diariamente hacen piloncillo, terminan por la tarde y después unos cortan caña y otros envuelven piloncillo. \raíz mana \lx ma:nakayowa \lx_cita ima:nakayowa \ref 05954 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.carne.en.los.brazos \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig tener los brazos encarnados \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz naka \lx manaltia \lx_cita kimanaltia \ref 05782 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hervir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien hierva algo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz man \lx ma:na:mik \lx_cita i:ma:na:mik \ref 05840 \lx_var 1-Xalti \glosa su.herramienta \catgr Sust \infl Oblig pos \sig Su herramienta de trabajo, (p. ej., un pala, una computadora, ect.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nokni:w mona:miktih niman kima:ktilihkeh i:ma:namik, kimakakeh se: we:imetat ye:k kua:kualtsi:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermana luego le entregaron su herramienta de trabajo, le dieron un metate grande muy bonito. \raíz ma:na \lx ma:na:miki \lx_cita kima:na:miki \ref 05647 \lx_var 1-Xalti \glosa quedarle.algo bien la mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig cuando algo le queda bien una mano. p.ej. una pulsera. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz na:mik \lx ma:na:miktia \lx_cita kima:na:miktia \ref 05648 \lx_var 1-Xalti \glosa unir.con.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz na:mik \lx ma:na:miktilia \lx_cita kima:na:miktilia \ref 05649 \lx_var 1-Xalti \glosa unirle.mecates.. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig unirle los mecates de alguien, p.ej. los lazos para un mecapal. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz na.mik \lx ma:natskua \lx_cita kima:natskua \ref 06023 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucar la mano de alguien (p. ej., con una puerta) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz natskua \lx ma:natskualtia \lx_cita kima:natskualtia \ref 06024 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.le.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucarle las manos de aguien accidentalmente (p. ej., con uan tablas, con la puerta al querer cerrarla) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz natskua \lx ma:nawa \lx_cita ma:nawa \ref 05972 \lx_var 1-Xalti \glosa cruzarse.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig cruzar las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:nekuilowa \lx_cita kima:nekuilowa \ref 06085 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano (accidentalmente o a veces por estar jugando) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz nekuil \lx ma:nel \lx_cita ma:nel \ref 05422 \lx_var 1-Xalti \glosa surtido \catgr Adj \sig surtido \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikowa xo:chit mah ma:nel wa:n ihkó:n kualtsin moita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si acaso compras flor, la compras surtida y así se ven bien. \raíz ma:nel \lx ma:nelo:ltia \lx_cita kima:nelo:ltia \ref 05858 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer revolver algo a alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:nel \lx ma:nelowa \lx_cita kima:nelowa \ref 05421 \lx_var 1-Xalti \glosa menear \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig menear \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: kuowit xikma:nelo nonextamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con un palo menea mi nixtamal. \sig disolver (p. ej. líquidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kima:neloh a:tol iwa:n a:t wan amo tai:k ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño disolvio el atole con agua y ya no se lo tomó. \sig revolver (p. ej. solidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niihsiwia, amo nikitak wa:n nikma:neloh seki tao:l iwa:n cafe . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer tenía prisa y no lo ví, revolví maíz con café. \raíz ma: \raíz nelo \lx ma:nelowilia \lx_cita kima:nelowilia \ref 05857 \lx_var 1-Xalti \glosa revolverle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Revolverle algo a alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:nel \lx ma:nemi \lx_cita ma:nemi \ref 05379 \lx_var 1-Xalti \glosa tentar \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig tentar objetos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ma:nemi kampa nimotae:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre anda tentando ahi donde guardo mis cosas. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ma:nehnemi) gatear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kuali ma:nehnemi ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño ya gatea. \raíz ma: \raíz nehne \lx mani \lx_cita mani \ref 05929 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig hervir \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz man \lx manilia \lx_cita kimanilia \ref 05560 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-mani-li-a \sig hervir unlíquido ajeno \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cocer algo ajenohervir unlíquido ajeno \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz man \lx manistik \lx_cita manistik \ref 05734 \lx_var 1-Xalti \glosa palano \catgr Adj \infl \morf \sig Un lugar plano \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz manis \lx manistilia \lx_cita kimanistilia \ref 05733 \lx_var 1-Xalti \glosa emparejar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Emparejar un terreno para hacer piso. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz tamanis \lx ma:nowia \lx_cita kima:nowia \ref 05892 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hecharle la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:no \lx ma:nowia \lx_cita kima:nowia \lx_alt ma:nawia \ref 05158 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Nahuatizado \pres_el mano \glosa ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar (a algn) sin percibir nada a cambio; echarle la mano a \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nokni:w ne:chma:nowi:to ika mi:lme:walis, wa:n yeh kineki mah nikma:nowi ika pimientahteki:lis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano fué a ayudarme a la labrada de mi milpa y él quiere que le ayude con el corte de pimienta. \raíz ma:na \nota analizar si esta palabra es un prestamo del español que viene de la palabra mano o viene de la palabra ma:it \lx ma:oli:nia \lx_cita kima:oli:nia \ref 06076 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Moverle la mano de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz oli:n \lx ma:opoch \lx_cita ma:opoch \ref 06064 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.zurda \catgr Adj \infl \sig mano zurda (alguien que trabaja con la mano zurda) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz opoch \lx ma:opoch \lx_cita ma:opoch \ref 05055 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.izquierda \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig mano izquierda o zurda \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili takua ika i:ma:opoch. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño come con la mano zurda. \semxref opochkopa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz opoch \lx ma:o:ya \lx_cita kima:o:ya \ref 06292 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranar.semillas \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig quitarle el palillo a las semillas de pimienta antes venderla o secarla \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wak wa:n nikma:o:yak tepitsi:n pimie:ntah, tio:tak niknamakatahsi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanté temprano y le quité los palillos una poca de pimienta, en la tarde llegaré a venderla. \raíz ma: \raíz o:ya \lx ma:pahpa:ka \lx_cita kima:pahpa:ka \ref 05758 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.manos \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig Lavarle las manos a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:k \lx ma:pahpalowa \lx_cita kima:pahpalowa \ref 06019 \lx_var 1-Xalti \glosa lamer.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig lamerle las manos (p. ej., un perro le lame los dedos a un niño) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo : moma:pahpalowa) lamerse las manos por si mismo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pahpalo \lx ma:pahpalowilia \lx_cita kima:pahpalowilia \ref 06020 \lx_var 1-Xalti \glosa lamerle.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lamerle las manos solo sucede con animales (p. ej., un perro lame las patas de los cachorros de una perra \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pahpalowa \lx ma:pa:ka \lx_cita kima:pa:ka \ref 05604 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar.con las manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig lavar con las manos, generalmente semillas como el cafe después de despulpar, nixtamal para preparar la masa. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mz: \raíz pa:k \lx ma:pa:kilia \lx_cita kima:pa:kilia \ref 05603 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig lavarle con las manos las semillas de alguien como el café después de despulpar o nixtamal de alguien para preár las tortillas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:k \lx ma:pala:ni \lx_cita ma:pala:ni \ref 05970 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener granos en la mano a causa de enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx mapano:ltia \lx_cita moma:pano:ltia \ref 06275 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarse.de.mano \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig no respetar el lindero de \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pano \lx ma:panowa \lx_cita ma:panowa \ref 06274 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig pasar de mano (no respetar los linderos de un terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig trabajar de mas (en una tarea de campo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pano \lx ma:pa:ta \lx_cita kima:pa:ta \ref 05886 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \morf \sig machacar algo con la mano, (p. ej., un gusano, un mosco. hiervas). \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:t \lx ma:pa:taltia \lx_cita kima:pataltia \ref 05888 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer machacar algo a alguien con la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:t \lx ma:pata:wak \lx_cita ma:pata:wak \ref 05879 \lx_var 1-Xalti \glosa manos.anchas \catgr Adj \infl \morf \sig manos anchas (p. ej., las hojas anchas de un árbol, manos grandes o extendidas de una perosna) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pata:w \lx ma:pa:tilia \lx_cita kima:pa:tilia \ref 05887 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig machacarle algo a alguien con la mano \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:t \lx ma:pa:tskaltia \lx_cita kima:pa:tskaltia \ref 06055 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.exprimir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer exprimir a (alguien con la mano, como ropa mojada, naranjas para extraerle el jugo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:tska \lx ma:pa:tskilia \lx_cita kipa:pa:tskilia \ref 06014 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle.la.ropa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig exprile con la mano la ropa mojada de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:ts \lx ma:petskowa \lx_cita kima:petskowa \ref 05455 \lx_var 1-Xalti \glosa caersele.de.las.manos \catgr V2 \infl Clase 2b \sig soltar un objeto que se tiene en sus manos. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kuali xiki:tski yo:n pili amo ka:n tikma:petskoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra bien ese bebé, no se te vaya a caer de las manos. \raíz ma: \raíz petsko \lx ma:pisi:lo:ltia \lx_cita kima:pi:lo:ltia \ref 05889 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer desmenuzar algo a alguien con la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:pisi:lowa \lx_cita kima:pisi:lowa \ref 05885 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf \sig desmenuzar algo con la mano (p. ej., la hojas de una planta) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:pisi:lowilia \lx_cita kima:pisi:lowilia \ref 05243 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desmenuzarle algo (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa ke:man kikua nakat nikma:pisi:lowilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo cada vez que come carne, se lo desmenuzo \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pisi:ltia \lx_cita ma:pisi:ltia \ref 06040 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.de.hojas.finitas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hacerse de hojas finitas; (p. ej., cuando una planta por falta de abono, queda raquitica y sus hojas no se desarrollan bien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pisi:ltik \lx_cita mapisi:ltik \ref 05485 \lx_var 1-Xalti \glosa finito (hojas pequeñas de arbol) \catgr Adj \sig hojas finitas de un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki xo:chit ne:chtayo:kolihkeh kualtsi:n ma:pisi:ltik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaron una flores y sus hojas están bien finitas. \raíz ma: \raíz pisi:l \lx ma:pitsa:wak \lx_cita ma:pitsa:wak \ref 05880 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.delgaos \catgr Adj \infl \morf \sig tener manos delgados (p. ej. los lazos para cargar de un mecapacal, las ramas u hojas de una planta) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pitsa:w \lx ma:pitsa:wilia \lx_cita kima:pitsa:wilia \ref 05884 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pi:tsa:w \lx ma:polowa \lx_cita moma:polowa \ref 05993 \lx_var 1-Xalti \glosa equivocarse.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : moma:polowa) equivocarse con la mano (p. ej. equivocarse al hacer alguna actividad manual) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz polo \lx ma:poso:ni \lx_cita ma:poso:ni \ref 06017 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchar.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hinchamiento de la mano a causa de un golpe \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz poso:n \lx ma:poso:ntia \lx_cita kima:poso:ntia \ref 06094 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hinchar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer hinchar la mano de (alguien puede ser accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref ma:titi:kaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz poso: \lx ma:posteki \lx_cita kima:posteki \ref 05450 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig Quebrar la mano de (algo, p. ej. el metapil, la arama de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, yehwa ika nikowato se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer quebré la mano de mi metate, por eso fui a comprar otro. \raíz ma: \raíz postek \lx ma:postekilia \lx_cita kima.postekilia \ref 05770 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.mano \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Querbrarle algo de alguien, p. ej. las ramas de una planta de café. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz postek \lx ma:posteki:ltia \lx_cita kima:posteki:ltia \ref 06106 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.quebrar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien quebrar la mano de algo (p. ej; una planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz posteki \lx ma:saka \lx_cita ma:saka \ref 05068 \lx_var 1-Xalti \glosa duende \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig duende \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tayowa itech ne: tepe:t se: kininita ma:sakameh \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al anochecer en ese cerro se ven los duendes. \raíz ma:saka? \lx ma:sawati \lx_cita ma:sawati \ref 06036 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarpullidos.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig formación de muchos granitos o ronchas en la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz sawa \lx ma:selia \lx_cita ma:selia \ref 05761 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Cuando una persona siembra una planta y retoña. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz seli \lx ma:seli:ltia \lx_cita kima:seli:ltia \ref 06177 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enverdecer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig envercerse (las hojas de una planta o árbol a casa de una lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz selia \lx ma:sepowi \lx_cita ma:sepowi \ref 05975 \lx_var 1-Xalti \glosa adormecer.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig adormecimiento de manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz sepow \lx ma:sese:ya \lx_cita ma:sese:ya \ref 06059 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mano.fria \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig tener las manos frias (por exceso de frio y no cubrirlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsin xikpi:ki mopili mah amo ma:sese:ya \frase_au ADA \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:se:wal \lx_cita ma:se:wal \ref 05009 \lx_var 1-Xalti \glosa indígena \catgr Sust \infl N1 \sig persona que habla náhuatl (término de autodenominación particularmente para los de la Sierra Norte de Puebla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimase:wal wa:n kuali nitahtowa ke:meh tahtowah i:n nopopa:wa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo soy nahua y hablo bien como hablan mis padres. \sig cualquier miembro de un grupo indígena (aparentemente un significado nuevo promovido por la radio indígena local) \raíz ma:se:wa \lx ma:se:wal \lx_cita ma:se:wal \ref 05657 \lx_var 1-Xalti \glosa nahua \catgr Sust \infl \morf \sig Autodenominación de los nahuas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:se:wal \lx ma:se:waltahto:l \lx_cita ma:se:waltahto:l \ref 05653 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua.nahuat \catgr \infl \morf \sig Se denomina así la lengua nahuat o mexicano que hablan los nahuas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:se:wal \raíz tahto:l \lx ma:se:waltamachilis \lx_cita ma:se:waltamachilis \ref 05854 \lx_var 1-Xalti \glosa sentimiento.de.los.nahuas. \catgr Sust \infl N1=N2 \morf \sig Sentimiento indigena. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:se:walxiuhpah \lx_cita ma:se:walxiuhpah \ref 05599 \lx_var 1-Xalti \glosa planta.medicinal.indigena \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig planta medicinal indigena. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:siowi \lx_cita ma:siowi \ref 06080 \lx_var 1-Xalti \glosa cansar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig carnsar la mano por hacer un trabjo pesado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz siowi \lx ma:siowtia \lx_cita kima:siowtia \ref 06081 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cansar.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer cansar las manos de (alguien por hacer un trabajo pesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz siowi \lx maski \lx_cita maski \ref 05589 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig Aunque. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con eski : maski eski ) aunque sea. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:ski \lx_cita ma:ski \ref 05137 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque \catgr Subord \sig aunque \sig_var 1-Xalti \frase_n Ma:ski amo xikwa:lkui ok kuowit, komohkó:n tikwa:lkuiti xokot, mo:sta ya tikuiti:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aunque ya no traigas leña, si vas a traer naranjas mañana la iremos a traer (la leña). \raíz ma:ski \lx ma:ski eski \lx_cita ma:ski eski \ref 05595 \lx_var 1-Xalti \glosa aunque.sea \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig aunque sea. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:sowa \lx_cita moma:sowa \ref 05049 \lx_var 1-Xalti \glosa extender.las.manos \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3(ow) \sig extender las manos sobre una superficie (p. ej., para descansarlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Sate:pan ke:man nitakua nikuelita nimoma:sowas itech mesa, ihkó:n kualtsi:n ompa nimose:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que como, extiendo mis manos sobre la mesa, así descanso bien. \sig (con reduplicación de vocal larga : moma:ma:sowa) extenderse las ramas (un árbol, arbusto o planta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikto:kak se: xo:chit nokaltsi:ntan wa:n kualtsi:n moma:ma:sowak. Ke:man poso:ni semi kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa sembré una mata de flores y sus ramas se extendieron bien. Cuando florea se ve muy bonito. \semxref mahma:sowa \semxref_tipo Comparar \raíz ma: \raíz sowa \lx ma:sta:tsaya:ni \lx_cita ma:sta:staya:ni \ref 05969 \lx_var 1-Xalti \glosa resequedad.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig resequedad de las manos a causa de frio o una enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsaya:n \lx ma:tako:yo \lx_cita i:ma:tako:yo \ref 06304 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.delgada \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig rama delgada (varas que se obtiene de un árbol grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah kite:tekkeh se: we:itio:kuowit wa:n nochi nikpoloh i:ma:tako:yo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa tumbaron un cedro grande y perdi toda la rama delagada. \raíz ma: \raíz tako: \lx ma:takua \lx_cita ma:takua \ref 05040 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.bocadillo.con.tortilla \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig comer tortillas pero sin algo que se considere comida formal (p. ej., solamente chiles en vinagre, sardinas, atún) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nitatsiwi, amo nikneki nikchihchi:was tapalo:l, okachi kuali ihkó:n nima:takua:ti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mucha flojera, no quiero preparar comida, prefiero mejor así comer mis tortillas sin comida formal. \raíz ma: \raíz kua \lx ma:takua:waltia \lx_cita kima:takua:waltia \ref 05977 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.duro.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig endurecer algo con la mano. (p. ej., la masa, plastilina) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz takuawaya \lx ma:takua:waltilia \lx_cita kima:takua:waltilia \ref 05978 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.duro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacerle duro algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:takua:waya \lx_cita ma:takua:waya \ref 05976 \lx_var 1-Xalti \glosa entiesar.las.manos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig entiesarse las manos a causa de una enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:talia \lx_cita kima:talia \ref 05777 \lx_var 1-Xalti \glosa tortear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Poner algo con la mano, p. ej.hacer tortillas con la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Cuando alguien corta en exceso, casi exterminando una producción o frutos de un árbol. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Cuando una persona se le ayuda a acomodar la mano sobre algo, p. ej. en una mesa. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tali \lx ma:ta:lia \lx_cita kima:ta:lia \ref 05380 \lx_var 1-Xalti \glosa tortear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Poner tortillas o tortitas a mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh okachi nikuelita nikma:tali:s notix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me gusta tortear con la mano. \sig Apoyar a alguien a colocar su mano en cierto lugar, p. ej., para firmar. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kita:lkui:lih nowei:ta:t, kitowa ke kima:ta:lih itech a:mat mah tachahkuilo wa:n ihkón kikuilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer le quitó su terreno a mi abuelo. dice que lo ayudó con su mano a firmar un documento y así se lo quitó. \sig Recolectar yerbas o frutos \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki pipil kima:ta:lihkeh noxokow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos chamacos cortaron toda mi naranja. \raíz ma: \raíz tali \lx ma:talilia \lx_cita kima:talilia \ref 06028 \lx_var 1-Xalti \glosa pnerle.en.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle algo en la mano a alguien ( p. ej. una pulsera, un anillo, un reloj \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cortarle en exceso, casi exterminando una producción o frutos de un árbol de alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig hacerle a alguien algo con la mano (p. ej., torillas a mano) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz \lx ma:tali:ltia \lx_cita kima:tali:ltia \ref 05778 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.tortear.a. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien tortee con la mano, p. ej. Cuando una persona se le obliga a hacer tortillas con la mano \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e hacer que alguien corte en exceso, casi exterminando una producción o frutos de un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig hacer u obligar a una persona acomode su mano sobre algo, p. ej. en una mesa o sobre un papel para que lo firme \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tali \lx ma:tame:wa \lx_cita ma:tame:wa \ref 05962 \lx_var 1-Xalti \glosa deshiervar.con.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig deshierbar con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz me:w \lx ma:tami \lx_cita ma:tami \ref 05067 \lx_var 1-Xalti \glosa acabar.actividad.manual \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig acabar o terminar una actividad (p. ej., de hacer una servilleta u otra artesanía, de vender algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nima:tamis se: ilpikat wa:n niknamakati:w ne: xola:lpan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana terminaré una faja y lo iré a vender al pueblo. \frase_n Ke:man nitanamakati, nikita se: siwa:t nochipa kualka:n ma:tami i:tanamak wa:n neh semi niwehka:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a vender veo a una señora que termina pronto su venta y yo me tardo mucho. \raíz ma: \raíz tami \lx ma:tamia: \lx_cita ma:ta:mia \ref 06196 \lx_var 1-Xalti \glosa acabarle \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig acabar, terminar (alguna actividad, terminar de vender un producto) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:ta \lx ma:tamilia \lx_cita kima:tamilia \ref 05051 \lx_var 1-Xalti \glosa terminarle.trabajo.hecho.a.mano \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig terninarle (una actividad o trabajo hecho a mano, como un vestido, una actividad agrícola, para alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknawati moa:wi ke nikma:tamilih ya i:kue:y mah kikuiki ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Avisale a tu tía que ya terminé sus enaguas y que lo venga a recoger. \raíz ma: \raíz tami \lx ma:tami:ltia \lx_cita kima:tami:ltia \ref 05391 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.terminar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que termine algo a (alguien una actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chma:tami:ltih se: i:wipi:l, kihtowa ke mo:sta kicha:li:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me hizo terminar su huipil, dice que mañana lo va estrenar. \raíz ma:ta \lx ma:tapetskowa \lx_cita ma:tapetskowa \ref 05454 \lx_var 1-Xalti \glosa soltarse.accidentalmente \catgr V1 \infl Clase 2b \sig soltarse accidentalmente (desde lo alto, p. ej; desde un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:tapestkoh itech ne: xokokuowit wa:n nipawetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me solté en ese naranjo y me caí. \raíz ma: \raíz petsko \lx ma:tat \lx_cita ma:tat \ref 05010 \lx_var 1-Xalti \glosa red \catgr Sust \infl N2 \sig red \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nikneki xine:chtane:wti se: ma:tat ika niktekiti:w notsapow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana quiero que me prestes una red para ir a cortar mi mamey. \sem Herramienta \raíz ma:ta \lx ma:tawia \lx_cita kima:tawia \ref 05735 \lx_var 1-Xalti \glosa atrapar.con.red \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Atrapar con red a los animales, p. ej. mariposas, pescados. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cortar con una bolsa parecida a la red los frutos de arbol, p.ej.mamey, chininas, mango. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mata \lx ma:tawia \lx_cita kima:tawia \ref 05849 \lx_var 1-Xalti \glosa atrapar.con.red \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Atrapar con red.(p. ej., atrapar peces con red, frutos de arboles grandes) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:ta \lx ma:tawilia \lx_cita kima:tawilia \ref 05850 \lx_var 1-Xalti \glosa atraparle.con.red.sus \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Atraparle con red, (p. ej., cortar con red los frutos de alguien de un árbol grande como los mameyes, mango). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tama:tawilia Atrapar.le con red sus (p. ej., cortarle con red los frutos de alguien). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:tawi:teki \lx_cita moma:tawi:teki \ref 05736 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig azotarse la mano accidentalmente a causa de una caida al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz tawitek \lx ma:taxkalo:ltia \lx_cita kima:taxkalo:ltia \ref 05568 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.aplaudir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz taxkal \lx ma:taxkalowa \lx_cita kima:taxkalowa \ref 05005 \lx_var 1-Xalti \glosa palmotear \catgr V2 \infl Clase 2b \sig golpear una con otra las palmas de las manos para hacer tortillas \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nime:wa wa:n nikma:taxkalowa o:me *kilo** tixti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos los días me levanto temprano y echo dos kilos de masa con la mano. \sig (con reflexivo : moma:taxkalowa) aplaudir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n kiwelita tei:hsá nochipa nimoma:taxkalowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que me gusta algo siempre aplaudo. \raíz ma: \raíz taxkal \lx ma:taxkalowilia \lx_cita kima:taxkalowilia \ref 05974 \lx_var 1-Xalti \glosa aplaudirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aplaudirle a alguien (p. ej., a una persona por presentar alguna actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig hacer tortillas de masa a mano para alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz taxkal \lx ma:teki \lx_cita kima:teki \ref 05963 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortar con las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tek \lx ma:tenextilia \lx_cita kima:tenextilia \ref 05776 \lx_var 1-Xalti \glosa encalarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig echarle cal a alguien en la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tenex \lx ma:tenexyowa \lx_cita ma:tenexyowa \ref 05775 \lx_var 1-Xalti \glosa encalar.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \morf \sig Cuando alguien toca la cal con las manos \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tenex \lx ma:tetsi:lo:ltia \lx_cita kima:tetsi:lo:ltia \ref 05982 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.hacer.taco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que haga un tacos para otra perosna \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_n \frase_au \frase_var \raíz \lx ma:tetsi:lowa \lx_cita kima:tetsi:lowa \ref 05980 \lx_var 1-Xalti \glosa torcer.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig torcerle la mano de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \sig tama:tetsi:lowa \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \raíz ma: \raíz tetsi:l \lx ma:tetsi:lowilia \lx_cita kima:tetsi:lowilia \ref 05981 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.taco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacerle.taco \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tetsi:l \lx mati \lx_cita kimati \ref 05025 \lx_var 1-Xalti \glosa saber \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig saber (un hecho, una situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikmati ke a:man onkati se: nechiko:l i:wa:n xiwtekiwah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sabes que hoy habrá una reunión con la autoridad. \sig (con reflexivo : momati hallarse (p. ej., una persona o animal en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w i:pili semi momati nowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El hijo de mi hermana se halla mucho conmigo. \sig (con ta- : tamati revivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili pawetsik i:tech se: we:yikuowit wa:n i:xtayowaka, wehka:wak para tamatiko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se desbarrancó de un árbol grande y se había desmayado, tardó mucho para revivir. \sig (con ta- : tamati saber muchas cosas; ser sabio \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tatahtsi:n Miguel Felix semi tamati, miak taman kii:xehekowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Don Miguel Felix es muy sabio, puede analizar muchas cosas. \sig (negativo con ta- : amo tamati estar loco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mahyá: amo tamati, nochipaya motewihtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que mi hermano está loco, siempre se anda peleando. \raíz mati \lx mati \lx_cita mati \ref 06056 \lx_var 1-Xalti \glosa saber.ubicación.de \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig saber (la ubicación de algo o alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopa:n amo mati ka:mpa nemi nokni:w Miguel. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá no sabe donde vive mi hermano Miguel. \semxref i:xmati \semxref_tipo Comparar \raíz mati \lx matilia \lx_cita kimatilia \ref 05515 \lx_var 1-Xalti \glosa saberle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-mati-li-a \sig saber desempeñar algún oficio o trabajo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig enterarse algo de alguien o algo que hizo a escondidas. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mati \lx mati:ltia \lx_cita kimati:ltia \ref 05831 \lx_var 1-Tzina \glosa Hacer.saber \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Hacer sabera alguien a una persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n Toxiwtekiwa a:mo techmati:ltia nepale:wilmeh teyi:n o:nkakeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nuestro gobernante no nos hace saber los apoyos que hay. \raíz mati \lx ma:titi:ka \lx_cita ma:titi:ka \ref 06018 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hinchamiento de mano a causa de una enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz titika \lx ma:titi:kaltia \lx_cita kima:titi:kaltia \ref 06095 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.hinchar.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer hinchar la mano de (alguien accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref ma:poso:ntia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ma: \raíz titi:ka \lx ma:tohtoma:wak \lx_cita ma:tohtoma:wak \ref 05580 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.ramas.gruesas \catgr Adj \infl \morf \sig árbol que tiene las ramas gruesas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig una persona que tiene sus brazos gordos. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz toma:wa \lx ma:tohtoma:wak \lx_cita ma:tohtomawak \lx_alt ma:toma:wak \ref 05374 \lx_var 1-Xalti \glosa manos.gordos \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig Persona que tiene manos gordos. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi ma:tohtoma:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene las manos muy gordas. \sig árbol que tiene las ramas gruesas \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikininma:xi:ma kuowmeh tein okachi ma:tohtoma:wak! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desrama los árboles que tienen las ramas mas gruesas. \raíz ma: \raíz toma:w \lx ma:tohtoma:waltia \lx_cita kima:tohtoma:waltia \ref 05763 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.engordar.manos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer engordar las manos de alguien a consecuencia de algo, p. ej. un medicamento. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz toma:w \lx ma:toka \lx_cita kima:toka \ref 05163 \lx_var 1-Xalti \glosa tocar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tocar con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xikma:toka notix, ye:ktahta:lohkeh moma:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No toques mi masa, tienes las manos bien sucias! \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kimahma:toka) tentar (p. ej., tocando algo por todos lados, como probando o explorando); manosear (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski kitamo:t noa:mawa:n, nochipa ye:ktamahma:toka wa:n nochi kikui ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor este niño tiró mis papeles, siempre echa sus manos a todo y todo lo ocupa para jugar. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat kimahma:tokakak se: siwa:t yehwa ika kitsakkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre manoseó a una mujer, por eso lo encarcelaron. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocar repetidas veces (una vez tras otra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Achi:chika tikma:ma:toka i:n tilma, komohkó:n tikwelita nimitstayo:kolia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A cada rato tocas esta ropa, si te gusta te lo regalo. \sig (reduplicación de vocal larga : kima:ma:toka) tocarle la mano (a alguien, puede ser una vez) \sig_var 1-Xalti \frase_au ADA \frase_n Ke:man nikochtoya ne:chma:ma:tokak nopili wa:n ne:chmowtih, nimolwih xa: se: okuilin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_au Mientras durmia, mi bebe me tocó la mano y me asutó, pensé que a lo mejor era un animal. \raíz ma: \raíz toka \lx ma:tokilia \lx_cita kima:tokilia \ref 05425 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tocarle (las cosas de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikita xa: teisá mitspolowa, i:n pili mitstama:tokilihto ya ampó:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Revisa si no te falta algo ahí, porque este niño estuvo tocando tus cosas. \raíz ma: \raíz toka \lx ma:tope:wa \lx_cita kima:tope:wa \ref 06063 \lx_var 1-Xalti \glosa empujarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig empujarle la mano (a alguien accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz tope: \lx ma:topo:ni \lx_cita ma:topo:ni \ref 06034 \lx_var 1-Xalti \glosa tronar.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tronar las manos a causa de un estirón \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz topo:n \lx ma:topo:nia \lx_cita kima:topo:nia \ref 06035 \lx_var 1-Xalti \glosa tronar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tronarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo : moma:topo:nia)tronarse las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:totomoka \lx_cita ma:totomoka \ref 06101 \lx_var 1-Xalti \glosa dolor.en.la.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir dolor muscular de la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:toya:wi \lx_cita ma:toya:wi \ref 05939 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig extenderse (p. ej., las ramas de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz toya:w \lx ma:toya:wilia \lx_cita kima:toya:wilia \ref 06062 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regarle en la mano a lguien ( un líquido puede ser agua, café \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz toya: \lx ma:tsa:la:n \lx_cita i:ma:tsa:la:n \ref 06176 \lx_var 1-Xalti \glosa entre.los.dedos \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig entre los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsa:la: \lx ma:tsa:tsaya:ni \lx_cita ma:tsa:tsayani \ref 06104 \lx_var 1-Xalti \glosa resequedad.de.las.manos \catgr Adj \infl \sig resequedad de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsaya: \lx ma:tsa:tsaya:ni \lx_cita ma:tsa:tsayani \ref 06092 \lx_var 1-Xalti \glosa resequedad.de.las.manos \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig resequedad de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsaya: \lx ma:tsaya:ni \lx_cita ma:tsaya:ni \ref 06060 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desramarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reduplicación de vocal larga : ma:tsa:tsaya:ni) resecarse las manos. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsaya: \lx ma:tsaya:nilia \lx_cita kima:tsaya:nilia \ref 06061 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desramarle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma \raíz tsaya: \lx ma:tsetselowa \lx_cita kima:tsetselowa \ref 06077 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig mover algo con la mano (p. ej; una sonaja, una prenda, la rama de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz tsetselo \lx ma:tse:wtok \lx_cita ma:tse:wtok \ref 05426 \lx_var 1-Xalti \glosa abundancia.de.producción \catgr Adj \sig Abundancia, mucho, demasiado de producción de los frutos de un vegetal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: xokot ihkatok nokaltsi:ntan kualtsi:n ma:tse:wtok itakka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa está un naranjo que tiene naranja en abundancia. \raíz ma: \lx ma:tsontewia \lx_cita kima:tsontewia \ref 06021 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar.la.mano.con. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machucar la mano con algo (p. ej. con un martillo, con una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma:tsontewi \lx ma:tsontewilia \lx_cita kima:tsontewilia \ref 06022 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig golpearle la mano de alguien, (p. ej., con un martillo, con una piedra) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsotewi \lx ma:tsopo:nia \lx_cita kima:tsoponia \ref 05958 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picarle la mano de alguien con algo. (p. ej. con una ahuja, espina) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz tsopo:n \lx ma:tsowa \lx_cita kima:tsowa \ref 05374 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrar.en.puño \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig agarrar algo en puño \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili amo ka:n kima:tsoh yo:n pahti porque kuali ika mopahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no lo vaya agarrar con su puño esa medicina porque se puede envenenar. \raíz ma:tso \lx ma:tsowilia \lx_cita kima:tsowilia \ref 05711 \lx_var 1-Xalti \glosa agarrarle.en.puño \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Agrarrar algo en puño,p. ej. un puño de granos.. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz matso \lx ma:wa \lx_cita kima:wa \ref 05004 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig (a veces con reduplicación de vocal corta y /h/) contagiar (p. ej., un perro sarnoso a otro perro o a una persona; un enfermo a otros con quien está en contacto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n itskuinti sa:wati, amo xiknetecho, mitsma:was \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese perro tiene sarna, no te acerques a él, te va a contiagar. \frase_n Se: pili kipia pohpoxo:n wa:n kimahma:wak nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tiene viruela y contagió (p. ej., por jugar juntos) a mi hermano. \raíz ma:wa \lx ma:waki \lx_cita ma:waki \ref 06002 \lx_var 1-Xalti \glosa secarse.manos \catgr V0-impers \infl Clase 4/3 \sig secarse las ramas de un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:wehweyi \lx_cita ma:wehweyi \ref 06030 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.mano.grande \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener las manos desarrolladas \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz weyi \lx ma:weyakia \lx_cita ma.weyakia \ref 05961 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.manos.largos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener las manos largos ( se aplica para los mecates, p, ej., cuando de amarra un tercio de leña y no se amarra bien, se va alargando el hilo hasta desatarse o vovel a amarrar \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx mawiska:yo:t \lx_cita mawiska:yo:t \ref 06329 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig forma.de.respeto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika miak mawiskayo:t nimitstayo:kolia i:n xo:chit, yehwa ika nimitsne:xtilia ke nimitstasohta \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx mawiso:ltia \lx_cita kimawiso:ltia \ref 05659 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.divertir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien se divierta. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mawis \lx mawisowa \lx_cita kimawisowa \ref 05023 \lx_var 1-Xalti \glosa observar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig observar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat yewaya ne:chmawisohtok xa: ne:chtachtekisneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre lleva tiempo observándome a lo mejor me quiere robar. \sig (con ta- : tamawisowa) divertirse (p. ej., en una fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man o:nkak se: ilwit miak tokni:wa:n tamawisowah wa:n kualtsi:n moi:xpeta:niah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se hace una fiesta, mucha gente observa y se divierte bien. \raíz mawis \lx mawisyo:t \lx_cita mawisyo:t \ref 05017 \lx_var 1-Xalti \glosa respeto \catgr Sust \infl N1 \sig respeto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika miak mawisyo:t nimitstahtania xa: kuali ne:chya:li:s mosiwa:pil ne: Cuetzalan \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Con todo respeto, quiero pedirte que tu hija va de mi parte (p. ej., para hacer un mandado) a Cuetzalan. \raíz mawis \lx ma:wi:teki \lx_cita kima:witeki \ref 06029 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig golpearle la mano de alguien (p. ej. golpearle la mano de alguien con un palo o garrote) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz witeki \lx maxak \lx_cita i:maxak \lx_alt maxaktipan \ref 05740 \lx_var 1-Xalti \glosa pubis \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \morf \sig Pubis \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz maxak \lx ma:xakualo:ltia \lx_cita kima:xakualo:ltia \ref 06297 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.frotar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que frote con la mano (algo, p. ej; limpiar semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kipoxkawi:lti seki i:pimie:ntah wa:n ye:wa kualkan ne:ch ma:xakualo:ltih mah ki:sa , yehwa ika nitelsiowtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá se le llenó de moho unas semillas de pimienta y en la mañana me obligó a frotarlas con la mano para que se le quite, por eso estoy muy cansada. \raíz ma: \raíz xakualo \lx ma:xakualowa \lx_cita kima:xakualowa \ref 05381 \lx_var 1-Xalti \glosa restregar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig restregar (algo con las manos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikma:pa:kas nextamal kualtsi:n xikma:xakualo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando laves el nixtamal restrega bien con las manos. \raíz ma: \raíz xakualo \lx ma:xakualowilia \lx_cita kima:xakualowilia \ref 06296 \lx_var 1-Xalti \glosa frotarle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig frotarle con la mano (algo para alguien, p. ej; una hierba medicinal, frotar con la mano para extraerle el concentrado y ocuparla para medicina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili toto:niak ya:lwa, nikma:xakualowilih chakayxiwit i:wa:n xokoxiwit wa:n ika moa:ltih, ye:wa tane:sik nenke:n ya tepitsin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, le froté con mi mano las hojas de naranja y chaca y con eso se bañó, hoy por la mañana ya amaneció mejor. \raíz ma \raíz xakualo \lx maxal \lx_cita i:maxal \ref 05427 \lx_var 1-Xalti \glosa rama.bifurcado \catgr Sust \infl Oblig pos \sig ramas bifurcado de un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech i:maxal yo:n kuowit ompa xikpilo i:n mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la rama bifurcado de ese árbol ahi cuelga este lazo. \sem Planta-parte \raíz ma \lx maxaltik \lx_cita maxaltik \ref 05296 \lx_var 1-Xalti \glosa bifurcado \catgr Adj \sig bifurcado (horqueta que se produce en el extremo de algo, pieza en forma de Y, que suele servir para sujetar otras piezas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow ne: mi:lah ompa xine:chte:molih se: kuowit maxaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a la milpa, ahí buscame un palo con horqueta. \sem Planta-parte \raíz maxal \nota no si en semantica puede ir como planta parte porque parece que las orquillas solo salen de los árboles. \lx maxelowa \lx_cita kimaxelowa \ref 05992 \lx_var 1-Xalti \glosa separar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig separar algo con las manos (p. ej., separar unas personas peleandose) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tamaxelowa) ocasionar separación \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:xe:lowa \lx_cita kima:xe:lowa \ref 05991 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig mover algo con la amno ( p. ej., granos, arena, tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tama:xe:lowa) desparramar con la mano \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:xe:lo:wilia \lx_cita kima:xe:lo:lia \ref 06105 \lx_var 1-Xalti \glosa desparramarle. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig desparramarle algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xe:lo \lx ma:xima \lx_cita kima:xima \ref 05964 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar.arboles \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig desramar arboles. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tama:xima) desrama \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ma:xi:ma \lx_cita ma:xi:ma \ref 05571 \lx_var 1-Xalti \glosa desramar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xi:ma \lx ma:ximaltia \lx_cita kima:ximaltia \ref 05943 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.desramar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hacer que alguien desrame un arbol. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xima \lx ma:xi:milia \lx_cita kima:xi:milia \ref 05572 \lx_var 1-Xalti \glosa desramarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xi:ma \lx ma:xini \lx_cita ma:xini \ref 06003 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.manos \catgr V0-impers \infl Clase 3 \sig desho \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xi:n \lx ma:xiwyo \lx_cita i:ma:xiwyo \ref 05492 \lx_var 1-Xalti \glosa hojas.de \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig las hojas de un árbol \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kxinik i:ma:xiwyo, eski wa:kiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este naranjo se le cayó sus hojas, a lo mejor se va secar. \raíz ma: \raíz xiw \lx ma:xiwyohteki \lx_cita kima:xiwyohteki \ref 06200 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.sus.hojas \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cortarle las hojas (de una planta, de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xiwi \raíz teki \lx ma:xiwyo:tia \lx_cita ma:xiwyo:tia \ref 05942 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.se.de.hojas \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig cubrirse de hojas (p. ej., un planta o arbol) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ma:xiwyowa \lx_cita ma:xiwyowa \ref 05570 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirse.de.hojas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig cubrirse de hoja (p. ej., como árboles y plantas) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo vease xiwyowa, cubrirse de maleza \raíz ma: \raíz xiwi \lx ma:xohxokoltik \lx_cita ma:xohxokoltik \ref 05953 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.brazos.adoloridos \catgr Adj \infl \sig tener brazos adoloridos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xokol \lx ma:xole:wa \lx_cita kima:xo:lewa \ref 05759 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf \sig Despellejarse a consecuencia de un polpe, produciéndose un raspón \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xole:w \lx ma:xole:waltia \lx_cita kima:xole:waltia \ref 05768 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.depellejar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer despellar a alguien con algo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz xole:w \lx ma:xole:wi \lx_cita ma:xole:wi \ref 05769 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig rascar la mano (accidentalmente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wetsik nopili wa:n momaxole:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó mi niño y se rascó la mano. \raíz ma: \raíz xole:w \lx maya:miki \lx_cita maya:miki \ref 05294 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.de.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morir de hambre \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili maya:nmikik, kihtowah ke kika:wte:w i:momá:n wa:n amo akin kitamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño se murió de hambre, dicen que lo abandonó su madre y nadie le dió de comer. \raíz maya:n \raíz miki \lx maya:n \lx_cita maya:n \ref 05279 \lx_var 1-Xalti \glosa hambruna \catgr Sust \infl N1 \sig escasez de alimentos básicos para la gante \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n ne:chtapowia ke ke:man katka kone:t pano:k se: maya:n, miak tokni:wa:n tahyowihkeh wa:n seki:n maya:nmikkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me cuenta que cuando era niño pasó una hambruna, mucha gente sufrió y otros se murieron de hambre. \raíz maya: \lx maya:na \lx_cita maya:na \ref 05011 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener hambre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kmaya:na ne: pili wa:n amo yetok imoma:n para kitamakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene mucha hambre y no está su mamá para que le dé de comer. \raíz maya:n \lx maya:nkui \lx_cita maya:nkui \ref 06287 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dar hambre (p. ej: después de estar enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tapa:kati a:taw ye:k se: maya:nkui, axa: porque nochi to:nal se: mesta:ihkak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se va a lavar al rio da demasiada hambre, tal vez porque todo el día esta uno parado en agua. \raíz maya: \lx maya:nkui:ltia \lx_cita kimaya:nkui:ltia \ref 06288 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle hambre a alguien p. ej; cuando una persona no come bien, se le da vitamina para que le provoque hambre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nitai:k seki pahti tein te:chika:wa wa:n telsenkaya ne:chmaya:nkui:lktih, sepa ye:kkualtsi:n nitakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace dias me tomé unas vitaminas y me provocó hambre, nuevamente como muy bien. \raíz maya: \raíz kui \lx maya:npano:ltia \lx_cita kimaya:npano:ltia \ref 06277 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer pasar habre a (alguien por nodarle de comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz maya: \raíz pano \lx maya:npanowa \lx_cita maya:npanowa \ref 06276 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.hambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig pasar hanbre (por no comer a tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz maya: \raíz pano \lx maya:ntia \lx_cita kimaya:ntia \ref 05853 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar.hambre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig pasar hambre(p. ej., Cuando una perosna no come a tiempo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Provocarle hambre.(p. ej. Por tomar algun medicamento, principalmente vitaminas provoca hambre). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz maya:n \lx ma:ya:yahtok \lx_cita ma:ya:yahtok \ref 05874 \lx_var 1-Xalti \glosa manos extendidas \catgr Adj \infl \sig manos extendidas (p. ej: un árbo grande sus ramas se extienden mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz yowi \lx ma:ye:ktia \lx_cita kima:ye:ktia \ref 06364 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig limpiar con la mano (algo p.ej; quitarle el palillo la pimenta despues de haberlo cortado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:ye:ktih pimienta wa:n ye:wa niknamakak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer limpié pimienta y hoy la vendí. \raíz ma: \raíz ye:kti \lx ma:ye:ktilia \lx_cita kima:ye:ktilia \ref 06365 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiarle.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig limpiarle con la mano (algo de alguien p. ej: pimienta) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikma:ye:ktilia nowe:ita:t ipimienta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelito a diario le limpio su pimienta. \raíz \lx ma:yo:likat \lx_cita ma:yo:likat \ref 06083 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.lenta \catgr Adj \infl \sig mano lenta \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz yo:lik \lx mayo:wi \lx_cita kimayo:wi \ref 05472 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig tumbar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kima:yow se: xokokowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor tumbó un árbol de naranjo. \raíz mayo:w \lx ma:yowi \lx_cita kima:yowi \ref 05505 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar \catgr V2-trans \infl N2(intrínseca) \sig tumbar algo o alguien, \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kima:yow se: tio:kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá tumbó un árbol de cedro. \frase_n Se: itskuinti kima:yow i:n pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro tumbó a este niño. \raíz ma:yow \lx mayo:wilia \lx_cita kimayo:wilia \ref 05538 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-mayowi-li-a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mayo:w \lx ma:yowilia \lx_cita kima:yowilia \ref 06126 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tumbarle algo a (alguien, p. ej; arboles) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz ma: \raíz yowi \lx ma:yowi:ltia \lx_cita kima:yowi:ltia \ref 06127 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer. tumbar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tumbar algo a (alguien, p. ej; un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma \raíz yowi \lx ma:ytia \lx_cita kima:ytia \ref 05650 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.mano \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ponerle mano (p. ej; un metate poner a nivel con el metapil o la mano. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: nomet wa:n nikma:yti:s mo:sta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un metate y mañana la voy a emparejar con el metapil. \sig ponerle los lazos (a un mecapal de lado y lado para poder cargar a cuestas con el) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:itih nomekapal wa:n koto:n ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le puse las cuerdas a mi mekapal y ya se reventó. \raíz ma: \lx ma:ytilia \lx_cita kima:ytilia \ref 05651 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.los.lazos.a.un.mecapal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig cuando un mecapal se le pone los lazos de lado y lado. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cuando un metate se le pone el metapil.. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \lx ma.pa:tska \lx_cita kima:pa:tska \ref 05745 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig Exprimir algo con la mano, p. ej. la ropa despues de lavar. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig apretar la mano \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ma: \raíz pa:ts \lx mekailpia \lx_cita kimekailpia \ref 06405 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.con.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar con lazo (p. ej; un ave u otro animal), \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmekailpi i:n notskuintsi:n mah amo kanah yowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarra con un lazo mi perrito para que no vaya ningún lado. \raíz meka \raíz ilpi \lx meka:nia \lx_cita kimeka:nia \ref 05282 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar.con.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer.tropezar con lazo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: tapial ilpitoya ohti wa:n ne:chmekanih, yehwa ika nimoma:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estaba amarrado un caballo en el camino y me hizo tropezar con su lazo por eso me lastimé la mano. \raíz meka: \lx mekapal \lx_cita mekapal \ref 05298 \lx_var 1-Xalti \glosa mecapal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mecapal (es una faja elaborado de hilo o jonote para sostener el peso en la cabeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí mi mecapal. \sem Herramienta \raíz meka \nota Mekapal y mekapalma:it tienen el mismo significado. \lx mekapalma:it \lx_cita mekapalma:it \ref 06404 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo.del.mecapal \catgr Sust \infl N2(y) \sig cuerdas del mecapal (son dos que se le pone al mecapal en los extremos que sirve para llevar carga a cuestas, poniendo parte de la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ika ma:wiltihtok se: mekapalma:it, eski kiki:xtilih nomekapal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está jugando con un lazo del mekapal. seguraente desató mi mecapal. \sem Herramienta \raíz meka \lx mekat \lx_cita mekat \ref 05012 \lx_var 1-Xalti \glosa lazo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig lazo o mecate \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chtanewti se: mekat ika nikilpiti i:n nopiotsi:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me prestes un mecate para amarrar mi pollito. \sig (posesión enajenable : i:mekaw) amante (mujer o hombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: takat nochipaya i:wa:n nentinemi ne: siwa:t, xa: i:mekaw. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre siempre anda con aquella mujer, tal vez sea su amante. \sig (posesión intrínseca : i:mekayo) tallo (de plantas trepadoras) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:tech se: xokot ye:kkualtsi:n mochi:w yo:n wisti i:mekayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En un naranjo se desarrolló bien el tallo del erizo. \raíz meka \lx mekatila:na \lx_cita kimekatila:na \ref 06280 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig jalarle lazo (p. ej; jalarle el lazo de un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikma:xi:mati ne: kuowit, xikilpili se: mekat wa:n nimitspale:wi:s nikmekatila:nas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a desrramar ese árbol, amarrale un lazo y te voy a ayudar a jalarle la rama. \raíz meka \raíz tila: \lx mekatila:naltia \lx_cita kimekatila:naltia \ref 06282 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.jalar.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien a que jale \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nankimekatila:naltia i:n kuowit wa:n itech wetsiko ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño lo obligaron que jale con lazo a este palo y ya se le cayó encima. \raíz meka \raíz tila: \lx mekatila:nilia \lx_cita kimekatila:nalia \ref 06281 \lx_var 1-Xalti \glosa jalarle.objeto.lazo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig jalarle el lazo a (p. ej: un animal que está amarrado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow ne: ixta:wat, xikchi:wa kultakayo:t ompa xikne:chmekatila:nili notapial wan mo:sta ya nia:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas al potrero, hazme el favor de jalarle el lazo a mi animal y ya hasta mañana voy. \raíz meka \raíz tila: \lx mekawia \lx_cita kimekawia \ref 05726 \lx_var 1-Xalti \glosa atrapar.pajaros \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Es una tranpa manual que se hace con varitas y se le pone un hilo ademas se le hecha semillas que los pajaros les gusta,cuando se acercan para comer las semillas alli se atrapan. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz meka \lx melaktik \lx_cita melaktik \ref 05862 \lx_var 1-Xalti \glosa recto \catgr Adj \infl \sig recto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelita in tiokuowit kualtsi:n melaktik \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta este árbol de cedro que está recto. \raíz mela \lx mela:w \lx_cita mela:w \ref 05016 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente \catgr Adv-modo \sig exageradamente; fuertemente (en referencia a la ocurrencia de una acción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mela:w kiowik yeh ika taxihxiti:n ohti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió fuertemente por eso hubo varios derrumbes en el camino. \semxref neli \semxref_tipo Comparar \raíz mela:w \lx mela:wa \lx_cita kimela:wa \ref 05383 \lx_var 1-Xalti \glosa enderezar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig enderezar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmela:wa i:n mekat! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Endereza este mecate! \raíz mela:w \lx mela:wak \lx_cita mela:wak \ref 05013 \lx_var 1-Xalti \glosa derecho \catgr Adj \sig derecho; recto (en referencia a la forma de un objeto elongado, un camino, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tio:kuowit nochipa moskaltia kualtsi:n mela:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El árbol de cedro siempre crece recto. \raíz mela:w \lx meliohko:mit \lx_cita me:liohkomit \ref 05531 \lx_var 1-Xalti \glosa olla especificamente para preparar atole \catgr Sust \infl N2 \morf i-melioh- \sig olla de barro, aproximadamente de 7 a 8 litros, se ocupa para preparar atole. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz melioh \raíz komit \lx memet \lx_cita i:memet \ref 05727 \lx_var 1-Xalti \glosa papada \catgr Sust \infl N1=N2 \morf \sig Es el abultamiento carnoso que se forma debajo de la barba o entre el cuello. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz meme \lx metai:xko \lx_cita imetai:xko \ref 06388 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre.el.metate \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig sobre el metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktali metaixko notix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pon sobre el matae mi masa. \raíz mata \raíz i:x \lx metakuowit \lx_cita metakuowit \ref 06401 \lx_var 1-Xalti \glosa palo.del.metate \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig palo que se le pone como base al metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitisia wa:n postek nometakuow, sa achi nometsko wetsi metat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana cuando molía se quebró la base de mi metate (hecho de palo) , por poco se cae en mi pie el metate. \raíz mete \raíz kuowi \lx metama:it \lx_cita metama:it \ref 05300 \lx_var 1-Xalti \glosa mano.de.metate \catgr Sust \infl N2(y) \sig mano de metate (rodillo de piedra con que se muele en el metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikma:postek nometama:i, mo:ta nikowati:w se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer quebré la mano de mi metate, mañana iré a comprar uno. \sem Herramienta \raíz meta \raíz ma:i \lx metat \lx_cita metat \ref 05014 \lx_var 1-Xalti \glosa metate \catgr Sust \infl N2(-v) \sig metate \sig_var 1-Xalti \frase_n Ihwa:k nimona:miktih nomomá:n ne:chtayo:kolih se: nomet, axkan yehwa nikui ihwa:k nitapaya:na. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me casé mi mamá me regaló un metate, ahora lo ocupo cuando muelo el nixtamal. \raíz meta \lx mets \lx_cita i:mets \ref 05015 \lx_var 1-Xalti \glosa pierna \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pierna (de una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nikxole:w nomets. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me raspé la pierna. \raíz mets \lx metsahwayo:tia \lx_cita kimetsahwayo:tia \ref 06053 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.comezón \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar comezón \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz ahwayo \lx metsahwayowa \lx_cita metsahwayowa \ref 06052 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.comezón.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir comezón en el pie; (p. ej; a causa de una infeción de hongos) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz ahwayo \lx metsalaxtia \lx_cita metsalaxtia \ref 06231 \lx_var 1-Xalti \glosa alisar.le.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alisarle el pie con algo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuikah seki kokomeh wa:n nikininpa:kilih ika seki xiwit wa:n ye:kkualtsi:n metsalaxtiak sepa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño le habían agarrado unos granos y se los lavé con una hierbas y le quedaron bien lisas sus pies otra vez. \raíz mets \raíz alax \lx metsalaxtik \lx_cita metsalaxtik \ref 06326 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.lisa \catgr Adj \sig pie lisa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: pili telkualtsi:n se: metsalaxtik, \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando uno es bebé se tiene los pies bien lisas. \raíz mets \raíz alax \lx metsalaxtilia \lx_cita kimetsalaxtlia \ref 06328 \lx_var 1-Xalti \glosa alisarle.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alisar los por (algo, p. ej; una podama medicinal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimetstsa:tsaya:nia wa:n nimokowilih seki pahti wa:n kuatsi:n ne:chmetsalaxtilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me partían mucho a mis pies y me compre una medicina y me los dejo bien lisas. \raíz mets \raíz tsaya: \lx metsa:okuilkui:ltia \lx_cita kimetsa:okuilkui:ltia \ref 06339 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.le.sabañones.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle sabañones en el pie (a causa de algo, pisar en charcos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi amo wel nimometskalakia a:ohpana:t. nochipa ne:chmetsa:kuilkui:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve no puedo meter mis pies en el cauce de agua de lluvia, porque me provoca sabañones en el pie. \raíz mets \raíz a: \raíz okui \lx metsa:okuilti \lx_cita metsa:okuilti \ref 06337 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sabañón.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener sabañones en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nimometskalaki itech seki sokia:t, yehwa ika nimetsa:okuiltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos días metí mis pies en aguas negras, por eso tuve sabañones en mi pie. \raíz mets \raíz a: \raíz okuili \lx metschihkoltik \lx_cita metschihkoltik \ref 06345 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.torcido \catgr Adj \sig pie torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ye:k metschihkoltik, eski motewih iniwa:n i:itskuinikniwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene la pata chueca, probablemente se peleó con otros. \semxref metsilakatstik \semxref_tipo Equivalent \raíz mets. \raíz chihkol \lx metsihwit \lx_cita metsihwit \ref 06334 \lx_var 1-Xalti \glosa bello.del.pie \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig bello del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n te:ntok seki metsihwit, xa: aksá: nika:n mometskoko wa:n kitekilihkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui esta egano unos bellos del pie, a lo mejor alguien se lastimó aqui y se lo cortaron. \raíz mets \raíz ihwi \lx metsihwiyo:tia \lx_cita metsihwiyo:tia \ref 06336 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.nacer.bellos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar el nacimiento de bellos en la piel de alguien a causa de (algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah komohkó:n se: mote:kilia petróleo itech se: i:e:wayo se: mometsihwiyo:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que si uno se hecha petroleo en la piel, nace el bello. \raíz mets \raíz ihwi \lx metsihwiyowa \lx_cita metsihwiyowa \ref 06333 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bellos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig tener pies en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka:w niwetska wa:n ka:mpa nimometskokoh ka itech nomets amo nimetsihwiyowak ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace tiempo me caí y donde me había lastimado el pie ya no me salieron los bellos. \raíz mets \raíz ihwi \lx metsilakatstik \lx_cita metsilakatstik \ref 06343 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.chueco \catgr Adj \sig pie torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:kone:t ipa nemik metsilakatstik, ipa amo pahtis ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollito de por si nació con la pata chueca, ya no se curará. \semxref metschihkoltik \semxref_tipo Equivalent \raíz mets \raíz ilakats \lx metsilpia \lx_cita kimetsilpia \ref 06322 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar el pie de (una persona sobre una herida, en la pata de un animal como gallina, bestia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiki:tski yo:n pio wa:n mah nikmetsilpi ika se: chi:chi:ltilma wa:n iwki nikixmatis taka:n yahki tepal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Agarra ese pollo y le voy amarrar un pedazo de tela roja y así lo reconoceré si se va en casa ajena. \raíz mets \raíz ilpi \lx metsi:xpan \lx_cita imetsi:xpan \ref 06397 \lx_var 1-Xalti \glosa empeine \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig parte superior del pie, que está entre la caña de la pierna y el principio de los dedos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikma:petskoh se: tet wa:n wetsik nometsi:xpan, yehwa ika titi:katok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Solté una piedra y cayo sobre mi empeine por eso está hinchado. \raíz mets \raíz i:x \raíz pan \lx metskalakia \lx_cita kimetskalakia \ref 06335 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meterle el pie de alguien en un recipiente (p. ej: meterle los pies de un niño si está enfermo de fiebre en una cubeta con agua fria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili toto:niak, nikma:xakualoh seki chakaixiwit, nikma:nelo i:wa:n a:t wa:n ompa nikmetspankalakih, yehwa ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer a mi niño tuvo fiebre, machaqué una hojas de chaca y revolví con agua y ahí le metí los pies, con eso se curó. \sig comprometerlo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikchi:wkeh se: ilwit noxola:l wa:n ne:chi:xta:lihkah mah neh nikinini:xyeka:na, sayoh nechmetskalakihkeh wa:n amo ne:chpalewihkeh ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hicimos una fiesta en mi pueblo y me habian propuesto que yo organice todo, nomas me comprometieron y ya no me ayudaron. \raíz mets \raíz kalaki \lx metskechtah \lx_cita imetskechtah \ref 06359 \lx_var 1-Xalti \glosa tobillo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tobillo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kue:it ne:chtamilia nometskechtah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta falda me llega hasta el tobillo. \sem Parte cuerpo \raíz mets \raíz kech \lx metskechtan \lx_cita imetskechtan \ref 06398 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.de.la.pierna \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig caña de la pierna \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chtayo:kolihkeh se: nokue:i wa:n ne:chtamiliah nometskechtan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me regalaon una falda y me llega hasta la caña de mi pierna. \raíz mets \raíz kech \raíz tan \lx metskelo:nia \lx_cita mometskelo:nia \ref 06382 \lx_var 1-Xalti \glosa desgarrar.músculo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig desgarre muscular (al pisar mal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mometskelo:nih wa:n amo wel semi ohtoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se hizo un desgarre muscular por eso no puede caminar bien. \raíz mets \raíz kelo:n \lx metskokoyewa \lx_cita metskokoyewa \ref 06320 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.granos.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener granos en el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chmetstipi:nihkeh seki moyo:meh yehwa ika nimetskokoyewak, amo nikmati toni ika nipahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me picaron unos mosquitos, por eso me salieron los granos en mis pies, no se con qué puedo curarme. \raíz mets \raíz koko \lx metskokoye:waltia \lx_cita kimetskokoe:waltia \ref 06321 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar,granos.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar granos en el pie (por algo, p. ej; con unos huaraches de plástico \sig_var 1-Xalti \frase_n Tonto:naltika nimokowilih seki notekakwa:n de kuetax, nimoininmetsta:lilih wa:n ne:chmetskokoe:waltih, amo wel nikinkui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace unos dias me compre unos huaraches de plástico, me los puse y me salieron unos granos en mis pies. \raíz mets \raíz koko \lx metskoto:na \lx_cita kimetskoto:na \ref 06310 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig cortale el pie (cortarle el tallo de platas, frutos, flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmolo:nti i:n kilit sayoh ke xikmetskoto:na, wa:n ihkó:n niman oksis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hierve stos quelites, solo cortale los tallos y así se cuese mas rapido \raíz mets \raíz koto: \lx metskoto:nilia \lx_cita kimetskoto:nilia \ref 06311 \lx_var 1-Xalti \glosa cortale.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortarle las ( mangas del pantalón de alguien si son muy largos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmetskoto:nilihkeh se: nopantalo:n katka ye:k metswe:weyak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le cortaron las mangas de mi pantalón, que era muy largo. \sig reducirle, cortarle los tallos (de frutos, flores de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Aman nikneki xine:chmetskoto:nilih i:n xo:chit wa:n xikta:li itech xo:chia:komit! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ahora quiero que le reduzcas el tallo de estas flores y acododalas en el florero! \raíz mets \raíz koto: \lx me:tskualo \lx_cita me:tskualo \ref 05429 \lx_var 1-Xalti \glosa eclipse.lunar \catgr Sust \infl N1 \sig eclipse lunar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man me:tskualo nochi ta:kilo:meh cha:wisyowah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hay eclipse lunar toda la producción se enferma. \raíz me:ts \raíz kua \lx metskua:telowa \lx_cita mometskua:telowa \ref 06325 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezar.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig tropezarse con el pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometskua:teloh wa:n neli we:i nikxi:pe:w nowe:iixxipil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me tropecé y despellejé muy grande mi dedo pulgar del pie. \raíz mets \raíz kua: \raíz telo \lx metskua:telowa \lx_cita mometskua:telowa \ref 05194 \lx_var 1-Xalti \glosa tropezarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig (reflexivo mometskua:telowa) tropezarse (al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometskua:teloh wa:n niwetsik, yehwa ika nimetsxolektik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me tropecé y me caí, por eso tengo mi pie raspado. \raíz mets \raíz kua: \raíz tel \lx metskuowyo \lx_cita imetskuowyo \ref 06369 \lx_var 1-Xalti \glosa pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n ne:chtelkokowa nometkuowyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ayer me caí y me duele mucho mi pie. \raíz mets \raíz kuow \lx metsma:toka \lx_cita kimetsma:toka \ref 05202 \lx_var 1-Xalti \glosa tocarle.la.pie.con.la.mano \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tocarle el pie con la mano a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochtoya ihsak nopili wa:n ne:chmowtih porin ma:wiltihtoya noikxitah wa:n ne:chmetsma:tokak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras durmía despertó mi bebé y me asustó porque estaba jugando al pie de la cama y me tocó el pie con la mano. \raíz mets \raíz ma: \raíz toka \lx metsmeka:nia \lx_cita kimetsmeka:nia \ref 06111 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tropezar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer tropezar a alguien para que se caigan. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chmetsmeka:nih nokni:w wa:n niwetsik, yehwa ika ne:chkokowa notankua:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hizo tropezar mi hermano con sus pies y me caí por eso me duele mi rodilla \raíz mets \raíz meka:n \lx metsnekuilowa \lx_cita mometsnekuilowa \ref 05894 \lx_var 1-Xalti \glosa torcerle.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig torcerle el pie (a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimometsnekuiloh, yehwa ika amo wel ninehnemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me torcí el pie por eso no puedo caminar. \raíz mets \raíz nekuil \lx metsoli:nia \lx_cita kimetsoli:nia \ref 06286 \lx_var 1-Xalti \glosa mover.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig moverle el pie de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo tikmetsoli:nia yo:n caballo, porque kuali mitsteliksas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a tocarle la pata al caballo porque te puede patear. \raíz mets \raíz oli: \lx metspa:ka \lx_cita kimetspa:ka \ref 05909 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.pies \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig lavarle lospies de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz pa:k \lx metspa:kaltia \lx_cita kimetspa:kaltia \ref 05911 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.lavar.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que alguien lave los pies de otra persona \sig_var \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz pa:k \lx metspa:kilia \lx_cita kimetspa:kilia \ref 05910 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle.sus.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig lavarle los pies de alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz pa:k \lx metspalaktik \lx_cita metspalaktik \ref 06050 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.infectado \catgr Adj \infl \sig pie infectado; (p. ej; decir que una persona tiene el pie infectado) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig los horcones de un casa ya no sirven (p. ej; a punto de caerse) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx metspala:ni \lx_cita metspala:ni \ref 06049 \lx_var 1-Xalti \glosa infeción.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener infeccion en el pie (p. ej; un grano se hace grande) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig se les llama así cuando los horcones de una casa ya se hecan a perder \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx metspala:ntia \lx_cita kimetspala:ntia \ref 06051 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.podrir.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocarle infeccion en el pie \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig echarse a perder los horcones de una casa; (p. ej; por exceso de humedad) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz pala:n \lx metspa:ta \lx_cita kimetspa:ta \ref 06317 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig machacar con el pie (p. ej; un insecto, bicho o maleza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili amo kininmowilia xopepemeh, kualtsi:n kininpetspa:ta. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño no le tiene miedo a las cucarachas, los machaca bien con su pie. \sig aplastarle el pie de alguien con la llanatas de un auto \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat tawa:n wa:n kochik ohte:noh, ompaka kuí:n pano:k se: tepos wa:n amo kiitak, neli kimetspa:tak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor se emborrachó y se durmió en la orilla del camino, pasó un carro y no lo vió, entonces le pasó encima de sus pies la llanta. \raíz mets \raíz pa:ta \lx metspa:taltia \lx_cita kimetspa:taltia \ref 06319 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar.con.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Obligar a alguien que machaque algo con los pies (p. ej. gusanos, bichos o hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tatahtsi:n niki:xmat ye:knexi:kol, se: pili kimetspa:talti se: kowa:t, kuali ke amo kitipi:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conocí a un señor muy maldadoso, obligó a un niño que machaque con sus una vibora, lo bueno que no lo picó. \raíz mets \raíz pa:ta \lx metspa:tilia \lx_cita kimetspa:tilia \ref 06318 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle.a.los.pies \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machacarle algo a los pies (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpiltsi:n kikuik a:okuilimeh wa:n ne:chilwih nomá:n mah nikmetspa:tili chiltekpin, ika yo:ni pahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño le agarró sabañones y me dijo a mi mamá que le machaque chiltepín en sus pies y con eso se cura. \sig machacarle con los pies algo de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kalte:noh nikpia ya seki kilit wa:n se: okichpil walahka ne:chpixoli:ko wa:n ne:chmetspa:tilihte:w, yehwa ika nikuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la entrada de la casa tenia unos quelites y vino un niño a tirarlo y me lo machacó con sus pies, por eso estoy enojada. \raíz mets \raíz pa:ta \lx metspe:peto:nia \lx_cita kimetspe:peto:nia \ref 06110 \lx_var 1-Xalti \glosa pisar.hierbas \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pisar la hierba para (que se marchite) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz peto: \lx metspeto:nia \lx_cita kimetspeto:nia \ref 05456 \lx_var 1-Xalti \glosa doblar.tobillo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig doblarle el tobillo a (alguien al pegarle) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ya:lwa ne:chmetspeto:nih wa:n niwetsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hermano me dobló mi tobillo y me caí. \raíz mets \raíz petoni \lx metspi:ki \lx_cita kimetspi:ki \ref 06309 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tapar el pie (cubrir el pie con una venda o un pedazo de tela, hojas medicinales, generalmente cuando se tiene una herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikuika toto:nik wa:n sayoh nikmetspi:kik ika tomat, istat wa:n a:kokohxiwit wa:n ika pahtik a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi bebé le habia dado fiebre y solo le cubri los pies con jitimate, sal y hoja santa y así se curó. \raíz mets \raíz pi:ki \lx metspilo:ltia \lx_cita kimetspilo:ltia \ref 06324 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.amarrar.pata \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien (a que le amarre la pata de un animal p. e; una ave) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pilkone:t nankimetspilo:ltia i:n pio wa:n neli kiihistek a. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta niña la obligaron a que le amarre la pata de esta gallina y ya la raguñó. \raíz mets \raíz pilo \lx metspilowa \lx_cita kimetspilowa \ref 06303 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.pata. \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig amarrar en la pata de (un animal con lazo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikmetspilowa mopio amo semi weyak mekat xikta:lili wa:n ihkón amo moihilpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando amarres tu gallina no le pongas el mecate largo y asi no se enreda. \sig atorar el pie (de una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niki:sak tayowak a ne: ka:mpa nite:tekitilia wa:n nimowa:lmetspilohtiki:s ika seki kuamekat kite:nkeh ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer slí noche de mi trabajo y me pasé a atorar el pie con bejuco que lo hecharon en el camino. \raíz mets \raíz pilo \lx metspilowilia \lx_cita kimetspilowilia \ref 06323 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarle.la.pata \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrarle la pata (de un animal de alguien p. ej; un caballo ajeno, un pollo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa amo nietoya, kihtowah ke motohtonka noto:tol wa:n walahka nokni:k sepa ne:chmetspilowili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no estuve y dicen que mi pavipollo se había desatado y vino mi hermana a amarrarle la pata nuevamente. \raíz mets \raíz pilo \lx metspixki \lx_cita metspixki \ref 05164 \lx_var 1-Xalti \glosa despellejarse.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig despellejarse la piel de la pierna (p. ej., por una quemadura, hasta formarse una costra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetspixkik ka:mpa nimote:kilih a:toto:n wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me despellejó la pierna donde se me cayó el agua caliente y me duele mucho. \raíz mets \raíz pixki \lx metsposteki \lx_cita kimetsposteki \ref 06315 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig quebrar el pie de (alguien, p. ej: a una persona, un animal de manera accidental, el mango de una herramienta de trabajo como pala, azadón, cuchara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: okichpiltsi:n ma:wiltihtoya wa:n mometspostek, niman kiwi:kakeh ne: tapahtilo:ya:n, amo se kimati ox kuali moka:was i:mets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un niño estaba jugando y se quebró el pie, luego lo llevaron al hospital, quien sabe si quede bien su pie. \frase_n Aman amo nitekititi, ya:lwa metspostek nosaló: wa:n amo nikpia ok se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora no voy a trabajar, ayer se le quebró el mango a mi azadón y no tengo otro. \raíz mets \raíz teki \lx metspostekilia \lx_cita kimetspostekilia \ref 06316 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quebrarle el mango de (una herramienta de alguien, p. ej: una pala, un azadón ,una hacha) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nochipa ne:chtane:wilia nosaló: wa:n ne:chmetspostekilia, amo kiye:kchihchi:wa iwki kika:wati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor siempre me pide prestado mi azadón y siempre me lo quiebra su mango y ya no lo arregla así me lo va a dejar. \raíz mest \raíz teki \lx metsselik \lx_cita metsselik \ref 06213 \lx_var 1-Xalti \glosa pies.tiernos \catgr Adj \sig pies tiernos \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kmetsselik, amo ka:n nankimetskokohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé aun tiene los pies tiernos, no lo vaya a lastimar. \raíz mets \raíz seli \lx metsseli:ltia \lx_cita kimetsseli:ltia \ref 06327 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ablandar.pies.con \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ablandar los pies con (algo, p. ej; con humedad, por permanecer mucho tiempo en agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka nitapa:kato a:taw wa:n neli nimetsseltiak, axa: porque telwehka:wak nimetsa:ihkatoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a lavar al rio y se me abalndaron mucho mis pies, tal vez sea porque permanecí mucho tiempo parada en agua. \raíz mets \raíz seli \lx metssokiowa \lx_cita metssokiowa \ref 05323 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarse.pies \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enlodarse los pies (al meterse en lodazal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikitak seki sokit wa:n nimoye:kmetskalakih, yehwa ika niye:kmetssokiowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi el lodazal y me metí, por eso me enlodé los pies. \raíz mets \raíz sokio \lx metstahtatia \lx_cita kimtstahtatia \ref 06313 \lx_var 1-Xalti \glosa quemar.le.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemarle el pie (de alguien con algo caliente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kimetstahtatihkeh se: pili ika atoto:n, kiwi:kakeh ne: tapahtiloya:n, amo se: kimati ox niman pahtis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quemaron el piecito de un bebé con agua hirviendo, lo llevaron al hospital, quien sabe si se cure pronto. \raíz mets \raíz tata \lx metstahtatilia \lx_cita kimetstahtatilia \ref 06314 \lx_var 1-Xalti \glosa quemarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quemarle (la arte alargada o estrecha con un extremo libre, por el cual se puede agarrar un instrumento o utensilio p. ej; una cuchara de madera, al despellejar las patas de un pollo antes de cocer para consumir) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kielka:w no:emo:lxiwah itech ko:mit ke:man tikoihkatoya wa:n ne:chmetstahtatilih, mo:sta nia:s nikowati:w se:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niña se le olvidó mi cuchara en la olla, mientras estaba en el fogón y me lo quemó, mañana iré a comprar una. \raíz mets \raíz tata \lx metstapetskowa \lx_cita metstapetskowa \ref 1411 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancar.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig desbarrarse (al espar parado en un lugar p. ej: desde la rama de un árbol, en una tarima, al subir en un cerro y se desbarranca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya ne: kuowma:pah wa:n metstapestkoh yehwa ika mokua:tapa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño ayer estaba jugando en la ramas de un árbol y se desabarrancó por eso se lastimó la cabeza. \raíz mets \raíz petsko \lx metstata \lx_cita metstata \ref 06048 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.ardor.en.el.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir ardor en el pie a causa de; (p. ej; enfermedad \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig quemadura del pie; ( p. ej; con algo caliente) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz tata \lx metsteistal \lx_cita imetsteistal \ref 06399 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig maleolo externo en el esqueleto humano \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx metsteki \lx_cita mometsteki \ref 06120 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarse.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig cortarse el pie accidentalmente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \lx metstekilia \lx_cita kimetstekilia \ref 06306 \lx_var 1-Xalti \glosa cortarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cortarle (el pie de un pantalón si es mas largo para que quede a la medida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n nochipa nechmetstekilia nopantalowa:n ke:man metswe:weyakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá siempre me corta los pantalones de ____________ cuando son mas largos. \raíz mets \raíz teki \lx metste:kilia \lx_cita kimetste:kilia \ref 06312 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.en.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regarle en el pie (de alguien algun liguido, p. ej; café, agua, comida caldoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometste:kilih seki atoto:n chochopokatoya wa:n neli nimetstatak, ye:k a:sohsolo: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana se me cayó agua hirviendoen mi pie y me se quemó mucho, me le salió sarpullido. \raíz mets \raíz te:ka \lx metste:xima \lx_cita kimetste:xima \ref 05280 \lx_var 1-Xalti \glosa cortar.desde.la.base \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cortar desde la base (un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki nexi:kolmeh ne:chmetste:xi:mili:toh nokow, nika:wtoya para nokalkow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Unos maldadosos me tumbaron unos arboles desde la base, lo estaba dejando para construir mi casa. \raíz mets \raíz te:xima \lx metste:xi:maltia \lx_cita kimetste:xi:maltia \ref 06376 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.tumbar.desde.el.tronco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien a tumbar (desde el tronco de alguna planta o árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n nechmetste:xi:malti seki kahfe: tein amo semi ta:kto ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me hice tumbar una plantas de café que no estaban produciendo bien. \raíz mets \raíz xi:ma \lx metste:xi:milia \lx_cita kimetste:xi:milia \ref 06375 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbarle.tronco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig tumbarle (desde el tronco las plantas o árboles de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili ne:chmetste:xi:milih nokahfe: wa:n ye:ktaktoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño me tumbo desde los troncos mis matas de café y estaba producuendo bien. \raíz mets \raíz te:xi: \lx metsti \lx_cita metsti \ref 05859 \lx_var 1-Xalti \glosa pie \catgr Sust \infl N1=N2 \morf \sig Pie. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \lx me:tsti \lx_cita me:tsti \ref 06150 \lx_var 1-Xalti \glosa luna \catgr Sust \infl N1 \sig luna \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig mes \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz me:ts \lx metstipi:nia \lx_cita kimetstipi:nia \ref 0624 \lx_var 1-Xalti \glosa picarle.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig picarle el pie (una persona es picada en su pie por un animal p. ej; un avibora, una avispa, o cualquier animal o bicho que pica) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne:chmetstipi:nih se: nektsi:n wa:n titi:kak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me picó una abeja en mi pie y se me hinchó. \raíz mets \raíz tipi:n \lx metsto:ka \lx_cita kimetsto:ka \ref 06025 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar.pies \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig enterrar el tallo o tronco de una planta para no caerse (p. ej. para adornar) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_e (con reflexivo : mometsto:ka) enterrarse las llantas de un carro o auto \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mets \raíz to:ka \lx metsto:na \lx_cita metsto:na \ref 05268 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.luz.de.la.luna \catgr V0 \infl Clase 4 \sig luz de la luna \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak kualtsi:n metsto:nak, amo moita ya ox kiowiskia aman. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche estaba alumbrando bien la luna, no se veía que llovería hoy. \raíz me:ts \raíz to:na \lx metstsa:tsaya:ni \lx_cita metstsa:tsaya:ni \ref 06332 \lx_var 1-Xalti \glosa resecar.planta.del.pie \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig resecar la planta del pie \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka nimopahti:to, semi nimetsttsa:tsaya:ni wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a curarme,se me reseca mucho la planta de mis pies y me duelen mucho. \raíz mets \raíz tsaya:n \lx metswahwa:na \lx_cita kimetswahwa:na \ref 05223 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.pie \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rascar pie \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili eski kitipi:nihkeh moyo:meh, neli mometswahwa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño, seguramnte le picaron mosquitos, se rasca mucho en su pie. \raíz mets \raíz wahwa:n \lx metswahwa:nilia \lx_cita kimetswahwa:nilia \ref 06391 \lx_var 1-Xalti \glosa rascarle.el.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig rascarle el pie (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chmetswahwa:nili nopili, kitipinihkeh askameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Rasca los pies de mi niño, le picaron las hormigas. \raíz mets \raíz wahwa: \lx metswe:i \lx_cita metswe:i \ref 06416 \lx_var 1-Xalti \glosa pies.grandes \catgr Adj \sig tener pie grande \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kmetswe:i, ka:n kimetsahsi ok i:n itekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene su pie grande, ya no le queda su huarache. \raíz mets \raíz we:i \lx metsxahxakachtia \lx_cita metsxahxakachtia \ref 06341 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pie.rasposo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tener el pie rasposo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimetsxahxakachtiak wa:n ne:chtelkokowa, axa: eski porque nine:nemik nimetsxi:petstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mi pie rasposo y me duele mucho, tal vez sea porque caminé descalza. \raíz mets \raíz xahxakach \lx metsxahxakachtik \lx_cita metsxahxakachtik \ref 06340 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.rasposo \catgr Adj \sig pie rasposo (a causa de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimetsxahxakachtik, amo nikmati keyeh, xa: se: kokolis nikpia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo mis pies rasposos, no se porqué, a lo mejor sea una enfermedad. \raíz mets \raíz xahxakach \lx metsxakualowa \lx_cita kimetsxakualowa \ref 06384 \lx_var 1-Xalti \glosa machacar.con.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig machacar con el pie (algo p. ej; hierba) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmetsxakualo yo:n xiwit mah kuetawi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Machaca con tu pie esa hierba para que se marchite. \raíz mets \raíz xakualo \lx metsxakualowilia \lx_cita kimetsxakualowilia \ref 06385 \lx_var 1-Xalti \glosa macharle.con.pie \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig machacarle con el pie (algo a alguien p. ej; hierba u otra cosa solo por hacerle daño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil ne:chmetsxakualowilih notomaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niña me machacó con su pie mi jitomate. \raíz mets \raíz xakualo \lx metsxi:ma \lx_cita kimetsxi:ma \ref 05255 \lx_var 1-Xalti \glosa reducir.pezuña \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig reducir pezuña (p. ej. de un caballo al ponerle la herradura) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiktekakti:s motapial nochipa xikmetsxi:ma wa:n ihkó:n kualtsi:n kikuis i:tekak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando le pongas la herradura a tu caballo cortale su pezuña y asi le queda mejor. \raíz mets \raíz xi:ma \lx metsxi:maltia \lx_cita kimetsxi:maltia \ref 06377 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pelar.pata \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien a (pelar la pata de un animal p. ej; de un caballo, burro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chmetsxi:malti itapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me obligó a pelar las patas de su caballo. \raíz mets \raíz xi:ma \lx metsxi:milia \lx_cita kimetsxi:milia \ref 05252 \lx_var 1-Xalti \glosa reducirle la pezuña. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig reducirle la pazuña de un animal (caballo, burro, mula) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro ne:chmetsxi:milia notapial ke:man ne:chtekaktilia, yehwa ika nochipa yehwa nikyo:le:wa: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro le reduce la pezuña a mi caballo cuando le pone su herradura, por eso siempre lo invita a él. \raíz mets \raíz xi:ma \lx metsxi:petstik \lx_cita metsxi:petstik \ref 06342 \lx_var 1-Xalti \glosa descalz@ \catgr Adj \sig descalzo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kihsiwka tsikui:ni metsxi:petstik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño corre muy rapido descalzo. \raíz mets \raíz xi:pets \lx metsxola:wa \lx_cita mometsxola:wa \ref 06307 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalar.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig resbalar el pie (de manera accidental, generalmente en lugares lodosos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimometsxola:w kalte:noh wa:n niwestik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me resbalé afuera de la casa y me caí. \raíz mets \raíz xola: \lx metsxola:wilia \lx_cita mometsxola:wilia \ref 06308 \lx_var 1-Xalti \glosa resbalarle.el.pie \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig resbalarle el pie (algún objeto filoso p. ej; un machete, un palo, un cuchillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kita:lih kalte:noh se: machete ye:k teneh, amo nikitak wa:n nimometsxola:wilihtiki:s, tel wehkatah ne:chtek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño puso un machete en la entrada de la casa y no lo vi me pasé a raspar con el y me hizo una herida muy grande. \raíz mets \raíz xola: \lx metsyema:nik \lx_cita metsyema:nik \ref 06226 \lx_var 1-Xalti \glosa pie.suave \catgr Adj \sig pie suave \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: metsyema:nik wa:n komohkón kiowi nenke:n se: mometsteki ika tet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se tiene los pies suaves y si llueve se corta uno facilmente los pies con piedras. \raíz mets \raíz yema: \lx me:wa \lx_cita kime:wa \ref 05561 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig deshierbar un cultivo. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig deshierbar un cultivo. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz me:w \nmorf Nótese que hay dos verbos me:wa, uno transitivo y otro initransitivo que significa 'levantarse'. \lx me:wa \lx_cita me:wa \ref 06427 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig levantar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nime:wak tahkaya, yehwa ika amo niman niehkok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy en la mañana me levanté tarde por eso no llegué luego. \raíz me:w \lx me:waltia \lx_cita me:waltia \ref 05424 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancar \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig desbarrancarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nime:waltih itech se: xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me desbarranqué de un naranjo. \raíz me:wa \lx me:waltia \lx_cita kime:waltia \ref 06047 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.deshierbar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que deshierbe \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz me:w \lx me:wilia \lx_cita kime:wilia \ref 05562 \lx_var 1-Xalti \glosa deshiervarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-mew-li-a \sig deshierbarle la producción de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz me:w \lx me:ya \lx_cita me:ya \ref 05109 \lx_var 1-Xalti \glosa manar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig manar o fluir (p. ej., el agua del subsuelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man we:i kiowi nokaltsintah me:ya miak a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve demasiado, cerca de mi casa mana mucha agua. \sig tener mucha leche en los senos (una mujer o algunos animales hembras) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kualtsi:n me:ya, amo kimaya:npano:ltia i:kone:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija tiene mucha leche en los senos, no pasa hambre su bebé. \raíz me:ya \lx me:yaltia \lx_cita kime:yaltia \ref 06183 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.manar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar la brotacion de (leche en los senos de una mujer para amamantar a su bebe manar con ajonjolí) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz me:ya \lx me:yo:t \lx_cita me:yo:t \ref 05348 \lx_var 1-Xalti \glosa rayo.del.sol \catgr Sust \infl N2 \sig rayo del sol (p. ej., el rayo que entra una casa por la ventana o por un abertura en la pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n meyo:t kualtsi:n ika se: kininkua:a:ita pio:temeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los rayos del sol sirven para observar la cámara de oxigeno de un huevo. \raíz meyo: \lx miak \lx_cita miak \ref 05022 \lx_var 1-Xalti \glosa mucho \catgr Adj-cuant \sig mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n ne:stok ke amo tame:wtokeh yehwa ika o:nkak miak xiwit. . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que aquí no han desyerbado por eso hay mucha yierba. \raíz miak \lx miakia \lx_cita miakia \ref 05832 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Hacerse mucho \sig_var 1-Xalti \frase_n keman kiowi yek miakia at itech atawmwh \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e en los rios cuando llueve mucho se junta mucha agua. \raíz miak \lx miaki:ltia \lx_cita kimiaki:ltia \lx_alt kimiakilia \ref 05835 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicar. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig multiplicar(p. ej., cuando una persona corta muchas semilias como la pimienta, el café,). \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo : momiakiltiata- : tamiakiltia) sumarse a un grupo de personas. \sig_var 1-Xalti \frase_n Yalwa mochiw se: nechiko:l ne: noxola:l wa:n niahka nitamiakiltito. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer hubo una reunión en mi localidad y me sumé con ellos. \raíz miak \lx miakiltilia \lx_cita momiakiltilia \ref 05836 \lx_var 1-Xalti \glosa multiplicarse \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig multiplicar algo (p. ej., multiplicar algo por proceso de esponjado como el maiz al prepara nixtamal, maíz palomero, arroz) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz miak \lx miakka:n \lx_cita miakka:n \ref 05336 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kihtowah ke semi miakka:n tawi:ka, yehwa ika semi kitawe:litah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor dicen que debe por todas partes, por eso lo envidian. \raíz miak \lx miakka:wiah \lx_cita kimiakka:wiah \ref 05863 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.algo.en.grupo \catgr Adv-modo \infl Clase 2a \sig Con colocación(con miak- : miakka:wiah) echarle montón a algo o a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz miak \raíz kawa \lx miakpa \lx_cita miakpa \ref 05285 \lx_var 1-Xalti \glosa muchas.veces \catgr Adv \sig muchas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pili pawetsik ya, miakpa nikilwih mah amo te:tehko itech yo:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño ya se cayó, varias veces le dije que no se suba a ese árbol. \raíz miak \lx mia:wat \lx_cita mia:wat \ref 05864 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.maiz \catgr Sust \infl N1 \morf \sig espiga que sale de las matas de maíz antes del jilote y elote \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx mia:wati \lx_cita mia:wati \ref 05284 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.espiga \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig salir espiga (las matas de milpa anunciando la salida de los jilotes \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika i:n mixkiowit amo wehka:wa tamia:wati nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con esta llovisna no tardando va salir la espiga de mi milpa. \raíz mia:wa \lx mihto:tihkeh \lx_cita mihto:tihkeh \ref 06295 \lx_var 1-Xalti \glosa danzante \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig danzante \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: mihto:tihkeh ya:lwa kipoloh i:kapix, kitemohtinemiah amo se: kimati ox kiahsik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un danzante perdió su castañuela, lo andaba buscando, quien sabe si encontraria. \raíz ihtotia \lx mika:ka:wal \lx_cita mika:ka:wal \ref 05069 \lx_var 1-Xalti \glosa huérfano \catgr Sust \infl N1(dom) \plural \sig huérfano (sin por lo menos uno de los dos padres por muerte) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:nemi:lis i:n nopopá:n semi te:tayo:koltih, kihtowa ke yeh moka:w mika:ka:wal ke:man kipiaya ma:kui:l xiwit wa:n amo a:kin semi kitamakaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La vida de mi papá es muy triste, dice que él quedó huérfano cuando tenía cinco años y casi nadie le daba de comer. \raíz miki \raíz ka:wa \lx mika:ka:walowa \lx_cita mika:ka:walowa \ref 05070 \lx_var 1-Xalti \glosa quedar.huérfano \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig quedar huérfano (por la muerte de uno o dos padres) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n te:chatapowia ke yeh mika:ka:walowak ke:man kipiaya chiko:me xiwit, mikik i:momá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita nos cuenta que ella quedó huérfana cuando teniá ocho años, se murió su mamá. \raíz miki \raíz ka:wa \lx mike:t \lx_cita mike:t \ref 05273 \lx_var 1-Xalti \glosa muerto \catgr Sust \infl N1 \sig muerto \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpanowih se: mike:t wetstoya ohte:noh ke:man nipanki:sak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cuando subí pasé a ver un muerto tirado en la orilla del camino. \raíz mik \lx miki \lx_cita miki \ref 05018 \lx_var 1-Xalti \glosa morir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig morir \sig_var 1-Xalti \frase_n Taka:n aksá: kitipi:nia se: na:weyak, wa:n amo niman kipahtiah kihtowah kuali mikis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si a alguien le pica la vibora de cuatro naríces y no le buscan luego la medicina, es probable que se muera. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : mihmiki) tener epilepsia \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: tokni:w i:xtayowak, kihtowah ke ipa mihmiki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer ví una persona que se desmayó, dicen que de por si tiene epilepsia. \sig (we:wetska ye:kmi:miki) reirse demasiado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ke:man we:wetska ye:kmi:miki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese bebé siempre se rié a carcajadas \raíz miki \lx mikia:nalis \lx_cita mikia:nalis \ref 06159 \lx_var 1-Xalti \glosa calambre \catgr Sust \infl N1 \sig Enfermedad caracterizada por el espasmo de ciertos grupos de músculos. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz miki \lx mikia:naliskui \lx_cita mikianaliskui \ref 05281 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.calambre \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sentir calambre en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nimikia:naliskui, yehwa ika amo kanah niow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio me dá calambre, por eso no voy ningún lado. \raíz mikia:nalis \lx mikia:naliskui:ltia \lx_cita kimikia:naliskui:ltia \ref 06160 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.calambre \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig provocar el espasmo en los músculos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz miki \lx miki:lis \lx_cita mikilis \ref 06258 \lx_var 1-Xalti \glosa muerte \catgr Sust \infl N1=N2 \sig muerte \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz miki \lx miki:lisilwit \lx_cita miki:lisilwit \ref 06257 \lx_var 1-Xalti \glosa fiesta.de.los.muertos \catgr Sust \infl N1 \sig fiesta del día de los muertos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz miki \raíz ilwi \lx mikistik \lx_cita mikistik \ref 05878 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \infl \morf \sig enfermiso o pálido(p. ej., una persona o planta raquitica o una tela de color bajo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mik \lx mikta:n \lx_cita mikta:n \ref 05053 \lx_var 1-Xalti \glosa infierno \catgr Sust-loc \infl N1 \sig infierno (lit., 'lugar de muerte') \sig_var 1-Xalti \frase_n Ta:tahmeh kihtowah ke ne: mikta:n semi se: tahyo:wia komohkó:n se: tahtakolchi:wa i:n ta:ltikpak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los señores grandes dicen que allá en el infierno se sufre mucho si uno peca en la tierra. \raíz miki \lx mikta:nkayo:t \lx_cita mikta:nkayo:t \ref 05057 \lx_var 1-Xalti \glosa desgraciado \catgr Sust \infl N1 \sig desgraciado \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi se: timikta:nkayo:t. ¿Keyeh tikahkaya:wa mokni:w? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Eres un desgraciado. ¿Porqué engañas a tu hermano? \raíz miki \raíz kayo: \lx miktia \lx_cita kimiktia \ref 05048 \lx_var 1-Xalti \glosa matar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig martar; asesinar (a una persona); sacrificar o matar (un animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kuali kininmiktia pitsomeh wa:n sate:pan kinamaka nakat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá puede sacrificar a los marranos, y luego vende carne. \sig (con reflexivo : momiktia) suicidarse; matarse a si mismo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ya:lwa se: siwa:pil semi tayo:koxtinemia wa:n tayowak momiktih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ayer andaba triste una muchacha y anoche se suicidó. \sig (con reflexivo : momiktia) faltar de crecer por falta de espacio (una planta por saturacion en un espacio pequeño, p. ej., por sembrar muchas semillas de una planta cultivada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki mah se: kihita ne: chi:ltato:k, telsenkaya momiktihtok wa:n amo wel moisiwka:iskaltia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Es necesario hacerle un aclareo a la siembra de chile, porque se está sufriendo por falta de espacio y no están creciendo bien. \raíz miki \lx miktilia \lx_cita kimiktilia \ref 05150 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig matar (un ser vivo, sea animal o persona) en beneficio o perjuicio de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: ta:kat tein nochipa ne:chtamiktilia ke:man nikimpia pitsomeh, yeh kuali mitsinimiktili:s komohkó:n tikneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a un señor que cuando tengo puercos él me los mata, él te los puede matar si quieres. \raíz miki \lx mi:l \lx_cita mi:l \ref 05563 \lx_var 1-Xalti \glosa mata.de.milpa \catgr Sust \infl N1=N2 \morf mi:l \sig mata de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \lx mi:lah \lx_cita i:mi:lah \ref 05564 \lx_var 1-Xalti \glosa milpa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \morf mil-ah \sig terreno cultivado de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \lx miliktik \lx_cita miliktik \ref 06393 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos kichipa:wkeh wa:n kualtsi:n moita miliktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro lo limpiaron y se ve bien brilloso. \raíz mili: \lx mili:ni \lx_cita mili:ni \ref 05299 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig brillar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kualtsi:n mili:ni i:tan ke:man wetska. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor brilla bonito su diente cuando se rié. \raíz mili:n \nota Aldegundo insistió que el perfectivo singular era mili:nik. Hay que investigar eso. Ame mili:nik ya está en pasado. \lx mili:ntia \lx_cita kimili:ntia \ref 05246 \lx_var 1-Xalti \glosa encender \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encender (fogon, focos veladora) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nitamili:ntia notikote:noh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e diariamente enciendo fuego en mi fogón. \sig encender para quemar a objetos inflamables \sig_var 1-Xalti \frase_n Wehka xikmili:nti:ti in tahsol para amo se kiihnektos itsohya:kyo kuetax. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vá a quemar lejos esta basura para que no estemos oliendo el olor del plástico quemado. \sig encender o arrancar un aparato p. ej. un televisor, licuadora, compuitadora. \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikmili:nti yo:n radio tikakiskeh toni pano:tok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Enciende la radioese radio, escucharemos que programa está pasando. \raíz mili:n \lx mi:lme:wa \lx_cita mi:lme:wa \ref 05565 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar.milpa \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf mi:l-mew \sig limpiar la milpa \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \raíz me:w \lx mi:lme:walis \lx_cita milmewalis \ref 05938 \lx_var 1-Xalti \glosa accion.de.limpiar.milpa \catgr Sust \infl N1 \sig Accion de limpiar en la epoca de limpia en las milpas. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \raíz me:w \lx mi:lme:walistah \lx_cita mi:lme:walistah \ref 05566 \lx_var 1-Xalti \glosa epoca.de.limpia.de.milpa \catgr Adv-tiempo \infl \morf mi:l-me:w-a-lis-tah \sig época de la primera limpia del cultivo de maíz. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \raíz me:wa \lx mi:lme:waltia \lx_cita kimi:lme:waltia \ref 05937 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbar.le.su.milpa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que alguienimpia la milpa de otra perosna \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \raíz me:w \lx mi:lme:wilia \lx_cita kimi:lme:wilia \ref 05936 \lx_var 1-Xalti \glosa deshierbarle.su.milpa \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Limpiarle la milpa de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mi:l \raíz me:w \lx mima \lx_cita kimima \lx_alt kimina \ref 06178 \lx_var 1-Xalti \glosa picar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig picadura de una hormiga \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mima \lx mimilo:ltia \lx_cita kimimilo:ltia \ref 05720 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.regar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien riegue un líquido, p.ej cafe o agua. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mimilo: \lx mimilowa \lx_cita kimimilowa \ref 05303 \lx_var 1-Xalti \glosa regar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili amo kineki tai:s ipah, nochipa kimimilowa sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no quiere tomarse su medicina, siempre lo riega. \sig hacer rodar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem \raíz mimilowa \nsem Aldegundo ofreció el significado de 'hacer rodar' como un segundo, menos común, significado de mimilowa, una aceptación que no aceptaron Eleuterio ni Amelia. \lx mimilowilia \lx_cita kimimilowilia \ref 05304 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig regarle (algún líquido de alguien o sobre alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa ne:chmimilowilia noa:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre me riega mi agua. \raíz mimilo \lx mimiltik \lx_cita mimiltik \ref 05297 \lx_var 1-Xalti \glosa cilindrico \catgr Adj \sig cilíndrico (un objeto, p. ej; un tanque de gas, un tubo, palo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nomi:lah wetstok se: kuowit semi mimiltik, amo wel se: kima:ma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en mi milpa esta tirado un tronco en forma cilíndrica, no se puede cargar. \raíz mimil \lx mi:t \lx_cita imi:t \ref 05956 \lx_var 1-Xalti \glosa aguigón \catgr Sust \infl N1 \sig Órgano punzante, generalmente con veneno, que tienen en el abdomen los escorpiones y algunos insectos himenópteros. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx mixkiowi \lx_cita mixkiowi \ref 05059 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznar \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig llovisnar \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi te:kui tataxis ke:man mixkiowi komohkó:n amo se: mopi:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llovizna la gripa le agarra a uno si no se tapa. \raíz mix \raíz kiowi \lx mixkiowi:lo \lx_cita mixkiowi:lo \ref 06400 \lx_var 1-Xalti \glosa lloviznarse \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig lloviznarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mix \raíz kiowi \lx mixkiowi:ltia \lx_cita momixkiowi:ltia \ref 05099 \lx_var 1-Xalti \glosa exponer.a.la.llovisna \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig exponer (a alguien) a la llovizna sin protección (p. ej., al llevar a alguien al campo para trabajar y no prevenir la llovizna así exponiéndolo a que se moje) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili tataxiskuik, ya:lwa kiwi:kaya i:a:wi te:tamakato wa:n kimixkiowi:ltih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le agarró la gripa, ayer acompañó a su tía a dejar comida y lo expuso a la llovizna \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo : momixkiowi:ltia) exponerse a la lluvia sin protección (p. ej., sin capote o paraguas) \frase_n Ya:lwa nimomixkio:wiltih yehwa ika notilmah kwecha:wak \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me expuse a la llovizna, por eso mi ropa está húmeda. \raíz mix \raíz kiowi \lx mixkiowit \lx_cita mixkiowit \ref 05430 \lx_var 1-Xalti \glosa llovizna \catgr Sust \infl N1 \sig llovizna \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n mixkiowit sayoh tasokita:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta llovista nada mas provoca lodazal. \raíz mix \raíz kio:w \lx mixko:ntatayowaya:n \lx_cita mixko:ntatayowaya:n \ref 06346 \lx_var 1-Xalti \glosa ambiente.oscuro.con.la.niebla \catgr Adv-tiempo \sig lugar o espacio con neblina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nepantah kiowik neli mixko:ntatayowaya:ntiak ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer llovió y se habia oscurecido con la neblina. \raíz mix \raíz tayowa \lx mixti \lx_cita mixti \ref 05431 \lx_var 1-Xalti \glosa nube \catgr Sust \infl N1 \sig nube \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mota:lia mixti ti:ltik, nochipa kiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando la nube se pone negro siempre llueve. \raíz mix \lx moahsi \lx_cita moahsi \ref 05839 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Encontrarse con alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx mohka:akia \lx_cita kimohka:akia \ref 05966 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atemorizar a alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mohka \lx mohka:kui \lx_cita mohka:kui \ref 05965 \lx_var 1-Xalti \glosa atemorizarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig atemorizarse de cualquier cosa \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mohka: \lx mohka:t \lx_cita mohka:t \ref 05423 \lx_var 1-Xalti \glosa miedoso \catgr Adj \sig miedosoo \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo ximohka:t, mose:lti xiow xitekititi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No seas miedoso, ve solo a trabajar \raíz mohka: \lx mohka:tik \lx_cita mohka:tik \ref 05287 \lx_var 1-Xalti \glosa nervioso \catgr Adj \sig nervioso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi mohka:tik, xa: teisá: kichi:w tein amo kualtsin. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se ve nervioso, a lo mejor hizo algo malo. \raíz mohka: \lx mohka:yo:t \lx_cita mohka:yo:t \ref 05286 \lx_var 1-Xalti \glosa miedo \catgr Sust \infl N2 \sig miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niohtoka yowak ne:chkui mohkayo:t ke:man nipanowa ne: tepe:tah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino por la noche me da miedo cuando paso en aquellos cerritos. \raíz mohka: \lx mole:wa \lx_cita kimo:lewa \ref 05610 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancar.tierra.en.bola. eb \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf \sig arrancar la tierra dura o raícez que están enterradas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mole:w \lx mole:wilia \lx_cita kimole:wilia \ref 05611 \lx_var 1-Xalti \glosa arrancarle.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mole:w \lx mo:lik \lx_cita i:mo:lik \ref 05072 \lx_var 1-Xalti \glosa codo \catgr Sust \infl Oblig pos \sig codo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech nomolik nikpia se: kokot wa:n ne:chtelkokowa ke:man nimoma:kelpachowa. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo un grano en mi codo y cuando doblo el brazo me duele mucho. \sem Cuerpo \raíz mo:lik \lx mo:likkokowa \lx_cita momo:likkokowa \ref 06163 \lx_var 1-Xalti \glosa lastimar.el.codo \catgr V2 \infl Clase 3 \sig lastimar el codo \sig_var \frase_n Ya:lwa niwetsik wa:n nimoma:molikkokoh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me caí y me lastimé el codo. \raíz mo:li \raíz kowa \lx mo:likkuiltia \lx_cita momo:likkuiltia \ref 05799 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.empujar.con.el.codo \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer empujar algo con el codo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mo:lik \lx mo:likwia \lx_cita kimo:likwia \ref 05797 \lx_var 1-Xalti \glosa Empujar.con.el.codo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Empujar algo con el codo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mo:lik \lx mo:likwilia \lx_cita kimo:likwilia \ref 05798 \lx_var 1-Xalti \glosa empujarle.con.el.codo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Empujarle algo a alguien con el codo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mo:lik \lx molkat \lx_cita molkat \ref 05324 \lx_var 1-Xalti \glosa producción.raquitica \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mazorcas que no se desarrollan bien por la falta de agua. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man semi takawa:ni, tosih semi ki:sa molkat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace demasiado calor, nuestra producción de maíz sele muy raquítica. \raíz molka \lx molo:ni \lx_cita molo:ni \ref 05024 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig hervir (p. ej., líquidos como el té, atole, café, etc.). \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Mah kualtsi:n molo:ni yo:n a:t wa:n ihkó:n amo te:chihtikoko:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Qué hierva bien esa agua y así no nos va a provocar un dolor del estómago! \raíz molo: \lx molo:ntia \lx_cita kimolo:ntia \ref 05433 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hervir \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikmolo:ntia a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario hiervo agua de la que bebemos. \raíz molo:n \lx molo:ntilia \lx_cita kimolo:ntilia \ref 05432 \lx_var 1-Xalti \glosa hervirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig hervir (algo para alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikmolo:ntili i:a:to:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me dijo que le hierva su atole. \raíz molo:n \lx mo:lta \lx_cita kimo:lta \ref 05107 \lx_var 1-Xalti \glosa moler.en.molcajete \catgr V2 \infl Clase 4 \sig moler en molcajete (jitomate, chile, para preparar una salsa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Okachi we:lik wa:n ahwia:k ki:sa i:n chi:ltamo:ltal komohkó:n se: kimo:lta ika tekaxit wa:n temolo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La salsa hecha en molcajete sabe mas sabrosa si se muele con un molcajete y un pedazo de la mano del metate. \sem Comida \raíz mo:l \raíz ta \lx mo:ltaltia \lx_cita kimo:ltaltia \ref 05808 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer machacar a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz molt \lx mo:ltilia \lx_cita kimo:ltilia \ref 05713 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Machacarle algo a alguien, p.ej. preparle la salsa de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz molta \lx momá: \lx_cita i:momá: \ref 06067 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro i:momá: semi kiwelita tisis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La mamá de Pedro le gusta moler. \semxref má: \semxref_tipo Equivalent \raíz ma: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza má: sino siempre momá: (i:momá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nomá: o nomomá:. \lx momoloka \lx_cita momoloka \ref 05681 \lx_var 1-Xalti \glosa burbujea \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz molo: \lx momolotsa \lx_cita kimomolotsa \ref 05680 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.burbujea. \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz molo: \lx momoxiwi \lx_cita momoxiwi \ref 05722 \lx_var 1-Xalti \glosa desororonarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf \sig Desmoromarse. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz momox \lx momoxowa \lx_cita kimomoxowa \ref 05436 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig desmoronar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kimomoxowa sempowalxo:chit wa:n kitepe:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño siempre desmorona la flor de sempowalxo:chit y lo siembra al alvoreo. \raíz momox \lx momoxowilia \lx_cita kimomoxiwilia \ref 05435 \lx_var 1-Xalti \glosa desmoronar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desmoronarle algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kimomoxowilih xo:chit i:n a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le desmoronó flor el agua. \raíz momox \lx momoxtik \lx_cita momoxtik \ref 05437 \lx_var 1-Xalti \glosa suelto (algo granoso) \catgr Sust \infl N1 \sig suelto \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki seki tomi:n momoxtik, ika nikintaxta:wi:ti nota:ke:walwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero dinero suelto para pagarles a mis trabajadores. \sig algún grano esta muy pequeño. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kmomoxtik i:n tao:l \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos maicitos están muy pequeños. \raíz momox \lx mompoy \lx_cita i:mompoy \ref 05355 \lx_var 1-Xalti \glosa concuño \catgr Sust \infl Oblig pos \sig concuño \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomompoy nochipa kualka:n ki:sa tekititi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi cuñado siempre sale temprano a trabajar. \sem Parentesco \raíz mon \lx monta:t \lx_cita i:monta:t \ref 05216 \lx_var 1-Xalti \glosa suegro \catgr Sust \infl N1=N2 \sig suegro \sig_var 1-Xalti \frase_n María kialmasa:ltih i:monta:t ye:wa kualka:n, yehwa ika amo niman ehkok inechiko:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e María le dió de almorzar a su suegro en la mañana, por eso no llegó luego a su reunión. \sem Parentesco \raíz mon \raíz ta:t \lx monti \lx_cita monti \ref 05030 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.de.yerno \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig yerno \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w monti Tecoltepec semi kitasohtah i:montatwa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano esta de yerno en Tecoltepc lo quieren mucho sus suegros. \sem Parentesco \raíz mon \lx montikeh \lx_cita i:montikaw \ref 06046 \lx_var 1-Xalti \glosa yerno \catgr Sust-agentivo \infl N2 \sig yerno \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro i:montika:w semi tekiti yehwa ika mocha:ntih ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El yerno de Pedro trabaja mucho por eso ya construyó su casa. \raíz mon \lx moskowa \lx_cita moskowa \ref 05306 \lx_var 1-Xalti \glosa calentarse.cerca.del.fogón \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig calentarse en el fogón (cuando un gato o una persona se calienta con la lumbre en época de frio. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya semi nikuelita nimomosko:s tikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio me encanta calentarme en el fogón. \raíz mosko \nmorf Aunque originalmente un verbo reflexivo iskowa aquí se considera como un verbo intransitivo. \lx mo:sta \lx_cita mo:sta \ref 05264 \lx_var 1-Xalti \glosa mañana \catgr Adv-tiempo \sig mañana \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta amo nietos, nia:s nikalpano:ti:w nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no estaré, iré a visitar a mi mamá. \raíz mo:sta \lx mo:stah \lx_cita mo:stah \ref 05237 \lx_var 1-Xalti \glosa diario \catgr Adv-tiempo \sig diario \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nime:wa kualka:n wa:n nikintamaka nopiowa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario me levanto temprano y les doy de comer a mis pollos. \raíz mo:sta \lx mo:stika \lx_cita mo:stika \ref 05553 \lx_var 1-Xalti \glosa al.dia.siguiente \catgr Adv-tiempo \infl \morf mo:stika \sig al dia siguiente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mosta \lx mo:ta \lx_cita kimo:ta \ref 05257 \lx_var 1-Xalti \glosa balacear \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig balacear \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikmo:tak se: takuatsi:n , kininmohmowtih nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche balaceé un tlacuache (Didelphis virginiana), asustó a mis pollos. \raíz mo:ta \lx mo:taltia \lx_cita kimo:taltia \ref 05801 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.balacear \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien balacee a una persona. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mo:ta \lx mo:tilia \lx_cita kimo:tilia \ref 05800 \lx_var 1-Xalti \glosa balacerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Balacearle algo a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mo:t \lx mowi \lx_cita mowi \ref 05179 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.miedo \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig tener miedo \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n kiowtok, nimowi niohtokas tayowaya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si está lloviendo, me da miedo caminar en la oscuridad. \raíz mowi \lx mowilia \lx_cita kimowilia \ref 05608 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.miedo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig tenerle miedo a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mow \lx mowtia \lx_cita kimowtia \ref 05093 \lx_var 1-Xalti \glosa asustar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig asustar; espantar (p. ej, un solo evento o situación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka i:cha:n nosiwa:pil wa:n ompa ne:chmowtih i:itskuin yehwa ika amo semi nite:we:lia ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi hija y ahí me asustó su perro por esta razón no tengo buen apetito. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : mohmowtia) asustar; espantar (repetidas veces, p. ej., unos ladrones que siempre se esconden en un lugar, un esposo que siempre llega borracho a su casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n se: kue:kti kininmohmowtia nopiowa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas mis pollos los espanta una zorra. \raíz mowi \lx mowtilia \lx_cita kimowtilia \ref 05632 \lx_var 1-Xalti \glosa asustarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Asustarle algo de alguien.(p. ej., asustarle los zancudos a una persona) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta : tamowtilia)Asustarle( p. ej., asustar animales para que no se coman el alimento o comida de otro animal mientras comen). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz mow \lx moya:wa \lx_cita kimoya:wa \ref 05043 \lx_var 1-Xalti \glosa repartir \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig enturbiar (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili semi eliwis, kitelmoyawa ne: a:t wa:n ompa titaih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese chamaco es muy rebelde, enturbia esa agua y allá bebemos. \sig esparcir (p. ej., semillas, como la pimienta y el café, en un asoleadero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah kualka:n kimoya:wa i:n pimienta, mah wa:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas mi hermano esparce la pimienta en el asoleadero para que se seque.. \sig repartir (p. ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pano:k se: okichpil kimoya:wtinemi seki a:mameh ka:mpa i:xne:si ke mochi:wati se: nechiko:l wi:pta. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pasó un joven que anda repartiendo unas hojas donde dice que habrá una reunión pasado mañana. \raíz moya: \lx moya:waltia \lx_cita kimoya:waltia \ref 06157 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.repartir. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar a esparcir algo a (alguien, p. ej; semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz moya: \lx moya:waya \lx_cita moya:waya \ref 06068 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enturbiarse (un líquido, p. ej., almacenado en un recipiente como pozo o tinaco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti se: tsiwahkal a:t itech ne: a:komit sayoh amo semi xikoli:ni para mah amo moya:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer una jícara de agua en el tinaco, solo que no lo muevas tanto para que no se enturbie. \frase_n Ke:man eliwis kiwahkalowa i:n at itech ne: a:chkual ye:k moya:waya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e \raíz moya: \lx moya:wilia \lx_cita kimoya:wilia \ref 05605 \lx_var 1-Xalti \glosa enturbiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig esta palabra se utiliza cuando se le enturbia a alguien algun liguido como el cafè, el agua. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz moya:w \lx moya:wilia \lx_cita kimoya:wilia \ref 05606 \lx_var 1-Xalti \glosa repartir.algo.por.alguien \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf \sig Una persona reparte algo a personas o familias, por ej., invitaciones, comida, regalos, avisos, citatorios. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig esparcir las semillas de alguien en el asoleadero \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz moya:w \lx moya:wtok \lx_cita moya:wtok \ref 05979 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx moyaxtik \lx_cita moyaxtik \ref 05029 \lx_var 1-Xalti \catgr Adj \glosa turbio \sig turbio (p. ej., agua, cafe) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xitai yo:n a:t, ye:kmoyaxtik pori:n amo nikpahpa:ktok noahpa:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No bebas esa agua, está turbia porque no he lavado mi tinaco. \raíz moya: \lx moyo:ni \lx_cita moyo:ni \ref 05368 \lx_var 1-Xalti \glosa dispersar.enjambres \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig dispersamiento de enjambres \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nekmeh moyo:nih ke:man semi takawa:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas abejas se dispersan cuando hace mucho calor. \raíz moyo: \lx moyo:nia \lx_cita kimoyo:nia \ref 05200 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.bullir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer bullir; provocar o agitar (p. ej., insectos como hormigas, avispas, abejas que viven en grupo) a volar o moverse rápido en un grupo cerrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikinimoyo:nih seki a:lsimitmeh yetokeh itech xokot wa:n ne:chtipi:nih se: nonakasko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana provoqué unas avispas que están en un naranjo y me picó una en mi oreja. \raíz moyo: \lx moyo:nilia \lx_cita kimoyo:nilia \ref 05795 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle.enjambres \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Moverle algo a laguien, p. ej. moverle enjambres \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz moyo:n \lx moyo:niltia \lx_cita kimoyo:niltia \lx_alt kimoyo:naltia \ref 05796 \lx_var 1-Xalti \glosa hecer.mover.enjambres \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer mover enjambres de abejas, hormigas, avispas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz moyo:n \lx nakakowaltia \lx_cita kinakakowaltia \ref 06166 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.comprar.carne \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a que compre carne a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \raíz kowa \lx nakakua \lx_cita nakakua \ref 06118 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig alguien que come carne. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \lx nakakualia \lx_cita kinakakualia \ref 06167 \lx_var 1-Xalti \glosa comerle.su.carne \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig comerle su carne (se aplica cuando un perro o gato se come la carne de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \raíz kua \lx nakanamaka \lx_cita nakanamaka \ref 06206 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig vender carne (cuelquier carne puede ser pollo, perco, res) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \raíz maka \lx nakanamakakeh \lx_cita nakanamakakeh \ref 06207 \lx_var 1-Xalti \glosa vendedor de carne \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig vendedor de carne (puede ser en establecimiento o ambulante) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \raíz maka \lx nakas \lx_cita i:nakas \ref 05101 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja \catgr Sust \infl Oblig pos \sig oido; oreja (de cualquier ser vivo que lo tenga) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikowa i:nakas, ya:lwa wetsik wa:n monakastawi:tek ne: i:kalnemachti:lo:ya:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le duele su oido, ayer se cayó en sus escuela y se golpeó justo en su oído. \frase_n I:n notskuin kitewihkeh tayowak wa:n kitantekilihkeh i:nakas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A noche pelearon a mi perro y le mordieron su oreja. \raíz nakas \lx nakasihtik \lx_cita inanakasihtik \ref 06414 \lx_var 1-Xalti \glosa interior.de.su.oido \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig interior del oído de una perona o animal \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nopili inakasihtik kalak se: askat wa:n momowtih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche a mi niño le entró una hormiga a su oído y se asustó. \raíz nakas \raíz ihtik \lx nakasihwit \lx_cita nakasihwit \ref 05471 \lx_var 1-Xalti \glosa bellos.de.la.oreja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig vellos que se tiene cerca del oído (solo algunas persosnas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nimonakaspi:ki, nipi:na:wa ninkasihwiyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me cubro mi oido porque tengo vellos. \sig vellos que tiene la oreja de algunos anoimales (cerdo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pitsonakas ye:k ihwiyoh ok, amo kualtsi:n kichichinohkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La oreja del puerco tiene mucho bello todavia, no lo quemaron bien. \raíz nakas \raíz ihwi \lx nakasihwiyowa \lx_cita nakasihwiyowa \ref 06351 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.vellos.en.el.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig nacimiento de vellos cerca del oído. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx nakasika \lx_cita nakasika \ref 05448 \lx_var 1-Xalti \glosa de.lado \catgr Adj \sig de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nakasika nikilpih nokuow, yehwa ika ne:chpankokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Amarré de lado mi leña, por eso me lastima en la espalda. \raíz nakas \lx nakasikaita \lx_cita kinakasikaita \ref 05633 \lx_var 1-Xalti \glosa ver.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig ver de lado a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakasika \raíz ita \lx nakasi:ka:n \lx_cita i:nakasi:ka:n \ref 05462 \lx_var 1-Xalti \glosa atras.de.la.oreja. \catgr Adv-lugar \sig atras de la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa niahwayowa nonaksika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre tengo comezón atras de mi oreja. \raíz nakas \lx nakasikata:lia \lx_cita kinakasikata:lia \ref 05634 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig poner algo de lado \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakasika \raíz tali \lx nakasikata:liltia \lx_cita kinakasikata:liltia \ref 06352 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.poner.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que (alguien ponga de lado algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx nakasikate:ka \lx_cita kinakasikate:ka \ref 05468 \lx_var 1-Xalti \glosa acostar.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig acostar de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n koxta:l okachi kuali xiknakasikate:ka, ihkó:n amo wetsis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese costal es mejor que lo acuestes de lado, asi ya no se caerá. \sig servir una comida sin cuchara, cuando ya queda poca \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo miak ok emo:l, xiknakasikate:ka ya nochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya no hay mucha comida, pon de la lado la olla y sirvete ya toda. \raíz nakas \raíz te:ka \lx nakasikate:kilia \lx_cita kinasikate:kilia \ref 06353 \lx_var 1-Xalti \glosa servirle.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig servir, poniendo de lado el recipiente que contiene el alimento \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx nakasikawi:teki \lx_cita kinakasikawi:teki \ref 06235 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig golpear de lado a (algo o alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \raíz wi:teki \lx nakaskuit \lx_cita i:nakaskuit \ref 05447 \lx_var 1-Xalti \glosa cerilla.del.oido \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cerilla del oído \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n mosentilia se: i:nakaskuit se: i:nakasihtik, pe:wa amo se: takaki ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se junta la cerilla en el interior del oído, empieza uno a no escuchar nada. \raíz nakas \raíz kuita \lx nakaspi:ki \lx_cita kinakaspi:ki \ref 06354 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.oreja \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig cubrir la oreja o el oído \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx nakastan \lx_cita inakastan \ref 05944 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig junto a(p.ej., una cubeta esta junto a un tinaco de agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \lx nakastantsi:ntan \lx_cita inakastantsintan \ref 06390 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de.la.oreja \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig al pie la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nonakastantsi:tan nikpia se: kokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de mi oreja tengo un grano. \raíz nakas \lx nakastapal \lx_cita nakastapal \ref 05139 \lx_var 1-Xalti \glosa desigual \catgr Adj \sig desigual, mal formado (utilizado solamente en referencia al sempowalxo:chit que tiene poquitos pétalos por alrededor y por ende no sirve de adorno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktepe:wka sempowalxo:chit wa:n poso:n nochi naskatapal, iwki niksenolo:chte:xi:mati, i:pa amo kualtias ika nitachihchi:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Había sembrado sempoalxochit y floreó todo disparejo (o desigual), así lo voy a tumbar todo porque no servirá para adornar. \sem Planta-parte \raíz nakas \raíz tapal \lx nakastapalilpia \lx_cita kinakastapalilpia \ref 05272 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.chueco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n Niknakastapalilpih in mekat yehwa ika tohtomik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lazo lo amarré de lado por eso se desató. \raíz nakas \raíz tapal \raíz ilpi \lx nakastapalilpilia \lx_cita kinakastapalilpilia \ref 06355 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrarsele.de.lado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrale de lado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx nakastawi:teki \lx_cita kinakastawi:teki \ref 06234 \lx_var 1-Xalti \glosa golpearse.la.sien \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig golpearse la sien en una caida \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz wi:teki \lx nakaste \lx_cita nakaste \ref 05100 \lx_var 1-Xalti \glosa sordo \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig sordo (completa o parcialmente, y temporal o permanentemente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimonakasa:te:kih ke:man nimohmowihtoya yehwa ika ekintsi:n ninakaste. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me bañé me eché agua en el oído por eso estoy sorda. \raíz nakas \raíz te \lx nakastiti:ka \lx_cita nakastiti:ka \ref 06248 \lx_var 1-Xalti \glosa hichar.oido \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hincharse el oido a causa de un golpe \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz titi:ka \lx nakastitikatok \lx_cita nakastitikatok \ref 06247 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchazón.oido \catgr Adj \sig hinchazón del oído (a causa de un golpe) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz titika \lx nakastsahtsilia \lx_cita kinastsahtsilia \ref 06249 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.al.oído \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gritarle cerca al oido (generalmente por alguien maldadoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz tsahtsi \lx nakastsakui \lx_cita nakastsakui \ref 06250 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.oído \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig contraer sordera, quedarse sordo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz tsakui \lx nakastsi:ntan \lx_cita i:nakastsi:ntan \ref 05444 \lx_var 1-Xalti \glosa al.pie.de.la.oreja \catgr Sust \infl N1=N2 \sig al pie de la oreja \sig_var 1-Xalti \frase_n Nonakastsi:ntan nikpia se: kokot wa:n ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie de mi oreja tengo un grano y me duele. \raíz nakas \lx nakaswe:i \lx_cita nakaswe:i \ref 06251 \lx_var 1-Xalti \glosa oreja.grande \catgr Adj \sig oreja grande solo se aplica para herramientas de trabjajo como ollas, cazuelas, azadón) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz we:i \lx nakaswe:iak \lx_cita nakaswe:iak \ref 06252 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.oreja.larga \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener la oreja larga (como los burros, reces, perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nakas \raíz we:i \lx nakat \lx_cita nakat \ref 05218 \lx_var 1-Xalti \glosa carne \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig (pos enajen) carne (esto es, carne que se posesiona por compra, sacrificio de un animal, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak seki nakat, mo:sta ehkoh nopi:pilwa:n wa:n iniwa:n nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré carne, mañana llegan mis hijos y lo comeré junto con ellos. \sig (pos intrin) carne del cuerpo (esto es, la carne que es parte del cuerpo de un ser vivo, el poseedor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nimotsontek ika se: machete wa:n kotó nonakayo \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me corté con un machete y me corté un pedazo de mi cuerpo. \frase_n Ya:lwa nikowak seki nonakaw wa:n nikpoloh, kuali ke amo nikintapowihka nopilwa:n komo amo kiele:wi:skiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compre carne y lo perdí, lo bueno que no les dije nada a mis hijos, si no se les antojaría. \sem Parte cuerpo \raíz naka \lx nakatamal \lx_cita nakatamal \ref 05278 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.carne \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamales hechos de mole o salsa con carne de pollo o cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak nikchihchi:w seki nakatamal wa:n ye:wa kualka:n niknamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hice unos tamales de carne y hoy por la mañana fuií a venderlos. \sem Comida \raíz naka \raíz tamal \lx nakatehteki \lx_cita nakatehteki \ref 06208 \lx_var 1-Xalti \glosa destazar.carne \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig destazar carne (puede ser para vender o consumir \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \raíz teki \lx nakayo \lx_cita i:nakayo \ref 06184 \lx_var 1-Xalti \glosa su.carne \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig carne de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \lx nakayoh \lx_cita nakayoh \ref 05386 \lx_var 1-Xalti \glosa carnoso \catgr Adj \sig carnoso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:ke:s kualtsi:n nakayoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La piena del pollo es muy carnoso. \raíz naka \lx nakayo:tia \lx_cita kinakayo:tia \ref 05810 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.encarnar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Ponerle Carne a algo, p. ej. Cuando se hacen tamales de mole con carne. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \lx nakayowa \lx_cita nakayowa \ref 05809 \lx_var 1-Xalti \glosa encarnarse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \morf \sig Encarnarse \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz naka \lx na:lki:sa \lx_cita na:lki:sa \ref 06253 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salir de un lugar (salir de una vereda para entroncarse a una carretera) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:l \raíz ki:sa \lx na:lki:xtia \lx_cita kina:lki:xtia \ref 06255 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sacar de (p. ej; sacar un escoba por la ventana, si la casa está cerrada) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:l \raíz ki:sa \lx na:lki:xtilia \lx_cita kina:lki:xtilia \ref 06254 \lx_var 1-Xalti \glosa extraerle.de \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig extrarle de (al sacar un tornillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:l \raíz ki:sa \lx na:lki:xtiltia \lx_cita kina:lki:xti:ltia \ref 06256 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sacar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a (alguien sacar o extraer algo dentro de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:l \raíz ki:sa \lx naltia \lx_cita naltia \ref 05851 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.con.voz.grave \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Cuando se llega a la etapa de adolecencia y se deja la voz de niño. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Una persona que adquiere voz grave a consecuencia de tos \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nalti \lx naltia \lx_cita naltia \ref 05095 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.la.voz.grave \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ponerse la voz grave (por la edad, especialmnete los niños al llegar a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpiltsi:n naltia ya, xa: kipias ya mahtaktiome:yi xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya se le escucha la voz grave probablemente ya tenga los trece años. \semxref toskanaltia \semxref_tipo Sinónimo \raíz nal \lx naltik \lx_cita naltik \ref 05102 \lx_var 1-Xalti \glosa con.voz.grave \catgr Adj \sig con voz grave (p. ej., alguien con tos, o con voz atónica; un niño que llega a la pubertad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikuelita semi ninaltik wa:n ke:man nitahtowa ka:n kualtsi:n mokaki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No me gusta que tengo la voz grave y cuando hablo no se escucha bien. \raíz nal \lx naltilia \lx_cita kinaltilia \ref 05802 \lx_var 1-Xalti \glosa provocar.voz.ronca \catgr V1-intrans \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx na:ltoktik \lx_cita na:ltoktik \ref 05090 \lx_var 1-Xalti \glosa transparente \catgr Adj \sig transparente (un vidrio o plástica que permite que se vea através de él); delgado (un tela, que permite que pase la luz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yal:wa ne:chkowilihkeh se: nowi:pi:l ye:kna:ltoktik, kualtsi:n ta: amo ne:chxiwtatia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me compraron un huipil muy delgado, muy bonito porque no me acalora. \raíz na:l \raíz to: \lx na:lto:ni \lx_cita na:lto:ni \lx_var 1-Xalti \ref 05084 \glosa transparentar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig transparentar; dejar que la luz se traspase (p. ej., una tela delgada que permite que la luz la traspase) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki se: tilma tein tila:wak, amo nikuelita tein na:lto:ni, nowe:ina:n ne:chahwa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero una tela gruesa, no me gusta la que transparenta, mi abuelita me regaña. \raíz na:l \raíz to: \lx nalwat \lx_cita nalwat \ref 05365 \lx_var 1-Xalti \glosa raíz \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig raíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak nalwat kite:nkeh i:n ohti wa:n ika niwetisk. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucha raíz tiraron en el camino y me caí con esas. \raíz nalwa \lx nalwayo:tia \lx_cita monalwayo:tia \ref 05319 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizarce \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig enraizarce \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki kuowmeh kualsti:n monalwayo:tiah, yehwa ika amo wetsih ke:man taeheka chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Algunos árboles se enraizan bien por eso no se caen cuando pasa un viento fuerte. \raíz nalwa \lx nalwayowa \lx_cita nalwayowa \ref 05803 \lx_var 1-Xalti \glosa enraizarse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \morf \sig Enraizarse \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nalwa \lx namaka \lx_cita kinamaka \ref 05096&&&&& \lx_var 1-Xalti \glosa vender \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig vender \sig_var 1-Xalti \sig vender \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah niknamaka xokot ka:mpa nite:tekitilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo a diario vendo naranjas donde trabajo para otros. \sig sig (con ta- : tanamaka) vender algo&&& \frase_n Semi nikuelita nitanamakas, yehwa ika nikinchihchi:wa i:n tahmachmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta mucho vender por eso hago bordados. \raíz namak \lx namakilia \lx_cita kinamakilia \ref 05567 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-namak-i-li-a \sig vender los bienes de alguien para erjudirle o beneficiarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig vender la mercancia de alguien, recibiendo un sueldo, p.ej. dependiente de una tienda. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz namak \lx namaki:ltia \lx_cita kinamaki:ltia \ref 05056 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vender (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man Miguel kininpia piomeh sayoh nehwa ne:chnamaki:ltia, nehwa amo nikowa ok okseko. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando Miguel tiene pollos, nada más a mí me los vende, ya no compro en otro lado. \frase_n Nomomá:n ya:lwa kinamaki:ltih seki pahpata wa:n seki xokot notamachtihka:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá le vendió unos plátanos y unas naranjas a mi maestro. \raíz namaka \lx namehwa:n \lx_cita namehwa:n \ref 05517 \lx_var 1-Xalti \glosa ustedes \catgr Pronom-pers \infl \morf \sig segunda persona del plural \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz namehwa:n \lx na:mik \lx_cita i:na:mik \ref 05238 \lx_var 1-Xalti \glosa su.pareja \catgr Sust \infl N1=N2(no enajenable) \sig pareja (de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach i:na:mik semi ihsiwka tisi wa:n ye:kkualtsitsi:n i:taxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La pareja de mi sobrino muele muy rápido y le salen muy bonitas sus tortillas. \raíz na:mik \lx na:mik \lx_cita i:na:mik \ref 05804 \lx_var 1-Xalti \glosa pareja \catgr Adj \infl \morf \sig Cuando algún objeto cabe en la abertura de otra, (p. ej.un vaso con tapa puede enparejar) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz namik \lx na:miki \lx_cita kina:miki \ref 05159 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig encontrar (p. ej., a algn en un camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n nikna:mik se: siwa:t cho:katiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer por la mañana encontré en el camino una mujer llorando. \sig quedarle bien (un atuendo personal o por apariencia o por tamaño) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ito:ka:y nosiwa:pil kitayo:kolih se: i:kue:y ye:kkualtsi:n kina:miki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madrina de mi niña le regaló una falda que le queda muy bien. \sig recibir en la puerta de la casa (a un hijo bautizado cuando llega con sus padrinos o a un santo o imagen durante una ceremonia religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ne:chkalpano:ki nopilto:ka:y, nikneki namehwa:n na:nwe:ite:ta:tmeh xikna:mikika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana vendrá a visitarme el padrino de mi hijo, quiero que ustedes como abuelos lo reciban. \sig sanarle (p. ej., un medicamento cura a un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man toto:nia nopili sayoh kina:miki chakayxiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a mi niño le da fiebre sólo se cura con hojas de chaca (Bursera simarruba). \raíz na:miki \lx na:mikilia \lx_cita monamikilia \ref 05861 \lx_var 1-Xalti \glosa encontrarselo \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \morf \sig (con reflexivo :monamikilia)encontrarse con alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:mik \lx namikowa:nih \lx_cita namikowa:nih \ref 05420 \lx_var 1-Xalti \glosa matrimonio. \catgr Sust \infl N1 \sig matrimonio, bien casados (por las dos leyes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: xiwtekiwah kinintayo:kolia i:nincha:n tein namikowa:nih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La autoridad les dona casa a las parejas casadas. \raíz namik \lx na:miktia \lx_cita kina:miktia \ref 05162 \lx_var 1-Xalti \glosa casar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : mona:miktia) casarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke mo:sta mona:miktia Juan Márquez i:siwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que mañana se casará la hija de Juan Marquez. \sig (con reflexivo + iwa:n : iwa:n mona:miktia) casarse con (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mona:mikti:ti iwa:n se: okichpil de oksé: xola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se va a casar con un joven de otro pueblo. \sig obligar a casarse (p. ej., el papá de una muchacha a un joven con quien la hija ha tenido relaciones) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kina:miktiah ita:twa:n iwa:n ne: siwa:pil tein nemi ne: Atalpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A este muchacho lo obligan a casarse sus padres con la muchacha que vive en Atalpan. \sig costear los gastos de una boda para (p. ej., un hijo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitekititi se: xiwtika, ihkó:n nikna:mikti:s nookichpil. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Voy a trabajar un año, así voy a costear la boda de mi muchacho. \sig unir, conectar (tubos u otros objetos similares que pueden quedarse unidos uno dentro del otros; véase pepechowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikna:mikti i:n manguera wa:n tiktila:naskeh, ihkó:n tikitaskeh ox miak ok te:chpolowa! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Une la manguera y lo jalaremos, así nos daremos cuenta si aún nos falta mucho! \raíz na:miki \lx na:miktilia \lx_cita kina:miktilia \ref 06209 \lx_var 1-Xalti \glosa unirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig unir algo para (alguien, pueden ser mangueras, mecates) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:miki \lx na:n \lx_cita i:na:n \ref 05344 \lx_var 1-Xalti \glosa mamá \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mamá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili momowtihtok, mo:stah i:na:n kikuetaxwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño tiene susto, todos los días le pega su mamá. \sem Parentesco \raíz na:n \lx na:nah \lx_cita na:nah \ref 05225 \lx_var 1-Xalti \glosa señora \catgr Sust-dirigido \infl N1 \sig señora (como forma para dirigirse a algn encontrado en el camino) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nanah, xa: tikpias se: pio xine:chtane:wti, nemitskepili:s se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Señora, de casualidad no tendrás un pollo que me lo prestes, te lo devuelvo dentro de un año. \raíz na:nah \lx nanalka \lx_cita nanalka \ref 05389 \lx_var 1-Xalti \glosa rugir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig rugir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot ye:knanalka chika:wak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese puerco ruge muy fuerte. \raíz nanalka \lx nanalkaltia \lx_cita kinalkaltia \ref 05811 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.rugir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer rugir a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nanalka \lx nanatska \lx_cita nanatska \ref 05747 \lx_var 1-Xalti \glosa rechina \catgr Sust \infl N1 \morf \sig rechinacion de objetos \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nanats \lx nanatskaltia \lx_cita kinanatskaltia \ref 05748 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rechinar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer rechinar objetos, p. ej. unas tablas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nanats \lx nanitah \lx_cita i:nanitah \ref 05670 \lx_var 1-Xalti \glosa esposa \catgr Sust \infl N1=N2 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nanitah \lx_cita nanitah \ref 05671 \lx_var 1-Xalti \glosa vieja \catgr Adj \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx na:nkilia \lx_cita kina:nkilia \ref 05126 \lx_var 1-Xalti \glosa contestar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contestar (por voz, por correo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Eski kuala:ntok ne: nosiwa:pil, kino:tsa ne: i:we:ina:n wa:n amo kina:nkilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A lo mejor está enojada mi hija, porque le habla su abuelita y no le contesta. \sig dar respuesta positiva (a alguien, p. ej., que pide un favor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikyo:le:wato nokni:w mah ne:chpale:wi:ki mo:stah wa:n ne:chna:nkilih ke wi:tsa kualka:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Invité a mi hermano para que me viniera a ayudarme diariamente y me respondió favorablemente que viene mañana temprano. \sig hacerle eco (a uno, p. ej., un cerro a alguien que está gritando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: tawe:pe:wwia ne: we:i tepe:t te:na:nkilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se grita fuertemente aquel gran cerro genera un eco. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ kinahna:nkilia) rezongar; responder con mala gana (p. ej., a algo que se le pide hacer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man katka nipili niknahna:nkilia ya nomomá:n, amo nikta:kamatia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niño rezongaba mucho a mi mamá, no la obedecía. \raíz na:nki \lx na:nkililia \lx_cita kina:nkililia \ref 05806 \lx_var 1-Xalti \glosa Contestar por alguien. \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Darle una respuesta a alguien por otra persona. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:nkili \lx na:palo:ltia \lx_cita kina:palo:ltia \ref 05637 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.abrazar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien abrace algo o alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:palo: \lx na:palowa \lx_cita kina:palowa \ref 05384 \lx_var 1-Xalti \glosa cargar.en.brazos \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig cargar en brazos un objeto o persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man se: kina:palowa ye:kchoka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando lo abraza uno llora demasiado. \raíz na:palo \lx na:palowilia \lx_cita kina:palowilia \ref 05636 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig abrazar algo de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:palowa \lx natskua \lx_cita kinatskua \ref 05812 \lx_var 1-Xalti \glosa machucar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Machucar algo, puede ser los dedos del pie o de la mano de alguien o unanimalito \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz natskua \lx natskualtia \lx_cita kinatskualtia \ref 05709 \lx_var 1-Xalti \glosa machucarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig apretar algún objeto con algo mas grande o pesado. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz natskua \lx natskualtilia \lx_cita kinatskualtilia \ref 05710 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machucar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Machucar algo de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz natskua \lx nawa \lx_cita kinawa \ref 05305 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig abrazar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kiwelita mah niknawa ke:man kochtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño aiempre le gusta que lo abrace mientras duerme. \raíz nawa \nota parece que tanawa no existe \lx na:wahteki \lx_cita kina:wahteki \ref 05529 \lx_var 1-Xalti \glosa abrazar (un difunto) \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig abrazo simbólico que se usa para saludar y despedir a un difunto, que consiste primero poner los brazos de manera alternada a altura del pecho del difunto. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig saludo y despedida que se efectua entre compadres, que consiste en poner la palma de la mano en el hombro izquierdo y luego el saludo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:wa \lx na:wak \lx_cita i:na:wak \ref 05076 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig junto a \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kochi i:na:wak nomoma:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre duerme junto a mi mamá. \raíz na:wak \lx nawa:ltia \lx_cita kina:waltia \ref 05721 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.abrazar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien abrace un bebé o una persona. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nawa \lx nawatia \lx_cita kinawatia \ref 05387 \lx_var 1-Xalti \glosa avisar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig avisarle a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Nimitsnawatia ke mo:sta xiow xikitati momá:n! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Te aviso que mañana vayas a ver a tu mamá! \raíz nawati \lx nawatilia \lx_cita kinawatilia \ref 05457 \lx_var 1-Xalti \glosa heredarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-nawati-a \sig heredarle a alguien un bien sin un documento legal. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:ina:n ne:chnawatilih se: metat tein kipia noa:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelita me heredó un metate que lo tiene mi tia. \sig agregando el objeto no referencial ta, enviar un aviso a alguien con una tercera persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mitstanawatilia mokni:w ke xiow xikitati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Te mando avisar a tu hermano que lo vayas a ver. \raíz nawa \lx na:wi \lx_cita na:wi \ref 05229 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro \catgr Adj-cuant \sig cuatro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w i:siwa:pil kipia chikuase:n xiwit wa:n neh nosiwa:pil kipia na:wi xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La niña de mi hermana tiene seis años y a mi niña tiene cuatro años. \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti na:wi pio:tet wa:n o:me xapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me vendas cuatro huevos y dos jabones. \sem Número \raíz na:wi \lx na:wiohpan \lx_cita na:wiohpan \ref 06374 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro.caminos \catgr Adv-lugar \sig cuantro caminos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikchi:wati se: nocha:n ne: na:wiohpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Construiré una casa en cuatro caminos \raíz na:wi \raíz oh \lx na:wio:pan \lx_cita na:wio:pan \ref 06373 \lx_var 1-Xalti \glosa hace.cuatro.dias \catgr Adv-lugar \sig hace cuatro dias \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w yahki nawio:pan ya ne: icha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano se fue hace cuatro dias a su casa. \raíz na:wi \raíz pa \lx na:wka:n \lx_cita nawka:n \ref 05903 \lx_var 1-Xalti \glosa cutro.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en cuatro lugares \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz na:w \lx na:wpa \lx_cita na:wpa \ref 05904 \lx_var 1-Xalti \glosa cuatro.veces \catgr Sust-loc \infl N1 \sig cuatro veces \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz na:w \lx ne: \lx_cita ne: \ref 05154 \lx_var 1-Xalti \glosa aquel \catgr Demostrativo \sig aquel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot i:a:xka nokni:w wa:n i:n se: i:a:xka nomomá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquel puerco es de mi hermano y este otro es de mi mamá. \sig (como pronombre) aquél \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelita i:n itskuinti, ne: amo kualtsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta este perro, aquél no está bonito. \raíz ne: \lx ne: wi:n \lx_cita ne: wi:n \ref 05695 \lx_var 1-Xalti \glosa por.alla \catgr Adv-lugar \infl \morf \sig Por alla. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nechiko:lis \lx_cita nechiko:lis \ref 05672 \lx_var 1-Xalti \glosa reunión \catgr Sust \infl N1=N2 \morf \sig Reunión \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nechiko \lx nechiko:ltia \lx_cita kinechiko:ltia \ref 05807 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.juntar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer alguien que \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nechiko:wa \lx_cita kinechiko:wa \ref 05823 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf \sig reunir o juntar algo como objetos, animales o plantas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nechiko: \lx nechikowilia \lx_cita kinechikowilia \ref 05443 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig juntarle \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chtanechikowilih miak tanamakmeh wa:n ne:chtitah mah nitanamakati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me junto muchos productos y me mandó a vender. \raíz nechiko \lx nehmach \lx_cita nehmach \ref 06087 \lx_var 1-Xalti \glosa despacio \catgr Sust \infl N1 \sig despacio \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nehmach \lx nehmachpia \lx_cita kinehmachpia \ref 06086 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidar.con.delicadesa \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cuidar con delicadeza (a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nehmach \lx nehmachpialia \lx_cita kinehmachpialia \ref 06088 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidarle.con.delicadeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cuidarle con delicadeza a algo ( de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nehmach \raíz pia \lx nehmachpialtia \lx_cita kinehmachpialtia \ref 06089 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cuidar.con.delizadeza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer cuidar a (algo de alguien con mucha delicadeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nehmach \raíz pia \lx nehmachtia \lx_cita kinehmachtia \ref 05439 \lx_var 1-Xalti \glosa anticipar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig anticipar (a algun evento proximo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka noto:kai ne:chnehmachti:ko ke ne:chkalpano:ki:w se: xiwit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino mi padrino a anticiparme que vendrá a visitarme dentro de un año. \raíz nehmach \lx nehnemi:ltia \lx_cita kinehnemi:ltia \ref 05393 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caminar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer caminar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow i:cha:n nomá:n nochipa niknehnemi:ltia nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a la casa de mi mamá, siempre hago caminar a mi niño. \raíz nehne \lx nehnemi:ltilia \lx_cita kinehnemi:ltilia \ref 05813 \lx_var 1-Xalti \glosa Caminarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer caminar a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nemi \lx nehwa \lx_cita nehwa \lx_alt neh \ref 05451 \lx_var 1-Xalti \glosa yo \catgr Pronombre \sig yo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kihtowa mah nehwa niow iwa:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá dice que yo vaya con mi hermna. \raíz neh \lx nejí:n \lx_cita nejí:n \ref 05675 \lx_var 1-Xalti \glosa este \catgr Adj-demos. \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nejo \lx_cita nejo \ref 05747 \lx_var 1-Xalti \glosa muletilla \catgr \infl \morf \sig muletilla, o palabra que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nejo:n \lx_cita nejo:n \lx_alt nejio:n \ref 05001 \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig muletilla, o palabra que se usa cuando el hablante no encuentre luego la palabra que quisiera utilizar \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nejó:n \lx_cita nejó:n \ref 05253 \lx_var 1-Xalti \glosa ese \catgr Demostrativo \sig ese (imaginario como comentado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nejó:n kuowit semi kualtia para kalkuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese palo sirve muy bien para construir casas. \semxref yo:n \semxref_tipo Sinónimo \raíz neh \raíz o:n \lx neketsalis \lx_cita i:neketsalis \ref 05351 \lx_var 1-Xalti \glosa personalidad \catgr Sust \infl N1=N2 \sig postura \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil semi kualtsi:n i:neketsalis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella señorita se ve bien su personalidad. \sig alma \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokone:w ika ma:wiltihkeh i:neketsalis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Jugaron con el alma de mi niño. \raíz ketsa \lx neki \lx_cita kineki \ref 05033 \lx_var 1-Xalti \glosa querer \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig querer \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kineki kikowas se: pio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora quiere comprar un pollo. \sig (con reflexivo : moneki) requerirse; ser necesario \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohko:n tikchihchi:wati mocha:n, moneki xikte:mo miak kuowit tei:n we:weyak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a construir tu casa, es necesario que consigas unos palos largos. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : nehneki) desear, anhelar, tener ganas (p. ej., tener muchas ganas de trabajar, estudiar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kinehneki momachti:s, komohko:n amo kika:wah, mokui cho:ka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desea mucho estudiar, si un dia no lo dejan ir se pone a llorar. \sig (reflexivo y reduplicación con vocal larga : mone:neki chiquiarse, hacerse de rogar (p. ej., un niño que exige mucha atención, o que chilla mucho; una persona adulta no acepta algo que se le ofrece) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa mone:neki ne: takat, ke:man se: kiyo:le:wa mah takua amo kineki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor se hace de rogar mucho cada vez que lo invita uno a comer. \sig (reflexivo y reduplicación de vocal larga : mone:neki) no arraigarse con facilidad (p. ej., una planta al arrancar para transplantar en otro lado no agarra raíces y se se queda raquítica); no crecer con facilitad (p. ej., un animal doméstico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n ahkua:kopatomat semi mone:neki, amo ta:ki nika:hkuí:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El jitomate que se da en la zona alta no se arraiga facilmente, por aquí no da fruto. \raíz neki \lx nekilia \lx_cita kinekilia \ref 05518 \lx_var 1-Xalti \glosa requerirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-neki-li-a \sig requerir algun documento, material u herramineta de trabajo. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n Nikto:kak se: xokot wa:n amo kineki moskalti:s kualtsi:n, nechmone:nekilia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Sembré una mata de naranja y no quiere crecer, quedó todo raquítico. \raíz neki \lx neki:ltia \lx_cita kineki:ltia \ref 05546 \lx_var 1-Xalti \glosa convencer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-nek-il-ti-a \sig convencer \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nek \lx nekko:mit \lx_cita nekko:mit \ref 06195 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.de.abejas \catgr Sust \infl N2 \sig olla de abejas (esta es de barro, se unen dos ollas y al interior es donde procesan la miel a las abejas) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nek \raíz ko:mi \lx nekkua:t \lx_cita nekkua:t \ref 05363 \lx_var 1-Xalti \glosa jugo.de.caña \catgr Sust \infl N1 \sig extracto de jugo de caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki nekkua:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me convidaron jugo de caña \raíz nek \raíz a: \lx nektapa:na \lx_cita nektapa:na \ref 06387 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.miel \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig cosechar miel \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nomá:n nektapa:n wa:n aman kinamakato. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá cosechó miel y hoy fue a venderla \raíz nek \raíz tapa:n \lx nekti \lx_cita nekti \ref 05240 \lx_var 1-Xalti \glosa miel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig miel (de abeja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta ninektapa:nati porque ne:chtekowilihkeh nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana voy partir las ollas de abejas porque en cargaron miel. \sig melaza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkón nankichi:wati pane:lah, xine:chxelowili:kan se: litro nekti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si van a preparar panela, apartame un litro de melaza. \sem Comida \raíz nek \lx nektia \lx_cita kitanektia \ref 05658 \lx_var 1-Xalti \glosa convencer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Convencer a alguien por algo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nekti \lx nektsi:n \lx_cita nektsi:n \ref 05452 \lx_var 1-Xalti \glosa abeja \catgr Sust \infl N1 \sig abeja \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya.lwa ne:chtipi:nih se: nektsi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me picó una abeja. \sem \raíz nek \lx nekuilowa \lx_cita monekuilowa \ref 05178 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sufrir.un.esguince.muscular \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2b \sig (con reflexivo : monekwilowa) sufrir un esguince o ligera torcedura muscular \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n niwetsik wa:n monekuiloh noma:y, mo:sta nia:s nikitati:w tapahpachohkeh mah ne:chmela:wili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana me caí y sufrió mi mano un esguince, mañana iré a ver un huesero para que me lo componga. \sem Enfermedad \raíz nekuil \nsem Generalmente cuando se afecta una parte del cuerpo, la raíz sustantiva se incorpora al verbo: ma:nekwilowa. \lx nekuilowilia \lx_cita kinekuilowilia \ref 05645 \lx_var 1-Xalti \glosa provocarle unesguince. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Provocarle un esguince a alguien por accidente. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nekuil \lx nekyowa \lx_cita nekyowa \ref 06302 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarse.miel \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embarrarse de miel al estar contacto con ella \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikki:xti:to ininekyo nektsistsi:n wa:n neli ninekyowak, yehwa ika nitelsasaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a sacar miel de abejas y me enbarré demasiado, por eso estoy todo pegagoso. \sig enjambrarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikte:ntsakua i:n pane:lah telsenka ya nekyowa wa:n ye:ksasaltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa la panela porque se está enjambrandose y se queda todo pegagoso. \raíz nekti \lx neli \lx_cita neli \lx_alt neli kit \ref 05453 \lx_var 1-Xalti \glosa verdad, cierto \catgr Adv-modo \sig verdad \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta neli ya:s momá:n nowa:n tetamakati:w nomi:lah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Es verdad que mañana irá conmigo tu mamá a dejar de comer a mi milpa. \raíz neli \lx neliwtok \lx_cita neliwtok \ref 06129 \lx_var 1-Xalti \glosa revuelto \catgr Adj \infl \sig revuelto \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nelo:ltia \lx_cita kinelo:ltia \ref 05814 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.revolver \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Hacer a alguien que revuelva algo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chnelo:lti \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tanelo:ltia) revolver algo con otro para rabajar (p. ej; revolver agua caliente con agua fria) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiktanelo:lti i:n atoto:n ika seki sese:kat wa:n ika ximoa:lti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e €Esta agua caliente rebaja con agua fria y lo ocupas para bañarte. \raíz nelo \lx nelowa \lx_cita kinelowa \ref 05514 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig revolver (p. ej solidos y líquidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nelo \lx nelowilia \lx_cita kinelowilia \ref 05545 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-nelo-wi-li-a \sig revolverle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nelo \lx neltoka \lx_cita kineltoka \ref 05690 \lx_var 1-Xalti \glosa creer. \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz neltola \lx neltokaltia \lx_cita kineltokaltia \ref 05638 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.creer \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz neltok \lx neltokilia \lx_cita kineltokilia \ref 05815 \lx_var 1-Xalti \glosa creerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Creerle algo a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz neltok \lx nemachti:lis \lx_cita nemachti:lis \lx_alt nemachti:l \ref 05006 \lx_var 1-Xalti \glosa estudio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig estudio \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimonemilia mah niksentokani ika nonemachtilis xa: ka:sá ika nite:tekitiliskia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pienso que si hubiera continuado con mi estudios quizás en alguna parte trabajaría. \frase_n Nimitsyo:le:wa xiksentoka ika monemachtil, wa:n ihkó:n okachi kuali tikimpalewi:s okseki:n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Te invito a seguir con tus estudios, y así podrás ayudar a los demas. \raíz machti \lx nema:kui:lia \lx_cita monema:kui:lia \ref 05484 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarsele \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig escaparse de las manos \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili kikuetaxwihtoya i:ta:t monema:kuilih wa:n choloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño lo esta golpeando su papá, logro escarsele de sus manos y huyo. \raíz ma \raíz kuili \lx nemi \lx_cita nemi \ref 05089 \lx_var 1-Xalti \glosa nacer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig nacer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemi se: pilkone:t te:popawa:n semi pa:ki wa:n niman kinemiliah ke:niw eski i:to:ka:y. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nace un bebé los papás se alegran mucho y luego piensan cual sería su nombre. \sig vivir (en el sentido de estar en un lugar); convivir \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi moneki mah se: monehmachpia wa:n ihkó:n kualtsi:n se: nemis i:niwa:n se: i:ninkalyetowa:nih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Es necesario cuidarse para vivir mejor con la familia. \sig estar vivo; vivir (en el sentido de estar con vida) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili amo nemi i:popá:n, mikik ke:man yeh kipiaya ma:kui:l xiwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El papá de este niño ya no vive, se murió cuando él tenía cinco años. \sig (con un adverbio u otro indicador de un lugar) radicar; residir \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: noa:wi i:siwa:pil nemi itech se: xola:l mono:tsa San José Acateno, Puebla. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e La hija de una de mis tias radica en un pueblo que se llama San José Acateno, Puebla. \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : nehnemi) caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia na:wi xiwit wa:n amo kineki nehnemis, nochipaya mah se: kima:mahtinemi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tiene cuatro años y no le gusta caminar, aún lo sigo cargando. \sig (reduplicación con vocal larga : ne:nemi) andar de vago (de un lado a otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpilkone:t semi tatsiw, sayoh ne:nentinemi ka:mpa ya motayowaltih ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco es muy flojo, sólamente anda de vago y donde se le hace noche ahí duerme. \raíz nemi \lx nemilia \lx_cita kinemilia \ref 05359 \lx_var 1-Xalti \glosa pensar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pensar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man teisa: nikchi:wa, achto kuali niknemilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Antes de hacer algo, primero le pienso muy bien. \sig (con reflexivo : monemilia) arrepentirse \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman nimonemilia mah amo niknamakani ta:l tein ne:chtayo:kolihka nomomá:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora me arrepiento, no hubiera vendido el terreno que me había regalado mi mamá. \sig (con ta- : tanemilia) piensativ@ \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moita nochipa ya tanemilihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre se ve muy pensativo. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/#:#nehnemilia) remedar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa tkininnehnemilia tein kichi:wah oksekí:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre arremeda lo que hacen los demás. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/#:#nehnemilia) burlarse de \sig_var 1-Xalti \frase_n Wa:lahka se: siwa:t ne:chkalpano:ko wa:n sayoh ne:chnehnemili:ko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vino a visitarme una mujer pero solo vino a bularse de mi. \raíz nemili \lx nemililia \lx_cita kinemililia \ref 05686 \lx_var 1-Xalti \glosa pensarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Pensar algo o en alguien para beneficiar o pejudicar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nemili \lx nemililtia \lx_cita kinemililtia \ref 05530 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.hace.pensar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien piense. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nemili \lx nemi:ltia \lx_cita kinemi:ltia \ref 05259 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.como.itinerante \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig vender (alguien que vende como ambulante) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n wi:tseh miakeh kinemi:lti:kih nakat wa:n kilit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui vienen muchos vendedores ambulantes a vender carne y quelite. \raíz nemi: \lx nemowtil \lx_cita nemowtil \ref 05151 \lx_var 1-Xalti \glosa susto \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig susto \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n te:kui nemowtil wa:n amo niman se: mopahtia welis ika se: mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si a uno se le pega el susto y no se cura luego, se puede uno morir con esta enfermedad. \sem Enfermedad \raíz mowi \lx ne:nemiltia \lx_cita kine:nemiltia \ref 05751 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.andar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien haga caminar a otra persona. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ne:ne \lx ne:nemiltilia \lx_cita kine:nemiltilia \ref 05752 \lx_var 1-Xalti \glosa andarle.pasear \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig alguien haga andar algo por otra persona \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nenepi:l \lx_cita i:nenepi:l \ref 05441 \lx_var 1-Xalti \glosa lengua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitai:k cafetoto:nik wa:n ika niktahtatih nonenepi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana tomé café caliente y me quemé la lengua. \sem Cuerpo \raíz nenepi:l \lx nenepi:lkua:pan \lx_cita i:nenepi:lkua:pan \ref 05388 \lx_var 1-Xalti \glosa punta.de.la.lengua \catgr Adv-lugar \sig punta de la lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: kokot nonenepi:lkua:pan wa:n ne:chtelkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un grano en la punta de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raíz nene:pil \lx nenepi:ltampa \lx_cita i:nenepi:ltampa \ref 05366 \lx_var 1-Xalti \glosa debajo.de.la.lengua \catgr Sust \infl N1=N2 \sig debajo de la lengua \sig_var 1-Xalti \frase_n Ki:sak se: kokot nonenepi:ltampa wa:n semi ne:chkokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano de bajo de mi lengua y me duele mucho. \sem Cuerpo \raíz nene:pil \lx nene:ts \lx_cita nene:ts \ref 05350 \lx_var 1-Xalti \glosa frutos.dobles \catgr Sust \infl N1 \sig frutos dobles, que salen dos por pegados o dentro de una sola cáscara; cuates \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktekito o:me kuowit pahpata wa:n nikahxillih e:yi nene:ts. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a cortar dos racimos de plátanos y le encontre dos cuates. \sem Planta-parte \raíz nene:ts \lx nene:tstik \lx_cita nene:tstik \ref 06408 \lx_var 1-Xalti \glosa gordo \catgr Adj \sig gordo (una persona con exceso de peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:knene:tstik yehwa ika amo wel tsi:tsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño es muy gordo por eso no puede correr. \raíz nene: \lx nenke \lx_cita nenke \ref 06219 \lx_var 1-Xalti \glosa aquéllos \catgr Pronombre \sig aquéllos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nenke \lx nenke: \lx_cita nenké: \ref 06220 \lx_var 1-Xalti \glosa rápido \catgr Adj \infl N1 \sig rápido \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nenké: \lx nenkeh \lx_cita nenkeh \ref 05364 \lx_var 1-Xalti \glosa vago \catgr Adj \sig vago \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil se: nenkeh sah, amo tekiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho es un vago, no trabaja. \raíz nenkeh \lx ne:nke:n \lx_cita ne:nke:n \ref 05105 \lx_var 1-Xalti \glosa en.poco.tiempo \catgr Adv-tiempo \sig en poco tiempo; pronto; rápido (en el sentido de sin mucha demora o sin que pasara mucho tiempo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n ne:nke:n tiehko nimitswa:ntis se: pio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si te vienes prápido y llegas pronto te invitaré un pollo. \frase_n Yo:n tokni:wa:n tein nemih Ziltepec motahtanihkeh a:t wa:n ne:nke:n kinina:nkilihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La gente que vive en Ziltepec solicitaron agua y le dieron respuesta en poco tiempo. \raíz ne:n \raíz ke:n \lx nenke:ntik \lx_cita nenke:ntik \ref 05361 \lx_var 1-Xalti \glosa sanado \catgr Adj \sig proceso de sanación de un enfermo \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nimokokowa:ya, se: tepitsin ya nine:nke:ntik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta nyu enfermo, ya casi estoy sanandome. \raíz nenke:n \lx ne:nkes \lx_cita ne:nkes \ref 06409 \lx_var 1-Xalti \glosa aquéllos \catgr Demostrativo \sig aquéllos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n ya:lwa yahka tekititoh wa:n ne:nkes sayoh mawilti:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mis hijos ayer fueron a trabajar y aquéllos solo fueron a jugar. \raíz ne: \lx ne:nki:xtia \lx_cita kine:nki:xtia \ref 05728 \lx_var 1-Xalti \glosa sacar.un.compromiso.por alguien. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer un compromiso o trabajo por otra peersona. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ki:s \lx ne:pa \lx_cita ne:pa \ref 05066 \lx_var 1-Xalti \glosa allá \catgr Adv-lugar \sig allá \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:pa Cuetzalan kinamakah nanakat wa:n kilmeh, nika:n noxola:l kinamakah sah nakat wa:n taxkal. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Allá en Cuetzalan venden hongos y quelites, aquí en mi pueblo venden solamente carne y tortillas. \raíz ne: \raíz pa \lx ne:paka \lx_cita ne:paka \ref 05196 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.allá \catgr Adv-lugar \sig hacía allá \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kuowit xikololte:ma ne:paka ka:mpa amo tatsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta leña amontona hacia allá donde no estorbe. \raíz ne: \raíz pa \raíz -ka \lx nepale:wi:l \lx_cita nepale:wi:l \ref 05358 \lx_var 1-Xalti \glosa ayuda \catgr Sust \infl N1 \sig apoyo en especie o en efectivo (para alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chkalpano:ko nokni:w wa:n ne:cka:wili:ko tepisti:n nepale:wi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino a visitarme mi hermano y vino a dejarme un poco de ayuda. \raíz pale:w \lx nepan \lx_cita nepan \ref 06073 \lx_var 1-Xalti \glosa encimado \catgr Adj \infl \sig encimado \sig_var 1-Xalti \frase_n Keman titisis xikpiki se: nepan taxkal wa:n xika:wili:ti moawi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hagas tortillas envuelve unas tortillas y llevaselas a tu tia. \raíz nepan \nmorf Podría ser que esta palabra mejor se considera un "prefijo" que se le antepone a algunos sustantivos para indicar "paquete de", "rollo de", etc. Por ejemplo se: nepantomi:n ('un rollo de billettes'). \lx nepano:ltia \lx_cita nepano:ltia \ref 05682 \lx_var 1-Xalti \glosa le.encima \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nepano: \lx nepanowa \lx_cita kinepanowa \ref 05353 \lx_var 1-Xalti \glosa encimar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encimar \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nochipa niknepanowa to:tomo:chtekomat wa:n niknamaka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo siempre encimo las hojas de mazorca y vendo. \raíz nepan \lx nepanowilia \lx_cita kinepanowilia \ref 05693 \lx_var 1-Xalti \glosa encimarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig encimar surcos en el terreno de cultivo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nepantah \lx_cita nepantah \ref 05098 \lx_var 1-Xalti \glosa mediodía \catgr Adv-tiempo \sig mediodía; las doce horas del dia (justamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta amo nike:manti, nikinpia take:walmeh wa:n nikintamakati:w nepantah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana no tendo tiempo porque tengo personas trabajando y les daré de comer a medio día. \raíz nepan \raíz tah \nsem Se utiliza nepantah generalmente para indicar el momento preciso del mediodía. Si son, por ejemplo, las once y media, se dice nea, literalmente 'ya va haciéndose mediodía' (esto, 'ya se va acercándose al mediodía'). Y si apenas pasó el mediodía, como a las doce y media, se dice pano:k a nepantah, literalmente 'ya pasó el mediodía'. \lx nepantahti \lx_cita nepantahti \ref 06233 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig hacersele.tarde \sig_var hacersele tarde a (alguien) \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nepantah \lx nepantahtih \lx_cita napantahtih \ref 05753 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.a.medio.dia \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig saludo (se emplea despues de las nueve de la mañana) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Saludo \raíz nepantah \lx nepantahtilia \lx_cita kinepantahtilia \ref 05620 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.retraza.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nepantah \lx nepantahwia \lx_cita kinepantahwia \ref 05613 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.de comer a alguien.a.medio.dia \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Darle de comer a medio dia a una persona(s). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nepantah \lx nepantahwilia \lx_cita kinepantahwilia \ref 05694 \lx_var 1-Xalti \glosa Le.da.comida \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Darles comida a un grupo de personas por otra. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nepantah \lx nepantahyo:t \lx_cita nepantahyo:t \ref 05459 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.del.medio.dia \catgr Sust \infl N2 \sig comida que se le dá a las personas a medio dia o en la hora de comida. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta nika:wati:w nepantahyo:t ne: nomi:lah \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a dejar comida a medio día alla en mi milpa. \sig hitacate que se lleva al trabajo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualka:n nime:wa wa:n nikpi:kilia notakaw i:nepantahyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me levanto temprano y le preparo su hitacate a mi esposo. \sem Comida \raíz nepan \lx nepantik \lx_cita nepantik \ref 05152 \lx_var 1-Xalti \glosa encimado \catgr Adj \sig encimado, puesto uno sobre otro (p. ej., dientes, piedras, cobijas, papeles, libros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipia nepantik itawa:n, eski ke:man kaxaltikkeh katka kimowilih niman kininki:xti:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene los dientes encimados, probablemente cuando estaban flojos tuvo miedo de sacárselos. \raíz nepan \lx nepatahwia \lx_cita kinepantahwia \ref 06232 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.de.comer.a.medio.dia \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig darle de comer a medio dia a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nepantah \lx ne:si \lx_cita ne:si \ref 05209 \lx_var 1-Xalti \glosa aparecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig aparece \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se: nopio, niktelte:moh wa:n amo ne:sik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí un pollo, lo busque mucho y ya no apareció. \sig nitidez \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan kualtsi:n ne:si ixola:l noa:wi Margarita. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa se ve muy bien el pueblo de tia Margarita. \raíz ne:si \lx ne:sineli \lx_cita ne:sineli \ref 06363 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que.si. \catgr Adv-modo \sig parece que si \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:si neli yehwa ne: siwa:t yahka kikuito kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Parece que si es esa mujer fue a traer leña. \raíz ne:si \raíz neli \lx ne:ska:yo:t \lx_cita ne:ska:yo:t \ref 05060 \lx_var 1-Xalti \glosa señal \catgr Sust \infl N1 \sig señal marcado (sobre algo, p. ej., un señal en la madera hecha con un cuchillo, una marca de pintura sobre algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man amo nietos kalihtik nikta:lihte:was se: ne:ska:yo:t kalte:nte:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando no esté yo en la casa, dejaré una señal justo en la entrada de la casa. \raíz ne:si \lx netati:l \lx_cita netati:l \ref 05203 \lx_var 1-Xalti \glosa enfermedad.particular.de.niños \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig una enfermedad que se le pega a los niños, que se ponen como enfermizos, si se acercan a una mujer que acaba de dar a luz a un bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: pili telkokoxkeh, kihtowa i:momá:n ke kipia netati:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi un niño muy enfermizo, dice su mamá que tiene anemia. \sem Enfermedad \raíz ta \lx netecho:ltia \lx_cita kinetecho:ltia \ref 05908 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz netech \lx netechowa \lx_cita kinetechowa \ref 05906 \lx_var 1-Xalti \glosa jurtar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig juntar a \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz netech \lx netechowilia \lx_cita kinetechowilia \ref 05907 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz netech \lx netechtik \lx_cita netechtik \ref 05905 \lx_var 1-Xalti \glosa junto.a \catgr Adj \infl \sig junto a \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz netech \lx netewi:ltia \lx_cita kinetewi:ltia \ref 06119 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pelear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar pelea \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nete \lx ne:to:n \lx_cita ne:to:n \ref 05302 \lx_var 1-Xalti \glosa sudor \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niohtoka none:to:n semi ne:chahwayo:tia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando camino mi sudor me provoca comezón. \sem \raíz i:to:n \lx ne:to:ntsohya:k \lx_cita ne:to:ntsohya:k \ref 06187 \lx_var 1-Xalti \glosa olor.a.sudor \catgr Adj \infl \sig olor a sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ne:to:ntsohya:ya \lx_cita ne:to:ntsohya:ya \ref 06188 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.olor.a.sudor \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener olor a sudor \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ne:to:n \lx ne:to:nyowa \lx_cita ne:tonyowa \ref 06186 \lx_var 1-Xalti \glosa sudarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sudarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ne:to:n \lx ne:wi:n \lx_cita ne:wi:n \ref 05256 \lx_var 1-Xalti \glosa por.alla \catgr Adv-lugar \sig por alla \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:wí:n wetstokeh seki temeh, yehwa xikinwi:ka \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Por allá están tiradas una piedras, esas llevatelas. \raíz ne: \lx nexa:yo:t \lx_cita nexa:yo:t \ref 05460 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.del.nixtamal \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig agua producido por la cocción de maiz. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kikuitakepak nexa:yo:t tein niketstoya ika i:n komit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya rego el agua de nixtamal que lo tenia parado con esta olla. \raíz nex \raíz a: \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 05260 \lx_var 1-Xalti \glosa envidioso \catgr Adj \sig envidioso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi nexi:kol, amo ke:man kininpale:wia i:pipilikniwa:n tein amo semi welih ne: kalnemachtilo:ya:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy envidioso, nunca ayuda a sus compañeritos que no entienden muy bien en la clase. \raíz nexi:kol \lx nexi:kol \lx_cita nexi:kol \ref 05461 \lx_var 1-Xalti \glosa malo \catgr Sust-dirigido \infl N1 \morf nexi:kol \sig persona mala.egoista,envidiosa. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nexikol tatsakuilia ne: ohti ke:man tayowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un malo ataja a las personas en ese camina cuando anochece. \raíz nexi:kol \lx nexi:kolia \lx_cita kinexi:kolia \lx_alt nexi:kolwia \ref 05349 \lx_var 1-Xalti \glosa envidiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig envidiale a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w mo:stah te:tekitilia yehwa ika semi kinexi:koliah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario mi hermano trabaja en lo ajeno, por eso lo envidian mucho. \raíz nexi:kol \lx nexi:kolis \lx_cita nexi:kolis \ref 05338 \lx_var 1-Xalti \glosa egoísmo, envidia \catgr Sust \infl N1(dom) \sig egoísmo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nexi:kolis amo kualtsi:n sayoh te:chxelowah wa:n kichiwa mah amo tisentekitika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La envidia no es buena, nomás nos divide y hace que no trabajemos en conjunto. \raíz nexi:kol \lx nexi:kolmiki \lx_cita kinexi:kolmiki \ref 05342 \lx_var 1-Xalti \glosa ser.envidioso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ser envidioso \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t semi nexi:kolmiki, amo ke:man te:ilwia tein neli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer es muy envidiosa, nunca le dice a uno la verdad. \raíz nexi:kol \lx ne:xkoko:k \lx_cita ne:xkoko:k \ref 05685 \lx_var 1-Xalti \glosa Agua.alcalina \catgr Sust \infl N1 \morf \sig Agua alcalina \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx nexko:mit \lx_cita nexko:mit \ref 05021 \lx_var 1-Xalti \glosa olla.de.nixtamal \catgr Sust \infl N2(-v) \sig recipiente que se usa para preparar el nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mona:miktih nokni:w kitayo:kilihkeh se: komit parai:nexko:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se casó mi hermana, le regalaron su olla para preparar el nixtamal. \sig maíz en proceso de nixtamalización \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiketsas nexko:mit, xikma:nelelo mah kualtsi:n pixki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando prepares el nixtamal, menéalo para que se descarapele bien. \raíz nex \raíz ko:m \lx nextamal \lx_cita nextamal \ref 05003 \lx_var 1-Xalti \glosa nixtamal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nixtamal \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n tiketsas monextamal xikita mah kualtsi:n pixki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando pares tu nixtamal, debes revisar que se descarapele bien. \sem Comida \raíz nex \lx nextia \lx_cita nextia \ref 05276 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.gris \catgr V3-ditrans \infl Clase 4 \sig ponerse gris \sig_var 1-Xalti \frase_n Notilmah to:naltatak yehwa ika nextiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa se asoleó mucho, por eso se quedó gris. \raíz nex \lx ne:xtia \lx_cita kine:xtia \ref 05208 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.mostrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer mostrar (algo que se había escondido o robado) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kine:xtih ya se: awil tein kikui:lihka nopili tonto:naltika ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño ya mostró el juguete que le había quitado a mi niño desde hace dias. \sig Evindeciar (algo que está escondido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: itskuinti kine:xtih se: tachtekkeh moe:wto ya nokali:ka:mpa . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un perro evinció a un ladrón que estaba escondido atras de mi casa. \sig (con reflexivo : mone:xtiaGuadalupe wa:n semi miakeh kikalpano:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en Jonotla apareció la Virgen de Guadalupe y la visita mucha gente. \raíz ne:si \lx nextik \lx_cita nextik \ref 05175 \lx_var 1-Xalti \glosa gris \catgr Adj \sig gris \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkah se: itskuinkone:t nextik wa:n ya:lwa kipoloh ne: Cuetzalan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le habíán regalado un perrito gris y ayer lo perdió en Cuetzalan. \sem Color \raíz nex \lx nextilia \lx_cita kinextilia \ref 05677 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarlo.gris \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig dejarlo algun objeto en color gris. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nex \lx ne:xtilia \lx_cita kine:xtilia \ref 05156 \lx_var 1-Xalti \glosa mostrarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig enseñar o mostrar (algo a alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikwelita ke:meh tamachtia itamachtihka:w nopili, telsenkaya kualtsi:n kinine:xtilia pi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta mucho como enseña el maestro de mi hijo, les enseña muy bien a los niños. \sig (con ta- : < nawa>tane:xtilia) mostra un terreno (p. ej., sus colindancias) a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n yahki kualka:n kitane:xtili:to nokni:w ka:nikahkuí:n tame:was ne: ita:lpan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fue temprano a enseñarle a mi hermano en que parte de su terreno la va a deshierbar. \raíz ne:si \lx nexwitil \lx_cita nexwitil \ref 05136 \lx_var 1-Xalti \glosa indigestión \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig empacho, indigestión (por comer en exceso, generalmente por la noche) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tikownex tein se: kia:ma:nelowa kuali kipahtia i:n nexwitil tein semi kininkui pilimeh komohkó:n teltakuah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La ceniza que se disuelve en agua cura bien la indigestión que les da mucho a los niños por comer en exceso. \sem Enfermedad \raíz ixwi \lx nika:mpa \lx_cita nikampa \ref 06270 \lx_var 1-Xalti \glosa hacia.aca \catgr Adv-lugar \sig hacía aca \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nika: \lx nika:n \lx_cita nika:n \ref 05227 \lx_var 1-Xalti \glosa aqui \catgr Adv-lugar \sig aqui \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa walahkah seki takapi:pil, sayoh ke nika:n amo kinekkeh moka:waskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vinieron unos jóvenes, nomás que aquí no se quisieron quedar. \raíz nika:n \lx nika:n wi:n \lx_cita nika:n wi:n \ref 05646 \lx_var 1-Xalti \glosa por.aqui \catgr Adv-lugar \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx niman \lx_cita niman \ref 05094 \lx_var 1-Xalti \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \sig pronto \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tiow tima:wilti:ti niman tiwi:tsa tia:skeh ok i:cha:n mowe:ina:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si vas a jugar, te vienes pronto porque todavía iremos a la casa de tu abuelita. \raíz niman \lx nio:nio: \lx_cita nio:nio: \lx_alt nu:nio: \ref 05334 \lx_var 1-Xalti \glosa tampoco \catgr Sust \infl N1 \sig tampoco \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n amo onkak xokot, nio:nio: kilmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aqui no hay naranjas, tampoco quelites. \raíz nio:n \lx nio:nkanah \lx_cita nio:nkanah \ref 05333 \lx_var 1-Xalti \glosa ninguna.parte \catgr Sust \infl N1 \sig ninguna parte \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke nio:nkanah onkak tao:l, miak tokni:wa:n semi tanemilihtokeh ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que en ninguna parte hay maíz, mucha gente ya se está reocupando. \raíz nio:n \lx no: \lx_cita no: \ref 05111 \lx_var 1-Xalti \glosa también \catgr Adv \sig también \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikuelita nitisis wa:n no: semi nikuelita nikchihchiwas tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mí me gusta echar tortillas y también preparar la comida. \raíz no: \lx nochi \lx_cita nochi \ref 05132 \lx_var 1-Xalti \glosa todo \catgr Adj-cuant \plural Irregular: nochi:n \sig todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titakue:cho:ti:w, moneki xiksenta:li nochi tixti, wa:n ihkó:n amo xokoyas. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a moler, es necesario que eches toda la masa, y así no se agriará. \frase_n Kihtowa nopá:n ke nika:n kite:ntoya seki tet, wa:n nochi kipoloh. Kihtohka kinamaki:lti:skia Pedro. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi papá que aquí tenía amontonada unas piedras y todas las perdió. Habia dicho que se las vendería a Pedro. \raíz nochi \lx nochi eski \lx_cita nochi eski \ref 05596 \lx_var 1-Xalti \glosa será.todo \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx no:chilia \lx_cita kino:chilia \ref 05501 \lx_var 1-Xalti \glosa hablarle.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hablarle \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikno:chili ipili mawiltihtok ne: ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijo mi hermano que le hable a su hijo que está jugando en el camino. \sig llamar de (susto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chilwih mah nikno:chili ipili momowtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me dijo que llame a su hijo porque tiene susto. \raíz no:ts \raíz no:ts \lx nochi:n \lx_cita nochi:n \ref 05440 \lx_var 1-Xalti \glosa todos \catgr Adj-cuant \sig Todos. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nose:lti nietok, nochi:n nokni:wa:n yahkeh ma:wilti:toh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy solo, todos mis hermanos fueron a jugar. \raíz nochi \lx nochipa \lx_cita nochipa \ref 05165 \lx_var 1-Xalti \glosa siempre \catgr Adv-tiempo \sig siempre \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nimota:kowi:ti ne: Cuetzalan, nochipa nikita se: siwa:piltsi:n wetskatok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a comprar a Cuetzalan, siempre veo a una niña riéndose. \raíz nochi \raíz pa \lx nohma \lx_cita nohma \ref 05467 \lx_var 1-Xalti \glosa aún \catgr Adv-tiempo \sig aún \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t ne:chtane:wilih wehka:w ya se: pio wa:n nohma aya:mo ne:chkepilia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una señora me pidió prestado un pollo desde hace un buen de tiempo y aún no me lo devuelve. \raíz nohma \lx nohne:l \lx_cita nohne:l \ref 05221 \lx_var 1-Xalti \glosa pequeño \catgr Adj \sig un objeto pequeño. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chtane:wti se machete tein nohne:l, nikneki ika nikxihxi:mati se:xokot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiere que me prestes un machete pequeño, quiero pelar con el una naranja. \sig edad menor de 10 años \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi nohnel, ayamo kixi:ko:s yo:n tet, kachi kuali neh nikuikati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy pequeño, todavia no aguanta esa piedra, mejor me la llevo yo. \raíz nohne:l \lx nokta \lx_cita nokta \ref 05392 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adj \sig demasiado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokta cho:ka yo:n pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Llora demasiado ese niño. \raíz nokta \lx no:ntsi:n \lx_cita no:ntsi:n \ref 05064 \lx_var 1-Xalti \glosa mudo \catgr Adj \sig mudo \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili no:ntsi:n semi kuali ma:wiltia wa:n telmiak taman kimati, sayoh se: yehwa amo se: kimatilia ta yeh amo wel tahtowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño mudo juega muy bien además sabe muchas cosas, nada más que uno no le llega a saber (lo que sabe) porque no puede hablar. \raíz no:n \lx nontsi:nkui \lx_cita nontsi:nkui \ref 06170 \lx_var 1-Xalti \glosa enmudecerse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enmudecerse a (causa de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz nontsi: \lx no:ntsi:nkui:ltia \lx_cita kino:ntsi:nkui:ltia \ref 05732 \lx_var 1-Xalti \glosa .Enmudecer \catgr \infl \morf \sig Dejar sin habla a una persona por espanto o miedo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz no:ntsi:n \raíz kui \lx no:tsa \lx_cita kino:tsa \ref 05034 \lx_var 1-Xalti \glosa llamar.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig llamar (p. ej., llamar a una persona que está ubicada a una distancia no muy lejano) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikno:tsa mopopá:n mah takua:ki a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Llama a tu papá que ya venga a comer! \sig llamar el espíritu para (p.ej., cuando hay un enfermo un curandero le llama a su espíritu para que se alivie). \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xikno:tsa i:n nopili, amo takua, xa: momowtihtos. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo no come bien, a lo mejor tiene susto, quiero que le llames a su espíritu. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : nohno:tsa) hablarle (a alguien, placticándole) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil semi kinohno:tsa nokni:w, xa: iwa:n mona:mikti:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese joven le habla mucho a mi hermana, tal vez se case con ella. \raíz no:tsa \lx no:tsaltia \lx_cita kino:tsaltia \ref 05732 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llamar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que alguien llame (p. ej a una persona \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx noya:n \lx_cita noya:n \ref 05574 \lx_var 1-Xalti \glosa por.todos.lados \catgr Adv-lugar \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx no:ya:n \lx_cita no:ya:n \ref 05394 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech me:tsti mayo noya:n taa:wa:ki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el mes de mayo en todas partes hay sequía. \raíz noya: \lx ochpa:na \lx_cita kiochpa:na \ref 05169 \lx_var 1-Xalti \glosa barrer \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig barrer \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpiltsi:n kualtsi:n kiochpa:n (kiochpa:nak) i:n kali wa:n tahsol seko sah kiololte:mak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este nño barrió bien la casa y la basura lo amontonó en un solo lugar. \raíz ochpa: \lx ochpa:naltia \lx_cita kiochpa:naltia \ref 05627 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.barrer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien barra \sig_var \frase_n \frase_e \raíz ochpa:n \lx ochpa:nilia \lx_cita kiochpa:nilia \ref 05626 \lx_var 1-Xalti \glosa barrerle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig barrer algo de alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ochpa:n \lx ochpa:wa:s \lx_cita ochpa:wa:s \ref 05177 \lx_var 1-Xalti \glosa escoba \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig escoba \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh noochpa:wa:s tein ika nitachpa:naya nokalihtik wa:n katka yankuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí mi escoba con que barro mi casa y era nueva. \sem Herramienta \raíz ochpa: \lx ohka:n \lx_cita ohka:n \ref 05934 \lx_var 1-Xalti \glosa en.dos.lugares \catgr Sust-loc \infl N1 \sig en dos lugares o en dos partes \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \lx ohkechilia \lx_cita kiokechilia \ref 05927 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.solo.en.el.camino.de.la.vida \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que un ser querido de alguien se convierta vaga sin importarle su vida personal( generalmente lo hacen por maldad) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz kech \lx ohketsa \lx_cita kiohketsa \ref 05926 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig encaminar a (alguien se hace por maldad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka icha:n nokni:w wa:n nechilwihka nomá:n ke ne:chwi:kaskia, sayoh nechohketsak wa:n amo yahki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a la casa de mi hermano y me había dicho mi mamá que me acompañaria, nomás me encaminó y ya no fue. \sig hacer que se convierta vaga a una persona \sig_var 1-Xalti \sig Ne: okichpil teltatsiw katka, ipopá:n kikalanki:xtih wa:n kiohketsak, aman eliwis nemi sah, kihtowa ke semi tawa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho era muy flojo, su papá lo corrió de su casa y lo mandó a la calle, ahora es un vago, dicen que enborracha mucho. \raíz oh \raíz ketsa \lx ohketsaltia \lx_cita kiohketsaltia \ref 05928 \lx_var 1-Xalti \glosa hecer.encaminar.a.alguien \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer encaminar a alguien y dejar solo en el trayecto \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz kets \lx ohmaktia \lx_cita kiohmaktia \ref 05925 \lx_var 1-Xalti \glosa encaminar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig encaminar a una persona \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz mak \lx ohmaxal \lx_cita ohmaxal \ref 05295 \lx_var 1-Xalti \glosa entronque.de.caminos \catgr Sust \infl N1 \sig entronque de camino (bifurcado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ohmaxal tein yowi Siltepec wetstoya se: chi:chi:ltilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el entronque del camino que va a Siltepec estaba tirada una tela roja. \raíz oh \raíz maxal \lx ohpa \lx_cita ohpa \ref 05133 \lx_var 1-Xalti \glosa dos.veces \catgr Adj-cuant \sig dos veces \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nopili moita ke semi pa:ki, mo:stah ohpa to:nal takua wa:n kualtsi:n te:we:lia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño se vé que está muy contento, a diario come dos veces y come muy bien. \raíz o:me \raíz pa \lx ohpawia \lx_cita kiohpawia \ref 05144 \lx_var 1-Xalti \glosa repetir.dos.veces \catgr V2 \infl Clase 2a \sig repetir una segunda vez o por segunda vez (un acción como entregar algo, desempeñar un servicio, cobrara una deuda) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man no:má:n te:chtamaka, nokni:w nochipa kiohpawia tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi mamá nos da de comer, a mi hermano siempre le da dos veces la comida. \frase_n I:n ta:kat kiohpawia ma:lto:mohyo:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor repite por segunda vez la mayordomía. \raíz o:me \raíz pa \lx ohpitsak \lx_cita ohpitsak \ref 05920 \lx_var 1-Xalti \glosa vereda \catgr Sust \infl N1 \sig vereda \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \lx ohsa \lx_cita kiohsa \ref 05846 \lx_var 1-Xalti \glosa untar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig Untar, (p. ej., untar pomada, pintura) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo : moohsa ) Untarse(p. ej., untarse pomada) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo, reduplicación con vocal corta y /h/ : ohohsa ) embarrarle (enbarrarle pintura a alguien) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \lx ohsaltia \lx_cita kiohsaltia \ref 05847 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enbarrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ohte:noh \lx_cita ohte:noh \lx_alt ohtipah \ref 05251 \lx_var 1-Xalti \glosa orilla.del.camino \catgr Sust-loc \infl N1 \sig orilla del camino \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nankalpano:tiwih nopopá:n amo nanmopolo:skeh, yeh nemi ohte:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayan a visitar a mi papá, no se van a perder, él vive en la orilla del camino. \raíz oh \raíz te:n \lx ohti \lx_cita ohti \ref 05214 \lx_var 1-Xalti \glosa camino \catgr Sust \infl N2 \sig camino \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n ohti semi pitsotiak, wehkaw ya kiye:kta:lihkah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este camino esta muy feo, tiene rato que lo habian arreglado. \raíz oh \lx ohtipanketsa \lx_cita kiohtipanketsa \ref 05984 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.en.la.calle \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig orilla de camino (puede ser de una vereda, brecha o carretera) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil kisenamakilih ikni:w ita:l wa:n kiohtipanketsak, aman amo kana ka:ni mocha:nti:s ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este muchacho vendió todo el terreno de su hermano y lo dejó en la calle, ahora ya no tiene donde construir su casa. \raíz oh \raíz te:no \lx ohtipantsakuilia \lx_cita kiohtipantsakuilia \ref 05923 \lx_var 1-Xalti \glosa atajar.en.el.camino \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig atajar a una persona en el camino \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz tsak \lx ohtoka \lx_cita ohtoka \ref 05080 \lx_var 1-Xalti \glosa caminar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig caminar \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nikuelita niohtokas mo:stah kualka:n ke:man niow nitekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta caminar por las mañanas cuando voy a trabajar. \raíz oh \raíz toka \lx ohtokakeh \lx_cita ohtokakeh \ref 05469 \lx_var 1-Xalti \glosa caminante \catgr Sust \infl N1 \sig caminante. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ohtokakeh ne: yowi semi ihsiwtiw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahí va un aminante muy rápido. \sig Vago \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz toka \lx ohtsakua \lx_cita ohtsakua \ref 05921 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.camino \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tapar un camino por donde se transita. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \lx ohtsakualtia \lx_cita kiotsakualtia \ref 05922 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.tapar.camino \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que alguien tape un camino. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz tsak \lx ohtsakulia \lx_cita kiohtsakuilia \ref 05924 \lx_var 1-Xalti \glosa taparle.camino \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig taparle el camino de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oh \raíz tsak \lx ohtso:la:n \lx_cita ohtso:la:n \ref 05805 \lx_var 1-Xalti \glosa camino.angosto \catgr Adj \infl \sig camino angosto (generalmente es una característica que tienen las veredas) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ohxilia \lx_cita kiohxilia \ref 05848 \lx_var 1-Xalti \glosa enbarrarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ok \lx_cita ok \ref 05138 \lx_var 1-Xalti \glosa todavía \catgr Clítico \sig todavía \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka i:cha:n nokni:w nikitato ox o:nkak ok tao:l wa:n nikilwi:h mah ne:chxelowili ke:ski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fui a la casa de mi hermana a ver si todavía hay maíz y le dije que me apartara un poquito. \frase_n Nitisiti ok wa:n sate:pan nikwi:kas nopili tapahti:lo:ya:n mah kitamachi:waka:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todavía voy a hacer tortillas y después llevaré a mi hijo a la clínica para que lo pesen. \raíz ok \ngram El enclítico ok se escribe como palabra independiente. Generalmente se ubica después de un predicado y no afecta la ubicación del acento sobre la última palabra del predicado. Por ejemplo: Amo nitakua ok [amo ni 'ta kua ok]. \lx ok sé: \lx_cita ok sé: \ref 05345 \lx_var 1-Xalti \glosa otro \catgr Pronombre \sig otro \sig_var 1-Xalti \frase_n Miguel mo:stah tekiti ne: i:mi:lah, se: i:kni:w te:tekitilia wa:n oksé: momachtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Miguel todos días trabaja en su milpa, uno de sus hermanos trabaja en lo ajenpo y otro estudia. \raíz ok \raíz se: \nsem Cuando funaciona como adjetivo, 'otro', la palabra se escribe sin acento, okse:<\nawa>, como en Nimitspale:wi:s okse: to:nal<\nawa>. La razón debe ser que efectivamente, aunque se escribe como una sola palabra, oksé:<\nawa> es efectivamente dos, ok se:<\nawa> y la palabra independiente sé:<\nawa> se acentúa. \lx okachi \lx_cita okachi \ref 06269 \lx_var 1-Xalti \glosa mas \catgr Adv-modo \sig mas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil amo takua, okachi takua i:n pili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña no come, come mas este niño. \raíz kachi \lx okichpil \lx_cita okichpil \ref 05470 \lx_var 1-Xalti \glosa niño \catgr Sust \infl N1=N2 \plural regural (okichpi:pil) \sig niño \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa powetsik se: okichpil itech se: ta:la:ta:w wa:n mikik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó un niño a una barranca y se murió. \sig joven \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: okichpil semi kuali tekiti wa:n no: kuali ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco un joven que trabaja muy bien y tambien juega bien. \raíz oki:ch \raíz pil \lx okichpilpoloko \lx_cita okichpilpoloko \ref 05142 \lx_var 1-Xalti \glosa niño.chaparro \catgr Adj \sig niño chaparro \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpilpoloko semi eheliwis, nochipa ne:chkuilia noa:wil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chaparro es muy maldadoso, siempre me quita mi juguete. \raíz okichpil \raíz poloko \nsem Eleuterio Gorostiza no conoce la palabra que parece no muy común en San Miguel Tzinacapan. \lx okotsot \lx_cita okotsot \ref 06348 \lx_var 1-Xalti \glosa resina \catgr Sust \infl N1 \sig extracto del arbol de ocote. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okotsot kuali ika se: taxo:taltia tikote:noh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La resina sirve para hacer lumbre en el fogón. \sem Planta \raíz oko \lx okse: ok \lx_cita okse: \ref 05841 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.mas \catgr Adj-cuant \infl \morf \sig Otro mas \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx okseki:n ok \lx_cita okseki:n ok \ref 05226 \lx_var 1-Xalti \glosa otros mas \catgr Adj-cuant \sig plural de okse: \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n piomeh takuahtokeh yah, sayoh ke poliwih okseki:n ok. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos pollos ya están comiendo, pero faltan otros mas. \raíz oksé: \lx oksi \lx_cita oksi \ref 05533 \lx_var 1-Xalti \glosa madurar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf oksi \sig una fruta madura \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cocer algo con el fuego, p.ej. alimentos, \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oksi \lx okuilin \lx_cita okuilin \ref 05204** \lx_var 1-Xalti \glosa animal.silvestre \catgr Sust \infl N1(dom) \sig animal silvestre; bicho (cualquier animal no doméstico, p. ej., los que viven en el monte) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa nowe:ita:t ke ne: i:milah yetok se: weyiokuilih yo:n tepe:tampa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi abuelo que allá en su milpa está un animal muy grande debajo del cerro. \sig bicho (p. ej., los parasíticos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz okuil \lx okuilo:tia \lx_cita kiokuilo:tia \ref 05668 \lx_var 1-Xalti \glosa apolillar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que se agorgoge de granos. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Apolillamineto de madera. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz okuilo: \lx okuilowa \lx_cita okuilowa \ref 05669 \lx_var 1-Xalti \glosa apolillarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig cuando las semillas se llenan de gorgojos, (p. ej. maíz, frijol. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig parásitos en animales \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz okuili \lx okuiltao:l \lx_cita okuiltao:l \ref 06121 \lx_var 1-Xalti \glosa maiz.con.gorgojos \catgr Sust \infl N1 \sig maiz que llena de gorgojos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz okui \raíz tao:l \lx okuiltatix \lx_cita okuiltatix \ref 06122 \lx_var 1-Xalti \glosa arina.de.maiz. \catgr Sust \infl \sig arina de maíz que desperdician los gorgojos de algún grano (p. ej; de maíz, frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz okui \raíz tati \lx okxitia \lx_cita kiokxitia \ref 06144 \lx_var \glosa hacer.cocer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cocerle, madurarle (frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : taokxitia) terminar de cocer (p. ej; panelia) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx okxitilia \lx_cita okxitilia \ref 06144 \lx_var 1-Xalti \glosa madurarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig madurarle o cocerle algo para| (alguien p. ej; frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- como infijo : kitaokxitilia) madurarle o cocerle algo a (alguien p. ej; frutos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oksi \lx oli:ni \lx_cita oli:ni \ref 05617 \lx_var 1-Xalti \glosa sentir.sintomas.de \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig sentir (sintomas de un dolor) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man pe:wa oli:ni notsontekoh, niman niow nikitati tapahtihkeh mah ne:chpahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando empiezo a sentir el dolor de cabeza, luego voy al médico para que me cure. \raíz oli:n \lx oli:nia \lx_cita kioli:nia \ref 05104 \lx_var 1-Xalti \glosa mover \catgr V2 \infl Clase 2a \sig mover \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n tikoli:nia yo:n tet tiksenxiti:ni:s nochi wa:n ika timokoko:s \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si mueves esa piedra, se puede venir todo lo que está ahi encimado y te puedes lastimar. \raíz oli:n \lx oli:nilia \lx_cita kioli:nilia \ref 05618 \lx_var 1-Xalti \glosa moverle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig moverle algo a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz oli:n \lx olo:ch- \lx_cita olo:ch- \ref 05292 \lx_var 1-Xalti \glosa en.conjunto \catgr Prefijo \sig en.conjunto (muchos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiolo:chyahkeh, tiolo:chtate:xi:matoh, tikolo:chte:xi:nkeh wehwe:yi kowmeh. \frase_au ADa \frase_var 1-Xalti \frase_e Nos fuimos todos, fuimos a tumbar todos, tumbamos todos los árboles grandes. \raíz olo:ch \nmorf El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar o después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con los reflexivos. \lx olo:chixwa \lx_cita olo:chixwa \ref 06230 \lx_var 1-Xalti \glosa germinar.todo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig germinar todo junto (p. ej; el maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \raíz ixwa \lx olo:chixwaltia \lx_cita kiolo:chixwaltia \ref 06229 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.germinar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer germinar todo junto \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \raíz ixwa \lx olo:chowa \lx_cita kiolo:chowa \ref 05724 \lx_var 1-Xalti \glosa apilar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf \sig Apilar objetos en un solo lugar, p. ej acomodar en un solo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \lx olo:chowilia \lx_cita kiolo:chowilia \ref 05725 \lx_var 1-Xalti \glosa enrollarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Apilarle algo a alguien un un solo lugar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \lx olo:chta:lia \lx_cita kiolo:chta:lia \ref 06227 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.junto \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig acomodar en un solo lugar de tal modo no queden dispersos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \raíz ta:li \lx olo:chta:liltia \lx_cita kiolo:chta:liltia \ref 06228 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.juntar.algo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer juntar algo a (alguien en un solo espacio \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \raíz ta:li \lx olo:chte:xi:ma \lx_cita kiolo:chte:xima \ref 06215 \lx_var 1-Xalti \glosa tumbar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig tumbar todo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:ch \raíz xi:ma \lx olo:chtik \lx_cita olo:chtik \ref 05723 \lx_var 1-Xalti \glosa apilado \catgr Adj \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx olol \lx_cita olol \ref 05148 \lx_var 1-Xalti \glosa bola \catgr Sust \infl N1 \sig bola (cuerpo hecho de manera esférica de cualquier materia, p, ej., una bola de masa, de lodo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kika:wte:w se: olol tixti metai:xko wa:n yahki ma:wilti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija dejó una bola de masa en el metate y se fue a jugar. \raíz olol \nsem Generalmente se utiliza olol con un sustantivo atributivo que le sigue indicando el material de que se hace la bola, por ejemplo, se: olol sokit 'una bola de lodo'. \lx ololo:ltia \lx_cita kiololo:ltia \ref 05655 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.recoger.algo.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien recoga algo que no es suyo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ololo \lx ololowa \lx_cita kiololowa \ref 05449 \lx_var 1-Xalti \glosa recoger \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig recoger \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil mo:stah kiololowa cafe yehwa ika semi siowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niña todos los días recoge café por eso se cansa mucho. \raíz ololo \lx ololowilia \lx_cita kiololowilia \ref 05654 \lx_var 1-Xalti \glosa recogerle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Recoger algo de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ololo \lx ololte:ma \lx_cita kiololte:ma \ref 06263 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar.la \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig juntar o amontonar en solo espacio (p. ej; semillas, granos, y todo lo que pueda estar dispesado) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olol \raíz te:ma \lx ololte:maltia \lx_cita kiololte:maltia \ref 06265 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.juntar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que junte algo (como semillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olol \raíz te:ma \lx ololte:milia \lx_cita kiololte:milia \ref 06264 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig juntar algo de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olol \raíz te:ma \lx ololtia \lx_cita ololtia \ref 06169 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.espeso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hacerse espeso (p. ej; un atole se hace espeso por consumirse mucho ala hervir) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olol \lx ololtik \lx_cita ololtik \lx_var 1-Xalti \ref 05046 \glosa esférico \catgr Adj \sig esférico; redondo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: a:taw yetok se: tet kualtsi:n ololtik wa:n panala:xtik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En aquel río hay una piedra bien redonda y lisa. \sig espeso (p. ej., atole, guisados que deben ser más aguados; véase tetsaktik) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n ato:l ye:kololtik, xikte:kili tsiktsi:n a:t! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Este atole está muy espeso, échale un poquito de agua! \raíz olol \lx olo:ltik \lx_cita olo:ltik \ref 06218 \lx_var 1-Xalti \glosa esferico \catgr Adj \sig esférico \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo:l \lx olo:pio \lx_cita olo:pio \ref 05866 \lx_var 1-Xalti \glosa fruto \catgr Sust \infl \morf \sig fruto que se dá en el árbol de la familia coepia polieandra \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx olo:t \lx_cita olo:t \ref 05141 \lx_var 1-Xalti \glosa olote \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig olote \sig_var 1-Xalti \frase_n Xike:wa yo:n olo:t mo:sta ika titaxo:talti:skeh, tikmattok ke amo teh tokow. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Guarda el olote con eso haremos lumbre mañana, sabes que no tenemos leña. \raíz olo: \nota En Oapan y Ameyaltepec y muchos otros variantes del nahuatl la primera /o/ es larga. Pero Eleuterio como Amelia insistieron que la primera /o/ es corta. Hay que investigar. \lx olo:wia \lx_cita kiolo:wia \ref 05913 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranar.con.olote \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desgranar mazorcar y apoyarse con un olote \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz olo: \lx o:me \lx_cita o:me \ref 05087 \lx_var 1-Xalti \glosa dos \catgr Adj-cuant \sig dos \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak na:wi wewehchomeh wa:n o:me piomeh ye:kwehwe:i:n, nikinkua:s ke:man moa:wi:s nopili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré cuatro guajolotes y dos pollos grandes, los comeré el día que se bautice mi hijo. \frase_n Nokni:w mose:wia e:yi to:nal wa:n tekiti o:me sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano descansa tres días y sólo trabaja dos. \frase_n Nikonkowaya na:wi piotet wa:n amo ne:chahsik noto:min, o:me sah nikowak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Iba a comprar cuatro huevos pero no me alcanzó el dinero, solamente compré dos. \sem Número \raíz o:me \lx o:mepowal \lx_cita o:mepowal \ref 05322 \lx_var 1-Xalti \glosa cuarenta \catgr Adj-cuant \sig cuarenta \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak o:me powal xokot wa:n mahtak pio:temeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí cuarenta naranjas y diez huevos. \sem Número \raíz ome \raíz powa \lx o:metilia \lx_cita kio:metilia \ref 05466 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.doble \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Hacer doble a (p. ej., tener dos veces algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikino:metilih nometawa:n, se: ne:chatayo:kolih nomomá:n wa:n se: nikowak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya tengo dos metates, uno me lo regaló mi mamá y otro lo compré yo. \sig (con ta- : tao:metiliaHacer doble (p. ej., un hombre consigue dos mujeres para esposas o viceversa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat nemi nokaltsi:ntan tao:metilih, kipiaya ome i:siwa:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un señor que es mi vecino ya tiene dos esposas. \raíz o:me \lx o:meyo:lo:tia \lx_cita kio:meyo:lo:tia \ref 06152 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.preocupar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer preocupara a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz o:me \raíz yo:lo \lx o:meyo:lowa \lx_cita o:meyo:lowa \ref 06151 \lx_var 1-Xalti \glosa preocuparse \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig preocuparse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz o:me \raíz yo:lo \lx omikilwia \lx_cita kiomikilwia \ref 05912 \lx_var 1-Xalti \glosa echarle.hierbas.de.omikilite(piperecepe) \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hecharle hojas de omikilite(p. ej., para curar a un enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz omi \lx omit \lx_cita omit \ref 05215 \lx_var 1-Xalti \glosa hueso \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig hueso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti ika motoskatsikoh se: omit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se atragantó con un hueso. \frase_n Ne:chkokowa noomiyowa:n, ya:lwa niapa:liw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duelen mis huesos, ayer me mojé. \frase_n I:n pio kikui:li:sneki ne: itskuinti i:omiw, xikmowtika:n komo amo kikua:kehtsomas \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pollo quiere quitarle su hueso al perro, espántenlo por que si no le va morder la cabeza. \sem Parte cuerpo \raíz omi \lx omiwia \lx_cita moomiwia \ref 05062 \lx_var 1-Xalti \glosa espinarse.con.hueso \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig espinarse con hueso (p. ej., cuando se come pescado y se entierra un hueso en la lengua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: i:tapalo:l i:n a:michin moneki mah semi nehmach se: kikua, komo amo kuali ika se: moomiwi:s ika i:omio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se come pescado, se debe comerlo despacio, porque puede uno espinarse con sus huesitos. \raíz o:mi \lx omiyoh \lx_cita omiyoh \ref 05261 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.huesos \catgr Adj \sig tener huesos (p. ej. humanos y animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Moneki ke:man se: kikua:s a:michih, mah se: kikua semi nehmach, porque omiyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se come pescado, se debe comer con mucho cuidado, porque tiene huesos. \raíz omi \lx o:miyo:tia \lx_cita moo:yo:tia \ref 05817 \lx_var 1-Xalti \glosa enhuesarse \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx omiyowa \lx_cita omiyowa \ref 05816 \lx_var 1-Xalti \glosa enhuesarse \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \morf \sig Algo que se llena de huesos, p. ej. una comida preparada con carnes que tienen mucho hueso (pes). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz omi \lx ompa \lx_cita ompa \ref 06075 \lx_var 1-Xalti \glosa allá \catgr Adv-lugar \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem \raíz ompa \lx ompa \lx_cita ompa \ref 05002 \lx_var 1-Xalti \glosa allí \catgr Adv-lugar \infl \sig allí (para indicara un lugar a una distancia significativa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:ma:n tite:tamakati:w xikwi:ka i:n tapial wa:n ompa xika:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vayas a dejar la comida a la gente, llevas este animal y alli lo dejas (p. ej., un caballo, res, burro que se va a dejar apacentar). \raíz ompa \lx ompa sah \lx_cita ompa sah \ref 05689 \lx_var 1-Xalti \glosa allí.nomas \catgr Adv-lugar \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ompakahkui:n \lx_cita ompakahkui:n \ref 05321 \lx_var 1-Xalti \glosa por.alli \catgr Adv-lugar \sig por alli. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikalpano:to nowes wa:n ompakahkui:n niwa:lpano:k i:cha:n nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fuí a visitar mi cuñada y por alli pasé a la casa de mi hermano. \raíz ompa \lx onkak \lx_cita onkak \ref 06070 \lx_var 1-Xalti \glosa hay \catgr V1-intrans \infl Irregular \sig hay \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomilah o:nkak seki chichi:lpahpata. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En mi milpa hay unos platanos rojos. \sig (con ta- : tao:nkak ) un lugar donde se vende productos. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: weyixola:l semi tao:nkak, sayoh mah se: kipia tomi:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la ciudad venden muchos productos, solo que haya dinero para comprar. \lx onkaltia \lx_cita kionkaltia \ref 06425 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.producir \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig hacer producir algo (producción) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kionkaltia kilit ne: imilah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá está produciendo quelites en su milpa. \raíz onka \lx o:nkaltia \lx_cita o:nkaltia \ref 05587 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.producir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Hacer producir. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tao:nkaltia alguien que tiene produccion. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz o:nka \lx opochehkat \lx_cita opochehkat \ref 05473 \lx_var 1-Xalti \glosa bronquitis \catgr Sust \infl N1 \sig bronquitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya wa:n se: moehekapi:tsaltia te:kui o:pochehkat. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio y se expone al frio se enferma uno de bronquitis. \raíz opoch \raíz ehka \lx opochehkati \lx_cita opochehkati \ref 05054 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bronquitis \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener bronquitis \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili semi o:pochehkati wa:n amo kineki pahtai:s, moneki mah nochi se: kite:nti wa:n ye:ktsahtsi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño tiene bronquitis y no quiere tomar su medicina, se le obliga a beber todo y grita muy fuerte. \raíz opoch \raíz ehka \lx opochkopa \lx_cita i:pochkopa \ref 06199 \lx_var 1-Xalti \glosa lado.izquierdo \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig lado izquierdo de una persona \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz opoch \lx oso \lx_cita oso \ref 05474 \lx_var 1-Xalti \glosa o \catgr nexo \morf oso \sig sirve para unir dos palabras. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿Tikua:s xokot osos pahpata? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quieres comer naranja o plátano? \raíz oso \lx osto:k \lx_cita osto:k \ref 05035 \lx_var 1-Xalti \glosa sima \catgr Sust-loc \infl N1 \plural Regular \sig sima u hoyo (que naturalmente se forma en la superficie terrestre) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Amo ka:n tipawetsis itech yo:n osto:k, welis ompa timomikti:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡No te vayas a desbarrancar en esa sima porque ahí te puedes matar! \raíz osto: \lx osto:kwia \lx_cita kiosto:kwia \ref 05340 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.dentro.de.una.cima \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig caerse a una barranca \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke tayowak se: tapial momahka:w wa:n moosto:kwih \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que anoche se desató un caballo y cayó a una barranca. \raíz osto:k \lx owamiawat \lx_cita owamiawat \ref 05865 \lx_var 1-Xalti \glosa espiga.de.caña \catgr Sust \infl \morf \sig espiga de la caña de azúzar (brota cuando la caña ya está lista para preparar piloncillo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx owami:l \lx_cita owami:l \ref 05793 \lx_var 1-Xalti \glosa cañal \catgr Sust \infl N1 \morf \sig Cañal \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz owa \raíz mi:l \lx owapach \lx_cita owapach \ref 05395 \lx_var 1-Xalti \glosa bagazo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig residuo de la caña después de exprimir. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n ika se: taxo:taltia owapach tein wa:kik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con el bagazo seco se puede hacer muy bien la lumbre. \raíz pach \lx owasin \lx_cita owasin \ref 06043 \lx_var 1-Xalti \glosa tallo.de.mazorca \catgr Sust \infl N1 \sig tallo seca de la mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz owa \lx owasin \lx_cita owasin \ref 05476 \lx_var 1-Xalti \glosa caña.de.maíz. \catgr Sust \infl N1 \morf owa-sin \sig caña seca del maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuiti owasin ne: nomi:lah ika nitatsakuas nopowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy traer la caña seca del maíz para encerrar a mis pollos. \sem Planta-parte \raíz owa: \raíz sin \lx owasintah \lx_cita owasintah \ref 05706 \lx_var 1-Xalti \glosa Lugar.donde.hay.tallos.de.maíz. \catgr Adv-lugar \infl \morf \sig Milpa donde todavia quedan los restos de la caña de maíz. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz owa \lx owatah \lx_cita owatah \ref 05708 \lx_var 1-Xalti \glosa Cañaveral \catgr Adv-lugar \infl \morf \sig Lugar donde está poblado de caña. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz owa \lx owih \lx_cita owih \ref 05477 \lx_var 1-Xalti \glosa difícil \catgr Adj \sig dificil \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh amo niweli nikchi:wa wipi:lmeh, semi owih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No puedo se hacer huipiles porque es díficil. \raíz owih \lx owihka:n \lx_cita owihka:n \ref 05327 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.feo \catgr Adv-lugar \sig Lugar feo ( caminos en terracerías) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: noohpan semi owihka:n, yehwa ika semi pati:yoh te:chtaxta:waltiah i:n teposmeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El camino por donde transito está muy feo, por eso los choferes de los colectivos nos cobran caro. \raíz owih \lx owihka:nakia \lx_cita kiowika:nakia \ref 05893 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig con -ka:n#:#owika:nakia) Embarzar a una mujer (p.ej., un homre embarza a una mujer y después ya no le responde como padre) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz owih \lx owihka:ntia \lx_cita owihka:ntia \ref 05892 \lx_var 1-Xalti \glosa enhierbarse \catgr V0-impers \infl Clase 4 \morf \sig crecimiento de hierba en un terreno puede ser de culivo o no. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz owih \lx owihka:ntilia \lx_cita kiowihkantilia \ref 05890 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.hierboso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig dejar hierboso un terreno (p. ej., en una siembra) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ox \lx_cita ox \ref 05418 \lx_var 1-Xalti \glosa si \catgr Prefijo \sig Si. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa nomá:n ¿Ox mocha:n yetok nokni:w?. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dice mi mamá ¿Si en tu casa está mi hermano?. \raíz ox \lx oxné: \lx_cita oxné: \ref 05635 \lx_var 1-Xalti \glosa a.caso \catgr Adv-modo \sig a caso \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx o:xtik \lx_cita o:xtik \ref 06294 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranable \catgr Adj \sig desgranable (en granos como la mazorca) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xikta:tamo:ta yo:n sinti, ye:ko:xtik wa:n xi:ni tao:ltsi:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No avientes esas mazorcas, porque están desgranables y se riegan muchos maicitos. \sig desgranoso (flores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:li:k xikwi:ka i:n xo:chit, yek o:xtik wa:n ma:xini. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Lleva despacio estas flores porque están desgranosos y se le caen los pétalos. \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx o:ya \lx_cita kio:ya \ref 05183 \lx_ext 1-Xalti \glosa desgranar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig desgranar (mazorcas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiko:ya i:n sinti wa:n tiknamakaskeh tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Desgrana esta mazorca y venderemos el maíz. \sig deshojar pétalos (de una flor; véase ma:o:ya) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiko:ya sempowalxo:chit.wa:n niktepe:was, yehwa nikuis i:n noviembre. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Deshoja la flor de sempoalxochit y yo voy a esparcir la semilla, la ocuparé en noviembre. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kioho:ya) picotear (una ave a la mazorca) para sacar granos de maíz \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmowti yo:n pio amo mah kioho:ya tosin! \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Espanta a ese pollo para que no picotee nuestra mazorca! \raíz o:ya \lx o:yi \lx_cita o:yi \ref 06293 \lx_var 1-Xalti \glosa desgranarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desgranarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia seki sinti ye:kualtsi:n o:yi, amo tema:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo unas mayorcas que se desgrana bien, no lastima las manos. \raíz o:yi \lx pa \lx_cita kipa \ref 05220 \lx_var 1-Xalti \glosa manchar \catgr V2-trans \infl Clase 1 \sig Manchar una tela con líquido o colorante, p. ej. una tela que se despinta y mancha a otra. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: tilmah chi:chi:ltik kipa noista:kue:y, ye:kpitsotik moka:w wa:n niktelwelitaya. \frase_var 1-Xalti \frase_e Una tela roja manchó mi falda blanca, quedó muy fea y me gustaba mucho. \raíz pa \lx pá: \lx_cita nopá: \ref 05031 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl Oblig pos \sig papá \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá: mo:stah kualka:n ki:sa tekititi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá todos los días sale temprano a trabajar. \sem Parentesco \semxref popá: \semxref_tipo Equivalent \raíz pa: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:. \lx pa:chakat \lx_cita pa:chakat \ref 05325 \lx_var 1-Xalti \glosa semillas.raquiticas \catgr Adj \sig semillas que no se desarrollan bien, por ej.los maicitos que nacen en la punta de las mazorcas. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l pa:chakat kuali kikua:skeh nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Los maíces raquiticas se lo pueden comer mis pollitos. \raíz pa:chaka \lx pachal \lx_cita pachal \ref 05077 \lx_var 1-Xalti \glosa relajoso \catgr Adj \sig persona que echa relajo, que bromea y vacila (p. ej., un niño que brinca, grita, ofende por palabra, se burla de los demás) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ye:kte:yo:lahsi telsenkaya pachal ke:man timomachtihtokeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño desespera a la gente porque es muy relajoso cuando estamos estudiando. \raíz pachal \lx pachaltik \lx_cita pachaltik \ref 06171 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenado \catgr Adj \infl \sig desordenado (p. ej; \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pachal \lx pachato:l \lx_cita pachato:l \ref 05168 \lx_var 1-Xalti \glosa atole.de.maíz \catgr Sust \infl N1=N2 \sig atole que se prepara de maíz martajado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man takawa:ni wa:n se: tai pacha:tol kualtsi:n te:a:mikse:wih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace mucho calor y se toma el atole de maíz, tranquiliza la sed. \sem Comida \raíz pach \raíz ato:l \lx pachiwtok \lx_cita pachiwtok \ref 05609 \lx_var 1-Xalti \glosa cubierto \catgr Adj \infl \morf \sig algún objeto cubierto de algo.p. ej. una piedra cubierta con tierra. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig una planta cubierta de maleza. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pachiw \lx pacho:ltia \lx_cita kipacho:ltia \ref 05845 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enterrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer enterrar a alguien una cosa. (p. ej., hacer que una persona rellene con tierra un hoyo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (conta- : tapacho:ltiaHacer empollar a una gallina. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reduplicación con vocal corta y /h/ : pahpacho:ltia Hacer sobar. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pachowa \lx_cita kipachowa \ref 05129 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig enterrar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikta:ke:wia ne: Miguel mah kito:ka manguera, kualtsi:n wehkatah kipachowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando contrato a Miguel para que entierre la manguera, la entierra bien y profundo. \sig sepultar (un muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: ta:kat wa:n mo:sta nepantah kipacho:wah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió un señor y lo entierran mañana a medio día. \sig (con ta- : tapachowa) empollar huevos. (p. ej., una gallina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelita se: pio ne:chtayo:kolih nokni:w semi kualtsi:n tapachowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta una gallina que me regaló mi hermana, porque empolla bien. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpachowa) sobar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nowe:ina:n ihtioli:nka. Ne:chilwih mah nikpahpacho ika se: tila toto:nik wa:n ika pahtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi abuelita padeció un dolor de estómago. Me dijo que la sobara con una tortilla gorda caliente y con eso se le quitó el dolor. \raíz pacho \lx pachowilia \lx_cita kipachowilia \ref 05844 \lx_var 1-Xalti \glosa enterrarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Enterrarle algo a alguien (p. ej., cubrir piedras con tierra ) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : pahpachowiliaarbol del platano \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopiwa:n kualtsi:n kikuah pahpatakuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis pollos se comen bien el tallo del plátano. \sem Planta \raíz pahpata \lx pahpatataxkal \lx_cita pahpatataxkal \ref 05481 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla.de.platano \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla elaborada a base de masa y platano de pera molida. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomomá:n kuali kichichi:wa pahpatataxkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá sabe elaborar tortillas de plátanos. \raíz pahpata \raíz taxkal \lx pahsolowa \lx_cita kipahsolowa \ref 05234 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig desordenar algo que estaba ordenado. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipahsoloh i:n a:mameh tein nankita:lihtokeh i:pan i:n mesa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño desordenó los documentos que tienen puestos sobre la mesa. \raíz pahsolo \lx pahsolowilia \lx_cita kipahsolowilia \ref 05614 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig desordenarle a alguien sus pertenencias, p ej. sus documentos, su casa. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pahsol \lx pahsoltia \lx_cita pahsoltia \ref 05320 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenar.se \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig desordenarse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:mameh amo tikininye:ktalih ye:kpahsoltiakeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos documentos no los dejaste guardados, se desordenaron. \raíz pahsol \lx pahsoltik \lx_cita pahsoltik \ref 05479 \lx_var 1-Xalti \glosa desordenado \catgr Adj \sig desordenar un lugar con papeles, basura o leña \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n kali ye:kpahsoltik, ne:stok amo akin walahtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta casa está muy desordenada, se ve que no ha venido alguien. \raíz pahsol \lx pahtai \lx_cita pahtai \ref 06197 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.medicina \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig tomar medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pah \lx pahtai:ltia \lx_cita kipahtai:ltia \ref 06198 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.beber.medicina \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a tomar medicina a (alguien, p. ej; un bebé) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pah \raíz tai \lx pahti \lx_cita pahti \ref 05173 \lx_var 1-Xalti \glosa aliviarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig aliviarse; recuperarse (de una enfermedad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n pahtik ya se: nocha:nkaw motelkokowa:ya, ikalyetowa:nih semi pa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya se alivió bien un paisano mío que estaba muy mal de salud, sus familiares están muy contentos. \raíz pah \lx pahti \lx_cita pahti \ref 05079 \lx_var 1-Xalti \glosa medicina \catgr Sust \infl N2 \sig medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chwa:lkuili seki pahti para nomomá:n tai:s tio:takpa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me traigas una medicina para mi mamá, lo tomará en la tarde. \raíz pah \lx pahtia \lx_cita kipahtia \ref 05027 \lx_var 1-Xalti \glosa curar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig curar (p. ej., persona o animal enfermo o herida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: siwa:t kininpahtia pilimeh tei:n momowtiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a una mujer que cura a bebés enfermos de susto. \sig (reflexivo con : mopahtia) curarse a si mismo \frase_n Ne:chtelkokowa notsonteko, nimopahtiti ika i:n xiwtsi:n laurel . \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele mucho la cabeza, me voy a curar con (té de) laurel. \sig (con ta-#:#tapahtia) curandero \frase_n Semi kualti tapahtia yo:n: ta:kat tei:n nemi mokalnakastan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El señor que vive junto a tu casa cura bien. \raíz pah \lx pahtilia \lx_cita kipahtilia \ref 05547 \lx_var 1-Xalti \glosa curar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-pah-ti-li-a \sig curarle una herida a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pah \lx pahwia \lx_cita kipahwia \ref 05463 \lx_var 1-Xalti \glosa envenenar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig envenenar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kipahwia tao:l wa:n kikuah chiktemeh ika mikih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se se envenena maíl y se lo comen los pájaros, se mueren con eso. \sig (con ta- : tapahwia) envenar (p. ej; animales o agua para matar los peces) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat tapahwi:to a:taw wa:n miak a:ichimeh kininwa:lkuik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor fue a envenenar el rio y se trajo muchos pescados. \sig con el objeto reflexivo "mo" envenenarse accidentalmente con veneno o medicina; suicidarse con veneno. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t mopahwih, tai:toya pahti wa:n kikuah chi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer se envenenó, estaba tomando medicina y comió chile. \raíz pah \lx pahwilia \lx_cita kipahwilia \ref 05464 \lx_var 1-Xalti \glosa envenenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig envenenarle los animales de una persona \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipahwili taxkal se: itskuinti mah ika miki, nochipa kalakia i:cha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermani le envenenó una tortilla a un perro para que se muera, siempre entraba a su casa. \sig con el objeto no referencial "ta" poner veneno por otra persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n ne:chyo:le:w mah noktapahwili:ti i:mi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá me invitó a que vaya echar veneno a su milpa. \raíz pah \lx pahyoh \lx_cita pahyoh \ref 05482 \lx_var 1-Xalti \glosa medicinado \catgr Adj \infl N1 \sig perona que esta tomando medicina \sig_var 1-Xalti \frase_n Tipahyoh, amo xikua chi:l porque tipahwi:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No comas chile porque estas tomando medicina y te puedes envenenar. \sig objetos que contienen veneno. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahpata pahyoh, ika nikinpahwi:ti kimichimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este plátano tiene veneno, con ese voy envenenar a los ratones. \raíz pah \lx pa:ka &&&& \lx_cita kipa:ka \ref 05236 \lx_var 1-Xalti \glosa lavar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig lavar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nosiwa:pil kipa:kak i:tilama wa:n aman yahki nemito. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hija lavó su ropa y hoy fue a pasear. \sig (con ta- : tapa:ka) lavar (p. ej; ropa)&&&&& \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopilwa:n nochipa ya motapatiliah, yehwa ika mo:stah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mis hijos se cambian a diario, por eso lavo la ropa todos los días. \sig (con reflexivo : mopa:ka) lavarse por si mismo (p. ej; las piedras del rio, la arenilla, un camino despues de una gran lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika we:ikiowit tein pano:k kualtsi:n mopa:kak ne: ata:wtexa:l, yehwa ika nikuiti:w ya ika nikchihchi:was notepa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con el aguacero que pasó se lavó bien la arenilla del rio, por eso ya lo voy a traerla para constrir mi muro. \raíz pa:k \lx pa:kaltia \lx_cita kipa:kaltia \ref 05714 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.lavar \catgr V3-ditrans \infl \morf \sig Hacer que alguien lave. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa:ka \lx pa:ki \lx_cita pa:ki \ref 05081 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig alegrarse; ponerse o estar feliz \sig_var 1-Xalti \frase_n I:niwa:n nokniwa:n amo semi timoitah wa:n ke:man ne:chkalpanowah kualtsi:n nipa:ki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Casi no veo a mis hermanos por eso cuando me visitan me alegro mucho. \semxref pa:ktok \semxref_tipo Comparar \raíz pa:ki \lx pa:kilia \lx_cita kipa:kilia \ref 05602 \lx_var 1-Xalti \glosa lavarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig lavarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref tapa:kia \semxref_tipo Comparar \raíz pa:k \lx pa:kilis \lx_cita pa:kilis \ref 05131 \lx_var 1-Xalti \glosa alegría \catgr Sust \infl N1 \sig alegría; felicidad (que se tiene por hacer alguna fiesta o actividad) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man niow nitachiati nomi:lah, nochipa niow ika miak pa:kilis wa:n ihkó:n amo nitasemati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a mi milpa, siempre voy con mucha alegria y así no me desespero. \sig música para bailar (en una fiesta, no el baile o danza religiosa) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokompa:leh kineki mah niow niktake:nti:ti noto:ka:y wa:n mah nikwi:ka pa:kilis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi compadre quiere que vaya yo a vestir a mi ahijado y que lleve música para bailar. \raíz pa:ki \lx pa:kka:takua \lx_cita pa:kka:takua \ref 05742 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.gusto \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \morf \sig Comer a gusto \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa:k \raíz kua \lx pa:ktia \lx_cita kipa:ktia \ref 05442 \lx_var 1-Xalti \glosa alegrarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig alegrar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pili nemi nokaltsi:tan nochipa te:pa:ktia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño vive cerca de mi casa siempre alegra. \raíz pa:ki \lx pa:ktok \lx_cita pa:ktok \ref 06194 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.bien \catgr Estativo \sig estar bien de salud \sig_var \frase_n \frase_var \frase_e \raíz \lx palakacho:ltia \lx_cita kipalakacho:ltia \ref 06143 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.rodar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer rodar algo (p. ej; un tornillo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz palakach \lx palakachowa \lx_cita kipalakowa \ref 05639 \lx_var 1-Xalti \glosa rodar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz palakacho \lx pa:lakachowa \lx_cita kipa:lakachowa \ref 05521 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.girar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf ki-palakacho-wa \sig Hacer girar un objeto sobre el suelo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reduplicación con vocal larga : pa:pa:lakachowa) Hacer girar constantemente (p. ej., un trompo o perinola). \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa:lakach \lx palakachowilia \lx_cita kipalakachowilia \ref 05640 \lx_var 1-Xalti \glosa rodarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz palakacho \lx palaktik \lx_cita palaktik \ref 05819 \lx_var 1-Xalti \glosa podrido \catgr Adj \infl \morf \sig Cuando una materia orgánica se altera y se está en descomposición. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pala: \lx pala:ni \lx_cita pala:ni \ref 05083 \lx_var 1-Xalti \glosa pudrirse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig pudrirse (p. ej., un palo, una fruta, un animal muerto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpala:n seki pahpata ne: mi:lah wa:n nika:n nochi nikowa ke:man nikele:wia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e En la milpa se pudrieron unos plátanos y yo aqui comprando todo cuando se me antojan. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpa:lani) salirle granos en el cuerpo (a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke ke:man te:tipi:nia se: masa:kowa:t se: pahpala:ni nochi itech se: i:nakayo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que con la picadura de una boa se le salen granitos a uno sobre todo su cuerpo. \raíz pala: \lx pala:ntia \lx_cita kipala:ntia \ref 05676 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.podrir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer podrir (algún fruto, p. ej. echar a perder una naranja) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Hacer podrir ( p. ej. algo que no se sabe que) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pala:n \lx pala:ntilia \lx_cita kipala:ntilia \ref 05818 \lx_var 1-Xalti \glosa podrirle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Podrir algo de alguien, p.ej. frutos ajenos. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pala:n \lx pale:wia \lx_cita kipale:wia \ref 05110 \lx_var 1-Xalti \glosa ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ayudar (a alguien, p. ej., en una tarea, con dinero) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w nochipa kipale:wia nosiwa:pil ke:man tisi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana siempre ayuda a mi hija cuando echa tortillas. \frase_n I:n xiwtekiwah tein axka:n tiki:xta:lihkeh semi kualtsi:n tapale:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ayudando muy bien el actual presidente que propusimos. \frase_n Nikitati ne: xiwtekiwah, kihtowa ke te:pale:wia komohko:n se: kitahtania teisá: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a ver el presidente, dicen que ayuda a alguien, si uno le pide. \sig (con reflexivo : mopale:wia) salvarse (de un accidente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa seki tokni:wa:n iwintiah, sa: achi kimiktiah se: ta:kat, tekit sah mopale:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un grupo de personas borrachas, por poco matan a un señor, a duras penas logró salvarse. \sig_var 1-Xalti \sig (con reflexivo : mopale:wia) dar a luz; parir (una mujer o animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nemik nosiwa:pil nikelna:miktok ke ye:kne:nke:n nimopale:wih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando nació mi niña recuerdo que di a luz muy rápido. \raíz pale:wi \lx pale:wi:ltia \lx_cita kipale:wi:ltia \ref 05052 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.ayudar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Obligar (a alguien) que ayude a (otra persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w semi ika ma:wiltia nopili, nochipa kipale:wi:ltia ne: i:we:ita:t mah tawi:teki wa:n semi pili ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana se aprovecha de mi niño, siempre lo obliga a que le ayude a su abuelo a chapear y todavía está muy pequeño. \raíz pale:wi \lx palo:ltia \lx_cita kipalo:ltia \ref 05820 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer-.sopear \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien sopee. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz palo \lx palowa \lx_cita kipalowa \ref 05120 \lx_var 1-Xalti \glosa sopear \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig sopear (comida); comer (un guisado o caldo) con tortilla hecha a modo de cuchara (dejándola absorber el líquido y utilizándola como cuchara) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikwelita ke:man nikpalowa emo:l epasoyoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me encanta sopear los frijoles con epazote. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpalowa) lamer (p. ej., un perro con su lengua) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikahokui yo:n cazuela! Wel wa:la:s se: te:itskuin wa:n kipahpalo:s. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Levanta esa cazuela! Puede venir un perro ajeno y la lamerá. \raíz palo \lx palo:wilia \lx_cita kipalo:wilia \ref 05821 \lx_var 1-Xalti \glosa sopearle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Sopear la comida de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz palo \lx palte:l \lx_cita palte:l \ref 05174 \lx_var 1-Xalti \glosa talega \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig talega; bolsa (de material resistente para guardar, en viajes o traslados, ropa u otras cosas, y que se puede llevar a mano o colgado del hombro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nia:ti wehka ninemiti, nikneki xine:chtane:wti yo:n mopalte:l tein tikwi:ka ke:man tinemiti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy lejos a pasear, quiero que me prestes tu talega que siempre llevas cuando vas a pasear. \sem Herramienta \raíz palte:l(?) \lx pan \lx_cita i:pan \ref 05283 \lx_var 1-Xalti \glosa sobre \catgr Sust-loc \infl Oblig pos \sig sobre \sig_var 1-Xalti \frase_n Seki a:mameh yetoyah i:pan i:n mesa ¿akoni kininahchi:w? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estaban unos documentos sobre la mesa, ¿qién los quitó? \sig espalda de una persona \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nia:paliwi pe:wa ne:chkokowa nopanko. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando me mojo empieza a dolerme mi espalda. \raíz pan \lx pancha:nkawia \lx_cita kipacha:nkawia \ref 05678 \lx_var 1-Xalti \glosa abalanzarse.sobre \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig abalanzarse sobre algo sin detenimiento ni consideración, a veces con temeridad \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pancha:nkawi \lx pane: \lx_cita pane: \ref 05586 \lx_var 1-Xalti \glosa parece.que \catgr Relativizador \infl \morf \sig parece que \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pané: \lx_cita pané: \ref 05548 \lx_var 1-Xalti \glosa parece \catgr Adv-modo \infl \morf \sig parece \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pané \lx pane:laha:t \lx_cita pane:laha:t \ref 05082 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo Compuesto \pres_el panela; a:t \glosa cafe.de.panela \catgr Sust \infl N2 \sig café preparado con piloncillo y cafe molido \sig_var 1-Xalti \frase_n Ximose:wi, nimitswa:ntiti pane:laha:t, ya:lwa ipa tiwa:lahka wa:n amo nietoya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Descansa, te convidaré café, porque ayer de por si veniste y no estuve. \sem Comida \raíz panelah \raíz at \lx pania:n \lx_cita pania:n \ref 05396 \lx_var 1-Xalti \glosa despejado \catgr Sust-loc \infl N1 \sig despejado \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitama:xin ne: nomi:lah wa:n kualtsi:n moka:w pania:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Desramé en mi milpa y quedó bien despejado. \sig encima \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tasese:ya nochipa nimakia pania:n se: nopikka tein achi tila:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando hace frio siempre me pongo encima un suerter mas grueso. \sig sobre la superficie de la tierra. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chtsontekiliah nomanguera, porque pania:n wetstok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me lo machetean mi manguera porque está tirada sobre la superficie de la tierra. \raíz pani \lx pania:ntia \lx_cita pania:ntia \ref 05822 \lx_var 1-Xalti \glosa convertirse.despejado \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Dejar despejado un terreno \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pania:n \lx pania:ntilia \lx_cita kipania:ntilia \ref 05576 \lx_var 1-Xalti \glosa despejarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pania:n \lx pankahka:wa \lx_cita kipankahka:wa \ref 05207 \lx_var 1-Xalti \glosa soltar.hacia.abajo \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf ki-pan-kah-kaw-a \sig aventar un objeto desde arriba hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ke:man nitisia, nikpankahka:w nomet wa:n ika nimometskokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana mientras molía, tiré mi metate y me lastimé el pie con el. \raíz pan \raíz ka:w \lx pankahka:waltia \lx_cita kipankahka:waltia \ref 05241 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer.desde.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer caer desde lo alto (algun objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Tiktope:w mokni:w wa:n tikpankahka:waltih yo:n kaxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Empujaste a tu hermano y lo hiciste tirar el plato que estaba en la mesa. \raíz pan \raíz kahkawa \lx pankahka:wilia \lx_cita kipankahka:wilia \ref 06138 \lx_var 1-Xalti \glosa aventarle.desde.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig aventarle desde arriba algo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pan \raíz kahkawa \lx pankalakia \lx_cita kipankalakia \ref 05270 \lx_var 1-Xalti \glosa sumergir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter algo (p. ej; debajo del agua o de otro líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipankalakih se: tilmah itech a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sumergió una tela en el agua. \raíz pan \raíz kalaki \lx panki:sa \lx_cita panki:sa \ref 05274 \lx_var 1-Xalti \glosa subir.hacia.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig subir hacia arriba (pueder ser en una subida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xipanki:sa ne: tapan wa:n xikte:mo seki a:mameh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sube al sarzo y busca unos documentos. \raíz pan \raíz ki:sa \lx panki:xtia \lx_cita kipanki:xtia \ref 05918 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig subir algo de abajo hacia arriba (p. ej., un bulto puesto en el piso, ponerlo en una silla \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig subir el precio de un producto \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx panki:xtilia \lx_cita kipankixtilia \ref 05919 \lx_var 1-Xalti \glosa subirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig subirle algo a alguien (p. ej., un bulto puesto en el piso, subirlo a una silla) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig quitarle un cubierto a algo en la espalda de algo o alguien (p. ej., un bulto tapado con un hule y destaparlo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig subirle el precio de un producto \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pan \raíz ki:x \lx panmimilowilia \lx_cita kipanmimilowilia \ref 06406 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig regarle un líquido (en la espalda de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ne:chpanmimilowilih seki a:t wa:n nieksekui. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño me rega agua en mi espalda y tengo mucho frio. \sig mezclar un líquido a otro líquido (p. ej; mezclar echar accidentalemnte cafe preparado a un tinaco con agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikitak wa:n nikpanmimilowilih i:n a:t seki cahfe: tein ika ihkatoya i:n a:xi:kal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vi y mezclé el agua del tinaco con café que estaba en la jícara. \raíz pa \raíz mimilowa \lx pano:ltia \lx_cita kipano:ltia \ref 05211 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig apoyar a alguien (para que pase en algún lugar peligroso, p. ej; atravesar un rio, una casa con perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: yowi Tecuantepec ate:nte:noh etok se: ta:kat tein te:pano:ltia itech yo:n we:ia:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando se vá a Tecuantepec, en la orilla del rio está un señor que apoya a atravezar el rio. \sig pasar a ofrecer mercancia en una casa \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n ne: kalihtik kipano:ltikkeh seki pitsonakat, nimokowilih se: kilo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy por la mañana, en la casa pasaron carne de puerco, me compré un kilo. \sig pasarse de listo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man mote:tamaka i:n pili nochipa achto mopano:ltia amo motekpa:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando dan de comer, a este niño siempre se pasa de listo, no se forma y pasa primero. \raíz pano: \lx pano:ltilia \lx_cita kipano:ltilia \ref 05641 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig pasarle algo a alguien, puede ser un objeto \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pano: \lx panowa \lx_cita panowa \ref 05119 \lx_var 1-Xalti \glosa pasar \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig pasar (por un lugar) (al ir rumbo a otro lugar, p. ej., pasar a la tienda camino al cine) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil ke:man yowi momaxti:ti, nochipa panowa i:cha:n i:we:ina:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi hija va a la escuela, siempre pasa a la caasa de su abuelita. \frase_n Ka:mpa ika neh nicha:nchi:wa amo semi panowah teposmeh, yehwa ika nochipa nimetsohtoka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde yo vivo no pasan muchos carros, por eso siempre camino. \frase_n Itech i:n ilwit todos santos, nomomá:n nochipa panowa i:cha:n nokni:w tein nemi ne: Ayotzinapan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Durante la fiesta de Todos Santos mi mamá siempre se la pasa en la case de mi hermana. \sig pasar (un tiempo; p. ej., una persona viviendo en un lugar); pasar (un tiempo o fiesta) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Niow a ne: a:nal xa: nipano:ti o:me xiwit ompa. Ihkó:n xa: niwelis a:naltahto:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ya me voy al otro lado, quizá pase dos años allí. Así es probable que aprenda la lengua de allí. \frase_n I:n yankuik xiwit nipano:ti i:niwa:n nopopa:wa:n, oksé: tein tiwa:lpano:keh niahka i:niwa:n nomonta:twa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año nuevo voy a pasarlo con mis papás, el año pasado fui con mis suegros. \sig pasar (tiempo, p. ej., un tiempo determinado, dos meses, que pasa) \sig_var 1-Xalti \frase_n To:nto:naltika ya nikitato nomomá:n, xa: pano:k a o:me me:tsti, yehwa ika nikte:mowa ya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ya hace tiempo fui a ver a visitar a mi mamá, quizá ya pasaron dos meses, por eso ya la extraño. \sig trasmitirse, traspasarse (un líquido de un lado a otro, un clavo por una tabla o pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n notilmah semi kana:wak, yehwa ika panowa sese:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi ropa está muy delgadita, por eso se traspasa el frío. \sig entrar (a una casa); pasar (adentro de un edificio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nipi:na:wa nia:s mokalihtik, yehwa ika ke:man nimitskalpano:ti amo nipanowa kalihtik, kalte:noh sah nimitsnohno:tsa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da mucha pena visitarte, por eso cuando te visito no entro a tu casa, solamente te plactico desde afuera. \sig ocurrir; suceder (particularmente fenómenos naturales o sucesos, eventos como fiestas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech tres de mayo nochipa se: mote:mattok ta: ihwa:k nochipa panowa chika:wak ehekat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En los días (de la fiesta de) tres de mayo siempre se está con preocupación porque ese día siempre pasa fuerte el viento. \raíz pano: \lx panowia \lx_cita kipanowia \ref 05108 \lx_var 1-Xalti \glosa rebasar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig rebasar; pasar (a alguien o algo, p. ej., al estar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n ne: noohpan nikwa:lpanowia se: pili cho:katok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por donde transito paso un niño llorando todos los días por la mañanas. \frase_n Ke:man niohtoka itech tepos semi nikmowilia ke:niw yo:n teposmeh mopanowiah, iwki a iksá: motelowah wa:n moi:xkepah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viajo en carro me da mucho miedo ver como rebasan los carros, porque de esa forma a veces chocan y se voltean. \raíz pano \lx panowilia \lx_cita mopanowilia \ref 05683 \lx_var 1-Xalti \glosa salvarse \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig Salir de un compromiso, peligro o de una enfermedad. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pano \lx panpi:ki \lx_cita kipanpi:ki \ref 06432 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tapar (cubrir algo con algo, p. ej; forrar un libro, un cuaderno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpanpi:kik nopi \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx panpilowa \lx_cita kipanpilowa \ref 06431 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar.desde.lo.alto \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar de lo algo (p. ej; de árbol bajar con un lazo un bulto con contenido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopán nochipa kipanpilowa ipimientahkoxtal ika se: mekat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá siempre baja su costal de pimienta con un mecate. \raíz pan \raíz pilo \lx panpi:xowi \lx_cita panpi:xowi \ref 05739 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse.desde.arriba \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf \sig Regarse desde arriba hacia abajo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pan \raíz pi:xo \lx pantachia \lx_cita pantachia \ref 05486 \lx_var 1-Xalti \glosa mirar.hacia.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig mirar hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: moketsa ne: tepe:kua:ko kualtsi:n se: pantachia nochi a:taw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando separa uno en la punta de aquel cerro se mira bien hacia abajo todo el rio. \raíz pan \raíz tachia \lx pantalowa \lx_cita mopantalowa \ref 06419 \lx_var 1-Xalti \glosa correr.hacia.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig correr hacia abajo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mopantaloh se: ta:kat ne: ohpitsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer en esa vereda bajo corriendo un hombre. \raíz pan \raíz talo \lx pantamo:ta \lx_cita kipantamo:ta \ref 05106 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar.desde.lo alto \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig aventar desde lo alto (p. ej., una piedra desde el cima hasta la profundidad de una barranca) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikui i:n kowa:t wa:n xikpantamo:tati ne: ta:la:taw! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Agarra a esta víbora y vé a aventarla a la barranca! \raíz pan \raíz mo:ta \lx pantaxkalowa \lx_cita kipantaxkalowa \ref 05750 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.palmadas.en.la sombra \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf \sig Dar a alguien palmadas en la espalda. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pan \raíz taxkal \lx pante:ka \lx_cita kipante:ka \ref 05149 \lx_var 1-Xalti \glosa vaciar.líquido \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig vaciar líquido (desde un recipiente o otro) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikuiti a:t tein yetok itech ne: tso:tsokol wa:n xikpante:ka itech i:n ahpa:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ve a traer el agua que está en aquél cántaro y vacíalo en esta tinaja. \raíz pan \raíz te:ka \lx pante:kilia \lx_cita kipante:kilia \ref 05145 \lx_var 1-Xalti \glosa echar.líquido.encima.de \catgr V3 \infl Clase 2a \sig echar (un líquido como agua, café) sobre (algún objeto) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipante:kilih kahfe:n noemo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le echó café a mi caldo de frijol. \sig echar (un líquido) sobre la espalda de (una persona o animal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n se: okichpil kipante:kilih se: tsiwahkal a:t nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana un chamaco le echó una jícara de agua en la espalda de mi niño. \raíz pan \raíz te:ka \lx pantemowa \lx_cita pantemowa \ref 05185 \lx_var 1-Xalti \glosa bajar.cuesta.abajo \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig bajar cuesta abajo (en un lugar empinado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh semi nikmowilia ke:man nipantemowa ikalte:noh nopá:n, ta: semi take:stik ohti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi me da mucho miedo bajar por enfrente de la casa de mi papá, porque está muy empinada la calle. \raíz pan \raíz temo: \lx pa:nti \lx_cita pa:nti \ref 05075 \lx_var 1-Xalti \glosa surco \catgr Sust \infl N1=N2 \sig surco \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:sta niá:s nisenma:tamiti:w tata:lwi:lis nomi:lah, ne:chpolowa na:wi pa:nti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana iré a terminar de aterrar mi milpa, me faltan cuatro surcos. \raíz pa:n \nmorf Puede ser que el ti ya forma parte de la raíz, una interpretación apoyada por el hecho que la forma poseída es nopa:nti y la forma plural (de por si no usual) es pa:ntimeh. \lx pantia \lx_cita kipantia \ref 05232 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig culpar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:pil kihtowa kipolo i:a:wil wan sayoh kipantia nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta niña dice que perdió su gujuete y nomás le echa la culpa a mi niña. \sig (con ta- como infijo#:#kitapahpantia) cuando una mujer u hombre supone que es engañad@ por su pareja. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat nochipa kitapahpantia i:siwa:w wa:n semi kitewia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor siempre supone que le engaña a su mujer y la golpea mucho. \raíz pan \lx pantsahtsilia \lx_cita kipantsahtsilia \ref 05097 \lx_var 1-Xalti \glosa gritarle.desde.arriba \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig gritarle desde arriba (a alguien, p. ej., a una persona trabajando en una barranca o en una cañada gritarle desde la punta de un cerro o cima) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mopá:n tekititok ne: tawakal. ¡Xiow, xikpantsahtsili:ti mah takua:ki a! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu papá está trabajando en la cañada. ¡Vé, ve a gritarle que ya venga a comer!. \raíz pan \raíz tsahtsi \lx pa:pah \lx_cita pa:pah \ref 06423 \lx_var 1-Xalti \glosa tortilla \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tortilla (lo dicen así los niños \sig_var 1-Xalti \frase_n Xite:kili tapalo:l wa:n xikkmaka se: pa:pah nopili, maya:na. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sirvele comida y dale una tortilla a i niño. tiene hambre. \raíz pa:pah \lx pa:pa:lo:t \lx_cita pa:pa:lo:t \ref 05367 \lx_var 1-Xalti \glosa mariposa \catgr Sust \infl N1(dom) \sig mariposa \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kiki:tskih se: pa:pa:lo:t \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño atrapó una mariposa. \sig papalote hecho de papel de china y naylon. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kuali kininchihchi:wa a:mapa:pa:lo:meh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño sabe hacer muy bien papalotes con papel de china. \raíz pa:pa:lo: \lx papataka \lx_cita papataka \ref 05397 \lx_var 1-Xalti \glosa aletear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aletear \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiki:tski:s se: pio, mah amo papataka, komo amo kuali ahtapalpostekis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando agarres un pollo, que no aleteé, porque puede quebrarse su ala. \raíz pata: \lx papatatsa \lx_cita mopapatatsa \ref 06413 \lx_var 1-Xalti \glosa sacurdir \catgr V2(refl) \infl Clase 4 \sig sacudir (p. ej: un perro cuando esta mojado y se sacude para secarse) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti mopaptatsako nonakastan wa:n ne:chpihpiswilih a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se vino a sacudir a mi lado y me salpicó agua. \sig mover frecuentemente las alas sin echarse a volar (aves d traspatio y pájaros) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: chiktetsi:n mopapatatstok ne: kuowma:pan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pajarito está aleteandose en esa rama. \raíz pata:n \lx pata \lx_cita kipata \ref 05233 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig cambiar (una cosa por otra mejor o diferente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nikpatak se: kue:it ika se: wewehcho. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana cambíé una falda con un guajolote. \raíz pata \lx pa:ta \lx_cita kipa:ta \ref 05398 \lx_var 1-Xalti \glosa disolver \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig Disolver sólidos en líquidos \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwelita kipa:tas tixti wa:n tai:s tixa:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le encanta disolver masa en agua y beberse. \sig machacar (frijol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nikue:lilia et tein kualtsi:n tapa:tal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me encanta comer los frijoles bien machacados. \sig desgastar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kualtsi:n kipa:tak i:tekak \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño gastó muy bien huaraches. \sig aplastar un bien ajeno, p.ej. en un sembradío. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili amo kiitak wa:n kipa:tak seki te:tomaw. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no vió y aplasto unos jitomates ajenos. \raíz pa:ta \lx patacho:ltia \lx_cita kipatacho:ltia \ref 05935 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.aplastar. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer aplastar algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patach \lx patachowa \lx_cita kipatachowa \ref 05549 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf ki-patach-owa \sig aplastar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patach \lx patachowilia \lx_cita kipatachowilia \ref 05550 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-patacho-wi-li-a \sig aplastarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patach \lx patachtik \lx_cita patachtik \ref 05369 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastado \catgr Adj \sig aplastado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tepos patachtik, ¿a:koni kitamo:t? \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este fierro esta aplastado. ¿quien lo tiró? \sig reduplicación de vocal corta y /h/ : pahpatachtik) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tao:l semi pahpatachtik \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \raíz patach \lx patakaxtik \lx_cita patakaxtik \ref 05312 \lx_var 1-Xalti \glosa extenso \catgr Adj \morf patakaxtik \sig un objeto extenso (p.ej.una lona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: koma:l ye:kpatakaxtik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compre un comal muy extenso. \raíz patakax \lx pataltia \lx_cita kipataltia \ref 06132 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cambiar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a cambiar algo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pata \lx pa:taltia \lx_cita kipa:taltia \ref 06285 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.machacar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a machacar a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nankipa:taltia i:n ta:lkamoh wa:n nochi kisenpixoh ya . \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A esta niña la obligaron a que machaque estas papas y ya lo regó todo. \sig aplastar un bien ajeno, p.ej. en un sembradío. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \sig disolverse algo a alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \sig desgastar un objeto ajeno, p.ej. un machete, zapato. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \raíz pa:ti \lx pata:naltia \lx_cita kipata:naltia \ref 05947 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.volar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer volar(p.ej. soltar un pájaro, un papalote que se hace de papel de china) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pata: \lx pata:ni \lx_cita pata:ni \ref 05487 \lx_var 1-Xalti \glosa volar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig volar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelita kemeh pata:ni tsohpilo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta como vuela el zoipilote. \raíz pata:n \lx pata:wa \lx_cita kipa:tawa \ref 05555 \lx_var 1-Xalti \glosa extender \catgr V2-trans \infl Clase 3 \morf ki-pata-wa \sig exteder algo doblado, p. ej. tela, naylon o cobija \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pata:w \lx pata:wak \lx_cita pata:wak \ref 05242 \lx_var 1-Xalti \glosa ancho \catgr Adj \sig ancho \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: tilmah pata:wak, ahsis kualtsi:n e:yi kue:it. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una tela ancha, alcanza para tres faldas. \raíz pata: \lx pata:wakxi:kal \lx_cita pata:wakxi:kal \ref 06402 \lx_var 1-Xalti \glosa jícara.ancha \catgr Adj \sig jicara ancha (la ocupan para poner tortillas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se:pata:wakxi:kal niktayo:koli:s nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una jícara ancha para regalarsela a mi hija. \raíz pata:wa \lx pata:waltia \lx_cita kipata:waltia \ref 05642 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.extender \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien extienda algo doblado, p. ej. tela, naylon o cobija \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pata:wa \lx pata:wilia \lx_cita kipata:wilia \ref 05554 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-pata:wi-li-a \sig extenderle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig extenderle a alguien un objeto doblado, p.ej.naylon, cobija, \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig con el obj. n. ref "ta" ampliar, p.ej.un camino \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pata:w \lx patilia \lx_cita kipatilia \ref 05262 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiar \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t nochipa ne:chpatilia noxokow ika tomat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer siempre me cambia mi naranja con jitomate. \raíz pata \lx pa:tilia \lx_cita kipa:tilia \ref 05458 \lx_var 1-Xalti \glosa machacarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 4/3 \morf ki-pat-i-li-a \sig machacarle algo a alguien o algo. p.ej.un chile a los frijoles \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n noemo:l nikpa:tilih se: chi:l wa:n kualtsi:n weliak sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida le machaqué un chile y quedó muy sabrosa. \sig aplastar un bien ajeno, p.ej. en un sembradío. \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil ne:chtapa:tilih ne: nomi:lah wan ye:k kualtsi:n xoxoktik katka nimi:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Un chamaco aplastó toda mi milpa y toda estaba verde las matas. \sig disolverse algo a alguien. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili tai pahti, sayoh ke kineki mah se: kipa:tili ika a:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se toma el medicamento, solo que quiere que se le disuelva en agua. \sig desgastar un objeto ajeno, p.ej. un machete, zapato. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w niktane:wtihka nomachete wa:n telsenka ya ne:chpa:tilih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano le había prestado mi machete y me lo gasto mucho. \raíz pa:ta \lx patiltia \lx_cita patiltia \ref 06134 \lx_var 1-Xalti \glosa enchuecarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enchuecarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patil \lx patiltik \lx_cita patiltik \ref 06133 \lx_var 1-Xalti \glosa torcido \catgr Adj \infl \sig torcido \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patil \lx pati:w \lx_cita i:pati:w \ref 05376 \lx_var 1-Xalti \glosa precio \catgr Sust \infl Oblig pos \sig Precio de una mercancía. \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Ka:nachi i:pati:w i:n xapoh! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Cuál es el precio de este jabón? \raíz pati:w \lx pati:yoh \lx_cita pati:yoh \ref 05399 \lx_var 1-Xalti \glosa caro \catgr Adj \sig caro \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelitak se: metat, sayoh ke semi pati:yoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gustó un metate, nada mas que está muy caro. \raíz pati:yo \lx patiyo:tia \lx_cita kipatiyo:tia \ref 05275 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.encarecer \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer encarecer algun producto. \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowah ke kipati:yo:tihkeh tao:l, okachi kuali mah sepa se: tato:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que encariecieron el maíz, es mejor sembrar nuevamente. \raíz pati: \lx pati:yo:tilia \lx_cita kipati:yo:tilia \ref 06130 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.encarecer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer encarecer algo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pati: \lx pati:yowa \lx_cita pati:yowa \ref 05309 \lx_var 1-Xalti \glosa encarecer \catgr Adj \sig encarecer \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa pati:yowak sepa n´ tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer encareció otra vez el maíz. \raíz pati: \lx patka \lx_cita i:patka \ref 06146 \lx_var 1-Xalti \glosa suplente \catgr Sust \infl Oblig pos \sig suplente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patka \lx patka:yo:tia \lx_cita kipatka:yo:tia \ref 06147 \lx_var 1-Xalti \glosa carbiarlo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiar (algo por otro igual o mejor) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz patka: \lx patka:yo:tilia \lx_cita kipatka:yo:tilia \ref 06148 \lx_var 1-Xalti \glosa cambiarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cambiarle por otro igual o mejor \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz patka: \lx pa:tska \lx_cita kipa:tska \ref 05360 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimir \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig extraer el liquido que contienen ciertos objetos ej. ropa, citricos, caña \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikpa:tska xokot: \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario por las mañanas exprimo naranjas. \sig ordeñar (una vaca, chiva lechera) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpa:tskato se: nokuako:wte:nan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a ordeñar una de mis vacas. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kipahpa:tska) tentar, magullar (algún fruto) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kipahpa:tsaka i:n tsapot tihti:le:wi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se tenta mucho los zapotes se ponen negros. \raíz pa:tsk \lx pa:tskaltia \lx_cita kipa:tskaltia \ref 06125 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.exprimir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer exprimir a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa:tska \lx pa:tskilia \lx_cita kipa:tskilia \ref 05744 \lx_var 1-Xalti \glosa exprimirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Exprimirle algo a algien, p. ej. naranja, \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa:ts \lx pa:tsowa \lx_cita kipa:tsowa \ref 05385 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig apachurrar \sig_var 1-Xalti \frase_n Tikpa:tsohtok nopili wa:n tikihyo:tami:ltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas apchurrando a mi niño y lo estás asfixiando. \sig (con reflexivo : mopa:tsowa) apachurrarse por si solo (p. ej; una llanta por el peso) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n carretilla tikteltama:maltih wa:n mopa:tsoh illa:ntah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta carretilla le echaste mucha carga y se apachurró la llanta. \raíz pa:tso \lx pa:tstia \lx_cita patstia \ref 05746 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig apachurrarse \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa:ts \lx pa:tstik \lx_cita pa:tstik \ref 05127 \lx_var 1-Xalti \glosa apachurrado \catgr Adj \sig apachurrado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpa:tstik i:n xokot, amo we:lik ok eski, okachi kuali xiktamo:ta ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja está bien apachurrado, a lo mejor ya no esté buena, es mejor tirarla ya. \raíz pa:ts \lx pawahwana \lx_cita kipawahwana \ref 05930 \lx_var 1-Xalti \glosa rascar.sobre.la.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig rascar a alguien en su espalda \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa \raíz wahwan \lx pawahwanaltia \lx_cita kipawahwanaltia \ref 05932 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer rascar a alguien \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer que alguien rasque la espalda de otra perosna \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa \raíz wahwan \lx pawahwanilia \lx_cita kipawahwanilia \ref 05931 \lx_var 1-Xalti \glosa rascarle.la.espalda \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig rascar la espalda de alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pa \raíz wahwan \lx pawetsi \lx_cita pawetsi \ref 05050 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.de.lo.alto \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig caerse desde lo alto al suelo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili pawetsik itech se: we:i kuowit wa:n moye:kkua:tapa:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se cayó mi hijo desde lo alto de un árbol y se le abrió la cabeza. \raíz pa \raíz wetsi \lx pawetsi:ltia \lx_cita kipawetsi:ltia \lx_alt kipowetsi:ltia \ref 05895 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.caer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer caer algo desde un lugar alto. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pawets \lx pawetsi:ltilia \lx_cita kipawetsi:ltilia \ref 05896 \lx_var 1-Xalti \glosa desbarrancarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig desbarrancarle algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pwets \lx pawia \lx_cita kipawia \ref 06366 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.sobre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar sobre de (p. ej; llevar una carga encima de otra carga amarrada) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kika:wato cahfe:n icha:n nokmi:w wa:n kipawi tsiktsi:n kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo fue a dejar café a la casa de mi hermano y llevo un poco de leña sobre la caraga. \raíz \lx pawi:ltia \lx_cita kipawi:ltia \ref 06367 \lx_var 1-Xalti \glosa culpar.a \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig culpar a (alguien algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipoloh ipio wa:n kipawiltia se: ta:kat ya:lwa tiotak pano:k ikaltsintan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana perdió su gallina y le echa la culpa un señor que pasó cerca de su casa ayer por la tarde. \sig obligar (a una persona que ya lleva carga que cargue otro mas sobre ese) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikuito kuowit wa:n nopá:n ne:chpawi:lti seki kuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a traer leña y mi papá me obligó a traer leña sobre mi carga. \sig duplicar deudas \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: tanamakaloya:n ke:man nitakowato notao:l ne:chpawi:ltihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la tienda me cobraron de mas cuando fui a traer mi maíz. \raíz pawi \lx paxa:lowa \lx_cita paxa:lowa \ref 05400 \lx_var 1-Xalti \glosa pasear \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig pasear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w amo ke:man yetok i:cha:n, semi paxa:lowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano nunca está en su casa, se pasea mucho. \raíz paxa:lo \lx paxi:ni \lx_cita paxi:ni \ref 06037 \lx_var 1-Xalti \glosa caerse.desde.lo.alto \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig caerse desde arriba; ( frutos maduros y por no cortalos a tiempo se caen) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz paxi:n \lx paxi:nilia \lx_cita kipaxi:nilia \ref 06038 \lx_var 1-Xalti \glosa caer.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer caer algo de; (p. ej; ayudar a una persona a cortar los frutos de un árbol grade, los frutos se caen al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx paxi:niltia \lx_cita kipaxi:niltia \ref 06039 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.a.hacer.caer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que corte: (p. ej: los frutos desde lo alto de un arbol, generalmente se caen al suelo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz paxi:n \lx paya:n \lx_cita paya:n \ref 05575 \lx_var 1-Xalti \glosa Lugar.plano \catgr Sust-loc \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz paya:n \lx paya:na \lx_cita kipaya:na \ref 05250 \lx_var 1-Xalti \glosa martajar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig martajar (granos, p. ej., el maíz) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah nikpaya:na nextamal tein tikalmasa:lowah, yehwa ika semi i:xpa:tik a nomet. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario martajo el nixtamal que almorzamos, por eso ya se desgastó mi metate. \raíz paya: \lx paya:naltia \lx_cita kipaya:naltia \ref 05329 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.martajar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que martaje (p. ej; el nixtamal en metate) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa kualka:n amo onkaya tit, yehwa ika niktapaya:naltih nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer no había luz, por eso hice que mi hija martajara el nixtamal. \raíz pay:an \lx paya:nilia \lx_cita kipaya:nilia \ref 05330 \lx_var 1-Xalti \glosa martajarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig martajarle \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikilwi mokni:w mah kininpaya:nili nextamal nopio:kone:wa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dile a tu hermano que les martaje el nixtamal a mis pollitos. \raíz paya:n \lx pa:ya:tia \lx_cita pa:ya:tia \ref 06291 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.enfermiso \catgr V1-intrans \sig aparece \sig_var 1-Xalti \infl Clase 4 \frase_n Nikinpia ya seki totolkone:meh, pahpa:ya:tiakeh wa:n mikkeh iwki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía unos pavipollos, se pusieron todos enfermisos y así se muerieron. \sem Enfermedad \raíz paya: \lx pa:ya:tik \lx_cita pa:ya:tik \ref 05181 \lx_var 1-Xalti \glosa desganado \catgr Adj \sig desganado; sin ganas o ánimo; desanimado (después de haberse enfermado o por tristeza) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n to:tolkone:t nikowak ye:kpa:ya:tik, eski mokowa:ya, a:chá: iwki mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este pavipollo que compré está desganado, tal vez se había enfermado y tal vez se muera. \sig lento (una persona al actuar o caminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpa:ya:tik amo teh ika ihsiwi, xa: mokokowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño es muy lento, no se apura para nada, a lo mejor está enfermo. \raíz pa:ya: \nota para las personas parece que es una palabra peyorativa. \lx pa:yoh \lx_cita i:pa:yoh \ref 05483 \lx_var 1-Xalti \glosa fajero \catgr Sust \infl N1=N2 \morf payoh \sig fajero que ocupan los bebés \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kitayo:kolihkeh se: i:pa:yoh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi bebé le regalaron un fajero. \sig es una faja mas ancha que ocupan los danzantes de los santiagos pero tambien lo ocupan los hombres y los bebés para ceñir la cintura. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chkokowa notahkoya:n ne:chilwihkeh mah ika nimotli:nti se: payoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele la cintura, me dijeron que me apriete con una faja. \raíz payoh \lx pechia \lx_cita kipechia \ref 05535 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-pech-i-a \sig un objeto o persona aplasta un objeto \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig una persona cae sobre otra accidentalmente. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pech \lx pechi:ltia \lx_cita kipechi:ltia \ref 05316 \lx_var 1-Xalti \glosa aplastar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Aplastarle, (p. ej., aplastar algun objeto con otro objeto, una persona es aplastada por otra perosna, provocado de una tercera persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pahapataoksik komohkó:n se: kipechi:ltia teisá: eti:k ye:kpa:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El plátano cocido si se le encima algo pesado se apachurra. \raíz pendiente por buscar la raíz. pech \lx pechtia \lx_cita kipechtia \ref 05534 \lx_var 1-Xalti \glosa Tenderle. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig (con objeto no referencialta- : tapechtiaEnvolver (Envolver con hojas de platano o cobijas ciertas frutas para que maduren aceleradamente, p, ej. platanos, mamey, mango). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pech \lx pechtilia \lx_cita kipechtilia \ref 05644 \lx_var 1-Xalti \glosa Envolverle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig (con ta-tapechtiliaEnvolverle su (p. ej., envolver los frutos de alguien). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pechti \lx pechti:ltia \lx_cita kipechti:ltia \ref 05715 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.envolver \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer envolver ( p, ej., fruta verde para que madure). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pech \lx pehpech \lx_cita pehpech \ref 05290 \lx_var 1-Xalti \glosa guangoche \catgr Sust \infl N1=N2 \sig guangoche (cojines que se les pone a las bestias para protejerlos de las cargas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: pepech wa:n nikpoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compre un guangoche y lo perdí. \sem Herramienta \raíz pehpech \lx pehpechtia \lx_cita kipehpechtia \ref 05712********** \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir.con. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (conta- : tapehpechtia ponerle el pehpech al caballo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pehpech \lx pehpechtilia \lx_cita kipehpechtilia \ref 05701*********** \lx_var 1-Xalti \glosa cubrirle.con. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig con objeto no referencian ta- : tapehpechtilia)********* \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pehpech \lx pehpena \lx_cita kipehpena \ref 06007 \lx_var 1-Xalti \glosa levantar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig levantar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz pehpe \lx pehpenilia \lx_cita kipehpenilia \ref 06013 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig levantarle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz pehpe \lx pepecho:ltia \lx_cita kipepecho:ltia \ref 05946 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegar \catgr V3-trans \infl Clase 2a \sig hacer pegar algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pepech \lx pepechowa \lx_cita kipepechowa \ref 05085 \lx_var 1-Xalti \glosa adherir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig adherir o pegar (una cosa a otra, generalmente con pegamento aunque puede ser por humedad, p. ej., cuando las hojas de papel se pegan así) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kualtsi:n moi:xpeta:nia ke:man kininpepechowa i:amawa:n tein tapalyohkeh ne: i:kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se divierte bien cuando pega sus dibujos (lit., 'sus papeles dibujados') allá en su escuela. \raíz pepech \nsem La forma reflexiva no se utiliza para indicar un ser vivo que se acerca o "se pega" a otro, por ejemplo a su mamá. \lx pepechowilia \lx_cita kipepechowilia \ref 05210 \lx_var 1-Xalti \glosa pegarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig pegarle (un objeto a otro, p. ej., papel a una pared) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kineki mah nikpepechowili seki a:mai:xyekawilmeh itech i:cuaderno. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño quiere que le ayude a pegar unos dibujos en su cuaderno. \raíz pepech \lx pe:pe:tsko:ntia \lx_cita mope:pe:tsko:ntia \ref 05356 \lx_var 1-Xalti \glosa mecerse.sobre.una.rama \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig mecerse (sobre la rama de una árbol, considerado como un juego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nikuelita nimope:pe:tsko:nti:s kuoamapan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era pequeño, me gustaba mecerme sobre las ramas de un árbol. \raíz petsko \lx pepeyoka \lx_cita pepeyoka \ref 05370 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig regarse (liquidos, p. ej., por un agujero por lo general de un garrafón) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:t pepeyoka, xine:chmaka oksé: tsiwahkal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se riega esta agua, dame otra jícara. \raíz peyo \lx pe:peyo:lo:tia \lx_cita kipe:peyo:lo:tia \lx_alt pe:peyo:lo:til \ref 05697 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pasar.curucos \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pe:peyo:li \lx pepeyo:lowa \lx_cita pepeyo:lowa \ref 05224 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.curuco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llenarse de curucos (p. ej., un gallina cuando está empollando) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio nochipa kininpitsi:nia i:tewa:n ke:man nikte:ka mah tayo:liti wa:n pepeyo:lowa, kachi kuali nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina siempre truena sus huevos cuando lo echo para empollar y lo agarran los cururcos, mejor me lo voy a comer. \raíz pepeyo:l \lx pe:peyo:lowa \lx_cita pe:peyo:lowa \ref 05696 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de curucos \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pe:peyo:lwilia \lx_cita kipe:peyo:lwilia \lx_alt kipe:peyo:lo:tilia \ref 05698 \lx_var 1-Xalti \glosa pasarle.curucos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Pasarle curucos a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pe:peyo:l \lx petaktia \lx_cita petaktia \ref 05941 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.brilloso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hacer algo que ponga brilloso \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz petak \lx petaktik \lx_cita petaktik \ref 05490 \lx_var 1-Xalti \glosa brilloso \catgr Adj \sig brilloso \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n petaktik moita ne: tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se ve muy brilloso ese fierro. \raíz petak \lx petaktilia \lx_cita kipetaktilia \ref 05940 \lx_var 1-Xalti \glosa brillarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig brillarle (p.ej., echarle al pelo un shampoo que lodeja brilloso y suave) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz petak \lx peta:ni \lx_cita peta:ni \ref 05078 \lx_var 1-Xalti \glosa brillar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig brillar (p. ej., lentejuelas, estrellas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipili nowe:ina:n ne:chtayo:kolihka se: ilpikat i:xchihchi:wtoya wa:n kualtsi:n peta:nia wehka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña, mi abuelita me habia regalado una faja boradada con lentejuelas y se veía brillar bien a lo lejos. \sig (con ta- : tapeta:ni) relampaguear \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh nimowi ke:man tapeta:ni, kihtowah ke kuali te:mikti:skeh i:n a:chi:wanimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Yo tengo miendo cuando relampaguea, dicen que pueden matar a la gente los rayos. \frase_n Amo tikalanki:sa ye:ktape:peta:ni wa:n mitsmowti:skeh ne: a:chiwanimeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No salgas a fuera porque está relampagueando y te van a asustar los rayos. \raíz peta: \lx petat \lx_cita petat \ref 05267 \lx_var 1-Xalti \glosa petate \catgr Sust \infl N2 \sig petate de palma, que se usa en los países cálidos para dormir sobre ella \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se: petat itech nikochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré un petate para dormir sobre ella. \sem Herramienta \raíz peta \lx peta:wa \lx_cita kipeta:wa \ref 05445 \lx_var 1-Xalti \glosa quitar.cubierta \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig Quitar la cubierta a (algo, por ej., quitarle la cubierta de un machete) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Akoni kipeta:w nomacheteh ? , ika nimoma:tek ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Quien le quitó la cubierta a mi machete?, ya me corté con él. \sig quitar la hoja a la mzorca \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpeta:w seki nosih wa:n ye:wa kualka:n niko:yak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer le quité las hojas a mis mazorcas y hoy por la mañana los desgrané. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : pehpeta:wa) destapar \sig_var 1-Xalti \frase_n Tayowak tikpehpeta:w mokni:w yehwa ika ihtioli:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche destapaste a tu hermano por eso le duele el estomago. \raíz peta:w \lx petskowa \lx_cita kipetskowa \ref 05525 \lx_var 1-Xalti \glosa impermeable \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf ki-petsko-wa \sig un objeto repelente al agua. p.ej.impermeable, vidrio, naylon, \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tapetskowa) safarse \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem \raíz petsko \lx petstik \lx_cita petstik \ref 05117 \lx_var 1-Xalti \glosa raso \catgr Adj/Adv-modo \sig raso (p. ej., milpa tumbado por el viento) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n tetsa:wehekat tein pano:k ya:lwa, petstik kixi:nih notato:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El gran ventarrón que pasó ayer, tiró al ras mi siembra. \sig vaciado por completo (p. ej., una casa dejada por una mudanza los moradores) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo a:kin yetok itech i:n kali, petstik tawi:kakeh. Amo se: kimati ka:ni nemitoh tein nika:n nemiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Nadie está en esta casa, llevaron todo dejando vacía la casa. No se sabe a donde fueron a radicar los que aquí vivían. \sig excesivamente; exageradamente (al hacer una acción que perjudica el sujeto como caer, tener hambre, tener sed) \sig_var 2-Yohua \frase_n ¡Petstik nimaya:na we:wet, ta: ka:n nitakuah cha! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Tengo muchísima hambre, hombre, si ya no comí, pues! \raíz pets \ngram La palabra petstik tiene la morfología de un adjetivo (termina en -tik) pero una función más bien como modificador de un predicado verbal. \lx petstolowa \lx_cita kipetstolowa \ref 05347 \lx_var 1-Xalti \glosa tragar.de.manera.accidental \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig tragar (algo de manera accidental) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili xikte:ntika:n seki a:t, kipetstoloh se dulce. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño denle de beber agua porque se tragó un dulce. \raíz pets \raíz tolo \lx pe:wa \lx_cita kipe:wa \ref 05401 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig obligar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n ne:chpe:wa mah nimomachti wa:n neh amo nikneki. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me obliga aestudiar y yo no quiero. \sig Arrear animales \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n nikinpe:wa nopiowa:n mah motate:moli:tih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas arreo mis pollos para que vayan abuscar su alimento. \raíz pe:w \lx pe:waltia \lx_cita kipe:waltia \ref 05143 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig iniciar (p. ej., una actividad como un trabajo, el estudio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nochipa kipe:waltia tame:walis nota:lpah wa:n amo ke:man ma:tami. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo siempre empieza el chapeo en mi rancho y nunca lo termina. \sig provocar (a una persona, un animal que puede ser bravo, como avispas o abejas en un pañal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa ne:chma:ya se: okichpil, ya:lwa niktewih, ne:chyo:lahxitih nochipa ne:chpe:waltia:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre me pegaba un chamaco, ayer lo golpeé, me hartó que siempre me provocaba. \sig hacer arrear (una persona a un animal como burro, mula o caballo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tapa:tskaya nowe:i:ta:t nochipa ne:che:waya kualka:n wa:n ne:chpe:waltia:ya tapial. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando mi abuelo hacía panela, siempre me levantaba temprano y me hacía arrear el animal. \raíz pe:wa \lx pe:waltilia \lx_cita kipe:waltilia \ref 05028 \lx_var 1-Xalti \glosa iniciarle.a \catgr V3 \infl Clase 2a \sig iniciarle; empezarle (p. ej., una tarea para el beneficio de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ye:kkualtsi:n kininchihchiwa tahmachmeh, sayoh mah i:na:n kipe:waltili. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi sobrina borda bien las blusas de labor, sólo que su mamá tiene que empezarle. \sig (con ta-) empezarle el trabajo de campo (para alguien, pero entendiendo que la persona que empieza no va a terminar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomach ne:chtape:waltilih sah nomi:lah wa:n amo ma:tan, yehika ye:kxiwmikik nomi:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi cuñado sólo empezó a trabajar mi milpa (para mi) y no terminó, por eso se enyerbó mi maíz. \raíz pe:wa \lx pe:wilia \lx_cita kipe:wilia \ref 05829 \lx_var 1-Xalti \glosa arrearle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Arrearle (p. ej., arriearle los animales de alguien para que aviven el paso) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pe:w \lx pexo:ni \lx_cita pexo:ni \ref 05332 \lx_var 1-Xalti \glosa llenar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig llenar \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikte:kili a:t i:n lometah, mah kualtsi:n pexo:ni wa:n xikte:ntsakua!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Echale agua esta botella que se llene bien y tápala. \raíz pexo:n \lx pexo:ntia \lx_cita kipexo:ntia \ref 05402 \lx_var 1-Xalti \glosa llenar.lo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llenar (algún recipiente de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiteki cafe wa:n mo:stah kipexo:ntia se: koxta:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo corta café y a diario llena un bulto. \raíz pexo:n \lx pexo:ntilia \lx_cita kipexo:ntilia \ref 06410 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig llenarle (algo a alguien p. ej; llenar agua en un garrafón de alguien, llenar un recipiente con granos o líquido) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kineki kahfé:, xikpexo:ntili ita:sah wa:n xikechili me:sahpah, sa:te:pan tai:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño quiere café, llenale su taza y para sobre la mesa para que luego se lo tome. \raíz pexo: \lx peyakowa \lx_cita mopeyakowa \ref 06383 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.comer \catgr V2(refl) \infl Clase 2b \sig llenarse (por comer en exceso) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pli neli mopeyakoh tayowk wa:n moixwitih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño comió demasiado a noche y se empachó. \raíz peya \lx peya:wa \lx_cita mopeya:wa \ref 05289 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig salir.de (de un compromiso personal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi kualtsi:n nipa:ki, ya:lwa nimopeya:w nochi tein nitawi:kaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy bien contenta, ayer salí todo de mis deudas que debía. \raíz peya: \lx peyaxiwi \lx_cita peyaxiwi \ref 05830 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig Aguangarse, agrandarse (p. ej., una prenda de vestir como una playera). \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz peyax \lx peyaxo:ltia \lx_cita kipeyaxo:ltia \ref 06201 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.ensanchar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligara alguien que ensanche (algo como una bolsa, una prenda de vestir, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz peyax \lx peya:xowa \lx_cita kipeya:xowa \ref 05520 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig Aguangar, agrandar (p. ej., una prenda de vestir como una playera). \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz peya:x \lx peyaxowilia \lx_cita kipeyaxowilia \ref 05091 \lx_var 1-Xalti \glosa ensanchar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensancher; hacer más holgado o grande (una bolsa, una prenda de vestir, zapatos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Mokni:w nochipa kipeyaxowilia nopili i:tilmah wa:n amo kiahsi ok, wa:n ampó:n kitamo:tte:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tu hermano siempre ensancha la ropa de mi niño y ya no le queda, ahí lo deja aventada. \frase_n ¿Ke:yeh timota:lilih notekak, tine:chiniye:kpehpeyaxowilih? \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Porqué te pusiste mis zapatos, me los dejaste bien ensanchados. \raíz peyax \lx peyaxtia \lx_cita payaxtia \ref 05489 \lx_var 1-Xalti \glosa aguangarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig aguangarse alguna prenda de verstir \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kitila:na i:n kuetax, ye:k peyaxtia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se estira este plástico, se aguanga mucho. \raíz payax \lx peyaxtik \lx_cita peyaxtik \ref 05488 \lx_var 1-Xalti \glosa guango \catgr Adj \sig guango \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:k peyaxtik i:n notekak, aksá ne:chtane:wilihka tein okachi metswehwe:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mis huaraches están muy guangos, alguien que tiene los pies mas grandes los tomó prestados. \raíz peya:x \lx peyo:ni \lx_cita peyo:ni \ref 05357 \lx_var 1-Xalti \glosa vislumbrar (ser visible en la obscuridad) \catgr V1 \infl Clase 3 \sig con reduplicación de vocal larga : pe:peyo:ni) Ver un objeto tenue o confusamente por la distancia o falta de luz. (viene vislumbrándose (p. ej., una parte clara de su ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:ita:koni ne: wi:tsa pe:peyo:ntiwi:ts, ne:si i:tilma mahyá: ista:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quién sabe quien viene allá vislumbrndose en la oscuridada, se ve su ropa como blaco. \raíz peyo: \lx pia \lx_cita kipia \ref 05205 \lx_var 1-Xalti \glosa tener \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig tener \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kipia ma:kuil xiwit, yehwa ika amo tsahtsi ok ke:man yowi momachti:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi niño tiene cinco años, por eso ya no llora cuando va al escuela \sig cuidar \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kiyo:le:wkeh mah kipiati se: pili icha:n se: tamachtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi mamá la invitaron que venga a cuidar a un bebé en la casa de una maestra. \sig padecer enfermedad \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: ta:kat mokokowa , kihtowa que kipia wa:kka:tataxis, komo amo niman kipahtihkeh kuali mikis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que un señor tiene tos seca, si no lo curan luego se puede morir. \sig (ta- : tapia) estar embarazada \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nokni:w tapia kihtowa ke nemis i:pili itech me:tsti enero. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis hermanas dice que está embarazada, dice que su bebé nacerá en el mes de enero \sig (reduplicación con vocal corta y /h/ : kipihpia espiar. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomonta:t mo:stah kipihpia se: kue:kti telsenka ya kininkuatok nopiowa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi suegro diario espia una zorra porque me los está comiendo a mis pollos. \raíz pia \lx pialia \lx_cita kipialia \ref 05652 \lx_var 1-Xalti \glosa cuidarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Cuidarle. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pia \lx pialtia \lx_cita kipialtia \ref 05692 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cuidar.a. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien cuide algo que no es suyo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cuando un hombre embaraza a una mujer. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pia \lx pi:chilia \lx_cita kipi:chilia \ref 05600 \lx_var 1-Xalti \glosa soplarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig soplarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reduplicación de vocal larga : pi:pi:chilia) enfriarle a alguien una bebida caliente (como el café) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pi:tsa \lx pi:ki \lx_cita kipi:ki \ref 05039 \lx_var 1-Xalti \glosa cubrir \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig cubrir; tapar (p. ej., a un niño durmiendo, comida para que no se llene de moscas, leña para que no se moje) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki mopili, mah amo a:paliwi! Ihko:n amo sekuis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Cubre bien a tu bebé con un naylon para que no se moje! Así no sentirá frio. \frase_n ¡Kualtsi:n xikpi:ki yo:n taxkal ika se: tilma, mah amo sese:ya! Kikuahteko mopá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Tapa bien las tortillas con una servilleta para que no se enfrién! Tu papá llegará a comerlas. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : pihpi:ki) envolver muchas veces \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kipihpi:ki e:tixtamal tein kinamakatiw ne: xola:lpan \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá envuelve los tamales de frijol que va a ir a vender allá en el pueblo. \raíz pi:ki \lx pi:kilia \lx_cita kipi:kilia \ref 05875 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig tapar con algo a alguien(p.ej., tapar un niño de alguien con un cobertor mientras duerme.) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig cubrirle algo a alguien (p. ej., cubrir unas tortillas con una servilleta) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pi:k \lx pi:kiltia \lx_cita kipi:kiltia \ref 05037 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cubrir \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig obligar (a alguien) cubrir o tapar (algo como tortillas, plátanos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Yal:wa nomomá:n ne:chpi:kiltih seki pahpata xoxo:wik ika se: a:ya:t para mah niman oksi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi mamá me hizo cubrir unos plátanos verdes (con una cobija) para que se maduren pronto. \raíz pi:ki \lx pi:ksatamal \lx_cita pi:ksatamal \ref 05201 \lx_var 1-Xalti \glosa tamal.de.frijol \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig tamal hecho de masa revuelto con manteca, sal al gusto y frijol tierno que se envuelve con hojas de nexkihit (tapicón) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chwa:ntikeh seki piksatamal wa:n yehwa nikuah tayowak, amo nitisik ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me convidaron unos tamales de frijol y me los comí anoche, ya no hice tortillas. \sem Comida \raíz pi:ksa(?) \raíz tamal \lx pi:ktok \lx_cita piktok \ref 06289 \lx_var 1-Xalti \glosa envuelto \catgr Adj \sig envuelto (p. ej; tortillas envueltos con una servilleta) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n taxkal kualtsi:n piktok, ihkó:n amo sese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estas tortillas están bien envueltas, así no se enfrian. \raíz pik \lx pili \lx_cita pili \ref 05114&&&&&& \lx_var 1-Xalti \glosa niño o niña \catgr Sust \infl N1=N2 \plural regular \sig niña o niño (desde recién nacido hasta los 12 o 15 años) \sig_var 1-Xalti \frase_n Petra i:pili telsenka ya kualtsi:n takua, yehwa ika kualtsi:n moskaltihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El niño de Petra come muy bien, por eso está creciendo muy bien. \sig niños( pipil) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \sig jóvenes pipil \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \raíz pili \lx pilkone:miki \lx_cita pilkonemiki \ref 06331 \lx_var 1-Xalti \glosa morir.bebe \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig morir bebé (p. ej; cuando un recien nacido fallece) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikelna:miki ke se: noa:wi pilkone:mikik se: i:pili tein katka i:wa:mpoy nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recuerdo que a una de mis tias se le murió un bebé recién nacido que era contemporanea de mi hija. \raíz pil \raíz kone: \lx pilkone:t \lx_cita pilkone:t \ref 06189 \lx_var 1-Xalti \glosa bebé \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pil \raíz kone: \lx pilkue:it \lx_cita pilkue:it \ref 05491 \lx_var 1-Xalti \glosa pañal \catgr Sust \infl N2(no enajenable) \sig pañal \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t kipoloh seki i:pilkue:i \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora perdió unos pañales de su bebé. \raíz pil \raíz kue:i \lx pilkuitat \lx_cita pilkuitat \ref 06371 \lx_var 1-Xalti \glosa excremento.del.bebé \catgr Sust \infl N1 \sig excremento del bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n moixwitia se:pili, pilkuitat semi tsohya:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si un bebé se empacha, el excremento apesta mucho. \raíz pil \raíz kuita \lx pilma:chiakeh \lx_cita pilma:chiakeh \ref 06149 \lx_var 1-Xalti \glosa partera \catgr Sust-agentivo \infl N1 \sig partera \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pil \raíz ma: \raíz chia \lx pilma:mal \lx_cita pilma:mal \ref 05161 \lx_var 1-Xalti \glosa rebozo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig rebozo utilizado para cargar a los bebés \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikwelitak se: pilma:mal, nikneki xine:chkowili ika nikma:ma:s nokone:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gustó un rebozo, quiero que me lo compres, con eso cargaré a mi hijo. \raíz pil \raíz ma:ma \lx pilma:yowi \lx_cita pilma:yowi \ref 05310 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig abortar \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: siwa:t kokoxka:etok ika pili wa:n teisá: kiele:wih wa:n amo kikuah, kuali pilma:yowis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si una mujer está embarazada y se le antojó algo y no lo comió, puede sufrir un aborto. \semxref pilwetsi \semxref_tipo Sinónimo \sem Enfermedad \raíz pil \raíz mayo:w \lx pilnemi \lx_cita pilnemi \ref 05876 \lx_var 1-Xalti \glosa parir.bebe. \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig Expeler en tiempo oportuno el feto que tenía concebido \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pilnemi:ltia \lx_cita polnemi:ltia \ref 05877 \lx_var 1-Xalti \glosa pasear.un.bebe \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer pasear un bebe (p. ej., una niñera o persona destinada a cuidar bebés) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pilo:ltia \lx_cita kipilo:ltia \ref 05584 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.colgar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer colgar algo a alguien, (p. ej., colgar un mecate en la rama de un árbol) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pilo \lx pilowa \lx_cita kipilowa \ref 05244 \lx_var 1-Xalti \glosa colgar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig colgar (p. ej., un objeto de un árbol) \sig_var 1-Xalti \frase_n Notapalo:l nochipa nikpilowa wehkapan, ihkó:n amo ne:chkualia itskuinti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi comida siempre lo cuelgo arriba, así no me lo come el perro. \sig coserle o ponerle tela a una blusa de labor \sig_var 1-Xalti \frase_n Nomá:n kipihpiloh se: tahmachkami:sah wa:n kitayo:koli:ti nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá le puso tela a una blusa de labor y se lo regalará a mi hija. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/#:#mopihpilowa) agarrarse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man tsahtsi nochipa ya mipihpilowa itech i:na:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cada vez que llora siempre se agarra en su mamá. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ : mopi:pilowa) columpiarse \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili nochipa kiwelita mopihpilo:s itech ne: we:ikuowit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le gusta columpiarse en ese árbol grande. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : y (con ta- : tapihpilowa) colgar (p. ej: colgar frutas en un lazo, tender ropa para que se seque, ) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitapihpilo notilmah mah wa:ki mo:sta nimaki:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuelga mi ropa para que se seque, lo llevaré puesto mañana. \raíz pilo \lx pilowilia \lx_cita kipilowilia \ref 05583 \lx_var 1-Xalti \glosa colgarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig colgarle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/#:#mopihpilowilia) colgarle muchas cosas (pulseras, varios aretes) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pilo \lx piltakual \lx_cita piltakual \ref 06361 \lx_var 1-Xalti \glosa comida.de.bebé \catgr Sust \infl N1=N2 \sig es la leche materna con que se alimenta un bebé \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n siwa:t ye:kmiak ipiltakual kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta señora tiene mucha leche para alimentar a su bebé. \sem Comida \raíz pil \raíz kua \lx piltamati \lx_cita piltamati \ref 06214 \lx_var 1-Xalti \glosa parecerse.a.niño \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig parecerse a niño \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pil \raíz mati \lx pilwa \lx_cita pilwa \ref 05901 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.embarazada \catgr V1-intrans \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pilwah \lx_cita pilwah \ref 06211 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.hijos \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig tener hijos \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pil \lx pilwahtok \lx_cita pilwahtok \ref 06212 \lx_var 1-Xalti \glosa estar embarazada \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \sig estar embarzada \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pil \lx pilwatia \lx_cita kipilwaltia \ref 05902 \lx_var 1-Xalti \glosa embarazar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarzar a una mujer(un hombre) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz pil \lx pilwetsi \lx_cita pilwetsi \ref 05020 \lx_var 1-Xalti \glosa abortar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig sufrir un aborto natural (una mujer o cualquier animal hembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: siwa:t kokoxka:yetok ika se: pili wa:n teisá: kielewih wa:n amo kikuah, kuali pilwetsis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando a una mujer embarazada se le antoja algo y no lo come, puede sufrir un aborto. \semxref pilma:yowi \semxref_tipo Sinónimo \raíz pil \raíz wetsi \lx pi:na:wa \lx_cita pi:na:wa \ref 05167 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.pena \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig tener pena; tener vergüenza; tener pudor \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmahse:wa n' taxkaltsi:n, amo xipi:na:wa! Ke:man neh nia:s mokalihtik no: kualtsi:n nitamahse:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Come bien, no tengas pena! Cuando yo vaya a tu casa, comeré bien. \frase_n Ne: siwa:pil tein tekiti nika:n ye:kpi:na:wa, amo te:nohno:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer que trabaja aquí tiene mucha pena, no plactica con la gente. \raíz pi:na: \lx pi:na:wilia \lx_cita kipi:na:wilia \ref 05335 \lx_var 1-Xalti \glosa tenerle.verguenza \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig tenerle verguenza a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wi:tsa ne: siwa:t semi nikpi:na:wilia yehwa ika amo niknetechowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando viene esa mujer me da mucha verguenza por eso no me acerco mucho. \raíz pi:na:w \lx pi:na:witsta:h \lx_cita pi:na:witsta:h \ref 06349 \lx_var 1-Xalti \glosa lugar.donde.abunda.el.pi:na:wits \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar donde abunda la Mimosa pudica \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa ne:chtope:w se: siwa:pil wa:n niwetsito pi:na:witstah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me empujó una muchacha y fui a caer donde abunda mucha Mimosa pudica. \raíz pi:na: \raíz wits \lx pi:na:wka:yo:t \lx_cita pi:na:wka:yo:t \ref 05339 \lx_var 1-Xalti \glosa vergüenza \catgr Sust \infl N1 \sig vergüenza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:pil amo kineki momachti:s, pi:na:wka:yo:t para nehwa, kihtoskeh ke amo nika:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa niña no quiere estudiar, la vergüenza va ser para mí, dirán que la dejo. \raíz pina:w \lx pi:na:wtia \lx_cita kipi:na:wtia \ref 05337 \lx_var 1-Xalti \glosa poner.le.en.vergüenza \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig poner en vergüenza a (alguien en publico) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenpi:na:wtih, te:i:xte:noh ne:chahwak, yehwa ika nikuala:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me puso en vergüenza, me regañó al publico, por eso estoy enojado. \raíz pi:na:w \lx pine:lti \lx_cita pine:lti \ref 06109 \lx_var \glosa mancharse.la.cara \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx pinisowa \lx_cita kipinisowa \ref 05558 \lx_var 1-Xalti \glosa cosechar.mal \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf ki-pinis-owa \sig cuando no se cosecha bien los frutos de un arbol y ahi se deja a desperdiciarse. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pinis \lx pinisowilia \lx_cita kipinisowilia \ref 05559 \lx_var 1-Xalti \glosa cosecharle.mal \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-pinis-o:wi-li-a \sig alguien que no cosecha bien la producción de una persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pinis \lx pinistakua \lx_cita pinistakua \ref 05311 \lx_var 1-Xalti \glosa comer.a.medias \catgr V1-intrans \infl Clase 1 \morf pinis-ta-kua \sig cuando una persona no come bien. \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi mone:neki, nochipa pinistakua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño se chiquea mucho, siempre come muy poco. \raíz pinis \raíz kua \lx pinistia \lx_cita pinistia \ref 05699 \lx_var 1-Xalti \glosa reduce.vigor \catgr V1-intrans \infl \morf \sig Cuando una planta reduce su producción o el crecimiento de raquitico de una planta. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pinis \lx pinistik \lx_cita pinistik \ref 05557 \lx_var 1-Xalti \glosa baja.produccion \catgr Adj \infl \morf pinis-tik \sig baja produccion de frutos de una planta. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pinis \lx pinistilia \lx_cita kipinistilia \ref 05700 \lx_var 1-Xalti \glosa cosecharle.mal \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Cuando se cosecha algo de un árbol. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pio \lx_cita pio \ref 05206 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamakak se: nopio ika o:me powal pesoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí uno de mis pollos en cuarenta pesos. \sem Animal-ave \raíz pio \lx pio:ichpo:ch \lx_cita pio:ichpo:ch \ref 06362 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina.primeriza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina primeriza \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pio:ichpo:ch ne:chkowili:sneki nokni:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta gallina primeriza me lo quiere comprar mi hermano. \raíz pio \raíz ichpo:ch \lx pio:ikxipil \lx_cita pio:ikpil \ref 06358 \lx_var 1-Xalti \glosa pata.del.pollo \catgr Sust \infl N1 \sig pata del pollo \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikchipa:wa i:n pio:ikxipil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Limpia bien la pata del pollo. \sem Animal-ave \raíz pio \raíz ikxi \lx pio:kone:t \lx_cita pio:konet \ref 06417 \lx_var 1-Xalti \glosa pollito \catgr Sust \infl N2 \sig pollito \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpoloh se nopiokone:w, eski kiwi:kak kuixih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer perdí uno de mis pollitos, a lo mejor se lo llevó el gavilán. \raíz pio \raíz kone: \lx pio:lamat \lx_cita pio:lamat \ref 05493 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N2 \sig gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: nopiolamaw nikpoloh ya:lwa, eski kikuah kue:kti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una de mis gallinas lo perdí ayer, a lo mejor se lo comió la zorra. \sem Animal-ave \raíz pio: \raíz lama \lx piote:ná:n \lx_cita piote:ná:n \ref 06430 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gallina \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikowak se piote:ná:n nikmikti:s mo:sta wa:n nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer compré una gallina, lo mataré mañana y lo comeré. \sig clueca(después de empollado) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: piote:nan kualtsin kininiskaltia ipiokone:wan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo una gallina clueca que cuida biene a sus pollitos. \raíz pio \raíz te \raíz ná: \lx pio:tet \lx_cita pio:tet \ref 05124 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo \catgr Sust \infl N2 \sig huevo (de cualquier ave, víbora, reptil) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niahka i:cha:n nokni:w wa:n ne:chtayo:kolihkeh seki pio:tet mah nikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a a la casa de mi hermano y me regalaron unos huevos para que me los comiera. \frase_n Ne: tepe:tsi:ntah nikahsik se: kowa:t i:pio:tew, xa: ompa kochi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Al pie del cerro encontré un huevo de víbora, a lo mejor allí tiene su nido. \frase_n Nikneki xine:chnamaki:lti seki mopio:tewa:n, nikneki nikte:kas se: nopio. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me vendas unos huevos, quiero poner a empollar a una de mis gallinas. \raíz pio: \raíz te \nsem La forma poseída intrínsecamente se usa vulgarmente para referirse a los testículos. \lx pio:tewilia \lx_cita kipio:tewilia \ref 06284 \lx_var 1-Xalti \glosa revolver.con.huevo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig mezclarle con huevo (la comida de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kiwelita kikua:s emo:l komohkó:n se: kipio:tewilia, wa:n komo amo kachi kuali kikua chi:ltamo:ltal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo le encanta comer frijoles revuelto con huevo, y si no es así, prefiere comer salsa. \raíz pio \raíz te \lx pio:teyoh \lx_cita pioteyoh \ref 06278 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.huevo \catgr V1-intrans \sig tener huevo (p ej; comida mezclado, (frijoles con huevo)) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pio: \raíz te \lx pio:teyowa \lx_cita pio:teyowa \ref 06279 \lx_var 1-Xalti \glosa enbarrar.con.huevo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig embarrar con huevo (algo p. ej: una prenda, comida de alguien que no le gusta comer huevo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo ka:n tikpits:nih yo:n pio:tet wa:n yo:n tilmahtapak pio:teyowas wa:n ye:k xokihya:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No vayas a tronar ese huevo y esa ropa lavada le vas a embarrar y va adquirir el olor a ferroso. \raíz pio: \raíz te \lx pioxa:ltet \lx_cita pioxa:ltet \ref 05494 \lx_var 1-Xalti \glosa molleja \catgr Sust \infl N2 \sig molleja de pollo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nochipa nikowa pio:xa:ltet wa:n niktsoyo:nia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Siempre compro molejas de pollo y lo frío. \raíz pio \raíz xal \raíz te \lx pipihya:k \lx_cita pipihya:k \ref 05191 \lx_var 1-Xalti \glosa oler.a.carne.roja \catgr Adj \sig oler a carne roja (como de res, de borrego, de chivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kua:kownakat semi pipihya:k, yehwa ika amo nikwelita nikua:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La carne de res tiene olor fuerte de carne roja, por eso no me gusta comerla. \sem Olor \raíz pipi \raíz ihya: \lx pipiktik \lx_cita pipiktik \ref 06240 \lx_var 1-Xalti \glosa exageradamente.duro \catgr Adj \sig exageradamente duro \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pipini \lx pipil \lx_cita pipil \ref 06045 \lx_var 1-Xalti \glosa niñ@s \catgr Sust \infl \sig un grupo de niños o niñas \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx pi:pilo:l \lx_cita pi:pilo:l \ref 05166 \lx_var 1-Xalti \glosa arete \catgr Sust \infl N1=N2 \sig arete \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pi:pilo:l tein nikpia ne:chtayo:kolih nosiwa:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estos aretes que tengo puestos, me los regaló mi hija. \sig la verruga que se cuelga de la papada o garganta (de un marrano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pitsot tein kimikti:tih kipia ipipilo:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese marrano que van a matar tiene su "arete". \raíz pil \lx pipi:na \lx_cita kipipi:na \ref 05266 \lx_var 1-Xalti \glosa chupar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig chupar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n ne: witsikitsi:n kipipi:naki ne: xo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas las mañanas ese colibrí viene a chupar esas flores. \raíz pipi:n \lx pipi:naltia \lx_cita kipippi:naltia \ref 06241 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.chupar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar chupar a (alguien, p. ej; a un niño obligar a que chupe una pastilla amarga si está enfermo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pipi:na \lx pipi:nia \lx_cita pipi:nia \ref 06239 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.correoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig hacerse correoso \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pipi \lx pipi:nik \lx_cita pipi:nik \ref 05118 \lx_var 1-Xalti \glosa correoso \catgr Adj \sig correoso \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:ta:t amo kiwelita taxkal sese:k, kihtowa ke semi pipi:nik wa:n amo wel kikoto:na ika itan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi abuelo no le gusta comer tortillas frías, dice que son correosas y no las puede morder con sus dientes. \semxref pipiktik \semxref_tipo Equivalent \raíz pipi: \lx pipi:nilia \lx_cita kipipi:nilia \ref 05544 \lx_var 1-Xalti \glosa chuparle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf ki-pipin-i-li-a \sig chuparle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pipi:n \lx pipitska \lx_cita pipitska \ref 05019 \lx_var 1-Xalti \glosa zumbear \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig zumbear (p. ej., el sonido hecho por un palo lanzado al aire) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikahkotamo:ta se: kuowit nikuekaki kualtsi:n kemeh pipitskatiw \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando aviento un palo hacia arriba me gusta como zumbea. \sig (con -tiw : pipitskatiw) partir aceleradammente (p. ej., cuando una persona sale corriendo velozmente). \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kualka:n yahka kikalpano:to se: i:a:wi wa:n motahtakahtilih, pano:tiki:s wa:n pipitskatiah yahki momachti:to. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Muy temprano mi hermano fue a visitar a su tia y se le hizo tarde, pasó y salio aceleradamente rumbo a su escuela. \raíz pitska \lx pipitso:ltia \lx_cita kipipitsio:ltia \ref 06131 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.besar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar besar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pipitso \lx pipitsowa \lx_cita kipipitsowa \ref 05403 \lx_var 1-Xalti \glosa besar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig besar \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:t kiwelita nopili wa:n nochipa kipipitsowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer le gusta a mi bebé y siempre lo besa. \raíz pitso \lx pipitsowilia \lx_cita kipipitsowilia \ref 05341 \lx_var 1-Xalti \glosa besarle \infl Clase 2a \sig besar a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa se: ta:kat ne:chpipitsowilih nopili, kihtowa ke eski ta:xo:xa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer un señor besó a mi bebé, diecen que a lo mejor les echa ojo. \raíz pitsowa \lx pisi:lo:ltia \lx_cita kipisi:lo:ltia \ref 05737 \lx_var 1-Xalti \glosa hecer.desmenuzar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hecer que alguien desmenuce algo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pisi:l \lx pisi:lowa \lx_cita kipisi:lowa \ref 05578 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pisi:l \lx pisi:lowilia \lx_cita kipisi:lowilia \ref 05577 \lx_var 1-Xalti \glosa desmenuzarle.a \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig desmenuzarle algo a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pisi:l \lx pisi:ltehteki \lx_cita kipisi:ltehteki \ref 06283 \lx_var 1-Xalti \glosa picar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig Cortar muy finito (p. ej; cebolla, chile) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikneki xine:chpisi:ltehtekili i:n chi:l wa:n tikmahse:waskeh iwa:n i:n emol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Quiero que me cortes muy finito este chile y nos lo comeremos con estos frijoles. \raíz pisi:l \raíz teki \lx pisi:ltia \lx_cita pisi:ltia \ref 05146 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.finito \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hacerse o quedarse finito (p. ej., frutos al no crecer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kta:kik ne: pimie:ntah, yehwa ika i:teyo ye:kpisi:ltiak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Aquella pimienta produjo demasiado, por eso quedó su semilla muy finita. \raíz pisi:l \lx pisi:ltik \lx_cita pisi:ltik \ref 05086 \lx_var 1-Xalti \glosa finito \catgr Adj \sig finito o más pequeño de lo normal (objetos como anjojolí, arroz, arena, semillas raquíticas, hojas de plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiknehmachpia i:n motao:l, amo ka:n tikpixoh wa:n tiowihtis tikololo:s porque ye:kpisi:ltik. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuida tus granos de maíz, ten cuidado de no regarlos porque están muy pequeñitos y se te va dificultar recogerlos. \raíz pisi:l \lx pistsa:wa \lx_cita kipitsa:wa \ref 05579 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazar \catgr V3-ditrans \infl Clase 3 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsa:w \lx piswia \lx_cita kipiswia \ref 05738 \lx_var 1-Xalti \glosa aventar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig aventar (algo p. ej: aventar un palo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig salpicar(algo p. ej: liquídos) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo : mopiswia) aventarse por si solo (p. ej; cuando salta o brica un animal) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz piswi \lx piswilia \lx_cita kipiswilia \ref 05601 \lx_var 1-Xalti \glosa salpicarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-piswi-li-a \sig aventar un objeto a alguien o a algo, p.ej.aventarle una pieda a una puerta o una persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig con rpl , salpicar un liquido \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz piswi \lx pitó: \lx_cita pitó: \ref 06222 \lx_var 1-Xalti \glosa bisabuel@ \catgr Sust \infl N1=N2 \sig bisabuelo o bisabuela \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nikone:t nikelna:miki nopitó: ne:chmetswi:tekka ika i:to:pi:. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando era niña, recuerdo que a mi bisabuela me habia golpeado en mi pie con su bastón. \raíz pitó: \lx pi:tsa \lx_cita kipi:tsa \ref 05026 \lx_var 1-Xalti \glosa soplar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig tocar (un instrumento de viento, como una flauta, un silbato) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopa:n kipi:tsa se: a:katapi:ts ke:man mihto:tiah Kuetsaltinih. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá toca una flauta cuando bailan los Quetzales. \sig (reduplicación de vocal larga : pi:pi:tsa) soplar repetidamente (algo, p. ej. semillas para quitarle basura y polvo, bebidas para enfriarlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo xikelka:wa, [xik]pi:pi:tsa et wa:n xikmolo:nti, yehwa tikua:skeh tio:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No se te olvide limpiar los frijoles y hervirlos, porque los comeremos en la tarde. \sig_var 1-Xalti \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopi:pi:tsa) abanicarse (con un abanico u otro instrumento parecido) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:ktakawa:ni mah sayoh se: mopi:pi:tsto. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hace mucho calor, se la pasa uno abanicándose. \raíz pi:ts \lx pitsaktia \lx_cita pitsaktia \ref 06124 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hacerse delgado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsa \lx pi:tsaltia \lx_cita kipi:tsaltia \ref 05679 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.soplar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien sople. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pi:tsa \lx pitsa:wa \lx_cita pitsa:wa \ref 06190 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig adelgazar \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsa: \lx pitsa:wak \lx_cita pitsa:wak \ref 05113 \lx_var 1-Xalti \glosa delgado \catgr Adj \sig delgado (p. ej., una persona de cuerpo, una vara de ancho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man katka nipitsa:wak okachi kuali niohtokaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando estaba delgada podía caminar muy bien. \semxref pitsaktik \semxref_tipo Equivalent \raíz pitsa: \lx pitsa:wakkuita:xkol \lx_cita pitsa:wakkuitaxkol \ref 05496 \lx_var 1-Xalti \glosa intestino.delgado \catgr Sust \infl N1=N2 \sig intestino delgado del ser humano \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke ne:chkokowa nopitsa:wakkuitaxkol. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijeron los médicos que me duele el intestino delgado. \sig menudo delgado del cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowei:na:n nochipa kitsoyo:nia i:pitsa:wakkuitaxkol pitsot \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi abuelita siempre fríe el intestino delgado del puerco. \raíz pitsawa: \raíz kuitakol \lx pitsa:waltia \lx_cita kipitsa:waltia \ref 05621 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.adelgazar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig haacer delgado un palo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsa: \lx pitsa:waltia \lx_cita kipitsa:waltia \ref 05180 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.delgado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer delgado (un objeto como palo al tallarlo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n ke:man kixihxi:ma kuowit kualtsi:n kipitsa:waltia, yehwa ika nochipa kitekowiliah i:n pilimeh tein momachtiah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá cuando talla las varas las hace bien delgadas, por eso siempre se lo encargan a los niños que están estudiando. \raíz pitsa: \nsem No se aplica pitsa:waltia a seres vivos sino solamente a objetos como palos al hacerlos más delgados \lx pitsa:waya \lx_cita pitsa:waya \ref 05495 \lx_var 1-Xalti \glosa adelgazar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig adelgazar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kpitsa:waya, eski momowtihtos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño está adelgazando, seguramente tiene susto. \raíz pitsa: \lx pitsa:wilia \lx_cita kipitsa:wilia \ref 05581 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerle.delgado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsa:w \lx pitsiktik \lx_cita pitsiktik \ref 05870 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellado \catgr Adj \infl \morf \sig estrellado (solo para huevos) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsi: \lx pitsi:naltia \lx_cita kipitsi:naltia \ref 05872 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.estrellar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer estrelllar o tronar (p.ej., cuando una gallina u orto animal estrella o truenan los huevos de una clueca y de otras aves que están echados sobre los huevos para empollarlos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsi: \lx pitsi:nia \lx_cita kipitsi:nia \ref 05871 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellarlo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig estrelarle (p. ej., un huevo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsi: \lx pitsi:nilia \lx_cita kipitsi:nilia \ref 05873 \lx_var 1-Xalti \glosa estrellarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Estrellarle o tronarle algo a alguien (p. ej., tronarle un huevo en la cabeza de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitsi: \lx pitsoihwit \lx_cita pitsoihwit \ref 06338 \lx_var 1-Xalti \glosa pelo.de.cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig pelo de cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikololo wa:n xikpi:xo wehka i:n pitsoihwit ka:mpa amo se nene:mi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoje y tira lejos el pelo del cerdo por donde no caminamos. \raíz pitso \raíz ihwi \lx pitsokuitaxkol \lx_cita pitsa:wakkuitaxkol \ref 06224 \lx_var 1-Xalti \glosa tripa de cerdo \catgr Sust \infl N1 \sig una persona con característica de metiche; chismoso; conflictivo; traicionero (p. ej., con dos caras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:t tein nemi nocha:nkopa semi pitsokuitaxkol, nochimeh te:chkuehmolte:mowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un mujer que vive por mi casa es muy conflictiva, a todos nos busca problemas. \frase_n Ne: siwa:t mahyá: pitsokuitaxkol, no:ya sah mokalakihtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer parece muy metiche, se anda metiendo por todos lados. \sem Comida \sem Cuerpo \raíz pitso \raíz kuitaxkol cat gra: sust \lx pitsolamat \lx_cita pitsolamat \ref 05497 \lx_var 1-Xalti \glosa cerda \catgr Sust \infl N2 \sig cerda \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: pitsolamat nikowak wa:n kualtsi:n kininiskaltia i:pilwa:n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Compré una puerca y cria muy bien sus lechones. \sem Animal-mamífero \raíz pitso: \raíz lama \lx pitsomiktia \lx_cita pitsomiktia \ref 05729 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer matar.un.pueco \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig Matar un puerco. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz miki \lx pitsomiktilia \lx_cita kipitsomiktilia \ref 05730 \lx_var 1-Xalti \glosa matarle.su.puerco \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Cuando una persona le mata un puerco a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz miki \lx pitsonakat \lx_cita pitsonakat \ref 05898 \lx_var 1-Xalti \glosa carne.de.puerco \catgr Sust \infl N1=N2 \morf \sig carne de puerco \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz naka \lx pitsonama:ka \lx_cita pitsonama:ka \ref 05623 \lx_var 1-Xalti \glosa vender.puercos \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig una persona que se dedica a la venta de puercos \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz nama:ka \lx pitsonama:kiltia \lx_cita kipitsonama:kiltia \ref 05622 \lx_var 1-Xalti \glosa venderle.puerco \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf \sig venderle puercos a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz nama:ka \lx pitsonelowa \lx_cita kipitsonelowa \ref 05128 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig ensuciar (algo que está limpio, como agua o ropa) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ye:kma:wiltia ta:lpan wa:n achi:chika kipitsoponelowa i:tilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño juega mucho en el piso y a cada rato ensucia su ropa. \raíz pitso \raíz nelo \lx pitsot \lx_cita pitsot \ref 06108 \lx_var 1-Xalti \glosa cerdo \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig cerdo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpia se: pitsot. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tengo un cerdo. \frase_n Nokni:w kikowak i:pitsow. \frase_au AD \frase_e Mi hermano compró su cerdo. \sig (pos. intrínseca) genitales (masculinos y femeninos, de humanos o cualquier mamífero). \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat kine:xtihtok i:pitsoyo. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese hombre está enseñando sus genitales \raíz pitso \lx pitsotahto:l \lx_cita pitsotahto:l \ref 06370 \lx_var 1-Xalti \glosa palabras.obsenas \catgr Sust \infl N1 \sig palabras obsenas \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kihtowa pitsotahto:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño dice palabras obsenas. \raíz pitso \raíz tahto \lx pitsotamaka \lx_cita pitsotamaka \ref 05624 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.de.comer.a.un.puerco \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Dar de comer a un puerco. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz tamaka \lx pitsotamakilia \lx_cita kipitsotamakilia \ref 05625 \lx_var 1-Xalti \glosa darle.de.comer.el.puerco.de. \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Darle de comer el puerco de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \raíz tamaka \lx pitsote:na:n \lx_cita pitsote:na:n \ref 05217 \lx_var 1-Xalti \glosa puerca.criandera \catgr Sust \infl N1=N2 \sig puerca criandera \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w kipia se: pitsote:na:n ye:kkualtsi:n kininnehmachpia i:pilwa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana tiene una puerca que cuida muy bien a sus lechones. \sem Animal-mamífero \raíz pitso \raíz na:n \lx pitsotia \lx_cita pitsotia \ref 06168 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciar.se \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ensuciarse con algo (con lodo, tierra) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pitso \lx pitsotik \lx_cita pitsotik \ref 05038 \lx_var 1-Xalti \glosa sucio \catgr Adj \sig sucio (en referencia a seres vivos u objetos); cubierto de tierra, polvo u otro tipo de suciedad \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titakua:s xiki:xchipa:wa i:n mesa telsenkaya i:xpitsotik \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando comas, limpia la superficie de la mesa porque está muy sucia. \sig enturbiado (en referencia líquidos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpitsotik i:n a:t, xa: kiowik ahkua:kopa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Está muy turbia el agua, tal vez llovió por las zonas altas. \raíz pitso \lx pitsotilia \lx_cita kipitsotilia \ref 05446 \lx_var 1-Xalti \glosa ensuciarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig ensuciarle \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti kipitsolilih ne: a:t tein titaih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro ensució esa agua que bebemos. \raíz pitso: \lx pitstema \lx_cita kipitstema \ref 06193 \lx_var 1-Xalti \glosa golpear.con.puñetazos \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig galpear a (alguien con puñetazos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx pitsti \lx_cita pitsti \ref 06192 \lx_var 1-Xalti \glosa puñetazo \catgr Sust \infl N1 \sig puñetazo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pits \lx pitstik \lx_cita pitstik \ref 05125 \lx_var 1-Xalti \glosa puntiagudo \catgr Adj \sig puntiagudo \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡I:n kuowit nepaka xikkaltecho! Ye:kkualtsi:n pitstik i:ekapan, welis ika se: mometskoyo:ni:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Guarda este palo por allá en el rincón! Tiene la punta puntiaguda y con eso, se puede uno agujerar el pie. \raíz pits \lx pi:tstik \lx_cita pi:tstik \ref 05157 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratado \catgr Adj \sig deshidratado \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xokot ye:kpi:stik tonto:naltika ya kitekkeh wa:n amo kikuahkeh. Okachi kuali xiktamo:ta amo welik ok eski. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta naranja esta deshidratada, tiene dias que la cortaron y no se la comieron. Es mejor que la tires porque ya no estará bueno. \raíz pi:ts \lx pi:tswa:ki \lx_cita pi:tswa:ki \ref 06116 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V0 \infl Clase 4/3 \sig deshdratarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pi:ts \raíz wa:ki \lx pi:tswa:ktia \lx_cita pi:tswa:ki \ref 06221 \lx_var 1-Xalti \glosa deshidratarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig dehidratarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pits \raíz wa:ki \lx pi:tswa:ktik \lx_cita pi:tswa:ktik \ref 06223 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.deshidratado \catgr Adj \sig estar deshidratado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pi:ts \raíz wa:ki \lx pixka \lx_cita kipixka \ref 05116 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig pelar (p. ej; quitarle cáscara a las frutas) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili semi kiwelita kipixkas xokot wa:n amo kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño le encanta pelar las naranjas y no se las come. \sig (con reflexivo : mopixka) mudar la piel; soltar o cambiar periódicamente la epidermis (p. ej; un reptil, artrópodos, otros animales que se cambian de piel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimowi nia:s nomi:lah, ya:lwa niahka wa:n nikitak se: kowa:t i:e:wayo, mopixkak ka:mpa yo:n tepe:tsi:ntan. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me da miedo ir a mi milpa, ayer fui y encontré la piel de una vibora, se mudó al pie del cerro. \sig (con ta- : tapixka) cosechar mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopopá:n kualka:n ki:sak yahki tapixkato ka:mpa nowe:yita:t i:milah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi papá fué a cosechar mazocar en la milpa de mi abuelo. \raíz pixka \lx pixka:l \lx_cita pixka:l \ref 05498 \lx_var 1-Xalti \glosa fiscal.de.la.iglesia \catgr Sust \infl N1 \sig fiscal \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopá:n kii:xta:lihkeh mah pixkalti tiopah ne: noxola:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi papá lo propusieron para que sea fiscal de la iglesia de mi pueblo. \raíz pixka:l \lx pixkaltia \lx_cita kipixkaltia \ref 05371 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pelar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a (alguien a que pele algo p. ej; una naranja, ejotes) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man ehkos nopili xikpixkalti i:n et wa:n xikchi:wa tamal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llegue a mi hijo dile que pele los ejotes y prepara tamales. \raíz pixka \lx pixki \lx_cita pixki \ref 05160 \lx_var 1-Xalti \glosa descarapelarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig descarapelarse (el maíz que se prepara para nixtamal al ponerlo en agua con cal a medio cocer hasta que se descarapele y entonces se retire del fuego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kkualtsi:n pixkik nonextamal, ihkó:n taxkal ye:kyehyema:nik ki:sa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se descarapeló bien mi nixtamal, asi las tortillas salen bien suavecitas. \sig quemarse de tal grado que se forme una costra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:wa kualka:n nitelihsiwia wa:n nimometste:kilih seki a:toto:n, ye:kwe:i pixkik ka:mpa nitatak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En la mañana estaba apurándome y se me regó agua hirviendo en el pie, y se me despellejó mucho la piel donde me quemé. \raíz pixki \lx pixkilia \lx_cita kipixkilia \ref 05499 \lx_var 1-Xalti \glosa pelarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pelarle \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Yo:n pili xikpixkili i:xokow!. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Ese niño pelale su naranja! \raíz pixk \lx pi:xo:ltia \lx_cita kipi:xoltia \ref 05643 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.regar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Provocar que alguien tire algo, p. ej. semillas \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pi:xo \lx pi:xo:wa \lx_cita kipi:xowa \ref 05500 \lx_var 1-Xalti \glosa regar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig regar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nochipa kipi:xowa nextamal ke:man yowi takue:cho:ti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer siempre riega el nixtamal cuando va a moler al molino. \raíz pi:xo \lx pixowi \lx_cita pixowi \ref 06139 \lx_var 1-Xalti \glosa regarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig regarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pixo \lx pi:xo:wilia \lx_cita kipi:xowilia \ref 05532 \lx_var 1-Xalti \glosa regarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki.pixo-wi-li-a \sig regar algo solido a alguien, p.ej.maíz, frijol, tierra, arena \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pixo: \lx pochiktik \lx_cita pochiktik \ref 05540 \lx_var 1-Xalti \glosa blanqueado \catgr Adj \infl \morf pochiktik \sig blanqueado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig telas blancas libres de mugre. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pochi:n \lx pochi:naltilia \lx_cita kipochi:naltia \ref 05542 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquearle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-pocchi:-nal-ti-li-a \sig blanquearle la ropa ajena con cloro. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pochi:n \lx pochi:ntia \lx_cita kipochi:ntia \lx_alt kipochi:naltia \ref 05541 \lx_var 1-Xalti \glosa blanquear \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig un liquido blanquea una tela o despinta. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pochi:n \lx pohpoxo:n \lx_cita pohpoxo:n \ref 05502 \lx_var 1-Xalti \glosa viruela \catgr Sust \infl N1 \sig viruela \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili kipia pohpoxo:n, yehwa ika amo yahki momachti:to. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño tiene viruela, por eso no fue al escuela. \sem Enfermedad \raíz pohpoxo:n \lx pokchihya:k \lx_cita pokchihya:k \ref 05352 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.olor.a.humo \catgr Adj \sig tener olor a humo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n tilmah ye:kpokchihya:k, eski tikote:noh kiwa:tskeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta ropa tiene olor a humo, a lo mejor lo secaron en el fogón. \raíz pok \lx po:kchihya:k \lx_cita po:kchihya:k \ref 06135 \lx_var 1-Xalti \glosa olor.a.humo \catgr Adj \infl \sig olor a humo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz po:k \lx po:kchihya:lia \lx_cita kipo:kchihyalia \ref 06136 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.oler.a.humo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer oler a humo (un objeto, p. ej. tortilla, un trapo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz po:k \lx po:kchihyaya \lx_cita pokchihyaya \ref 06137 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.olor.a.humo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx po:kti \lx_cita po:kti \ref 05269 \lx_var 1-Xalti \glosa humo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig humo \sig_var 1-Xalti \frase_n Pokti semi tei:xkokoh wa:n no: te:kua:oli:ntia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El humo lastima mucho los ojos y provoca dolor de cabeza. \raíz po:k \lx po:kwia \lx_cita kipo:kwia \ref 05616 \lx_var 1-Xalti \glosa ahumarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz po:k \lx polaki \lx_cita polaki \ref 05743 \lx_var 1-Xalti \glosa sumerger \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig Sumergerse ( p. ej. en un manantial o en pozas de los rios) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz polak \lx poliwi \lx_cita poliwi \ref 05331 \lx_var 1-Xalti \glosa desaparecer \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig desaparecer. \sig_var 1-Xalti \frase_n Nika:n semi nemih tachtekinih, komohkó:n nika:wa kalampa noa:ya:w welis poliwis. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Por aqui andan mucho los ladrones, si dejo afuera mi cobija, puede perderse. \raíz poliw \lx polokotik \lx_cita polokotik \ref 06420 \lx_var 1-Xalti \glosa chaparro \catgr Adj \sig chaparro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili ye:kpolokotik yehwa ika ye:k kuali tsikui:ni. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño está muy chaparro por eso corre muy rápido. \raíz poloko \lx polo:ltia \lx_cita kipolo:ltia \ref 05945 \lx_var 1-Xalti \glosa hecer.perder \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer perder algo a alguien \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz polo \lx polowa \lx_cita kipolowa \ref 05115 \lx_var 1-Xalti \glosa perder \catgr V2 \infl Clase 2b \sig perder \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili nikmaka i:tomi:n ke:man yowi momachti:ti wa:n nochipa kipolowa, i:pipilikni:wa:n kikui:liah sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo siempre le doy diinero cuando va a estudiar, siempre lo pierde, sus compañeros se lo quitan. \sig hacerle falta (p. ej., dinero a una persona) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:tsi:n niktayo:koli:ti tsikitsi:n tao:l semi kipolowa. Iksá: yehwa ne:chwa:nti ke:man kipia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A aquella señora le voy a regalar un poquito de maíz, le hace mucha falta. A veces ella me regala cuando tiene. \sig (con reflexivo : mopolowa) perderse (p. ej., una persona en cuanto a su ubicación) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chtapowia ke ke:man yowi ne: we:ixola:l nochipa mopolowa, yehwa ika amo kiwelita ya:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me cuenta que cuando va a la ciudad siempre se pierde, por eso ya no le gusta ir. \sig (con ta- : tapolowa) perder la competencia (o lucha, batalla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi nipa:ki, nopili nikwi:kaya mah ma:wilti:ti wa:n tata:nik, amo niknekia ok nikwi:kas ta nochipa tapolowa:ya sah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Estoy contenta, llevé a mi hija a jugar y ganó, ya no quiería llevarla porque siempre perdía. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kipohpolowa) borrar (p. ej., algo escrito con gis en un pizarrón, huellas en algún lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo iwki nikihkuiloh i:n a:mat, ne:chtane:wti se: goma, mah nikpohpolo ika. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e No salió bien como escribí este texto, préstame una goma para borrarlo (con él). \sig (con reflexivo y reduplicacióno de vocal corta y /h/ : mopohpolowa) equivocarse (en hacer algo como escribir, una tarea, contar) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:wtoya se: a:mat niknekia nikti:tanili:s nokni:w wa:n nimopohpoloh. Amo wel nima:tan. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer estuve haciendo una carta para enviarle a mi hermano y me equivoqué. No pude terminarla (de escribir). \raíz polo \lx polowilia \lx_cita kipolowilia \ref 05503 \lx_var 1-Xalti \glosa perderle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig perderle \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili ne:chpolowilih se: nowi:pil. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hija me perdió un huipil. \raíz polo \lx popá: \lx_cita i:popá: \ref 06069 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl N1=N2 \sig papá \sig_var 1-Xalti \sem Parentesco \semxref pá: \semxref_tipo Equivalent \raíz popa: \nsem Para la tercera persona poseída no se utiliza pá: sino siempre popá: (i:popá:). Para la primera y segunda persona las dos formas son aceptables: nopá: o nopopá:. \lx popá:h \lx_cita pá:h \lx_alt i:popá:h \ref 05968 \lx_var 1-Xalti \glosa papá \catgr Sust \infl N1=N2 \sig papá \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e \sem Parentesco \raíz pa:h \nota Véase pá:h. La forma popa:h es una forma supletiva de pá:h para la tercera persona singular y plural. \lx popo:ch \lx_cita popo:ch \ref 05121 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumerio \catgr Sust \infl N1=N2 \sig sahumerio \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikihnekui popo:ch, pe:wa ne:chkokowa notsontekon. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando huelo el sahumerio, me provoca dolor de cabeza. \sig emparrillado de tarro que sirve para ahumar carnes \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikmikti se: pio wa:n xikta:li itech popo:ch mah tipawa:ki! Tikua:skeh a:koloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Mata un pollo y ahúmalo en el emparrillado! Lo comeremos en pipián. \raíz po:ch? \lx popo:chketsa \lx_cita popo:chketsa \ref 05346 \lx_var 1-Xalti \glosa parar.incensario \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig parar el incensario para sahumar \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah kualka:n se: noawi popo:chketsa, kihtowa ke ika se kimowtia nexi:kolo:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Todas los días por las mañanas una de mis tias para el incensario, dice que así no se ahuyenta la envidia. \raíz popo:ch \lx popo:chwia \lx_cita kipopo:chwia \ref 05662 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumar \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig Dar humo aromatico a algo para purificar. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz popo: \lx popo:chwilia \lx_cita kipo:chwilia \ref 05663 \lx_var 1-Xalti \glosa sahumearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hecharle humo aromatico a algo para purificar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz popo:ch \lx popo:chwiltia \lx_cita nikpo:pochwiltia \ref 05665 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.sahumear \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien sahumee algo, p.ej semillas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz popo:ch \lx popo:ka \lx_cita popo:ka \ref 05615 \lx_var 1-Xalti \glosa humea \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz popo:ka \lx po:polakia \lx_cita kipolakia \ref 05293 \lx_var 1-Xalti \glosa sumergir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig sumergir (meter algo debajo del agua o de otro líquido. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pitsot nokta kiwelita mopo:polakis itech ne: sokia:t. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese puerco le encanta sumergerse en esa agua de lodo. \raíz pol \raíz aki \lx popoloka \lx_cita popoloka \ref 05291 \lx_var 1-Xalti \glosa murmurar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig murmurar (hablar entre dientes sin entenderle nada, manifestando queja o disgusto por algo \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n okichpil nochipa ye:kpopoloka, amo se: kikakilia toni te:ilwia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño siempre murmurea, no se le entiende nada lo que dice. \raíz popolo \lx poposoka \lx_cita poposoka \ref 05172 \lx_var 1-Xalti \glosa burbujear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig burbujear; echar espuma (madera que echa savia al quemarse, un refresco o cerveza \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n se: kixo:taltia kuowit xoxowik, ye:kpoposoka wa:n ika se: mochichinowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si se prende leña que aún esta verde, burbujea demasiado y uno se quema con eso. \frase_n Ihwa:k nikte:ntapoh i:n refresco poposokak wa:n mimilow. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando abrí la tapa de este refresco burbujeó y se regó. \sig florear en abundancia (muchas flores) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kiowi kualtsi:n mo:stika kualtsi:n poposoka xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve bien al día siguiente florean bien las flores \sem Frecuentativo \raíz poso: \lx popotochilia \lx_cita kipopotochilia \ref 06414 \lx_var 1-Xalti \glosa polvorearle \catgr Adj \infl Clase 2a \sig polvorearle (p. ej; unos tacos polvorearle queso) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili semi kiwe:lita mah se: kipopotochili queso itaxkal wa:n kualtsin kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le encanta que se le polvoreé queso a su tortilla y se lo come muy bien. \sig hecharle ormisán a las horigas para que se mueran. \frase_n Yo:n askameh kiwa:tskeh notato:k, xikininpopotochili ormisán mah mikika:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esas hormigas secaron mis plantas, polvoreales ormisan para que se mueran. \raíz popototsa \lx popototsa \lx_cita kipopototsa \ref 06415 \lx_var 1-Xalti \glosa polorear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig echar, esparcir o derramar polvo o polvos sobre algo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pio kipopototsak kuownex wan kipitsotilih notapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese pollo polvoreó la ceniza y ensució mi comida. \raíz popoto \lx popo:tsa \lx_cita kipopo:tsa \ref 05044 \lx_var 1-Xalti \glosa humear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig humear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nowe:iná: kipopo:tsa i:yat ika tapahtia para i:n nemowtil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi abuela hace humear (fumando) el tabaco (al hacer un cigarro con hoja de tabaco remojado con aguardiente), lo ocupa para curar el susto \frase_n Ke:man tane:si noya:n tapopo:tsah ke:man taxo:taltiah tikote:noh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Todos días al amanecer por todos lados humea cuando hacen lumbre en el fogón. \raíz po:tsa \lx po:powa \lx_cita kipo:powa \ref 05504 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar \catgr V3-ditrans \infl Clase 4/3 \sig limpiar (algo con un trapo, hojas, papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika se: tilma xikpo:powa yon xi:kal. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con un trapo limpia la jícara. \sig limpiar después de defecar \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili moihkuitato, xikpo:powa wa:n xikaki sepa itilma. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño fue a defecar, limpialo y ponle otra vez su ropa. \sig hacer una limpia curativa \sig_var 1-Xalti \frase_n Semi ne:chkokowa notsontekoh, nikitati se: siwa:t mah ne:chpopowa, kihtowa ke se: pahti. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me duele mucho mi cabeza, voy a ver una señora que me limpie, dicen que se cura uno. \sig (con ta- : tapo:powa) quitar del piso heces fecales \sig_var 1-Xalti \frase_n Xitapo:powa i:n tei:xko, nika:n mihkuitak se: pio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Limpia el piso, aqui defecó un pollo. \raíz popo:w \lx po:powaya \lx_cita kipo:powaya \ref 06191 \lx_var 1-Xalti \glosa limpiar \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig limpiar \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz po:pow \lx porin \lx_cita porin \ref 06301 \lx_var 1-Xalti \pres_tipo nahuatizado \glosa porque \catgr Sust \infl N1 \sig porque \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili choka porin kika:wte:w i:momá:n wa:n kinekia i:wa:n ya:s \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A este niño llora porque lo dejó su mamá y quería ir con ella. \raíz porin \lx porí:n \lx_cita porí:n \ref 06426 \lx_var 1-Xalti \glosa porque \catgr Relativizador \sig porque \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo wel semi se: kiteki kahfé:n porí:n telkiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se puede cortar el café porque llueve mucho. \raíz por \raíz i:n \lx pos \lx_cita pos \ref 05526 \lx_var 1-Xalti \glosa pues \catgr nexo \infl \morf \sig \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pos \lx posa:l \lx_cita posa:l \ref 05997 \lx_var 1-Xalti \glosa amarra \catgr Sust \infl N1 \sig amarra \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx posa:lilpitok \lx_cita posa:lilpitok \ref 06074 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.amarrado \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx posa:ltia \lx_cita kiposa:ltia \ref 05998 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerle.amarra \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Pnerle amarra a algún animal (p. ej., un caballo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz posa:l \lx posa:wa \lx_cita moposa:wa \ref 05112 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharse \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig (con reflexivo : moposa:wa) hincharse todo el cuerpo (p. ej., un animal muerto después de un tiempo al empezar a pudrirse) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man se: itskuinti mopahwia wa:n miki nochi moposa:wa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando un perro se muere envenenado se hincha. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mopo:posawa) aspirar aire (p. ej; mientras se duerme profundamente) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n mopo:posa:wa i:n pili ke:man kochi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando duerme este niño bien se le ve como sube y baja su panza (al respirar profundamente). \raíz po:sa \lx posoktik \lx_cita posoktik \ref 05288 \lx_var 1-Xalti \glosa hinchado \catgr Adj \sig hinchado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nimometsnekuiloh wa:n tanesik neli posoktik nomets. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me hice una fisura en mi pie y amaneció hinchado. \sig una mujer bien arreglada; (p. ej., cuando una mujer se arregla bien con sus enaguas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t nestok amo semi tekiti, nochipa kualtsi:n posoktik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer se ve que no trabaja mucho, siempre está bien arreglada. \raíz poso \lx poso:naltia \lx_cita kiposo:naltia \ref 06217 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.esponjar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer esponjar algo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig hacer inflar (p. ej; globos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz poso: \lx poso:ni \lx_cita poso:ni \ref 05176 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig esponjarse (tortillas suaves) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n pohposo:ni notaxkal xa: eski porin telkualtsi:n alaxtik ne:chkue:cholihkeh notix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se esponjan bien mis tortillas, tal vez sea porque mi masa me la molieron bien finita. \sig florear \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokaltsi:ntan ihkatok se: xokot wa:n kualtsi:n moita ke:man poso:ni ixo:chio. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de la casa hay un árbol de naranjo y se ve bien cuando florea. \sig inflarse (globos de hule o papel) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikitakan yo:n globo, mah amo kanah koyoktik para ihsiwka poso:nis! \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡Revisen ese globo que no esté aujereado para que se pueda inflar mas rápido. \frase_n Vejiga we:ia ihwa:k poso:ni, sayoh moneki mah se: kipi:tsa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El globo de hule aumenta de tamaño cuando se infla, sólo se requiere que uno le eche aire. \sig (reduplicación de vocal larga : po:poso:ni) hervirse mucho y rápidamente hasta regarse (p. ej., el agua de una olla de frijol, café, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ye:kpo:poso:ni yo:n emo:la:t wa:n toya:wi, okachi kuali xikte:ntapo n' ko:mit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Está hirviendo demasiado el caldo de los frijoles y se está regando, mejor destapa la olla. \raíz poso:n \lx poso:ntia \lx_cita kiposo:ntia \ref 05147 \lx_var 1-Xalti \glosa inflar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig inflar (p. ej., un globo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili ke:man tasemati nochipa kiposo:ntia se: wa:n ika ma:wiltia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño cuando se aburre siempre infla una bolsa de naylon y con eso juega. \sig hacer salir burbujas de (p. ej., el jabón, la saliva) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka nochipa nikposo:ntia xapoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo ropa hago burbujear el jabón. \sig hacer florecer \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:yowit kualtsi:n kiposo:ntia xo:chit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e El presagio de lluvia (o, la humedad ambiental) hace florecer a las flores. \raíz poso: \lx poso:ntilia \lx_cita kiposo:ntilia \ref 05705 \lx_var 1-Xalti \glosa inflarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz poso:n \lx posteki \lx_cita posteki \ref 05506 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig quebrar o romperse un objeto o una parte del cuerpo. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpostek nometama:i. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer quebré la mano de mi metate. \raíz postek \lx postekilia \lx_cita kipostekilia \ref 06140 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quebrarle \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz postek \lx posteki:ltia \lx_cita kiposteki:ltia \ref 06142 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.quebrar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer quebrar algo a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz postek \lx postektok \lx_cita postektok \ref 06141 \lx_var 1-Xalti \glosa quebrado \catgr Adj \infl \sig quebrado \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz postek \lx potetia \lx_cita potetia \ref 05703 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.pálido \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Cuando una persona se pone pálida por enfermedad. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pote \lx potetik \lx_cita potetik \ref 05702 \lx_var 1-Xalti \glosa pálido \catgr Adj \infl \morf \sig persona descolorido. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pote \lx potoktik \lx_cita potoktik \ref 05551 \lx_var 1-Xalti \glosa algodonoso \catgr Sust \infl N1 \morf poto-k-tik \sig objetos que tienen la textura suelta.p.ej.la madera de jonote \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz poto:n \lx poto:ni \lx_cita poto:ni \ref 05362 \lx_var 1-Xalti \glosa levantarse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \sig levantarse (polvo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man titachpa:nas xitaa:tselwi, ihkó:n amo poto:nis ta:lnex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando barras, rocía agua para que así no se levante el polvo. \raíz poto: \lx poto:nilia \lx_cita kipoto:nilia \ref 05552 \lx_var 1-Xalti \glosa espolvorear \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki-poto:n-i-li-a \sig espolvorear \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz poto:n \lx pototik \lx_cita pototik \ref 05170 \lx_var 1-Xalti \glosa bofo \catgr Adj \sig bofo (la madera ligera y esponjosa del jonote) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xo:nokuowit semi pototik, komohkó:n se: kixo:taltia amo ki:sa tekol, sayoh kuownex. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La madera del jonote es muy bofa, si se quema no sale brasas, sólo ceniza. \raíz poto \lx po:tsakia \lx_cita kipo:tsakia \ref 06266 \lx_var 1-Xalti \glosa meter.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter algo apretado en un lugar (insertar una bolsa de platico en un orifocio muy pequeño) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pots \raíz aki \lx po:tsakilia \lx_cita kipotsakilia \ref 06267 \lx_var 1-Xalti \glosa meterle.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig meter algo muy apretado (a un lugar u orificio muy pequeño) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz po:ts \raíz aki \lx po:tsaki:ltia \lx_cita kipo:tsaki:ltia \ref 06268 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.meter.apretado \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar (a lguien que meta algo apretado en un lugar) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz po:ts \raíz aki \lx po:tsaktok \lx_cita po:tsaktok \ref 05171 \lx_var 1-Xalti \glosa apretado \catgr Estativo \sig estar metido apretadamente (p. ej., algo colocado en un lugar o abertura estrecho) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xine:chwa:lmaka yo:n tilmahsol tein po:tsaktok yo:n wapaltsa:la:n, ika nikchipa:wati i:n mesa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Acércame ese trapo que está metida entre esas tablas, con eso voy a limpiar esta mesa. \raíz po:ts \lx po:tstik \lx_cita po:tstik \ref 05834 \lx_var 1-Xalti \glosa sentirse.lleno \catgr V1-intrans \infl \morf \sig Cuando una persona es gordo \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pots \lx powa \lx_cita kipowa \ref 05122 &&&&& \lx_var 1-Xalti \glosa contar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig enumerar; contar (la cantidad o número de algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tiknamakas xokot moneki kuali xikpowa. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando vendas naranjas, cuéntalas bien. \sig sig (con ta- : tapowa) contar algo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili aya:mo momachtia wa:n kuali tapowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño todavia no estudia y ya sabe contar. \semxref tapowia \semxref_tipo Comparar \raíz po:w \lx powaltia \lx_cita kipowaltia \ref 05664 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.contar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien cuente algo,p.ej.objetos. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz powa \lx powi \lx_cita powi \ref 05123 \lx_var 1-Xalti \glosa contarse.como.parte.de \catgr V1 \infl Irregular \sig formar parte de (un territorio); pertenecer a, contarse como miembro de (un pueblo, una agrupación o colectivo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh ninemi Ayotzinapan, sayoh ke nipowi Tonalix. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Vivo en (el barrio de) Ayotzinapan, pero pertenezco a (estoy registrado en) Tonalix. \raíz po:w \lx powilia \lx_cita kipowilia \ref 05373 \lx_var 1-Xalti \glosa contar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig contarle (algo a lguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Xikpowili nomá:n i:xokow! Wa:n sayoh kika:wati:w i:cha:n tako:wkeh \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuenta las narajas de mi mamá, para que solo vaya a dejar a la casa del comprador. \raíz pow \lx powka:ita \lx_cita kipowka:ita \ref 06380 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar en cuenta a (alguien para algo o en algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopa:wa:n nochipa ne:chpowka:ita maski amo iniwa:n ninemi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mis papás siempre me toman en cuenta aunque ya no viva con ellos. \raíz pow \raíz ita \lx po:wka:ita \lx_cita kipo:wka:ita \lx_alt powita \ref 06418 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomar en cuenta a (alguien para algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Niahka se: nechiko:l wa:n amo ne:chpo:wka:itakeh, kihtokeh ke neh amo ompa nikayot. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Fuí a una reunión y no me tomaron en cuenta, dijeron que yo no soy de ahí. \raíz pow \raíz ita \lx powka:itilia \lx_cita kipowka:itilia \ref 06381 \lx_var 1-Xalti \glosa tomarle.en.cuenta \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig tomarle en cuenta (algo de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitapale:wih noxola:l ika tekit wa:n amo ne:chpo:wka:itilihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayudé a mi comunidad con mano de obra y no me lo tomaron en cuenta. \raíz powka \raíz ita \lx pox \lx_cita i:pox \ref 05239 \lx_var 1-Xalti \glosa abdomen \catgr Sust \infl Oblig pos \sig abdomen, vientre \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili kikokowa i:pox, xa: eski porquesepa wetska wa:n mopoxtawi:tek \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi niño le duele su abdomen, tal vez porque alguna vez se había caído y se golpeó su vientre. \sem Cuerpo \raíz pox \lx poxchi:lowa \lx_cita poxchi:lowa \ref 06225 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarse.mole.en.el.estómago \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig embarrarse mole (sobre la camisa puesta y directamente en el estomago o barriga) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pox \raíz chi:l \lx poxchi:lwia \lx_cita kipoxchi:lwia \ref 05852 \lx_var 1-Xalti \glosa embarrarle.mole.en el \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig embarrarle mole en el estómago a (alguien accidentalmente o mientras se come) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pox \raíz chi:l \lx poxilpia \lx_cita kipoxilpia \ref 06428 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.el.estómago \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar el estómago (con algo, p ej: con un trapo, una faja) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:pil kiwelita mah se: kipoxilpi ika ilpikat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hija le gusta que se le amarre su estomago con la faja. \raíz pox \raíz ilpia \lx poxilpilia \lx_cita kipoxilpilia \ref 6429 \lx_var 1-Xalti \glosa amarrar.por \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig amarrar por (alguien p. ej; amarrarle el estómago de un bebé de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chilwih mah nikpoxilpili ipili ika se: ilpikat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermana me dijo que a su hija le amarre en el abdomen con una faja. \raíz pox \raíz ilpi \lx poxkaktik \lx_cita poxkaktik \ref 06298 \lx_var 1-Xalti \glosa mohonoso \catgr Adj \sig mohonoso (semillas o comida que se llena de hongos cuando inicia el proceso de decomposición) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n chi:lwa:k ye:kpoxkaktik, eski a:paliwka wa:n amo akin kiwa:tsak. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este chile seco está mohonoso, segiuramente se habia mojado y nadie lo secó. \raíz poxka \lx poxkawi \lx_cita poxkawi \ref 05247 \lx_var 1-Xalti \glosa llenarse.de.moho \catgr V1 \infl Clase 3 \sig llenarse de moho (hongo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n amo niman se: kipa:ka tilmah tein kuecha:wak ye:kniman poxkawi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si no se lava luego la ropa humedecida, luego se llena de moho. \raíz poxka \lx poxkawilia \lx_cita kipoxkawilia \ref 06300 \lx_var 1-Xalti \glosa mohonarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llenarle de moho algo (de alguie, p. ej; ropa por no lavarle luego) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil ne:chilwih ke ne:chtapa:ki:skia, wa:lahka wa:n sayoh kiaha:paloh wa:n amo kipa:kak, ne:chpoxkawilih sah notilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una muchacha me habia dicho que lavaría mi ropa y nomás vino a remojar y no lavó, solo me mohoneció mi ropa. \raíz \lx poxkawi:ltia \lx_cita kipoxkawi:ltia \ref 06299 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.que.se.llene.de.moho \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Hacer que se llene de moho (algo por descuidarlo o irresponsabilidad \sig_var 1-Xalti \frase_n Niki:xmattok se: siwa:pil ye:ktatsiwi, amo kineki motapa:ki:s, nochipa kipoxkawi:ltia i:tilah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Conozco a una niña que es muy floja, no le gusta lavar su ropa y siempre lo hace llenar de moho. \raíz poxkawi \lx poxpi:ki \lx_cita kipoxpi:ki \ref 05543 \lx_var 1-Xalti \glosa tapar.abdomen \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \morf ki-pox-pi:k-i \sig taparle el abdomen a una persona \sig_var 1-Xalti \frase_n kikokouaya ipo:x una sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, manteka wan carbonato \frase_au \frase_var \frase_e le dolía el estomago y solo le unté manteca con carbonato y le tape con hojas de.... \sig aplicar un emplasto medicinal en el abdomen. \sig_var 1-Xalti \frase_n kikokouaya ipo:x una sayoh nikpoxpi:kik ika kowachxiwit, manteka wan carbonato, \frase_au \frase_var \frase_e le dolía el estomago y solo le unté manteca con carbonato y le tape con hojas de.... \raíz pox \raíz pi:k \lx poxtawi:teki \lx_cita kipoxtawi:teki \ref 06386 \lx_var 1-Xalti \glosa azotar.panza \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig azotar la panza \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil kipoxtawi:tek nopli. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño le azotó la panza a mi niño \raíz pox \raíz witeki \lx poxxi:kaltik \lx_cita poxxi:kaltik \ref 06216 \lx_var 1-Xalti \glosa estómago.desnudo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener el esmago en forma de bola (p. ej. por obesidad o después de haber comido exageramente) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz pox \raíz xi:kal \lx poye:k \lx_cita poye:k \ref 05074 \lx_var 1-Xalti \glosa salado \catgr Adj \sig salado \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tikchihchi:wa motapalo:l nochipa tiktelpoye:lia, okachi kuali ahachichi xikta:lili wa:n ihkó:n amo a:kin mitsahwas. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cada vez que preparas tu comida lo haces bien salado, es mejor que le vayas echando de a poquito y así nadie te regañará. \frase_n Semi poye:k i:n tapalo:l, kitelta:lilihkeh istat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy salado esta comida, le echaron mucha sal. \frase_n Nikue:lilia i:n motapalo:l, kualtsi:n sah poye:k. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta el sabor de tu comida, está muy bien de salado. \semxref poye:xtik \semxref_tipo Comparar \raíz poye: \lx poye:lia \lx_cita kipoye:lia \ref 05507 \lx_var 1-Xalti \glosa salar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig echarle sal (la comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikpoye:li tapalo:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sala bien la comida. \semxref istawia \semxref_tipo Sinónimo \raíz poye: \lx poye:xtik \lx_cita poye:xtik \ref 06162 \lx_var 1-Xalti \glosa excesivamente.salado \catgr Adj \infl \sig excesivamente salado (p. ej; una comida) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz poye: \lx poye:ya \lx_cita poye:ya \ref 06202 \lx_var 1-Xalti \glosa salarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig salarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz poye: \lx sah*** \lx_cita nemisah \ref 05707 \lx_var 1-Xalti \glosa solo \catgr Sufijo \infl \morf \sig sufijo que se le puede anteponer un verbo, sustantivo y adjetivo. \sig_var \frase_n I:n okichpil amo kineki tekitis, sayoh nemisah. \frase_au \frase_var \frase_e \sig Yewa kualka:n sayoh nikalmasalo emolsah. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Xine:chwa:lkuili tilma tein istaksah \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx saka \lx_cita kisaka \ref 05199 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrear \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig acarrear (una carga como la mazorca que se cosecha de la milpa a la casa) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:man ne:chyo:le:wkeh mah niksaka sinti nokni:w isintah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora me invitaron a que acarreara mazorcas de la milpa de mi hermano. \raíz saka \lx sakaltia \lx_cita kisakaltia \ref 05785 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.acarrear \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer acarrear algo a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz saka \lx sakata:l \lx_cita sakata:l \ref 06158 \lx_var 1-Xalti \glosa terreno.con.zacate \catgr Sust-loc \infl N1 \sig terreno donde abunda el zacate. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz saka \raíz ta:l \lx sakilia \lx_cita kisakilia \lx_alt sakililia \ref 05786 \lx_var 1-Xalti \glosa acarrearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Acarrearle algo a alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz saka \lx sa:lo:ltia \lx_cita kisa:lo:ltia \ref 05719 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.estibar \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer.estibar. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig con objeto no referencial "ta" hacer que una persona acomode mazorcas dentro de un costal para luego ser transportado con bestias. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sa:lo \lx salo:n \lx_cita isalo:n \ref 05527 \lx_var 1-Xalti \glosa azadón \catgr Sust \infl N1=N2 \morf salo:n \sig azadón \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz salo: \lx sa:lowa \lx_cita kisa:lowa \ref 05307 \lx_var 1-Xalti \glosa estibar (leña, mazorca) \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig estibar \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman nopopá:n kisa:lowa sinti, mo:sta ya:s seko tekititi:w \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Hoy mi papá está estibando mazorca, mañana irá a trabajar otro lado. \sig unir (mecates o cuerdas al atarlos cabo a cabo, tela a coserlas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksa:lo yo:n mekat wa:n yehwa ika xikilpi yo:n kuowtati:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ata ese mecate y con eso amarra esa leña. \raíz sa:lo \lx salo:wilia \lx_cita kisa:lowilia \ref 05716 \lx_var 1-Xalti \glosa azadonearle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Jalar algo de alguien con azadón. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz salo: \lx sa:lowilia \lx_cita kisa:lowilia \ref 05718 \lx_var 1-Xalti \glosa estibarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Estibar algo de alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sa:lo \lx salo:wiltia \lx_cita kisalo:wiltia \ref 05717 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.hacer.azadonear \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien trabaje con azadón. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz salo: \lx sama:wa \lx_cita kisama:wa \ref 05036 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.inflamar \catgr V2-trans \infl Clase 3 \sig (con objeto humano : te:sama:wa) hacer que se inflamara el estómago a (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nitai:k seki ato:l wa:n ne:chsama:w, xa: ya:ya xokoyati a. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Tomé atole y hizo que se me inflamara el estómago, a lo mejor ya se iba a agriar. \frase_n Ihwa:k se: kikua koyo:taxkal toto:nik te:sama:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se come pan caliente, provoca inflamación del estómago. \sig (vulgar) dejar embarazada (a una mujer) \sig_var 1-Tzina \sig (con reflexivo : mosa:wa) hincharse o inflamarse el estómago \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili eski momowtihtos, komohkó:n takuah tio:takak ya, mosama:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hijo tal vez tenga susto, porque cada vez que come tarde se le hincha su barriga. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : mosa:sama:wa) subirse y bajarse la barriga al dormir profundamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kuali tikochtokeh moita itech topox ke:niw timosa:sama:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mientras dormimos profundamente, se nota en nuestra barriga como respiramos (subiendo y bajando la barriga). \raíz sama: \nsem Vulgarmente sama:wa se emplea para significar 'dejar embarazada' pero esto uso es mal visto y es una ofensa para la mujer embarazada. \lx sama:waltia \lx_cita kisama:waltia \ref 05787 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjar.le \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer esponjar a alguien por algo, p. ej.cuando una persona come algo descopuesto y le hace daño en el estómago. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Darle comida envenenado a un perro veneno y al consumir se muere esponjado. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sama:w \lx sama:waya \lx_cita sama:waya \ref 05065 \lx_var 1-Xalti \glosa esponjarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig esponjarse (p. ej., un cuerpo muerto, especialmente los ahogados después de pasar mucho tiempo en el agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: notskuin, nimolwia eski mopahwih ta: sama:wayak sah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió uno de mis perritos, quedó esponjado a lo mejor se envenenó. \semxref titi:ka \semxref_tipo Comparar \raíz sama: \lx sa:ni:l \lx_cita sa:ni:l \ref 05508 \lx_var 1-Xalti \glosa cuento \catgr Sust \infl N1=N2 \morf sa:ni:l \sig cuento \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikihkuilo se: sani:l tein ne:chtapowih nowei:tat. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Escribí un cuento que contó mi abuelito. \raíz sani:l \lx sanipa \lx_cita sanipa \ref 05509 \lx_var 1-Xalti \glosa en.todas.partes \catgr Adv-lugar \sig en todas partes \sig_var 1-Xalti \frase_n ¿A:koni kitek i:n xokot? sanipa te:ntok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e ¿Quien cortó las naranjas? en todas partes están tiradas. \raíz sanipa \lx sa:ntohi:xpan \lx_cita sa:ntohi:xpan \lx_alt xa:ntohi:xpan \ref 06347 \lx_var 1-Xalti \glosa altar \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig altar donde se ubican las imagenes que adora la religión catolica \sig_var 1-Xalti \frase_n Sa:ntohi:xpan yetokeh seki piotemeh xikininxhihxhi:wa wa:n tikinkua:skeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En el altar están unos huevos preparalos y los comeremos. \raíz sa:ntoh \raíz i:x \raíz pa \lx sasalowa \lx_cita kisasalowa \ref 05511 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.pegagoso \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig hacer pegagoso (p. ej; untarle miel a alguien o algo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig la masa chiclosa \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sasal \lx sasalowilia \lx_cita kisasalowilia \ref 05512 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle.pegagoso \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf ki.sasal-owi-li-a \sig dejarle pegagoso \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sasal \lx sasaltia \lx_cita sasaltia \ref 06044 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.pegagoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig hacerse pegagoso; (p. ej; un dulce por exceso de humedad se deshace y se queda pegagoso) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sasal \lx sasaltik \lx_cita sasaltik \ref 05510 \lx_var 1-Xalti \glosa chicloso \catgr Adj \sig chicloso \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n sokit semi sasaltik. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este lodo está muy chicloso. \raíz sasal \lx sate:pan \lx_cita sate:pan \ref 05556 \lx_var 1-Xalti \glosa después \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sa:te:pan \lx_cita sa:te:pan \ref 05414 \lx_var 1-Xalti \glosa después \catgr Adv-tiempo \sig después \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa achto neh niwa:le:w kalihtik wa:n sate:pan nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me vine antes de la casa y despues mi hija. \raíz sa:te:pan \lx sa:te:pantia \lx_cita sa:te:pantia \ref 06042 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.despues \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig darse despues de (p. ej. un fruto se madura despues del timpo esperado) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sawa \lx_cita mosawa \ref 05271 \lx_var 1-Xalti \glosa ayunar \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig abstenerse total o parcialmente de comer o beber \sig_var 1-Xalti \frase_n Neh mo:stah nimosawa, kualka:n niewa nitekititi wa:n ka:nkana onkak toni se: kimahse:was. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayuno todos los días porque salgo temprano a trabajar y en ninguna parte hay de comer. \raíz saw \lx sawakuiltia \lx_cita kisawakuiltia \ref 05792 \lx_var 1-Xalti \glosa Prococarle voz afónica \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que alguien adquiera voz afónica por comer algo frio. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Enfermedad \raíz sawa \lx sa:wakui:ltia \lx_cita kisa:wakui:ltia \ref 05790 \lx_var 1-Xalti \glosa contagiar.de.sarna \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Cuando un animal es contagiado por sarna o algún medicamento le provoque sarna. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Enfermedad \raíz \lx sa:wat \lx_cita sa:wat \ref 05788 \lx_var 1-Xalti \glosa sarna \catgr Sust \infl \morf \sig Efermedad que ataca a los peros y puercos. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Enfermedad \raíz sa:wa \lx sawati \lx_cita sawati \ref 05219 \lx_var 1-Xalti \glosa afónico \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig Falto de voz o de sonido. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:ka:t, yehwa ika ekintsi:n nisawati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer bebí agua fria, por eso amanecí afonica. \sem Enfermedad \raíz sawa \lx sa:wati \lx_cita sa:wati \ref 05213 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.sarna \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig tener sarna \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti sa:wati, amo xika:waka:n mah i:wa:n mawilih nopili. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro tiene sarna, no dejen a que juegue con mi niño. \sem Enfermedad \raíz sa:wa \lx sawatik \lx_cita sawatik \ref 05582 \lx_var 1-Xalti \glosa ronco \catgr Adj \infl \sig ronco \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sawa \lx sawatilia \lx_cita kisawatilia \ref 05791 \lx_var 1-Xalti \glosa Hacer.voz.afónica \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig adquirir voz afónica por algo, p. ej. al consumir helado o paleta de hielo. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem Enfermedad \raíz sawa \lx sa:watilia \lx_cita kisa:watilia \ref 05789 \lx_var 1-Xalti \glosa Causarle.sarna \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Causarle sarna \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sem enfermedad \raíz sa:wa \lx sayoh \lx_cita sayoh \lx_alt seyoh \ref 05184 \lx_var 1-Xalti \glosa nomás \catgr Adv \sig nomás; solamente \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: okichpil amo tekiti. Sayoh ma:wiltia wa:n kineki mah nochipa se: kitamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese muchacho no trabaja. Nomás juega y quiere que siempre se le dé de comer. \raíz sayoh(?) \lx sayo:lowa \lx_cita sayo:lowa \ref 05794 \lx_var 1-Xalti \glosa enmoscarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Enmoscar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx se: \lx_cita se: \ref 05195 \lx_var 1-Xalti \glosa uno \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig uno (cuantificador) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nopili ne:chtayo:kolih se: xo:chit tein semi nikuelita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer mi hija me regaló una flor que tanto me gusta. \sig uno (pronombre) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikchihchi:w e:yi wipi:lmeh wa:n se: niktayo:kolih nokni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer hice tres huipiles y le regalé uno a mi hermana. \raíz se: \lx se: ok \lx_cita se: ok \ref 05631 \lx_var 1-Xalti \glosa otro.mas \catgr Adj-cuant \infl \morf \sig Otro mas \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sehse: \lx_cita sehse: \ref 05957 \lx_var 1-Xalti \glosa uno.por.uno \catgr Adj-cuant \sig uno por uno (p. ej; contar votos) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz se \lx se:katah \lx_cita ise:katah \ref 05988 \lx_var 1-Xalti \glosa axila \catgr Sust \infl Oblig pos \sig axila \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx se:katan \lx_cita ise:katan \ref 06396 \lx_var 1-Xalti \glosa axila \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig axila \sig_var 1-Xalti \frase_n Ixwak se: kokot nose:katan, wa:n ne:chkokowa, nikitati:w tapahtihkeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Salió un grano en mi axilia y me duele mucho, iré a ver al médico. \raíz se:katan \lx se:katanihwit \lx_cita se:katanihwit \ref 06008 \lx_var 1-Xalti \glosa bellos.del.axila \catgr Sust \infl N1 \sig bellos que se desarrolan en las axilas \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx se:katanihwiyowa \lx_cita se:katanihwiyowa \ref 06009 \lx_var 1-Xalti \glosa tener.bellos.en.las.axilas \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig bellos d \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sekatan \raíz ihwi \lx se:kawia \lx_cita kise:kawia \ref 05985 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.bajo.el.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevar algo bajo el hombro (p. ej., un morral) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx se:kawilia \lx_cita kise:kawilia \ref 05986 \lx_var 1-Xalti \glosa llevarle.bajo.el.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig llevarle algo a alguien bajo el hombro \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx se:kawi:ltia \lx_cita kise:kawi:ltia \ref 05987 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.llevar.bajo.el.hombro \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien que lleve algo bajo su hombro \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz se:ka \lx seki \lx_cita seki \ref 05569 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Relativizador \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx seki ok \lx_cita seki ok \ref 05691 \lx_var 1-Xalti \glosa mas \catgr Adj-cuant \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx seki:n \lx_cita seki:n \ref 05231 \lx_var 1-Xalti \glosa otros \catgr Adj \sig otros (sínonimo de okseki:n) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa miak ta:kameh yahkah tekititoh ne: Cuetzalan, sayoh ke seki:n amo kiwelitakeh wa:n amo yahke ok aman. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer muchos señores fueron a trabajar a Cuetzalan, nomas que otros no les gustó y hoy ya no fueron. \raíz sek \raíz i:n \lx seki:n eski \lx_cita seki:n eski \ref 05598 \lx_var 1-Xalti \glosa serán.otros \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx seki:n ok \lx_cita seki:n ok \ref 05741 \lx_var 1-Xalti \glosa otras.mas \catgr Adj-cuant \infl \morf \sig otras personas mas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx seko \lx_cita seko \ref 05897 \lx_var 1-Xalti \glosa aparte \catgr Adv-lugar \sig aparte; otro lado \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz seko \lx seko sah \lx_cita seko sah \ref 06262 \lx_var 1-Xalti \glosa en.un.solo.lugar \catgr Adv-modo \sig en un solo lugar \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz seko \lx sekti \lx_cita sekti \ref 05187 \lx_var 1-Xalti \glosa nieve \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig nieve \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man wetsi sekti semi kiwa:tsa tato:kmeh wa:n amo niman moyo:lkuih oso seki:n semi iwki wa:kih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando cae la nieve seca todos los cultivos y no se recuperan pronto o algunos definitivamente asi se secan. \raíz sek \lx selia \lx_cita kiselia \ref 05088 \lx_var 1-Xalti \glosa recibir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig recibir \sig_var 1-Xalti \frase_n Carlos kiselih se: xa:ntohtsi:n ne: i:cha:n wa:n kihtowa ke ke:man kite:makti:s kichi:was se: we:i ilwit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Carlos recibió un santo en su casa y dice que cuando lo entregue hará una gran fiesta. \sig autorizar; dar permiso (p. ej., querer prestar algo o vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n Pedro kiselih te:tane:wti:s se: i:tapial ne: xola:l mah ika kisakaka:n xa:l. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Pedro quiso prestarle al pueblo uno de sus animales para que con ello acarreen arena. \sig ceder o autorizar el uso de (un objeto como agua, terreno) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kiselih i:n ta:l tein yetok tokalte:noh, ompa kichi:watih se: tio:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá cedió el terreno que está enfrente de nuestra casa, allá van a construir una iglesia. \sig (con ta- : taselia recibir un santo (p. ej., un mayordomo al recibir una imagen bajo su responsabilidad). \frase_n Noa:wi semi kiwelita ma:lto:mohtis, ehe:yi xiwtika taselia wa:n amo teh molwia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi tia le encanta ser mayordoma, cada tres años recibe una imagen y no se preocupa para nada. \sig (con ta- : taselia comulgar (p. ej., recibir la ostia en una misa católica). \frase_n Ke:man niow nimi:sahakiti, nikita se: siwa:piltsi:n nochipa taselia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando voy a misa, veo a una niña que siempre recibe la ostia. \raíz seli \lx selia \lx_cita selia \ref 05855 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf \sig Enverdecer. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig pegar (enraizarmeinto de plantas) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : taseliaenverdecer todo el campo, (p. ej., En temporada de lluvia, cuando todo se retoña). \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz seli \lx selik \lx_cita selik \ref 05235 \lx_var 1-Xalti \glosa tierno \catgr Adj \sig tierno \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman nikmahsewati seki witstselik iwa:n emol akoloh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora voy a comer unos erizos tiernos con frijoles en ajonjolín. \raíz sel \lx seliktet \lx_cita i:seliktew \ref 06290 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo.tierno \catgr Sust \infl N2 \sig huevo tireno (que aún todavia permanecen dentro de una gallina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikmiktih se: pio:lamat wa:n neli kininpiaya i:seliktewa:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Maté una gallina y tenía demasiados huevos tiernos. \raíz seli \lx seliktew \lx_cita iseliktew \ref 06379 \lx_var 1-Xalti \glosa huevo tierno \catgr Sust \infl N2 \sig huevo tierno (que aun se encuentran en el interior de la gallina) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikmiktih se: pio:lamat wa:n miak iseliktewa:n kipiaya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer maté una gallina y tenía muchos hevis tiernos. \raíz selik \raíz te \lx selilia \lx_cita kiselilia \ref 05837 \lx_var 1-Xalti \glosa dejarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Dejarle algo a laguien. (p. ej., Prestarle a alguien algun objeto que me pertenezca ) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz seli \lx seli:ltia \lx_cita kiseli:ltia \ref 05838 \lx_var 1-Xalti \glosa enverdecer \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig Enverdecer, (p. ej. en temporada de sequia, cuando llueve reenverdecen las plantas o árboles ) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : taseliltia ) Reenverdece,r (p. ej. en temporada de sequia, cuando llueve reenverdecen las plantas o árboles ) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz seli \lx selo \lx_cita i:selo \ref 06210 \lx_var 1-Xalti \glosa \catgr \infl \sig \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz selo \lx se:lti \lx_cita i:se:lti \ref 05856 \lx_var 1-Xalti \glosa solo \catgr \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx seltia \lx_cita seltia \ref 05063 \lx_var 1-Xalti \glosa ablandarse por humedad \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig reverdecer (p. ej., una planta que se había marchitado al caerle lluvia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n nochipa se: kiaha:wia i:n xo:chit, kualtsi:n seltia wa:n sepa xo:chiowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Si siempe se le echa agua a la flor, reverdece bonito y nuevamente florea. \sig ablandarse por humedad (p. ej., la piel como en los pies y en las manos por estar en contacto extendido con agua) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitapa:ka, nomawa:n ye:k seltiah \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando lavo, mis manos quedan blanditas. \sig (con ta- : taseltia) enverdecer el campo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi nochipa kualtsi:n taseltia wa:n kualtsi:n moita. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve todo el campo se enverdece y se ve muy bonito. \raíz sel \lx seltik \lx_cita seltik \ref 05784 \lx_var 1-Xalti \glosa tiernoso \catgr Adj \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sel \lx sema:na:wak \lx_cita sema:na:wak \ref 06389 \lx_var 1-Xalti \glosa mundo \catgr Sust \infl N1 \sig mundo \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech nochi semana:wak miak tokni:wan kihyowiah maya:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_n En todo el mundo mucha gente vive en hambruna. \raíz sen \raíz ma:nawa \lx semati \lx_cita kisemati \ref 06179 \lx_var 1-Xalti \glosa preocuparse.por.tardar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig preocuparse por (alguien que se tarda mucho) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sema \lx sematia: \lx_cita kisematia: \ref 06180 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.preocuparse \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig dejar de preocuparse por alguien (que ya no va \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sema \lx semi \lx_cita semi \ref 05190 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \infl N1 \sig exageradamente; mucho; muy (modificando un adjetivo o un verbo) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n xiwit semi onkati xokot, moneki mah achtopa ok se: kipe:walti se: kinamaka. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este año habrá demasiada naranja, será necesario empezar a vender mucho más antes. \frase_n Semi tasese:ya i:n tonalmeh yeh ika amo wel se: tekiti ne: mi:lah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho frío estos días por eso no se puede trabajar allá en la milpa. \frase_n Nikpia seki xokot semi selik sa:te:pan ya xo:chiowak yehwa ika amo niman chika:wayak \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo unas naranjas muy tiernas florearon después de la temporada, por eso no maduraron luego. \sig de una vez \sig_var 1-Xalti \frase_n ¡Semi xiow xikitati mmokni:w para niman timokepas wa:n amo timotayowalti:s! \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e ¡De una vez ve a ver a tu hermano para que regreses pronto y no se te haga tarde! \raíz semi \lx semposa:wa \lx_cita mosemposa:wa \ref 06236 \lx_var 1-Xalti \glosa hincharse.todo \catgr V2(refl) \infl Clase 3 \sig hincharse todo (p. ej; cuando un perro se envenena al morise se le hincha todo el cuerpo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sem \raíz posa: \lx sempowal \lx_cita sempowal \lx_alt sempual \ref 05189 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte \catgr Adj-cuant \infl N1 \sig veinte \sig_var 1-Xalti \frase_n Aman kichi:wa sempowal to:nal ke niahka nikitato nokni:w, yehwa ika nikte:mowa ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ahora hace veinte días que fui a ver a mi hermano, por eso ya lo extraño. \sem Número \raíz se: \raíz powa \lx sempowala:man \lx_cita sempowala:man \ref 06259 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte.dias \catgr Adj-cuant \sig hace veinte dias \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sempowal \raíz a:man \lx sempowalse: \lx_cita sempowalse: \ref 06260 \lx_var 1-Xalti \glosa veinte.y.uno \catgr Adj-cuant \sig Vigésimo primero. Número veintiuno. Año veintiuno. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig Conjunto de signos o cifras con que se representa el número veintiuno. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sempowal \raíz se: \lx sempowalxo:chit \lx_cita sempowalxo:chit \lx_alt sempualxo:chit \ref 05041 \lx_var 1-Xalti \glosa flor.de.muerto \catgr Sust \infl N2 \sig Tagetes erecta, una flor conocida comunmente como flor de muerto o cempualxuchil \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n Todos Santos, toxa:ntohi:xpan titachihchi:wah ika sempowalxo:chit. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e El día de muertos arreglamos nuestro altar con cempasuchil. \raíz sen \raíz powa \raíz xo:chi \lx sempoxkawi:ltia \lx_cita kisempoxkawi:ltia \ref 06368 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.que.se.enmuesca \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig dejar que se llene de muesca algo (p. ej; un pan, comida o alguna semilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n A:paliw nokahfe:n wa:n nikpoxkaui:ltih. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Se me mojó mi café y se me llenó de hongo. \raíz sen \raíz poxka \lx se:n \lx_cita se:n \lx_alt sepan \ref 05674 \lx_var \glosa juntos \catgr Prefijo \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz El prefijo olo:ch- se coloca después de los prefijos referenciales de sujeto y objeto y antes de los prefijos verbales no referenciales como ta-. Nótese que se puede colocar después o antes del reflexivo: timoolo:cha:ltiah o tiolo:chma:ltiah 'venimos todos a bañarnos'. El orden es, entonces: Sujeto-Objeto referencial-Reflexivo-olo:ch/olo:ch-Reflexivo-te:-ta-Verbo. Pero, parece que el wa:l- direccional siempre va antes del olo:ch-: wa:lolo:chma:ltiah. Hay que investigar más el orden, y el orden de los prefijos direccionales con los reflexivos. \lx senachichi:n \lx_cita senachichi:n \ref 05869 \lx_var 1-Xalti \glosa mismo.tamaño \catgr Adj \sig persona u objetos del mismo tamaño. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx senka \lx_cita senka \lx_alt senka ya \ref 05222 \lx_var 1-Xalti \glosa demasiado \catgr Adv-modo \sig (~ + verbo) demasiado, mucho, execisamente, exageradamente (p. ej., dormir, comer) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili seka ya kochi, axa: kipias nemowtil, moneki mah se: kite:notsali. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Éste niño duerme demasiado, a lo mejor tenga susto, es necesario que lo llamen \raíz senka \raíz ya \lx senki:s \lx_cita senki:s \ref 06153 \lx_var 1-Xalti \glosa parejo \catgr Adj-cuant \infl \sig parejo \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz senki: \lx senkisa \lx_cita senkisa \ref 06154 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.de \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig salir de una vez de (algún pendiente o compromiso) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz senkis \lx senki:sa \lx_cita senki:sa \ref 05212 \lx_var 1-Xalti \glosa salir.completo \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salir completo, salir todo (un compromiso, un surco) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nisenki:sak pa:nti tein nikpe:waltih, yehwa ika aman amo niah ok aman. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer sali todo mi surcó que empecé, por eso ya no fui hoy. \raíz sen \raíz ki:sa \lx senkixtia \lx_cita kisenkixtia \ref 06155 \lx_var 1-Xalti \glosa terminar.de.sacar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig terminar de sacar (algún compromiso \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz senki:s \lx senki:xtilia \lx_cita kisenki:xtilia \ref 06156 \lx_var 1-Xalti \glosa sacarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig terminar de sacar algo de (alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz senki:s \lx senkui \lx_cita kisenkui \ref 05524 \lx_var 1-Xalti \glosa tomar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig Tomar todo (p.ej., una mercancia). \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa wa:lahka se: tako:wkeh wa:n kisenkuik notsapow. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vino un comprador me llevó todo mi zapote. \sig Agredir fisica o verbalmente (p. ej., un grupo de personas o animales que atacan a alguien). \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: okichpil kisenkuikeh seki okichpi:pil, kitewihkeh wa:n kitelkokohkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A un niño le agredieron otros niños, lo golpearon y lo lastimaron. \frase_n Ya:lwa nitatekito wa:n ne:chsenkuikeh seki altsimitmeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a cortar (café o pimienta) y me agredieron algunas avispas. \sig Consumir por completo (p. ej., un grupo de depredadores, como los zopilotes, a una presa). \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa mikik se: itskuinti ne: tepe:tah wa:n kisenkuikeh seki sohpilo:meh wa:n kitamihkeh \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer se murió un perro en aquél cerro y lo consumieron completado. \sig (con reflexivo : mosenkui) pareja de aliados para hacer equipo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nopili iwa:n mosenkui ipipiliikni:wa:n wa:n sentatewiah. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hijo se alía con otros niños y pelean juntos a otros niños. \sig_var 1-Xalti \raíz sen \raíz kui \lx senkui:lia \lx_cita kisenkui:lia \ref 05523 \lx_var 1-Xalti \glosa Despojarle.todo \catgr V2 \infl Clase 2a \sig Quitarle todo (a alguien) todo lo que tiene (de una cosa, p. ej., todos sus terrenos, toda su comida, etc.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:pil teyi:n i:wa:n momachtia nopili kisenkui:lia i:taxkal nochipaya. \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- con infijo : sentakuilia) Despojarle todo (a alguien particularmente en referencia a bienes raíces). \sig_var 1-Xalti \frase_n I:kni:wa:n nopa:n kisentakui:lihkeh ka:mpa tato:kaya. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Los hermanos de mi papá le despojaron (el terreno) donde sembraba. \raíz sen \raíz kui \lx senkui:ltia \lx_cita kisenkui:ltia \ref 05308 \lx_var 1-Xalti \glosa abarcar.todo \catgr V3 \infl Clase 2a \sig abarcar todo \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w ne:chsenkui:lti seki tomat tein kipiaya ne: i:cha:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano me hizo traer todo el jitomate que tenía en su casa. \sig hacer traer \sig_var 1-Xalti \frase_n Niktitah nopili mah kisenkuiti kuowit tein tikpiayah ok ne:kuowtah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mandé a mi hijo que fuera a traer la leña que todavia teniamos en el monte. \sig juntar todo (una superficie de terreno) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikpiaya o:me ta:l xeliwtoyah, akin i:ta:lpah katka tatahkoya:n niktakowih wa:n niksenkui:ltih ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tenía dos terrenos por separado, quien era dueño del terreno de enmedio de estos dos ya se lo compré y lo junté un solo terreno. \raíz sen \raíz kui \nota Hay que checar la cantidad vocálica de la /e/ de /sen/ \lx senmaka \lx_cita kisenma:ka \ref 05343 \lx_var 1-Xalti \glosa dar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig dar por completo a \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah niksenmaka se pili notaxkal, ihkó:n amo nikxokoltia ok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario le doy a un niño toda mi tortilla , asi ya no se me agria. \sig (con reflexivo : mosemaka) darse por, aventarse \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: ta:kat amo tekiti, mosenmaka ya, maski amo mah takua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese señor no trabaja, \raíz sen \raíz ma:ka \lx senolo:chmana \lx_cita kisenolo:chmana \ref 06205 \lx_var 1-Xalti \glosa hervir.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig hervir todo en un solo momento (p. ej: coseché quelite y lo herví todo , no deje para vender) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig hevir en un solo recipiente varias frutas y hierbas medicinales (p. ej: para preparar baños con plantas medicinales, se debe hervir varias plantas) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz olo:ch \raíz mana \lx senpa:nti \lx_cita senpa:nti \ref 06203 \lx_var 1-Xalti \glosa alguna.vez \catgr Adv-tiempo \infl \sig alguna vez \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx senpitsaktik \lx_cita senítsaktik \ref 06123 \lx_var 1-Xalti \glosa todo.delgado \catgr Adj \infl \sig delgado (un lote de terreno, que solo el lago y de anchura pequeña) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx senpohpolo:ltia \lx_cita kisenpohpolo:ltia \ref 06273 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.borrar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig obligar a alguien a borrar todo (un escrito o algo que se pueda borrar) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz pohpolo \lx senpohpolowa \lx_cita kisenpohpolowa \ref 06271 \lx_var 1-Xalti \glosa borrar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig borrar todo (borrar con goma un escrito) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz pohpolo \lx senpohpolowilia \lx_cita kisenpohpolowilia \ref 06272 \lx_var 1-Xalti \glosa borrarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig borrarle todo (un escrtio de alguien) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz pohpolo \lx sentahma \lx_cita sentahma \ref 05868 \lx_var 1-Xalti \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig Pronto \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sentahmah \lx_cita sentahmah \ref 05867 \lx_var 1-Xalti \glosa pronto \catgr Adv-tiempo \infl \sig diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sentakui \lx_cita sentakui \ref 05314 \lx_var 1-Xalti \glosa invadir \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \morf sen-ta-kui \sig una planta invade una cierta area de terreno ( generalmente malezas) \sig_var 1-Xalti \frase_n Miak kuamekat sentakuik ne: nomi:lah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mucho bejuco invadió en mi milpa. \sig los perros de una localidad al mismo tiempo ladran, generalmente sucede por la noche. \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah yowak sentakuih tawahwiah itskuimeh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A diario, por las noches en todas partes ladran perro. \raíz kui \lx sentakui:lia \lx_cita kisentakui:lia \ref 06330 \lx_var 1-Xalti \glosa arrebatarle.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig arrebatarle todo a (alguien p. ej; un herencia) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ka:mpa nitato:kaya ne:chsentakui:lihkeh, nikelka:w nia:s niktaxta:wi:ti:w akin ne:chtaka:wilihtoya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Donde sembraba me arrebataron todo, se me olvidó ir a pagarle la renta al dueño del terreno. \raíz sen \raíz takui \lx sentakui:ltia \lx_cita sentakui:ltia \ref 05522 \lx_var 1-Xalti \glosa regar.por.todos.lados \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig Regar (generalmente un grano o algo suelto) por todos lados (p. ej., un perro que se mete en el bote de basura y la riega por todos lados). \sig_var 1-Tzina \frase_n Tayowak wa:lahka se: itskuinti wa:n ye:ksentakui:ltih i:n tahsol. \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz kui \lx senta:lia \lx_cita kisenta:lia \ref 05182 \lx_var 1-Xalti \glosa juntar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig juntar (objeto o semillas en un solo espacio) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kualtsi:n xikololo i:n et wa:n seko sah xiksenta:li ke:meh amo tatsakuili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Recoge bien este frijol y acomódalo en un solo lugar donde no estorbe. \sig (como recíproco : mosenta:liah) juntarse para vivir como pareja (dos personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n O:me pi:pil mosenta:lihkeh wa:n semi pilimeh ok. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Se juntaron dos jóvenes para vivir como pareja y son todavía son muy pequeños de edad. \raíz sen \raíz ta:l \lx senta:liah \lx_cita mosenta:liah \ref 06245 \lx_var 1-Xalti \glosa sentar.juntos \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig sentarse juntos (en un silla o banqueta para descansar o platicar) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig vivir juntos (una pareja o matrimonio) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz tali \lx sentama \lx_cita sentama \ref 05619 \lx_var 1-Xalti \glosa diferente \catgr Adj \infl \sig diferente \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sentapitsak \lx_cita sentapitsak \ref 06372 \lx_var 1-Xalti \glosa tira.de.terreno \catgr Adj \sig tira de terreno \sig_var 1-Xalti \frase_n Itech sentapitsak ta:l niktokak tao:l. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e En una tira de terreno sembré maíz. \raíz sen \raíz pitsa \lx sentatsakua \lx_cita sentatsakua \ref 06242 \lx_var 1-Xalti \glosa cerrar.completamente \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cerrar completamente en un espacio (al poner un cercado en un sembradio) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz tsakua \lx sentatsakualtia \lx_cita kisentatsakualtia \ref 06243 \lx_var 1-Xalti \glosa obligar.cercar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig abligar a (alguien rodear un sitio con estacastal forma que quede cerrado, para defender e impedir la entrada en él) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz tsakua \lx sentatsakuilia \lx_cita kisentatsakuilia \ref 06244 \lx_var 1-Xalti \glosa cercarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig cercar para (alguien, un lugar para evitar la entrada de animales y se coman la siembra) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz tsakua \lx senti \lx_cita senti \ref 05660 \lx_var 1-Xalti \glosa estar.unidos \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \morf \sig estar dentro dentro un grupo. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx sentilia \lx_cita kisentilia \ref 05254 \lx_var 1-Xalti \glosa reunir objetos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig Reunir (cosas para algo anticipadamente como plantas medicinales para luego ocupar para medicina). \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niksentilih xiwpahmeh ika nima:lti:s, ne:chilwihkeh ke nimomowtihtok. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer reuní plantas medicinales para bañarme con ellas, me dijeron que tengo susto. \sig (con reflexivo : mosentilia) juntarse (líquidos, personas en una reunión) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man kiowi mosentilia a:t itech ne: a:ichkual. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando llueve se junta agua en ese estanque \sig (con reflexivo y con ta- como infijo : motasentilia) juntarse (ropa, vajilla) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man amo teh a:t amo wel se: tapa:ka wa:n ihkó:n ne:nke:n motasentilia ta:lohtilmah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No se puede lavar cuando no hay agua y así rápido se junta la ropa sucia. \raíz sentili \lx sentililia \lx_cita kisentililia \ref 05687 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarle \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \morf \sig juntar algo para alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sentili \lx sentililtia \lx_cita kisentililtia \ref 05688 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.hace.juntar \catgr \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx senwi:ka \lx_cita kisenwi:ka \ref 06246 \lx_var 1-Xalti \glosa llevar.todo \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig llevar por completo (algo, puede ser un producto) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig ir de compaña de alguien (al viajar caminando) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sen \raíz wi:ka \lx sepa \lx_cita sepa \ref 05513 \lx_var 1-Xalti \glosa otra.vez \catgr Adj \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sepa \lx sepowi \lx_cita sepowi \ref 05301 \lx_var 1-Xalti \glosa entumir \catgr V1-intrans \infl Clase 4-3/3 \sig entumir \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nitisi wa:n nimoma:aha:wia ika sese:kat, se: noma:i sepowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando muelo y me mojo las manos con agua fria se me entume una mano. \sem Enfermedad \raíz sepow \lx sepo:wilia \lx_cita kisepo:wilia \ref 05573 \lx_var 1-Xalti \glosa entumirle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sepo:w \lx sese:k \lx_cita sese:k \ref 05186 \lx_var 1-Xalti \glosa frío \catgr Adj \sig frío \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n a:t amo nitai:s, ye:ksese:k wa:n i:pa niopochehkati. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esta agua no la voy a beber porque está muy fría y de por sí tengo bronquitis. \sig temporada de frío \sig_var 1-Xalti \frase_n Amo nikpia noa:ya:w, nimokowili:ti se: tein tila:wak porque amo wehka:wa pe:wati sese:k. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e No tengo cobija, me compraré una gruesa porque no tarda en empezar el frio. \raíz sek \lx sese:ka:t \lx_cita sese:ka:t \ref 05249 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.fria \catgr Sust \infl N2 \sig agua fria \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nima:ltih ika sese:ka:t, yehwa ika ne:chkuik tataxis \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer me bañé con agua fria, por eso me dió gripe. \raíz sese: \raíz a: \lx sese:lia \lx_cita kise:selia \ref 05585 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig enfriarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sese:k \lx sese:ya \lx_cita sese:ya \ref 05372 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriar \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3(ya-x) \sig enfriar \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpi:ki yo:n taxkal, mah amo sese:ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tapa esas tortillas, que no se enfrien. \raíz sese: \lx sese:yaltia \lx_cita kisese:yaltia \ref 06350 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.enfriar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer enfriar (un refrigerador enfria refrescos) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nikuelita refrigerador, porque kualtsi:n kisese:yaltia a:t \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me gusta el refrigerador porque enfría bien el agua. \raíz sese:k \lx se:wi \lx_cita se:wi \ref 05860 \lx_var 1-Xalti \glosa enfriarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig enfriarse \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reduplicación de vocal corta /h/ : sehsewi relajarse. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz se:w \lx se:wia \lx_cita kise:wia \ref 05197 \lx_var 1-Xalti \glosa apagar \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig apagar (un fuego, una luz eléctrica, un aparato) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n pili amo kimowilia tit, nochipa yehwa kise:wia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este niño no le tiene miedo a la lumbre, siempre la apaga. \sig hacer descansar (un animal para llevarlo al potrero o darle de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikwi:ka kowtah notapial, tio:takpa niehko nokalihtik wa:n nikse:wia kuali. Sa:te:pan nika:maka wa:n nika:wati ixta:wat. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llevo mi bestia al rancho, en la tarde llego a la casa y la hago descansar bien. Luego le doy agua y lo voy a dejar al potrero. \sig dejar descansar (a un muerto rumbo a su entierro en el panteón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kito:katoh nowe:ina:n kise:wihkeh tepitsi:n icha:n ikni:w. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fueron a enterrar mi abuelita la dejaron descansar (un rato) en la casa de su hermano. \sig (con reflexivo : mose:wia) descansar (al no trabajar o hacer algún esfuerzo) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nitekitito wa:n nitelsiowik, yehwa ika aman nimose:wia. Amo kanah niah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a trabajar y me cansé demasiado, por eso ahora estoy descansando. No fui a ningún lado. \raíz se:wi \lx se:wilia \lx_cita kise:wilia \ref 05842 \lx_var 1-Xalti \glosa apagarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz se:w \lx se:wiltia \lx_cita kise:wiltia \ref 05843 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.apagar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig Hacer que (alguien apague una veladora, el apagador del foco) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (reduplicación de vocal larga : se:se:wiltia)Hacer que alguien enfrie algún liquido caliente (p. ej., café, atole) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz se:w \lx sinalowa \lx_cita sinalowa \ref 05318 \lx_var 1-Xalti \glosa gruñir \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig gruñir (generalmente esta accion lo realizan los perros) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n itskuinti se: kimowilia, nochipa sinalowa ke:man se: kipanowia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Este perro se le tiene miedo, siempre gruñe cuando lo pasa uno. \raíz sinal \lx sinalwia \lx_cita kisinalwia \ref 06128 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.gruñir \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer grunir a \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sinal \lx sintah \lx_cita sintah \ref 06394 \lx_var 1-Xalti \glosa maizal \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig tierra sembrada de maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Mo:stah ne:chtapixkiah nosintah wa:n nia:s nite:tamakati:w. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Mañana me van a recoger mazarcas en mi maizal e iré a dejar de comer. \raíz sinti \lx sinti \lx_cita sinti \ref 06185 \lx_var 1-Xalti \glosa mazorca \catgr Sust \infl N1=N2 \sig mazorca \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sin \lx siowi \lx_cita siowi \ref 05193 \lx_var 1-Xalti \glosa cansarse \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig cansarse (seres animados) \sig_var 1-Xalti \frase_n Nimolwia ke eski nimokokowa, ta: ke:man niohtoka semi niman nisiowi. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Me imagino que a lo mejor estoy enfermo porque cuando camino me canso muy rápido. \frase_n Ya:lwa nikwi:kaya notapial kowtah, siowik porin miak kowit nikma:maltih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer había llevado a mi bestia al rancho, se cansó porque le cargué mucha leña. \raíz siow \lx siowi:lis \lx_cita siowi:lis \ref 05528 \lx_var 1-Xalti \glosa cansancio \catgr Sust \infl N1=N2 \morf siow-i-lis \sig cansancio por actividad fisica \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig frutos o productos obtenidos de u trabajo, p.ej.dinero, cosechas. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siow \lx siowtia \lx_cita kisiowtia \ref 06082 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.cansar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig hacer cansar a (alguien por exceso de trabajo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siowi \lx si:pa:lowa \lx_cita si:pa:lowa \ref 05465 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes \catgr V1-intrans \infl Clase 2b \sig hacer muecas con la boca (es una ofensa infantil.) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: pili nochipa sipa:lowa wa:n amo kitaka:waltia i:momá:n. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño siempre hace muecas y le llama la atención a su mamá. \raíz si:pa:l \lx si:pa:lwia \lx_cita kisi:pa:lwia \ref 05607 \lx_var 1-Xalti \glosa pelar.los.dientes \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig pelarle los dientes a alguien. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz si:pa:l \lx siwahtani \lx_cita siwahtani \ref 06173 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.la mano.de.una.mujer \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig pedimento de la mano de una muchacha para novia \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siwa \lx siwahtania \lx_cita kisiwahtania \ref 05917 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.la.mano.de.una.mujer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx siwahtanilia \lx_cita kisiwahtanilia \ref 06174 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.la.mano.de.una.muchaha.para \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig pedir la mano de una muchacha para (alguien que se quiere casar) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx siwa:ka:wa \lx_cita siwa:ka:wa \ref 05914 \lx_var 1-Xalti \glosa dejar.mujer \catgr \infl \sig acompañar a la novia rubo a su nueva casa. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con reflexivo :mosiwa:kawa) divorciar \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siwa: \raíz ka:w \lx siwa:ka:waltia \lx_cita kisiwa:kawa:ltia \ref 05915 \lx_var 1-Xalti \glosa separar de su.mujer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig separar un hombre de su esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siwa: \raíz ka:w \lx siwa:kui:lia \lx_cita kisiwa:kui:lia \ref 05916 \lx_var 1-Xalti \glosa quitarle.mujer \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig quitarle la esposa de alguien \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siwa: \raíz kui:l \lx siwa:mompoy \lx_cita i:siwa:mompoy \ref 05354 \lx_var 1-Xalti \glosa concuña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig concuña \sig_var 1-Xalti \frase_n Nosiwa:mompoy nochipa ne:chwa:nti tein kikua. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi concuña siempre me convida lo que come. \sem Parentesco \raíz siwa: \raíz mon \lx siwa:pil \lx_cita isiwa:pil \ref 05328 \lx_var 1-Xalti \glosa niña o señorita \catgr Sust \infl N1=N2 \sig niña \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig señorita \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz siwa: \lx siwa:pio \lx_cita siwa:pio \ref 06356 \lx_var 1-Xalti \glosa gallina \catgr Sust \infl N1=N2 \sig hembra del gallo, de menor tamaño que este, cresta pequeña o rudimentaria. \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa niknamak se: siwa:pio ika sempowal pesoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vendí una gallina en veinte pesos. \raíz siwa: \lx siwa:t \lx_cita siwa:t \ref 05192 \lx_var 1-Xalti \glosa mujer \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig mujer; hembra \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: siwa:t ye:kkua:ltsi:n ineketsalis, yeh ika miakeh kiwe:welitah. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer tiene un porte muy elegante, por eso gusta mucho. \sig (posesión enajenable) : isiwa:w esposa \sig_var 1-Xalti \frase_n Nokni:w isiwa:w ye:kihsiwka tisi, yehwa ika neh ne:chka:wilia mah nitapa:ka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e La esposa de mi hermano hecha muy rápido las torrillas, por eso a mí me deja lavar la ropa \sig (posesión intrínseca : i:siwa:yo ) matríz \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikitak se: itskuilamat ki:stok isiwa:yo, aksá: nexi:kol kikuitte:wi:tek. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer vi una perra que tiene la matríz salida, alguien maldadoso la golpeó en la cadera. \raíz siwa: \lx siwa:ta:lia \lx_cita siwa:ta:lia \ref 06175 \lx_var 1-Xalti \glosa pedir.mano \catgr V1-intrans \infl Clase 2a \sig pedir la mano de la nivia (para formalizar el noviazgo y programar la boda) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \raíz siwa: \lx siwa:tia \lx_cita mosiwa:tia \ref 05248 \lx_var 1-Xalti \glosa juntarse con una mujer (un hombre) \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig juntarse o casarse (un hombre con una mujer) \sig_var 1-Xalti \frase_n Kihtowa ke ne: okichpil mosiwa:tih ya:lwa, yehwa ika aman yowi tekititia. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ese joven ya se juntó con una muchacha, por eso hoy ya va a trabajar. \raíz siwa: \lx siwa:yo \lx_cita isiwa:yo \ref 06378 \lx_var 1-Xalti \glosa matríz \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig matriz (de una mujer, animales) \sig_var 1-Xalti \frase_n Se: siwa:tsi:n semi motama:maltia:ya wa:n taneki:sak isiwa:yo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una mujer cargaba mucho y se le bajó su matríz. \frase_n Se: itskuinlamat ki:sak isiwa:yo wa:n ika mikik ya. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Una perra se le salió la matríz y con eso se murió. \raíz siwa: \lx so \lx_cita kiso \ref 05948 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig inyectar a alguien con jerinja \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz so \lx sokia:t \lx_cita sokia:t \ref 06181 \lx_var 1-Xalti \glosa agua.turbia \catgr Sust \infl N1 \sig agua turbia (acumulado en los charcos que se forman después de un aguacero) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz soki \lx sokia:tia \lx_cita sokia:tia \ref 06182 \lx_var 1-Xalti \glosa ponerse.turbia.el agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponerse turbia el agua \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz soki \lx sokikaxit \lx_cita sokikaxit \ref 06403 \lx_var 1-Xalti \glosa plato.de.barro \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig plato hecho de barro \sig_var 1-Xalti \frase_n Ya:lwa nikpatak seki xokot ika se: sokikaxit. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer cambié una unas naranjas por un plato de barro. \raíz soki \raíz kax \lx sokit \lx_cita sokit \ref 05188 \lx_var 1-Xalti \glosa lodo \catgr Sust \infl N1(dom) \plural Singular \sig lodo \sig_var 1-Xalti \frase_n Ika i:n sokit ye:k pitsotik mota:lia n´ohti, nenke:n se: moxola:wa ika. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Con este lodo se queda muy feo el camino, rápido se resbala uno con él. \sig barro (para hacer cerámica) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tokni:wa:n tein nemih ne: ahkua:kopa kuali kitekiti:ltiah sokit, kichi:wah miak taman tapalkameh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las personas que viven por allá arriba (al sur) pueden trabajar bien el barro, hacen una diversidad de trastes. \frase_n I:n sokit kualtias ika se: kichiwa:s koma:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este barro serve para hacer comales. \sig (reduplicación de vocal larga : so:sokit) barro que hace el insecto so:sokitsi:n y que tiene uso medicinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Kalte:noh itech notsi:ntsakuil onkak so:sokit, kichi:w so:sokitsi:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de mi casa junto a la puerta hay barro del nido de una avispa, lo hizo una avispa de nidos de barro (Sphecidae) \raíz soki \lx sokito:ka \lx_cita mosokito:ka \ref 06344 \lx_var 1-Xalti \glosa atascarse \catgr V2(refl) \infl Clase 4/3 \sig atascarse en el lodazar (p. ej; un carro se atasca en un lodazal) \sig_var 1-Xalti \frase_n Ne: nokaltsi:ntan ka:mpa yo:n telsokitah ya:lwa mosokito:kka ompa se: tepos. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Cerca de mi casa, donde está el lodazal se había atascado un carro. \raíz soki \raíz to:ka \lx sokiwia \lx_cita kisokiwia \ref 05666 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig enlogar \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz soki \lx sokiwilia \lx_cita kisokiwilia \ref 05667 \lx_var 1-Xalti \glosa enlodarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig enlodarle \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig con rdp. sohsokiwilia, ensuciarle algo a alguien en diferentes lugares. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz soki \lx so:kti \lx_cita so:kti \ref 05277 \lx_var 1-Xalti \glosa tamo \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig pajilla que se obtiene al desgranar el maíz \sig_var 1-Xalti \frase_n Xikpi:pi:tsa i:n tao:l mah ki:sa i:sokyo. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Sopla este maíz para que se le salga la pajilla. \raíz so:k \lx solia \lx_cita kisolia \ref 05949 \lx_var 1-Xalti \glosa inyectarle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig inyectarle a alguien un medicamento \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz so \lx soltia \lx_cita kite:soltia \ref 05950 \lx_var 1-Xalti \glosa enyectar.le \catgr V3-ditrans \infl Clase 2a \sig (con un objeto que sea humano : kite:soltia)hacer inyectar a alguien un medicamento \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz so \lx soltia \lx_cita soltia \ref 05103 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.viejo \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig desgastarse; hacerse viejo (p. ej., una herramienta que por mucho uso se gasta y se envejece) \sig_var 1-Xalti \frase_n I:n nokni:w ke:man soltia ya i:tilmah, amo kiwelita ok mota:lili:s. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e A mi hermano cuando su ropa ya está vieja ya no le gusta ponersela. \raíz sol \lx soltik \lx_cita soltik \ref 05951 \lx_var 1-Xalti \glosa viejo \catgr Adj \infl \sig un objeto viejo (p. ej., un sombrero por usarse se queda feo, entonces se le llama viejo) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz solti \lx so:ne:wi \lx_cita so:ne:wi \ref 05198 \lx_var 1-Xalti \glosa estreñirse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig estrenirse (a causa de acumulación de gases en el estómago) \sig_var 1-Xalti \frase_n Komohkó:n amo niman se: takua ke:man se: maya:na se: sone:wi wa:n ye:kte:kokoh. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Si uno no come luego cuando tenga hambre, se acumulan gases en el estomago y es muy doloroso. \sem Enfermedad \raíz so:ne:w \lx sosolka \lx_cita sosolka \ref 05390 \lx_var 1-Xalti \glosa roncar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig roncar \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man nikochi kihtowah ke nisosolka. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Dicen que ronco cuando duermo. \raíz sosolka \lx sotak \lx_cita sotak \ref 05536 \lx_var 1-Xalti \glosa lento \catgr Adj \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sota \lx sota:wi \lx_cita sota:wi \ref 05537 \lx_var 1-Xalti \glosa decaerse \catgr V1-intrans \infl Clase 3 \morf sota:w-i \sig decarse a causa de una enfermedad. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sota:w \lx sowa \lx_cita kisowa \ref 05245 \lx_var 1-Xalti \glosa tender \catgr V2-trans \infl Clase 4/3(ow) \sig tender (sobre alguna superficie) \sig_var 1-Xalti \frase_n Xiksowa yo:n petat itech nikochis. \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e Tiende ese petate, me dormiré sobre el. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/#:#sohsowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \sig (reduplicación de vocal corta y /h/#:#so:sowa) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au ADA \frase_var 1-Xalti \frase_e \raíz so:wa \lx sowilia \lx_cita kisolwilia \ref 05899 \lx_var 1-Xalti \glosa extenderle \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig extenderle algo a un objeto. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig dar de latigazos a una persona como un castigor (reprensión áspera e inesperada) \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sow \lx sowili:ltia \lx_cita kisowili:ltia \ref 05900 \lx_var 1-Xalti \glosa hacer.dar.latigazos \catgr V2-trans \infl Clase 2a \morf \sig hacer que alguien golpee con una reata a otra persona. \sig_var 1-Xalti \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz sow \lx tane:sik \lx_cita tane:sik \ref 05754 \lx_var 1-Xalti \glosa amanecio \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig Saludo que se emplea en la madrgada, mas o menos hasta a las seis de la mañana \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz tane: \lx tayowah \lx_cita tayowah \ref 05757 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.tarde \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig saludo que se emplea en la noche, antes de las cero horas. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx te:yineski \lx_cita te:tineski \ref 05592 \lx_var 1-Xalti \glosa lo.que.sea \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig lo que sea \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx tio:takih \lx_cita tio:takih \ref 05756 \lx_var 1-Xalti \glosa hacerse.tarde \catgr Adv-tiempo \infl \morf \sig Saludo que se emplea despues de medio dia hasta atardecer. \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx toni eski \lx_cita toni eski \ref 05594 \lx_var 1-Xalti \glosa que.sera \catgr Pronom-indef. \infl \morf \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz