\_sh v3.0 1432 Tosepandic \lx a:chá: \lx_cita a:chá: \lx_alt a:xá: \ref 10270 \lx_var 1-Tzina \glosa quizás \catgr Modal \sig quizás; posiblemente; a lo mejor \sig_var 1-Tzina \frase_n A:chá: niá:s mo:sta nikuahkowiti:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quizás manaña vaya a traer leña. \raíz a: (?) \raíz xa: \lx achi \lx_cita achi \ref 10054 \lx_var 1-Tzina \glosa igual \catgr Adj \sig (no: achi ke:meh) igual que; lo mismo que (en referencia a tamaño, costo y otras características que se pueden comparar) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tio:kowit no: achi ke:meh ne: a:yakachkowit \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol de cedro tiene el mismo tamaño que aquél árbol de caoba. \frase_n Notilmah no: achi sah i:patiw ke:meh tein de teh. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa tiene el mismo costo que la tuya. \semxref senachichih \semxref_tipo Comparar \raíz achi \lx a:chichihtik \lx_cita a:chichihtik \ref 10349 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado.completamente \catgr Adj \sig mojado completamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:k a:chichihtik ne: kowit, a:mo na:kah kipantsakuak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa leña está completamente mojada, nadie la tapó. \raíz a:t \raíz chichi: \lx a:chichi:na \lx_cita a:chichi:na \ref 10344 \lx_var 1-Tzina \glosa absorber.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig absorber agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokow tein yeto:k ne: kowtah a:mo pantsaktok wa:n ke:meh i:n ye:kkiowi neli a:chichi:na \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La leña que tengo en el rancho no está cubierto, y con estos aguaceros absorbe mucha agua. \raíz a: \raíz chi:na \lx a:chichi:na:ltia \lx_cita kia:chichi:na:ltia \ref 10345 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.absorver.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer que una prenda absorva agua (p.ej.,una jerga, una franela, un sueter) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kia:chichi:naltia itilmah, yeh ika kia:wah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre hace que su ropa absorva mucha agua, por eso lo regañan. \sig mojar a una persona en demasía \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man mawiltiah i:n pi:pil kia:chichi:naltia i:n okichpilkonet. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando estos muchachos juegan, mojan mucho a este niño pequeño. \raíz a:t \raíz chichi: \lx a:chi:wi:l \lx_cita a:chi:wi:l \ref 10085 \lx_var 1-Tzina \glosa agua.para.lavar.manos \catgr Sust \infl N1=N2 \sig agua que se usa para enjuagarse las manos, específicamente por las mujeres al echar tortillas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tisi nomá:n nochipa moma:ahtselwia ika i:n a:chi:wi:l, kita:lia se: taxkal wa:n moma:ahtselwia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá echa tortillas, se remoja las manos con el agua de masa que se prepara para echar las tortillas, pone una tortilla y se remoja las manos. \sig traste que contiene el agua llamada también a:chi:wi:l \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kwa:lkik se: xi:kal kihtowa nomá:n kikuis para i:a:chi:wi:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá trajó una jicara dice que será el traste para que mi mamá se enjuage las manos cuando eche tortillas. \raíz a: \raíz chi:wa \lx achka \lx_cita achka \ref 10138 \lx_var 1-Tzina \glosa a.cada.rato \catgr Adv-tiempo \sig a cada rato; frecuentemente; seguido \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepos tein yowi noxola:l ye:kachka wehweliwi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese camión que va a mi pueblo se descompone a cada rato. \raíz achka(?) \lx achto \lx_cita achto \ref 10002 \lx_var 1-Tzina \glosa antes \catgr Adv-tiempo \sig antes \sig_var 1-Tzina \frase_n Achto a:mo semi takawa:nia ke:meh a:man. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Antes no hacía tanto calor como ahora. \raíz achto \lx achtowia \lx_cita moachtowia \ref 10129 \lx_var 1-Tzina \glosa anticiparse \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo : moachtowia) anticiparse; ser el primero (en hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w nochipa moachtowia, kualka:n kuahkowiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona siempre se anticipa, va temprano por leña. \sig adelantarse (afectando primero el sustantivo que es el objeto del verbo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa nitato:ka okuilimeh kiachtowihkeh noe:lo:w, ihwa:k neh nikuito i:pa kikuahkah ya. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde siembro los animales se adelantaron a mis elotes (comiéndoselos), cuando yo fui a traer ya se lo habían comido. \raíz achto \lx ahko \lx_cita ahko \ref 10317** \lx_var 1-Tzina \glosa arriba \catgr Adv-lugar \sig arriba \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ahko yetok se: takuatsi:n, a:mo xikmowti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá arriba esta un Tlacuache, no lo asustes. \raíz ahko \lx ahkokui \lx_cita kiahkokui \lx_alt ahokui \ref 10246 \lx_var 1-Tzina \glosa levantar.del.suelo \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig levantar del suelo; recoger del suelo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ne: pili wetsi, ikni:w niman kahokui, koma:mo pe:wa cho:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ese niño se cae, su hermano lo levanta luego. Si no, empieza a llorar. \raíz ahko \raíz kui \lx ahkokuilia \lx_cita ne:chahkokuilia \ref 10444 \lx_var 1-Tzina \glosa levantarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig levantarle (p. ej., un bulto para ayudar a cargar) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chahkokuili nokoxta:l! Amo nikxi:kowa nose:lti nimoma:malti:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Levántame mi costal, no lo aguanto para cargármelo! \sig levantar por (cosas tiradas en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chahkokuili yo:n koxta:l! Nopili kitamo:t ta:lpan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Levántame ese costal! Mi hijo lo tiró al suelo. \semxref pehpenilia \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \raíz kui \lx ahkokui:ltia \lx_cita ne:chhkokui:ltia \ref 10443 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.levantar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer levantar (p. ej., bultos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takat ahkokui:ltia tahko koxta:l sinti i:n pili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este hombre hace levantar medio bulto de mazorca a este niño. \sig hacer levantar (cosas tiradas en el suelo como semillas, basura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chahkokui:ltih tahsol tein niktamo:tka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hizo levantar la basura que había tirado \semxref pehpenaltia \semxref_tipo Comparar \raíz ahko \raíz kui \lx ahkol \lx_cita i:ahkol \ref 10003 \lx_var 1-Tzina \glosa hombro \catgr Sust \infl Oblig pos \sig hombro (p. ej., de un humano, animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kikokowa i:ahkol, kuali motsontawi:tek ya:lwa. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le duele el hombro, ayer se azotó muy duro (p. ej., cayéndose al suelo). \sem Cuerpo \raíz ahkol \lx ahkotaksa \lx_cita ahkotaksa \ref 10004 \lx_var 1-Tzina \catgr V1-intrans \glosa pisar.arriba \infl Clase 4 \sig dar un paso o subir hacia arriba (p. ej., al subir unas escaleras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:ma:n i:n pili yowi kaltikpak ahkotaksati:w i:tech ehkawas. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el niño sube al techo de la casa va subiendo por la escalera. \frase_n Nokalte:noh yetok se: tet ompa niahkotaksa ihwa:k nikalaki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Afuera de mi casa hay una piedra, allí piso hacia arriba cuando entro. \raíz ahko \raíz taksa \lx ahkota:lia \lx_cita kiahkota:lia \ref 10247 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.arriba \catgr V2 \infl Clase 2a \sig colocar o poner en una parte alta \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nochipa kiahkota:lia noa:wilwa:n ke:man nikuala:ntia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre pone en una parte alta mis juguetes cuando la hago enojar. \raíz ahko \raíz ta:l \lx ahkota:li:ltia \lx_cita ne:chahkota:li:ltia \ref 10248 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.subir \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer (a alguien) subir o colocar en lo alto (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kiahkota:li:ltia nokni:w noa:wilwa:n ihwa:k nisentamoya:wa \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace que mi hermano coloque mis juguetes en lo alto cuando los riego por todos lados. \raíz ahko \raíz ta:l \lx ahkotsikui:ni \lx_cita ahkotsikui:ni \ref 10391 \lx_var 1-Tzina \glosa saltar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig saltar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tapial ye:kahkotsikui:ni ke:man itech se: mopanta:lia, tel eliwis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese caballo salta mucho cuando se le monta, es muy cerrero. \raíz ahko \raíz tsikui: \lx ahkua \lx_cita ahkua \ref 10346 \lx_var 1-Tzina \glosa absorver.agua \catgr Adj \sig que absorve agua \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tilmah tel ahkua, yeh ika a:mo semi nimakia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa abosorve mucha agua, por eso no me la pongo frecuentemente. \raíz a:t \raíz kua \lx ahkua:kopa \lx_cita ahkua:kopa \ref 10135 \lx_var 1-Tzina \glosa hacia.arriba \catgr Sust-loc \infl N1 \sig hacia arriba, por la parte alta (generalmente en referencia a un terreno como un camino, montaña o cerro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh niow ahkua:kopa, teh xiow tanikua:kopa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me voy por la parte de arriba tu vete por abajo. \frase_n I:n a:taw wi:tsa ne: ahkua:kopa, wa:n nika:n ki:saki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este río viene de la parte alta, y aquí viene a salir. \raíz ah \raíz kua: \raíz -ko \raíz -pa \lx ahkui \lx_cita ahkui \ref 10005 \lx_var 1-Tzina \glosa nadar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig nadar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n Cuichat wehwehkatan a:t, kualtsi:n se: ahkui. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e El rio Cuichat tiene pozos profundos, se nada muy bien. \raíz ah \raíz kui \lx ahmowia \lx_cita kiahmowia \ref 10176 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.el.pelo.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavar el cabello a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n mo:stah kiahmowia nokni:w, ye:kwe:weyak itson wa:n komamo kiahmowia mosenihilpia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le lava el cabello todos los días a mi hermano, tiene el cabello muy largo y si no se lo lava, se enreda todo. \raíz ahmo \nsem En la región de Cuetzalan, se utiliza la frase 'lavar la cabeza' para significar 'lavar el cabello'. \lx ahoktik \lx_cita ahoktik \ref 10293 \lx_var 1-Tzina \glosa ligero \catgr Adj \sig ligero (de peso) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:pa:kowit semi ahoktik wa:n kualtsi:n xo:ta. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El ta:pa:kowit es muy ligero y se prende bien. \frase_n Ne: pili ye:kahoktik, a:mo kineki we:itakuas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño está muy ligero de peso, no quiere comer mucho. \semxref ehkawtik \semxref_tipo Sinónimo \raíz aho(?) \lx ahpeta \lx_cita kiahpeta \lx_var 1-Tzina \ref 10035 \glosa limpiar.levemente.con.agua \catgr V2 \infl Clase 2b \sig limpiar con agua alguna parte del cuerpo muy superficialmente (p.ej.,la cara, manos, pies) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ximoi:xahpeta wa:n tine:chtakowi:tiw, xihsiwi! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Limpiate la cara con agua y vas por mi mandado, apurate! \raíz ahpe \lx ahsi \lx_cita kiahsi \lx_alt kahsi \ref 10006 \lx_var 1-Tzina \glosa encontrar \catgr V2-trans \infl Clase 4 \morf ahsi \sig encontrar (un objeto o una persona buscada) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n momachtia:nih kiahsikeh se: we:yi omit ne: a:taw. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los estudiantes encontraron un hueso grande allá en el rio. \sig quedarle un atuendo (p. ej., una camisa, un pantalón) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:pilkone:t kualtsi:n kia:si iista:kkue:y. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e A esta niña le queda bien su enagua blanca. \sig alcanzar (p. ej., la venta o donación de un producto a cierto número de personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:michin semi we:yi, kinahsis ke:meh mahtak tokni:wa:n takua:skeh. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Este pez es muy grande, alcanza para que diez personas coman. \raíz ahsi \lx ahsi \lx_cita ahsi \ref 10007 \lx_var 1-Tzina \glosa llegar.allá \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llegar a un destino (partiendo de un punto de referencia cercana hacia una dirección más lejana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki momachtito wehka, xa: hasta mo:sta ahsis. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se fue a estudiar lejos, probablemente llega hasta mañana. \raíz ahsi \lx ahtapal \lx_cita ahtapal \ref 10008 \lx_var 1-Tzina \glosa ala \catgr Sust \infl N2 \sig ala natural o sintética (p. ej., ala de un ave o ala de un ángel) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n mihto:tia:nih Migueles kikuih inahtapal de kowit. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los danzantes de Migueles utilizan unas alas de madera. \sem Cuerpo \raíz ahtapal \lx ahtok \lx_cita ahtok \ref 10009 \lx_var 1-Tzina \glosa azolve \catgr Sust \infl N1 \sig azolve, arenilla que arrastra el agua cuando tiene un cauce fuerte \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n toa:w achichi:ka motsakua ika ahtok \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra toma de agua seguido se tapa con azolve. \raíz ah \raíz toka \lx ahtoktsakua \lx_cita moahtoktsakua \ref 10288 \lx_var 1-Tzina \glosa taparse.con.asolve \catgr V2(refl) \infl Clase 4-3/3 \sig taparse con asolve (una manguera, tubo, caño) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nochipa moahtoktsakua noa:w ne: ka:mpa niktila:ntok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Siempre se tapa con asolve (el tubo de) mi agua allá donde estoy conectado. \raíz ahtok(?) \raíz tsakua \lx ahwat \lx_cita ahwat \ref 10440 \lx_var \glosa ahuates \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ahwa \lx ahwayoh \lx_cita ahwayoh \ref 10267 \lx_var 1-Tzina \glosa productor.de.comezón \catgr Adj \sig que produce comezón (p. ej., algunas plantas secas o verdes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xiwit ye:kahwayoh, ¡a:mo ka:n tikuah! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa hierba produce comezón, ¡ten cuidado de no comértela! \semxref te:ahwayo:tih \semxref_tipo Comparar \raíz ahwa \nsem Ahwayoh refiere solamente a ropa, plantas y quizás otras cosas que tienen algo, como ahuates, que produce comezón. Para cosas, como pomadas, iritantes y que también producen comezón se utiliza la palabra te:ahwayo:tih. \lx ahwayo:tia \lx_cita kiahwayo:tia \ref 10268 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.comezón \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar comezón (a alguien) en alguna parte del cuerpo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tilmah xa: sipoyoh, kiahwayotia ne: pili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa ropa quizá tenga algún bicho, le provoca comezón a ese niño. \raíz ahwa \lx ahwia:k \lx_cita ahwia:k \ref 10272 \lx_var 1-Tzina \glosa fragrante \catgr Adj \sig fragrante; que tiene olor agradable (p. ej., una flor, perfume, comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n ahwia:k ne: xo:chit. Nikwi:kati nocha:n, ompa taahwia:lixtos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El olor de esa flor es muy agradable. La voy a llevar a mi casa, allá estará dando buena fragancia. \raíz ahwiya: \lx ahwixtik \lx_cita ahwixtik \ref 10392 \lx_var 1-Tzina \glosa oloroso \catgr Adj \sig oloroso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xo:chit ye:kahwixtik, no:má:n semi kiwelita kia:ketsas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa flor es muy olorosa, a mi mamá le gusta mucho para sus floreros. \raíz ahwi \lx ahxitia \lx_cita ahxitia \ref 10241 \lx_var 1-Tzina \glosa completar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig completar (p. ej., una carga de leña, las piedras para una casa, la comida para un grupo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kisaka kowit, ayamo kiahxitia itama:mal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano acarrea leña, aún no completa su carga. \raíz ahsi \lx ahxitilia \lx_cita ne:chahxitilia \ref 10242 \lx_var 1-Tzina \glosa completar.le \catgr V3 \infl Clase 2a \sig completar (por alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n kiahxitilia nokni:w itomin, kikowasneki se: ta:l wa:n a:mo kiahsi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le completa el dinero a mi hermano, quiere comprar un terreno y no le alcanza. \raíz ahsi \lx ai:k \lx_cita ai:k \ref 10421 \lx_var 1-Tzina \glosa nunca \catgr Adv-tiempo \sig nunca \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz ai: \lx a:it \lx_cita a:it \ref 10021 \lx_var 1-Tzina \glosa quien.sabe \catgr Adv \sig partícula modal que denota incertidumbre (se traduce por "¿quién sabe?") \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:it ka:ni yahki nopá:n ye:kkualka:n ki:sak? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe donde fue mi papá, salió muy temprano? \raíz a:it \lx akah \lx_cita akah \ref 10087 \lx_var 1-Tzina \glosa alguien \catgr Pronombre-indefinido \sig alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:n tikitak xa: akah wa:lahka ihwa:k a:mo nietoya? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿No viste si vino alguien mientras no estuve? \raíz akah \lx a:kin \lx_cita a:kin \lx_alt na:kin \ref 10011 \lx_var 1-Tzina \glosa quien \catgr Relativizador \sig quien \sig_var 1-Tzina \frase_n A:kin semi ta:wa:na a:mo tekiti ok. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien toma mucho ya no trabaja. \raíz a:k \lx a:ko:la:t \lx_cita a:ko:la:t \ref 10132 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Compuesto \pres_el ajonjolí; a:t \glosa caldo.de.ajonjolí \catgr Sust \infl N2 \sig caldo de ajonjolin \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chwa:nti ok tsiktsi:n ne: a:ko:la:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Convídame un poco más de ese caldo de ajonjolí. \raíz a: \lx a:ko:lin \lx_cita a:ko:lin \ref 10130 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ajonjolí \glosa ajonjolí \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig Sesamum indicum L., ajonjolí o sus granos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pio kualtsi:n we:lik eski ika a:ko:lin wa:n seki chi:ltekpin takue:chol. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina debe saber muy rico (preparada) con ajonjolí y unos chiltepines molidos. \sem Planta (no colectada) \sem Comida \lx a:koloh \lx_cita a:koloh \ref 10426 \lx_var 1-Tzina \glosa con.ajonjolin \catgr Adj \sig comestible ya sea liquido o sólido que contiene ajonjolí. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:pa kinamakah piotatipa:wats a:koloh, nokipia chiltekpin tamomox. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá venden pollo ahumado con ajonjolí, tambíen tiene chiltepin molido. \raíz a:kol \lx a:ko:lwia \lx_cita kia:ko:lwia \ref 10131 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregar.ajonjolí \catgr V2 \infl Clase 2a \sig agregar o preparar con ajonjolí (generalmenre a un guisado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tikuah witsti nomá:n nochipa kia:ko:lwia \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando comemos chayotes mí mamá siempre los prepara con ajonjolí. \lx a:ko:lwilia \lx_cita ne:cha:ko:lwilia \ref 10028 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \pres_el ajonjolí \glosa agregarle.ajonjolí.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig agregar o preparar con ajonjolí (una comida) para (p. ej., una mujer que le prepara un guisado con ajonjolí para su esposo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kina:ko:lwilia pio:nakat i:pilwa:n wa:n kualtsi:n ika kintamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer les prepara carne de pollo con ajonjolí para sus hijos y con eso les da de comer bien. \raíz a:ko:l \lx a:koni \lx_cita a:koni \ref 10126 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿quién? \catgr Interrogativo \plural Regular \sig ¿quién? \sig_var 1-Tzina \frase_n A:koni nemi ne: ka:mpa taxo:tatok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién vive allí adonde está la luz prendida? \semxref a:kin \semxref_tipo Comparar \raíz a:k \raíz on \lx alaktik \lx_cita alaktik \ref 10013 \lx_var 1-Tzina \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso; cubierto de baba o algo parecido (p. ej., un nopal, jabón, alimentos en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Komo se: kia:pachowa xo:no:t, ihwa:k se: kipa:ka semi alaktik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se remoja el jonote, cuando se lava está cubierto de baba. \semxref ala:wak \semxref_tipo Equivalent \raíz ala: \lx a:la:wa \lx_cita kia:la:wa \ref 10133 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.resabaloso \catgr V2-trans \infl Clase 4-3/3 \sig hacer resbaloso (alguna superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepos tahtachkuatok seyoh kia:la:wa i:n ohti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa maquina que está rascando sólo hace resbaloso el camino. \raíz a:la: \lx ala:wak \lx_cita ala:wak \ref 10015 \lx_var 1-Tzina \glosa baboso \catgr Adj \sig baboso (p. ej., alimentos líquidos en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:to:l tei:n ya:lwa tikmankeh ye:kala:wak xa: xoko:k a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este atole que ayer hervimos está muy baboso, quizás ya esté agrio. \semxref alaktik \semxref_tipo Equivalent \raíz ala: \lx alaxtik \lx_cita alaxtik \ref 10141 \lx_var 1-Tzina \glosa liso \catgr Adj \sig liso (de superficie como una tabla, piso de cemento, la cara o piel de una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit tein tiktekkeh ne: ahkua:kopa ye:kalaxtik ki:sak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La madera que sacamos en la parte alta, salió muy lisa. \raíz ala \lx almo:n \lx_cita almo:n \ref 10128 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el almud \glosa almud \catgr Sust \infl N1=N2 \sig almud (una medida seca de volumen que equivale a aproximadamente ocho litros) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Ne:chmaka se: almo:n ta:ol, wa:n no: nikneki tsope:lik! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame un almud de maíz, y también quiero azúcar! \sig la superficie de tierra en que cabe una almud de semilla de maíz, aproximadamente media hectárea (5,000 m cuadrados) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chpolowa n' tomi:n yehwa ika nikneki niknamakas se: almo:n nota:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me hace falta dinero por eso quiero vender un almud (media hectárea) de mi terreno. \sem Medida \nota Hay que checar esta unidad de medida. \lx a:lsimit \lx_cita a:lsimit \ref 10025 \lx_var 1-Tzina \glosa avispa \catgr Sust \infl N1 \sig avispa, insecto todavía no identificado pero probablemente de la familia Vespidae \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chi:xtipi:nih se: a:lsimit ya:lwa kualka:ntsi:n, wa:n nohma nii:xposo:ntok ok \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer temprano me picó una avispa en la cara y todavía sigo hinchado (de la cara). \sem Animal-artrópodo \raíz a:lsimi \lx a:ltia \lx_cita ka:ltia \ref 10026 \lx_var 1-Tzina \glosa bañar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bañar (a una persona o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:ltia nopili, mote:te:kak ta:lpan wa:n ye:ksokiowak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Baño a mi hijo, se estuvo acostando en el suelo y se ensució mucho. \raíz a: \nsem En Zacatipan el reflexivo ma:ltia significa 'nadar'. \nmorf Las formas con objeto de 3a-persona singular varían entre ka:ltia y kia:ltia y el reflexivo también varia entre mantenerse o perderse la /o/: nimoa:ltia o nima:ltia, timoa:ltia o tima:ltia y moa:ltia y ma:ltia, etc. La variación puede ser en un solo pueblo y, también, entre pueblos con algunas formas más o menos comunes en distintas comunidades. \lx a:man \lx_cita a:man \ref 10027 \lx_var 1-Tzina \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \frase_n A:man tio:tak mochi:wati se: nechiko:lis noxola:l, ya:lwa a:mo mosentilihkeh n' tokni:wa:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy en la tarde se va a hacer una reunión en mi pueblo, ayer no se juntaron los ciudadanos. \raíz a:man \lx a:mani \lx_cita a:mani \ref 10127 \lx_var 1-Tzina \glosa hervirse.en.agua \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig hervir se en agua (p. ej., una hierba, un fruto, un huevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pahti se: tai mah kualtsin a:mani. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa medicina se toma hervida bien en agua. \raíz a: \raíz mani \lx a:mat \lx_cita a:mat \ref 10029 \lx_var 1-Tzina \glosa papel \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig papel \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka nikowato se: ciento a:mat, nopili kui:kas i:kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a comprar un ciento de papel, mi hijo lo llevará a su escuela. \sig (posesión enajenable : i:a:maw) documento personal (p. ej., acta de nacimiento, certificado de estudio, boleta de bautizo, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niahka tio:pan nikuito nopili ia:maw tein ika moa:wih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fui a la iglesia, fui a traer la boleta de bautizo de mi hijo. \sig (posesión intrínseca : i:a:mayo) envoltura de papel o producto similar (que tienen ciertos productos como cemento, veladoras, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Moneki mah se: kiki:xtili veladora i:a:mayo ihwa:k se: kixo:taltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se necesita quitarle la envoltura de la veladora cuando se enciende. \raíz a:ma \lx a:matahkuilo:l \lx_cita a:matahkuilo:l \ref 10243 \lx_var 1-Tzina \glosa escrito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escrito \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chmakak se: a:matahkuilol, kineki mah nikmaka notamachtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dio un escrito, quiere que se lo de a mi maestra. \raíz a:ma \raíz ihkuil \lx a:mata:lia \lx_cita kia:mata:lia, ka:mata:lia \lx_var 1-Tzina \ref 10108 \glosa anotar.en.papel \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escribir o dejar asentado en papel (p. ej. un acuerdo, una nota, texto en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k te:wi:kah ne: ka:ltampa i:n tekiwah kia:mata:lia i:n tahtakol tein se: kichi:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno es llevado a la carcel la autoridad escribe en papel los delitos que se cometieron. \semxref ihkuilowa \semxref_tipo Comparar \raíz a:ma \raíz ta:li \lx a:me:yal \lx_cita a:me:yal \ref 10388 \lx_var 1-Tzina \glosa manantial \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig manantial \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokowtah nikpia se: a:me:yal, ompa titai: a:t ke:man timokawatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En nuestra parcela tenemos un manantial, allí tomamos agua cuando nos vamos a quedar. \raíz a:t \raíz me:ya \lx a:michin \lx_cita a:michin \ref 10017 \lx_var 1-Tzina \glosa pez \catgr Sust \infl N1 \sig nombre genérico para todos los peces y pescados \raíz a: \raíz mich \lx a:miki \lx_cita a:miki \ref 10030 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.sed \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tener sed (un ser humano o cualquier animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitekiti to:nalah nia:miki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando trabajo bajo el sol, tengo sed. \morfxref a:miktia \morfxref_tipo causativo \raíz a: \raíz miki \lx a:miktia \lx_cita ka:miktia \ref 10031 \lx_var 1-Tzina \lx_ext 1-Tzina \glosa provocar.sed \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig provocar sed \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kipipi:na owat te:a:miktia. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se chupa la caña provoca sed. \morfxref a:miki \morfxref_tipo base verbal \raíz a: \raíz miki \lx a:mi:n \lx_cita a:mi:n \ref 10032 \lx_var 1-Tzina \glosa diarrea \catgr Sust \infl N1=N2 \sig diarrea \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kikuah xokoselik wa:n kikuik a:mi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo comió naranjas verdes y le dio diarrea. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz mi:ma \lx a:mi:nti \lx_cita a:mi:nti \ref 10016 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.diarrea \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig tener diarrea \sig_var 1-Tzina \frase_n Noxwi:w ye:ka:mi:nti a:mo wel yahki momachti:to motsi:nki:xti:ti ika i:nemachti:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi nieto tiene mucha diarrea, no pudo ir a estudiar, va a retrasarse en sus estudios. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz mi:n \nota Investigar la cantidad vocálica porque en la forma verbal la /i:/ es larga, a:mi:nti. También investigar si la raíz mejor se considera como mi:ma \lx amo \lx_cita amo \lx_alt a:mo \ref 10018 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (es el no absoluto ante preguntas y también se antepone a los predicados para negarlos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo nikpia tomi:n wa:n yehwa ika a:mo wel nikowa notilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No tengo dinero y por eso no puedo comprar mi ropa. \semxref kanah \semxref_tipo Sinónimo \raíz amo \nota Hay que investigar bien la cantidad vocálica de la primera /a/ que parece varía entre larga y corta. \lx a:na:l \lx_cita a:na:l \ref 10114 \lx_var 1-Tzina \glosa al.otro.lado.del.agua \catgr Adv-lugar \sig al otro lado del agua, o de una cañada enorme \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein tikte:mowa nemi ne: a:na:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El hombre que buscas vive allí, al otro lado del agua. \sig más alla de la frontera norte de México (esto es, los Estados Unidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w yahki ne: a:na:l, kitohtokak se: siwa:t tein ompa nemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano se fue a los Estados Unidos, se fue siguiendo a una mujer que vive allí. \raíz a: \raíz na:l \lx á:nimah \lx_cita á:nimah \ref 10269 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el ánimas \glosa cadaver \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cadaver \sig_var 1-Tzina \frase_n Yetok a:nimah, ya:lwa motamilih se: siwa:pilkone:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay un cadaver, ayer falleció una muchacha jovencita. \sig corazón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kahkotsikui:n noá:nimah ihwa:k tine:chtsahtsilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Saltó mi corazón cuando me gritaste. \sem Cuerpo \lx a:ohpana:t \lx_cita a:ohpana:t \ref 10033 \lx_var 1-Tzina \glosa caudal.de.agua.de.lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig torrente de agua de lluvia que corre por la calle o camino real \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalika:mpa moye:kpantalowa a:ohpana:t ihwa:k we:yi kiowi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Atrás de mi casa correo mucha agua de lluvia cuando cae un aguacero. \raíz a: \raíz oh \raíz pan \nota Hay que investigar más la etimología de esta palabra. \lx a:okuilin \lx_cita a:okuilin \ref 10034 \lx_var 1-Tzina \glosa sabañon \catgr Sust \infl N1 \sig sabañón, en la region de Cuetzalan se le llama así la infeccion en los pies, que se adquiere al pisar en agua lodosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nitaksak itech sokia:t wa:n nie:kmetsahwayowa, ne:chkuikeh a:okuilimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pisé en agua lodosa y tengo mucha comezón en los pies, me agarraron sabañones. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz okuil \lx a:pachtik \lx_cita a:pachtik \ref 10348 \lx_var 1-Tzina \glosa mojado \catgr Adj \sig mojado completamente (persona, animal u objetos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:mat ye:ka:pachtik, kalan yetoya ihwa:k kiowik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese papel esta bien mojado, se quedó afuera cuando llovió. \raíz a:t \raíz pach \lx a:pano:ltia \lx_cita kia:pano:ltia \ref 10343 \lx_var 1-Tzina \glosa ayudar.atravesar.el.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apoyar para atravesar un rio, una laguna o un caudal de agua de lluvia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yo:n ye:kkiowik, i:n tamachtihkeh pe:wak kina:pano:ltia i:n momachtia:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llovió mucho, el maestro empezó a ayudar a los estudiantes a atravesar el agua.. \raíz a: \raíz pano \lx a:panowa \lx_cita a:panowa \ref 10036 \lx_var 1-Tzina \glosa cruzar.el.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4(pano) \sig atravesar un cauce de agua (p. ej., un río, arroyo, caudal de agua de lluvia) \frase_n Yo:n siwa:pil tein nemi ne: a:na:lpan mo:stah a:panowa ke:man momachti:ki. \frase_e La muchacha que vive al otro lado del rio cruza todos los dias cuando viene a estudiar. \raíz a: \raíz pano: \lx a:pis \lx_cita a:pis \ref 10037 \lx_var 1-Tzina \glosa antojadizo \catgr Adj \sig antojadizo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nokni:w ye:ka:pis, nochi tein kiita ne: xola:lpan kikua:sneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano es muy antojadizo, todo lo que ve en el pueblo se lo quiere comer. \raíz a:pis \nsem Esta palabra no es común pero se documentó por Aldegundo González. Se utiliza generalmente en segunda persona singular aunque se puede usar en otras personas, tanto singular como plural. Tampoco parece que se utiliza sin el proclítico ye:k o si existe simplemente a:pis es muy raro. \lx a:pisawia \lx_cita kia:pisawia \ref 10340 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aventar o tirar al agua a (alguien, en plan de broma o maldad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tiahkah a:taw wa:n se: okichpil pe:wak kia:pisawiah i:kni:wa:n. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fuimos al rio y a un muchacho empezaron sus compañeros a aventarlo al agua. \raíz a: \raíz pisa \lx a:piswia \lx_cita kia:piswia \ref 10408 \lx_var 1-Tzina \glosa aventar.al.agua \catgr V2 \infl Clase 2a \sig aventar al agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w kia:piswia tahsol itech ne: a:taw. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona avienta basura en el río. \raíz a: \raíz piswi \lx a:saka \lx_cita a:saka \ref 10055 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig acarrear agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi a:saka mo:stah, ta yeh i:cha:n a:mo ahsi i:n a:t \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía acarrea agua todos los días, no llega agua hasta su casa. \semxref a:takui \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz saka \lx a:skat \lx_cita a:skat \ref 10038 \lx_var 1-Tzina \glosa hormiga \catgr Sust \infl N1 \sig término genérico para hormigas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:skat ye:kte:kokoh te:mi:na. \frase_e La piscadura de esa hormiga es muy dolorosa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La picadura de esa hormiga es muy dolorosa. \sem Animal-artrópodo \raíz a:ska \lx a:t \lx_cita a:t \ref 10040 \lx_var 1-Tzina \glosa agua \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \plural Singular \sig agua \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ka:mpa tinemih onkak miak a:t, no:ya:n a:me:yalmeh. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Aqui por donde vivimos hay mucha agua, hay manantiales por todos lados. \sig (posesión intrínseca : i:a:yo) jugo o caldo (p. ej., de frutas, quelites o frijoles hervidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kima:pa:tska i:n xokot ki:sa i:a:yo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se exprime la naranja, sale su jugo. \raíz a: \lx a:takui \lx_cita a:takui \ref 10041 \lx_var 1-Tzina \glosa acarrear.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig acarrear agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tami a:t nokalihtik nia:takui ne: pila. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se acaba el agua en mi casa acarreo agua de la pila. \semxref a:saka \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz kui \lx a:taw \lx_cita a:taw \ref 10042 \lx_var 1-Tzina \glosa río \catgr Sust \infl N1 \sig río \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k takawa:ni niow a:taw niahkuiti i:wa:n nokni:wa:n. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor voy a nadar al rio con mis hermanos. \raíz a:taw \lx a:tawit \lx_cita a:tawit \ref 10043 \lx_var 1-Tzina \glosa barranco \catgr Sust \infl N1 \sig barranco o cárcava \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n pitsot tein mikik tika:watoh ne: a:tawit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El cerdo que se murió lo fuimos a dejar allá en el barranco. \semxref ta:la:taw \semxref_tipo Sinónimo \raíz a:taw \lx a:tekaxit \lx_cita a:tekaxit \ref 10044 \lx_var 1-Tzina \glosa depresión.natural.en.piedra \catgr Sust \infl N1 \plural Regular(-V) \sig depresión poco profunda que se forma naturalmente en las piedras cercanas o en una fuente de agua (arroyo, río, manantial), en la cual se almacena agua de esta fuente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpante:noh panowa se: a:tawa:t wa:n yetokeh miak a:tekaxmeh. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e En la orilla de mi terreno pasa un río y hay muchas depresiones en la piedra donde se junta el agua. \raíz a: \raíz te \raíz kax? \lx a:tet \lx_cita a:tet \ref 10116 \lx_var 1-Tzina \glosa piedra.de.río \catgr Sust \infl N1 \sig piedra de río (caracterizada por ser redonda, lisa y muy dura, de varios tamaños, la mayoría negras) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa tikwa:lkikeh miak a:tet, ne: ka:mpa tiahkah, ika titacharpehwi:skeh \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer trajimos muchas piedras de rio, de allá donde habíamos ido, vamos a usarlas en la resortera (p. ej., para matar pájaros). \raíz a: \raíz te \nsem Estas piedras generalmente son pequeñas y se usan en las resorteras para matar pájaros y en las paredes como decoración, colocándolas en la mezcla. \lx a:ti \lx_cita a:ti \ref 10045 \lx_var 1-Tzina \glosa beber.agua \catgr V1-intrans \infl Clase 4(i) \sig beber agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ye:ka:ti, a:xá: xa:xti. Ye:wa kualka:n ehkok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá bebe mucha agua, quizá está crudo. Llegó hace rato en la madrugada. \frase_n Ihwa:k takawa:ni nochi:n tokni:wa:n tela:tih. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace calor toda la gente bebe mucha agua. \raíz a: \raíz i: \lx a:tohtolo:ltia \lx_cita kia:tohtolo:ltia \ref 10342 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig ahogar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil a:mo tamati, kia:tohtolo:ltih iitskuin. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho no piensa bien, ahogó a su perro. \raíz a: \raíz tolo \lx a:tohtolowa \lx_cita a:tohtolowa \ref 10341 \lx_var 1-Tzina \glosa ahogarse \catgr V1 \infl Clase 2a \sig ahogarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil mahyá: a:tohtolowa, a:tox wel ahkui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho parece que se está ahogando, a lo mejor no sabe nadar. \raíz a: \raíz tolo \lx a:toktia \lx_cita kia:toktia \ref 10340 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar.arrastrarse.por.el.agua. \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dejar llevarse o arrastrarse por una corriente de agua (p. ej., al soltar ropa cuando la está lavando, o un objeto al cruzar el río) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k titapa:katoh a:taw iwa:n nokni:w, yeh pewa:k mohkaaki, wa:n pe:wak kia:toktia n´totilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fuimos a lavar al río con mi hermana, le entró el miedo y se le empezó a dejar que las prendas se arrastrara por el río. \raíz a: \raíz toka \lx a:toktok \lx_cita a:toktok \ref 10347 \lx_var 1-Tzina \glosa lleno.de.agua. \catgr Adj \sig lleno de agua, cubierto completamente de agua \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n totato:k ye:ka:toktok, tel kiowik ya:lwa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nuestra siembra esta llena de agua, llovió mucho ayer. \sig figurado. persona o animal totalmente mojado ya sea por fenomeno natural o provocado. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ye:ka:toktok, ait ka:ni mawiltihtoya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño esta empapado, quien sabe donde estaba jugando. \raíz a:t \raíz tok \lx A:tsi:ntan \lx_cita A:tsi:ntan \ref 10098 \lx_var 1-Tzina \glosa al.pie.del.agua \catgr Topónimo \sig (toponimico) lugar donde existe un manantial o brote de agua \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit sayoh mochi:wa ne: A:tsi:ntan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este tipo de quelite sólo se da en A:tsi:ntan. \raíz a: \raíz tsi:n \raíz tan \lx a:tsiwahkal \lx_cita a:tsiwahkal \ref 10312 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \sig jícara, recipiente pequeño, sea natural o de plástico, que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: moa:tsiwahkal semi metsweyakaxtik, ¿A:koni mitswa:lkuilih? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tu jícara tiene el mango muy largo. ¿Quién te lo trajo? \sem Herramienta \semxref a:xi:kal \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz tsi:n(?) \raíz wahkal \lx a:wi \lx_cita a:wi \ref 10047 \lx_var 1-Tzina \glosa tia \catgr Sust \infl N1=N2 \sig (no posesionado : a:wi) tía (dirigiéndose a la persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Titisik a a:wi? Neh nimaya:na. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Tía, ya hiciste tortillas? Yo tengo hambre. \sig (posesionado : i:a:wi) tía (tanto hermanas del padre o madre, esposas de los hermanos del padre o madre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi semi ne:chtasohta. Nochipa ne:chtamaka ma:ski notio mahya a:mo ne:chitalani. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía me quiere mucho. Siempre me da de comer aunque parece mi tío no me quiere ni ver. \sem Parentesco \sem Saludo \raíz a:wi \lx a:wia \lx_cita kia:wia \ref 10048 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizar \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig bautizar (a una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tio:pixka:t semi kualtsi:n kinina:wia pilimeh, sayoh semi mone:neki. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un sacerdote bautiza bien a los niños, sólo que se hace de rogar mucho. \semxref tio:chi:wa \semxref_tipo Comparar \raíz a: \lx a:wilia \lx_cita ne:cha:wilia \ref 10319 \lx_var 1-Tzina \glosa bautizarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig bautizarle (apadrinando a los hijos de alguna persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nika:wilih ipili, ne:chyo:le:w mah niito:ka:y. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermana le bauticé su hijo, me invitó que fuera su padrino. \sig bautizarle (sacerdote) \sig_var 1-Tzina \frase_n Tio:pixka:t tein ne:cha:wilih nopili amo nemi ok. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sacerdote que me bautizó mi hijo ya no vive. \raíz a:wi \lx a:xihkuita \lx_cita a:xihkuita \ref 10399 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.excremento.de.guajolote \catgr V2 \infl Clase 4 \sig acto de defecar de los pavos \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ilama moa:xihkuita ne kaltampa, ¡xikmowti.! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa totola hace su excremento bajo el techado, ¡correla! \sig a:xih \lx a:xi:kal \lx_cita a:xi:kal \ref 10049 \lx_var 1-Tzina \glosa jícara \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig recipiente pequeño que sirve para manejar agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomomá:n ne:chtayo:kolih se: a:xi:kal ika nikui noa:chi:wi:l ke:man nitisi. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi mamá me regaló una jícara que ocupo cuando agarro el agua que uso para enjuagar las manos cuando hago tortillas. \sem Herramienta \semxref a:tsiwahkal \semxref_tipo Sinónimo \raíz a: \raíz xi:kal \lx a:xi:xti \lx_cita a:xi:xti \ref 10050 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mal.de.orín \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener mal de orín \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke komo se: telta:wa:na, se: a:xi:xti sate:pan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que si uno bebe mucho alcohol, puede desarrollar mal de orín después. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz xi:xa \nota Eleuterio Gorostiza es un hombre sano y no cree que existe la palabra a:xi:xti aunque Aldegundo González si la ocupa. \lx a:xi:xti \lx_cita a:xi:xti \ref 10137 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.mal.de.orín \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener o enfermarse de mal de orín \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:ka:xi:xti, ta: achto semi ta:wa:naya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano est enfermo de mal de orín, antes tomaba mucho. \sem Enfermedad \raíz a: \raíz xi:x \lx a:xka \lx_cita i:a:xka \ref 10051 \lx_var 1-Tzina \glosa propiedad \catgr Sust \infl Oblig pos \sig propiedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n kali tein yetok ne: a:te:nte:noh, noa:xka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La casa que está a la orilla del río es mía. \raíz a:xka \nsem Generalmente se puede traducir una forma posesionada de a:xka como 'mío', 'tuyo', 'suyo', etc. \lx a:xka:n \lx_cita a:xka:n \ref 10052 \lx_var 1-Tzina \glosa hoy \catgr Adv-tiempo \sig hoy \sig_var 1-Tzina \frase_n A:xka:n onkati se: nechiko:lis toxola:l, ya:lwa mochi:waskia wa:n a:mo a:kin yahki. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy va a haber una reunión en nuestro pueblo, ayer se iba a realizar pero nadie fue. \frase_n Ya:lwa niahka ninemito iwa:n nokni:w wa:n axka:n nitekititi i:wa:n nopá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ayer fui a pasear con mi hermano y hoy voy a trabajar con mi papá. \raíz a:xka:n \lx a:xkuitat \lx_cita a:xkuitat \ref 10398 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento.de.guajolote \catgr Sust \infl N1 \sig Excremento de guajolote \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktsohya:k ne: a:xkuitat, a:mo ka:n timometsakih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Huele muy feo ese excremento de guajolote, no te vayas a embarrar los pies. \raíz \lx a:ya:t \lx_cita a:ya:t \ref 10053 \lx_var 1-Tzina \glosa cobija \catgr Sust \infl N2 \sig cobija (para la cama, para tapar algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: a:ya:t tein nimoke:ntia neli wehka:wkayo:t a, semi kohkoyoktik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una cobija con la que me cubro que ya está muy viejita, tiene muchos agujeros. \frase_n Tayowak semi tasese:yak wa:n noa:ya:w nite:tane:wtih wa:n a:mo ne:chka:wili:koh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Anoche hizo mucho frío y mi cobija la presté y no me la vinieron a dejar. \sig (coloquial) chamarra \raíz a:ya: \lx ayoh \lx_cita ayoh \ref 10134 \lx_var 1-Tzina \glosa calabaza \catgr Sust \infl N1=N2 \sig calabaza (el fruto comestible de la planta del mismo nombre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ayoh ye:kihtikostik, xike:wa i:teyo tikto:kaskeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa calabaza esta muy amarilla por dentro, guarda sus semillas las sembraremos. \sig Cucurbita spp., nombre genérico para varias especies y variadades de plantas de la familia Cucurbitaceae, género Cucurbita, llamada 'calabaza' en español \sem Planta cultivada \sem Comida \raíz ayoh \lx a:yoh \lx_cita a:yoh \ref 10019 \lx_var 1-Tzina \glosa jugoso \catgr Adj \sig jugoso (p. ej., fruta o cualquier objeto que pueda emanar líquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot tei:n ta:ki nota:lpan ye:ka:yoh wa:n semi tsope:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La naranja que produce en mi terreno es jugosa y muy dulce. \sig caldoso (p. ej., sopas, frijoles o caldos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notapalo:l tei:n ne:chwa:ltoktihkeh semi kualtsi:n a:yoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi guisado que me mandaron está bien caldoso. \raíz a: \lx a:yowa \lx_cita a:yowa \ref 10023 \lx_var 1-Tzina \glosa ponerse.jugoso \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig ponerse aguado o jugoso (p. ej., carnes o frutos al cocinarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kitewa:tsa nakat kualtsi:n a:yowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se fríe la carne se pone bien jugoso. \raíz a: \lx a:yowit \lx_cita a:yowit \ref 10406 \lx_var 1-Tzina \glosa presagio de lluvia \catgr Sust \infl N1 \sig cerrazon del cielo que produce cierta humedad que en la region se considera favorable para que algunas plantas floreen como el café \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k we:tsi i:n a:yowit kualtsi:n kiposontia i:n ka:fen. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se cierra el cielo de nubes hace que floree el café. \raíz a: \lx chakti \lx_cita chakti \ref 10364 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermedad.en.garganta.de.gallinas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig afeccion que sufren los pollos y gallinas en la garganta, con esto producen un ruido caracteristico. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:k chakti nopio, wa:n a:mo pahti kachi kuali nikua:ti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi gallina padece de la garganta y no se cura, mejor me la voy a comer. \raíz chak \lx chakua:ni \lx_cita chakua:ni \ref 10357 \lx_var 1-Tzina \glosa salpica \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salpica \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti ye:ksokitah, te:l chakua:ni sokia:t ke:man se: panowa ompa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese camino hay mucho lodo, salpica mucho el agua de lodo cuando uno pasa por allí. \sig propiedad para reproducir el sonido similar al salpicar agua. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:k chakua:ni noman itekak ke:man ohtoka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los huaraches de mi mamá hacen ruido al caminar, como cuando salpica el agua. \raíz chakua \lx chakua:nia \lx_cita kichuakua:nia \ref 10359 \lx_var 1-Tzina \glosa Salpicar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig salpicar agua \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kichakua:nia ne: a:t wa:n kisokiwia itilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño salpica el agua y ensucia su ropa. \sig (con ta- : tachakua:nia )producir el sonido similar al que se produce al golpear el agua. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa ye:ktachakua:nia ihwa:k nehnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre produce un sinido similar al golpear el agua cuando camina. \raíz chakua \lx chakua:nilia \lx_cita kichakua:nilia \ref 10360 \lx_var 1-Tzina \glosa salpicarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig salpicarle agua o algun liquido (a alguien) generalemente con el pie al pisar el agua de golpe. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nochipa kichakua:nilia soquia:t i:n ikpal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño siempre le salpica agua de lodo a este banco. \sig sonarle (de golpes a alguien con las mano o con cualquie objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kichakua:nilia ma:it ika:ntipah ne: ita:wanka:ikni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre le suena golpes con el puño sobre la cara de su compañero borracho. \raíz chakua: \lx cha:nchi:wa \lx_cita cha:nchi:wa \ref 10057 \lx_var 1-Tzina \glosa radicar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig radicar \sig_var 1-Tzina \frase_n Noto:ka:y cha:nchi:wa we:i xola:l, seyoh a:mo nimati ka:mpa nemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi padrino radica en la ciudad, sólo que no sé por donde vive. \raíz cha::n \raíz chi:w \lx cha:nkaw \lx_cita cha:nkaw \ref 10219 \lx_var 1-Tzina \glosa paisano \catgr Sust \infl Oblig pos \plural Regular(-w) \sig paisano, residente o ciudadano de la misma comunidad (del poseedor). \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nocha:nkaw, nemik itech noxola:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es mi paisano, nació en mi comunidad. \raíz cha:n \lx cha:wak \lx_cita cha:wak \ref 10417 \lx_var 1-Tzina \glosa grasoso \catgr Adj \sig grasoso \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz cha: \lx cha:watilia \lx_cita cha:watilia \ref 10056 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.celos.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig tener celos de (p. ej., del esposo o de la esposa por tener o supuestamente tener pretendientes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein nemi nokalnakastan kiye:kcha:watilia i:siwa:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor que vive junto a mi casa cela mucho a su mujer. \raíz cha:wa \nsem Habría que distinguir entre nexi:kolia<\vnawa>, i:xtasohta<\vnawa>, y cha:watilia<\nawa>. \lx cha:wa:ya \lx_cita cha:wa:ya \ref 10417 \lx_var 1-Tzina \glosa engrasarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx cha:wis \lx_cita cha:wis \ref 10058 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermedad \catgr Sust \infl N1 \sig enfermedad \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi tein nemi Tepetzintan kitamihtok a i:n cha:wis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi tia, la que vive en Tepetsintan, ya la está acabando la enfermedad. \sem Enfermedad \raíz cha:wis \lx cha:wiskui \lx_cita cha:wiskui \ref 10178 \lx_var 1-Tzina \glosa ennfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse (particularmente de la enfermedad llamada cha:wis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man niwetsik ne: a:taw pe:wak nicha:wiskui, a:xka:n a:mo nite:we:lia. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me caí en el rio empecé a enfermarse, ahora no tengo apetito. \sig agarrar o afectarse por una plaga (una planta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n chala:wihkowit semi cha:wiskui, yeh ika a:mo tikto:kah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El árbol de chalahuite es muy suceptible a las plagas, por eso no lo sembramos. \raíz cha:wis \lx cha:wiskui:ltia \lx_cita cha:wiskui:ltia \ref 10179 \lx_var 1-Tzina \glosa provocar.enfermedad.en \catgr V2 \infl Clase 2a \sig provocar la enfermedad en (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Amo xima:lti ne: ka:mpa tapa:kah, ne: a:t te:cha:wiskui:ltia. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e No te bañes allá donde lavan la ropa, esa agua provoca enfermedad. \sig provocar que tenga plaga o que se agusane (p. ej., una planta por una situación o objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kualowa me:stti kicha:wiskui:ltia n´ totato:k wa:n a:mo ye:kta:ki ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hay eclipse de luna provoca enfermedades para nuestras cosechas y ya no se produce bien. \raíz cha:wis \lx cha:wisti \lx_cita cha:wisti \ref 10142 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse.de.anemia \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig enfermarse de anemia o, más generalmente, estar enfermo y quedarse en una condición débil \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: takatsi:n wehka:wa cha:wisti wa:n a:mo wel pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre desde hace mucho está enfermo y no se puede curar. \sem Enfermedad \raíz cha:wis \lx cha:wisyoh \lx_cita cha:wisyoh \ref 10177 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermo \catgr Adj \sig enfermo (particularmente de la enfermedad llamada cha:wis) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w cha:wisyoh, a:mo wel moketsa ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona está enferma, ya no se puede parar. \sig con plaga (p. eg., frutos o vegetales que han sido afectados por alguna plaga, particularmente bichos); agusanado (una planta o su fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokot ye:kcha:wisyoh, nochi ihtiokuiloh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa naranja está agusanada, en su interior tiene muchos gusanos. \raíz cha:wis \lx cha:wisyowa \lx_cita cha:wisyowa \ref 10180 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi semi cha:wisyowak a, wehka:w a pe:wak wa:n a:mo niman tikpahtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía ya está muy enferma, ya se hizo mucho tiempo que empezó y no la curamos luego. \raíz cha:wis \lx chia \lx_cita kichia \ref 10196 \lx_var 1-Tzina \glosa esperar \catgr V2 \infl Clase 4(chia) \sig esperar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil nochipa kichia ikni:w tein tsikitsi:n ke:man momachti:tih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha siempre espera a su hermana pequeña cuando van a estudiar. \semxref tlachia \semxref_tipo Comparar \raíz chiya \lx chi:chi \lx_cita chi:chi \ref 10168 \lx_var 1-Tzina \glosa mamar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig mamar (cualquier mamífero, la lecha de su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nemik nokni:w, a:mo niman pe:wak chi:chi. Seyoh cho:kaya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nació mi hermano, no pudo mamar pronto. Sólo lloraba. \raíz chi:chi \lx chi:chi \lx_cita kichi:chi \ref 10332 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantarse.de \catgr V2 \infl Clase 4 \sig amantarse de (cualquier mamífero a su mamá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kichi:chi imomá:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bebé se amamanta de su mamá. \raíz chi:chi \lx chichi:k \lx_cita chichi:k \ref 10182 \lx_var 1-Tzina \glosa amargo \catgr Adj \sig amargo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ta:ká:n se: kimana tomakilit wa:n se: kitelpoye:lia ki:sa chichi:k ia:yo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si se hierbe la hierba mora y se le agrega mucho sal el caldo sale amargo. \sem Sabor \raíz chichi: \lx chi:chi:le:wi \lx_cita chi:chi:le:wi \ref 10167 \lx_var 1-Tzina \glosa enrojecerse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig enrojecerse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nomá:n tisi nochipa chi:chi:le:wi ikahka:ntipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá echa tortillas siempre se le ponen rojo los cachetes. \sig (con ta- : tachi:chi:le:wi) amanecer; enrojecerse el cielo al amanecer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tachi:chi:le:wi itech i:n ilwikak wi:tsa kokolis, ihkó:n kihtowa:ya noa:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el cielo se pone rojo significa que vienen enfermedades, así lo decía mi tá. \raíz chi:l \lx chichi:lia \lx_cita chichi:lia \ref 10173 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.amargar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer amargar; provocar que se amargue (p. ej., una fruta o algo comestible) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nopili ki:xahsi (kii:xahsi) noxokow, kita:tamota wa:n kichichi:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo encuentra mis naranjas, las tira y provoca que se amarguen. \raíz chichi: \lx chi:chi:ltik \lx_cita chi:chi:ltik \ref 10166 \lx_var 1-Tzina \glosa rojo \catgr Adj \sig rojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nocha:n chi:chi:ltik tiktapa:lwihkeh. Ne:chpale:wihkeh tokni:wa:n tein nemih noka:lnakastan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi casa la pintamos de rojo. Me ayudaron mis vecinos (las personas que viven cerca). \sem Color \raíz chi:l \lx chi:chitia \lx_cita kichi:chitia \ref 10170 \lx_var 1-Tzina \glosa amamantar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amamantar (un mamífero hembra a su cría) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia se: itskuinti ye:keliwis wa:n a:mo kichi:chitia se: itskuinko:net tein no: ipili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una perra muy brava y no amamanta a uno de sus cachorritos. \raíz chi:chi \lx chi:chiwal \lx_cita chi:chiwal \ref 10059 \lx_var 1-Tzina \glosa seno \catgr Sust \infl N1=N2 \sig seno o senos (sea femenino y masculino) \frase_n Ihwa:k se: pili nemi okachi kuali mah i:momá:n kitamaka ika chi:chiwal. \frase_au AG \frase_e Cuando nace un bebe es mejor que su mama lo alimente con sus senos. \sem Cuerpo \raíz chi:chi \lx chi:chi:ya \lx_cita ichi:chi:ya \ref 10172 \lx_var 1-Tzina \glosa úvula \catgr Sust \infl Oblig pos \sig úvula \sig_var 1-Tzina \frase_n Nie:ktoli:na, komamo nikua tein nikele:wia topo:nis nochi:chi:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo mucho antojo, si no como lo que se me antoja se va a reventar mi úvula. \sem Cuerpo \raíz chi:chi: \lx chihcha \lx_cita chihcha \ref 10294 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V1 \infl Clase 4 \sig escupir \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa chihcha ke:man kiita itskuimike:t wetstok. Kihiya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre escupe cuando ve un perro muerto tirado. Le da asco. \raíz chihcha \lx chihcha \lx_cita chihcha \ref 10442 \lx_var 1-Tzina \glosa escupir \catgr V2 \infl Clase 4 \sig escupir sobre (alguien o algo) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig escupir (p. ej., sangre) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz chihcha \lx chihchaltia \lx_cita kichihchaltia \ref 10284 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.escupir \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer escupir (p. ej., otra persona, un sabor amargo, un medicamento, a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa kichihchaltia ipili ke:man teisá: mote:nakia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre hace escupir a su hijo cuando se mete algo a la boca. \frase_n No:má:n a:mo we:l kiekowa tein chichi:k, nochi kichihchaltia tein chichi:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá no puede probar cosas amargas, todo lo amargo le hace escupir. \raíz chihcha \lx chihchilia \lx_cita ne:chchihchilia \ref 10283 \lx_var 1-Tzina \glosa escupirle \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig escupir sobre (algo) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne:chchihchilia notao:l tein nikwa:tstok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre me escupe el maíz que estoy secando. \raíz chihchi \lx chihchit \lx_cita chihchit \ref 10281 \lx_var 1-Tzina \glosa saliva \catgr Sust \infl N2 \sig saliva \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ka:mpa nitokotsyetoya te:ktok chihchit, a:mo a:kin tachipa:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí donde estaba sentado hay saliva, nadie limpia. \raíz chihchi \lx chihko:ltilia \lx_cita kichihko:ltilia \ref 10320 \lx_var 1-Tzina \glosa curvear \catgr V2 \infl Clase 2a \sig dar forma curva a un objeto o material recto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w kuali kichihko:ltilia ohtat, ika kichi:wa a:wilmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre puede curvear el bambú, con eso hace juguetes. \raíz chihko:l \lx chika:wa \lx_cita kichika:wa \ref 10263 \lx_var 1-Tzina \glosa fortalecer \catgr V2 \infl Clase 3 \sig fortalecer \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pahti kichika:wa n´ pili ke:man tai. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta medicina fortalece al niño cuando se la toma. \sig (con reflexivo : mochika:wa) ponerse fuerte; adquirir fuerza (p. ej., una persona con ejercicio o al tensar su cuerpo, una madera con el tiempo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tima:wiltiah nokni:w mochika:wa, ihkó:n a:mo wel se: kitamo:ta \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando jugamos mi hermano se hace fuerte, así no se le puede tirar. \sig (con reflexivo : mochika:wa) arreciar (la lluvia) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:nalmeh semi mochika:wa n´kiowit wa:n a:mo niman taki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días la lluvia arrecia mucho y no para luego. \sig (con reflexivo y reduplicacion con vocal corta y /h : mochihchika:wa) resistirses o renegar; ponese terco o obstinado; rehusar (a hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili moye:kchihchika:wa a:mo kineki ya:s momacti:tiw. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño se pone terco, no quiere ir a la escuela. \raíz chika: \lx chika:wak \lx_cita chika:wak \ref 10265 \lx_var 1-Tzina \glosa fuerte \catgr Adj \sig fuerte; robusto \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kua:kueh semi chika:wak, kiwile:w ne: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese toro es muy fuerte, arrancó ese árbol. \sig maduro (un ser vivo en cuanto a edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ma:ski chika:wak a, semi i:xpiltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre aunque ya es maduro, tiene un rostro infantil. \sig maduro (un fruto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xokot a:yamo chika:wak, ¡a:mo xikteki¡ \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa naranaja aún no está madura, ¡no la cortes! \raíz chika: \lx chika:waltia \lx_cita kichika:waltia \ref 10264 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.madurar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer crecer con fuerza a (alguien, generalmente por los alimentos que le dan de comer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi kichi:chitia ipili, i:n itakual semi kichika:waltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía amamanta a su bebé, este alimento lo hace fuerte \sig hacer madurar (p. ej., el sol a una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:nal kichika:waltia tsapot, ke:man telkiowi a:mo chika:waya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sol hace madurar al zapote, cuando llueve mucho no madura. \raíz chika: \lx chikna:wi \lx_cita chikna:wi \ref 10117 \lx_var 1-Tzina \glosa nueve \catgr Adj-cuant \sig nueve \sig_var 1-Tzina \frase_n Yeh kipia chikna:wi sah imahpil, se: kikoto:nilihkeh itekipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Él solamente tiene nueve dedos, un se le cortó en el trabajo. \raíz na:wi \lx chikotia \lx_cita chikotia \ref 10261 \lx_var 1-Tzina \glosa enchuecarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enchuecarse (p. ej., una tabla, viga, rama o tronco de árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit a:mo taxi:kowa, niman chihkoltia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol no resiste, se enchueca rápido. \raíz chiko \lx chikotik \lx_cita chikotik \ref 10260 \lx_var 1-Tzina \glosa chueco \catgr Adj \sig chueco; no enderezado; no derecho \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowit ye:kchikotik yeh ika yo:lik moskaltihtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este árbol está muy chueco, por eso está creciendo despacio. \raíz chiko \lx chikue:i \lx_cita chikue:i \ref 10366 \lx_var 1-Tzina \glosa ocho \catgr Sust \infl \sig ocho \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kipia chikue:i xiwit wa:n tama:ma kemeh se: we:i ta:kat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño tiene ocho años y carga cosas como un hombre grande. \raíz chik \raíz e:i \lx chikue:iti \lx_cita chikue:iti \ref 10367 \lx_var 1-Tzina \glosa cumplir.ocho.dias \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cumplir ocho diás de algun suceso (p.ej. de fallecimiento, de nacimiento, de algun accidente) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili a:xkan chikue:iti, mah se: me:tski:sa wa:n tikihkuiloti:weh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé hoy cumple ocho días, que cumpla un mes y lo iremos a registrar. \raíz chik \lx chikuei:ti:lia \lx_cita kichikuei:ti:lia \ref 10424 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle.ocho.dias. \catgr V2 \infl Clase 2a \sig festejar cuando se cumple ocho dias de algun evento importante \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz chik \lx chi:l \lx_cita chi:l \ref 10064 \lx_var 1-Tzina \glosa chile \catgr Sust \infl N1=N2 \sig nombre genérico de cualquier tipo de chile \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: Ecatlan semi kito:kah chi:l, yehwan te:chnamaki:lti:kih nika:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En Ecatlan siembra mucho el chile, ellos vienen a vendernos aqui. \raíz chi:l \nsem Existen los siguientes tipos de chile: chi:ltekpin, chi:lwa:k, chi:l de se:rah, chi:lpo:k, chi:lbo:lah, wehwe:ichi:l, chi:lxoxowik. \lx chi:loh \lx_cita chi:loh \ref 10066 \lx_var 1-Tzina \glosa enchilado \catgr Adj \sig enchilado (p. ej., una tortilla envuelta o bañada en salsa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n taxkal tein ne:chwa:lkuilihkeh semi chi:loh, moita eski ye:kkoko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Estas tortillas que me trajerón están muy enchiladas, se ve que está muy picoso. \raíz chi:l \lx chi:ltamo:ltal \lx_cita chi:ltamo:ltal \ref 10067 \lx_var 1-Tzina \glosa salsa \catgr Sust \infl N1=N2 \sig salsa de chile con jitomate \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikalpano:ti nomá:n nochipa ne:chwa:nti chi:ltamo:ltal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a visitar a mi mamá siempre me convida una salsa de chile con jitomate. \sem Comida \raíz chi:l \raíz mo:l \raíz ta \lx chi:ltatix \lx_cita chi:ltatix \ref 10314 \lx_var 1-Tzina \glosa chile.molido \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Singular \sig pasta seca de chile (chiltepin) molido con ajonjolí \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kwe:lik ne: chi:ltatix, a:mo telpoye:k. Nikahkuí:n a:mo kinamaka \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa pasta seca de chile sabe muy bien, no está muy salado. Por este rumbo no lo venden. \raíz chi:l \raíz ta \raíz tix \lx chi:mal \lx_cita chi:mal \ref 10083 \lx_var 1-Tzina \glosa escudo \catgr Sust \infl N1=N2 \sig escudo que ultilizan algunas danzas de la región norte de Puebla \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtane:wili:koh nochi:mal, kikuitih seki momachtia:nih, pané: mihtotitih ne: xola:lpan \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me vinieron a pedir prestado mi escudo unos estudiantes, parece que van a bailar en el pueblo. \raíz chi:mal \lx chipa:wa \lx_cita kichipa:wa \ref 10262 \lx_var 1-Tzina \glosa limpiar \catgr V2 \infl Clase 3 \sig limpiar (de mugre, polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kichipa:wa kilit ihwa:k kimana. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá limpia muy bien los quelites cuando los hierve. \sig (con ta- : tachipa:wa) limpiar el campo de maleza; tumbar monte (para dejar limpio un terreno de sembrar) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n tachipa:wa ne: tota:lpan, mo:sta titato:katih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá limpia nuestro terreno, mañana vamos a sembrar. \raíz chipa: \lx chi:wa \lx_cita kichi:wa \ref 10109 \lx_var 1-Tzina \glosa lo.hace \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig hacer (alguna actividad o manualidad) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n siwa:t kichi:wa se: wi:pil, wel tahkiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta mujer hace un huipil, sabe tejer. \sig (con reflexivo : mochi:wa) fingir (p. ej., de no escuchar, de no saber hacer algo); hacerse pato; hacerse la vista gorda \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil a:mo neli mokokowa, seyoh mochi:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho no está enfermo de verdad, sólo finge. \frase_n Ne: tokni:w a:mo neli tekiti seyoh mochi:wa itekipan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona no trabaja realmente, sólo se hace pato en su trabajo. \sig (con reflexivo : mochi:wa) suceder; ocurrir; efecturarse; llevarse a cabo (p. ej., un evento) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Toni mochi:wa ne: ka:mpa mowe:s? Ye:wa ya ye:ktakakistitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Qué sucede allá en la casa de tu cuñada? Ya desde hace rato se escucha que están haciendo bullicio. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : kichihchi:wa) producir, fabricar, elaborar, construir (una artesanía, casa, prenda) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chilwih mah nikchihchi:wa nocha:n, kihtowa mah a:mo nimotatsiwili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me dijo que hiciera mi casa, dice que lo vea con flojera. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ mochihchi:wa) arreglarse (una persona al vestirse bien, peinarse) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil ye:kkualtsi:n mochihchi:wa ihwa:k yowi takowati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha se arregla bien cuando va de compras. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal corta y /h/ mochihchi:wa) ser fertilizado (un huevo de gallina, al examinar el huevo como una semana después de haberse puesto se le nota una bolita en la parte superior que indica que se fertilizó y que va a nacer un pollito) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikinkua:itak ne: pio itewa:n wa:n nochi mochihchi:wkeh. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vi la parte superior de los huevos de estsa gallina y están fertilizados \raíz chi:wa \lx chi:walis \lx_cita chi:walis \ref 10115 \lx_var 1-Tzina \glosa oficio \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig oficio; trabajo (en el sentido de lo que ejerce algún profesionista) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wehka:w a, wa:lahka se: tapahtihkeh toxola:l wa:n semi kuali kichi:wak ichi:walis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace mucho tiempo vino un doctor a nuestro pueblo y realizó muy bien su trabajo. \sig quehacer; actividad (p. ej., taréas menores que se tiene que hacer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi nikwelita i:n chi:walis tein nikpia, a:mo nito:naltata ka:mpa nitekiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta mucho la actividad que tengo, no me quemo con el sol donde trabajo. \semxref tekit \semxref_tipo Comparar \raíz chi:wa \nsem Hay una diferencia sútil, que se tiene que elaborar, entre chi:walis y tekit. Por ejemplo, solamente el segundo se puede modificar con miak: miak tekit ('mucho trabajo') pero no ?miak chi:walis. \lx chi:waltia \lx_cita kichi:waltia \ref 10156 \lx_var 1-Tzina \glosa obligar.a.hacer \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar a alguien a realizar algo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n nochipa te:chchi:waltia teisá: ma:ski a:mo tikwelmatih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá siempre nos obliga a hacer cosas aunque no nos guste hacerlas. \sig desempeñar; realizar; participar en (actuando públicamente en alguna actividad que beneficia a la comunidad, p. ej., bailar en una danza religiosa, ser mayordomo, ocupar un cargo público) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa kichi:waltia i:n neihto:ti:lis. Ke:man ahsi i:n toilwiw, nochipa tapale:wia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre apoya en la danza (bailando el mismo). Cuando llega el día de nuestra fiesta, siempre apoya. \frase_n Nopá:n ohpa ya kichi:waltih i:n ma:ltomohyo:t nika:n toxola:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá ya desempeño dos veces el cargo de mayordomo aquí en nuestro pueblo. \raíz chi:wa \lx chi:wilia \lx_cita ne:chchi:wilia \ref 10211 \lx_var 1-Tzina \glosa hacerle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer algo en perjuicio o beneficio de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nochipa kichi:wilia nokni:w itixa:tol. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre le hace su atole de masa a mi hermano. \frase_n Nopá:n nochipa kichi:wilia nokni:w itekiw ne: kowtah. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá siempre le hace el trabajo de mi hermano allá en el rancho. \raíz chi:wa \lx chi:wkeh \lx_cita chi:wkeh \ref 10210 \lx_var 1-Tzina \glosa autoridad \catgr Sust-agentivo \infl N1 \plural Irregular : chi:wanimeh \sig persona que desempeña un cargo público dentro de una institución u organización \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:xka:n no: chi:wkeh ne: ka:ltanawati:lo:ya:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano ahora también es autoridad con un cargo en la presidencia municipal. \raíz chi:wa \lx cho:ka \lx_cita cho:ka \ref 10111 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llorar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili semi cho:ka, kika:wte:w imomá:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este bebé llora mucho, lo dejó su mamá (al salir). \sig derretirse (un sólido granulado a que se le escapa o se le sale un líquido viscoso, p. ej., la panela de azúcar expuesta al aire libre cuando se le sopla un viento frío) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pane:lah ye:kcho:ka a:it a:koni kitapohka:ka:wte:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta panela se derrite mucho, quien sabe quien lo dejó descubierto al salir. \sig (reduplicacion con vocal larga : cho:cho:ka) hacer requinto (generalmente una guitarra al ser tocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: tatsotsonkeh tein wa:lahka nocha:n, kualtsi:n kichi:wa mah cho:cho:ka ima:na:mik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Un músico que vino a mi casa, hace muy bien el requinto con su intrumento. \raíz cho:ka \lx cho:kil \lx_cita cho:kil \ref 10252 \lx_var 1-Tzina \glosa savia \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig savia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak cho:kil kipia ne: kowit, a:mo ka:n timokuihkui:ltih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol tiene mucha savia, no ten cuidado de no embarrarte. \frase_n Ne: chi:chiwala:yot ye:kista:k icho:kilo, wa:n ika wel se: tapepechowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese (árbol) cojón de gato (Tabernaemontana alba Mill.) tiene su savia muy blanca y se puede ocupar para pegar. \raíz cho:kil \gram Nota la forma de advertencia, a:mo ka:n timokuihkui:ltih. Nota que es mas de advertencia que el imperativo: a:mo xmokuihkui:ltih. \lx cho:kilia \lx_cita kicho:kilia \ref 10322 \lx_var 1-Tzina \glosa llorar.le \catgr V2 \infl Clase 2a \sig llorar por alguien \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kicho:kilia ikni:w, semi iwa:n momati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño le llora a su hermano, se acostumbra mucho con él. \raíz cho:ka \lx cho:kiloh \lx_cita chokiloh \ref 10377 \lx_var 1-Tzina \glosa contener.savia \catgr Adj \sig contener savia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kcho:kiloh ne: kowit, wa:n ye:kyo:lik ki:sa ke:man te:pa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tiene mucha savia ese arbol y sale muy despacio cuando uno se mancha con la savia. \sig tener manchas de savia en articulos personales o herramientas. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kcho:kiloh notilmah, ya:lwa nimosenkuihkui:ltih eskowit icho:kilo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa tiene mucha savia, ayer me emabarre completamente con savia de sangre de grado. \raíz cho:kil \lx cho:ktia \lx_cita kicho:ktia \ref 10321 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.llorar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer llorar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil mostah kicho:ktia ikni:w tein tsikitsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha todos los días hace llorar a su hermano pequeño. \raíz cho:ka \lx cholowa \lx_cita cholowa \ref 10336 \lx_var 1-Tzina \glosa escapar \catgr V1 \infl Clase 2b \sig escapar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tapial a:chi:chica cholowa, a:mo takaki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese animal se escapa a cada rato, no hace caso. \sig fugarse (una novia con el novio) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil choloh ya:lwa wa:n ekintsi:n kite:mohtinemi n' ita:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha ayer se fugó (con su novio), al rato su papá la va a estar buscando. \raíz cholo \lx choltia \lx_cita kicholtia \ref 10338 \lx_var 1-Tzina \glosa raptar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig fugarse con, raptar a (una muchacha con la intención de hacer pareja con ella) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kicholtia ne: siwa:pil, wa:n pané: telpili ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre rapta a esa muchacha y se ve que aún es muy joven. \raíz cholo \lx cholwia \lx_cita kicholwia \ref 10337 \lx_var 1-Tzina \glosa escaparse.de \catgr V2 \infl Clase 2a \sig escaparse de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kicholwia no:má:n ihwa:k kikuetaxwi:sneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre se escapa de mi mamá cuando lo quiere pegar. \frase_n Ne: pio kicholwia no:má:n, a:mo kineki tata:sas kalihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina se le escapa a mi mamá, no quiere poner dentro de la casa. \raíz cholo \lx e \lx_alt ye \ref 10316 \lx_var 1-Tzina \glosa estar \catgr V1 \infl Estativo \vease etok \raíz e \lx e \lx_cita e \lx_alt ye \ref 10070 \lx_var 1-Tzina \glosa sería \catgr Adv-tiempo \sig sería \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tapahtia:nih kihtowa:yah ke nopili eskia okichpil, wa:n ke:man nemik tikitakeh ke siwa:pil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los doctores decían que mi bebé sería varón, y cuando nació resultó que era niña. \raíz e \lx eheka \lx_cita eheka \ref 10144 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.viento \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig (generalmente con el prefijo ta- : taeheka) hacer viento \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man taeheka semi chika:wak semi, te:mohmowtia. Ta: kisenta:tamo:ta totato:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el viento está muy fuerte, asusta mucho. En efecto tira toda nuestra siembra. \raíz eheka \nmorf Aunque se puede decir simplemente eheka, 'hace viento', es más común utlizar el verbo, de una forma si impersonal, con el prefijo ta- con más o menos en mismo signficado. \gram Aunque se puede decir simplemente eheka, 'hace viento', es más común utlizar el verbo, de una forma si impersonal, con el prefijo ta- con más o menos en mismo signficado. \lx ehekat \lx_cita ehekat \ref 10068 \lx_var 1-Tzina \glosa aire \catgr Sust \infl N1 \sig aire; viento \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ka:mpa ninemi ye:kchika:wak panowa i:n ehekat, nochipa ta:panpi:xowi notilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por donde vivo el aire pasa muy fuerte, siempre se riega mi ropa. \raíz eheka \lx ehekawi:lo \lx_cita ehekawi:lo \ref 10362 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir.aire \catgr V0-impers \infl Clase 4 \sig recibir aire al estar a la interperie \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kehekawi:lo ne: tiko:mit, a:mo nantatsakkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Le está pegando mucho el aire a ese fogón, no cerraron bien.. \raíz eheka \lx ehko \lx_cita ehko \ref 10012 \lx_var 1-Tzina \glosa llegar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig llegar (a un destino, partiendo de un punto lejano hacia una dirección más cercana) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n tekitito we:yi xola:l wa:n mo:sta ehkoti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá fue a trabajar en la cuidad y mañana ya va a llegar. \raíz ehko \lx e:kapitstik \lx_cita e:kapitstik \lx_alt ye:kapitstik \ref 10420 \lx_var 1-Tzina \glosa punta.afilada \catgr Adj \sig puntiagudo \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz e:ka \raíz pits \lx ekatia \lx_cita kiekatia \ref 10428 \lx_var 1-Tzina \glosa quemar.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig quemar leña para el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi ne: icha:n kie:katia nochi xokokowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía ocupa en su casa pura leña de naranjo para su fogón. \raíz e:ka \raíz tit \lx ekatilia \lx_cita kekatilia \ref 10433 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.leña \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter leña al fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Kema:n tisi nomá:n kualtsi:n kekatilia kowit i:n iti:ko:miw. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá pone tortillas mete leña muy bien a su fogón. \sig (con ta-#:#taekatilia) meterle leña al fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi ye:kmiak kowit kikui semi kitaekatilia itikon. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía ocupa demasiada leña, le mete mucha leña a su fogón. \raíz eka \lx ekowa \lx_cita kiekowa \lx_alt kiyekowa \ref 10395 \lx_var 1-Tzina \glosa probar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig probar (algo de comida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili a:mo neli takua, seyo kiekowa itapalo:l \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño no come en realidad, sólo prueba su comida. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : ehekowa) intentar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kaokichpil a:mo mosenka:wa neli kiehekowa miak taman chiwa:lis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho no se deja vencer, de verdad intenta con varios tipos de trabajo. \raíz ekowa \lx eliwis \lx_cita eliwis \ref 10393 \lx_var 1-Tzina \glosa fiero \catgr Adj \sig persona de caracter muy dificil \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi eliwis mochi:wa ke:man winti, sentapipixowa ikalihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se vuelve muy fiero cuando se alcoholiza, tira todas las cosas de su casa. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : eheliwis) persona poco seria, bromista \frase_n Ne: ta:kat ye:k eheliwis, a:mo se: kimati ke:manian ye:ktahtohtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre es muy bromista no se \semxref \semxref_tipo \raíz \lx elna:miki \lx_cita kelna:miki \ref 10307 \lx_var 1-Tzina \glosa recordar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig recordar; acordarse de \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:sta nikelna:miki ke:man ti:xmatitoh yo:n a:taw. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días recuerdo cuando fuimos a conocer aquel río. \frase_n A:mo nikelna:miki no:pá:n, ihwa:k mikik neh katka nitsikitsi:n ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No me acuerdo de mi papá, cuando se murió era todavía yo muy chiquito. \raíz el \raíz na:miki \lx elna:mikilia \lx_cita ne:chelna:mikilia \ref 10309 \lx_var 1-Tzina \glosa recordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recordarle (algo) de o acerca de (alguien, generalmente guardándole rencor o resentimiento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chelna:mikilia ihwa:k niktewia:ya, ohma ne:chtawe:lita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me recuerda (guardándome resentimiento) cuando le pegaba, todavía me odia. \raíz el \raíz na:miki \lx elna:miktia \lx_cita ne:chelna:miktia \ref 10308 \lx_var 1-Tzina \glosa recordarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig recordarle; hacer recordar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa ne:chelna:miktia toni kipia ke nikchi:was. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me recuerda qué tengo que hacer. \raíz el \raíz na:miki \lx eski \lx_cita eski \ref 10069 \lx_var 1-Tzina \glosa tal.vez \catgr Modal \sig tal vez; quizás \sig_var 1-Tzina \frase_n Amelia kiwa:lka:wte:w i:siwa:pil, eski cho:kak. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Amelia dejó a su hija al venir acá, tal vez lloró (la hija). \raíz e \lx eski:sa \lx_cita eski:sa \ref 10145 \lx_var 1-Tzina \glosa sangrar \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig sangrar (un ser vivo, p. ej., por una cortada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:keski:sa ka:mpa motek ne: okichpil ihwa:k tawi:tektoya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sangra mucho ese muchacho donde se cortó cuando estaba chapeando. \raíz es \raíz ki:sa \gram Nota: pili pero okichpil, witsti pero xokowits \lx estah \lx_cita estah \ref 10148 \lx_var 1-Tzina \glosa lugar.con.sangre \catgr Sust-loc \infl N1 \sig lugar ensangrentado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kestah ne: ka:mpa kimiktihkeh yo:n pio tein tikmahse:wkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde mataron el pollo que nos comimos hay mucha sangre tirada (sobre el suelo). \raíz es \raíz -tah \lx esta:lia \lx_cita moesta:lia \ref 10097 \lx_var 1-Tzina \glosa coagular \catgr V2(refl) \infl Clase 2a \sig coagular la sangre internamente (por algún golpe o caida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: mopoxtawi:teki wa:n a:mo niman se: mopahtia moesta:lia se: i:ihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se cae golpeándose el abdomen y no se cura luego, se coagula la sangre en el estómago. \raíz es \raíz ta:l \lx esti \lx_cita esti \ref 10071 \lx_var 1-Tzina \glosa sangre \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo) \sig sangre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nitawi:tekito nokowtah nimoma:tsontek wa:n miak esti ki:sak. \frase_au AG \frase_e Cuando fui a chapear a mi rancho me corté la mano y me salió mucha sangre. \frase_n I:n tilmah kipia moesyo, tikuihkui:ltih ihwa:k tiekaeski:sak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta tela tiene tu sangre, la manchaste cuando se te salió sangre por la nariz. \frase_n Ne:chilwihkeh tapahtia:nih ke noesyo semi kokoxkeh yehwa ika nii:xtayowa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Me dijeron los doctores que mi sangre estaba muy débil por eso me desmayo. \raíz es \lx esti \lx_cita esti \ref 10146 \lx_var 1-Tzina \glosa sangre \catgr Sust \plural Singular \infl N2(intrínseca-solo) \sig sangre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man aksá: mokokowa wa:n kitahtania esti, nokni:w nochipa te:tayo:kolia iesyo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando alguien está enfermo y le piden sangre mi hermano siempre dona su sangre. \raíz es \lx estsompi:l \lx_cita estsompi:l \ref 10072 \lx_var 1-Tzina \glosa disentería \catgr Sust \infl N1 \sig disentería \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: okichpil tein nowa:n momachtia kikuik estsompi:l wa:n a:mo wa:lah momachti:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A uno de los niños que estudian conmigo le dio disentería y no vino a estudiar. \sem Enfermedad \raíz es \lx estsompi:lti \lx_cita estsompi:lti \ref 10150 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.disentería \catgr V1-intrans \infl Clase 4 \sig padecer o tener disentería \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili a:mo momachti:to porí:n ye:kestsompi:lti, xa: mo:sta ya ya:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño no fue a estudiar porque presenta un cuadro de disentería agudo, quizá vaya hasta mañana. \raíz es \raíz tson \raíz pi:l \lx eswia \lx_cita kieswia \ref 10149 \lx_var 1-Tzina \glosa manchar.de.sangre \catgr V2-trans \infl Clase 2a \sig manchar con sangre (cualquier objeto o ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nopá:n kimiktia pitsomeh nochipa kieswia itilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá mata cerdos siempre mancha su ropa con sangre. \raíz es \lx esyoh \lx_cita esyoh \ref 10147 \lx_var 1-Tzina \glosa ensangrentado \catgr Adj \sig ensangrentado; con manchas o manchado de sangre; cubierto o empapado de sangre \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ohti nikitak se: ta:wa:nkeh ye:kesyo:h xa: mokua:tawi:tek. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en el camino vi a un borracho en muy ensangrentado, quizá se descalabró. \raíz es \gram Nota el uso de ta: Ne: ohti nikitak se: ta:wa:nkeh ye:kesyo:h xa: mokua:tawi:tek. Allá en el camino vi a un borracho en muy ensangrentado, quizá se descalabró. \lx et \lx_cita et \ref 10073 \lx_var 1-Tzina \glosa frijol \catgr Sust \infl N2 \sig semillas de cualquier especie de frijol \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kito:kak et ne: tomi:lah, tikua:skeh ihwa:k ta:kis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá sembró frijol en nuestra milpa, lo comeremos cuando se produzca. \sem Planta \raíz e \nsem Existen los siguientes tipos de frijol: chichime:koh o kuikui:let, exo:yema:n, ista:ket, kostiket, pitale:nioh, takua:waket, te:nkolet. \lx etixtamal \lx_cita etixtamal \ref 10394 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.frijol \catgr Sust \infl N1=N2 \sig tamal relleno con una masa de frijol y envuelto con hojas de: en forma de pentagono. \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx etok \lx_alt yetok \lx_cita etok \ref 10315 \lx_var 1-Tzina \glosa estar \catgr V1 \infl Estativo \sig estar (tanto para animados como no animados, siempre que sean específicos; véase onkak) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n yetok ka:mpa mochi:wtok ilwit, ompa tikahsis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá está donde hay fiesta, allí la puedes encontrar. \frase_n I:n ka:mpa nietok a:mo teh tit wa:n a:mo teh a:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Donde estoy no hay luz y tampoco hay agua. \frase_n Ya:lwa nietoya ne: ka:mpa nemi nokni:w tein tayeka:na. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer estuve allá donde vive mi hermano mayor. \frase_n Mo:sta nietos ne: ka:mpa talwititi, ompa nitapale:wi:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana voy a estar allá donde se va a hacer la fiesta, allí voy a ir a ayudar. \raíz e \nmorf Cuando el sujeto sea de tercera persona ocurre tanto la forma yetok como etok. Cuando hay un sujeto de primera o segunda persona, la /y/ inicial no se realiza: nietok, tietok, etc. \lx e:yi \lx_cita e:yi \ref 10120 \lx_var 1-Tzina \glosa tres \catgr Adj-cuant \sig tres \sig_var 1-Tzina \frase_n E:yi xiwit kipiaya i:n pili ihwa:k tasekwetsik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tenia tres años este niño cuando cayó la helada. \raíz e:yi \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 10074 \lx_var 1-Tzina \glosa algodón \catgr Sust \infl N2 \sig algodón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: Zacatipan kitsa:wah ok i:n ichkat wa:n ika kichi:wah i:n ma:mal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en Zacatipan todavía hilan el algodon, y con eso hacen un rebozo. \morfxref ichkat \sem Planta \raíz ichka \lx ichkat \lx_cita ichkat \ref 10151 \lx_var 1-Tzina \glosa algodón \catgr Sust \infl N2 \sig algodón \frase_n Ne: Istahuata kito:kah ok ichkat, achto nochi yehwa mokuia para i:n tilmah. \frase_au AG \frase_e Allá en Istahuata todavía siembran algodón, antes se usaba para hacer toda la ropa. \sig_var 1-Tzina \sig borrego \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa niahka ninemito ne: ahkua:kopa wa:n nikitak se: ichkat takuahtoya ixta:wat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a pasear en la parte alta y vi un borrego, estaba comiendo en el potrero. \sem Planta cultivada (no colectada) \sem Animal-mamífero \raíz ichka \lx ichkua \lx_cita kichkua \ref 10350 \lx_var 1-Tzina \glosa erosionar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig erosionar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telkiowi i:n a:ohpanat kichkua i:n kowit inalwayo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho el agua de lluvia erosiona las raices de este árbol. \sig (con ta- : tachkua) escarbar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:ktachkua ikaltsintan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor escarba mucho atras de su casa. \raíz ich \lx ichkualtia \lx_cita kichkualtia \ref 10351 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.escarbar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer escarbar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kichkualtia nokni:w seki kamoh tein chika:wak a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace escarbar a mi hermano algunos camotes que ya estan maduros. \raíz ich \raíz kua \lx ichtaka \lx_cita ichtaka \ref 10076 \lx_var 1-Tzina \glosa silenciosamente \catgr Adv-modo \sig silenciosamente (p. ej., comer, caminar, hablar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n misto:n nehnemi semi ichtaka, yeh ika kuali kinki:tskia kimichimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El gato camina muy silenciosamente, por eso puede atrapar a los ratones. \raíz ichtaka \lx ichtek \lx_cita ichtek \ref 10373 \lx_var 1-Tzina \glosa ladrón \catgr Sust \infl N1 \sig ladrón \sig_var 1-Xalti \frase_n Ke:man tayowa mota:lia se: ichtek ne: Tonalix. \frase_au AG \frase_var 1-Xalti \frase_e Cuando oscurece se pone un ladrón allá en Tonalix. \raíz ich \lx ichteki \lx_cita kiichteki \ref 10153 \lx_var 1-Tzina \glosa robar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig robar (generalmente objetos aunque también a niños) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowah ke ne: ta:kat tein ne: tayewalohti:nemi kiichteki piomeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dicen que ese hombre que anda rondando allí, se roba las gallinas. \frase_n Ya:lwa kiichtekkeh se: pili ne: xola:l ka:mpa ninemi wa:n kiwi:kakeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer robaron a un niño allá en el pueblo donde vivo y se lo llevaron. \raíz ichteki \nsem Para la acción de hacer fugar o fugarse con una muchacha (para casarse con ella) se usa el verbo choltia (transitivo) y cholowa (intransitivo), para referirse a la acción de fugar de la muchacha. \lx ihchiki \lx_cita kihchiki \ref 10240 \lx_var 1-Tzina \glosa raspar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig raspar (generalmente con piedra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tet wel ompa se: kihchiki se: ilapo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esa piedra se puede raspar el machete. \semxref tahchiktet \semxref_tipo Comparar \raíz ihchiki \lx ihkak \lx_cita ihkak \ref 10250 \lx_var 1-Tzina \glosa parado \catgr Adj \sig parado; colocado verticalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ihkak se: ta:kat, mitsnohno:tsasneki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí está parado un hombre, quiere platicar contigo. \frase_n Ne: ihkatok se: xono:kowit, a:mo xikte:xi:ma. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá está parado un jonote, no lo vayas a cortar. \semxref ihkatok \semxref_tipo Equivalent \raíz ihka \lx ihkiti \lx_cita kihkiti \ref 10368 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer \catgr V2 \infl Clase 4 \sig tejer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t mo:stah kihkiti wi:pilmeh wa:n iokichpil ki:nnamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer teje huipiles todos los días y su hijo los vende. \raíz ihki \lx ihkitilia \lx_cita kihkitilia \ref 10077 \lx_var 1-Tzina \glosa tejer.le \catgr V3 \infl Clase 2a \sig tejer (algo) en telar de cintura para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomoná:n semi miak taman weli nosiwa:w kilwih mah kihkitili se: wi:pi:l tosiwa:pil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi suegra sabe hacer muchas cosas, mi mujer le encargó que le tejiera un huipil para nuestra hija. \raíz ihki \lx ihkochyoh \lx_cita ihkochyoh \ref 10214 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanado \catgr Adj \sig agusanado (una fruta, con el tipo de gusano que se mete adentro) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xokot ye:kihkochyoh, a:mo niman kitekkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta naranja está muy agusanada, no la cosecharon luego. \sem Animal-artrópodo \raíz ihkoch \lx ihkochyowa \lx_cita ihkochyowa \ref 10215 \lx_var 1-Tzina \glosa agusanarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig agusanarse (una fruta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man cha:wisyowa i:n xokot nochi ihkochyowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando a la naranja le cae el chahuistle se agusana totalmente. \raíz ihkoch \lx ihkó:n \lx_cita ihkó:n \ref 10078 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nikuiti kowit kualka:n, nomá:n ne:chilwia, "¡Ihkó:n moneki nokone:w, a:mo xitatsiwi!" \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy temprano por leña mi mamá me dice, "¡Así debe ser hijo mio, no tengas flojera!" \raíz ih (iwki) \lx ihkuilowa \lx_cita kihkuilowa \ref 10079 \lx_var 1-Tzina \glosa escribir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig escribir \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k mochi:wa nechiko:lis noxola:l nopá:n kihkuilowa tein mote:nkawah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hace reunión en mi comunidad mi papá escribe los acuerdos. \sig (con reflexivo moihkuilowa) inscribirse en una lista \sig_var 1-Tzina \sig (con reflexivo moihkuilowa) casarse por lo civil (registrándose en el registro civil) \sig_var 1-Tzina \semxref a:matalia \semxref_tipo Sinónimo \raíz ihkuil \lx ihkuilowilia \lx_cita ne:chihkuilowilia \ref 10376 \lx_var 1-Tzina \glosa escribir.le \catgr V3 \infl Clase 2a \sig escribir para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamachtihka:w ne:chihkuilowilia toni nikchi:was nokalihtik, komamo kihkuilowa nikelka:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maestro me escribe que haré en mi casa, si no me lo escribe se me olvida. \raíz ihkui \lx ihkuí:n \lx_cita ihkuí:n \ref 10278 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así de esta manera (demonstrando en el momento) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihkuí:n se: kito:ka i:n ohtat, a:mo se: kita:lilia ye:kta:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Así de esta manera se siembra el bambú, no se le pone tierra muy fina. \raíz iwki \raíz i:n \lx ihkuita \lx_cita kihkuita \ref 10160 \lx_var 1-Tzina \glosa defecar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig defecar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pio nochipa kihkuita ne: xa:l tein te:ntok ne: mokalte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina siempre defeca sobre la arena que esta amontonada fuera de tu casa. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihkuita) defecar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ya:lwa ya a:mo mihkuita, xa: moihtipepechoh. Nikuikili:ti tapahtihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Desde ayer mi hijo no defeca, a lo mejor se empachó. Voy a llevarlo al médico. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihkuita defecar (sobre si mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili moihkuitak. Moneki niman xiktapaltili komoamo kipitsotili:s ia:ya:w. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Este bebé se hizo del baño (defecó). Es necesraio que lo cambies, si no puede ensusciar su cobija. \sem Función corporal \raíz ih(?) \raíz kuita \lx ihmati \lx_cita kihmati \ref 10411 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.cuidado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig tener sumo cuidado \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz ihma \lx ihpia \lx_cita tahpia \ref 10157 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig véase tahpia \raíz ihpia \nmorf El verbo ihpia solamente ocurre con el prefijo no referencial de objeto ta-; por eso véase tahpia. kihmati \lx ihpo:tsa \lx_cita kiihpotsa \ref 10161 \lx_var 1-Tzina \glosa erutar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4/3 \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihpo:tsa) erutar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man niteltakua nochipa nimoihpo:tsa, wa:n nomá:n ne:chahwa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como demasiado siempre eruto y mi mamá me regaña. \sig soltar (los vapores de algo comido) al erutar; erutar (algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikua pa:pa:lo:kilit, nochipa nikihpo:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando me como pápalo, siempre lo eruto. \sem Función corporal \raíz ih \raíz po:tsa \lx ihsanaka \lx_cita ihsanaka \ref 10422 \lx_var 1-Tzina \glosa producir.ruido \catgr V1 \infl Clase 4 \sig producir ruido quedito \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig (con ta- : tahsanaka )ruidos queditos que se escuchan sin saber quien o que los causa \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz ihsa \lx ihsiwi \lx_cita ihsiwi \ref 10352 \lx_var 1-Tzina \glosa apurarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig apurarse \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ye:kihsiwi ihwa:k tisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá se apura mucho cuando echa tortillas. \raíz ihsi \lx ihsiwi:ltia \lx_cita kihsiwi:ltia \ref 10353 \lx_var 1-Tzina \glosa apurar.le \catgr V2 \infl Clase 2a \sig apurar (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:man nochipa ne:chihsiwiltia mah nikuahkowiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me apura para que vaya por leña. \raíz ihsi \lx ihsiwka \lx_cita ihsiwka \ref 10198 \lx_var 1-Tzina \glosa rápido \catgr Adv-modo \sig rápido; de alta velocidad (en hacer una acción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n ta:kat tein ya:lwa tiknohno:tstoyah semi ihsiwka tahtowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El señor con quien estuvimos platicando ayer habla demasiado rápido. \raíz ihsiw \lx ihso:ta \lx_cita kihso:ta \ref 10159 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 4 \sig vomitar sobre (algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Niwa:la:ya itech tepos wa:n se: pili ne:chihso:tak noahkolko. Xa: i:xiwi:ntik ta: wehka wa:la:ya i:n tepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Venía en el camión y un niño vomitó sobre mi hombro. Quizás se mareó porque (afirmo que) el camión venía de lejos. \sig vomitar (una sustancia, p. ej., sangre) \sig_var 1-Tzina \frase_n Telsenka ya mokokowa kiihso:ta esti. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vomita sangre porque está muy enfermo. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihso:ta) vomitar \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: pili kitelkuah emo:l wa:n moixwitih, yehwa ika mihso:tak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Un niño comió mucho frijol y se empachó, por eso vomitó. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihso:ta vomitarse (sobre si mismo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikna:mik se: tokni:w kualtsi:n nehnentoya wa:n sepa sah pe:wak mihso:ta, ise:lti moihso:tak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me encontré a una persona que iba caminando bien y de repente empezó a vomitar, se vomitó a si mismo. \sem Función corporal \raíz ih \raíz so:ta \lx ihsotilia \lx_cita kihsotilia \ref 10365 \lx_var 1-Tzina \glosa vomitar.le \catgr V2 \infl Clase 2a \sig vomitar sobre algo (de alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili kihsotilia no:má:n iikpal, wa:n kuala:nis ihwa:k ehkos.. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi bebé vomita sobre el banco de mi mamá y se va a enojar cuando llegue. \raíz ihso \lx ihtakawi \lx_cita ihtakawi \ref 10335 \lx_var 1-Tzina \glosa descomponerse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig descomponerse mediante el proceso de putrefaccion (carne de comer, un cadaver) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n takawa:ni ye:kniman ihtakawi nakat, a:mo wel wehka:wa se: kipixtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En esta temporada de calor se decompone muy rápido la carne, no se puede tener mucho tiempo. \semxref xokoya \semxref_tipo Comparar \raíz ihtaka \nsem En general la palabra ihtakawi se usa para carne mientras que xokoya se emplea para guisados, frijoles, legumbres, frutas. \lx ihtani \lx_cita kihtani \ref 10154 \lx_var 1-Tzina \glosa pedir.novia \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig pedir (a alguien) como novia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chilwia nomá:n mah nikihtani yo:n siwa:pil tein nemi ne: tokowtah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi mamá que pida la mano de la muchacha que vive allá en nuestro rancho. \sig (con ta- : taihtani pedir novia \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpi:pil i:n tatwa:n semi tapowka:itah, ihwa:k impilwa:n kiwelitah se: siwa:pil nochipa taitanih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los papás de esos muchachos son muy respetosos, cuando a sus hijos les gusta una muchacha ellos siempre piden su mano. \semxref tahtania \semxref_tipo Comparar \raíz ihtani(?) \lx ihtik \lx_cita iihtik \ref 10199 \lx_var 1-Tzina \glosa estomago \catgr Sust \infl Oblig pos \sig estómago \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa nitai:k sese:k a:t wa:n ekintsi:n ne:chkokowa noihtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer tomé agua fría y hoy me duele mi estómago. \sig interior (de algo o alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ma:wiltihtoya wa:n kitoloh se: a:wilkone:t. Ekintsi:n iihtik moka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño estaba jugando y se trago un juguete pequeño. Ahora se quedó en su interior. \frase_n Nomá:n takue:cho:to wa:n a:mo miak itix kiwa:lkik. Miak tixti moka:w iihtik i:n tepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a moler y no trajo mucha masa. Mucha de la masa se quedó en el interior del molino. \sig (con ta- : taihtik) adentro; en el interior (sin marcar el poseedor directamente) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikelka:w noa:maw taihtik wa:n tatsakkeh ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se me olvidó mi documento adentro y ya cerraron. \frase_n Ne: pio aktok ne: taihtik, a:it keni:w mokalakih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa gallina está allá adentro, quien sabe como se metió. \semxref kalihtik \semxref_tipo Comparar \raíz ihti \raíz -k \nsem Cuando se usa la forma taihtik, que tiene el poseedor no referencial, generalmente se entiendo la ubicación por medio del contexto. No es raro que a ihtik se puede incorporar un raíz sustantival, por ejemplo kalihtik y tio:panihtik. \redac Poner una ref. xcruza con la entrada taihtik. \lx ihto:tia \lx_cita kiihto:tia \ref 10236 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.bailar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer bailar (a alguna persona, un juguete como una muñeca o un animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi pa:ki iwa:n ipili, kiihto:ttia itankua:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se pone muy feliz con su bebé, lo hace bailar en sus rodillas. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihto:tia) bailar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat wehka:w a mihto:tia iwa:n Kuesaltinih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor ya lleva tiempo bailando en la danza de los Quetzales. \raíz ihtoti \nmorf En San Miguel Tzinacapan no existe la forma reflexiva de este verbo sin la pérdida de la /o/ : ?moihto:tia. \lx ihtowa \lx_cita kihtowa \ref 10121 \lx_var 1-Tzina \glosa decir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig decir \sig_var 1-Tzina \frase_n Kihtowa notamachtihka:w mah semi nimomachti, ihkó:n niki:xmatis miak taman. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dice mi maestro que estudié mucho, así conoceré muchas cosas. \sig (con ta : tahtowa hablar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t ye:ktahtowa sentei:xte:noh, a:mo pina:wa. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Esa mujer habla bien en público (esto es, frente a la gente), no tiene vergüenza. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kihihtowa) criticar \sig_var 1-Xalti \frase_n Yo:n pi:pil tein mosentiliah ne: xola:lpan ye:ktaihitowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Los muchachos que se reúnen allá en el centro del pueblo critican mucho. \raíz ihto \lx ihtsoma \lx_cita ne:chihtsoma \ref 10318 \lx_var 1-Tzina \glosa cocer \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig coser, confeccionar. \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi kihtsoma mihtotia:nih inin tilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía confecciona el traje de los danzantes. \sig suturar (heridas) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili ne:chma:tsontek. Niah tapahti:lo:ya:n wa:n tapahtihkeh ne:chihtson ka:mpa ne:chmatekkeh n' pili. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño me cortó la mano. Fui a la clínica y el médico me suturó donde se cortó el niño. \sig (con ta- : tahtsoma) coser (ropa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mostah tahtsoma, a:mo mose:wia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá coce todos los días, no descansa. \raíz ihtso \lx ihwa:k \lx_cita ihwa:k \ref 10118 \lx_var 1-Tzina \glosa cuando \catgr Adv-tiempo \sig cuando (afirmativo, como subordinador) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k niahka mocha:n a:mo nimitsahsik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fui a tu casa no te encontré. \semxref ke:man \semxref_tipo Comparar \raíz ihwa:k \lx ihwit \lx_cita ihwit \ref 10220 \lx_var 1-Tzina \glosa pluma \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig pluma \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak ihwit te:ntok ne: ohti, xa: mikik ompa se: pio. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucha pluma regada allá en el camino, quizá murió una gallina allí. \sig (posesion intrínseca : iihwiyo) pluma; plumaje (de una ave, que es el poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kista:k iihwiyo ne: chikteh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Está muy blanca el plumaje de este pájaro. \frase_n Xikita noihwiw tein ni-k-wa:ts-tok ne: kalan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ve mis plumas que estoy secando allá afuera. \sig (posesion intrínseca : iihwiyo) pluma; plumaje (de un atavío, como corona, que es el poseedor) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmiak iihwiyo ne: okichpil icorona. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La corona de ese muchacho tiene muchas plumas. \sig (posesion intrínseca : iihwiyo) vello corporal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kipia iihwiyo ike:sko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano tiene mucho vello en sus piernas. \sig (posesion intriseca : iihwiyo) pelo (de animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kti:ltik iihwiyo nomisto:n, ka:mpa weli kixi:nihtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El pelo de mi gato es muy negro, dondequiera lo anda regando. \raíz ihwi \lx ihwiyo:tia \lx_cita kiihwiyo:tia \ref 10222 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrir.de.plumas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig emplumar; cubrir de plumas; ponerle plumas a \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiihwiyo:tia iayakach, kikuis ika mihto:ti:s mo:sta. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano empluma su sonaja, lo ocupará mañana para bailar. \raíz ihwi \lx ihwiyowa \lx_cita ihwiyowa \ref 10223 \lx_var 1-Tzina \glosa cubrirse.de.plumas \catgr V1 \infl Clase 4 \sig cubrirse de plumas; emplumarse; salirsele plumas a (una ave) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nopio kualtsi:n ihwiyowa, a:mo sekuis ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta gallina mía se está cubriendo de plumas muy bien, ya no tendrá frío. \raíz ihwi \lx ihxa:mia \lx_cita kiihxa:mia \ref 10286 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.la.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Mo:stah nikihxa:mia nopili ihwa:k momachti:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Todos los días le lavo la cara a mi niño cuando va a estudiar. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihxa:mia lavarse la cara (una persona, un gato) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili moskaltihtok isiwka, wel moihxa:mia ise:lti a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño está creciendo muy rápido, ya se puede lavar la cara si mismo. \raíz ihxa:mi(?) \lx ihxa:milia \lx_cita kiihxa:milia \ref 10158 \lx_var 1-Tzina \glosa lavarle.la.cara.por \catgr V2 \infl Clase 2a \sig lavarle la cara (de alguien por alguien, p. ej., un hijo para su mamá o papá) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n ne:chihxa:milia nopili ke:man a:mo nike:manti. Ihwa:k niow kualka:n nitekititi, yehwa kiita ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le lava la cara a mi niño cuando no me da tiempo. Cuando salgo temprano a trabajar, ella se hace cargo de él. \raíz ihxa:mi \lx ihxi:ka \lx_cita ihxi:ka \ref 10244 \lx_var 1-Tzina \glosa gotear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig gotear, escurrirle el agua (p. ej; a un traste recién lavado a ponerlo boca abajo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kaxit ayamo tami ihxi:ka, ye:wa ya tikpahpakkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese plato aún no se seca, ya tiene rato que lo lavamos. \raíz ihxi:ka \lx ihxo:ch \lx_cita ihxo:ch \ref 10001 \lx_var 1-Tzina \glosa vómito \catgr Sust \infl N1=N2 \sig vómito (la enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkuik ihxo:ch wa:n a:mo niah nitekitito. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Me dio vomito y no fui a trabajar. \sig alimentos devueltos semidigeridos (p. ej., lo que se devuelve al vomitar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kmia:k ihxo:ch ne: te:ktok a:it a:koni mihmihso:tak \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Hay mucho vómito regado allí, quién sabe quien se puso a vomitar. \sem Enfermedad \raíz ihxo:ch \nsem La palabra ihxo:ch indica una enfermedad o condición gastrointestinal cuyo síntoma es el vómito. \lx ihya:k \lx_cita ihya:k \ref 10213 \lx_var 1-Tzina \glosa olor.putrefacto \catgr Adj \sig olor putrefacto (que despiden las carnes en estado de putrefacción) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nakat ya:lwa nikowak wa:n nikelka:w nikmolo:nti:s, ekintsi:n ye:kihya:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta carne la compre ayer y se me olvidó hervirla, ahora huele a putrefacción. \sem Olor \semxref teposihya:k \semxref_tipo Comparar \raíz ihya: \lx ihyal \lx_cita ihyal \ref 10212 \lx_var 1-Tzina \glosa gas \catgr Sust \infl N1=N2 \sig gas intestinal \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: moihtikokowa semi tsohya:k ki:sa se: iihyal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno está enfermo del estomago desprende gases muy olorosos. \raíz ihya: \lx ihya:ya \lx_cita mihya:ya \ref 10331** \lx_var 1-Tzina \glosa ventosear \catgr V2 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mihyaya)ventosear, expeler gases intestinales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: moxwitia se: mihyaya a:chi:chica. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se indigesta expele gases frecuentemente. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moihyaya) echarse gases a si mismo. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti kemeh malakachwetstok moihyaya iselti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro como está acostado en forma de rosca, se echa gases a si mismo. \raíz ihya: \lx ika \lx_cita ika \ref 10119 \lx_var 1-Tzina \glosa con \catgr Subord \sig con (como instrumental) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit se: kichihchi:wa ika miak nehmachkayo:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este quelite se prepara con mucho cuidado. \frase_n Xikte:ka emo:l ika se: kaxit wa:n xikwa:ntiti mowe:ina:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Sirve los frijoles con un plato y ve a convidarle a tu abuelita. \sig con; acompañado de (p. ej., algo que se mezcla con otro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikwelita nikua:s kilit ika nakat, mah kuali koko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me gusta comer quelites con carnes, que sea bien picoso. \frase_n Mo:sta tikua:tih chi:ltamo:ltal ika emo:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mañana comeremos salsa con frijoles. \semxref ka \semxref_tipo Comparar \raíz ka \lx ikni:tia \lx_cita kiikni:tia \ref 10427 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.hermano \catgr V2 \infl Clase 2a \sig Dar un nuevo hermano (cuando una pareja tiene otro hijo nuevo) \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz ikni: \lx ikni:w \lx_cita ikni:w \ref 10200 \lx_var 1-Tzina \glosa hermano \catgr Sust \infl Plural o pos \sig hermano(a) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w semi ne:chtasohta. Mo:stah kualka:n ne:chtamaka ika miak nehmachka:yo:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hernamo me quiere mucho. Todos los dias de mañana me da de comer con mucho cuidado. \frase_n Nokni:wan tein tayeka:nah semi ne:chtewiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos mayores me golpean mucho. \frase_n Ne: o:me pi:pil ikni:meh ma:ski a:mo se: kineltokas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos dos muchachos son hermanos aunque uno no lo crea. \raíz ikni: \lx ikxipil \lx_cita i:ikxipil \ref 10080 \lx_var 1-Tzina \glosa dedo.del.pie \catgr Sust \infl Oblig pos \sig dedo del pie \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimome:tskuateloh wa:n xipe:wik nowe:i ikxipil. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me tropecé y se me despellejo el dedo gordo del pie. \raíz ikxi \raíz pil \lx ilakatse:wi \lx_cita ilakatse:wi \ref 10387 \lx_var 1-Tzina \glosa irse.de.lado \catgr V1 \infl Clase 4 \sig irse de lado al perder el equilibrio \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:kilakatse:wi nehnemi xa: winti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre se va de lado cuando camina, quizá está ebrio. \raíz ilakats \raíz e:wa \lx ilpia \lx_cita kilpia \ref 10292 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarrar (un ser vivo u objeto que se amarra con algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi kilpia ipio nokalte:no, a:mo kineki mah taxe:lo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía amarra su gallina afuera de mi casa, no quiere que rasque la tierra. \raíz ilpi \lx ilpikat \lx_cita ilpikat \ref 10124 \lx_var 1-Tzina \glosa faja \catgr Sust \infl N2(intrínseca-solo)(-v) \plural Regular \sig faja \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ilpikat ye:kpata:wak, xa: okachi pati:yoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa faja está muy ancha, quizá sea más cara. \frase_n Nikpia se: nolpika yankuik, kipia miak xo:chit. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo una faja nueva, tiene muchas flores (bordadas). \raíz ilpika \lx ilpilia \lx_cita kilpilia \ref 10432 \lx_var 1-Tzina \glosa amarrarle \catgr V2 \infl Clase 2a \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ilwia \lx_cita kilwia \ref 10122 \lx_var 1-Tzina \glosa decir.le \catgr V3 \infl Clase 2a \sig decir (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili nochipa kilwia imomá:n toni kichi:wak ne: ka:mpa momachtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño siempre le cuenta a su mamá lo que hizo allá donde estudia. \sig (con reflexivo : molwia) imaginarse; pensar; decirse a si mismo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimolwia xa: nimomachti:ti:w ne: a:nalpa, ta: kuali niow itech nonemachti:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Pienso que es probable que vaya a estudiar al extranjero, porque voy bien en mis estudios. \frase_n Nimolwia onkas tao:l. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Creo que habrá maíz. \raíz ilwi \nsem El verbo reflexivo molwia indica que el sujeto está ponderando o reflexionando sobre una posibilidad, así indica algo como 'pienso que sea posible que' or 'cree que quizás'. Esto es, implica un pensamiento interno como que el sujeto está imaginando algo, como una situación. Nemilia indica más bien un pensamiento que indica que el sujeto cree con más seguridad, por ejemplo que ha tomado una decisión. \lx imani:n \lx_cita imani:n \ref 10060 \lx_var 1-Tzina \glosa a.esta.hora \catgr Adv-tiempo \sig a esta misma hora (de hoy, en el pasado o futuro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ya:lwa imani:n kuali kiowtoya, ekintsi:n kualtsi:n taki:stok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer a esta hora estaba lloviendo muy duro, ahora está muy despejado. \raíz ima \lx i:n \lx_cita i:n \ref 10123 \lx_var 1-Tzina \glosa este \catgr Demostrativo \sig este, esta , la, el \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n a:wil neh noa:xka, ne: yetok tein teh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este juguete es mío, el tuyo está allí. \raíz i:n \lx ini:n- \lx_cita ini:nta:t \ref 10010 \lx_var 1-Tzina \glosa su.de.ellos \catgr Prefijo \sig su de ellos (posesión de la tercera persona plural) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n momachtia:nih ini:nta:twa:n tawi:tekih ne: kalnemachti:lo:ya:n. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Los padres de los estudiantes chapean en la escuela. \raíz i:n \lx ipa \lx_cita ipa \ref 10221 \lx_var 1-Tzina \glosa de.por.si \catgr Adv-modo \sig de por si; por costumbre; siempre (en todo caso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahkuí:n ipa ye:ktakawa:ni, a:mo semi tasese:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí de por si hace mucho calor, no hace mucho frío. \frase_n Ke:man niow Cuetzalan nikwa:lki notao:l, ipa ompa nikowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a Cuetzalan traigo mi maíz, por costumbre compro allí. \raíz ipa \lx i:pa \lx_cita i:pa \ref 10139 \lx_var 1-Tzina \glosa de.por.si \catgr Subord \sig de por sí \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit tein onkak nika:n i:pa nikua, nikui:kati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este quelite que hay aquí de por sí lo como, me lo voy a llevar. \sig (i:pa sah) nada más; solamente \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Ke:yeh tiwa:lah? B-- I:pa sah nimitskalpano:ko (= I:pa nimitskalpano:ko sah). \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Por qué veniste? B-- Solamente te vino a visitar. \raíz i:pa(?) \lx ista:k \lx_cita ista:k \ref 10205 \lx_var 1-Tzina \glosa blanco \catgr Adj \sig blanco \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nexketsa ista:k tao:l mo:stah kualka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá pone su nixtamal de maíz blanco todos los días temprano. \sem Color \semxref pochiktik \semxref_tipo Sinónimo \raíz ista \lx istat \lx_cita istat \ref 10084 \lx_var 1-Tzina \glosa sal \catgr Sust \infl N2 \morf ista-t \sig sal de mesa \sig_var 1-Tzina \frase_n Pané: a:mo semi kuali mah se: kitelkua istat, ihkó:n kihtowa i:n teposwehkatanohno:tsalo:ni. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Parece que no es muy bueno comer sal, así lo dice la radiodifusora. \sem Comida \raíz ista \lx istit \lx_cita iisti \ref 10380 \lx_var 1-Tzina \glosa uña \catgr Sust \infl Oblig pos \sig uña \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:k we:weyak ne: pili iisti wa:n ika te:ihistekui ne: ka:mpa momachtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño tiene sus uñas muy largas y los ocupa para pellizcar allá donde estudia. \raíz isti \lx istiteki \lx_cita kistiteki \ref 10396 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ita \lx_cita kita \ref 10088 \lx_var 1-Tzina \glosa ver \catgr V2-trans \infl Clase 4 \sig ver; mirar \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Kita ne: wi:tsa yo:n ta:kat tein tapahtia! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Mira allí viene el señor que cura! \frase_n Ya:lwa nikitak se: kui:xih, kikua:snekia nopio:kone:w, nikmohmowtih wa:n choloh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer vi a un gavilán, se quería comer mi pollito, lo espanté y se escapó. \sig (reduplicación con vocal corta y /h : ihita) seleccionar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kinamakati i:n pimie:ntah moneki mah se: kihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se vende la pimienta se requiere seleccionarla. \raíz ita \lx italtia \lx_cita kitaltia \ref 10191 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.ver \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer ver; mostrar (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nochipa kika:wiliah mah kiita ikni:w wa:n ke:man tasemati kitaltia tokniwa:n tein mohtiah kalte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A ese muchacho siempre le encargan que cuide a su hermano y cuando se aburre, le muestra la gente que camina enfrente de su casa. \raíz ita \lx itilia \lx_cita kiitilia \ref 10192 \lx_var 1-Tzina \glosa cuidar.para \catgr V3 \infl Clase 2a \sig vigilar y cuidar (algo) para (alguien, echándole ojo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi tein nemi ne: kowtah nochipa kitilia nomá:n ita:lpan ihwa:k kitekitiliah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía que vive en el rancho siempre ve por el terreno de mi mamá cuando le trabajan. \frase_n Nokni:w kiitilia nopá:n ikal tein kipia nika:n xola:lpan, ekintsi:n nemi ne: kowtah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano vigila la casa que mi papá tiene aqui en el centro del pueblo, ahora él vive en el rancho. \semxref tachi:lia \semxref_tipo Comparar \raíz ita \lx itki \lx_cita kitki \ref 10197 \lx_var 1-Tzina \glosa llevar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig llevar (en la mano, en un carro; llevar en general por no por la espalda o los hombres, véase ma:ma) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kitki ia:lmasa:l ke:man tekititi wehka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre lleva su almuerzo cuando va a trabajar lejos. \semxref wi:ka \semxref_tipo Comparar \raíz itki \nsem El verbo itki es el más general en cuanto al significado 'llevar', más bien para objetos que se llevan en la mano. Sin embargo hay otras dos palabras que pueden indicar una acción que a veces se traduce por el mismo verbo español 'llevar'. Primero, ma:ma que indica la acción de 'llevar a cuestas', 'llevar por la espalda o hombros'. El segundo verbo es wi:ka que tiene el significado de 'llevar' pero más bien como 'en companía de' y se usa en referencia a seres vivos, por ejemplo 'te llevo a mi casa', nimitswi:kas nocha:n. Véase también estos dos verbos. \lx ito:nia \lx_cita kiito:nia \ref 10162 \lx_var 1-Tzina \glosa sudar \catgr V2(refl.dom) \infl Clase 2a \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mito:nia) sudar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: toto:nia wa:n te:tsompi:kih ika a:ya:t, semi se: mito:nia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se tiene fiebre y es cubierto con una cobija, se suda mucho. \sig (con reflexivo perdiendo la /o/ : mito:nia) transpirar humedad (una pared, rocas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalihtik ye:kmito:nia n' tepa:mit, xa: kiowiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi casa las paredes transpiran mucha agua, a lo mejor va a llover. \sig humedecerse (p. ej., una comida caliente, particularmente tortillas, cuando se envuelven o se tapan con algo como plástico que no respira, por el vapor condensado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k ye:ktoto:nik i:n taxkal wa:n se: kipanpi:ki ika naylon, mito:nia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando las tortillas están muy calientes y se cubren con un plástico, se humedecen (por el vapor condensado). \sig hacer sudar; provocar el sudor \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nikua chi:ltekpin ne:chito:nia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como chiltepin me hace sudar. \sem Función corporal \raíz ito: \gram Nota la forma de lo que parece un pasivo impersonal: Ihwa:k se: toto:nia wa:n te:tsompi:kih ika se: a:yat, semi se: mito:nia. Cuando se tiene fiebre y es cubierto con una cobija, se suda mucho. \lx itsmoli:ni \lx_cita itsmoli:ni \ref 10193 \lx_var 1-Tzina \glosa retoñar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig retoñar (p. ej., un árbol podado, ramas caidas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit tein tikte:ntekkeh kualtsi:n itsmoli:ni. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol que podamos retoña muy bien. \raíz its \raíz moli: \lx iwki \lx_cita iwki \ref 10092 \lx_var 1-Tzina \glosa así \catgr Adv-modo \sig así; de esta forma \sig_var 1-Tzina \frase_n Tehwa:n i:n tima:se:walmeh i:pa iwki timoyo:lpa:ktiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nosotros los indigenas así es como nos alegramos. \frase_n Nikahkuí:n no: iwki mochi:wa i:n mikka:ilwit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por estos rumbos también se hace así la fiesta de muertos. \raíz iwki \lx iwkitik \lx_cita iwkitik \ref 10091 \lx_var 1-Tzina \glosa parecido \catgr Adj \sig parecido (en forma o aspecto física) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ne: yowi ye:kiwkitik nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor que va allí se parece mucho a mi hermano. \raíz iwki \lx i:xalaxtik \lx_cita i:xalaxtik \ref 10014 \lx_var 1-Tzina \glosa con.la.superficie.liso \catgr Adj \sig liso (p. ej., la superficie de un objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n metat xa: wehka:wa mokuitok ta neli i:xalaxtik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este metate quizás tiene tiempo usándose porque en verdad está muy liso. \raíz i:x \raíz ala: \lx i:xchika:wak \lx_cita i:xchika:wak \ref 10194 \lx_var 1-Tzina \glosa valiente \catgr Adj \sig valiente; sin miedo (un ser humano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi i:xchika:wak, a:mo teh kimowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre tiene un caracter muy fuerte, no le teme a nada. \sig con un caracter fuerte; resuelto; que no se cambia de parecer o opinión (un ser humano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n a:mo motahto:lpa:pata, yeh i:xchika:wak wa:n a:mo motsinki:xtia ke:man kihtowa teisa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá no cambia de parecer, él es muy resuelto y no se echa para atrás cuando dice algo. \raíz i:x \raíz chika: \lx i:xchipa:wak \lx_cita i:xchipa:wak \ref 10435 \lx_var 1-Tzina \glosa cara.limpia \catgr Adj \sig Tener la cara limpia. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kualtsi:n i:xchipa:wak, semi moihmati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño tiene la cara muy limpia, tiene mucha precaución. \sig persona de piel blanca (rostro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w ye:ki:xchipa:wak, wa:n tehwan mahya semi tito:naltatake a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona tiene la piel blanca del rostro y parece que nosotros ya estamos quemados por el sol. \raíz i:x \raíz chipa: \lx i:xchipa:waltia \lx_cita kii:xchipa:waltia \ref 10203 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.limpiar.la.cara. \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer o obligar a (alguien) limpiar la cara de (otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nochipa kii:xchipa:waltia no:má:n yo:n ipili tein a:mo momachtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía siempre hace que mi mamá le limpie la cara de su hijo, el que no estudia. \sig hacer a (alguien) limpiar la superficie (de algún objeto o mueble) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notamactihka:w te:chi:xchipa:waltia toikpal ke:man tiksohsokiwiah. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi maestro nos hace limpia (la superficie de) nuestra banca cuando la ensuciamos con lodo. \raíz i:x \raíz chipa: \lx i:xcho:kilia \lx_cita kii:xcho:kilia \ref 10381 \lx_var 1-Tzina \glosa llorarle.a.las cosas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig recelo para prestar objetos personales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kii:xcho:kilia ia:wilwa:n, a:mo kintane:wtia ipi:pil ikni:wan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño tiene recelo de sus juguetes, no se los presta a sus compañeros. \raíz i:x \raíz cho:ka \lx i:xehekowa \lx_cita kii:xehekowa \ref 10438 \lx_var 1-Tzina \glosa calcular \catgr V2 \infl Clase 2b \sig calucular mentalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz \lx ixka \lx_cita kixka \ref 10378 \lx_var 1-Tzina \glosa asar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig asar (generalmente en comal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitsoyo:nia piote:t ke:man kikua, a:mo kixka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana fríe el huevo cuando lo come, no lo asa. \sig (reduplicación de vocal corta y /h/ : ihixka)que produce picazón \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xiwit te:ihixka, a:mo ompa ximotoki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa hierba produce picazón, no te arrimes allí. \raíz ix \lx i:xkich \lx_cita i:xkich \ref 10419 \lx_var 1-Tzina \glosa mucho \catgr Adj \sig mucho \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz i:xki \lx ixkilia \lx_cita ne:chixkilia \ref 10163 \lx_var 1-Tzina \glosa asarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig asar sobre comal para (alguien, p. ej., un huevo, un plátano, un chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah ne:chixkilia se: pio:tet kualka:n ke:man nime:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me asa un huevo todos los días cuando me levanto. \raíz ixka \lx i:xko \lx_cita i:i:xko \ref 10093 \lx_var 1-Tzina \glosa cara \catgr Sust \infl Oblig pos \sig cara \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kimi:mak se: a:lsimit i:i:xko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño fue picado en su cara por una avispa. \semxref tei:xko \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz ko \lx i:xkochi \lx_cita i:xkochi \ref 10233 \lx_var 1-Tzina \glosa dormitar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig dormitar; dormir intermitentemente; estar o quedarse medio dormido \sig_var 1-Tzina \frase_n Te:chnohno:tstoyah iwa:n nokni:w wa:n sepa sah nikita pe:wa i:xkochi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Nos estaban platicando con mi hermano y de pronto me fijé que empezó a quedarse medio dormido.. \raíz i:x \raíz kochi \lx i:xkui \lx_cita i:xkui \ref 10228 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar.superficialmente \catgr V2 \infl Clase 4 \sig agarrarr superficialmente (p. ej., objetos contenidos en un líquido, para sacarlos sin sacar el líquido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kia:pachowa kahfe:n, yo:lik se: kii:xkui, ihkó:n moka:wa seyoh a:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno pone a remojar el café, de forma lenta se agarra superficialmente; así (sacando los granos de café) sólo queda el agua. \frase_n Ne: pili a:mo tai e:mola:t, seyoh kii:xkui e:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño no se toma el caldo de los frijoles, solamente agarra los frijoles (por la superficie para sacarlos). \raíz i:x \raíz kui \lx i:xkuit \lx_cita ii:kuit \ref 10216 \lx_var 1-Tzina \glosa lagaña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig lagaña (o legaña) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti ye:kkostik ki:sa ii:xkuit, xa: mokokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro tiene su lagaña muy amarilla, quizá está enfermo. \sig impureza vana que se forma en la superficie de los liquidos cuando se hierven \frase_n Ke:man se: kimana kahfe:n wa:n se: kitsope:lia ika pane:lah, panki:sa ii:xkuit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se hierve café y se endulza con piloncillo, se hace una capa de impureza vana en la superficie del líquido. \raíz i:x \raíz kuita \gram Nota: la palabra para excremento es kuitat, pero en combinación con una raíz sustantival atributiva se pierde el absolutivo y la vocal "débil" final, /a/. Asi tenemos i:xkuit, nakaakuit, yekakuit. Tambien nótese los sustantivos despectivos (cf. Launey p. 212): i:xkuita, nakaskuita, yekakuita. \lx i:xmati \lx_cita ne:chi:xmati \ref 10375 \lx_var 1-Tzina \glosa conocer \catgr V3 \infl Clase 4/3 \sig conocer (tener conocimiento sobre algun tema, lugar o personas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kuali ne:chi:xmati, niman kimati ke:man teisá: ne:chtekipachowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me conoce muy bien, sabe rápidamente cuando algo me preocupa. \frase_n a:mo nii:xmati ka:mpa tikuito moxo:chiw, kachi kuali tiseya:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e No conozco donde fuiste a traer tus flores, mejor iremos juntos. \raíz i:x \raíz mati \lx i:xma:yowi \lx_cita i:xma:yowi \ref 10217 \lx_var 1-Tzina \glosa quitar.impureza \catgr V2 \infl Clase 3 \sig quitar las impurezas que quedan en la superficie (de los liquidos que se hierven) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ekin molo:ni nomá:n ikahfé:n wa:n i:xpanki:sa ipachyo, kualtsi:n kii:xma:yowi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando recién hierve el café de mi mamá y salen impurezas en la superficie, ella le quita (la impureza al café) muy bien. \raíz i:x \raíz ma: \raíz yowi \lx i:xmiki \lx_cita i:xmiki \ref 10234 \lx_var 1-Tzina \glosa decolorar \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig decolorar; descolorarse; perder color o brillo (p. ej., una tela por el sol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k pe:wa i:xmiki se: itilmah moita soltik a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la ropa empieza a descolorarse ya se ve vieja. \raíz i:x \raíz miki \lx i:xmoya:wi \lx_cita i:xmoya:wi \ref 10431 \lx_var 1-Tzina \glosa enturbiarse \catgr V0-impers \infl Clase 4-3/3 \sig enturbiarse (generalmente liquidos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: a:t nochipa ye:ki:xmoya:wi ke:man ompa a:takuikih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa agua siempre se enturbia cuando vienen a tomar agua de allí. \sig regarse granos u objetos pequeños en una superficie \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kahfé:n tein nikte:ma ne: teixko nochipa seni:xmoya:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El café que tiendo en el piso siempre se me riega completamente. \raíz i:x \raíz moya:w \lx i:xmoyo:ni \lx_cita i:xmoyo:ni \ref 10430 \lx_var 1-Tzina \glosa gesto \catgr Adj \sig gesto en el rostro para denotar animo o sorpresa positiva \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ki:xmoyo:ni ne: pili ke:man se: kiwikati mah nemiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño muestra mucha animo en su rostro cuando se le va a llevar a pasear. \raíz i:x \raíz moyo: \lx i:xnemi \lx_cita i:xnemi \ref 10227 \lx_var 1-Tzina \glosa correr.la.vista \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig mirar de un lado a otro, sin fijarse en ningún punto específico; correr la vista \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wi:tsa ne: ta:kat a:mo te:chno:tsa seyoh i:xnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando viene ese hombre no nos habla, sólo mira de un lado a otro. \raíz i:x \raíz nemi \lx i:xne:si \lx_cita i:xne:si \ref 10094 \lx_var 1-Tzina \glosa aparecer.apuntado \catgr V1-intrans \infl Clase 4/3 \sig aparecer apuntado (p. ej., un nombre en una lista escrita) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n i:xne:si a:koni tawi:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí aparece quien debe. \raíz i:x \raíz ne:si \lx i:xpachowa \lx_cita ki:xpachowa \ref 10095 \lx_var 1-Tzina \glosa encubrir \catgr V2-trans \infl Clase 2b \sig encubrir (p. ej., un delito o acto de corrupción) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k katka tayeka:nkeh ne: ta:kat, pe:wak ki:xpachowa i:tahtakol tein kichi:wayah i:kni:wa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando fue presidente ese señor, empezó a encubrir los delitos que cometían sus hermanos. \sig (con ta- : tai:xpachowa ) tapar hierba no cortada con hierba cortada al chapear un terreno (para esconder las partes no trabajadas y engañar así el patrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man pe:wak nitawi:teki semi nitai:xpachowa:ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando empecé a chapear dejaba muchas áreas sin deshierbar que cubría con la hierba cortada. \raíz i:x \raíz pach \lx i:xpahpalowa \lx_cita i:xpahpalowa \ref 10232 \lx_var 1-Tzina \glosa lamer.la.cara. \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lamer la cara (de un ser vivo o de un objeto, esto es, su superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k kalaki ne: itskuinti nochipa kii:xpahpalowa kaxmeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ese perro se mete, siempre lame los platos. \raíz i:x \raíz palo \lx i:xpa:ka \lx_cita kii:xpa:ka \ref 10285 \lx_var 1-Tzina \glosa lavar.superficie \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig lavar con agua (el nixtamal antes de pasarse al molino) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kii:xpa:ka inextamal ihwa:k takuecho:ti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá lava muy bien su nixtamal cuando va a moler. \sig lava (heridas, generalmente con agua y jabón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:t kuali kii:xpa:ka ka:mpa se: moteki wa:n a:mo te:kokoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer lava bien donde uno se corta y no duele. \sig (con ta- : tai:xpa:ka) deslavar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telkiowi i:n a:t tai:xpa:ka ne: ka:mpa timohtiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando llueve mucho el agua deslava allá por donde caminamos. \sig (reduplicación interna de vocal corta corta y /h/ : i:xpahpa:ka) lavar (generalmente con agua y jabón) la cara (de alguien; véase ihxa:mia) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kii:xpahpa:ka ipili ke:man moi:xtsohkuilowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano le lava la cara a su hijo que se le ensucia (la cara). \sig (reduplicación interna de vocal corta corta y /h/ : i:xpahpa:ka) lavar (generalmente con agua y jabón) la superficie (p. ej., de una mesa, una tabla, un pizarrón) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ki:xsokioh ne: mesa. ¡Xiki:xpahpa:ka! Witseh kalpanowa:nih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mesa está muy sucia (en la superficie). ¡Lávala (con agua y jabón)! Van a venir visitas. \raíz i:x \raíz pa:ka \lx i:xpanowa \lx_cita i:xpanowa \ref 10425 \lx_var 1-Tzina \glosa pasarla \catgr V1 \infl Clase 4 \sig pasar la vida cotidianamente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahkui:n ke:meh weli se: i:xpanowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por estos rumbos pasamos la vida como sea. \raíz i:x \raíz pano \lx i:xpeta:ni \lx_cita i:xpeta:ni \ref 10297 \lx_var 1-Tzina \glosa volver.en.sí \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig volver en sí (después de un desmayo o efectos de drogas o alcohol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ta:wa:na no:pá:n niman i:xpeta:ni, a:mo wehka:wa wintitok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá toma vuelve en sí pronto, no pasa mucho tiempo borracho. \raíz i:x \raíz peta: \lx i:xpihpine:lti \lx_cita i:xpihpine:lti \ref 10171 \lx_var 1-Tzina \glosa tener.manchas.en.cara \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener pequeñas manchas blancas en la cara \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: siwa:pil tein iwa:n nimomachtia semi i:xpihpine:lti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Una muchacha con quien estudio tiene muchas manchas blancas en la cara. \raíz i:x \raíz pine:l \nmorf No es claro el significado de pine:l que no existe independiente de esta construcción. \lx ixpi:l \lx_cita ii:xpi:l \ref 10436 \lx_var 1-Tzina \glosa pestaña \catgr Sust \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx i:xpi:l \lx_cita i:xpi:l \ref 10175 \lx_var 1-Tzina \glosa pestaña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig pestaña del ojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Nosiwa:pil ye:kwehwe:yi ii:xpi:l wa:n semi ahko kehkeptok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hija tiene las pestañanas muy largas y chinitas. \sem Cuerpo \raíz i:x \raíz pi:l \lx i:xpilo:ltia \lx_cita kii:xpilo:ltia \ref 10174 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.agachar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer a (alguien) agachar o doblar (algo) hacia abajo (algo, p. ej., hacer que un compañero de trabajo haga agachar una rama de un árbol) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nopili tatekiti iwa:n imomá:n kii:xpilo:ltia i:n kafe:n. Wa:n ihkó:n yeh no: wel tatekia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo va a cortar café con su mamá, hace que le agachen las matas de café. Así el también puede cortar. \raíz i:x \raíz pilo \lx i:xpilowa \lx_cita kii:xpilowa \ref 10287 \lx_var 1-Tzina \glosa agachar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig agachar desde posición vertical (p. ej., una planta, una bandera) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nookichpil kii:xpilowa ikahfe:n ke:man tateki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo agacha su mata de café cuando corta. \sig (con reflexivo sin perder la /o/ : moi:xpilowa ) agacharse (p. ej., para recoger algo o buscar cosas en el suelo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chkokowa nopanko ke:man nimoi:xpilowa, xa: nimochikotila:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mi espalda cuando me agacho, quizás me di un estirón. \raíz i:x \raíz pil \lx i:xpiltik \lx_cita i:xpiltik \ref 10195 \lx_var 1-Tzina \glosa con.rostro.infantil \catgr Adj \sig con rostro infantil (dicho de una persona mayor de edad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ma:ski chika:wak a, semi i:xpiltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre aunque ya es maduro, tiene un rostro infantil. \raíz i:x \raíz pil \lx i:xpi:tsa \lx_cita i:xpi:tsa \ref 10224 \lx_var 1-Tzina \glosa soplar.el.ojo.a \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig soplar el ojo de (un ser vivo) para expulsar las basurillas que se introducen accidentalmente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man i:n pili moi:xtewakia imomá:n kii:xpi:tsa niman. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando a este niño se le meten basurillas en el ojo su mamá se lo sopla rápidamente para expulsarselos. \sig soplar la superficie de (un objeto) para quitarle el polvo o basurilla \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xiki:xpi:tsa ne: wapal! Ye:ki:xta:loh wa:n ompa timota:li:skeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sopla la superficie de esta tabla! Está muy sucia y allá nos sentaremos. \raíz i:x \raíz pi:tsa \gram Grammar: Nota la morfologia i:x-tew-akia tewti es basurilla. \lx i:xpi:tsa:wak \lx_cita i:xpitsa:wak \ref 10374 \lx_var 1-Tzina \glosa de.cara.delgada \catgr Adj \sig persona de cara alargada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chka:lpano:ko se: siwa:t i:xpitsa:wak, a:mo nikelna:miki ito:kay. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me vino a visitar una mujer de cara delgada, no recuerdo su nombre. \sig Material de grosor delgado. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ki:xpitsa:wak i:n la:so, a:mo taxihkos ika se: motaihilpilis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta muy delgado este lazo, no resisitira para hacer los amarres. \semxref i:xkana:wak \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz pi:tsa \lx i:xpoliwi \lx_cita i:xpoliwi \ref 10237 \lx_var 1-Tzina \glosa desaparecer \catgr V1 \infl Clase 3 \sig desaparecer del alcance de la vista \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili wehka ma:wilti:ti, sepa sah i:xpoliwi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño sale a jugar lejos, de repente desaparece del alcance de la vista. \sig fallecer \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:nalmeh miak tokni:wan i:xpoliwih itech nochi n´ ta:ltikpak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días mucha gente muere en todo el mundo. \raíz i:x \raíz pol \lx i:xpolowa \lx_cita kii:xpolowa \ref 10238 \lx_var 1-Tzina \glosa perder.de.vista \catgr V2 \infl Clase 2b \sig perder de vista (a alguna persona, un objeto o animal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nochipa kii:xpolowa ka:nika tantok itahmach, a:mo ye:ktachia ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía siempre pierde de vista por donde va su bordado, ya no ve muy bien. \raíz i:x \raíz pol \lx i:xpoya:wi \lx_cita i:xpoya:wi \ref 10379 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.mareado \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig estar mareado por debilitamiento \sig_var 1-Tzina \frase_n Niye:ki:xpoya:wi ke.man nikuahkowiti wa:n a:mo nitakuahte:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me siento mareado cuando voy a traer leña y no dejo almorzado. \semxref i:xiwinti \semxref_tipo Sinónimo \raíz \lx i:xse:wi \lx_cita i:xse:wi \ref 10152 \lx_var 1-Tzina \glosa enfriarse.la.cara \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig enfriarse de la cara (generalmente después de haber estado expuesto al calor en un lugar cerrado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man titistos wa:n tii:xkawa:ntos a:mo xikalanki:sa nima:n, ximochia hasta xii:xse:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando estás haciendo tortillas y tengas la cara muy caliente no salgas rápido fuera de tu casa, espérate hasta que se te enfrié la cara. \sig enfriarse la superficie (p. ej., de líquidos como la manteca que se solidifican) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man i:xse:wi i:n ichawka:yo i:n pitsot, kualtsi:n ista:ktia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se enfría la manteca de cerdo, se pone muy blanca. \raíz i:x \raíz se:wi(?) \lx i:xtai \lx_cita i:xtai \ref 10225 \lx_var 1-Tzina \glosa sorber \catgr V1 \infl Clase 4(i) \sig sorber (la sopa o caldos y demás liquidos cuando se pretende beber sin cuchara o para evitar comer algunos elementos de la sopa, p. ej., frijoles o pedazos de carne) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man telcha:wak se: itapalo:l moneki mah se: i:xtai, ihkó:n moka:wa n´ cha:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la comida está muy grasosa es necesario sorberla para evitar (comer) la grasa. \raíz i:x \raíz i: \lx i:xta:lia \lx_cita kii:xta:lia \ref 10418 \lx_var 1-Tzina \glosa postular \catgr V2 \infl Clase 2a \sig postular (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz i:x \raíz ta:li \lx i:xtami \lx_cita i:xtami \ref 10112 \lx_var 1-Tzina \glosa erosionarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig erorsionarse (el suelo) al desgastarse la capa de tierra suelta (p. ej., por exeso de siembras o practicas agresivas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: Tatampa a:mo ye:kta:ki ok i:n tato:kmeh. Ke:man kipahwiah i:n ta:l i:xtami wa:n a:mo te:chtekipanowa ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en Tatampa ya no se dan muy bien los cultivos. Cuando echan químicos el suelo se desgasta y ya no nos puede alimentar. \sig desgastarse de la capa superior (p. ej., la faja, blusa bordada, huipil, en general ropa con algún diseño sobrepuesto) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n nolpikaw wehka:w ya nikowak yehwa ika ye:ki:xtamik. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta faja ya tiene mucho tiempo que la compré, por eso está muy desgastada. \semxref i:xpa:ti \semxref i:xmiki \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz tami \lx ixta:wa \lx_cita kiixta:wa \ref 10334 \lx_var 1-Tzina \glosa pagar \catgr V2 \infl Clase 4-3/3 \sig pagar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kii:xta:wa pati:yoh ia:w, xa: kitelkui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano paga muy caro su agua, quizá gasta demasiado. \sig (con ta- : taxta:wa) paga \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat niman taxta:wa ke:man se: kitane:wtia tomi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre paga pronto cuando se le presta dinero. \raíz ixta:wa \lx ixta:wat \lx_cita ixta:wat \ref 10218 \lx_var 1-Tzina \glosa potrero \catgr Sust \plural Singular \infl N1=N2 \sig potrero; lugar con pasto para apacentar a animales domésticos (sea tierra plana o montañosa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ixta:wat yetokeh miak kuakowehmeh, sekin te:telowah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En ese protrero hay muchos toros, algunos embisten. \raíz ixta:wa \lx i:xtayowa \lx_cita i:xtayowa \ref 10236 \lx_var 1-Tzina \glosa desmayarse \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig desmayarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil i:xtayowa ke:man teltakawa:ni. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño se desmaya cuando hace mucho calor. \sem Función corporal \raíz i:x \raíz tayowa(?) \lx i:xte:ka \lx_cita i:xte:ka \ref 10226 \lx_var 1-Tzina \glosa vertir.con.cuidado \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig vertir (un líquido) en un recipiente evitando que pasen impurezas \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nomá:n kimana ikahfe:n, yo:lik kii:xte:ka, ihkó:n moka:wa pachti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá hierve su café, lo sirve con cuidado, así se queda el asiento. \raíz i:x \raíz te:ka \lx i:xte:ma \lx_cita kii:xte:ma \ref 10229 \lx_var 1-Tzina \glosa extender \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig extender sobre una superficie plana (p. ej., granos, semillas o elementos sólidos sobre el suelo, piso, una mesa, una azotea) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k to:na, nomá:n kii:xte:ma ikahfe:n, ihkó:n niman wa:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando hace sol mi mamá extiende su café, así se seca rápido. \raíz i:x \raíz te:ma \lx i:xte:milia \lx_cita ne:chi:xte:milia \ref 10230 \lx_var 1-Tzina \glosa extenderle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig extender para (alguien; granos, semillas o elementos sólidos sobre el suelo, piso, una mesa, una azotea) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nomá:n a:mo yetok, noa:wi kii:xte:milia ikahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá no está, mi tía extiende su café por ella. \sig arrojar granulados o basurillas a los ojos de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil kii:xte:milia xa:l i:n siwa:piltsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño le arroja arena a los ojos de esta niña pequeña. \raíz i:x \raíz te:ma \lx i:xte:molia \lx_cita i:xte:molia \ref 10231 \lx_var 1-Tzina \glosa buscarle.a.lo.visible \catgr V2 \infl Clase 2a \sig buscar (algo) para (alguien) solamente revisando lo que está a la vista (p. ej., sin levantar objetos o buscar abajo de cosas amontonadas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ne: pili kii:xpolowa ia:wil, imomá:n kii:xte:molia niman. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando ese niño pierde de vista sus juguetes, luego luego su mamá se los busca. \semxref te:molia \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz te:mo \lx i:xte:mowa \lx_cita kii:xte:mowa \ref 10235 \lx_var 1-Tzina \glosa buscar.con.la.mirada \catgr V2 \infl Clase 2b \sig buscar (algo o alguien) con la mirada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:ki:xnemi, xa: aksá: kii:xte:mowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre ojea mucho, quizá busca a alguien (recorriendo la vista). \semxref te:mowa \semxref_tipo Comparar \raíz i:x \raíz te:mo \nsem La diferencia entre i:xte:mowa y te:mowa reside en el hecho de que con el primero se busca recorriendo la vista y en el segundo se busca moviéndose físicamente. \lx i:xtila:na \lx_cita ki:ixtila:na \ref 10403 \lx_var 1-Tzina \glosa deshilar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig deshilar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili ki:xtila:na i:tilmah ika ne: kowit tein ma:ktok \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño esta deshilando su ropa con ese palo que tiene en la mano. \raíz i:x \raíz tila: \lx i:xtipi:nia \lx_cita kii:xtipi:nia \ref 10386 \lx_var 1-Tzina \glosa picadura.en.cara \catgr V2 \infl Clase 2a \sig picadura en la cara (generalmente ocasionado por insectos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: kochtok yo:n xahkalmo:yo:t tei:xtipi:nia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno está durmiendo el sancudo pica en la cara. \raíz i:x \raíz tipi: \lx ixwa \lx_cita ixwa \ref 10282 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig germinar (una semilla sembrada en la tierra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n ixwa kostiktao:l, yehwa xikto:ka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Germina muy bien el maíz amarillo, siembra de ese. \raíz ixwa \lx i:xwa:chilia \lx_cita ne:chi:xwa:chilia \ref 10446 \lx_var 1-Tzina \glosa secarle.herida \catgr V3 \infl Clase 2a \sig secarle herida (pomadas o plantas medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Wi:tsikite:mpi:l ixiwyo ihsiwka te:i:xwa:chilia ka:mpa se: moteki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las hojas de balletilla secan rápidamente donde uno se corta. \sig secarle (granos de alguien extendidos en una superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nimitsmakati se: kahfe:n xine:chi:xwa:chili wa:n nimitsmakas seki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te voy a dar café, sécamelo y te daré una parte. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ki:xwahwa:chilia) secarle superficie (p. ej., de una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chi:xwahwa:chili i:n me:sah! Ompa nikta:li:ti a:mameh wa:n a:paltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Sécame la superficie de esta mesa! Allí voy a poner papeles y está mojado. \raíz i:x \raíz wa:ki \lx i:xwa:ki \lx_cita i:xwa:ki \ref 10296 \lx_var 1-Tzina \glosa secarse.la.superficie \catgr V1 \infl Clase 4 \sig secarse (alguna superficie ya sea de forma natural o provocada) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wapal kalan yetok ahachichi a:paliwi wa:n sepa i:xwa:ki ise:lti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa tabla que está afuera de la casa a veces se moja y vuelve a secarse la parte exterior sola. \sig secarse y cicatrizar (una herida; véase i:xpanki:sa, i:xtsakua) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: pili moteki niman i:xwa:ki ka:mpa mokokowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando un niño se corta luego cicatriza donde se hiere. \raíz i:x \raíz wa:ki \lx ixwaltia \lx_cita kixwaltia \ref 10295 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.germinar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer germinar (semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kixwaltia chi:l, sa:te:pan kito:kati. Ihwa:k ta:ki, kiteki wa:n kinamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá hace germinar chile, después lo va a sembrar. Cuando produce su fruto, lo corta y lo vende. \sig_var 1-Tzina \sig dejar germinar (por descuido) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikixwaltih tahko litro et. Nikta:lih ta:lpan wa:n ompa nikelka:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Dejé germinar medio litro de frijoles. Los puse en el suelo y allí se me olvidaron. \raíz ixwa \lx ixwaltilia \lx_cita kixwaltilia \ref 10372 \lx_var 1-Tzina \glosa germinar.le \catgr V3 \infl Clase 2a \sig germinar para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nechixwaltilia chiltekpin wa:n neh nikto:ka nokowtah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano germina para mi chiltepin y yo lo siembro en mi terreno. \raíz ixwa \lx i:xwa:tsa \lx_cita ki:xwa:tsa \ref 10445 \lx_var 1-Tzina \glosa secar.herida \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig secar herida (pomadas, plantas medicinales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k se: moteki komo se: mota:lilia wi:tsikite:mpi:l ia:yo, ihsiwka ki:xwa:tsa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno se corta si se pone jugo de balletilla, la seca rápidamente (la herida). \sig secar (extendiendo en una superficie como un piso o petate ciertas semillas) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi:n to:na yehwa ika niki:xwa:tstok nokahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ahora está haciendo sol por eso estoy secando mi café. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ki:xwahwa:tsa) secar superficie (p. ej., de una mesa con un trapo o papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xine:chawa:lmaka yo:n tilmah! Niki:xwahwa:tsati i:n ikpal, a:paltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dame ese trapo! Voy a secar (la superficie) de este banco, está mojado. \raíz i:x \raíz wa:tsa \lx i:xwa:tsaltia \lx_cita ne:chi:xwa:tsaltia \ref 10447 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.secar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig hacer secar (granos tendidos en una superficie) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chi:xwa:tsaltia ikahfe:n. Yeh amo ke:manti kite:mas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me hace secar su café. Él no tiene tiempo para tenderlo. \sig (con reduplicación interna de vocal corta y /h/ : ki:xwahwa:tsaltia) hacer secar una superficie (p. ej., de una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n ne:chixwa:hwa:tsaltih i:n i:kpal. Nehwa nikaha:wih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hizo secar la superficie de este banco. Yo lo mojé. \raíz i:x \raíz wa:ki \lx ixwi \lx_cita ixwi \ref 10290 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.el.apetito \catgr V1 \infl Clase 4 \sig satisfacer el apetito; quedar contento o lleno de comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k nitakua:ti ka:mpa no:má:n, kualtsi:n nixwi. Yeh ika nikwelita nikalpa:nos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando voy a comer con mi mamá quedo muy satisfecho de comer. Por eso me gusta visitarla. \raíz ixwi \lx i:xwi:ka \lx_cita ki:xwi:ka \ref 10361 \lx_var 1-Tzina \glosa remover.superficie. de.liquidos. \catgr V2 \infl Clase 4 \sig remover la superficie de liquidos contenidos en un recipiente, cuando se toma alguna porción o cuando se toma de alguna fuente y esta tiene impurezas \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsin xiki:xwi:ka i:n a:t ye:ki:xmoya:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mueve muy bien la superficie de esta agua, tiene muchcas impurezas. \raíz ixwi: \lx ixwitia \lx_cita kixwitia \ref 10291 \lx_var 1-Tzina \glosa satisfacer.de.hambre \catgr V2 \infl Clase 2a \sig satisfacer (el hambre a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa kualtsi:n kixwitia nopili ihwa:k nika:wilia mah iwa:n yeto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre satisface bien (del hambre) a mi hijo cuando lo dejo con ella. \sig (con reflexivo : moxwitia ) indigestarse; empacharse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man nopili teltakua nochipa moxwitia, yeh ika a:mo we:itakua. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi hijo come mucho siempre se indigesta, por eso no come mucho. \raíz ixwi \nsem En la frase illustrativa nótese que we:itakua es una sola palabra indicando 'comer mucho'. Así se dice niwe:itakua. \lx ixwi:w \lx_cita i:ixwi:w \ref 10061 \lx_var 1-Tzina \glosa nieto \catgr Sust \infl Oblig pos(-i) \sig nieto o nieta \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi i:ixwi:w semi mone:neki, a:mo kineki takua:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El nieto de mi tía se chiquea mucho, no quiere comer. \sem Parentesco \raíz ixwi:w \lx kachi \lx_cita kachi \ref 10096 \lx_var 1-Tzina \glosa más \catgr Adv-modo \sig más (como un comparativo con la implicación de que otro esté caracterizado por menos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat kachi miak i:tanamak kwa:lkik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor trajo más mercancia para vender (que otro). \frase_n Pala kachi wehka nemi, Xiwa:n i:n tanakasta sah nemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Francisco vive más lejos, Juan sólamente vive aquí al lado. \raíz kachi \lx kaki \lx_cita kikaki \ref 10099 \lx_var 1-Tzina \glosa escuchar \catgr V2-trans \infl Clase 4/3 \sig escuchar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ka:mpa tinemih se: kikaki ke:ni:w mopantalowa a:tawa:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí donde vivimos se escucha como corre el río. \frase_n Ne: ta:kat monakastawi:tek wa:n a:mo takaki. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre golpeó sus oidos y no escucha. \sig obedecer (a alguien o lo que dice alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kikaki nochi tein kinawatiah i:ta:twa:n. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño obedece todo lo que le dicen sus padres. \frase_n I:n pili a:mo takaki, ye:ktatewia. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño no obedece, pelea mucho. \raíz kaki \lx kakisti \lx_cita kakisti \ref 10303 \lx_var 1-Tzina \glosa sonar \catgr V1 \infl Clase 4 \sig sonar; emitir sonidos o ruidos; ser audible (p.ej., un equipo de audio, una madera, una piedra, persona al caminar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kchika:wak kakisti ne: tepos tein kikowak nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Suena muy fuerte el aparato que compró mi hermano. \frase_n ¿A:it toni kakisti? Xa: wi:tsa tapial. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Quién sabe que suena? Tal vez viene un caballo. \sig (con ta- : takakisti ) haber o escucharse ruidos o sonidos (en un lugar determinado) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xola:lpan ye:ktakakisti, miak tokni:wan nemi:lo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en el pueblo hay mucho ruido (se escucha todo), anda mucha gente allí. \frase_n Ne: tepe:tampa takakisti. Kihtowah mokaki se: siwa:t cho:ka oso komo a:mo se: ta:kat tawi:teki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Debajo de aquel cerro se escuchan sonidos. Dicen que se escucha que una mujer llora o si no un hombre chapea. \raíz kaki \lx kakisti:ltia \lx_cita kikakisti:ltia \ref 10305 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sonar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer sonar (algún material al golpearlo, un juguete, un claxon de un carro) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili kikakisti:ltia ia:wil, mo:stah kiwila:ntinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño hace sonar su juguete, diariamente lo anda jalando. \raíz kaki \lx kalan \lx_cita kalan \ref 10304 \lx_var 1-Tzina \glosa afuera.de.la.casa \catgr Adv-lugar \sig afuera de la casa (sea patio, la calle, la parte o un terreno atrás) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kalan yetok se: we:i itskuinti, a:it ka:ni wa:lew. A:mo nikitstoya nikahkuí:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá afuera está un perro grande, ¿quién sabe de donde viene? No lo había visto por este rumbo. \raíz kal \lx kala:ni \lx_cita kala:ni \ref 10310 \lx_var 1-Tzina \glosa tintinear \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tintinear; hacer o emitir un sonido hueco (p. ej., al golpear suavemente algo como una laja delgada, una tabla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n kala:ni ne: tet, mah tikui:kakan tochan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tintinea muy bien esa piedra, llevémosla a la casa. \sem Sonido \raíz kala: \lx kali \lx_cita kali \ref 10100 \lx_var 1-Tzina \glosa kali \catgr Sust \infl N2 \plural Regular \sig casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: nokowtah nikchi:w se: kali, ompa nike:was nokow. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allá en mi rancho construí una casa, allí guardaré mi leña. \raíz kal \lx kalihtik \lx_cita kalihtik \ref 10385 \lx_var 1-Tzina \glosa dentro.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \plural Singular \sig interior de la casa, usado generalmente para referirse al hogar. \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n nochipa yetok kalihtik, a:mo kachi ki:sa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre está en la casa, casi no sale. \raíz kal \raíz ihti \lx kalpanohkeh \lx_cita kalpanohkeh \ref 10384 \lx_var 1-Tzina \glosa visitante \catgr Sust-agentivo \infl N2 \plural Regular \sig visitante \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tonalmeh wi:tsa se: nokalpanohkeh, yeh kayo:t Las lomas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días viene un visitante mio, él es de las Lomas. \raíz kal \raíz pano \lx kalpanowa \lx_cita ne:chkalpanowa \ref 10383 \lx_var 1-Tzina \glosa visitar \catgr V3 \infl Clase 2b \sig visitar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili mo:stah ne:chkalpanowa, ke:man tiotaki yowia. \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño me visita todos los días, cuando llega la tarde se va. \raíz kal \raíz pano \lx ka:ltampa \lx_cita ka:ltampa \ref 10434 \lx_var 1-Tzina \glosa bajo.la.casa \catgr Adv-lugar \sig bajo el cobijo de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Maski kiowis a:mo teh nimolwia, nietok kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aunque llueva no me preocupo, estoy bajo el cobijo de la casa. \sig sombra \sig_var 1-Tzina \frase_n Akin a:mo kineki tekitis tona:lah seyoh moewtinemi ka:ltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Quien no quiere trabajar bajo el sol, sólo se anda ocultando en la sombra. \sig Oficina de la autoridad civil \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kite:ilwilihkeh, a:xkan yahki ne: ka:ltampa kinohno:tsato i:n tekiwah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano fue demandado, hoy fue a la oficina del juez para hablar con él. \raíz Ka:l \lx kalte:noh \lx_cita kalte:noh \ref 10401 \lx_var 1-Tzina \glosa afuera.de.la.casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig entrada principal de la casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:noh semi takopi:tsya:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La entrada de mi casa es muy estrecha. \raíz kal \raíz te:n \lx kalte:nte:noh \lx_cita kalte:nte:noh \ref 10402 \lx_var 1-Tzina \glosa boquete de la puerta de la casa \catgr Sust-loc \infl N1=N2 \sig boquete de la puerta de una casa \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokalte:nte:noh \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ka:mpa \lx_cita ka:mpa \ref 10101 \lx_var 1-Tzina \glosa en.donde \catgr Adv-lugar \sig donde (en referencia a un lugar donde se localiza o se hace algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:mpa yo:n ta:ki xokoyo:lin nochipa takochawtok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En donde se produce la xokoyo:lin (un tipo de begonia) siempre está húmedo. \raíz ka:n \raíz pa \lx kanah \lx_cita kanah \ref 10311 \lx_var 1-Tzina \glosa no \catgr Neg \sig no (para contestar una pregunta) \sig_var 1-Tzina \frase_n A-- ¿Teh tinemi itech i:n kali? B-- Kanah, neh ninemi seko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A-- ¿Tu vives aquí en esta casa? B-- No, yo vivo en otra parte. \semxref a:mo \semxref ka:n \semxref_tipo Comparar \raíz ka:n \nsem Para contestar una pregunta en el negativo se puede usar kanah o a:mo. Antes de un predicado, para negarlo, se utiliza ka:n y a:mo, p. ej., Ka:n nimaya:na o, menos común, A:mo nimaya:na, pero no ?Kanah nimaya:na. \lx kana:wak \lx_cita kana:wak \ref 10324 \lx_var 1-Tzina \glosa delgado (de poco espesor) \catgr Adj \sig delgado \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkana:wak i:n tilmah a:mo te:totoxtih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta ropa es muy delgada no produce calor. \raíz kana: \lx kana:waltia \lx_cita kikana:waltia \ref 10326 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.adelgazar \catgr V1 \infl Clase 2a \sig encargar disminuir el grosor de algun cuerpo (p.ej. una madera, un plástico, un metal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi kikana:waltia iwa:pal ne: ta:kat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía le encarga a ese señor que disminuya el grosor de su madera. \raíz kana:wa \lx kana:wilia \lx_cita kikana:wilia \ref 10325 \lx_var 1-Tzina \glosa adelgasar.le \catgr V2 \infl Clase 2a \sig disminuir el grosor de un cuerpo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta;kat kikana:wilia noa:wi iwapal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre dismiye el grosor de la tabla de mi tía. \raíz kana:wa \lx ka:ntipah \lx_cita ika:ntipah \ref 10437 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kapa:ni \lx_cita kapa:ni \ref 10407 \lx_var 1-Tzina \glosa azotarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig azotarse \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ka:sá: \lx_cita ka:sá: \ref 10104 \lx_var 1-Tzina \glosa en.algún.lugar \catgr Adv-lugar \sig en algun lugar; en algunos lugares \sig_var 1-Tzina \frase_n Ka:sá: kito:kah miak tao:l, nikahkuí:n tehwa:n a:mo tikwe:ito:kah ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En algunos lugares siembran mucho maíz, por estos rumbos ya no se siembra mucho. \frase_n Nitekititi ka:sá: ika. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Voy a trabajar en algún lugar. \semxref kanah \semxref_tipo Sinónimo \raíz ka: \nota Hay que revisar el uso del plural y singular de esta palabra. (ka:sá:). \lx katí:n \lx_cita katí:n \lx_alt kati:ni \ref 10102 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cuál? \catgr Interrogativo \sig ¿cuál? (como interrogativo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikpia nochi i:n tanama:k, ¿katí:n tikwi:kas? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Tengo todo esta mercancia, ¿cuál te llevas? \frase_n Ya:lwa niahka plaza wa:n a:mo nikmatia katí:n tilmah nikowas. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ayer fui a la plaza y no sabía cuál ropa comprar. \raíz kat \raíz i:n \lx katka \lx_cita katka \ref 10022 \lx_var 1-Tzina \glosa era \catgr V1 \sig forma supletiva de la cópula o verbo de existencia, véase etok \sig_var 1-Tzina \sig ser (forma supletiva para el pasado del verbo 'ser' que se utiliza para referirse a alguien o algo que ya no existe en el mismo estado que antes (p. ej., una planta, animal o persona muerta, una cosa que ya no tiene el mismo dueño, etc.) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n tamachtihkeh tein tekitik okse: xiwit semi katka kualta:kat. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El maestro que trabajó el año pasado era muy buena persona. \frase_n Yo:n kali tein yetok ne: kowtah katka noa:xka, seyoh i:n xiwit tein tiwa:lpano:keh niknamaki:ltih nokni:w. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La casa que está allá en el rancho era mía, pero el año pasado se la vendí a mi hermano. \raíz kah \lx ka:wa \lx_cita kika:wa \ref 10187 \lx_var 1-Tzina \glosa dejar \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig dejar ( \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa kika:wa ima:na:mik ka:mpa weli. Amo teh kiye:kta:lia sah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre deja sus herramientas dondequiera. No es cuidadoso. \sig (reflexivo : moka:wa) separarse (de la pareja coyugal) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo moye:kwi:kak iwa:n isiwa:w wa:n a:xka:n i:wa:n moka:wak. Kichahkuilo:toh se: a:mat ne: kaltampa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano no se pudo entender con su mujer y hoy se separa de ella. Fueron a firmar un documento en la presidencia. \sig dejar o desistir en practicar (algún vicio o mania) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w miakpaya tikilwihkeh mah kika:wa n´ tai:l wa:n a:mo takaki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le hemos dicho varias veces que deje el alcohol y no hace caso. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : kikahka:wa) soltar (algo que se tiene agarrado con la mano o con alguna herramienta) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w a:mo kikahka:wa ne: ima:na:mik. Amo kineki te:tane:wti:s, semi kii:xtasohta. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa persona no suelta su herramienta. No la quiere prestar, la cuida exageradamente. \raíz ka:wa \lx ka:walowa \lx_cita ka:walowa \ref 10190 \lx_var 1-Tzina \glosa quedarse.viudo(a) \catgr V1 \infl Clase 4 \sig quedarse viudo o viuda por muerte de la pareja \sig_var 1-Tzina \frase_n Se: ta:kat tein nokalnakastah nemi motamilih ina:nahtsi:n, a:xka:n ka:walowak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A un hombre que vive junto a mi casa se le murió su esposa. Ahora él quedó viudo. \raíz ka:wa \lx ka:waltia \lx_cita kika:waltia \ref 10189 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.dejar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig provocar a (alguien) para dejar (a otra persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomona:n ne:chka:waltia isiwa:pil. Amo ne:chye:kitah, ne:chchikoitah porin nitelta:wa:na. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi suegra me hace dejar a (separar de) su hija. No me ven con buenos ojos, me ven mal porque tomo mucho. \sig insistirle a (una persona) dejar (p. ej., algún vicio o mania) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kika:waltia i:n tai:l nokni:w, a:mo kineki ok mah tahyowi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá hace que mi hermano deje el alcohol, ya no quiere que él sufra. \sig (con ta- : taka:waltia) reprehender enérgicamente a (alguien, para que deje de hacer algo nocivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n nochipa ne:chtaka:waltia, a:mo kineki mah eliwis ninentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá siempre me reprehende, no quiere que ande vagando sin razón. \raíz ka:wa \lx kawa:ni \lx_cita kawa:ni \ref 10249 \lx_var 1-Tzina \glosa calentarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig calentarse (un plástico, el agua, un carro, un cable) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kuetax a:tia ke:man kawa:ni, ¡a:mo xika:wiltihto! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hule se deshace cuando se calienta, ¡no lo estés jugando! \sig (con ta- : takawa:ni) hacer calor (en cuanto a la temperatura) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nika:n i:pa ye:ktakawa:ni, a:mo semi tasese:ya. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquí siempre hace mucho calor, casi no hace frío. \raíz kawa: \lx ka:wilia \lx_cita kika:wilia \ref 10188 \lx_var 1-Tzina \glosa dejarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig permitir, autorizar a (alguien hacer algo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n kika:wilia nokni:w mah tato:ka ne: Tahchikteko. Kineki mah kito:ka tao:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá le permite a mi hermano que siembre allá en el terreno de Tahchikteko. Él quiere que siembre maíz. \sig heredar o dejar en herencia a (alguien, un bien o inmueble) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n taxehxelohtok a nochi:n kalmeh tein kipia, nokni:w siwa:pil kika:wilia ne: tein yetok ohte:noh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá esta repartiendo todas la casas que tiene. A mi hermana le deja en herencia la que está a la orilla del camino. \raíz ka:wa \lx kayo:t \lx_cita kayo:t \ref 10103 \lx_var 1-Tzina \glosa originario \catgr N1 \sig originario \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ka:ni tikayo:t n'teh? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿De dónde eres tú? \frase_n Neh nikayo:t Yohualichan. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Soy de Yohualichan. \raíz kayo: \lx ke:chtsikowa \lx_cita moke:chtsikowa \ref 10400 \lx_var 1-Tzina \glosa atragantarse \catgr V2 \infl Clase 2b \sig atragantarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k isiwka nitakua nochipa nimoke:chtsikowa \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando como muy rápido siempre me atraganto \raíz ke:ch \raíz tsiko \lx kelpach \lx_cita ikelpach \ref 10301 \lx_var 1-Tzina \glosa doblez.de.falda \catgr Sust \infl Oblig pos \sig doblez de falda (éste va en la parte posterior y mide aproximadamente 17 centímetros) \sig_var 1-Tzina \frase_n Kualtsi:n timota:lilia mokelpach, neh a:mo ke:man niwelik ke:ni:w nikta:li:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Te pones bien el doblez de tu enagua, yo nunca pude aprender como colocarlo. \raíz kel \raíz pach \ency Grabación, ilustración \nsem En el español local, a la falda exterior se le llama 'enagua'. El doblez se abre al sentarse la mujer, si se ensucia al pararse la mujer se esconde la parte sucia posterior dentro de la doblez. \lx kelpachiwi \lx_cita \ref 10448 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kelpachiwtok \lx_cita \ref 10449 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx kelpachowa \lx_cita kikelpachowa \ref 10299 \lx_var 1-Tzina \glosa doblar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig doblar (algún material recto siempre y cuando sea flexible, p. ej., tubo de cobre, alambrón, alambre, bejuco) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil ye:kchika:wak, kikelpachowa tepos ika ima:y. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho es muy fuerte, dobla el acero con sus manos. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kikehkelpachowa) doblar sobre sí varias veces (p. ej., una tela, una cobija, una camisa, un pantalón) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kualtsi:n kikehkelpachowa ia:yaw, a:mo kwelita mah so:wto. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá dobla muy bien su cobija, no le gusta que esté extendida. \sig (con ta- : takelpachowa ) doblar milpa (fase local de la producion de maíz, se doblan las cañas para continuar con el secado de las mazorcas antes de la cosecha, esta actividad consiste en doblar a la mitad la milpa de tal modo que las puntas de las mazorcas queden hacia abajo, permitiendo de este modo el escurrimiento de la llluvia que le pueda caer) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k no:pá:n takelpachowa miak tokni:wa:n kipale:wi:tih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi papá dobla la milpa muchas personas van a ayudarle. \raíz kel \raíz pach \gram Notase que a veces kw se vuelve k en un cambio histórico en la SNP: kwepa : kepa, kwelpachiwi : kelpachiwi. \lx kelpachowilia \lx_cita ne:chkelpachowilia \ref 10302 \lx_var 1-Tzina \glosa doblarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig doblarle (algo, p. ej, una tela o prenda, a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:pá:n kualtsi:n ne:chkelpachowilih kuomekat. Nikuiti, nikchihchi:wati se: wahkal. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me dobló bien el bejuco. Lo voy a usar, voy a hacer un huacal. \sig (con ta- : kitakelpachowilia) doblarle (la milpa) de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ne:chtakelpachowilih nomi:lah, neh a:mo nike:mantik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano me dobló mi milpa, yo no tuve tiempo \sig (con ta- y reduplicación de vocal corta y /h/ : kitakehkelpachowilia) doblarle (ropa) de o para (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k wa:ki notilmah, no:má:n kualtsi:n ne:chtakehkelpachowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se seca mi ropa, mi mamá me dobla bien (la ropa). \raíz kel \raíz pach \lx kelpachtik \lx_cita kelpachtik \ref 10300 \lx_var 1-Tzina \glosa abollado \catgr Adj \sig abollado (p. ej., productos como lámina con defectos de fabricación o golpes) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tepos kelpachtik. A:mo taxi:kos, mah amo se: kikui. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese fierro está abollado. No resistirá, no hay que usarlo. \semxref kelpachiwtok \semxref_tipo Comparar \raíz kel \raíz pach \nsem Nótese que kepachtik se emplea a algo que está abollado (algo doblado) por accidente y en estado más o menos permanente, mientras que kepachiwtok se utiliza para cosas (como telas) que se doblan a propósito y pueden ser otra vez extendidas sin mayor dificultad. \lx ke:maniá:n \lx_cita ke:maniá:n \ref 10024 \lx_var 1-Tzina \glosa cuándo \catgr Interrogativo \sig ¿cuandó? (forma interrogativa para hacer una pregunta) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:maniá:n tia:s nokalihtik? Nikneki xine:chkalpano mo:sta. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuándo vas a mi casa? Quiero que me visites mañana. \frase_n ¿Ke:maniá:n tine:chka:lpano:ki:w? ¡para nimitschias! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cuándo vendrás a visitarme? ¡para que te espere! \raíz ke:man \raíz -ya:n \lx ke:manti \lx_cita ke:manti \ref 10429 \lx_var 1-Tzina \glosa Tener.tiempo \catgr V1 \infl Clase 4 \sig tener disponibilidad de tiempo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ekintsi a:mo nike:manti, xa: we:l titekitiskeh mosta kualka:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy no tengo tiempo, quizá podemos trabajar mañana temprano. \raíz ke:man \lx ke:mantika \lx_cita ke:mantika \ref 10075 \lx_var 1-Tzina \glosa recientemente \catgr Adv-tiempo \sig una vez en el pasado reciente; recientemente \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:mantika niahka nokowtah wa:n nikitak semi xiwtah ya. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hace un tiempo fui a mi parcela y me di cuenta que ya está muy enyerbado. \raíz ke:man \lx ke:meh \lx_cita ke:meh \ref 10105 \lx_var 1-Tzina \glosa como \catgr Subord \sig como; en la misma manera que \sig_var 1-Tzina \frase_n Neh no: nikpia se: nokni:w ke:meh teh. \frase_au AGA \frase_var 1-Tzina \frase_e Yo también tengo un hermano como tú. \frase_n Nokni:w kochi ke:meh tet. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Mi hermano duerme como piedra. \frase_n Ne: pili tekiti ke:meh i:popá:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Ese niño trabaja como su papá. \raíz ke:meh \lx ke:ni:w \lx_cita ke:ni:w \ref 10106 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿cómo? \catgr Interrogativo \sig ¿cómo? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿Ke:ni:w tikchi:w yo:n tahmach? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿Cómo hiciste ese bordado? \raíz ke:n \raíz iw \nmorf Aunque la /i:/ final de ke:ni:w es larga, parece que se deriva de la misma raíz iw de iwki. Si es así la razón por el alargamiento no se define todavía. \lx kepa \lx_cita kikepa \ref 10107 \lx_var 1-Tzina \glosa voltear \catgr V2 \infl Clase 4/3 \sig voltear (algo de un lado a otro, p. ej., una tortilla) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:kihsiwka kikekepa taxkal ihwa:k tisi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana voltea muy rápido sus tortillas cuando echa tortillas. \sig devolver (algo que ha sido dado en calidad de préstamo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat ye:kniman kikepa n´ tomi:n ihwa:k se: kitane:wtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre devuelve muy rápido el dinero cuando se le presta. \sig vertir (un contenedor con algo, sea liquído o un solído como granos de café, a otro recipiente al voltear el contenedor original; véase no:kia y pante:ka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Xikepa i:n kahfé:n itech ne: we:i bo:lsah wa:n ika nikwi:kati ne: tanamakalo:ya:n. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Vierte este café en esa bolsa grande y con eso me lo llevo allá al mercado. \sig (reduplicación de vocal larga : kike:kepa) hacer regresar en repetidas ocasiones (p. ej., al ser encargado de un mandado y volver a ser mandado una vez tras otra) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man ne:chti:tani nomá:n mah nitakowati nochipa ne:chke:kepa, a:mo ke:man wel nihsiwka:ki:ste:wa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi mamá me manda comprar me hace regresar varias veces, nunca puedo salir rápido. \sig (reflexivo con reduplicación de vocal larga : moke:kepa) moverse mucho o voltearse mucho (p. ej., al estar durmiendo, véase kochkepa, o al estar bailando) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili neli moke:kepa ke:man kochi, yehwa ika nochipa pawetsi ne: itapechpan. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo se voltea mucho cuando duerme, por eso siempre se cae de su cama. \raíz kepa \lx kepa \lx_cita \ref 10433 \lx_var \glosa \catgr \infl \sig \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz \lx ke:sti \lx_cita i:ke:s \ref 10082 \lx_var 1-Tzina \glosa pierna \catgr Sust \infl N2 \sig pierna en general, puede aplicarse a humanos y animales \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:chtamakakeh ne: tepal wa:n ne:chmakakeh se: we:i ke:sti, te:lwe:lik katka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me dieron de comer en esa casa y me tocó una gran pierna de pollo, estaba muy rico. \raíz ke:s \lx ketsa \lx_cita kiketsa \ref 10251 \lx_var 1-Tzina \glosa parar \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig parar; poner de pie o en posición vertical \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat nochipa nikan kiketsa isalo:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre siempre pone su azadón de pie aquí. \raíz ketsa \lx ke:yeh \lx_cita ke:yeh \ref 10358 \lx_var 1-Tzina \glosa ¿por qué? \catgr Adv-modo \sig ¿por qué? \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿keyeh a:mo tikuahkowito? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿por qué no fuiste a traer leña? \raíz ke:yeh \lx kiowi:lo \lx_cita kiowi:lo \ref 10363 \lx_var 1-Tzina \glosa recibir.agua.de.lluvia \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ser alcanzado por el agua de lluvia (objetos, humanos o animales) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:k kiowi:lo ne: kowit, a:mo niman xo:tas. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa leña se esta mojando con la lluvia, no va a prender luego. \raíz kiowi: \lx ki:sa \lx_cita ki:sa \ref 10255 \lx_var 1-Tzina \glosa salir \catgr V1 \infl Clase 4/3 \sig salir hacia afuera \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n itskuinti nochipa ki:sa, a:mo wel kalihtik yetok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro siempre se sale, no puede estar dentro de la casa. \sig (con ta- : taki:sa) escampar; dejar o terminar de llover \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man panki:sa n' ehekat, nochipa taki:sa \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando el aire sopla hacia el norte, siempre escampa. \frase_n A:xkan ta:kistok i:n toxola:l, mo:sta xa: kiowtos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hoy está escampado en nuestro pueblo, mañana quizás estará lluviendo. \sig (con reduplicación de vocal corta y /h/ : kihki:sa) desprenderse en varios lados, unos que otros (p. ej., unas de varias varas atadas en un rollo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kaxaltik se: ikow nochi kihki:sa ihwa:k se: nehnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando la leña no está apretada (por el mecapal), todo sale cuando uno camina. \sig (con reduplicación de vocal larga : ki:ki:sa) salir frecuentemente (p. ej., un vendedor ambulante, un niño travieso) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili a:mo wel kika:wah ise:lti nochipa ki:ki:sa wa:n yowi wehka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A ese niño no lo pueden dejar solo, siempre se sale y se va lejos. \sig (kuali ki:sa) resultar o salir bien (un trabajo, tarea, inversión) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man kiowtok ihwa:k se: tato:ka, kuali ki:sa sintsi:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando se siembra con lluvia, sale bien la mazorca. \raíz ki:sa \nmorf La raíz ki:sa se puede combinar con varios adverbios o raices sustantivales. Véase panki:sa, te:nki:sa, ahkoki:sa, taniki:sa, i:xki:sa. Aparte se combina con muchas partes del cuerpo, por ejemplo kua:ki:sa, ma:ki:sa. El uso de taki:sa refiere solamente cuando deja de llover en un día y no significa el fin de la temporada de lluvias (para eso, se dice, A:mo kiowi ok). \lx ki:xtia \lx_cita kiki:xtia \ref 10256 \lx_var 1-Tzina \glosa sacar \catgr V2 \infl Clase 2b \sig sacar (de un espacio interior, o de dentro de una área) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n mo:stah kiki:xtia ikahfe:n, mah to:nalwa:ki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá saca su café afuera de la casa todos los días para que se seque con el sol. \raíz ki:sa \lx ki:xtilia \lx_cita ne:chki:xtilia \ref 10257 \lx_var 1-Tzina \glosa sacarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig sacar hacia afuera (algo) por o de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kiki:xtilia no:má:n ikahfe:n ihwa:k to:na. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano saca el café de mi mamá cuando hace sol. \sig apadrinar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomoná:n kiki:xtilia nokni:w ipili, mo:sta ma:tami a inemachti:l. \frase_au Mi suegra apadrina al hijo de mi hermano, mañana concluye sus estudios. \raíz ki:sa \lx ki:xtiltia \lx_cita ne:chki:xtiltia \ref 10258 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.sacar \catgr V3 \infl Clase 2a \sig obligar a (alguien) sacar (algo) hacia afuera \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiki:xtiltia itekak nokni:w, ke:man tel sokiohkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá obliga a mi hermano sacar sus huaraches hacia afuera (de la casa) cuando los tiene muy sucios. \raíz ki:sa \gram Doble causativo: nota de ki:sa se forma ki:xtia, un causativo y de este verbo se agrega otro causativo para ki:xtiltia. \lx kocha:wak \lx_cita kocha:wak \lx_alt kuecha:wak \ref 10413 \lx_var 1-Tzina \glosa humedo \catgr Adj \sig humedo \sig_var 1-Tzina \frase_n ye:k kocha:wak notilmah ayamo wa:ki \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi ropa esta muy humeda, aún no se seca. \raíz kocha: \lx kocha:wa:ltia \lx_cita kikocha:wa:ltia \ref 10415 \lx_var 1-Tzina \glosa humedecer \catgr V1 \infl Clase 2a \sig humeder \sig_var 1-Tzina \raíz kocha: \lx kocha:waya \lx_cita kocha:waya \ref 10414 \lx_var 1-Tzina \glosa humedercerse \catgr V1 \infl Clase 4/3(ya-x) \sig humedecerse \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz kocha: \lx koko:k \lx_cita koko:k \ref 10169 \lx_var 1-Tzina \glosa picoso \catgr Adj \sig picoso (p. ej., una comida con mucho chile) \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n chi:ltekpin tein kiwa:lkuih ehkatekos semi koko:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El chiltepin que traen las personas de Ecatlán es muy picoso. \raíz koko: \lx kokolis \lx_cita kokolis \ref 10181 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermedad \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig enfermedad (de cualquier tipo, pero que afecta un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n komamo se: ye:ktakua achi:chika te:kui kokolis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si uno no se alimenta bien, ataca la enfermedad muy frecuentemente. \raíz koko \nmorf Es muy común que el sustantivo kokolis es el segundo elemento en un compuesto nominal donde el primer elemento es una parte del cuerpo: ihtikokolis \lx kokoliskui \lx_cita kokoliskui \ref 10204 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermarse \catgr V1 \infl Clase 4 \sig enfermarse \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w ye:ka:chi:chika kokoliskui, a:mo semi chika:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana se enferma muy frecuentemente, no es tan fuerte. \raíz koko(?) \raíz kui \lx kokoliskui:ltia \lx_cita kokoliskui:ltia \ref 10201 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.enfermar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer enfermar a; provocar alguna enfermedad en (un ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: tai xoxowika:t te:kokoliskuiltia, kachi kuali mah se: kimana. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno toma agua sin hervir provoca enfermedades, es mejor hervirla. \raíz koko(?) \raíz kui \lx ko:kolotik \lx_cita ko:kolotik \ref 10125 \lx_var 1-Tzina \glosa demacrado.de.cuerpo \catgr Adj \sig demacrado de todo el cuerpo; raquitico; muy flaco (por falta de comer o enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tapial ye:kko:kolotik a:tox takua. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese caballo esta muy raquitico quizá no come. \sem Enfermedad \semxref i:xko:kolotik \semxref_tipo Comparar \raíz kolo \lx kokot \lx_cita kokot \ref 10081 \lx_var 1-Tzina \glosa grano \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig grano que se presenta en la piel \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n siwa:pil tein nikwelita kipia se: kokot i:ixkua:ko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La muchacha que me gusta tiene un grano en la frente. \sig protuberancia en troncos de arboles \sig_var 1-Tzina \frase_n Yo:n wa:pal tein tikowkeh ye:ki:xkokoyoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las tablas que compramos tienen mucha protuberancia. \raíz koko \raíz \lx kokowa \lx_cita kikokowa \ref 10165 \lx_var 1-Tzina \glosa doler \catgr V2 \sig doler (a alguien, por un dolor del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Semi ne:chkokowa nomets, a:mo nikmati ke:yeh. Ta: seyoh niwetska wa:n iwki a nipe:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me duele mucho mi pie, no se por qué. Sólo me caí y así me empezó a doler. \sig (con reflexivo : mokokowa) estar enfermo (de cualquier enfermedad, sea crónica o aguda, o de una herida) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:witsi:n nochipa ya mokokowa a:mo ke:man ye:kyetok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e La pobre de mi tía (ya) siempre está enferma, nunca está sana. \raíz koko \lx kokowa \lx_cita kikokowa \ref 10185 \lx_var 1-Tzina \glosa doler \catgr V2 \infl Clase 2b \sig doler a (alguien, una parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikokowa itan, ye:kka:ntiti:katok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e A mi hermano le duele la muela, está muy inflamado su mandíbula. \sig (con reflexivo : mokokowa) estar enfermo \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi semi mokokowa ye:kopochehkati. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía está muy enferma tiene bronquitis muy fuerte. \raíz koko \lx kokowilia \lx_cita kikokowilia \ref 10184 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig lastimar a (alguien alguna parte del cuerpo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nochipa kikokowilia iahkol ne: ikni:w ke:man mote:tewiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese muchacho siempre le lastima el hombro a su hermano cuando juegan a las luchas. \raíz koko \lx kokoxka:yetok \lx_cita kokoxka:yetok \ref 10404 \lx_var 1-Tzina \glosa estar.enfermo \catgr Adj \infl Clase 4 \sig estar enfermo \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi wekkaw a kokoxka:yetok, w:an a:mo pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tia lleva tiempo estando enferma y no se cura. \sig estado de embarazo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: siwa:pil kokoxka:yetok, a:mo wehkawa pilnemiti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa muchacha esta enmarazada, en poco tiempo dará a luz \raíz kokox \raíz yetok \lx kokoxkeh \lx_plural kokoyanih \lx_cita kokoxkeh \ref 10063 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermo \catgr Sust-agentivo \infl N2 \sig enfermo (una persona o un aminal) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kokoxkeh motelkokowa, a:mo tikmatih ox pahtis ok, xa: mikis. \frase_au EG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este enfermo está muy grave, no sabemos si acaso todavía se va a aliviar, quizás se va a morir. \frase_n Ne: ta:kat semi kokoxkeh a:mo wel nehnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel señor está muy enfermo, no puede caminar. \raíz koko \lx kokoxkeh \lx_cita kokoxkeh \ref 10356 \lx_var 1-Tzina \glosa enfermo \catgr Adj \sig enfermo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat semi kokoxkeh a:mo wel nehnemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Aquel señor está muy enfermo, no puede caminar. \raíz koko \nota el plural de enfermos es kokoyanih \lx kola:l \lx_cita kola:l \ref 10369 \lx_var 1-Tzina \glosa corral \catgr Sust \infl N1=N2 \sig corral \sig_var 1-Tzina \pres_tipo Nahuatizado \frase_n No:má:n ne:chchihchi:waltia se: kola:l, kintsakuasneki ipiowa:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá me hace contruir un corral, quiere encerrar a sus gallinas. \raíz \lx kola:ltia \lx_cita kola:ltia \ref 10370 \lx_var 1-Tzina \glosa cercar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig cercar con varas secas o verdes algun area determinada. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne:ch nawatihkeh mah niktakola:ltili ka:mpa kochih nomá:n i:piowa:n \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Me encomendaron que cerque el área donde duermen los pollos de mi mamá. \raíz Kola:l \lx kola:ltilia \lx_cita kola:ltilia \ref 10371 \lx_var 1-Tzina \glosa cercar.le \catgr V3(-ta) \infl Clase 2a \sig cercar para (algien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:a:wi kitakola:ltilia no:man ihwa:k yeh a:mo ke:manti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía le hace la cerca a mi mamá cuando ella no tiene tiempo. \raíz kola:l \lx ko:ltik \lx_cita ko:ltik \ref 10245 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo; pando (p. ej., un banco, mesa, tabla u otro objeto duro por naturaleza) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ikpal ye:kko:ltik, xa: ika se: wetsis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese banco está muy curvo, quizá uno se puede caer de el. \raíz ko:l \lx ko:mal \lx_cita ko:mal \ref 10389 \lx_var 1-Tzina \glosa comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig comal \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kitapan no:má:n ikomal, kipechiltih se: kowtatapan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermana quebró el komal de mi mamá, le recargó un leño. \raíz ko:mal \lx komaltamal \lx_cita komaltamal \ref 10390 \lx_var 1-Tzina \glosa tamal.de.comal \catgr Sust \infl N1=N2 \sig Tortilla doblada en dos, tipo quesadilla con quelites u hongos al interior, se cuece sobre el comal. \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man tiowih kowtah iwa:n nokni:wan to:má:n te:chtoktia komaltamal, ika timonepantahwiah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al rancho con mis hermanos, nuestra mamá nos pone tortillas dobladas con quelites, con eso comemos. \raíz komal \raíz tamal \lx ko:mit \lx_cita ko:mit \ref 10333 \lx_var 1-Tzina \glosa olla \catgr Sust \plural Regular \infl N2 \plural Irregular: ko:meh \sig olla de barro \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ko:mit ye:ktatsiktik, xa: ki:sas a:t \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta olla de barro está agrietada, quizás se salga el agua. \raíz ko:mi \lx komo \lx_cita komo \ref 10277 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el como \glosa si \catgr Subord \sig si (condicional) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nowa:n tiá:s komo a:mo tiwehka:wa. Neh a:mo nimitschi:xtos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Irás conmigo si no te tardas. Yo no te voy a estar esperando.. \frase_n Komo tikteki ne: xo:chit a:mo xika:wilchi:was \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Si cortas esa flor, no la vayas a desperdiciar. \lx kone:t \lx_cita kone:t \ref 10183 \lx_var 1-Tzina \glosa niño \catgr Sust \infl N2 \sig niño o niña pequeño (aproximadamente desde 3 a 12 años) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kone:t a:mo teh te:tekipachowa, seyoh a:wil se: kelna:miki. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno es niño nada es preocupante, sólo el juego está en la mente. \sig (posesión enajenable : ikone:w) hijo o hija pequeño (véase okichpilkone:t y siwa:pilkone:t) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¿A:koni ikone:w ne: tsikui:ntinemi? \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¿De quién es ese niño pequeño que anda corriendo? \sig pequeño (en edad o en estatura) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kowtet achi kone:t, ne: seki kowmeh achtoya nikinto:kak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta pimienta es más pequeña, aquellos árboles los sembré antes. \sem Grupo de edad \raíz kone: \lx kose:wi \lx_cita kose:wi \ref 10209 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillarse \catgr V1 \infl Clase 3 \sig tornarse o volverse amarillo \sig_var 1-Tzina \frase_n Itech i:n to:nalmeh kualtsi:n kose:wi i:n xokot. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días, las naranjas se tornan de un amarillo muy bonito. \raíz kos \raíz e:(?) \lx ko:skat \lx_cita ko:skat \ref 10259 \lx_var 1-Tzina \glosa collar \catgr Sust \infl N2 \sig collar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikahkuí:n nochi siwa:meh kikuih ko:skat chi:chi:ltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Por aquí todas las mujeres ocupan collar rojo. \raíz ko:ska \lx ko:skatia \lx_cita kiko:skatia \ref 10313 \lx_var 1-Tzina \glosa poner.collar.a \catgr V2 \infl Clase 2a \sig poner o colocar un collar a (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kiko:skatia nokni:w, a:mo kineki mah kechxi:petsnentinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá le pone collar a mi hermana, no quiere que ande con el cuello sin adorno (liso). \raíz ko:ska \lx ko:so:l \lx_cita ko:so:l \ref 10065 \lx_var 1-Tzina \glosa cuna \catgr Sust \infl N1=N2 \sig cuna \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:mo kipia i:ko:sol, seyoh se koxtal tikpilowilihkeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi bebé no tiene cuna, sólo le colgamos un costal. \sem Herramienta \raíz ko:so: \lx ko:so:ltik \lx_cita ko:so:ltik \ref 10143 \lx_var 1-Tzina \glosa curvo \catgr Adj \sig curvo (una tabla, banco, mueble, techo de una casa, en general objetos largos de madera que se puede encorvar) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ikpal tein nikowak ya:lwa ye:kko:so:ltik, xa: te:kuitkoko:s. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El banco que compre ayer esta muy curvo, quizá lastime las nalgas. \raíz ko:so:l \lx kostia \lx_cita kostia \ref 10207 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillear \catgr V1 \infl Clase 4 \sig ponerse o quedarse amarillo; amarillearse \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man se: kika:wa se: itilmah mah a:pachiwto wehka:wa, pe:wa kostia yo:li:k. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno deja la ropa remojada por mucho tiempo se empieza a amarillearse despacio. \raíz kos \nmorf Es raro utilizar este verbo en el durativo (con -tok) siendo más común el verbo kose:wi (p. ej., kose:wtok). Sin embargo cuando kostia ocurre en el durativo la forma es kostiatok. \lx kostik \lx_cita kostik \ref 10206 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillo \catgr Adj \sig amarillo \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n piotet ixo:chio ye:kkostik, nosiwa:pil a:mo kiwelita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El centro de este huevo es muy amarillo, a mi hija no le gusta. \sem Color \raíz kos \lx kostilia \lx_cita kikostilia \ref 10208 \lx_var 1-Tzina \glosa amarillar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig amarillar; hacer amarrillo (p. ej., un colorante a una tela, pintura a una pared, una insecticida a una planta, hepatitis a los ojos) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pahti kikostilia i:n totato:k, wa:n ye:kpati:yoh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese insecticida hace amarillear nuestra cosecha y (aparte) es muy caro. \frase_n Ke:man se: kika:wa se: tilmah to:nalah wehka:wa, kikostilia i:n to:nal. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando uno deja una tela mucho tiempo en el sol, el sol la pone amarilla. \raíz kos \lx koto:n \lx_cita koto:n \ref 10276 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el algodón \glosa sarape \catgr Sust \infl N1=N2 \plural Regular \sig sarape \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:ktotoxtik ne: koto:n tein ne:chmakak no:má:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e El sarape que me dio mi mamá es muy caliente. \lx koto:na \lx_cita kikoto:na \ref 10275 \lx_var 1-Tzina \glosa cortar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig cortar con herramienta filosa (p. ej., tela, lazo, alambre con tijeras, machete, cuchillo, pinzas) \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kikoto:na ne: tilma:sol, ika tatasa:lwia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá corta esa ropa vieja, con eso remienda. \semxref tatskoto:na \semxref_tipo Comparar \raíz koto: \nsem Cuando se corta (kikoto:na) un lazo, no es reventándolo sino simplemente cortando con tijeras o navaja. Para papel se utiliza más bien tehteki. \lx koto:naltia \lx_cita kikoto:naltia \ref 10354 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.cortar \catgr V2 \infl Clase 2a \sig hacer.cortar \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kikoto:naltia nopá:n nakat tein teltakua:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá hace cortar a mi papá la carne que esta muy dura. \raíz ko:to \lx koto:ni \lx_cita koto:ni \ref 10355 \lx_var 1-Tzina \glosa reventar \catgr V1 \infl Clase 3 \sig reventar (algun objeto) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: komekat ye:kniman koto:ni, a:mo taxi:kowa. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese bejuco se revienta muy rápido, no es resistente. \sig (con ta- : takoto:ni)escampar \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n to:nalmeh niman takoto:ni, a:mo we:yi kiowi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En estos días escampa luego, no llueve mucho. \semxref taki:sa \semxref_tipo Comparar \raíz koto \lx koto:nilia \lx_cita kikoto:nilia \ref 10086 \lx_var 1-Tzina \glosa cortarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig cortarle (algo como una rama de un árbol, la mano, una mecate a o para alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k yo:li se: pili i:n pilma:chiakeh kikoto:nilia i:xi:k ika se: lapo. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando nace un bebé la partera le corta el cordón umbilical con un machete corto. \raíz koto: \lx kowa \lx_cita kikowa \ref 10279 \lx_var 1-Tzina \glosa comprar \catgr V1 \infl Clase 4/3(ow) \sig comprar \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:ka kikowa tepos tein soltik, pané: sepa kinamaka. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese hombre compra fierro viejo, parece que lo vuelve a vender. \frase_n Nokni:wan kiko:wkeh we:i ta:l ne: Ista:ka:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis hermanos compraron un terreno grande allá en Ista:ka:t. \frase_n No:má:n i:pa kiko:kowa nakat ne: Cuetzalan. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá de por sí acostumbra comprar carne en Cuetzalan. \raíz ko:wa \lx kowaltia \lx_cita ne:chkowaltia \ref 10280 \glosa hacer.comprar \catgr V3(+ta) \infl Clase 2a \sig hacer comprar \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w nochipa kikowaltia teisá: no:má:n ke:man kinemilti:ti Kuesala:n \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano siempre hace que mi mamá compre algo cuando ella lo lleva a pasear a Cuetzalan \raíz ko:wa \lx kowilia \lx_cita kikowilia \ref 10186 \lx_var 1-Tzina \glosa comprarle \catgr V1 \infl Clase 2a \sig comprar (algo) para (una persona) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ke:man noa:wi yowi tekititi wehka, nochipa kikowilia teisa nomá:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando mi tía sale a trabajar lejos, siempre le compra algo a mi mamá. \frase_n Ke:man tiowih ne: xola:l, nokni:w nochipa mokowilia itilmah. \frase_au AD \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vamos al pueblo mi hermano siempre se compra su ropa. \raíz kowa \lx kowtati:l \lx_cita kowtati:l \ref 10253 \lx_var 1-Tzina \glosa leña \catgr Sust \infl N1=N2 \sig leña; cualquier madera (como desperdicios de una casa) que se usa en el fogón \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w mo:stah kiololowa kowtati:l ne: kahfe:ntah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano todos los días recoge leña en el cafetal. \frase_n Ne: kalkowit wel tikuiskeh para kowtati:l. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esos maderos (que están como vigería de la casa) los podremos utilizar como leña. \raíz kow \raíz ta \lx kowtet \lx_cita kowtet \ref 10254 \lx_var 1-Tzina \glosa pimienta \catgr Sust \infl N2(intrínseca) \sig Pimenta dioica (L.) Merr., árbol de la familia Myrtaceae, llamado 'pimienta' en español \sig_var 1-Tzina \frase_n Nota:lpan nikto:kak miak kowtet, se: ma:kui:l xiwit ta:kis a. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e En mi terreno sembré mucha pimienta, en unos cinco año ya producirá. \sig fruto (pimienta) del árbol del mismo nombre (Pimenta dioica (L.) Merr.) utilizado como condimento \sig_var 1-Tzina \frase_n No:má:n kichi:wa chi:lposo:n wa:n kikue:cholia kowtet. Ye:kkualtsi:n we:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e \sem Planta (no colectada) \raíz kow \raíz te \gram Applicative: note the form kikue:cholia \lx ko:xoh \lx_cita ko:xoh \ref 10306 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el cojo \glosa cojo \catgr Adj \sig cojo \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: itskuinti nemik ko:xoh, a:mo ke:man pahtik ok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese perro nació cojo, ya nunca se curó. \lx koxta:l \lx_cita koxta:l \ref 10140 \lx_var 1-Tzina \pres_tipo Español \pres_el costal \glosa costal \catgr Sust \plural Regular \infl N1=N2 \sig costal (de fibra de maguey, de plástico) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ihwa:k tiá:s xola:lpan tine:chkowili:s se: koxta:l ika niknamakati:w nokahfe:n. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Cuando vayas al centro me compras un costal, iré a vender mi café con eso. \sem Herramienta \lx koyoktik \lx_cita koyoktik \ref 10273 \lx_var 1-Tzina \glosa agujereado \catgr Adj \sig agujereado (p. ej., tabla, árbol, piedra, cuero, papel) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: kowit koyoktik, a:mo wehka:wa pala:nis. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese árbol esta agujereado en poco tiempo comenzará a pudrirse. \sem Distorsión \raíz koyo: \lx koyo:ni \lx_cita koyo:ni \ref 10272 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerearse \catgr V1 \infl Clase 4-3/3 \sig agujerearse (p. ej., plástico, madera, papel, cuero) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡A:mo xiktoki tikotah yo:n kuetax, ta yo:n koyo:ni komo kawa:ni! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡No arrimes ese plástico al fuego, porque ese se agujera si se calienta! \sem Distorsión \raíz koyo: \lx koyo:nia \lx_cita kikoyo:nia \ref 10274 \lx_var 1-Tzina \glosa agujerear \catgr V1 \infl Clase 2a \sig agujerear (p. ej., tabla, cuero, pared, ropa o tela) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okuilin kikoyo:nia se: itilmah. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese insecto agujera la ropa. \sem Distorsión \raíz koyo: \lx kua \lx_cita kikua \ref 10164 \lx_var 1-Tzina \glosa comer \catgr V2 \infl Clase 1 \sig comer \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w kikua itapalo:l mah kualtsi:n koko:k, komamo a:mo te:we:lia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano come su comida muy picosa, si no es así dice que no tiene buen sabor. \sig (con ta- : takua ) comer (en general) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n pili kualtsi:n takua, a:mo taihita. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este niño come muy bien, no hace distinciones (en lo que come). \sig (con ta- : takua ) apacentar (un animal en el campo; véase tamaka bajo maka) \sig_var 1-Tzina \frase_n Notapial niktamaka ne: iixta:waw nowe:ita:t, kualtsi:n takua yehwa ika toma:wak. \frase_au AD \frase_var 1-Xalti \frase_e Apacento mi bestia allá en el potrero de mi abuelo, come bien y por eso está gordo. \sig (con reflexivo : mokua) ser comestible \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit tein nika:n onkak mokua, se: kimana ika tsiktsin e:paso:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este quelite que hay aquí es comestible, se hierbe con un poco de epazote. \sig (reduplicación de vocal corta con /h/ : kikuahkua) masticar (carne, chicle, todo lo que se puede) \sig_var 1-Tzina \frase_n Noa:wi nokta kikuahkua chicle, miak mokowilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi tía frecuentemente mastica chicle, se compra mucho. \sig (reduplicación de vocal larga : kikua:kua) comer una vez tras otra (p. ej., cada día) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n kilit i:pa nikua:kua, yehwa ika nikmattok ke we:lik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este quelite suelo comerlo, por eso sé que es rico. \semxref mahse:wa \semxref_tipo Comparar \raíz kua \lx kua:it \lx_cita kua:it \ref 10110 \lx_var 1-Tzina \glosa cabezal.de.mecapal \catgr Sust \infl N2 \sig pieza ancha, parte del mecapal que se coloca en la frente \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopá:n ne:chkowilih se: kua:it semi pata:wak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi papá me compró un banda para el cabezal de mi mecapal muy ancho. \sem Herramienta \semxref mekapal \semxref_tipo Comparar \raíz kua: \nsem El mecapal comprende dos lazos en cada extremo, en la parte central lleva el cabezal o banda que sirve de soporte para cargar y que se acomoda en la frente. \nmorf La forma poseída es ikua:y. \lx kuali \lx_cita kuali \ref 10266 \lx_var 1-Tzina \glosa bueno \catgr Adj \sig bueno \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: xiwit semi kuali, no:má:n ika mopahtia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa hierba es muy buena, mi mamá la ocupa para curarse. \frase_n Ye:kkuahkuali i:n pahpata tein kowtah tikwa:lkik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Están muy buenos estos platanos que trajiste del rancho. \raíz kual \nmorf Aunque la palabra kuali tiene la forma morfológica de un sustantivo, su uso sintáctico es lo de un adjetivo, el de modificar un sustantivo. \lx kualia \lx_cita kikualia \ref 10323 \lx_var 1-Tzina \glosa comer.le \catgr V1 \infl Clase 2a \sig comer algo que es propiedad de otra persona, puede ser con consentimiento o sin el \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: okichpil nochipa kikualia nopili ita:pik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño siempre le come sus tacos a mi hijo. \raíz kua \lx kualka:n \lx_cita kualka:n \ref 10397 \lx_var 1-Tzina \glosa temprano \catgr Adv-tiempo \sig temprano \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡ye:kkualka:n tayowa i:n to:nalmeh! \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡En estos días oscurece muy temprano! \raíz kual \raíz ka:n \lx kualta:kat \lx_cita kualta:kat \ref 10382 \lx_var 1-Tzina \glosa buen.hombre \catgr Adj \sig persona buena, bondadosa \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kualta:kat ne: siwa:t, ke:man se: siowtiwits te:tekiwia a:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esa mujer es muy buena persona, cuando uno viene cansado ofrece agua. \raíz kuali \raíz ta:ka \lx kualta:kayo:t \lx_cita kualta:kayo:t \ref 10155 \lx_var 1-Tzina \glosa favor \catgr Sust \infl N1 \plural Singular \sig favor; buena obra \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: tokni:w nochipa te:chi:wilia kualta:kayo:t, a:mo ke:man mone:neki. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese compañero siempre hace favores, nunca se niega. \raíz kual \raíz ta:ka \lx kualtia \lx_cita kualtia \ref 10327 \lx_var 1-Tzina \glosa útil \catgr Adj \sig que es útil para determinada aplicacion \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n tepos a:mo kualtia, nochipa wehweliwtinemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este carro no sirve, siempre se anda descomponiendo. \raíz kual \lx kualtilia \lx_cita kikualtilia \ref 10328 \lx_var 1-Tzina \glosa lograr.componer \catgr V1 \infl Clase 2a \sig lograr componer algun desperfecto \sig_var 1-Tzina \frase_n Nokni:w a:mo kikualtilia ikuehmol, ohma(nohma) ika nentok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hermano aun no resuelve su problema, todavia anda en eso. \raíz kualti \lx kualtililia \lx_cita kikualtililia \ref 10330 \lx_var 1-Tzina \glosa lograr.terminar.le \catgr V1 \infl Clase 2a \sig lograr reparar o terminar algo (para alguien) (p.ej.,una camioneta, una casa, una mesa) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n ta:kat semi yo:lik tekiti, aya:mo kikualtililia nokni:w itepos. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este señor trabaja muy lento, todavia no logra terminar de reparar la camioneta de mi hermano. \raíz kual \lx kualtsi:n \lx_cita kualtsi:n \ref 10289 \lx_var 1-Tzina \glosa bonito \catgr Adj \sig bonito(a) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kkualtsi:n ne:si ke:ni:w ki:sa to:nal i:n ka:mpa ninemi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Se ve muy bonito como sale el sol aquí donde vivo. \raíz kual \lx kua:pahsol \lx_cita kua:pahsol \ref 10113 \lx_var 1-Tzina \glosa persona.despeinada \catgr Sust \plural Regular \sig persona despeinada \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: wi:tsa sepa ne: kua:pahsol wa:n kiye:kmowiliah i:n pi:pilkone:meh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Allí viene otra vez ese despeinado y los niños pequeños le tienen mucho miedo. \raíz kua: \lx kua:xi:kaltik \lx_cita kua:xi:kaltik \ref 10405 \lx_var 1-Tzina \glosa cabeza.en.forma.de.jicara \catgr Adj \sig persona de pelo escaso \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: ta:kat neli kua:xi:kaltik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese señor tiene el pelo muy escaso. \raíz kua: \raíz xi:kal \lx kuehmol \lx_cita kuehmol \ref 10409 \lx_var 1-Tzina \glosa problema \catgr Sust \infl N1 \sig problema \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz kueh \lx kuehmolakia \lx_cita kikuehmolakia \ref 10410 \lx_var 1-Tzina \glosa meter.en.problemas \catgr V2 \infl Clase 2a \sig meter en problemas (a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \raíz kueh \lx kueya:t \lx_cita kueya:t \ref 10020 \lx_var 1-Tzina \glosa tipo.de.rana \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig tipo de rana (anfibia) todavía no identificado \sig_var 1-Tzina \sem Animal-reptil \raíz kueya \lx kui \lx_cita kikui \ref 10298 \lx_var 1-Tzina \glosa agarrar \catgr V2 \infl Clase 4 \sig agarrar (un objeto con la mano) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ne: pili nochi kukui a:mo wel kiita sah tein onkak. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Ese niño agarra todo, no puede sólo mirar lo que hay (sin agarrarlo). \sig (con reflexivo : mokui ) utilizarse \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n xiwit no: mokui (= no: se: kikui) ke:meh pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Esta hierba también se utiliza como medicina. \sig unirse (con pegamento; véase pepechowa) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili ia:wil kitapa:nka, nikpepechowilih wa:n sepa mokuik. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi hijo había roto su juguete. Se lo pegué y volvió a unirse. \sig enfermarse de; contagiarse con (una enfermedad) \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopili a:chichika kikui tataxis, wa:n yo:lik sepa pahti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi niño seguido se enferma de tos y tarda en curarse de nuevo. \sig (reduplicacion con vocal corta y /h : kikuihkui) pegárse a (algo o alguien, p. ej., semillas, polvo) \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n sakat iteyo semi kikuihkui se: itilmah wa:n yo:lik se: kihki:xtilia. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Las semillas de este zacate se le pega mucho a la ropa de uno y es muy laborioso quitárselas. \raíz kui \lx kui:kat \lx_cita kui:kat \ref 10046 \lx_var 1-Tzina \glosa canción \catgr Sust \infl N1 \plural Regular \sig canción \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikihkuilowilih se: kui:kat noxola:l, semi niktasohta. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Escribí una canción para mi pueblo, lo quiero mucho. \raíz kui:ka \lx kui:lia \lx_cita ne:chkui:lia \ref 10441 \lx_var 1-Tzina \glosa quitarle \catgr V3 \infl Clase 2a \sig quitarle \sig_var 1-Tzina \frase_n I:n okichpil kikui:lih i:n pili ia:wil wa:n kiwehwelowilih. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Este muchacho le quitó su juguete a este niño y se lo destruyó. \raíz kui \lx kui:ltia \lx_cita kikui:ltia \ref 10412 \lx_var 1-Tzina \glosa hacer.traer \catgr V1 \infl Clase 2a \sig hacer traer (algo a alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig pegarse \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig atinarle \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \sig fecundarse \sig_var 1-Tzina \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz kui: \lx kuitat \lx_cita kuitat \ref 10136 \lx_var 1-Tzina \glosa excremento \catgr Sust \infl N2 \sig excremento (de cualquier ser vivo) \sig_var 1-Tzina \frase_n Ye:kte:ktok kuitat ne: moka:lte:noh, ke:meh a:mo semi tiwi:tsa wi:tseh itskuimeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hay mucho excremento regado allí afuera de tu casa, como no vienes muy seguido vienen los perros. \sig (amo kuali ikuit) ¡mierda del diablo! (maldición que se dirige a alguien que ha encolerizado al hablante) \sig_var 1-Tzina \frase_n "¡Amo kuali ikuit! Nochipa tite:chtewia ke:man tiwi:nti. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e "Mierda del diablo! Siempre nos pegas cuando te emborrachas. \raíz kuita \lx kuitkokowa \lx_cita kikuitkokowa \ref 10339 \lx_var 1-Tzina \glosa lastimar.las.nalgas \catgr V2 \infl Clase 2b \sig lastimar las nalgas de (alguien) \sig_var 1-Tzina \frase_n ¡Xikmaka se: ikpal ne: pili! Kikuitkokowa ne: tet ka:mpa tokotsetok. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e ¡Dále un banco al niño! Le lastima las nalgas esa piedra donde está sentado. \raíz kuita \raíz koko(?) \lx kuitkot \lx_cita kuitkot \ref 10039 \lx_var 1-Tzina \glosa nalgas \catgr Sust \infl N2 \sig nalgas \sig_var 1-Tzina \frase_n Nikye:kkuala:ntih nomá: wa:n ne:chsowilih se: kuetax nokuitko. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Hice enojar mucho a mi mamá y me dio un cinturonazo en las nalgas. \sem Cuerpo \raíz kuita \nsem La forma no posesionada kuitkot se usa solamente aisladamente para referirse a las nalgas o, más bien, para citar la palabra. Sin embargo, en cualquier frase siempre ocurre en su forma posesionada. \lx na:wak \lx_cita i:na:wak \ref 10062 \lx_var 1-Tzina \glosa junto.a. \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig en la casa de; en la presencia de \sig_var 1-Tzina \frase_n Kitatoh i:na:wak i:n pilmachiakeh. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Fueron a ver a la partera a su casa. \frase_n Tiehkokeh mona:wak, ika miak mowiska:yo:tl, tiknekih se: kualta:kayo:t. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Llegamos ante de usted, con todo respeto, queremos un favor. \raíz na:wak \nsem Esta palabra se utiliza en discurso formal e indica un actitud respetuosa a los interlocutores. Por ejemplo, al invitar a un fiscal mayor para que ocupe un cargo, al hablar llegando se utiliza la palabra na:wak<\nawa>. \lx taihtik \lx_cita taihtik \ref 10202 \lx_var 1-Tzina \glosa adentro \catgr Adv-lugar \vease ihtik \raíz ihti \lx tech \lx_cita tech \ref 10089 \lx_var 1-Tzina \glosa sobre.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig sobre \sig_var 1-Tzina \frase_n Nopiowa:n kochih i:tech ne: kowit. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mis gallinas duermen en aquel árbol. \raíz tech \lx wa:n \lx_cita wa:n \ref 10090 \lx_var 1-Tzina \glosa en.companía.de \catgr Sust-relacional \infl Oblig pos \sig con \sig_var 1-Tzina \frase_n Nomá:n yahki kuahkowito i:wa:n noa:wi. \frase_au AG \frase_var 1-Tzina \frase_e Mi mamá fue a traer leña con mi tia. \raíz wa:n \lx wa:n \lx_cita wa:n \ref 10423 \lx_var 1-Tzina \glosa y \catgr Conjunc \sig y (juntando dos cláusulas) \sig_var \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \frase_n \frase_au \frase_var \frase_e \semxref \semxref_tipo \raíz