Constantino Teodoro Bautista | Ya1 kan4 ku4u(4)=a2 ki3in2, ah, ndu3ku2 ndi4so3 ki3in2, |
CTB Traducción | Por eso son los lizos, la vara que carga los lizos, |
TC | 00:00:00.150 - 00:00:06.360 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Tun4 ndu3ku2, tun4 ndu3ku2 ka1a3 ndi4 tun4 ndu3ku2 ndi4so3 ki3in2 ku4u4 tun4 ka1a3, ran4. |
CFG Traducción | Esta vara, esta vara se llama 'la vara que carga los lisos'. |
TC | 00:00:00.150 - 00:00:06.360 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Tan3 sa1a3 na3ni4 tun4 ndi4so3 yu'1ba1, tun4 ndi4so3 yu'1ba1 tun4 kwa'1an1 ndi1xin3 ji'4in(4)=a2 ña1a4? |
CTB Traducción | ¿Y cómo se llama la vara que carga los hilos que va atravesado lado a lado? |
TC | 00:02:13.070 - 00:02:17.290 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ji14ni2=yu1 sa1a3 na3ni4 tun4 ña1a4, ji14ni2 tu(3)=2 sa1a3 na3ni4=run4. |
CFG Traducción | No sé cómo se llama ese, ese sí no sé cómo se llama. |
TC | 00:02:17.515 - 00:02:20.755 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Tun4 ndi4so3 yu'1ba1 ran4, tun4 ndi4so3 yu'1ba1 ku4u4 tu3ku3 tun4 yo'4o4 ran4, |
CFG Traducción | Tun4 ndi4so3 yu'1ba1, 'la vara que carga los hilos', se llama ésta pues, |
TC | 00:02:20.850 - 00:02:24.750 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan3 in3ka4chi1 na3ni4=run4 ji'4in4 tun4 i3nga2 ka1a3 ba3. |
CTB Traducción | Y se llama igual que esta otra. |
TC | 00:02:24.810 - 00:02:28.900 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | A1be3, in3ka4chi1 na3ni4 ba3..., tun4 ka1a3 ku4u4 tun4 ndi4so3 yu'1ba1, ran4. |
CFG Traducción | Sí, se llama igual, esta es la vara que carga los hilos, pues. |
TC | 00:02:24.810 - 00:02:28.900 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan3 ya1, ya1 i3ki4 ña1a4 tin3. ¿Na4chu3 jo4ndo13=a2 ña1a4? | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ya1 nda4ñu3u3=lu3 yu'1ba1 ba43. |
CTB Traducción | Y el, ese hueso, ¿Para qué sirve? | |
TC | 00:02:28.940 - 00:02:31.580 | |
CFG Traducción | | Es para separar los hilos. |
TC | | 00:02:31.610 - 00:02:33.410 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | mi4i4 ndi4ki4 ndi4ki4 nde4ta(3)=e2 so'3o3 tan3 ya1 yo'4o4 ba42 nda3ñu3u(3)=e4=e2 so'3o3. |
CFG Traducción | Donde se separan los hilos así como aquí, con esto se desenredan y se juntan. |
TC | 00:02:33.425 - 00:02:37.205 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ya1 nda4ñu3u3 yu'1ba1 ba43. |
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 yo'4o4 ba42 nda3-ka3ta2 i'3nu(3)=e4=e2 yo'4o4 ka4chi2=na1 so'3o3. | |
CTB Traducción | | Es para acomodar los hilos. |
TC | | 00:02:39.890 - 00:02:42.940 |
CFG Traducción | Con éste se vuelven a poner en su lugar, dicen ellas. | |
TC | 00:02:37.260 - 00:02:39.850 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ya1 kan4, ya1 kan4 ndi4 ja4chi4ñu(3)=a2 yo'4o4. | Ya1 kan4 ya1 nda4ñu3u3 nu14u3 yu'1ba1 ba43. |
CFG Traducción | Para eso se utiliza éste. | Por eso, sirve para acomodar los hilos. |
TC | 00:02:39.890 - 00:02:42.940 | 00:02:43.000 - 00:02:44.890 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 nda4-ka3ta2 i'3nu3 yu'1ba1 ba43, |
CFG Traducción | Separa los hilos. |
TC | 00:02:44.920 - 00:02:46.650 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ba'1a3 na1 i4yo2 nu1ni4 ndi4 ba'1a3=ni42 ta'3an2 la3tun4, ta'3an2 i4yo(2)=a2, |
CFG Traducción | Que bien por los que sembraron maíz porque se ve que va a haber buena cosecha. |
TC | 00:02:46.680 - 00:02:50.140 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | ¿Tan3 sa1a3 na3ni4 tun4 che4e13 ka1a3? |
Cecilia Francisco Gabino | i3kan4, ya1 kan4 ndi4, tu1ni4ni2=ni42 ku4u4 ba(3)=e3, | |
CTB Traducción | | ¿Y cómo se llama esta vara grande? |
TC | | 00:02:52.965 - 00:02:54.695 |
CFG Traducción | Por eso, siempre es una lucha, | |
TC | 00:02:50.170 - 00:02:52.830 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Xi1tu4. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Xi1tu4. |
CTB Traducción | Se llama 'xi1tu4' ('machete'). | |
TC | 00:02:54.745 - 00:02:56.365 | |
CFG Traducción | | Es el 'Xi1tu4'. |
TC | | 00:02:54.745 - 00:02:56.365 |
|
|