Constantino Teodoro Bautista | | Tun4 ka4ni3 ka1chi4. |
Cecilia Francisco Gabino | Tu13ni2 ka4chi4 na3ni4 tun4 ka4ni3 ka1chi4. | |
CFG Traducción | 'Tu13ni2 ka4chi4' se llama la vara que golpea el algodón. | |
TC | 00:00:01.430 - 00:00:04.290 | |
CTB Traducción | | El palo que golpea el algodón. |
TC | | 00:00:03.150 - 00:00:04.300 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Sa1a3 na3ni4 tun4 i3tun4 ka1a3 ka4chi2=un4 na4na2? | |
Cecilia Francisco Gabino | | Tun14sa4. |
CFG Traducción | | 'Tun14sa4'. |
TC | | 00:00:09.270 - 00:00:10.090 |
CTB Traducción | ¿Y cómo dices que se llama esta madera, señora? | |
TC | 00:00:06.830 - 00:00:09.210 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | El nombre de la madera, esta, esta pieza es, 'tun14sa4', dice. | Tun14sa4. |
CTB Traducción | El nombre de esta madera, el enjulio, es 'tun14sa4', dice. | Tun14sa4. |
TC | 00:00:12.010 - 00:00:16.750 | 00:00:22.695 - 00:00:24.305 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | ¿Na4 ko14o3 ya1 ko4ndo3 ndo'1o4 i4xa(3)=on4? |
Cecilia Francisco Gabino | So'3o3 ba42 ku4u4 sa'3ma4=2 bi32. | |
CFG Traducción | Así son mis sirvietas. | |
TC | 00:00:28.700 - 00:00:30.790 | |
CTB Traducción | | ¿Y no tienes tenate? |
TC | | 00:00:51.915 - 00:00:54.535 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ko14o(3)=a3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | U'4un3. |
CFG Traducción | | No. |
TC | | 00:00:54.670 - 00:00:55.930 |
CTB Traducción | No hay. | |
TC | 00:00:54.670 - 00:00:55.930 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿An4 ka4ni24=ni4(2)=a2 na4, na4 nda3-ka3ni2=un4=a2 nda1 kan4 ku'1un(1)=un4 ji'4in(4)=a2 ku3ni2=o4 sa1a3 bi4 ka4ni24=a3? |
CTB Traducción | ¿Es muy largo si lo destiendes y lo llevas hasta allá para ver qué tan largo es? |
TC | 00:01:31.555 - 00:01:35.145 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ka4ni24=ni4(2)=a2 ka1a3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | ka4ni24 ba(3)=e3, a1su3 ja1 i3kan4 ..., | ¿An4 nda3-ta1ni1 ba(3)=e3? |
CFG Traducción | | es largo, y ahí mismo ..., | ¿O se debe de destender? |
TC | | 00:01:36.564 - 00:01:37.824 | 00:01:37.853 - 00:01:39.083 |
CTB Traducción | Es largo, | |
TC | 00:01:35.160 - 00:01:36.510 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ka3ni2=un4=a2 sa1a3 ka4ni24=a2 sa3kan4 ndi'3i3 sa3kan4 ki3xi(3)=un4 nda3tu3u(4)=un4=a2 tan3 sa3kan4 ndi4 ku3nu(3)=un4=a2 tan3 sa3kan4 ku3ni2=o4 sa1a3, |
CTB Traducción | destiéndelo para ver cómo es de largo y luego lo enrollas y lo tejes para ver cómo, |
TC | 00:01:39.103 - 00:01:43.179 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | sa1a3 ku4nu3=na(3)=e3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ya1 ka4ni24=ni42 ta'3an2 ba43. |
CFG Traducción | | Ya está largo. |
TC | | 00:01:50.614 - 00:01:52.170 |
CTB Traducción | cómo se teje. | |
TC | 00:01:43.259 - 00:01:44.618 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1su3 nda3-ka3ni2 ba3 yo'4o1 tan3 ku3ni2=o4 sa1a3 ka4ni24 ku'1un(1)=a1. |
CTB Traducción | Sí, destiéndelo para ver hasta dónde llega. |
TC | 00:01:52.191 - 00:01:54.676 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xi4ka3 nda3a2=ni42 ta'3an(2)=e2 ndi4 i3ta2 ñu'1u3 ba42 yo'4o4 i4yo2 tu'1un3 tan3 ji14ni2=o4 na4 ba'1a3 ka4a4 bi4=a2 ndi4, nda'4bi2 ka4a4 ba(3)=e3. |
CFG Traducción | Le hago el intento, esta flor es girasol según y no sabemos si está bien, quizá le falta. |
TC | 00:02:01.668 - 00:02:06.267 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿An4 ya1 ña1a4 ku4u4 i3ta2 ñu'1u3? | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ya1 ka1a3 ku4u4 i3ta2 ñu'1u3 ran4. |
CFG Traducción | | Esta es la flor de girasol, pues. |
TC | | 00:02:06.510 - 00:02:07.741 |
CTB Traducción | ¿Esa es la flor de girasol? | |
TC | 00:02:05.410 - 00:02:07.746 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Tan3 an4 a1su3 yu'1ba1 ya1, ya1 yu'1ba1 tan4(2)=e2 kan4 ba42 ya1 ndi'1i1=ni42 nu14u3 yo'4o4? |
CTB Traducción | ¿Y el hilo que se ve aquí que es muy fino es el hilo que hilas? |
TC | 00:02:10.165 - 00:02:14.299 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | A1be3, yu'1ba1 kan4 ba42 ku4nu(3)=2 ran4. |
CFG Traducción | Sí, ese es el hilo que trabajo. |
TC | 00:02:14.354 - 00:02:16.654 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan3 yu'1ba1, yu'1ba1 yu4ma4=lu3 ku4ni2 yo'4o4 tan3 nda4a2 ba42 an4 yu'1ba1 sa'4an4 ba42 yo3o3 ba42 an4 ko3o3 yu'1ba1 |
CTB Traducción | Y este hilo que está como de color algo gris es hilo que compraste o es hilo, |
TC | 00:02:17.021 - 00:02:22.366 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ya1 ka1a3 ndi4..., yu'1ba1, | yu'1ba1 ka1chi4 ku4u(4)=a2 ña1a4. |
CFG Traducción | Este es ..., hilo, | ese es hilo de algodón. |
TC | 00:02:17.021 - 00:02:22.366 | 00:02:22.409 - 00:02:23.743 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Yu'1ba1 ka1chi4 ni1-ki'3in(3)=2 ba42 ka1a3, yu'1ba1 ka1chi4 ni1-ki'3in(3)=2 ba42 ka1a3 tan3 ya1 nda4-ki'3in3 kwa'1an1 kan4 ku4u4 yu'1ba1 .... Yu'1ba1 ka1a3 ndi4 yu'1ba1 mi3i4 ba3 yu'1u1 ba43, |
CFG Traducción | Ese es el hilo de algodón que yo hilé, es hilo que yo hilé y ese hilo es hilo [que compré]. Este hilo es mi propio hilo. |
TC | 00:02:24.298 - 00:02:31.066 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Ya1 ni1-ka3na2=on4 ba43? | *Eso**. | Ba'1a3. |
CTB Traducción | ¿Es el que hilaste? | Eso. | Está bien. |
TC | 00:02:25.598 - 00:02:26.565 | 00:02:30.703 - 00:02:31.470 | 00:02:31.998 - 00:02:33.310 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Yu'1ba1 sa'3ma4 ba42 ka1a3. |
Cecilia Francisco Gabino | Ja1 u'1un1 ta'3an(2)=e2 ku4nu(3)=2 tu4u2=yu1. | |
CFG Traducción | Creo que ya voy tejiendo cinco. | |
TC | 00:02:35.310 - 00:02:37.421 | |
CTB Traducción | | Este es hilo de servilleta. |
TC | | 00:02:37.537 - 00:02:40.170 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Nda143 ja1a3 ni1-ku3u3 ti4 i4xa(3)=2 ji'4in(4)=a2 ka4chi2 mi3i4=2 ndi4 |
CFG Traducción | Digo yo que ya nomás le hago como puedo porque |
TC | 00:02:43.400 - 00:02:46.044 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ndi3xa3 ba42 ran4. |
Cecilia Francisco Gabino | ko14o3 na1 nda3-ti3in3 ka1 chi3ñu3 yu'1u1 na4 ni1-xi'1i1=yu1. | |
CFG Traducción | nadie va seguir mi trabajo si me muero. | |
TC | 00:02:46.144 - 00:02:48.433 | |
CTB Traducción | | Es cierto pues. |
TC | | 00:02:48.350 - 00:02:49.293 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ndi4 ba'1a3 ndi4 mi3i(4)=un4 ji4ni2 chi3ñu3 ji'4in(4)=a3. |
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 kan4 ba3 ku4u4 ji'4in(4)=2. | |
CFG Traducción | Eso pasa conmigo. | |
TC | 00:02:49.371 - 00:02:50.671 | |
CTB Traducción | | Lo bueno que tú misma puedes hacerlo. |
TC | | 00:02:50.910 - 00:02:53.654 |
|
|
Esteban Guadalupe Sierra | Ba'1a3=ni42 na4 i4yo2 na1 ku4ni2 sa4-kwa'3a3 ndi4 ndo1o3=a2 a1chi1 ndi4 ya1 yo'4o4 ndi4 ya1 ndi'3i3 xa'1a4 ba43. |
EGS Traducción | Estaría bien si hay gente que quiera estudiar esto para que quede porque esto se va acabar. |
TC | 00:02:53.640 - 00:02:57.699 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | An4 ki'4bi3=na2 chi1. | Ki'4bi3=na2 chi1. Ko14o3 na1 ku4nde3e4 i3ni2. |
CFG Traducción | No son tontas. | No son tontas. Nadie quiere. |
TC | 00:02:55.933 - 00:02:57.699 | 00:02:57.721 - 00:03:00.221 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 ku3-ndi3xi3 sa'4an4 ba3=na2 ya1 kan4 ba'1a3=ni42. | |
Esteban Guadalupe Sierra | | A1be3. |
CFG Traducción | Ahora prefieren vestir como mestizas. | |
TC | 00:03:00.232 - 00:03:02.377 | |
EGS Traducción | | Sí. |
TC | | 00:03:01.544 - 00:03:02.374 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | A3ma3 sa14-na'1a1=yu1=na1. Sa4-na'1a1 ba(3)=2=na1. |
CFG Traducción | No me negaría a enseñarles. Yo les enseñaría. |
TC | 00:03:02.387 - 00:03:04.876 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ka1chi4 ba42 ka1na(1)=e1, ka1..., ya1ni3=a2, ki'3in3=na(3)=e3. | Xa1 i4yo2 yu'1ba1=na1. |
CFG Traducción | El algodón se despepita, se esponga, se hila. | Con eso ya tienen hilo. |
TC | 00:03:04.909 - 00:03:09.354 | 00:03:09.359 - 00:03:11.359 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xa1 kwa'1a(4)=e4 ku4u(4)=a3, sa3kan4 ba42 ndi4 ndi3i4=a3, |
CFG Traducción | Deben ser muchos [hilos tendidos] para que esté liso el telar. |
TC | 00:03:11.364 - 00:03:14.009 |
|
|
Comentario | Aquí quizá se equivocó y hubiera dicho Xa1 kwa'1a4 ku4u(4)=a3 |
TC | 00:03:11.364 - 00:03:14.009 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | I4yo2 ta'3an2 ti1xin(3)=a3. I4yo2 ya1 ko3ndo3 i3sa2 so'3o3, | ku3nu3=na(3)=e3. |
CFG Traducción | Tiene [el telar] su panza. Tiene lo que va ser el telar así, | para que lo tejan. |
TC | 00:03:14.009 - 00:03:17.147 | 00:03:17.147 - 00:03:18.280 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | A3ma3 sa14-na'1a1 ta'3an(2)=e2=na1 na4 i4yo2 na1 ku4-si1i4 i3ni2=na1 ji4ni2=na(1)=e1. |
CFG Traducción | Claro que le enseñaría si hubiera gente dispuesta. |
TC | 00:03:18.441 - 00:03:21.207 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ko14o3 na1 si1i4 i3ni2. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ko14o3 na1 ku4-si1i4 i3ni2. Xu3xan3=ni42 ji'4in(4)=a3, | A1be3. |
CFG Traducción | | No hay gente que quiera. Es un trabajo muy detalloso. | Sí. |
TC | | 00:03:21.229 - 00:03:24.018 | 00:03:24.417 - 00:03:28.428 |
CTB Traducción | No hay gente que quiera. | |
TC | 00:03:21.229 - 00:03:23.810 | |
|
|
Esteban Guadalupe Sierra | [...] ndi'3i3 xa'1a4=e2 ran4. Ko14o3 ka1 na1 kwi3i3 a3sa(3)=e2 ran4. |
EGS Traducción | Se va a acabar, pues. Ya no va haber quien lo pueda hacer, pues. |
TC | 00:03:24.417 - 00:03:28.428 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Sa1a3 a3sa(3)=e4 ndi4 ji14ni2=o4 sa1a3 a3sa3 tu1ni4ni2 ji'4in(4)=o4. |
CFG Traducción | Y cómo le hacemos, no sabemos que puede pasarnos. |
TC | 00:03:28.538 - 00:03:31.872 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ba'1a3=ni42 ba3 ji'4in(4)=a2 ku4nu3=na(2)=e2 ndi4 ba'1a3=ni42. |
CFG Traducción | Está muy bien que lo tejen, está muy bien. |
TC | 00:03:31.872 - 00:03:35.572 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Tan3 nda4a(2)=e2 a3sa(3)=e4 ji'4in(4)=a2 ndi4 |
CFG Traducción | Qué le podemos hacerles si |
TC | 00:03:35.688 - 00:03:37.810 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ku14ni2=na1. Ba'1a3=ni42 ndi4xi3 sa'4an4 mi3i4=na2 tu4u2=na1. Ku4u4 ka1 ndi4 *pantalón** ba3 ndi4xi3=na2 bi3tin3. |
CFG Traducción | no quieren. Creen que están muy bien vestidas como mestizas. Y ahora, ya todas visten pantalón. |
TC | 00:03:37.999 - 00:03:42.588 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | | Nda1 bi4i4 ka1 ku4u4 ka1=na1. |
Esteban Guadalupe Sierra | A1be3, a1be3. | |
CFG Traducción | | Hasta más hacen. |
TC | | 00:03:42.632 - 00:03:44.465 |
EGS Traducción | Sí, sí. | |
TC | 00:03:37.999 - 00:03:42.588 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Xa3tu2 ba(3)=en4 ni1-nde1ta3 tin3 |
Cecilia Francisco Gabino | Ji14ni2 ka1 bi4 ta'3an(2)=e2 na4 ni1-ndi'3i3 ji'4in(4)=2. | |
CFG Traducción | Si me muero ya no me enteraré más de estas cosas. | |
TC | 00:03:44.510 - 00:03:46.464 | |
CTB Traducción | | Se ponen sus pantalones, |
TC | | 00:03:46.320 - 00:03:48.476 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ya1 ju4-se'14e2=ni42 kan4 ndi4 nda143 tu4u4 ka1 ba3 ya1 i3xi4 ka'3a4=na2 ..., |
CTB Traducción | eso que deberían esconder ya se ve más. |
TC | 00:03:48.554 - 00:03:53.843 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ki3ni3 [...] ka'3a4=na3, mi4i4 ja1 ba'1a3=lu(3)=a2 ndi4 tu4mi3i4 i4chi3 nde4e(4)=a3, |
CFG Traducción | Si la tienen muy grande se ve por encima de la ropa. |
TC | 00:03:48.554 - 00:03:53.843 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ta1 sa4a24=ni42 i3ni2 ku4u4 yu'1u1 ti4 ba3 ji'4in(4)=a2 kan4. | Sa3kan4 ba3 a1chi1 ndi4 |
CTB Traducción | Incluso yo me siento muy enojado con ese asunto. | Así es porque ... |
TC | 00:03:53.888 - 00:03:56.143 | 00:03:56.166 - 00:03:59.099 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Sa4a24 ba(3)=on4 tan3 ndi4 ta1 ba143 ko4chun3 ku4u(4)=un4. |
CFG Traducción | Estás enojado pero tampoco pudiste [con tus hijas]. |
TC | 00:03:56.166 - 00:03:59.099 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | nda4a(2)=e2 ba42 ji4ni2=o4 a3sa(3)=e4 ji'4in(4)=a2 tan3 ya1 ku4ndu3 ya1 yu14bi4 xa14a3 kwa'1an1 ki'1bi3. bi3tin3, |
CTB Traducción | Y qué podemos hacer frente a esta nueva forma de vida que ahora viene entrando. |
TC | 00:03:59.148 - 00:04:02.315 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan42 ku4u4 ya1 nda4tu'4un(4)=e4 xa'1a4 yo'4o4 ndi4 ya1 ni1-ndi'3i3 xa'1a4 ba42 yo'4o4. |
CTB Traducción | Por ejemplo, esto que estamos platicando ya se está terminando. |
TC | 00:04:02.343 - 00:04:04.465 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ne3nu'3u3 bi4 ka'3a4=na2 ñu'4u4 nu14u(3)=2 ji4to(3)=2. Ni1-ji3ni2[=yu1] mi4i4 ba1xi3=a2 ndi4xi3 *pantalón** a1su3 ka'3a4=e2 kan4 ji4to3 nde'14e4 ba3 yu'1u1, |
CFG Traducción | Yo veo justamente en esa parte del cuerpo. Si veo a una mujer con pantalón le quedo mirando ahí mero. |
TC | 00:04:04.499 - 00:04:09.132 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ña4 i4yo2 ta4yu4 i3ni2 ku4u4 na4na2. |
CTB Traducción | Esta señora es canija. |
TC | 00:04:09.166 - 00:04:12.632 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ki3ni3=ni42 ku4ni2=yu1, ki3ni3=ni42 ku4ni2 i3ni2[=yu1] ji4ni2[=yu1]=na1, |
CFG Traducción | Me encabrona, me encabrona verlas así. |
TC | 00:04:09.166 - 00:04:12.632 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ya1 ndi3xa3 ba42 ran4. |
Cecilia Francisco Gabino | ¡Ko14o3=ni42 yu'3u4 na1 xu13xa3 nu14u3=na3. | |
CFG Traducción | ¡Qué no les dicen nada la gente grande. | |
TC | 00:04:12.711 - 00:04:13.768 | |
CTB Traducción | | Es verdad, pues. |
TC | | 00:04:12.711 - 00:04:16.911 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ndi3xa3=lu3 ndi4 ji4ni2 na1 se'1e3=2 ndi4, |
CFG Traducción | Deveras, mis hijos saben |
TC | 00:04:13.768 - 00:04:16.911 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ki13xa2a2 ta1 kwe'4e1 Poco ndi4 sa1a3 tan42 nda13-na3ma3=ra2 ña4 Matina | [...] |
CFG Traducción | llegó el tonto de Prócoro nomás cambió a Martina. | |
TC | 00:04:16.939 - 00:04:20.339 | 00:04:20.388 - 00:04:24.199 |
|
|
Comentario | No entiendo. |
TC | 00:04:20.388 - 00:04:24.199 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ba14sa4 ba'1a3 chi2, nda4ka3=ra2 ña4 i4sa1bi4 ndi4xi3 i4sa1bi(4)=an4 chi2, ka4chi2 bi4 ta'3an2 ta1 kwe'4e1. |
CFG Traducción | Decía que no estaba bien que ella vistiera como mixteca porque se iba a casar con él, así decía el tonto, |
TC | 00:04:24.210 - 00:04:28.266 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1be3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ya1 kan4 nda13-na1ma(3)=en4 Matina, a1be3. |
CFG Traducción | | por eso cambió Martina, sí. |
TC | | 00:04:28.288 - 00:04:32.166 |
CTB Traducción | Sí. | |
TC | 00:04:28.288 - 00:04:32.166 | |
|
|
Esteban Guadalupe Sierra | Ña4 ndi4xi3 xi3yo2 ban4 kan4 a1chi1, ran4. |
EGS Traducción | Ella vestía enagua antes, pues. |
TC | 00:04:28.288 - 00:04:32.166 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Si4in4=ni42 ba3 ku4ni2 se'1e3=2 ndi4xi(3)=an4 xi3yo2 ndi4xi(3)=an4 xi1kun1, sa3kan4 tu3 bi3tin3 ba3. |
CFG Traducción | Ella se veía bien con enagua y huipil, igual ahora sigue siendo bonita. |
TC | 00:04:32.221 - 00:04:35.943 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ya3a3 i3in(4)=an4. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Sa3kan4 tu3 bi3tin3 ba3 ko14o(3)=a2 ku4ni2 bi(4)=an4 kan4. |
CFG Traducción | | Igual ahora, ella sigue igual. |
TC | | 00:04:35.987 - 00:04:39.043 |
CTB Traducción | Tiene la piel blanca. | |
TC | 00:04:34.733 - 00:04:35.943 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Nda4a(2)=e2 ku4ni2 tu(3)=an4 kan4. | [...] | |
CTB Traducción | Ella sigue igual. | | |
TC | 00:04:37.733 - 00:04:39.043 | 00:04:39.220 - 00:04:40.876 | |
Comentario | | No se entiende. |
TC | | 00:04:39.220 - 00:04:40.876 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | [...] | |
TC | 00:04:41.120 - 00:04:42.276 | |
Comentario | | No dice nada. |
TC | | 00:04:41.120 - 00:04:42.276 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xi4ka3 nda3a2 ta'3an(2)=e2 ka1xin3=2 ran4, nda'4bi2 nda'4bi2 ta'3an2 ndi4 ja1 ni1-ka1xin3 ta'3an(2)=e2 ton4. |
CFG Traducción | Todavía puedo crear dibujos en telar, pues, no muy bien pero pude hacerlo, mira. |
TC | 00:04:42.309 - 00:04:46.487 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | I3ta2 ba42 yo'4o4, ya1 yo'4o4 ku4u4 ndia3kwa3 ba42 yo'4o4. |
CTB Traducción | Esta es flor y esta es adorno en zig-zag. |
TC | 00:04:46.543 - 00:04:52.399 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Su14u3 ba'1a3 bi4 ndi4 ba143 tu4u4 ka1 nu14u(3)=2, i3ta2, ndia3kwa3 ba42 ka1a3, a1be3. |
CFG Traducción | No está muy bien la flor, digo el adorno en zig-zag, porque mis ojos me fallan, sí. |
TC | 00:04:46.543 - 00:04:52.399 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Tan3 ndi4 ña4 xi4ka3 nda3a2=ni42 ta'3an2 ku4u(4)=2 ji'4in(4)=a2 tan3 ndi4 nda143 a1su3 ba42 ka1a3 ba3, ña4 [...] ka1 ta'3an2 ku4u(4)=2 na4 xa'1a3 [kwa'1a3] ka1 ta'3an2 ndu3chi4 nu14u(3)=2, ndu3chi4 nu14u(3)=2 nde3e4=ni42 ndo'4o(4)=2 ji'4in4, mbe4re2, |
CFG Traducción | Aunque hago mi mejor intento pero con este tejido ya termina. Todavía si estuvieron bien mis ojos, pero sufro mucho con mis ojos, hombre, |
TC | 00:04:53.266 - 00:05:00.711 |
|
|
Comentario | CFG dice xa'1a3 que no existe como palabra. Hubiera dicho xa'4a13 'permitir [habitual] o hasta kwa'1a3 'permitir' [potential] pero xa'1a3 no existe. |
TC | 00:04:53.266 - 00:05:00.711 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ndi3xa3 ku4u(4)=a2 ña4 ta4u3ni2. | | Ya1 ku'4u2 ba42, ran4. |
Esteban Guadalupe Sierra | | A1be3. | |
CTB Traducción | Es verdad, señora. | | Está enferma, pues. |
TC | 00:04:55.305 - 00:04:56.727 | | 00:05:00.727 - 00:05:04.516 |
EGS Traducción | | Sí. | |
TC | | 00:05:00.011 - 00:05:00.711 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ku4-yu14ti3=ni42 ndu3chi4 nu14u(3)=u2 ja4xi24 ña'3a4=ni4(2)=a2, ja4xi24 ña'3a4=ni4(2)=a2, |
CFG Traducción | Se hace como arena en mi ojo, me duele mucho, me duele mucho. |
TC | 00:05:00.727 - 00:05:04.516 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ya1 ndi'3i3 xa'1a4 ba42 ku3u3 ya1, ku3u3 i1ñu1 kwi1ya1 ndi4 |
CTB Traducción | El tejido se va acabar como en seis años. |
TC | 00:05:16.354 - 00:05:19.732 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ko14o3 ka(1)=e1 ka1a3 ku3ni2 ka1=e4, ko14o3 ka(1)=e1 ka1a3 ku3ni2=o4. | |
Esteban Guadalupe Sierra | | Ko14o3 na1 kwi3i3 a3sa(3)=e3. |
CTB Traducción | Esto ya no lo veremos, ya no lo veremos, | |
TC | 00:05:19.737 - 00:05:23.582 | |
EGS Traducción | | Ya no habrá quien lo pueda hacer. |
TC | | 00:05:19.737 - 00:05:23.582 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Sa'3ma4 tu3ku(3)=2 ya1 nde4e4 i3kan4, ya1 nde4e4 i3kan4 ndi4 |
CFG Traducción | Y mis servilletas que están allá, esas, |
TC | 00:05:28.644 - 00:05:31.744 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | i3kan4 ndi4 ya1, xa4ku3=ni42 i3ni2[=yu1] ji4to3 nda3a2=yu(1)=a1 ndi4 |
CFG Traducción | esas, las contemplo con mucha nostalgia. |
TC | 00:05:31.744 - 00:05:34.833 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | ¿An4 sa3kan4 ba3? |
Cecilia Francisco Gabino | ba'1a3=ni42 i4yo2 i3ni2=yu1 ki1bi4 ni1-ku3nu(3)=a2 kan4, | |
CFG Traducción | Esas las tejí cuando estaba en la plenitud de mi vida. | |
TC | 00:05:34.833 - 00:05:37.522 | |
CTB Traducción | | Ah, ¿sí? |
TC | | 00:05:37.522 - 00:05:39.622 |
|
|