Constantino Teodoro Bautista | | ¿Na4chu3 i4xa3=na2 sa3kan4 ji'4in(4)=a2 ka1a3? |
Cecilia Francisco Gabino | Lu3lu3 ka1chi4. | |
CTB Traducción | | ¿Por qué le hacen así a esto? |
TC | | 00:01:32.920 - 00:01:34.920 |
CFG Traducción | Poco algodón. | |
TC | 00:00:00.300 - 00:00:02.150 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿A4chu3 i4xa3=na2 sa3kan4 ji'4in(4)=a3? |
CTB Traducción | ¿Por qué le hacen así? |
TC | 00:01:34.920 - 00:01:36.820 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ¿A4chu3 i4xa3=na2 sa3kan4? Yya1 nda3ki3ta'4an4 ji'4in4 ta'4an4 ba42 sa3kan4 ndi4 ni'1i4=a2 nde3e4 tan3 nda3ndo3o3=a2 yu'1ba1 ran4. |
CFG Traducción | ¿Por qué le hacen así? Es para que el algodón se junte y pueda convertirse en hilo. |
TC | 00:01:36.960 - 00:01:43.430 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ya1 ndu3-nu'3ni(2)=a2 ba42 ka1a3. | Ya1 ndu4-ku4tu24=a2 ji'4in4 ta'4an(4)=e2 ba42 ka1a3. |
CTB Traducción | Es para que se agarren los hilos. | Es para que se entrelazen. |
TC | 00:01:41.450 - 00:01:43.170 | 00:01:43.355 - 00:01:45.080 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ah, *bueno**. | | ¿An4 ja1 ba'1a(3)=e3? |
Cecilia Francisco Gabino | A1be3. | | Ka1ta1 ta3kwa'4ni(3)=un4. | |
CTB Traducción | | Ah, bueno. | | ¿Ya está bueno? |
TC | | 00:01:45.950 - 00:01:47.030 | | 00:02:35.260 - 00:02:37.110 |
CFG Traducción | Sí. | | Saca el malacate. | |
TC | 00:01:45.085 - 00:01:45.985 | | 00:02:34.870 - 00:02:37.620 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Lu14u(3)=a2 ya4ni13. |
Cecilia Francisco Gabino | A1be3, a1be3. | |
CTB Traducción | | Se esponja mucho algodón. |
TC | | 00:03:02.010 - 00:03:05.500 |
CFG Traducción | Sí, sí. | |
TC | 00:02:56.430 - 00:03:00.450 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Lu14u(3)=a2 ka1a3 na4 ja1 lu14u(3)=a2 ya4ni13=a3. Bi3tin3 ndi4 ... |
CFG Traducción | Cuando me pongo a preparar algodón, lo hago con mucho. En cambio ahora ... |
TC | 00:03:02.010 - 00:03:05.500 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ya1 kwa'1a4 jo4nde1e3 ya1 na4 o4ra2 ya4ni13=a2 ndi4 ya1 kwa'1a4 jo4nde1e3, | |
Cecilia Francisco Gabino | | Kwa'1a4=ni42, a1be3. |
CTB Traducción | Cuando preparas el algodón se pone mucho. | |
TC | 00:03:05.500 - 00:03:09.210 | |
CFG Traducción | | Mucho, sí. |
TC | | 00:03:05.500 - 00:03:09.210 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Sa1a3 tan42 ku3si4ki24 ti4 ba42 ka1a3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ka1a3 ndi4 lu3lu3 ti4 ba3. A1be3. |
CTB Traducción | Éste es nada como para jugar. | |
TC | 00:03:09.220 - 00:03:13.330 | |
CFG Traducción | | Ésto es poquito nomás. Sí. |
TC | | 00:03:09.220 - 00:03:13.330 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Chi3ñu3 nda'4bi2=ni42 jo13ndo(3)=a2 ka1a3 ji1na'3a4 ndi4 chi3ñu3 ta'4a1=ni42 ba42 ta4u3ni2, |
CTB Traducción | Este trabajo era para gente de mucha paciencia porque era un trabajo muy lento. |
TC | 00:03:29.140 - 00:03:34.150 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ndo'4o4 na1 nda'4bi2 ran4, na1 si'4i2 ndi4 |
CFG Traducción | Sufrían mucho los pobres, las mujeres |
TC | 00:03:34.170 - 00:03:37.290 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | an4 ndi13ko3=na2 is1ta4 ta1a3 tan3 kwa'1an1=ra1 xa14ku'1u1 ndi4 |
CFG Traducción | ya que hacían las tortillas para que el hombre se fuera al monte. |
TC | 00:03:37.290 - 00:03:40.460 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ñu'3u2, nu14u3 ñu'3u2, nu'3u2 nde4e4=na2 tan3 nda143 ki14tu3 ndi4 mi4i4 ni1-ndo1o3 ti1ko'3ndo3 yo'4o4 tan3 ni14-nda3-ki'3in3=na(2)=e2 ñu3u42 ndi4 |
CFG Traducción | En el fogón, a la luz del fogón hilaban y con al amanecer se veían imperfecciones que quedaban en el hilo por hilar en la oscuridad. |
TC | 00:03:40.464 - 00:03:47.165 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Nda'4bi2=na1. |
Cecilia Francisco Gabino | i3kan4 nda3-ka1xin3=na(2)=e2 ki14tu3 tin3. Ndo'13o3=ni42 ti3kwa'4a2. | |
CTB Traducción | | Pobres. |
TC | | 00:03:51.283 - 00:03:53.936 |
CFG Traducción | Entonces al amanecer arreglaban lo mal hilado. Sufrieron mucho las pobres. | |
TC | 00:03:47.251 - 00:03:51.283 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Kwa'1a4=ni42 tu1ndo'4o4 ba42 ni1-ndo'3o3 na1 ta4u3ni2 ji1na'3a4. |
Cecilia Francisco Gabino | Ndo'13o3=ni42 ba3 na1 kan4. | |
CTB Traducción | | La gente de antes sufrió mucho. |
TC | | 00:03:54.195 - 00:03:58.002 |
CFG Traducción | Ellas sufrieron mucho. | |
TC | 00:03:51.283 - 00:03:53.936 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Tan3 ndi4 ni14-xi'1i1=na1 ji'4in(4)=a2 ni1-ndo'3o3=na2 ndi4 ... |
Cecilia Francisco Gabino | A1be3. | |
CTB Traducción | | Pero no se murieron por ese sufrimiento. |
TC | | 00:03:58.227 - 00:04:01.235 |
CFG Traducción | Sí. | |
TC | 00:03:56.951 - 00:03:57.968 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Na1 i13xa3 ta4yu4 ku4u4 na1 kan4. | |
Cecilia Francisco Gabino | Na1 kan4 ka1 ku4u4=na2 i13xa3 ta4yu4. | | Na1 ta4yu4 ku4u4 na1 kan4. |
CTB Traducción | | Ellos mostraron valor. | |
TC | | 00:04:03.302 - 00:04:05.412 | |
CFG Traducción | Ellos mostraron más empeño en trabajar. | | Ellos eran gente de trabajo. |
TC | 00:04:01.307 - 00:04:03.302 | | 00:04:03.302 - 00:04:05.412 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Nda'4bi2=ni42=an4 ta4u3ni2 xi3xi2=ndu1, | si'3i4 na1 Taqui ku'1ba3=2 ndi4 |
CFG Traducción | Pobre de nuestra tía, | mamá de mi primo Taqui, |
TC | 00:04:05.526 - 00:04:07.408 | 00:04:07.408 - 00:04:09.455 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ki'13in(3)=an4 ya1 kan4, ni1-ndo'3o(3)=an4 ndi4, ya1kan3, |
CFG Traducción | hilaba. Así le pasó. |
TC | 00:04:09.455 - 00:04:11.833 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ni1-..., ni1-ja3chi4ñu3 ba3 ta1 ta4u3ni2 chi1, ña4 ta4u3ni2 ndi4 ndo4o1(3)=an4 ndi4 ka1chi4 ki'4in(4)=an4 chi2. |
CFG Traducción | El señor trabajaba, dice, y la señora se quedaba a hilar. |
TC | 00:04:12.149 - 00:04:17.039 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ku4nu(3)=an4 tio1to1=ra1 chi1. | Chi4ka2=ra1 ndu3chi4 chi2, ka13na3 ndu3chi4, chi2. |
CFG Traducción | Ella le tejía su ropa, dice, | Sembró frijol, cosechó frijol. |
TC | 00:04:17.070 - 00:04:18.952 | 00:04:18.952 - 00:04:21.479 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | I3kan4 ni1-xa'1an(1)=en4 ji'4in(4)=a2 xi14ko3=na(2)=e2 chi1, ya1 kan4 ni1-ki'3in3=na2 ki3ni2 che4e13 ji'4in(4)=a2, chi1. |
CFG Traducción | Luego ella lo llevó a vender, dice. Con eso compraron un marrano, dice. |
TC | 00:04:21.488 - 00:04:25.291 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ji13ni2 na1 yu4bi24 ndi4 xi14ko3=na2 ki3ni2 chi1, ke13ta3 na1 i4xi14ko3 ji1ndi1ki4 nu14u3=na2 chi1. |
CFG Traducción | La gente supo que vendieron su marrano, y llegaron a venderle una vaca. |
TC | 00:04:25.306 - 00:04:28.920 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | sa3kan4 ni1-ku3u3 ja13ta4=na2 ji1ndi1ki4 ka4chi2=na1 ndi3xa3. | Na1 ku4ni2 ku3-ta3ku2 ku4u4=na2, ran4. |
CFG Traducción | Así iban comprabando reses, dicen. No sé si es verdad. | Quieren tener para vivir, pues. |
TC | 00:04:28.920 - 00:04:32.440 | 00:04:32.574 - 00:04:35.023 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ndi3xa3 ba42 na4na2. | Tan3 ndi4 na1 ni1-sa14-nda3a3 xu4mi4 ku4u4=na3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Mm. |
CTB Traducción | Es verdad, señora. | Pero se hicieron sufrir. | |
TC | 00:04:33.488 - 00:04:34.936 | 00:04:35.597 - 00:04:38.337 | |
CFG Traducción | | Mm. |
TC | | 00:04:38.337 - 00:04:39.038 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ko14o3 ta1kwi42 bi1xi1. | Ko14o3 *pan**. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ko14o3 ta1kwi42 bi1xi1 ran3, ko14o3 ta4 kan4. |
CTB Traducción | No había refrescos. | No había pan. | |
TC | 00:04:39.086 - 00:04:40.353 | 00:04:40.353 - 00:04:43.345 | |
CFG Traducción | | No había refrescos, no había. |
TC | | 00:04:40.353 - 00:04:43.345 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | *Pan** ndi4 a1su3 xi4xi3 na1 ja1 i4yo2 xu'14un4 bi4=a2, ran4. |
CFG Traducción | Pan comían quienes tenían dinero, pues. |
TC | 00:04:43.475 - 00:04:45.640 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | [...] |
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 kan4 nda4-ka'3an4=ni42[=yu1] kwen4tu2 ta1 ta4u3ni2 Tinu xi1i(4)=un4. | |
CTB Traducción | | [...] |
TC | | 00:04:45.746 - 00:04:46.486 |
CFG Traducción | Por eso, recuerdo mucho las palabras de tu abuelito Tino. | |
TC | 00:04:45.644 - 00:04:48.183 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1be3 |
CTB Traducción | Si. |
TC | 00:04:48.194 - 00:04:49.572 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ta4u3ni2 Tinu Bautista, ka4chi2=ra1, chi3ñu3 nu14u3=ra2 ya'4a13=ra2 nu14u3=ndu2 ndi4 |
CFG Traducción | El señor Tino Bautista, nos decía, cuando pasaba a vernos, |
TC | 00:04:48.194 - 00:04:52.533 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | i1xa43 ni1-..., | mi4i4 ti4 ba42 nde4e4 na1 María Chinu i3kan4, i3kan4 xi1yo3 |
CFG Traducción | entonces, | rumbo a la casa de la familia de María Chino, donde |
TC | 00:04:52.533 - 00:04:53.706 | 00:04:53.715 - 00:04:57.400 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | A1be3. |
Cecilia Francisco Gabino | xi1yo3, ya1kan3, i3tu2=na1, | |
CTB Traducción | | Sí. |
TC | | 00:04:59.720 - 00:05:00.410 |
CFG Traducción | tuvo él, este, su milpa. | |
TC | 00:04:57.400 - 00:04:59.710 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Nda4tu'4un4=na2 kwen4tu2 xa'1a4 ya1 ku4u(4)=a2 ya1 sa1a3 ni1-ku3u3 ji'4in(4)=a2 ka4chi2=na1 ju4-ta4tan4 ki3ti4. |
CFG Traducción | Platicaban acerca de que los animales ya tenían que vacunarse. |
TC | 00:05:00.340 - 00:05:05.530 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ju4-ta4tan4 ki3ti4 chi2, nda143 na1 i4yo2 xu'14un4 ku4u4 na1 ku3xi3 ña'1a3 chi2, |
CFG Traducción | Se vacunaban los animales, dice, que ya nomás la gente de dinero podría comer bien. |
TC | 00:05:05.530 - 00:05:09.250 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | tan3 na1 nda'4bi2 chi1 ko14o3 ña1 ku3xi3 na1 kan4 chi2, ya1 kan4 ka4chi2 ta1 ta4u3ni2 ndi4, |
CFG Traducción | Y los pobres ya no comerían, así decía el señor. |
TC | 00:05:09.250 - 00:05:13.125 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ko14o(3)=a2 ku3xi3=na2, ran4. |
CTB Traducción | No iban a tener de comer, pues. |
TC | 00:05:10.370 - 00:05:11.730 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ba'1a3 lu3chi'4i2=yu1 ran4 yu3ba4=2 *hombre**. Yo'4o1, ndo'4o1 na1kwa4chi3 tin3, |
CFG Traducción | "Está bien que yo sufra, pues hombre. Pero ustedes los jóvenes, |
TC | 00:05:13.125 - 00:05:16.550 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ndo'4o1 tin3 i4yo2 se'1e3=ndo4 tin3 na1 ko3ndo'3o3 nda'4bi2=ni42 ku4u4 na1kwa4chi3", ka4chi2 ta1 ta4u3ni2, |
CFG Traducción | ustedes tienen hijos, ellos van a sufrir", decía el señor. |
TC | 00:05:16.550 - 00:05:20.720 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 kan4 ku4u4 kwen4tu2 ta1 ta4u3ni2 kan4 nda4-ka'3an4=ni42=yu(1)=a1, |
CFG Traducción | Y ese dicho de ese señor lo recuerdo mucho, |
TC | 00:05:20.720 - 00:05:23.060 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ki3ti4 ku4u4=ri4 chi2, ni1bi4 ku4u4=na2 chi1, ku4-ta4tan4=na2 chi1, |
CFG Traducción | los animales y la gente se vacunan, |
TC | 00:05:23.060 - 00:05:26.790 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ko3ndo3=na2 ki3ti4 chi2, nda143 xa4ku3=ri4 ji4to3=ri4 nu14u3 is1to'3o2 bi4=ri4 chi2, ka4chi2 ta1 ta4u3ni2 i4yo2 kwen4tu2 xa'1a(4)=e3. |
CFG Traducción | la gente se convertiría en animal, y estos animales llorarían viendo a sus dueños, nos decía el señor. |
TC | 00:05:26.790 - 00:05:32.240 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1be3. |
CTB Traducción | Sí. |
TC | 00:05:28.510 - 00:05:29.070 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | I1yo3 i4yo2 kwen4tu2 tan3 sa3kan4 ndi4, ya1kan3, ki13xa3a4=na2 ji'4in(4)=a2, ya1 kan4, |
CFG Traducción | así nos espantaban con ese cuento cuando empezaron a |
TC | 00:05:32.240 - 00:05:35.790 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | A1be3. |
Cecilia Francisco Gabino | ya1 ni1-ju3-ta4tan4 ki3ti4. | |
CTB Traducción | | Sí. |
TC | | 00:05:37.675 - 00:05:38.965 |
CFG Traducción | vacunar a los animales. | |
TC | 00:05:35.790 - 00:05:38.525 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 ni1-ju3-ta4tan4 ki3ti4 ba42 kan4, i4yo2 tio'14o4 i4yo2 tia'1a4, i4yo2 ni4ba2. |
CFG Traducción | Así empezaron a vacunarse los animales, habían pulgas, habían chinches, había niguas. |
TC | 00:05:38.525 - 00:05:44.190 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | ¿An4 ni1-xi'1i1=ri4? |
Cecilia Francisco Gabino | Ta1tan4 ni1-ki3xi3 i13xa3 *gobierno** ba42 tan3 ni1-xi'1i1 ti4 kan4 be'3e3, | |
CTB Traducción | | ¿Se murieron? |
TC | | 00:05:47.130 - 00:05:48.340 |
CFG Traducción | Con los químicos que mandó el gobierno se murieron esos bichos de casa. | |
TC | 00:05:44.190 - 00:05:47.660 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | I3in3 ni1-ke3e3 ndi'3i3=ndu2 ni1-ki1xin1=ndu1 *calle** ndi4 |
CFG Traducción | Todos salimos a dormir en la calle, |
TC | 00:05:47.660 - 00:05:50.920 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ni1-ndo1o3 be'3e3 tan3, ya1kan3, ke'3e2 ni1-ki1xin1=ndu1 ni1-ki'1bi3 ta1tan4 ni1-ki'1bi3, Lu14u3=ri4 ran4, lu14u3=ni42 ba42 kan4, |
CFG Traducción | y las casas se quedaron solas, nos dormimos afuera, para que fumigaran las casas. Muchos bichos, muchos bichos. |
TC | 00:05:50.930 - 00:05:57.960 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ke'3e2 ni1-ki1xin1=ndo4. | *Híjole**. |
CTB Traducción | Durmieron ustedes afuera. | Híjole. |
TC | 00:05:52.250 - 00:05:53.590 | 00:05:55.480 - 00:05:57.080 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 kan4 ba42 ndi4 nda4-ka'3an4 ndi'3i(3)=2 sa1a3 ni1-ku3u3 ji'4in(4)=a3, sa1a3 ni1-ku3u3 ta'1nda1 *calle** ñu3u2, |
CFG Traducción | Por eso recuerdo todo cómo pasó, por ejemplo cómo fue que trazaron las calles. |
TC | 00:05:58.160 - 00:06:02.625 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ya1 ja1 bi3tin3 ba42 ta'1nda1 *calle** ñu3u2 kan4, tan3 ya1 mi3i4=a2 ndi4 |
CFG Traducción | Fue hace poco tiempo que se trazaron las calles en el pueblo. |
TC | 00:06:02.850 - 00:06:07.190 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ya1 a1chi1 ndi4 a1chi1 ba42 kan4, ka4chi2 ta'3an2 ba3 na1 *mastru** ka4chi2 na1 chi4ñu3 xi4yo13 *junta** ndi4 ku'1un1=ndu1, ya1 kan4, |
CFG Traducción | Nos decían los maestros y las autoridades que fuéramos, este, |
TC | 00:06:07.190 - 00:06:13.940 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1chi1 ba42 kan4. |
CTB Traducción | Eso era antes. |
TC | 00:06:09.010 - 00:06:10.700 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ku'1un1=ndu1 sa4-kwa'3a3=ndu3, ko14o3 ña1 ka3xi4=ndu2 ka3ka3=ndu2 mi4i4 ya4nda3 chi1, ka4chi2 yu3ba4=2. |
CFG Traducción | fuéramos a la escuela. Pero mi papá nos decía que andando sin ensuciarse las manos no íbamos a tener de comer. |
TC | 00:06:13.940 - 00:06:18.210 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xa1nu'1u4=ndu2 jo13nde3e3=ndu2 ku3rra42 ni1nu3 kan4 a1chi1 ndi4 ke3e3=ndu2 ni1nu3 kan4 tan3 ju13ndu'4u4=ndu2 nda1 mi4i4 nde4e4 na1 ku3ma4ri2[=yu1] Nara chi1. |
CFG Traducción | Fuimos a vivir en el corral de allá arriba porque íbamos a salir de ahí y nos íbamos a ir a vivir donde vive mi comadre Nara. |
TC | 00:06:18.220 - 00:06:22.830 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | "¿An4 sa3kan4 ku'1un(1)=o4 ku4ni2=o4 na4 ku4un4 sa1bi4, chi2", ka4chi2 yu3ba4=2. |
CFG Traducción | "Acaso queremos andar así si está lloviendo", decía mi papá. |
TC | 00:06:22.830 - 00:06:25.620 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ja1nu'1u4=ndu2 jo13nde3e3=ndu2 ni1nu3 kan4. Nda'4bi2=ni42 jo13ndo'3o3=ndu2 ni1-kwa'3a3 ku3rra42 ni1nu3 kan4. Xa4ku3=ni42 mi3i4=2 xa'1a4=e2 kan4, |
CFG Traducción | Fuimos a vivir a nuestro corral, ahí arriba. Sufrimos mucho para hacer nuestra huerta ahí arriba. Lloro mucho por haber perdido la huerta. |
TC | 00:06:25.620 - 00:06:30.350 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ¿Sa1a3 ko3o3=ni42 ji'4in(4)=a3? ¡An4 ndi3xa3 ndi3xa3 ndi4 ko14chun3=ni42=ndu1 te41 cho41! |
CFG Traducción | ¿Qué podemos hacer? ¿De verdad no podremos recuperarla? |
TC | 00:06:30.350 - 00:06:34.060 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ko14chun3 ya1 sa3kan4 i4yo2 tu3tu2 xa'1a4=e2 ji'4in4=ra3. |
CTB Traducción | No se puede porque él dueño actual tiene documentos del corral. |
TC | 00:06:34.000 - 00:06:36.240 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ya1 ki13xi3 nda'3a4 *gobierno** ba43. |
Cecilia Francisco Gabino | I4yo2 ba(3)=e2 ndi4 ya1 ni1-ti3in3 mi3i4=ra2 ba42, ran4. | |
CTB Traducción | | Es documento oficial del gobierno. |
TC | | 00:06:37.550 - 00:06:39.295 |
CFG Traducción | Sí tiene pero él mismo los hizo, pues. | |
TC | 00:06:35.815 - 00:06:37.970 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Su14u3 tu'1un3, ko14o3 *firma**=ndu1 nu14u(3)=a2, ran4. | Ti1xin3=a2 ni1-ku3u3 mi3i4 ba3=ra2 ba42 ran4, |
CFG Traducción | No fue nuestra autorización, no tiene nuestra firma, pues. | Eso fue cosa que sólo él hizo. |
TC | 00:06:38.780 - 00:06:41.340 | 00:06:41.355 - 00:06:43.545 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | *Eso**. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ku4-chu3chi4 i3ni2[=yu1] ña4 xa4ku3 ku4u4 ba3 yu'1u1 xa'1a4=e2 kan4 yu'1u1, |
CTB Traducción | Eso. | |
TC | 00:06:43.020 - 00:06:44.630 | |
CFG Traducción | | A mí me duele. Yo lloro por ese corral. |
TC | | 00:06:43.910 - 00:06:46.290 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ndo'13o3=ni42=yu1. A1be3 i3kan4 ni1-ndo'3o3=ni42=yu1 tan3 ta1 xu4xan3 i4chi3 ka1a3 ta1 la4tun3 ku4u4 ta1 ka1a3 ran4, |
CFG Traducción | Sufrí mucho. Sí, ahí sufrí mucho y éste flojo, que es el menor (de mis hermanos), |
TC | 00:06:46.330 - 00:06:53.202 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Mi4i4 ni1-xa'3nu(3)=un4 ba42 ran4 [...] | | Ta1 ka1a3 ke13-ba'1a3. |
Cecilia Francisco Gabino | | ta1 ka1a3 xa4xi24, ton4. | |
CTB Traducción | Sí, porque ahí creciste, pues. | | Él salió beneficiado. |
TC | 00:06:46.472 - 00:06:49.332 | | 00:06:54.380 - 00:06:55.850 |
CFG Traducción | | él lo está aprovechando, ve. | |
TC | | 00:06:53.202 - 00:06:55.852 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Sa1a3 ko3o3 ji'4in(4)=a2 ña1a4, xu4xan3=ni42..., |
CFG Traducción | No sé cómo va terminar eso, es muy tardado. |
TC | 00:06:56.340 - 00:06:59.890 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan3 ba'1a3 na4 nda3-ka'3an4=ra2 xa'1a(4)=on4, na4 ba1xi3=ra2 i3in3 si1so1 tu3tun4 ka'3mi(3)=un4 an4 ko3o3, |
CTB Traducción | Ojalá se acuerde de tí, que venga a dejarte leña para tu gasto o, |
TC | 00:06:56.340 - 00:07:00.920 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | An4 ki'4bi3=ra3, kwen4tu2 kan4 ka'4an2=yu1. Yo'4o4 ni1-kwa'3a3 ta'3an2 ba3 be'3e3=ndu3, ka4chi2 na1 se'1e3=2 ña4 Matina ji'4in(4)=2 ndi4 |
CFG Traducción | Él no es tonto, eso también digo, Cuando hicimos nuestra casa me decía mi hija Martina, |
TC | 00:07:00.770 - 00:07:05.670 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | [...] |
CTB Traducción | [...] |
TC | 00:07:01.420 - 00:07:04.480 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | "Na4 ku'1un1 ka'1an(1)=e1 ji'4in4 ji3to(2)=e2 si'3i4=2 sa4-ki3na'3a2=ra1 yo4o4 ku3rra42 ku3tu(3)=e4=lu3 nda4a2 ndu3ku(4)=e4 u1bi1 ta'4an2 na1 ku'1un1 ka'3nda2, |
CFG Traducción | "Mamá voy a decirle a mi tío que nos preste un poco de terreno para limpiar, tal vez encontramos dos hombres para ir a limpiar, |
TC | 00:07:05.725 - 00:07:09.680 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | mi4i4 ki3xi(3)=a2 ku3xi(3)=o4 ka4chi2=an4 ji'4in(4)=2, nda143 i3in3 ta'4nu1 ti4 *tambo** nu1ni4=ndu2 ni1-kwa'3a3 be'3e3=ndu3. |
CFG Traducción | donde vendrá lo que vamos a comer", me dijo. Ya nomás nos quedaba medio tambo de maíz por haber hecho nuestra casa. |
TC | 00:07:09.680 - 00:07:14.050 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | An4 ndi4ni2 ku4mi3i4 ta1 ña1a4 ya1 na14ni2 ba42 chi1. Kwa1chi3=ni42=ra1 ji'4in(4)=2. An4 ku3u2 bi4=ra2 xa'1a4 i3nda14 i3tin2 nu1ni4=ra3. |
CFG Traducción | Pero él dijo que no, que no alcanza para compartir. Es muy malo conmigo. ¡Acaso se va morir por un costal de maíz. |
TC | 00:07:14.050 - 00:07:19.280 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | An4 ya1 xi14ko(3)=2 ba43, an4 ya1 ku3xi(3)=2 ba43, ndu13-ku3xa3 ba'1a3 tian42 ku4u4 tiem4pu2 bi3tin3 ran4, |
CFG Traducción | Ya sea para que lo venda o para que lo coma, cuando llegue el tiempo de cosecha como ahora, |
TC | 00:07:19.280 - 00:07:22.940 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ja1 i3nda14 ta'3an2 i3tin2 nu1ni4 ran4, tan42 ku4u4 xi4yo13 ndu3chi4 yu3mi4 ran4 ja1 i3in3 *cuatillu** nu1ni4 ki13xi3 nda3ka3=ra2 nda'3a4=2 ku3ndu'4u4 ... |
CFG Traducción | aunque sea un costal de maíz, pues, o cuando hay frijol, aunque sea un cuartillo de maíz |
TC | 00:07:22.940 - 00:07:27.300 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | an4 ya1 xi14ko(3)=2 ba42 ran4, an4 ya1 ku3xi(3)=2 ba42 ran4, |
CFG Traducción | ya sea para que yo lo venda o para que yo lo coma, pues. |
TC | 00:07:27.300 - 00:07:29.330 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ba143 xa'4a13=ra2 xu'14un4, |
Cecilia Francisco Gabino | i3in3 chi4chi3 bi4 ka4a4, chi4chi3 bi4 ka4a4 ndi4 ya1 ko14o3 ku4u4 ba(3)=e3. | |
CTB Traducción | | No te da dinero, |
TC | | 00:07:31.755 - 00:07:33.315 |
CFG Traducción | Pero absolutamente nada, nada, que siempre no hay. | |
TC | 00:07:29.330 - 00:07:32.695 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Tan3 ña4 lu3u3 ku4u(4)=un4 ki1bi4 ni1-chi'3i(3)=un4 tun4 si'1ba1 ku3rra42 kan4. |
Cecilia Francisco Gabino | Ba14sa3 i4chi3. | |
CTB Traducción | | Y eras niña cuando sembraste los cacaos en ese corral. |
TC | | 00:07:34.350 - 00:07:37.790 |
CFG Traducción | Completamente nada. | |
TC | 00:07:32.695 - 00:07:34.145 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Ni1-ko1so1=ni42=un4=run4. |
Cecilia Francisco Gabino | Ña4 lu3u3 ku4u(4)=2 ran4 tun4 ni1-ko1so1=ni42=yu1 ku4u4 tun4 kan4, | |
CTB Traducción | | Los regaste. |
TC | | 00:07:39.580 - 00:07:40.860 |
CFG Traducción | Sí era niña, me tocó regarlos para que crecieran. | |
TC | 00:07:37.720 - 00:07:40.105 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Tun4 ni1-ko1so1 ba3=ndu2 ji'4in4 yu3ba4=ndu2 ku4u4 tun4 kan4. |
CFG Traducción | Los regamos con nuestro papá. |
TC | 00:07:40.105 - 00:07:42.480 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Pablu na3ni4 ta1 ja1nde1e4 ta1 ni1-jo3ndo3 nde3e4=ni42 ji'4in4 yu3ba4=2. Nasia na3ni(4)=an4 ndi4chi2 nu14u3 yu'1u1. |
CFG Traducción | Pablo era mi hermano mayor, el que apoyó más a mi papá. Ignacia se llama mi hermana menor. |
TC | 00:07:42.480 - 00:07:48.050 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ma'14ñu3 na1 kan4 ndi4ka2 yu'1u1. |
CFG Traducción | yo era la de enmedio de ellos dos. |
TC | 00:07:48.050 - 00:07:50.030 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xi'1i1 ba3 na1 kan4. Ja1 na1kwa4chi3 i4chi3 bi3tin3 ku4u4 na1 ka1a3. Ta1 Seanu ka1a3 ndi4 a1su3 ja1 ku3rra42 ni1nu3 kan4 nda13-ku'1un3=ra2 tan3 i3kan4 ni1-ka3ku3 ba3=ra3, |
CFG Traducción | Ellos ya murieron. Estos (hermanos que tengo) ya son menores. Este Seanu, allá fue concebido en ese corral y ahí mismo nació. |
TC | 00:07:50.030 - 00:07:56.400 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Xi'1i1=na1. | Nda'4bi2=na1. |
CTB Traducción | Se murieron. | ¡Pobres! |
TC | 00:07:50.810 - 00:07:52.300 | 00:07:56.050 - 00:07:57.450 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | I3kan4 nda13-ku'1un3 ba3 ta1 kan4 ja1 i3kan4 ni1-ka3ku3 ba3 ta1 ka1a3. Ta1 lu3u3 bi3tin3 ku4u4 ta1 ka1a3 ya1 kan4 xi4kwe'1e1=ni42 mi3i4=2 ndi4 |
CFG Traducción | allá se concibió él y ahí nació. Es reciente él, por eso me enojo, |
TC | 00:07:57.410 - 00:08:01.810 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | xa1 ba'14a4 ka1=ra1 tan3 ka'4an2=ra1 ja'1a4 ku3rra42 |
CFG Traducción | él ya estaba moribundo y seguía hablando del corral, |
TC | 00:08:01.810 - 00:08:03.880 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ji'4in4 se'1e3=ra2 ta1 na3ni4 Maximilianu ta1 kan4 ku4u4 ta1 ndo1o3 ji'4in4 ñu'3u4 chi2. |
CFG Traducción | que se le iba a quedar con su hijo llamado Maximiliano. |
TC | 00:08:03.880 - 00:08:06.910 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ni1-ka3chi2 ta1, ta1 Juan ji'4in4=ra2 ndi4, "¿An4 i3nda14 ba3 yo'4o1 ni1-ti3in(3)=un4=a2 kan4? Na1 nde13ta'4an4 ba3 ku4u4=ndu2 ji'4in(4)=un4 tan3 ba143 ka'4an2 bi4=2 xa'1a4=e2", ka4chi2 ta1 Juan so'3o3. Nda1 bi3tin3 ji13ni2=ndu1 nda4tu'4un4 kwa4chi3=ndu2 ji'4in4 ta1 Juan. |
CFG Traducción | Le dijo nuestro hermano Juan, "¿Acaso qué tú solito lo hiciste? Nosotros te ayudamos, y no te lo estoy reclamando", decía Juan. Hasta ahora supimos y discutimos con Juan. |
TC | 00:08:06.910 - 00:08:14.780 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | [...] |
CFG Traducción | [...] |
TC | 00:08:14.780 - 00:08:18.290 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Na4 kwe3ta3 u'1un1=ndu1 sa3kan4 ndi4 ko3chun3 ba3=ndu2 ki3nda2a2=ndu(1)=a1 nda'3a4=ra2 chi1, |
CFG Traducción | Sí nos juntamos los cinco entonces podremos quitarle el corral. |
TC | 00:08:18.290 - 00:08:21.655 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xa1 o1ko1 u1ni1 kwi1ya1 ba42 bi3tin3 ka4chi2=an4 Juana ta'4an(4)=2 yo'4o4 ja4chiu4un4=ra2 nu14u(3)=a3. |
CFG Traducción | Ya son veintitrés años ahora, dice mi hermana Juana, que él lo está trabajando. |
TC | 00:08:21.655 - 00:08:24.475 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Yo3o3 ku4u4=na2? Yo'4o1 tin3 ña4 Juana tin3, Juan tin3, | |
Cecilia Francisco Gabino | | A1be3. |
CTB Traducción | ¿Quiénes son? Tú, Juana, Juan, | |
TC | 00:08:24.640 - 00:08:28.770 | |
CFG Traducción | | Sí. |
TC | | 00:08:26.550 - 00:08:27.410 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ta1 ni1-xi'1i1 ka1a3 tin3, ¿Sa1a3 bi4 ku4u4 ndo'4o1 na1 i4yo2? |
CTB Traducción | y éste que se murió, ¿Cuántos son los que viven? |
TC | 00:08:28.905 - 00:08:32.510 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tola tin3, ¿An4 ki'4in(4)=un4 *cuenta** ji'4in4 Tola? | |
Cecilia Francisco Gabino | | Na1, ya1kan3, i3na2 ku4u4 ti4 ña1a4. |
CTB Traducción | Y Tola, ¿Tomas en cuenta a Tola? | |
TC | 00:08:32.510 - 00:08:37.030 | |
CFG Traducción | | Ésa, este, es una perra. |
TC | | 00:08:32.510 - 00:08:37.030 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Yu'1u1 ban4 nda'4bi2 ni1-ku3-ña4ña4, nda13-ndu3ku4=2 sa1a3 ti4 ko3o3 tan3 |
CFG Traducción | Yo soy la pobre que presentía mi muerte, busqué la manera y |
TC | 00:08:37.140 - 00:08:40.285 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | nda13-nde3e3 ki1bi(4)=an4 kan4. U1ni1 xi3ko3 xa'1un1 u1bi1 kwi1ya1 bi4 ban4 kwe'4e1. |
CFG Traducción | le saqué los papeles con su nombre. Ya tenía setenta y siete años la tonta. |
TC | 00:08:40.285 - 00:08:44.170 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 kan4 ku4u4 kwa1chi3 ka'4an2 mi3i4=2 ji'4in(4)=an4 tan3 ya1 kan4 ku4u4 ka'3ni4 ji'4in(4)=2. |
CFG Traducción | ese es el reclamo que le hago y ese es su rencor contra mí. |
TC | 00:08:44.170 - 00:08:47.060 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | U1bi1 *cientu** xi4kan(1)=e1 nu14u(3)=an4 ndi4 xu'14un4 yu'1u1 nda1..., ndu13-ba'1a3 tu3tu2=an4, |
CFG Traducción | Le pedí doscientos porque con mi dinero le arreglé los papeles. |
TC | 00:08:47.060 - 00:08:50.060 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | kwa1chi3 ..., |
CTB Traducción | El problema ..., |
TC | 00:08:49.970 - 00:08:51.660 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xu'14un4 ni1-na3na(3)=en4 ji'4in(4)=a2 u1..., ni1-nda3-nde3e3 tu3tu2 ba4li4 nu14u(3)=an4 na13na3 nu14u(3)=an4, |
CFG Traducción | Y el dinero que le costaron las fotografías pequeñas de su cara, |
TC | 00:08:50.130 - 00:08:54.480 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ba143 ka'4an2=en4, ba143 ka'4an2=en4 xa'1a4=e2 kan4 bi3. Tu1na'4a1 ba3 i4yo2. |
CFG Traducción | de eso no me dice nada. Eran puros insultos. |
TC | 00:08:54.550 - 00:08:58.500 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | ¡Nda'4bi2=an4! |
Cecilia Francisco Gabino | Ya1 kan4 ba42 ndi4 ña4 ni1-ke3ta3 mi3i4 xi4ka3 i'3nu3 ke'3e2 ban4 ña1a4, | |
CTB Traducción | | ¡Pobrecita! |
TC | | 00:09:01.730 - 00:09:03.400 |
CFG Traducción | Por eso, esa mujer se salió del corral, | |
TC | 00:08:58.670 - 00:09:01.730 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan3 yo3o3 ku4u4 na1 nde4ta3 ji'4in(4)=un4 sa3kan4 ndi4 ja4i3ni2=ndo4 ... |
CTB Traducción | Y quiénes te respaldan para lo que piensas ... |
TC | 00:09:03.670 - 00:09:07.050 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | An4 i4yo2 na4 u'1un1=na1 ndi4 ko3chun3 ba3 sa3kan4 a1chi1 ndi4 |
CTB Traducción | Si están los cinco podrían porque |
TC | 00:09:07.050 - 00:09:09.390 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | su14u3 i3nda14 yo'4o1 ka'1an1 kwa1chi3 xa'1a4=e2 ndi4 na1 u'1un1 ka'4an2 kwa1chi3 [...] |
CTB Traducción | no nada más lo vas a reclamar tú, sino los cinco [...] |
TC | 00:09:09.390 - 00:09:13.080 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | A1su3 kwen4tu2 kan4, a1su3 kwen4tu2 kan4 ni3 ba42 ka'4an2=yu1 ji'4in4 na1kwa4chi3 se'1e3 ta1 Juan ku'1ba3=2 ña1a4 ndi4, |
CFG Traducción | Eso mismo les digo a los hijos de mi hermano Juan. |
TC | 00:09:11.680 - 00:09:15.755 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | "Xu'14un4 ku4ni(2)=a2 ran4, ¿An4 i4yo2=on4 ta3ba(4)=on4 xu'14un4 ji'4in4=ndu3?" |
CFG Traducción | "Se requiere dinero, pues, ¿Estás dispuesta a ayudarnos con dinero?" |
TC | 00:09:15.755 - 00:09:18.200 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | "¿An4 i3nda14 yu'1u1 ban4 ka3xi4 xu'14un4? ¿A4su3 ya1 nda3-ta'1bi4 ba42 kan4? Xu'14un4 [...], |
CFG Traducción | "¿Qué acaso nomás yo voy a disfrutar del dinero del terreno? ¿Qué no se va a repartir? El dinero [...] |
TC | 00:09:18.200 - 00:09:24.220 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | xa1 u1ni1 *mil** kwa'1an1 [...] | Tan3 ni14-ko3chun(3)=2 ran4. |
CFG Traducción | ya gasté tres mil [...] | Y no pude, pues. |
TC | 00:09:24.220 - 00:09:26.440 | 00:09:26.440 - 00:09:27.850 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ka4si4in4=na2 kwa'1an(1)=e1 nda'3a4, i3kan4 ndi'4i4 ba3 xa'1a4=e2 kan4 ran4. |
CTB Traducción | Fue a dar a otras manos, ahí se acabó ese dinero, pues. |
TC | 00:09:26.440 - 00:09:30.110 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ni1-kwa'3a3 tu3tu2 kwa'1an1 Chilpancingo, kwa'1an1 Capulcu, kwa'1an1 México, kwa'1an1 In3ku4bi2. |
CFG Traducción | Se hizo un documento que se mandó a Chilpancingo, a Acapulco, a México, a Ometepec. |
TC | 00:09:29.860 - 00:09:36.490 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Xa1 ni1-ki3xi3 ba3 ta1 *genieru** Jose Manuel ka4chi2=na1 kan4, |
CFG Traducción | Ya vino el ingeniero que llaman José Manuel, |
TC | 00:09:36.580 - 00:09:40.400 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ndu13ku3ta'4an4=ndu2 Salubi, [...] xa1 ku3rra42=ra1 ba43. |
CFG Traducción | nos reunimos en San Luis [...] ya es su corral. |
TC | 00:09:40.400 - 00:09:43.890 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ña4 si4so3 kwa1chi3 ba3 tu3 ku4u(4)=2 ndi4 yu'1u1 ba3 ban4 ndu13ku4=2 na1 jo13ndo3 *fiador** kan4 ni1-..., ni1-kwa'3a3 tu3tu2 kan4 chi2, |
CFG Traducción | Me culparon que yo busqué al fiador para que hicieran ese documento. |
TC | 00:09:43.890 - 00:09:48.570 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ko14o3 nda'3a4 yu'1u1 ndi4ka2 nu14u(3)=a3. Ji14ni2[=yu1] xa'1a4=e2 kan4. Ya1 ti13in3 mi3i4 ba3..., a3ma3 ndi4 *misariado** be'3e3 chi4ñu3 na1 kan4 ti13in3 tu3tu2 tu3 chi2. |
CFG Traducción | No tiene mi firma ni huella. No sé nada de eso. Lo hicieron ..., según me comentaron que los comisariados hicieron ese documento. |
TC | 00:09:48.600 - 00:09:53.880 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Na1 kan4 ku4u4=na2 nda13-ki'3in(3)=2 chi3ñu3 xa'1a4=e3. Ña4 ndi4ni2 ku4u4 ba3 yu'1u1 xi4ka(3)=2 xa'1a4=e2 yu'1u1, ña4 ka'4an2 ku4u4 ba3 yu'1u1 xa'1a(4)=e3. |
CFG Traducción | Así fue, según ne enteré. Yo me sigo preocupando por él, yo sigo peleando por ese corral. |
TC | 00:09:53.880 - 00:09:59.320 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | A3ma3 ka'3nda2=ni42 i3ni2=ndu1. Kwa'1a4=ni4(2)=a2 nda'4bi2 ndo'13o3=ndu2 jo13nde3e3e=ndu2 xa14ku'1u1 ji13so3ko2=ndu1. |
CFG Traducción | No nos podemos conformar. Sufrimos mucho, ahí en ese corral vivimos pasando hambre. |
TC | 00:09:59.320 - 00:10:03.635 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Yu3ba2 bi4 chio'1o4 ka3xi4=ndu3, chi3ta2 bi4 chio'1o4 ka3xi4=ndu3, ku3-xa1tu(1)=a1, ku3-i3ya4=e2 ka3xi4=ndu3. |
CFG Traducción | Nomás comíamos quelite hervido, plátano hervido, le poníamos chile y limón y lo comíamos. |
TC | 00:10:03.635 - 00:10:07.970 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Nda'4bi2=ni42 ni1-ndo'3o3=ndu2 jo13nde3e3=ndu2 i3kan4. I3in3 ta'4bi4 ku3rra42 jo13ndo3 mi3i4=ndu2 tun4 ku3rra42 jo13nde3e3=ndu3. |
CFG Traducción | Sufrimos muchas penas viviendo ahí en el corral. Para la mitad del corral nosotros mismos eramos como los postes sentados ahí. |
TC | 00:10:07.970 - 00:10:14.120 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | ¿Tan3 ta1 ka1a3 tin3? Ya14tin3=ni42 ba43, ta1 ni14-ji3ni2 i4chi(3)=a2 kan4 bi4 ku4u4 ta1 ka1a3. |
CFG Traducción | ¿Y aquél? No es posible (que tenga el corral), él no vivió nada de eso. |
TC | 00:10:14.120 - 00:10:20.380 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Sa1a3 a3sa(3)=e4 ji'4in4 ta1 ka1a3? | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ndi4 ta1 ka1a3 ka1 bi4 ku4u4 ta1 ndi4 ... |
CTB Traducción | ¿Y qué podemos hacerle a ese hombre?. | |
TC | 00:10:16.395 - 00:10:18.335 | |
CFG Traducción | | Pero ese hombre es que más ... |
TC | | 00:10:20.410 - 00:10:22.330 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ku3ni3 so'1o3 ki4i2=un4 ndi4 i4yo2=ni42 pa3ra42 kia'4bi13, ña4 *musa**=ra1 ña1a4 tu3ku3 tin3, |
CFG Traducción | De repente se oye un anuncio que se vende zacate, y su amante también |
TC | 00:10:22.330 - 00:10:26.060 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | xi4ko'3o4 ñu'4u4 chi3ta2 ndi4chi(2)=a2 yu'3u4 ye'14e4 na1 Seanu kan4 kia'4bi13=a3, |
CFG Traducción | pone los plátanos enfrente de la casa de Seano para que se vendan. |
TC | 00:10:26.060 - 00:10:29.130 |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ku4kun3=lu3 i3in4 nu14u3 nda'4bi2, an4 ku14ka'3an3=ni42 nu14u(3)=e4 sa3kan4 a3sa(3)=e4 ka4chi2[=yu1], |
CFG Traducción | Tienen la piel de la cara muy gruesa, que acaso no tienen vergüenza, digo. |
TC | 00:10:29.130 - 00:10:32.850 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | *Híjole**. | | Ko14o(3)=a2 ku4ni(2)=a2 ji'4in4 na1 kan4. |
Cecilia Francisco Gabino | | Te'4e4=ni42 nu14u(3)=an4. | |
CTB Traducción | Híjole. | | No necesitan nada ellos. |
TC | 00:10:33.110 - 00:10:35.310 | | 00:10:35.585 - 00:10:37.020 |
CFG Traducción | | Ella tiene la cara muy dura. | |
TC | | 00:10:34.200 - 00:10:37.770 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Tan3 sa3kan4, sa3kan4 i4xa(3)=on4 ji'4in(4)=a2 tan3 bi3tin3 ndi4, bi3tin3 ndi4 nda3-tu3u(4)=un4=a2 tan3 ko3ndo(3)=a2 ti1ndi'4ba2 chi1, |
CTB Traducción | Ahora, ahora así le haces, y ahora enrédalo para que lo conviertas en bola de hilo. |
TC | 00:10:41.320 - 00:10:48.030 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | A1be3 ya1 nda3-tu3u(4)=un4 ko3ndo(3)=a2 ko3ndo(3)=a2 ti1ndi'4ba1. A1be3. |
Cecilia Francisco Gabino | [...] | |
CTB Traducción | | Sí, que lo enredes para que quede hecho bola. Sí. |
TC | | 00:10:48.030 - 00:10:52.060 |
CFG Traducción | [...] | |
TC | 00:10:41.520 - 00:10:42.820 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | ¿Sa1a3 i4xa3=na2 ji'4in(4)=a2 jo4ndo13=a2 ti1ndi'4ba1 chi1. |
CTB Traducción | | ¿Cómo le hacen para que sea una bola de hilo. |
TC | | 00:11:00.340 - 00:11:02.860 |
TC | 00:10:48.040 - 00:10:48.980 | |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | ¿Sa1a3 i4xa3=na2 ji'4in(4)=a2? ¿Na4chu3? ¿Nda4a2 ba42 ke4e(4)=a2 tan3 sa3kan4 ndi4 na4ni24 yu'1ba1 yo'4o4 ko3ndo(3)=a2 yu'1ba1 i3sa2 chi1? |
CTB Traducción | ¿Cómo le hacen? ¿Cómo? ¿De dónde salen, cómo es que el hilo es tan largo ya hecho madeja. |
TC | 00:11:02.890 - 00:11:09.440 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | An4 ya1 chio'4o14 ba42 an4 ... | |
Cecilia Francisco Gabino | | I3nga2 tun4 kan4 ko3ndo3 tu3ku3=run4 ji'4in(4)=a2, ran4. |
CTB Traducción | Qué se hierve o ... | |
TC | 00:11:09.730 - 00:11:13.160 | |
CFG Traducción | | Necesita ese otro palo, pues. |
TC | | 00:11:09.730 - 00:11:13.160 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1be3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | I3nga2 tun4 kan4 ko3ndo3 tu3ku3=run4 ji'4in(4)=a2, ran4. |
CTB Traducción | Sí. | |
TC | 00:11:13.160 - 00:11:15.900 | |
CFG Traducción | | Necesita ese otro palo, pues. |
TC | | 00:11:13.160 - 00:11:15.900 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | Ya1 kwe4e2 ji'4in4 ba42, ran4. | | A1be3. |
Cecilia Francisco Gabino | | A1be3. | [...] | |
CTB Traducción | Es cosa tardada, pues. | | Sí. |
TC | 00:11:15.985 - 00:11:19.200 | | 00:11:33.290 - 00:11:34.270 |
CFG Traducción | | Sí. | [...] | |
TC | | 00:11:18.985 - 00:11:20.185 | 00:11:31.610 - 00:11:34.520 | |
|
|
Cecilia Francisco Gabino | Ka14chi2=na1 na4 kwa14cha'4bi(3)=2=na1 ndi4 na4 a3sa3=na(2)=e2 ba'1a3 ji'4in(4)=2. |
CFG Traducción | Que no piensen que no les voy a pagar, que me hagan el favor. |
TC | 00:11:34.720 - 00:11:38.830 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | A1be3. | |
Cecilia Francisco Gabino | | Ña4 ja1 ju13ndu'4u4 ta'3an2 ba3 ku4u(4)=2 tan3 | [...] |
CTB Traducción | Sí. | |
TC | 00:11:36.850 - 00:11:38.350 | |
CFG Traducción | | Ya me senté también, | [...] |
TC | | 00:11:39.020 - 00:11:41.730 | 00:11:41.730 - 00:11:43.250 |
|
|
Constantino Teodoro Bautista | | Je1e3. |
Cecilia Francisco Gabino | Na4 ku'1un1 nda1-ki'1in3=2 i3tun4 ki3xa2a(2)=e2. | |
CTB Traducción | | Está bien. |
TC | | 00:11:44.545 - 00:11:45.410 |
CFG Traducción | Voy a traer el palo. Horita vengo. | |
TC | 00:11:43.250 - 00:11:45.400 | |
|
|